Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В отличие от сказок Шарля Перро и Братьев Гримм у Роальда Даля, по его словам, "правдивый" рассказ. Не для "сопляков", а для смелых девушек и пареньков. Маленьким детям его "сказки" могут быть не по нраву. Молодёжи и взрослым вполне годятся. Одним словом: "Сказки ложь, да в них намёк. Добрым молодцам урок". Одним словом, читайте:

  Валентин САВИН
  (мои переводы)
  
  Роальд Даль родился в 1916 году в Уэллсе, в семье иммигрантов из Норвегии. Когда мальчику было четыре года, умер отец. Умирая, он поручил супруге дать детям английское образование. Она осталась жить в Британии, пытаясь сохранить связь своих детей с Норвегией. В доме говорили как по-английски, так и по-норвежски. Каждое лето дети проводили в Норвегии.
  В 1934 году Даль закончил школу. В 1938 году уехал в Африку. В 1939 году вступил в Королевские ВВС. Служил в Кении, Ливии и Греции. В 1940 году его самолет потерпел аварию, и он лишь чудом остался жив.
  В 1942 году в качестве офицера британской разведки, Роальд Даль попадает в Вашингтон. Там, наряду со службой, он начинает свою литературную деятельность. Его рассказы стали регулярно появляться в ведущих американских журналах. Он писал рассказы, повести, пьесы, как для взрослых, так и для детей.
  В 1951 году Роальд Даль знакомится и в 1953 году женится на восходящей звезде Голливуда Патрисии Нил. Их брак продлился 30 лет, в результате которого у них родилось пятеро детей.
  Тем не менее, их брак закончился разводом, и в 1983-м писатель женился вторично.
  Последние годы жизни он провёл в Англии, где и скончался в 1990 году.
  В шутку ли, всерьёз он говорил: "Взрослые - особенно родители и учителя - враги детям, - - дети радуются, когда понимают, читая мои книги, что я с ними в сговоре". Это говорил отец пятерых детей, который любил их безумно и страдал от неудач и бед, постоянно сваливавшихся на семью и детей.
  У Даля своеобразный, скорее мрачный, чем смешной юмор. Он может быть не всем по нраву, своей манерой повествования и некоторой развязностью, но ритм, размер и рифмы, порой банальные и навязчивые, выдержаны точно. В отличие от сказок Шарля Перро и Братьев Гримм у него, по его словам, "правдивый" рассказ. Не для "сопляков", а для смелых девушек и пареньков. Маленьким детям его "сказки" могут быть не по нраву. Молодёжи и взрослым вполне годятся. Одним словом: "Сказки ложь, да в них намёк. Добрым молодцам урок". Одним словом, читайте:
  
  
  ЗОЛУШКА
  Вы видно знаете рассказ.
  Нет. Он страшней во много раз.
  Тот лживый, где всё мудрено,
  Был выдуман давным-давно.
  В нём много мыльных пузырей,
  Чтоб осчастливить им детей.
  Вначале вроде бы всё так,
  Ну, там, где ночь была и мрак,
  Где злые сёстры (драгметалл)...
  Спешили во дворец на бал.
  А Золушка в самом начале,
  Сидела взаперти в подвале.
  А там крысиные дитятки
  Давай кусать её за пятки.
  
  "Сюда, откройте сей же миг!"
  Тут Фея к ней, в ответ на крик,
  Явилась в золотой карете.
  "Скажи, к чему все крики эти?"
  "Все крики"? - Золушка в ответ:
  "Мне плохо так, что хуже нет!"
  
  Стучала в дверь, засов трещал.
  Кричала: "Я хочу на бал!"
  Там будет диско, очевидно!
  Все там давно и мне завидно!
  Мне нужно платье и карета!
  А также серьги и браслеты!
  Последней моды мокасины.
  И чтоб в обтяжечку лосины!
  Тогда Вам обещаю я,
  Принц тут же влюбится в меня".
  "Постой!" - сказала Фея ей,
  И взмахом палочки своей
  Послала Золушку на бал
  И прямо в танцевальный зал.
  
