Сфинкский: другие произведения.

Поедание птиц

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние конкурсы на ПродаМан
Открой свой Выход в нереальность
Peклaмa
 Ваша оценка:

 []

Поедание птиц

Согласившись поехать за пределы Ареццо в ресторан, расположенный недалеко от того места, где прошла молодость умершей тёти Марии - родственницы римского издателя моей книги, я замечательно поужинал (вспоминая тётю...). На память о ней досталась самодельная книжка итальянского кулинарного рецепта, просто распечатанная на листах формата А4 с фотографией Марии. Название блюда, на первой открывшейся в ней странице, я прочёл вслух:
-- Piccione in tegame.
Наверно, с ошибками потому, что тут же услышал за спиной:
-- Жаренный голубь.
Так перевела с итальянского, единственная из присутствующих гостей, одетая в траур девушка.
-- Наверно, вы никогда не делаете ошибок, когда читаете? - поинтересовался я.
-- Ах, поверьте, - ответили она с тем философским достоинством, которое делает женщину максимально эротичной, - читать человека с ошибками также трудно как любить.
-- Сэмюэль Хелзль, - представился я, тестируя чувство юмора. В еврейской кухне "хелзль" - это фаршированные шейки. А как ваше название?
Судя по количеству черных элементов одежды, она запросто могла в свободное время подрабатывать плакальщицей на еврейских похоронах, но Джиудит оказалась корректором издательства, появившаяся на поминках, как и я, совершенно случайно - по просьбе шефа.
Общее положение среди гостей сблизило нас и мы разговорились о книге Фоера Eating Animals "Поедание животных" и традиционной для стилистики Фоера игре слов: Eating Animals - одновременно и "поедание животных", и "едящие животные". Вскоре мы перестали спорить так же, как начали: не понимая толком почему (может быть, потому, что мы "всё равно умрём"), и Джиудита обрадовалась:
-- Сколько всего нужно, чтобы сделать счастливым только одного человека!
Ночь мы провели вместе, но для Джиудит, наверно, она прошла быстрее, чем для меня, и смысл был лишь в том, чтобы проверить насколько быстро бегает она сама. Мы попрощались утром, но чувства мои остались похожими на чёрную икру, когда, прежде чем раздавить и почувствовать вкус, ты катаешь ее долго языком во рту. В дальнейшем события и люди вокруг меня закружились как сломанная карусель и череда, сменяющихся впечатлений, заменили возникшую грусть на мнение, что в глупости есть свой шарм.
И, всё же... Когда каждый вечер вертишь в руке телефон и борешься с порывом позвонить особенному человеку, то в итоге звонишь и говоришь первую попавшуюся на ум глупость:
-- Как пишется правильно "влюбиться"?
Молчание...
-- Джиудит, с тобою все будет в порядке?
-- Да. А как это? - спросила она и положила трубку.
Ну, вот... Разумеется, я всегда готов принять на себя вину за все, что творится в радиусе восемнадцати сантиметров вокруг себя, но в данном случае нас разделяло нечто большее, чем мост в Рио-Антирио.
...Прошло полгода после возвращения из Италии. Я больше не писал ни рассказов, ни книг, не общался с издателями и не выезжал из Нового Света в Старый. Я жил с чувством, как будто меня купили как птицу, положили в морозильник и ждут праздника, чтобы приготовить из меня блюдо. Я даже себе представил как: "по рецепту тёти Марии"...
Впрочем, узнать как "ощипать четырёх маленьких птиц, удалить шею, кончики крыльев и опалить..." выглядело закономерно - когда некому приготовить спагетти и, даже, нет надежды, что кто-то случайно приготовит, - это лишь переменные более общего закона.
Перед Новым Годом я опять весь вечер вертел в руке телефон и боролся с порывами позвонить в Италию. И пока "боролся" - написал новый рассказ, который постарался подготовить для издания в Риме. А когда всё-таки набрал телефонный номер и дождался итальянского:
-- Пронто!
Я спросил Джиудит:
-- Ты помнишь, как я прочёл с ошибками название рецепта "Piccione in tegame"?
Затем упомянул разговор про "поедание животных" и "едящих животных"...
Она подтверждающе промолчала.
-- Я недавно написал рассказ и перевел на итальянский. Называется - "Поедание птиц". Ты можешь исправить ошибки?
В ответ Джиудит перерепутала поминки тети Марии с похоронами тёти Бриджид, рассказала, что в Ареццо проходят театрализованные скачки Палио, а также, что старые городские стены ещё больше разрушились с тех пор как я посещал город, и в конце-концов доверилась: на следующей неделе она едет по делам издательства в Нью-Йорк. И мы могли бы встретится!
А по поводу нового рассказа - она также согласилась, но заметила, что читать автора с ошибками так же трудно, как быть искренним.


 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Минаева "Академия Алой короны. Обучение"(Боевое фэнтези) П.Роман "Ветер перемен"(ЛитРПГ) А.Ардова "Брак по-драконьи. Новый Год в академии магии"(Любовное фэнтези) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) Л.Хард "Игры с шейхом"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Обезбашенный спецназ. Мажор 2"(Боевик) Л.Свадьбина "Секретарь старшего принца 3"(Любовное фэнтези) Л.Джейн "Чертоги разума. Книга 1. Изгнанник "(Антиутопия) П.Роман "Искатель ветра"(ЛитРПГ) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

Как попасть в этoт список