Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Мастерство переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В данной статье речь идёт о некоторых аспектах литературного художественного перевода. Сравниваются три перевода стихотворения Эдгара Аллана По "ВОРОН".

  Это мой исправленный вариант от 09.03.2013
  
  Мастерство переводчика
  Валентин Савин
  
  Написав ранее о "Муках творчества переводчика" -
  см. http://www.stihi.ru/2010/09/06/7448
  и натолкнувшись на стихотворение Эдгара Аллана По "Ворон", мы решили дополнить свои записи и озаглавить данную статью:
  "Мастерство переводчика".
   Прежде чем начать, хотелось бы сказать об "инструментах", которыми пользуется переводчик в своей работе. Не откроем секрета, если скажем, что главный инструмент собственная голова, мысли, руки, острый глаз, у кого слабое зрение - очки, плюс словари и бумага. Правда, сейчас всё больше используются компьютер и принтер, но бумага, тем не менее, пока востребована. Хотя все публикации, как старые, так и новые, переводятся в цифровой формат и даже придуманы специальные электронные "читай книги" - book readers.
   В данной статье делается попытка заострить внимание специалистов и не ангажированного потенциального читателя на некоторые трудно поддающиеся аспекты художественного перевода.
  Мы не так наивны, чтобы заявить, что настолько умны и так легко разбираемся во всех тонкостях перевода, что он у нас отскакивает как от зубов. Это было бы наглым и не вполне обоснованным заявлением.
   Просто с опытом и приличным знанием языка человек способен перевести не механически, а творчески того или иного автора, тот или иной материал. Разобраться и прочитать массу сопутствующего материала (биографию автора, авторские ссылки, заметки, отзывы, критические статьи, прочие материалы, включая историю, время повествования, религиозные, мифические и другие аспекты повествования и вникнуть в суть вопроса).
   Чтобы перевести текст, предложение или отдельное слово, нужно, прежде всего, уяснить для себя, в какой связи, в каком контексте и с какой целью они сказаны или написаны, и суметь с наименьшей погрешностью передать содержание на другой язык.
   Сошлёмся на страничку http://stihi.ru/2009/02/09/4518 со статьёй "Моя теория и практика перевода стихотворений".
   Важно учитывать и соблюдать сказанное автором и в переводе передать не собственное субъективное суждение или видение, какими бы правильными они ни были, а мысли автора.
   В художественном переводе задача осложняется тем, что наряду с правдивостью перевода, должна наличествовать некая красивость передачи материала и его соразмерность.
   В разных языках она разная, как с точки зрения грамматики, стилистики, морфологии, морфонологии, пунктуации, так и длины строк, слов. Родовой, видовой и падежной принадлежности, звукового сопровождения, интонации и т.д., и т.п.
   Трудности, с которыми сталкивается переводчик, неисчислимы, начиная с понимания оригинала и кончая способностью правильно перевести его содержание.
   В результате перевода художественного текста оригинала (стихотворения, поэмы и др.), перевод также должен быть художественным. Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам и вероисповеданиям.
   Тем не менее, практика переводов показывает, что зачастую художественное произведение может быть адекватно переведено на русский язык с сохранением стилистических и иных особенностей, присущих тому или иному автору.
  Мы себе отдаём отчёт в том, что под адекватностью не понимается чисто механическое перенесение или выпячивание каждого авторского слова, слога или буквы-звука.
   Теперь переходим к некоторым особенностям перевода стихотворения Эдгара По "Ворон".
   Стихотворение отличается, как своим необычным содержанием, так и далеко не простой для восприятия схемой рифмовки.
   Фабула стихотворения вполне житейская: Одинокий несчастный человек, лишившийся своей любимой девушки по имени Линор, засиделся поздней зимней ночью за чтением книг, в которых пытается решить для себя загадку смерти Линор. От строфы к строфе, начиная с самой первой, идёт полное напряжения музыкальное повествование от первого лица.
   Рассказчик уже засыпает и неявно слышит стук в ворота. Стук не прекращается и пугает его. В итоге, в открытое окно к нему влетает странный и надменный ворон, с которым хозяин пытается вступить в разговор. Но добиться от наглой птицы кроме одного слова "Невермор", ничего не удаётся. В конце повествования появляется благородный ангел Серафим и кисточкой брызгает бальзам забвения, вдохнув который бедняга - хозяин, смог бы забыться и не вспоминать свою Линор. Однако избавление от дьявольской птицы становится проблемой. Ворон каркает: "Невермор!"
  Эдгар По в данном стихотворении строго придерживается выбранной им метрической форме и схеме рифмовки: стихотворение содержит 18 шестистрочных строф, написанных восьмистопным хореем с цезурой, делящей каждую строку пополам, кроме половинчатого четырёхстопного хорея в шестой строке. На нём резко обрывается ритм, заданный в предыдущих строках.
  Схема рифмовки -abcbbb, где последняя рифма (b) - опорная тематическая рифма, создаваемая полисемантичным словом-рефреном (ономатопеей - то есть, звукоподражанием.) В данном случае таковым является английское слово "Nevermore" ("никогда", "никого", "неважно", "ни за что" и т.д.) с сонорным окончанием, имитирующим карканье ворона. Кроме того, в первой и третьей строке рифмуются полустишия (aa, cc); в ряде случаев рифма (c) повторяется в первом и втором полустишиях четвёртой строки.
  Концевая же рифма на звук "о" связывает вторую, четвёртую, пятую и шестую строки. Первая и третья строки не рифмуются между собой, но в каждой из них наличествует внутренняя рифма, связывающая первую и вторую половинки строки.
   Порой внутренняя рифма связывает не только две половинки нечётных строк стихотворения, но и первую часть строки, следующую за ними.
   Ритмический рисунок разнообразят повторы, ассонансы и аллитерации.
  Прежде чем сесть за перевод, нами просмотрено несколько переводов других авторов и нам пришлось по душе то, что переводчик Altalena (В.Жаботинский - 1903 год), сохранил в авторском написании, многозначащее слово-рефрен: "Nevermore". Правда, к нему не так легко найти подобающую рифму.
   Понимая, что не каждый читатель может правильно произнести или прочитать это слово по-английски, мы его транслитерировали в "Невермор" с ударением на каждой гласной и грассированием согласной "эррр". Печален итог повествования, ибо хозяин обречён на вечное проживание с наглой птицей.
  Приведём для сравнения ряд мест в оригинале и переводе, сделанных В.Савиным, В.Жаботинским и В.Брюсовым. Постараемся быть объективными, насколько это получится, в оценке приводимых переводов.
  С самого начала оригинал стихотворения захватывает своей неожиданностью и заставляет переживать вместе с автором, и, от строки к строке ждать, что же будет дальше, чем всё закончится. Лично нам было понятно и завораживало чувство страха, которое рождалось в воображении рассказчика, и мы с нетерпением ждали исхода повествования.
   Вот как начинает автор своё повествование:
  