  Был у сестричек жалок вид,
  Что Принц по залу с ней кружит.
  Она вцепилась вся в него.
  Сжимала крепко грудь его.
  Он задыхался и дрожал
  И чуть без чувства не упал.
  
  Пробила полночь. "Сто чертей!"
  Мне надо драпать поскорей!"
  Принц закричал: "Нет, нет, назад!"
  Схватил за платье: "Виноват!"
  Кричала Золушка: "Пусти!
  Порвётся платье, не шути!"
  
  В одной сорочке убежала
  И в зале туфлю потеряла.
  Принц бросился за ней стрелой,
  Кричал от счастья сам не свой:
  "Той, чей башмак будет по ней,
  Невестой завтра быть моей!
  Я обойду вокруг дома,
  Где есть владелица сама!"
  Затем пошёл совсем вразнос,
  Шмяк туфлю на пивной поднос.
  
  И тут сестра на всех парах -
  та, чьё лицо всё в волдырях,
  Схватила туфельку и раз...
  Спустила быстро в унитаз.
  Затем спокойно, чинно так
  Кладёт свой собственный башмак.
  
  Здесь накаляется сюжет
  И Золушке удачи нет.
  
  Наутро, чуть забрезжил свет,
  Во всех домах покоя нет.
  Держал Принц в страхе дев пока,
  Искал хозяйку башмака.
  Башмак велик был и широк,
  Совсем не для нормальных ног.
  К тому же он вонял отвратно.
  (Хозяйка не была опрятна).
  Валили девицы толпой,
  Не подошёл он ни одной.
  И вот сестрица вышла вслед.
  Надела. Принц ей гаркнул: "Нет!"
  Она орёт: "Смотри! Как, не!
  Теперь давай женись на мне!"
  
  Пылая краской до ушей,
  Принц молвил: "Дай уйти скорей!"
  "О, нет! Ты ведь давал обет!
  Назад теперь дороги нет!"
  "Снесите голову ей с плеч!"
  И просвистел державный меч.
  А вслед неслась ей похвала:
  "Без головы она мила".
  Затем, сестрица номер два,
  Вдруг стала предъявлять права.
  "Права!" - Принц крикнул ей в ответ,
  Взял меч, и головы уж нет.
  С плеч голова её свалилась,
  О землю бах, и покатилась.
  
  На кухне Золушка была
  И думала, что за дела,
  Кто бросил головы на пол.
  Быть может, дьявол сам пришёл.
  "Что это за исчадье ада?"
  Принц ей: "Не лезь, куда не надо!"
  И молвит Золушка сиречь:
  "Принц рубит головы всем с плеч!
  Зачем мне муж, коль для него
  Убить не стоит ничего?"
  
  Принц заорал: "Чью слышу речь?
  Снять голову ей с плеч, снять с плеч"!
  Тут Фея прилетела к ней
  С волшебной палочкой своей.
  И привлекла к себе вниманье:
  "Быстрее загадай желанье.
  Я помогу тебе тот час,
  И сбудется желанье враз".
  "О, Фея, добрая моя,
  Теперь умнее буду я.
  Не надо Принцев, ни монет.
  Вкуснее мёда в мире нет.
  Мне нужен честный человек.
  Где взять его, искать весь век?"
  "Постой!" - сказала Фея и тут же
  К ней подвела красавца мужа,
  Который мёдом торговал
  И был прекрасный кашевар.
  Царил в их доме шум и ор
  И были счастливы с тех пор.
  
  Roald Dahl
  Cinderella
  
  I guess you think you know this story.
  You don't. The real one's much more gory.
  The phoney one, the one you know,
  Was cooked up years and years ago,
  And made to sound all soft and sappy
  just to keep the children happy.
  Mind you, they got the first bit right,
  The bit where, in the dead of night,
  The Ugly Sisters, jewels and all,
  Departed for the Palace Ball,
  While darling little Cinderella
  Was locked up in a slimy cellar,
  Where rats who wanted things to eat,
  Began to nibble at her feet.
  
