Статистика раздела "Седова Ирина Игоревна":

Журнал "Самиздат": проза

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Sat Sep 26 00:28:15 2020)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625
    По разделу 178222192 317 393 405 293 154 90 83 89 88 83 119 78 1 9 14 10 10 13 4 14 10 16 11 9 8 12 20 24 36 14 15 11 15 9 16 16 12 9 13 17 11 9 13 10 17 11 22 20 24 11 14 8 12 14 11 14 6 10 15 13 11 15 10 10 14 9 8 6 7 8 14 11 11 14
    Русь и математика 882608 48 50 57 51 54 49 46 64 52 51 38 48 0 1 2 0 3 1 3 2 0 2 4 2 1 1 2 4 9 2 0 1 2 3 3 0 4 2 1 0 2 1 1 0 1 1 2 4 2 1 0 0 2 0 2 4 1 4 1 1 2 2 3 2 1 1 2 1 0 0 2 3 2 0
    Мятеж 1558399 28 32 37 30 35 20 32 40 53 39 40 13 0 1 0 0 1 1 2 0 1 0 1 4 0 0 2 4 0 2 1 0 4 1 1 2 1 1 0 1 1 3 0 0 1 3 2 2 2 0 1 0 1 2 1 1 1 0 2 1 3 0 0 0 1 0 1 1 2 1 1 0 1 0
    О подлинности Повести временных лет 616387 49 41 50 31 36 32 32 24 25 26 19 22 0 1 1 3 3 2 0 3 3 2 3 1 2 1 0 0 8 6 0 0 4 4 0 2 1 1 3 2 3 0 2 2 1 0 2 2 2 0 1 2 3 0 2 1 3 0 0 0 0 1 2 1 3 1 0 3 0 0 1 2 3 1
    Русь и монголо-татары 895346 25 37 32 26 26 40 26 28 24 30 17 35 0 0 0 0 4 1 2 0 0 0 4 0 0 0 0 4 2 2 2 1 0 0 2 1 1 2 2 0 0 0 2 4 1 0 2 2 2 0 2 0 0 1 1 1 1 3 1 1 2 1 2 0 1 0 2 0 1 1 2 0 2 1
    Планета парадоксов 1262335 21 30 36 31 48 27 25 20 28 15 34 20 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 6 2 0 0 1 1 1 1 1 3 1 0 1 0 0 1 0 1 3 2 2 0 1 2 0 0 0 2 0 0 0 3 2 1 1 2 1 1 0 0 1 1 2 1 1 1 0
    Слово о полке Игоревом 718333 41 40 25 27 29 29 20 21 26 28 19 28 0 1 0 2 5 2 1 1 1 2 3 0 1 2 4 6 2 1 1 0 2 0 3 1 3 4 1 1 3 4 2 0 0 0 2 0 6 0 0 1 1 0 2 0 2 1 1 1 1 1 2 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0
    Брак по-Тьерански 1096333 25 25 26 17 36 28 35 31 16 24 57 13 0 1 1 0 1 1 1 0 2 0 1 3 0 1 2 2 0 1 1 0 4 0 2 1 0 2 0 0 0 1 1 1 3 4 2 0 0 1 1 0 1 0 2 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 0
    Лето жизни 883297 19 28 34 25 26 20 22 21 27 17 39 19 0 1 0 1 0 1 1 1 2 0 1 0 1 0 0 2 0 1 1 0 2 3 0 1 0 0 1 1 2 0 0 1 2 1 0 2 4 0 0 0 1 0 0 0 0 2 3 2 2 0 1 0 2 0 1 0 1 1 1 1 1 0
    Кириллица и глаголица 453259 18 30 25 30 27 15 27 19 19 20 14 15 0 0 0 0 3 1 0 0 0 3 2 0 2 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 2 4 1 3 0 0 0 3 2 1 1 0 2 2 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 1 1 1 3 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1
    Контракт на три года 630256 26 17 24 15 20 17 20 29 15 13 46 14 0 3 0 1 0 0 1 2 2 0 0 0 0 0 2 4 4 1 0 1 0 3 2 0 0 2 0 0 1 0 2 1 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 0 1 0 1 1 3 0 0 0 0 1
    Мститель.Обман.Цена молчания 552234 24 29 25 26 19 21 18 24 12 8 16 12 0 0 1 0 2 0 3 1 0 1 0 1 1 0 0 4 4 1 0 0 3 2 0 0 3 1 0 0 1 2 0 0 0 2 0 2 2 1 1 0 1 0 1 0 1 0 1 1 1 0 2 1 1 2 2 1 1 0 1 0 1 1
    Золото Лакро 729215 20 24 26 21 19 15 19 19 13 15 11 13 0 1 0 0 1 0 1 2 1 2 1 0 0 1 0 2 2 1 2 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 4 0 2 4 1 0 0 0 2 1 0 1 0 1 2 1 2 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 0
    Волжская Булгария и Русь 465204 23 24 20 17 17 16 12 19 21 12 13 10 0 3 1 0 4 0 1 0 0 0 3 2 0 0 0 4 2 0 0 0 1 0 2 0 1 3 0 2 0 1 1 1 0 0 0 4 0 1 2 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0
    О настоящем авторе Повести временных лет 381163 23 14 14 15 14 19 7 9 16 12 6 14 0 1 0 1 2 2 0 2 2 0 0 0 0 0 2 2 4 0 0 1 1 1 2 0 1 2 0 0 3 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1
    Информация о владельце раздела 213108 15 11 9 11 13 6 11 9 6 2 10 5 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 0 1 0 0 2 2 1 0 0 0 0 3 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2
    Alone (Одинокий) 8484 13 20 51 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 4 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 8 2 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0
    Venus (Венера) 8080 6 13 15 30 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 1 0 2 0 0 1 0 0 0 1
    Wonderful Life (Жизнь чудесна) 7979 6 10 25 23 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0
    You're In The Army Now (Ты солдат сейчас) 7676 9 17 50 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 1 2 1 0 0 0 0 2 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625
    Hotel California (Отель Калифорния) 7575 7 7 13 22 26 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0
    Girl (Девчонка) 7474 11 12 25 26 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 4 0 0 1 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 3 1 1 1 2 0
    Resistiré (Не сдамся я) 7474 6 4 26 16 22 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 2
    La Camisa Negra (Черная рубашка) 7474 10 12 14 38 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 2 2 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 1 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 1