   Edgar Allan Poe - The Raven
   Первая строфа:
  
   Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
   Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
   While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
   As of some one gently rapping, rapping at my chamber door--
   "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
   Only this and nothing more."
  
   Жирным шрифтом нами выделены подхваты и повторы, одинаково звучащие внутренние рифмы, усиливающие общую интонацию повествования в словах (dreary, weary), (napping, tapping, rapping).
   Подчёркнуты рифмующиеся слова во 2-4-5-6 строках на звук "о" - lore, door, more.
   Обращаем внимание на аллитерацию звука "w" (weak and weary), "n" (nodded, nearly, napping)
   Этой же структуры будем придерживаться и дальше.
  
   По ходу текста будет встречаться:
   - Аллитерация звука "s" в прилагательных (silken, sad).
   - Аллитерация глаголов (shorn and shaven, stopped or stayed).
   - Аллитерация существительных (lord and lady, bird or beast, stock and store).
   - Повторы в каждой шестой строке наречия more в сочетании с ever и nothing и, начиная с середины повествования, его переход в сочетание (nevermore).
  
  Говоря о рифмах в словах: lore, door, more, Lenor, evermore, nevermore и им созвучных, следует отметить разницу в произношении в английском языке, где звук "r" - "ар" не читается, в американском английском языке этот звук произносился во времена оные и произносится до сего времени.
  Посему у По, выше выделенные слова, звучат как: лор, дор, мор, Lenor, евермор, невермор с грассированием "ор". Звук "ор" у По создаёт напряжение от строфы к строфе и, начиная с середины, когда появляется слово Nevermore (Невермор), оно переходит в вороний грай, усиливающий тревогу и безвыходную ситуацию рассказчика. Читателю же самому приходится додумывать, что же на самом деле в каждом конкретном случае имел в виду ворон, каркая невермор. Выясняется, что он затвердил это слово от своего прежнего хозяина.
  Исходя из вышесказанного, переводчик должен в меру его понимания и умения создать вполне приемлемый адекватный перевод со всеми указанными выше мною нюансами.
  
   Попробуем разобрать три перевода названных авторов.
  
   Перевод Валентина Савина
   1-я строфа:
  
   Как-то поздно тёмной ночью, я увлёкся чтеньем очень
   Интересных старых книжек, мной забытых с давних пор, -
   И почти что спать собрался, как в дверь кто-то постучался.
   Еле слышно так стучался, так стучался в мой затвор.
   "То возможно чужестранец, хочет вскрыть дверной затвор -
   Чужестранец, а не вор".
  
