Сергеева Алёна Евгеньевна : другие произведения.

Перевод Мандельштама

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    После перевода на русский предприняла попытку обратного перевода. Стихотворение Мандельштама - на английский...



Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлёвского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет,
Как подкову, кует за указом указ:

Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него - то малина
И широкая грудь осетина.


***

Our country is slipping from under the feet,
But in low and whispering voice we repeat
In the speeches that no one can hear
We touch on  Kremlin mountaineer.
Those worms of his fingers are greasy  and fat
Heavy weights of his words are as sound as lead
Through his cockroach"s whiskers he"s smiling
And his boots of a soldier are shining.


He surrounds himself by the mob of tame cats
And makes use of these mean and invertebrate pets
They are whimpering, and whistling, and whining...
He"s the only directing, assigning
Dozens of  orders he forges, and strikes
At the bottom, the forehead, the eyebrows, the eyes.

Every punishment, rubbing his hands,
The Caucasian haughtily  plans.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"