|
|
||
Тезисы ранее опубликованы в сборнике Девятой международной научно-практической конференции (Самохин И.С. К проблеме перевода английского существительного "(a) guilt" на русский язык // Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке. Тезисы докладов Девятой международной научно-практической конференции. МИЛ, 26 ноября 2014 г. - М.: МИЛ, 2014. - С. 23 - 25). |
Английское существительное "(a) guilt" имеет два самых распространённых значения: "установленный или предполагаемый факт совершения преступления или другого неблаговидного поступка" и "состояние, при котором человек ощущает, что поступил неправильно; например, не выполнил свой долг" [British and World English Dictionary: www; перевод наш - И.С.]. Если слово употреблено в своём первом значении, его можно (вероятно, даже нужно) перевести как "вина" - в соответствии с толкованием, приведённым в ряде словарей русского языка: "Проступок, преступление" [см., напр.: Кузнецов С.А. Вина // Современный толковый словарь русского языка. - М.: "Ридерз Дайджест", 2004. - С. 79]. Если же слово "(a) guilt" использовано во втором значении, его перевод существительным "вина", скорее всего, будет некорректным. У этой русской лексемы тоже есть второе значение: "Причина, источник (чего-л. нежелательного, неблагоприятного)", однако оно не аналогично второму значению английской лексемы. В данном случае наиболее уместным представляется словосочетание "чувство вины".
Передача слова "(a) guilt" (обозначающего эмоциональное состояние) существительным "вина" связана с публикацией перевода книги Кэррола Изарда "Human Emotions" (Изард К. Э. Эмоции человека. - М.: МГУ, 1980. - 439 с.). В теории, созданной американским психологом, guilt представляет собой одну из базовых человеческих эмоций. Словосочетание "чувство вины" является не просто допустимым, а лучшим вариантом перевода (менее удачные варианты - "ощущение вины" и "эмоция вины"). Со временем классификация эмоций, предложенная К. Изардом, стала одной из самых известных, если не основной. Ошибка, сделанная переводчиком, перешла в учебники психологии, а затем - во множество студенческих рефератов и курсовых работ. Особенно удручает тот факт, что изначально она присутствует в переводе авторитетного научного текста, опубликованном издательством ведущего российского вуза... Также этой ошибке помогает закрепиться принцип аналогии. Например, лексемы "стыд" и "гордость" в своих основных значениях синонимичны словосочетаниям "чувство стыда" и "чувство гордости". Это наблюдение распространяется на все или почти все русские существительные, обозначающие эмоциональные состояния (хотя степень лексической сочетаемости может варьироваться).
Разница между виной и чувством вины так же существенна, как между местью и чувством мести, ответственностью и чувством ответственности, свободой и ощущением свободы. В своей диссертации мы опираемся на упомянутый перевод книги К. Изарда, но передаём слово "(a) guilt" адекватным словосочетанием [Самохин И.С. Слова-сигналы различных видов эмоциональной модальности в дискурсе поп-музыки 1970-х гг. (на материале англо- и русскоязычных песенных текстов) <...> М., 2010. - С. 11]. На частое смешение понятий "вина" и "чувство вины" также обращает внимание психолог Е.В. Лопухина в статье-рассуждении "Чувство вины - духовность или незрелость?" [www] Отмечается, что приравнивание одного к другому оказывает вредное воздействие на нервную систему. Люди, не разграничивающие данные понятия, часто основываются "на тех, часто ложных, убеждениях и верованиях, которые, как правило, были усвоены ещё в детстве". Эти сомнительные догматы могут быть очень суровыми и многочисленными; тогда угрызения совести становятся вечными спутниками личности, заставляя её страдать и разрушаться. От себя добавим: на мировоззренческом уровне подобная вербальная путаница может привести к отождествлению объективного с субъективным. Совершенно очевидно, что это несовместимо с научным мышлением...
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"