Аннотация к разделу: "Каменный Легион" - это басня в стиле фэнтези.При дворе Императора стоит светлый и просвещённый XIVв., только западные силы тьмы, да некоторое внутреннее варварство угрожает нашим устоям. Остальное в книжке:
Эта история начала складываться в 90-х гг прошлого века.Хочу сразу предупредить - МНОГО БУКВ (3 книги, по 10 глав, каждая страниц по 30)С другой стороны масса забавных историй, иногда с чёрным юмором.
В этой части отразились события первого визита в Москву 1995 г. При редакции были убраны "Заметки из офиса (Г.А. Явл) Яблока" и "Записки из сумасбродного дома(дача В.В. Жир)". Поэтому важное замечание: Вальдемар и В.И.Ленин=это разные люди!
Составная часть.1992 г. Новосибирск. "Падение Н-ского рок-клуба" Главные герои, правда, к нему отношения не имеют, поэтому фон праздника и всё прочее были дописаны в 1996 г.
1995 год = Практика при "Сосновом бору" (для тех, кто вдруг не знает: местный дом терпимости для умалишенных)Расследование было настоящим в это время в городе действовал реальный маньяк. К сожалению пивная на Кирова(сейчас новые здания с Ирландским пабом) уже не сохранилась.
1994 г. Время переоценки ценностей. Пивная на Южной с пластмассовыми поллитровыми кружками и дихлофосной пеной начала 90-х гг-теперь новое здание. Присяга не армейская-это с военных сборов. Описание приемов на дуэли-взято из пособия по завязыванию галстуков для светских приёмов 1902 г. Оно было адаптировано в 1925 г. для советского дип-корпуса и франко-английские названия были даны в переводе.
"Пиджаки"-это люди, которых после университета отправляют лейтенантами в армию.Отсюда и масса странностей "офицерского"быта.Однако, надеюсь, что литературные беседы будут также интересны.
1995-98 - мои поездки по друзьям в N-ские части и командировки. Вообще военный блок окончательно был отредактирован и составился только в 2006 году. До этого был просто набор наблюдений, статей, публицистики тех лет и пара коротких рассказов, которые отказывались публиковать за "патриотизм" (в те времена это слово было оскорбительным и несло в себе смысловую нагрузку эквивалентную словам: "Совок", "Фашист", "Дикарь", "Урод"и, конечно же "Сторонник Коммунистов") Офицерская гостиница - сложносоставной образ, у большинства читателей ассоциируется с женскими общежитиями - о нравах, как и о вкусах не спорят.
Контратака = 1992 год, Госпиталь = 1995 и 1996 гг. Песенка про Тамплиера была походной песней на Сибконе 1995 г. у Томских "рыцарей храма", хотя идея родилась в археологической экспедиции годом раньше. Обе версии песни вошли в альбом 1992 г. "СtРУНЫ". Песня Германа "Когда на небе засияла полная Луна" прямого отношения к "Легиону" не имеет. Это "долегионовская" песня "Городское кладбище"1989 г. Новосибирский рок-клуб. проект "ЛСД".
1 часть: Новосибирск 1993 г. Бабушка реальная и тогда очень известная, время года, имя и место изменено изменены. 2 часть: Украина 1995-96 г. Рассказ о Фейрах взят из "Апологии отца Аркадиуса"(1993).
Новосибирск 1996. Сторож в абсолютно пустой новостройке, который живёт в совмещённом санузле. Туристический раскладной столик, кипятильник, одноразовая посуда. Мягкая сидушка на унитазе, спальный мешок в ванной, сумка с книгами, кассетный магнитофон. И, конечно гитара. Что ещё нужно пустыннику для "путешествий"?
1996: возвращение в Томск через всю страну породило спокойную и ненапряжённую атмосферу 1 (11)- 4 (14) главы второй книги. Здесь практически всё тихо и мирно. Здесь и далее = Объявления и Вывески в городах самые настоящие. Песня "Струны" -более ранняя- на самом деле написана на похороны Янки Дягилевой.
Эпиграф взят из фильма А.Куросавы - это типа "Небес Обетованных"Э.Рязанова, но очень по японски. Песня "Баллада о том, как рыцарь О"Карху навёл на себя хтоническое проклятие и уничтожил маленький мир" 1991 года= Легион ещё не планировался, но после премьеры песни, точнее, когда шло какое-то по счёту обсуждение - родилась идея написать "русского Конана-Варвара" - но на место главного героя было так много претендентов, что в итоге получился трёхтомный "Каменный Легион".