   Сохранена авторская рифмовка на звук "о" во 2-4-5-6 строках. Чувствуется, что переводчик несколько переусердствовал. В оригинале в английских словах: wore, shore, nevermore буква "r" не произносится. Специально сделано ударение в рифме на звук "о", как бы подводя в дальнейшем к американскому английскому произношению слова: nevermore, в котором звук r - "р" произносится "ар", причём грассируется. Размер и стиль автора сохранён.
  В первой, пятой и шестой строках сохранён повтор внутренних рифм.
  В 6-й я введено несуществующее в оригинале слово - вор. Оно здесь явно напрашивается. Хозяин встревожен и напуган поздним визитёром. Следует сразу же отметить, что 6-я строка у В.Савина и далее варьируется в каждой строфе в зависимости от ситуации.
  
   Вывод: переводчик справился с заданием, перевод приемлем.
  
   Перевод В.Жаботинского
   1-я строфа:
  
   Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный,
   Над таинственным значеньем фолианта одного;
   Я дремал, и всё молчало... Что-то тихо прозвучало -
   Что-то тихо застучало у порога моего.
   Я подумал: "То стучится гость у входа моего -
   "Г о с т ь, и больше ничего".
  
   Здесь также налицо повтор одинаково рифмующихся, схоже звучащих и повторяющихся слов.
   Концевые рифмы на звук "о" совпадают с оригиналом, если иметь в виду звук "о", а не сочетание "ор". Размер и стиль автора сохранён.
   Последняя строка вызывает сомнение, ведь речь идёт о госте, вместо ничего, должно быть по идее:
  "Гость, и больше никого".
   Вывод: получился близкий к оригиналу и вполне приемлемый перевод.
  
   Перевод Валерия Брюсова
   1-я строфа:
  
   Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
   Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
   По отвергнутой науке, и расслышал смутно звуки,
   Вдруг у двери словно стуки, - стук у входа моего.
   "Это - гость, - пробормотал я, - там, у входа моего.
   "Г о с т ь, - и больше ничего!"
  
   В этом переводе также сохранены одинаково рифмующиеся слова. Концевые рифмы совпадают с оригиналом. Размер и стиль автора сохранён. Разве что в четвёртой строке явная тавтология и невнятица: словно стуки, - стук у входа моего.
   Последняя строфа с учётом раннего замечания, должна бы звучать:
   Гость, и больше никого"!
   Вывод: получился приближённый к оригиналу и вполне приемлемый перевод.
  
   Прежде чем продолжить дальнейший сравнительный анализ переводов, а начнём его с восьмой строфы, добавим, что мы стремились к адекватности в своём переводе. Другое дело, какой ценой и зачем?! Делалось это в попытке доказать, что адекватный перевод вполне возможен.
  Могли бы мы быть проще и рифмовать 2-4-5-6 строки, как это делали Жаботинский и Брюсов?
   Безусловно, могли! Было бы это легче сделать? Отвечаем, да!
   Когда Эдгара По спросили зачем он в каждой из строф рифмует слова со звуком "о", он ответил: "Я увидел в этом возможность подвести читателя к той ситуации, когда появится ворон и начнёт своим единственным словом - "невермор" - передавать его различные оттенки. В первый раз оно звучит банально, во второй уже настораживает, в третий раз настораживает ещё больше, а далее приводит в отчаяние своим бесконечным повтором. Ворон уже не кажется столь смешным и важным. Своим всё более угрожающим видом он пугает рассказчика, приводит его к отчаянию и непереносимому страданию... Мог ли я срифмовать проще и сделать более привлекательным содержание, чтобы избежать критических стрел, безусловно, мог".
  
   Edgar Allan Poe - The Raven
   8-я строфа:
  
   Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
   By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
   "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
   Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
   Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
   Quoth the Raven "Nevermore."
  
   В данной строфе, наряду с внутренней рифмовкой, идёт аллитерация глаголов на звук "s", (shorn and shaven), прилагательных на звук "g" (ghastly grim) и впервые применённое звукоподражание (ономатопея) Nevermore (в русской транскрипции - Невермор), означающее вороний грай, который так и будет переходить из стопы в стопу вплоть до самого конца повествования. Где лишь в последней строке трансформируется в совсем уж безнадёжное - никогда!
  
   Перевод Валентина Савина
   8-я строфа:
  
   Вёл себя он так серьёзно, что я рассмеялся слёзно,
   Над его суровым взором, опереньем и декором.
   "И хоть череп твой плешивый ты, конечно, не трусливый,
   Ворон, старый и паршивый, коль пошёл в ночной дозор, -
   Как зовут тебя в том царстве, где Плутон несёт дозор".
   Ворон каркнул: "Невермор".
  