    Резиновая женщина (The Rubber Woman) 7373 16 28 29 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 2 0 2 1 0 0 1 1 2 1 0 0 0 1 2 1 1 1 0 2 2 0 0 1 0 0 2 2 2 0 2 0 1 1 0 2 1 0 1 3 0 3 4 8 14 0 0 0
    Above The Winter Moonlight (Над зимней луной) 7272 6 8 16 26 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0
    Strangers by Night (Чужие в ночи) 7272 6 6 21 24 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1
    Wild Wind (Дикий ветер) 6969 5 24 40 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 14 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0
    Flames of love (Пламя любви) 6868 6 5 25 32 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 3 0 1 1
    Una Paloma Blanca (Голубь летает белый) 6868 7 7 22 32 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0
    La Paloma (Голубка) 6868 6 8 25 29 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 0
    Undone (Уничтожен) 6868 5 22 41 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 10 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0
    5 More Days 'Til Summer ( Еще 5 дней до лета) 6767 6 10 21 30 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 2
    The Farmer is the Man (И фермер человек) 6767 7 13 23 24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 2 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 2 0
    The Look (Такая она) 6767 8 10 20 29 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 1 2 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Yesterday (Вчера) 6767 4 4 29 30 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 2
    Self Control (Власть над собой) 6767 7 15 45 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 2 0 1 0
    The Road to Hell (Дорога в ад) 6666 5 9 25 18 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 1 2 0
    What is a Youth (Сравнить ли юношу с огнем) 6666 9 8 21 28 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 2 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 3 0
    Hey Jude (Эй, Джуд) 6666 6 13 24 23 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 2 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625
    Money, Money, Money (Деньги, деньги одни) 6464 8 6 13 14 23 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 1 2 1 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    From Souvenirs to Souvenirs (Воспоминаниями я живу) 6464 4 8 16 19 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 0
    Love to Hate You (Люблю тебя ненавидеть) 6464 8 6 22 18 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0
    In the Shadows (В полумраке) 6464 8 19 37 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 2 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 8 0 4 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 0
    Unchain My Heart (Сними цепи с моего сердца) 6363 8 10 22 23 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 3 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 3 2 0 0 1 2 0
    Ashes of the Dawn (Пепел рассвета) 6363 3 16 16 28 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 2 0 0 1 0 0 2 0
    July morning (Июльским утром) 6363 7 11 37 8 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 2 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0
    Рабство Иллюзий (Slavery of Illusions) 6363 6 21 36 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 2 0 2 0 0 1 1 0 2 0 0 0 1 1 4 3 0 1 0 1 1 1 2 6 11 14
    Crying in the Rain (Плач в дождь) 6262 8 8 15 15 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Lady Madonna (Леди Мадонна) 6262 5 12 19 26 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0
    When I'm sixty-four (Когда мне будет за 60) 6262 4 7 51 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1
    Yellow river (Желтая речка) 6262 4 19 39 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 3 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1 2 1 0 0 0 1 0 1 1 2 1 1 0 1 0 0 2 0 0
    Арлекино (Два перевода) 6161 7 11 43 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Man Against The World (Один на один против мира) 6060 5 14 21 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 2 0
    Edelweiss (Эдельвейс) 6060 5 19 35 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 1 2 0 3 0 0 1 1 0 0 0 1 0 2 0
    I saw you dancing (Ты танцевал) 6060 6 11 43 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
    Осколок льда (Ice instead of gentle heart) 6060 10 21 29 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 4 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 2 1 0 0 0 0 0 0 1 2 3 0 0 0 1 4 1 1 0 1 1 3 1 2 1 5
    Конь (The Horse) 5959 13 46 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 0 2 2 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 1 0 1 0 1 3 2 2 14 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Circle in the sand (На песке круги) 5959 8 4 12 14 21 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0