  She bellowed 'Help!' and 'Let me out!
  The Magic Fairy heard her shout.
  Appearing in a blaze of light,
  She said: 'My dear, are you all right?'
  'All right?' cried Cindy .'Can't you see
  'I feel as rotten as can be!'
  She beat her fist against the wall,
  And shouted, 'Get me to the Ball!
  'There is a Disco at the Palace!
  'The rest have gone and I am jealous!
  'I want a dress! I want a coach!
  'And earrings and a diamond brooch!
  'And silver slippers, two of those!
  'And lovely nylon panty hose!
  'Done up like that I'll guarantee
  'The handsome Prince will fall for me!'
  The Fairy said, 'Hang on a tick.'
  She gave her wand a mighty flick
  And quickly, in no time at all,
  Cindy was at the Palace Ball!
  
  It made the Ugly Sisters wince
  To see her dancing with the Prince.
  She held him very tight and pressed
  herself against his manly chest.
  The Prince himself was turned to pulp,
  All he could do was gasp and gulp.
  Then midnight struck. She shouted,'Heck!
  I've got to run to save my neck!'
  The Prince cried, 'No! Alas! Alack!'
  He grabbed her dress to hold her back.
  As Cindy shouted, 'Let me go!'
  The dress was ripped from head to toe.
  
  She ran out in her underwear,
  And lost one slipper on the stair.
  The Prince was on it like a dart,
  He pressed it to his pounding heart,
  'The girl this slipper fits,' he cried,
  'Tomorrow morn shall be my bride!
  I'll visit every house in town
  'Until I've tracked the maiden down!'
  Then rather carelessly, I fear,
  He placed it on a crate of beer.
  
  At once, one of the Ugly Sisters,
  (The one whose face was blotched with blisters)
  Sneaked up and grabbed the dainty shoe,
  And quickly flushed it down the loo.
  Then in its place she calmly put
  The slipper from her own left foot.
  Ah ha, you see, the plot grows thicker,
  And Cindy's luck starts looking sicker.
  
  Next day, the Prince went charging down
  To knock on all the doors in town.
  In every house, the tension grew.
  Who was the owner of the shoe?
  The shoe was long and very wide.
  (A normal foot got lost inside.)
  Also it smelled a wee bit icky.
  (The owner's feet were hot and sticky.)
  Thousands of eager people came
  To try it on, but all in vain.
  Now came the Ugly Sisters' go.
  One tried it on. The Prince screamed, 'No!'
  But she screamed, 'Yes! It fits! Whoopee!
  'So now you've got to marry me!'
  The Prince went white from ear to ear.
  He muttered, 'Let me out of here.'
  'Oh no you don't! You made a vow!
  'There's no way you can back out now!'
  'Off with her head!'The Prince roared back.
  They chopped it off with one big whack.
  This pleased the Prince. He smiled and said,
  'She's prettier without her head.'
  Then up came Sister Number Two,
  Who yelled, 'Now I will try the shoe!'
  'Try this instead!' the Prince yelled back.
  He swung his trusty sword and smack
  Her head went crashing to the ground.
  It bounced a bit and rolled around.
  In the kitchen, peeling spuds,
  Cinderella heard the thuds
  Of bouncing heads upon the floor,
  And poked her own head round the door.
  'What's all the racket? 'Cindy cried.
  'Mind your own bizz,' the Prince replied.
  Poor Cindy's heart was torn to shreds.
  My Prince! she thought. He chops off heads!
  How could I marry anyone
  Who does that sort of thing for fun?
  
  The Prince cried, 'Who's this dirty slut?
  'Off with her nut! Off with her nut!'
  Just then, all in a blaze of light,
  The Magic Fairy hove in sight,
  Her Magic Wand went swoosh and swish!
  'Cindy! 'she cried, 'come make a wish!
  'Wish anything and have no doubt
  'That I will make it come about!'
  Cindy answered, 'Oh kind Fairy,
  'This time I shall be more wary.
  'No more Princes, no more money.
  'I have had my taste of honey.
  I'm wishing for a decent man.
  'They're hard to find. D'you think you can?'
  Within a minute, Cinderella
  Was married to a lovely feller,
  A simple jam maker by trade,
  Who sold good home-made marmalade.
  Their house was filled with smiles and laughter
  And they were happy ever after.
  
