Салихов Ринат Раисович : другие произведения.

Из книги Эротика древнего мира

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Из книги "ЭРОТИКА ДРЕВНЕГО МИРА"
  
   1.Проститутке, которой перевалило за 40
  
   Мараз Матик
  
   Твои груди - два спелых арбуза
   А соски, как у дойной коровы.
   Ты на всё для мужчины готова,
   О, любви недостойная муза.
  
   Твои руки - орудья услады,
   Твои губы - предмет обихода.
   Ты старей и дряхлей год от года,
   Но мужчинам по-прежнему рада.
  
   Твои груди и бёдра пока что упруги,
   но обвиснут, поросшие жиром,
   и тогда импотентик плешивый
   твоим станет невинным супругом.
  
   Будешь чинно ходить на обедни,
   мужу дырки заботливо штопать
   и следить, были сытые чтобы
   не его некрасивые дети.
  
   Перевод с атерического
  
   2. Сонет
  
   Уильям Секспир
  
   Луна жёлтым шёлком ласкает
   Твои недевичьи глаза.
   Я нежные взгляды бросаю
   На скрытый под юбками зад.
  
   Завидую месяцу чёрно:
   Твой зад ему можно ласкать,
   Когда, не задёрнувши шторы,
   Ложишься ты, голая, спать.
  
   А мне не дано это счастье
   Ни в лунную ночь, ни в ненастье:
   Твой зад в полутьме целовать.
  
   Могу лишь на длинные юбки
   Украдкой, единожды в сутки
   Влюблённые взгляды бросать.
  
   Перевод с древнеангельского
  
   3. ***
  
   Эля Фант
  
   Горячий шёпот опалил
   мой взгляд несмелый.
   Крахмальной простынёй укрыл
   твоё нагое тело.
  
   Счастливчиком себя назвал
   и чмокнул в грудь тебя я,
   и песни тихо напевал,
   тебя, родная, усыпляя.
  
   А утром (лучше бы я сдох во сне!)
   ты предъявила счёт к оплате:
   за ночь, что подарила мне,
   и за разорванное платье.
  
   Я молча деньги заплатил
   и проводил тебя до двери.
   Я, как дурак, тебя любил!
   Я, как дурак, тебе поверил!
  
   Перевод со старослонянского
  
   4. Статуе Аполлона Бельведерского
  
   Зекс из Гоморры
  
   Ты стоишь на пьедестале,
   о, красавец Аполлон,
   кое-что прикрывши
   фиговым листом,
   и смущаешь женщин
   мыслями о том,
   что ж ты прикрываешь
   фиговым листом...
  
   Перевод с древнегречневого
  
  
   5. Женщина
  
   Агдам де Шампань герцог Фалернский
  
   О как чувственны губы твои
   И красны и влажны
   И влекут своей сладостью
   Как настойка из вишни
  
   Ах в бездонных глазах голубых
   Я читаю призывную страсть
   И хочу я припасть к ним и пить их
   Как сухое вино
  
   Я смотрю на твои ягодицы
   Ощущая томленье в груди -
   Так крепки и пьянящи они
   Как поллитра "Пшеничной"
  
   Твои ноги - бутылки пивные
   Твои груди - две чаши вина
   Ты желанна как пиво с утра
   О любимая!
  
   Перевод с delirium tremens
  
  
   6. О девушке, на пляже загоравшей,
   к которой воспылал я страстью,
   но из-за пошлого несчастья
   моей любовницей не ставшей.
  
   Граф О` Ман
  
   О, девушка с небритыми подмышками,
   хочу тебя, как после пива - писать!
   Испорченная фрейдовскими книжками,
   ты неверна, как голливудская актриса.
  
   О, девушка с бровями выщипанными,
   позволь мне стать твоим кумганом!
   Позволь мне стать твоими прыщиками
   на ягодицах спелых и румяных!
  
   О, девушка с волнующими чреслами,
   я похотливым взором их ласкаю
   ...и из-за плавок, ставших тесными,
   стыдливо пляж я покидаю...
  
   Перевод с нагло-сексонского
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"