Семык Оксана Ивановна : другие произведения.

Сонет 66. Уильям Шекспир

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

 []

СОНЕТ 66. УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (перевод)

Устав, зову я смерть: "Дай мне покой", -
Не видеть чтоб пиров чумных без меры,
Достоинство с протянутой рукой
И отреченье от горячей веры.
Бесчестию оказанный почет,
В блуд деву грубо втянутую вором. 
Здесь безупречность лишь опала ждет,
А сильный покорен тираном хворым.
Пред властью нем от страха бард тут всяк,
Ученым ловко глупость заправляет,
Кто истин простоту речет - простак,
Добро здесь зло всегда сопровождает.

Устал, но жизни я не убегу -
 Любимую здесь бросить не смогу.

Оригинал: 

SONET 66
William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"