  
  
  
  Красная Шапочка и волк
   Когда голодный волк прозрел,
   И понял, что давно не ел,
   То постучал бабуле в дверь.
   Пред ней предстал ужасный зверь.
   Большие зубы, страшный взгляд.
   "Впусти бабуля, я так рад!"
   "Похоже, это западня,
   Он видно хочет съесть меня!"
   Кто б сомневался, что не съест.
   Волк съел её в один присест.
   Бабуля та была тоща,
   Волчища взвыл: "Хочу еща!"
   "Я насладиться не успел,
   Как будто вовсе и не ел!"
   Лицо у волка было злое:
   "Мне нужно что-то на второе!"
  
   И взвыл, налившись злобой весь:
   "Я подожду, пожалуй, здесь,
   Малышка - Шапочка, как раз,
   Вернётся из лесу сейчас".
  
  Одежду бабушки надел.
  (Ведь он её пока не съел).
  Надел костюм, надел чепец,
  Взял тапочки и, наконец,
  Себя смог даже причесать,
  И завалился на кровать.
  
  И вот девчушка прибежала.
  Вошла, взглянула и сказала:
  "Бабуля, что это за уши?"
  "Чтоб слышать мне тебя, мой свет". -
  Сказал хитрюга Волк в ответ.
  "Бабуля, а глаза какие, -
  Сказала Шапочка, - большие".
  "Чтоб видеть мне тебя, мой свет". -
  Сказал хитрюга Волк в ответ.
  Лежал, ворочался кряхтя:
  "Пожалуй, съемка я, дитя.
  Бабуля мне не лезла в рот,
  А эта с маслом бутерброд".
  
  Тут Шапочка и говорит:
  "Бабуся, что за дивный вид,
  Так шуба на тебе сидит".
  Волк закричал: "Что ты несёшь?
  Спроси, какие зубы у меня.
  Да ладно, говори что хошь,
  Я всё равно сожру тебя".
  
  Девчушка вдруг, прищурив глаз,
  Достала пистолет и раз -
  Пальнула в волка - бах, бах, бах...
  И волчья голова в кустах.
  
  Спустя неделю, в том лесу
  Я встретил Шапочку - красу.
  Не видел существа стильней,
  Ни шапки, ни плаща на ней.
  
  Она сказала мне: "Хелло!
  Мне в волчьей шубе так тепло".
  ..............................................................
  (как вариант последних двух строчек):
  Она сказала мне: "Привет! -
  Теплее волчьей шубы нет".
  
  
  Roald Dahl
  Little Red Riding Hood and the Wolf
  As soon as Wolf began to feel
  That he would like a decent meal,
  He went and knocked on Grandma's door.
  When Grandma opened it, she saw
  The sharp white teeth, the horrid grin,
  And Wolfie said, 'May I come in?'
  Poor Grandmamma was terrified,
  'He's going to eat me up!' she cried.
  And she was absolutely right.
  He ate her up in one big bite.
  But Grandmamma was small and tough,
  And Wolfie wailed, 'That's not enough!
  I haven't yet begun to feel
  That I have had a decent meal!'
  He ran around the kitchen yelping,
  'I've got to have a second helping!'
  
  Then added with a frightful leer,
  'I'm therefore going to wait right here
  Till Little Miss Red Riding Hood
  Comes home from walking in the wood.'
  
  He quickly put on Grandma's clothes,
  (Of course he hadn't eaten those).
  He dressed himself in coat and hat.
  He put on shoes, and after that,
  He even brushed and curled his hair,
  Then sat himself in Grandma's chair.
  
  In came the little girl in red.
  She stopped. She stared. And then she said,
  'What great big ears you have, Grandma.'
  'All the better to hear you with,'
  the Wolf replied.
  'What great big eyes you have, Grandma.'
  said Little Red Riding Hood.
  'All the better to see you with,'
  the Wolf replied.
  He sat there watching her and smiled.
  He thought, I'm going to eat this child.
  Compared with her old Grandmamma,
  She's going to taste like caviar.
  