    Bad Things (Плохо поступть) 5959 8 3 23 25 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 3 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625
    Let it be (Ну и пусть) 5959 5 14 22 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 4 0 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 2 1 0 1 1
    Дивлюсь я на небо (Смотрю я на небо) 5959 7 11 41 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0
    Город золотой (The Golden Town) 5959 7 12 40 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1
    Падают Листья (When leaves are falling) 5959 6 19 34 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 2 0 0 0 2 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 2 1
    Карусель (Merry-go-round) 5858 12 46 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 4 1 0 2 4 3 0 1 0 1 0 0 1 2 4 6 24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Runaway Train (Умчавшийся поезд) 5858 6 11 20 21 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 1 2 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0
    Home on the Range (Дом на ранчо ) 5858 6 13 22 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 2 1
    I Engineer (Здесь я веду) 5757 6 5 19 12 15 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    My Silver Lining (Моя серебряная обертка) 5757 8 3 20 26 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0
    Nights in White Satin (Ночи в белом атласе) 5757 5 7 25 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0
    Костёр на снегу (The Fire on Snow) 5656 16 40 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 2 6 0 1 0 0 0 1 2 1 1 0 0 2 0 0 1 2 11 22 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Девочка, которая хотела счастья (The girl who wanted happiness) 5656 11 45 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 2 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 2 2 2 0 1 0 1 0 1 4 1 5 4 4 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Дым сигарет с ментолом (Mix of the smoke and menthol) 5555 27 28 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 1 0 0 0 1 2 1 3 1 2 0 0 0 0 3 0 4 1 3 2 3 1 7 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    The Road (Дорога) 5555 9 9 10 27 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 4 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Stumblin' In (В ловушке) 5555 5 4 25 21 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0
    N'oubliez jamais (Запомни навсегда) 5555 6 19 30 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 2 1 1 2 0 2 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0
    На теплоходе музыка играет (A music sounds from the ship) 5555 14 41 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 2 2 0 0 0 0 2 0 0 1 2 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1 4 0 0 1 1 0 1 3 2 2 3 4 4 13 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Белые розы (White Roses) 5454 13 41 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 2 1 0 1 2 2 0 0 0 0 1 1 2 0 0 1 6 6 4 2 4 2 12 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Moonlight Shadow (Лунная тень) 5454 5 5 18 26 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3 0
    Mammy blue (О мама, горько мне) 5454 6 4 13 31 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625
    The Fool On The Hill (Чудак на холме) 5454 6 7 22 19 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0
    Sanctuary (Убежище) 5454 8 12 34 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 1 0
    Хороши вечера на Оби (On the Ob Evenings are so Fine) 5454 6 48 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 1 1 0 0 1 3 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 1 1 3 3 14 9 0 0 0 0 0 0 0 0
    Cold Irons Bound (холода сталь) 5353 4 10 39 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1
    If You Think You Know How (Если думаешь ты, будто знаешь) 5252 6 9 17 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 0 1
    Всё пройдет (They'll Go Away) 5252 9 43 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 1 0 0 2 0 1 3 1 0 0 0 1 2 0 0 2 1 0 3 0 1 0 1 3 2 1 2 8 8 0 0 0 0 0 0 0
    Lady in Black (Леди в черном) 5151 6 8 37 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 1 0
    Печали свет (Light Of Sad) 5151 7 17 27 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 2 3 1 0 0 0 0 1 2 1 1 0 1