В 1992-94 г. меня просто убил один книголюб, который, собирая редчайшие и дефицитнейшие по тем временам книги, их не читал. Он давал их почитать соискателям, а потом за чаем расспрашивал об их содержании (аудиокниги на 4-хдорожечных "катушках" были тогда большой и очень неудобной редкостью). Дом ветеранов (1996) - если кто кого узнал, то считайте все совпадения случайными. Просто реабилитационных центров у нас было немного, и всегда есть те, кто считает их своим домом.Про НаукОград (1997) говорить особо не имеет смысла.Отмечу, что вместо прачек, в далёком 1993 г. бунтовали мотальщицы электрокатушек для ракетных двигателей - так что ХХ век от XIV недалеко ушёл.
Тётя, которая всё "профукала" - это по-моему довольно распространённое явление. Песня про Золотого оленя 1989 г. Остальное содержимое главы становится знакомым любому человеку с большим количеством родственников (-:проверь себя, сопоставь свои ощущения:-)
Бланк казней и пыток - настоящий. Перечень дел почти настоящий, а история с мальчиком случилась в XIX в. = найдена мною была случайно, когда искал архивы о "строительстве" железной дороги через Томск.
Исправляю. Греческий текст по максимуму греческий текст не всегда "печатается", где возможно я его заменил. Там где есть "???" - был незаменяемый вариант греческого текста = в принципе, отец Аркадиус, как северянин греческого не разумеет - поэтому не суть важно...
Самая раблезианская часть романа. Дело в том, что прототипы отца Аркадиуса были весьма образованными и очень несобранными людьми. Здесь приводится собрание (калейдоскоп) рассказов, которые я писал им к дням рождения, подводя итоги года."Морская песня" с альбома ЛСД, 1989 г., кусок "Леди" из "средневекового" альбома сtРУНЫ, 1992, кусок про утренних ангелов "Игры Воображения" 1994. Кроме того, прототипы дона Рыжкони получили в Ыыльзленде свой собственный детектив (ну, это дальше)
...про Аркадиуса все всё помнят, "Утро" = песня из альбома Сtруны, 16 сирвент - выдержаны в традициях английского любовного стиха 13-14 в., поэтому иногда размеры и ритмы отличаются от классических. И. Шишман - одна из анекдотических фигур советских приВУЗовских НИИ, легаллизованная стенгазетами Перестройки. Дабы не смеяться над преподавателями - смеялись над "МНСом" Шишманом, дабы не смеяться над студентами, что тоже было аморально, смеялись над "студентом" В. Думчусом.
Фольклор настоящий из деревень восточного Приобья (собрано в этнографической экспедиции 1991 г). Латинские надписи из Приаповой книги. сам культ Приапа в Томске "продвигали" братья Кухтерины. До сих пор в Университетской роще можно встретить Андрогинные деревья (с "выращенными" мужскими половыми органами и задницами). Ну, а про Конец Света нынче совсем никого не удивишь...
Банкеты - штука интересная и суровая, всё это понимаешь, когда смотришь на них с высоты прожитых лет, лёжа где-нибудь на холодной лежанке с отболевшей печенью, окаменевшими почками и полным отсутствием ряда некогда очень даже нужных органов пищеварения. Но в данной главе об этом не будет ни слова - у нас не поминки, у нас банкет.
Наши герои собираются в глубокий тыл врага. Во всех боевиках, особенно фантастических, в таком эпизоде нужно показать, насколько мы круты и как модернистски вооружены. Собственно - всё.
Самое интересное в локальных воинах - это специально прибывшие "союзники" - при таких друзьях, как говорили классики, и враги не нужны. С 95 по 99 гг произошло очень много событий и очень много историй. Остановимся только на одном = уж больно часто за последние тридцать веков подобные люди повторяли похожий подвиг. Впрочем...
Узилище - место, про которое особо писать и не хочется. Но для снобисткого романа просто необходимо упомянуть о том: кто? где? за что? когда? и как? События, описанные здесь собраны из нескольких историй, а сама глава (начатая в 1995) устаканилась только в 1998 г.
