John R.R. Tolkien (translated by Forgotten Soul) : другие произведения.

Markirya - первый эскиз

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Продолжаем переводить наследие Профессора. The Markirya poem в моем исполнении

Markirya - первый эскиз





1. Оригинал с подстрочным переводом JRRT.


Men cenuva fa'ne" cirya
Who shall see a white ship
me'tima hrestallo ci'ra,
leave the last shore,
i fairi ne'ce"
the pale phantoms
ringa su'maryasse"
in her cold bosom
ve maiwi yaimie"?
like gulls wailing?

Man tiruva fa'na cirya,
Who shall heed a white ship,
wilwarin wilwa,
vague as a butterfly,
e"ar-celumessen
in the flowing sea
ra'mainen elvie"
on wings like stars,
e"ar falastala,
the sea surging,
winga hla'pula
the foam blowing,
ra'mar sisi'lala,
the wings shining,
ca'le" fifi'rula?
the light fading

Man hlaruva ra've"a su're"
Who shall hear the wind roaring
ve tauri lillassie",
like leaves of forests;
ninqui carcar yarra
the white rocks snarling
isilme" ilcalasse",
in the moon gleaming,
isilme" pi'calasse',
in the moon waning,
isilme" lantalasse"
in the moon falling
ve loicoli'cuma;
a corpse-candle;
raumo nurrua,
the storm mumbling,
undume" ru'ma?
the abyss moving?

Man cenuva lumbor ahosta
Who shall see the clouds gather,
Menel acu'na
the heavens bending
ruxal' ambonnar,
upon crumbling hills,
e"ar amortala,
the sea heaving,
undume" ha'cala,
the abyss yawning,
enwina lu'me"
the old darkness
elenillor pella
beyond the stars
talta-taltala
falling
atalantie" mindonnar?
upon fallen towers?

Man tiruva ra'cina cirya
Who shall heed a broken ship
ondolisse" morne"
on the black rocks
nu fanyare" ru'cina,
under broken skies,
anar pu're"a tihta
a bleared sun blinking
axor ilcalannar
on bones gleaming
me'tim' auresse"?
in the last morning?
Man cenuva metim' andu'ne"?
Who shall see the last evening?





2. Мой вольный художественный перевод.


Кто увидит облачный корабль,
С берега последнего плывущий;
Призраков в ее холодном гроте
Бледных, словно чайки, что кричат?

Кто рассмотрит облачный корабль,
Бабочкой порхающий, в потоках
Движимый крылами, что плывет;
Море, что волнуется, и пену,
На ветру летящую, и крылья,
Что сияют, и увядший свет?

Кто услышит тот ревущий ветер,
Словно многолистный лес шумящий;
Скалы - словно зубы - белы, остры,
Что ворчат в блестящем лунном свете,
Лунном свете, таящим, опадшим,
Как свеча с мертвеющего тела;
Бездна движется, бормочет шторм?

Кто увидит, тучи как клубятся,
К вздыбленным холмам как небеса клонятся;
Море поднимается, зевает
Бездна; из-за звезд к руинам башен
Древняя нисходит темнота?

Кто увидит судно, что разбилось
Треснувшим под небом, среди черных
Скал; как солнце бледное мигает
На костях, светящихся последним
Утром? Кто увидит тот закат
Последний?




 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"