Савин Валентин Алексеевич : другие произведения.

Robert Louis Stevenson

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   Валентин САВИН
  Избранные переводы Роберта Льюиса Стивенсона
  Биография
  
  Роберт Льюис Стивенсон (1850-894) английский писатель. Шотландец по происхождению. Окончил юридический факультет Эдинбургского университета (1875). Много путешествовал. Страдал тяжёлой формой туберкулёза. С 1890 жил на островах Самоа. Первая книга С. - "Пентландское восстание" (1866). Мировую славу Стивенсону принёс роман "Остров сокровищ" (1883) - классический образец приключенческой литературы.
  Наряду с 'Островом сокровищ' наибольшей известностью среди произведений Стивенсона пользуется психологическая повесть 'Странная история доктора Джекила и мистера Хайда' (1886).
  Стивенсон выступал также как поэт (сборники 'Детский цветник стихов' 1885, 'Баллады' 1890, в России пользуется большой популярностью баллада 'Вересковый мёд' в переводе С. Маршака), эссеист и публицист.
  
  Роберт Льюис Стивенсон
  (1850-1894)
  * * *
  Как только подвожу итог,
  Моих ушедших лет,
  Сжимает горло мне комок
  И слёз сдержать сил нет.
  
  Роберт Льюис Стивенсон
  Моя жена
  
  Смугла, надёжна и верна
  С глазами чёрными она -
  Друг преданнейшей мой.
  Умелец создал мне её
  Моей женой.
  
  Честна, но зла - огонь и лёд,
  Жить и любить не устаёт.
  Отринет смерть, уймёт чертей.
  Великий мастер
  Дал всё ей.
  
  Учитель, нежный друг, жена,
  Мне в спутницы она дана.
  Верна всем сердцем и душой
  Отец святой дал мне
  Её такой.
  
  Robert Louis Stevenson
  My Wife
  
  Trusty, dusky, vivid, true
  With eyes of gold and bramble-dew
  Steel-true and blade-straight
  The great artificer
  Made my mate
  
  Honour, anger, valour, fire
  A love that life could never tire
  Death quench or evil stir
  The mighty master
  Gave to her
  
  Teacher, tender comrade, wife
  A fellow-farer true through life
  Heart-whole and soul-free
  The august father
  Gave to me
  
  ROBERT LOUIS STEVENSON
  * * *
  I know not how, but as I count
  The beads of former years,
  Old laughter catches in my throat
  With the very feel of tears.
  
  Роберт Льюис Стивенсон
  Счастливая мысль
  
  На свете так много земли,
  Могли б мы жить как короли.
  
  Robert Louis Stevenson
  Happy Thought
  
  The world is so full of a number of things,
  I'm sure we should all be as happy as kings.
  
  Роберт Льюис Стивенсон
  Заглядывая вперёд
  
  Когда я вырасту большим,
  Я стану гордым и крутым.
  Скажу, чтоб парни и девчушки
  Не цапали мои игрушки.
  
  Robert Louis Stevenson
  Looking Forward
  When I am grown to man's estate
  I shall be very proud and great,
  And tell the other girls and boys
  Not to meddle with my toys.
  
  Роберт Льюис Стивенсон
  Реквием
  
  Под звёздным небом и луной
  Вы гроб в земле заройте мой.
  Я жил и в мир ушёл иной
  Оставив, вам заупокой
  
  Сей стих над гробовой плитой:
  'Он здесь мечтал найти покой -
  Моряк, вернувшийся домой,
  Охотник, дом нашедший свой'.
  
  Robert L. Stevenson
  Requiem
  
   Under the wide and starry sky
   Dig the grave and let me lie.
   Glad did I live and gladly die,
   And I laid me down with a will.
  
   This be the verse you grave for me;
   Here he lies where he longed to be,
   Home is the sailor, home from sea,
   And the hunter home from the hill.
  
  Роберт Луис Стивенсон
  Входи, пришелец
  
  Входи, пришелец! Оглянись вокруг,
  Всё здесь твоё, вливайся в общий круг.
  Всяк здесь у Бога временный жилец,
  Не ведаем, когда придёт конец.
  