    It's a Sin (Это грех) 5050 5 4 14 27 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Было так (It was so) 5050 11 39 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 2 0 0 1 3 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1 1 2 3 1 1 0 3 8 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Сон (The Dream) 4949 49 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 5 0 0 1 1 0 3 12 24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Let The Healing Begin (Пора пришла исцелиться) 4949 8 8 33 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 2 2 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 0
    Закат (The Sunset) 4949 6 15 28 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 3 3 3 2
    Снова который день (Rain"s in the town again) 4848 48 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 3 0 0 0 0 4 2 36 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Напрасные слова (The useless words) 4848 6 18 24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 2 0 0 2 0 0 1 0 1 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1
    It's Enough (Хватит! Довольно!) 4747 3 4 13 27 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0
    Ночь. Сказка о любви (Night. Fairy-Tale of Love) 4646 46 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 2 2 0 0 1 3 0 6 15 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Потому что нельзя ("cause you should not be) 4646 7 28 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 0 1 2 1 1 0 2 0 0 0 1 4 0 1 2 1 2 0 0 1 1 0 1 0 1 2 3 4 7 0 0 0 0 0
    Часики ( The Clock) 4646 9 37 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 1 0 1 0 0 0 1 3 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 2 1 1 1 1 1 0 3 5 4 8 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Там высоко (Up Very High) 4545 4 18 23 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 1 3 0 1 0 0 2 1 1 1 3 0 1 0 1 0 1 1 11 9 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625
    Две розы (Two Roses) 4444 26 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 1 2 0 1 1 0 0 2 4 2 2 0 3 2 2 0 9 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Чайная ложечка сахара (Teaspoon of sugar) 4444 44 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1 2 4 0 1 3 1 2 1 9 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Мольба (Prayer) 4444 5 14 25 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1
    Однажды мир прогнется под нас (You"ll see the world adapting to us) 4343 15 28 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 4 2 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 1 0 2 0 1 6 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Факир (Fakir) 4343 31 12 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 1 1 0 0 1 1 1 2 2 4 1 2 3 1 2 1 4 12 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Позови меня с собой (Call Me, Darling 4343 9 12 22 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 6 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 1 2 0 1 1 1 0 0 1 1 1 0 2 0 0
    Ап! (Дрессировщик) (A Trainer) 4343 6 31 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 2 2 0 0 0 1 1 2 0 0 2 0 2 0 0 2 0 1 1 4 7 6 0 0 0 0 0 0
    Геологи (Geologists) 4242 10 32 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 2 0 0 0 0 3 0 1 0 2 0 0 0 0 2 0 2 0 1 2 0 0 1 1 0 1 1 0 0 3 1 1 0 1 3 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Трава у дома (The Grass by Home) 4141 10 31 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 5 0 1 1 1 1 2 6 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Стой, кто идет (Stop! Who is there?) 4141 8 33 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 1 0 2 1 0 1 0 3 1 0 0 1 1 0 0 14 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Подари мне платок (Grant a beautiful shawl) 4040 12 28 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 4 0 0 0 1 2 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 2 1 1 2 3 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Песенка о вещах (A song about things) 3939 5 34 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 2 10 3 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Я хочу быть с тобой (I"d like to be with you, dear) 3939 19 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 1 0 2 0 4 1 1 2 2 1 2 0 2 2 1 4 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Вот и вся любовь (That is all the love) 3939 39 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 1 3 1 1 0 2 0 1 5 6 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Зима (The winter) 3939 39 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 2 0 1 0 0 8 2 10 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Что такое осень ( What Is Autumn) 3939 8 31 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 2 0 0 0 0 0 2 0 1 1 0 0 1 3 3 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Ой цветет калина (Oh Viburnum's Blooming) 3838 7 31 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 2 0 4 2 3 1 0 3 2 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Ой, снег, снежок (Oh, Snowfall!) 3737 10 27 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 4 0 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 0 0 2 4 2 0 0 0 0 1 0 3 6 6 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Крылья (The Wings) 3737 15 22 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 0 0 1 1 0 1 0 2 0 0 0 0 2 3 1 0 0 1 1 1 1 0 5 13 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Последнее письмо (The last letter) 3737 17 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 3 2 0 0 0 0 1 0 3 2 1 1 1 1 3 1 3 3 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625
