Сфинкский : другие произведения.

Запах перевода на японский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

 []

Запах перевода на японский


Он пах лучше всех мужчин на свете: смесью запахов "волшебных грибов" и каштана у спермы... и человеческого пота, которым лоснится обычно водительское сиденье японских автомобилей. Но молодым девушкам, особенно романтическим, может всякое показаться, другое дело - специфическое ощущение присутствия в воздухе летучих пахучих веществ, обнаруживаемых химическими рецепторами обоняния замужними женщинами.

Для неё это был не просто пот и не просто сперма японца, но квинтэссенция всех благородных мужчин: их души, кармы, жертвы, что они проглотили на своем веку, и вообще - того, что наращивается друг на дружку просто так, без швов и заклепок, с лёгкостью отделяя своё от чужого.

Если бы она захотела, то сравнила свои отношения со своим японским любовникам с написанием их хираганой - японской азбукой, употребляемой в словах вместо катаканы в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему. Катакана угловата и сравнительно проста, хирагана округла и значительно сложнее: катакана генетически связана с иероглифическим уставом (деловая строгость), хирагана - связана со скорописью (прихотливая вольность) - эти сферы японской словесности образуют, как известно, оппозицию по признакам "чужеземное - исконное", "строгая ученость - вольная фантазия", "мужское занятие - женское дело". Но она не хотела образовывать ни дополнительные звуки, ни дополнительные смыслы, её устраивало даже то, чтобы различать его слова при написании кириллицей в письме, между некоторыми буквами и гласной приходилось ставить твёрдый знак: канъю. А он как символ имеется только в русском языке и очень концентрированно выражает идею как правильно произносить слово "отъявленный".

Как самый отъявленный игрок с замужними женщинами он старался извинить себя и уговорить, что совершенное им "преступление" не особенно существенно и обусловлено необходимостью. Но девять десятых из всего числа преступлений, пятнающих его японскую бусидо, были совершены под влиянием запаха. И не им, а... Тому, кто давал "истинному воину" предлог. Мужское занятие - преступление, женское дело - предлог. Преступление нуждается лишь в предлоге.

Она встретились с ним по собственной инициативе, это всегда получается как-то не так. В конце концов, если замужняя женщина вынуждена просить нового мужчину о сексе, значит, её мужчине на самом деле не до того, чтобы тереться друг о друга.

Тереться друг о друга частями тела не отличается привлекательностью, когда они кончают, и ты думаешь: чего ради вообще так начинать тереться. Необязательно оставаться в этом случае надолго, и все же она - осталась... Не потому, что чувствовала себя с переводчиком ее сценария на японский язык менее одинокой, чем если бы была одна, но потому, что поняла: страх в малых дозах приносит ей пользу, а попытки заменить грустные воспоминания счастливыми быстро накапливаются в душе нереализованными и отравляет жизнь.

-- Знаешь, - написал он в ответ на просьбу перевести ее последнюю книгу, - современное издательство могут спасти только две вещи: любовь и секс. И не обязательно в этой последовательности.
-- А я люблю Алису в Стране Чудес, потому что я думаю, это написал тот, который умел ценить в девочках то, что женщины уже потеряют с годами.

-- Извини моё тупоумие, но что же?

Объяснение и понимание в течении следующих трех лет выглядели как настоящий фантастический фильм. Если в возрасте Алисы жизнь лежит перед тобой, как карта Страны Чудес, а к годам к тридцати начинаешь подозревать, что смотришь на карту вверх ногами, то к сорока окончательно в этом убеждаешься. А к пятидесяти, уж поверьте, вы узнаёте, что читаете по этой карте сценарий фантастического фильма, в котором два вампира переезжают вместе в новый городок. Там им предстоит узнать, что значит жить среди людей: летать только ночью, не ходить по потолкам и скрывать все свои прочие сверхспособности...

Кто знает, какие токи идут от переводчика-мужчины к автору-женщине и от автора к переводчику и превращают одного из них в раба обоняния; людям удобно называть это половым инстинктом, однако, если это только инстинкт, почему он - фантастический и нарушающий границы реальности и условностей? Половой инстинкт встречается и очень даже возможен в реальном мире. Но в том то и дело, фантастика заключалась в запахе перевода её сценария. Он пах лучше всех мужчин на свете: смесью запахов "волшебных грибов" и каштана у спермы... и человеческого пота, которым лоснится обычно водительское сиденье японских автомобилей.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список