  Then Little Red Riding Hood said, '
  But Grandma, what a lovely great big
  furry coat you have on.'
  
  'That's wrong!' cried Wolf.
  'Have you forgot
  To tell me what BIG TEETH I've got?
  Ah well, no matter what you say,
  I'm going to eat you anyway.'
  
  The small girl smiles. One eyelid flickers.
  She whips a pistol from her knickers.
  She aims it at the creature's head,
  And bang bang bang, she shoots him dead.
  
  A few weeks later, in the wood,
  I came across Miss Riding Hood.
  But what a change! No cloak of red,
  No silly hood upon her head.
  She said, 'Hello, and do please note
  My lovely furry wolfskin coat.'
  
  
  ТРИ ПОРОСЁНКА
  Признаюсь, что из всех зверей
  Предпочитаю я свиней.
  Свинья и знатна, и умна,
  И знает этикет она.
  Бывает иногда и так -
  Средь них заводится дурак.
  Вот, например, чтоб вы сказали,
  Когда в лесу днём увидали,
  Что перед вами в лесе том
  Свин из соломы строит дом?
  Волк увидав, разинул пасть,
  И молвил: "Попирую всласть!".
  
  "Пусти, свинёнок, на порог!"
  "Ну нет, промолвил пятачок, чок - чок!"
  "Я плюну, дуну и твой домик йок!"
  
  Пятак молиться тут же стал.
  Волчище дунул, дом сломал.
  И крикнул: "Сладость ты, моя,
  Какой же умный, братцы, я!"
  Хоть аппетит сдержать не мог,
  Хвост напоследок приберёг.
  Побрёл он, животом томим.
  О диво, диво - перед ним -
  Домишко новый для свиней,
  Но весь из прутьев и ветвей!
  
  "Пусти, свинёнок, на порог?"
  "Ну нет, промолвил пятачок, чок - чок!"
  "Я плюну, дуну и твой домик йок!"
  
  "Ну что ж, начнём!" - сказал волк вдруг, -
  И в дверь ногами стук, да стук.
  И тут уж завизжал Пятак:
  "Ты одного съел натощак,
  Давай договоримся так"...
  "Я знаю шутки ещё те,
  Пятак надёжней в животе!"
  
  "Я съел два жирных поросёнка,
  Но что-то всё зудит печёнка!
  Я знаю вредно ожиренье,
  Но как люблю я насыщенье".
  Вот Волк крадётся словно мышка,
  Пред ним ещё один домишко.
  А в доме том, наверняка,
  Найдёт другого пятака.
  "Тебе, Волк, не достать меня!"
  "Я сдую дом твой, малышня!"
  "Тебе навряд ли, хватит сил,
  Чтоб дом ты мой легко свалил".
  
  Волк выл, волк дул, стучал, пинал,
  Но дом целёхонький стоял.
  "Коль не достанет мне труда,
  То я взорву его тогда.
  Приду, когда в ночи всё спит
  И мне поможет динамит!"
  Пятак вскричал: "Ты солдафон!"
  Схватил тотчас же телефон,
  Набрал он номер, что есть сил
  И Красной Шапке позвонил.
  
  "Алло, я только прилегла,
  Ты, поросёнок, как дела?"
  "Подруга, помощь мне нужна,
  Спаси, иначе мне хана"!
  "Я попытаюсь, друже мой,
  В чём дело?". "Здесь волчара злой.
  Ты знаешь, что это за зверь.
  Он хочет подорвать мне дверь!"
  
  "Мой милый Хрюн, держись смелей,
  Бардак на улице моей.
  Я вымылась, имей в виду,
  Как только высохну, приду".
  
  Прошло чуть-чуть, гудит округа,
  Примчалась храбрая подруга.
  Волк пялится, глаза горят.
  Суров и страшен волчий взгляд,
  Зубов клыкастых полон рот,
  А изо рта слюна течёт.
  И тут девица щурит глаз,
  Достала пистолет и раз...
  Пальнула волку прямо в лоб,
  И волк на землю мёртвым хлоп.
  А поросёнок из окна
  Орал: "Ай Девица Красна!"
  