    Сладкая ночь (This Night is Sweet) 3737 23 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 0 0 2 3 0 0 1 1 0 0 2 1 5 0 1 2 1 1 0 1 13 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Не придешь (You won"t come) 3737 37 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 2 3 0 0 0 0 0 2 8 6 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Черная роза (Rose of Black) 3636 7 29 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 0 0 0 0 0 0 2 2 0 1 0 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 4 2 2 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Белеет парус одинокий (There is a lonely white boat) 3636 13 23 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 2 0 0 0 0 0 1 0 2 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 0 1 2 2 2 0 5 8 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Группа крови (Type Of Blood) 3636 36 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 3 1 7 20 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    В наших глазах (In our eyes) 3535 35 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 2 1 0 0 2 2 2 1 7 3 4 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Как долго (Always Such a Pain) 3535 3 16 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1 1 0 0 1 0 2 2 1 0 0 2 0 0 3 5 8 0 0
    Обернись (Turn Around) 3333 4 29 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 1 0 1 0 2 0 0 2 1 0 1 0 1 1 0 2 0 0 4 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Желтые Тюльпаны (Yellow tulips) 3232 14 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 4 0 0 0 0 0 0 2 3 1 0 0 0 3 0 0 2 3 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Ты мой свет (You're my light) 3232 32 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 0 1 3 0 1 4 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Я тебя не буду искать (I will never look for you) 3131 31 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 3 10 16 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Костер (The Fire) 3030 12 18 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2 2 0 0 1 0 0 0 1 1 1 1 2 0 0 0 0 0 3 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Листья (Leaves) 2929 29 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 1 2 2 1 2 1 8 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Перемен! (We need changes) 2525 25 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 2 3 1 0 0 0 0 2 4 12 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Я так устал (I am tired) 2525 25 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 3 1 2 4 11 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Белая ночь (White night) 2424 24 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 1 2 0 1 1 0 8 8 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Worst Day Of My Life (Худший жизни день) 2323 23 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 2 2 4 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    If I'm Honest ( Если я буду честен) 2222 22 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 6 13 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    I don't believe in Satan (Не верю в Сатану я) 1717 17 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 14 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Ты и я (You and Me) 1515 15 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 2 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцев
    Всего12месSepAugJulJunMayAprMarFebJanDecNovOct2423222120191817161514131211100908070605040302013130292827262524232221201918171615141312111009080706050403020131302928272625
    Breaking Up Again (Расстаюсь снова и снова) 1313 13 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 2 10 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Забава (The only pastime) 99 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Alone In A Room (Один в комнате) 00 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Glitter & Gold (Блеск и Золото) 00 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Э.Бланк "Колечко для наследницы", Т.Пикулина, С.Пикулина "Семь миров.Импульс", С.Лысак "Наследник Барбароссы"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"