   Внутренние рифмы, их, как у автора, семь, размер и авторский стиль соблюдены.
   Концевые рифмы во 2-4-5-6 строках, как в авторском тексте на звук "ор".
   Вывод: переводчик справился с поставленной задачей.
  
   Перевод В.Жаботинского
   8-я строфа:
  
   Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
   Улыбнулся я, - так важен был и вид его, и взор:
   "Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако,
   Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!
   Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр?"
   Каркнул Ворон: "Nevermore".
  
   Внутренние рифмы, их, правда, всего четыре, размер и авторский стиль соблюдены. Концевые рифмы, хотя и не все оканчиваются на "ор", тем не менее, приемлемы.
   Грай ворона сохранён.
   Вывод: переводчик справился с поставленной задачей.
  
   Перевод Валерия Брюсова
   8-я строфа:
  
   Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
   В строгой важности - сурова и горда была тогда.
   "Ты, - сказал я, - лыс и черен, но не робок и упорен,
   Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
   Как же царственно ты прозван у Плутона?" Он тогда
   Каркнул: "Больше никогда!"
  
  Внутренняя рифмовка соблюдена. Система рифмовки 2-4-5-6 концевых строк не вполне удалась. Концевые рифмы довольно бедные. Нет того напряжения, что создаётся у автора. Ворон вряд ли бы смог каркнуть: "Больше никогда"!
   Вывод: перевод мог бы быть значительно лучше, хотя и считается одним из наиболее удачных.
  
   Теперь переходим к финальной части повествования:
  
   Edgar Allan Poe - The Raven
   18-я строфа:
  
   And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
   On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
   And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
   And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
   And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
   Shall be lifted--nevermore!
  
   Перевод Валентина Савина
   18-я строфа:
  
   Ворон наглый не взлетает, убираться не желает.
   Как уселся на Палладе, так сидит там до сих пор;
   Дьявол голосу не внемлет, сделав вид, как будто дремлет.
   В свете лампы тихо дремлет, - тень ложится на ковёр;
   И душа моя из тени так и рвётся на простор.
   Но не может - невермор!
  
   Видно, что переводчик стремился к адекватности. Даже аллитерация звука "с" как уселся..., так сидит там до сих пор, правда во второй строке. Внутренние и концевые рифмы соблюдены.
   В последней строке также явно видится авторская задумка. Где заключающее слово nevermore из вороньего грая превращается в обычное слово, несущее в себе "безнадёгу", и означает крушение всех надежд. Рассказчик понимает и делает вывод, что ни ему, ни его душе уже не вырваться на волю, не избавиться от тяжких дум и наглого ворона.
   Вывод: перевод вполне удачен и адекватен.
  
   Перевод В.Жаботинского
   18-я строфа:
  
   И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный чёрный Ворон,
   Над дверьми, на белом бюсте, - так сидит он до сих пор,
   Злыми взорами блистая, - верно, так глядит, мечтая,
   Демон, - тень его густая грузно пала на ковёр -
   И душе из этой тени, что ложится на ковёр,
   Не подняться - nevermore!
  
   В первой строке получилась довольно приличная составная рифма. Не портят слух две внутренние рифмы в третьей строке: блистая - мечтая и, возникшая на подхвате в четвёртой строке, рифма густая. На своём месте оказалась и заключающая рифма - nevermore.
   Вывод: перевод удачен и вполне адекватен.
  
   Перевод Валерия Брюсова
   18-я строфа:
  
   И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
   Там, над входом, Ворон черный, с белым бюстом слит всегда!
   Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
   Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, -
   И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, -
   Знаю, - больше никогда!
  
   Очень удачная первая строка с аллитерацией на звуке "с" - с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он, плюс аллитерация на звук "б" - с белым бюстом и подхват рифмы слит во второй половине третьей строки.
   Неудачная концовка, начиная с четвёртой строки. У автора не сказано, что тень лежит года. Да и как-то не читается и не воспринимается вся строка: "Тень ложится удлиненно, на полу лежит года", и далее не вполне логична последняя строка: Знаю, - больше никогда!
   Вывод: перевод данной строфы оставляет желать лучшего.
  
   Делаем заключение: каждый переводчик в меру своих знаний, способностей и умения в целом справился с заданием по адекватному переводу стихотворения Эдгара По "Ворон".
  
   ...............................................................
   P.S. Увы, нам не удаётся ни выделить, ни подчеркнуть те места, о которых упоминалось в начале текста. Было бы нагляднее.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"