  Robert Louis Stevenson
  Hail, Guest, and Enter Freely!
  
  HAIL, guest, and enter freely! All you see
  Is, for your momentary visit, yours; and we
  Who welcome you are but the guests of God,
  And know not our departure.
  
   Роберт Льюис Стивенсон
   Не представляю, как у вас
  
   Не представляю, как у вас -
   Люблю и то, и это,
   Всё то, что вижу я сейчас,
   Всё что умчалось в Лету.
  
   Нельзя ход жизни изменить
   Ни мне, ни даже вам.
   Препятствий всех не устранить,
   Звёзд не коснуться нам.
  
   Вся наша жизнь, и день, и час
   Несутся в унисон:
   Дорога, сад, цветок подчас,
   Проходят словно сон.
  
   Robert Lewis Stevenson
   I Know Not How It is With You
  
   I know not how it is with you -
   I love the first and last,
   The whole field of the present view,
   The whole flow of the past.
  
   One tittle of the things that are,
   Nor you should change nor I -
   One pebble in our path - one star
   In all our heaven of sky.
  
   Our lives, and every day and hour,
   One symphony appear:
   One road, one garden - every flower
   And every bramble dear.
  
  Роберт Льюис Стивенсон
  Превратности любви.
  
  Любовь с Надеждой вместе
   Дорогою одной
   Идут не расставаясь,
   Поблизости со мной,
   Без песен, не общаясь,
   С улыбкой озорной.
  
  Уходит прочь Надежда,
  Любовь лютню берёт,
  Ступает грузновато,
  И песенку поёт.
  Играет облигато,
  Печаль к себе зовёт.
  
  В концертном одеянье
  Подходит к ней вельможа -
  Он полон безразличья,
  Красив до неприличья,
  Осанкой с принцем схож он,
  Печаль ей изливает.
  Прекрасна флейта тоже.
  
  Robert Louis Stevenson.
  Love's Vicissitudes
  
   As Love and Hope together
   Walk by me for a while,
   Link -armed the ways they travel
   For many a pleasant mile -
   Link-armed and dumb they travel -
   They sing not, but they smile.
  
   Hope leaving, Love commences
   To practise on the lute;
  And as he sings and travels
   With lingering, laggard foot,
   Despair plays obligato
   The sentimental flute.
  
   Until in singing garments
   Comes royally, at call -
   Comes limber-hipped Indiff'rence
   Free-stepping, straight and tall -
   Comes singing and lamenting,
   The sweetest pipe of all.
  
  Роберт Льюис Стивенсон
   НЕ Я
  
   Тот любит ром
   И пьёт в обед.
   Тот храбр умом,
   Тот нет.
  
   Тот любит сыр,
   Эль ячменя.
   Тот любит пир -
   Не я.
  
   Тот любит По,
   А кто-то Скотта.
   Тот Бичер Сто,
   А кто не отто.
  
   Тот любит смех,
   Та плачет зря.
   Тот любит всех -
   Не я.
  
   Robert L. Stevenson
   NOT I
  
   Some like drink
   In a pint pot,
   Some like to think,
   Some not.
  
   Strong Dutch cheese,
   Old Kentucky Rye,
   Some like these;
   Not I.
  
   Some like Poe,
   And others like Scott;
   Some like Mrs. Stowe,
   Some not.
  
   Some like to laugh,
   Some like to cry,
   Some like to chaff;
   Not I.
  
  Роберт Льюис Стивенсон
  Система
  Молиться на ночь мне не лень,
  За это ем я каждый день.
  Когда мне замечаний нет,
  Мне апельсин дают в обед.
  
  А у грязнули и балды
  Полно игрушек и еды.
  Но он совсем не молодец,
  Иль у него плохой отец.
  
  Robert Louis Stevenson
   System
   Every night my prayers I say,
   And get my dinner every day;
   And every day that I've been good,
   I get an orange after food.
  
   The child that is not clean and neat,
   With lots of toys and things to eat,
   He is a naughty child, I'm sure-
   Or else his dear papa is poor.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"