  Ах, хрюн, зачем же доверять
  Девицам, чья негожа стать.
  У Красной Шапки волчьи зубы
  И даже есть две волчьих шубы.
  А для гулянок на сторонке,
  Есть саквояж из поросёнка.
  
  Roald Dahl
  
  The Three Little Pigs
  
  The animal I really dig,
  Above all others is the pig.
  Pigs are noble. Pigs are clever,
  Pigs are courteous. However,
  Now and then, to break this rule,
  One meets a pig who is a fool.
  What, for example, would you say,
  If strolling through the woods one day,
  Right there in front of you you saw
  A pig who'd built his house of STRAW?
  The Wolf who saw it licked his lips,
  And said, 'That pig has had his chips.'
  'Little pig, little pig, let me come in!'
  'No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!'
  'Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!'
  
  The little pig began to pray,
  But Wolfie blew his house away.
  He shouted, 'Bacon, pork and ham!
  Oh, what a lucky Wolf I am!'
  And though he ate the pig quite fast,
  He carefully kept the tail till last.
  Wolf wandered on, a trifle bloated.
  Surprise, surprise, for soon he noted
  Another little house for pigs,
  And this one had been built of TWIGS!
  
  'Little pig, little pig, let me come in!'
  'No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!'
  'Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!'
  
  The Wolf said, 'Okay, here we go!'
  He then began to blow and blow.
  The little pig began to squeal.
  He cried, 'Oh Wolf, you've had one meal!
  Why can't we talk and make a deal?
  The Wolf replied, 'Not on your nelly!'
  And soon the pig was in his belly.
  
  'Two juicy little pigs!' Wolf cried,
  'But still I'm not quite satisfied!
  I know how full my tummy's bulging,
  But oh, how I adore indulging.'
  So creeping quietly as a mouse,
  The Wolf approached another house,
  A house which also had inside
  A little piggy trying to hide.
  'You'll not get me!' the Piggy cried.
  'I'll blow you down!' the Wolf replied.
  'You'll need,' Pig said, 'a lot of puff,
  And I don't think you've got enough.'
  Wolf huffed and puffed and blew and blew.
  The house stayed up as good as new.
  'If I can't blow it down,' Wolf said,
  I'll have to blow it up instead.
  I'll come back in the dead of night
  And blow it up with dynamite!'
  Pig cried, 'You brute! I might have known!'
  Then, picking up the telephone,
  He dialed as quickly as he could
  The number of red Riding Hood.
  
  'Hello,' she said. 'Who's speaking? Who?
  Oh, hello, Piggy, how d'you do?'
  Pig cried, 'I need your help, Miss Hood!
  Oh help me, please! D'you think you could?'
  'I'll try of course,' Miss Hood replied.
  'What's on your mind...?' 'A Wolf!' Pig cried.
  'I know you've dealt with wolves before,
  And now I've got one at my door!'
  
  'My darling Pig,' she said, 'my sweet,
  That's something really up my street.
  I've just begun to wash my hair.
  But when it's dry, I'll be right there.'
  
  A short while later, through the wood,
  Came striding brave Miss Riding Hood.
  The Wolf stood there, his eyes ablaze,
  And yellowish, like mayonnaise.
  His teeth were sharp, his gums were raw,
  And spit was dripping from his jaw.
  Once more the maiden's eyelid flickers.
  She draws the pistol from her knickers.
  Once more she hits the vital spot,
  And kills him with a single shot.
  Pig, peeping through the window, stood
  And yelled, 'Well done, Miss Riding Hood!'
  
  Ah, Piglet, you must never trust
  Young ladies from the upper crust.
  For now, Miss Riding Hood, one notes,
  Not only has two wolfskin coats,
  But when she goes from place to place,
  She has a PIGSKIN TRAVELING CASE.
  љ Copyright: Валентин Савин, 2014
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"