Эта глава имела три периода "полного написания" - сначала сюда были собраны все мало-мальски известные анекдоты про миссионеров, этнографов и путешественников (пару святых отцов, как это принято, даже распяли, несколько молодых людей - растлили, ещё пару-тройку визионеров не удалось отбить от проказников орангутанов). Потом в жизни нашей компании случилась этнографическая практика - конечно, главу пришлось полностью переписать, полученная теория должна была быть проиллюстрирована практикой. Потом случилось так, что тетрадка с главой 26 серьезно пострадала во время водно-ремонтных работ и её пришлось писать заново. Был сделан постмодернистский шаг - взяты случайно подобранные эпизоды и кусочки из попавшихся под руку книг и составлены вместе, как недостающие части. PS: Перевод из книги Леннона 1964 г. выполнен самостоятельно (не ругайте)
Любой супергерой - от Сопельмена до Человека-муздука должен иметь своего суперзлодея! Отсюда и чисто раблезианский ландшафт, и соответствующий сюжет и даже небольшой миттельмарш по загадочной стране Фаэрии.
Горы, фронт, город, который постепенно стирается с лица земли. Как там у классика? "Ночь за ночью тревожные сны. Слишком часто ко мне приходят они. Где наши ребята? Куда же ушли? Их забрал к себе Город Войны..." Ну, а дальше: кто-то говорит: "хорошо" и радуется скудному пайку, кто-то просто считает, думает и говорит только: "б..."
Ну, что же 1996/7 гг.= даже самая водевильная война имеет свои неприятные стороны. Причём, чем дальше - тем всё более и более неприятней. Впрочем,как говорил Т.Прачетт: "Жизнь трудна потому, что ты считаешь, что есть хорошие люди и плохие. Это заблуждение. Есть всегда и только плохие, однако некоторые из них играют друг против друга"
На самом деле, первая и последняя главы были написаны одновременно - в 1992 г. Всё остальное время "Каменный Легион" являлся "разбегающейся Вселенной": появилась картина мира, города, герои. Но всё это изначально подчинялось этой Тридцатой Главе, итак:
In His Own Write. В 1964 гэ мегазвёзды The Beatles удивили мир маленькой, но очень оригинальной книжицей. "Ой, а этот патлатый Джон, оказывается, знает буквы и умеет писать!" - зубоскалила критика. А потом оказалось, что и сама книжка, и её истории несут в себе иррациональные зёрна нестандартного и весёлого бытия - Джон Леннон в самоописании, Леннон в своём графоманстве, В своих правах, Джон и его писанина, Джон Леннон в своих собственных словах - у этой книги столь многозначное название, что порой кажется, что речь идёт о романе (А ведь это пародии для друзей, песенки на посиделки, а также детские потешки, написанные для маленького Джулиана, чтобы хоть как-то компенсировать вечное отсутствие папы). Короткие истории и стишки, перемешанные с примитивными рисуночками (их перевести нельзя, но при желании они все имеются в интернете) - и вот уже сам читатель посмеивается над странными словами и сюжетцами. Для полной ясности, обратимся к комментарию самого mr.Lennon"а: "они сказали - Леннон, ну, как всегда, в своём репердуаре... м-да...В общем, откуда руки, оттуда и пишу"
Джон Леннон: "Критики писали, что в своих книгах я высмеиваю христианскую мораль; он причислял меня к компании сатириков вроде Питера Кука - этаких юмористов из Кембриджа. Он говорил, что я сатирически изображаю церковь, государство и прочие "нормальные" вещи, и это действительно так, потому что иначе я их не воспринимаю." - Джон Леннон: Вот моя история, смиренная и правдивая (Интервью Д. Уорнеру, главному редактору "Роллинг Стоун", декабрь 1970). Кстаи, 9 января 1965 г. Джон декламирует свои стихи в телешоу Питера Кука и Дадли Мура "Not only... But also" / "Я действительно сурово прошёлся в адрес церкви ... Я высмеивал такие христианские догмы, как "чтобы попасть в рай, надо пройти через пытки". В "Girl" я говорю о том же "боль, которая ведёт к блаженству". Это концепция ортодокса - проити через мучения и пытки, и тогда всё будет в порядке... Я никогда не верил в необходимость стремлений к страданиям... они сами преследуют нас всю жизнь" - Джон Леннон: Вот моя история, смиренная и правдивая (Интервью Д. Уорнеру, главному редактору "Роллинг Стоун", декабрь 1970)
Последнее: почти все переводчики Д. Леннона быстро осваивались на территории коротких побасёнок и стишков его опуса 1964 года (многие, даже не утруждались в точности и сюжетности представленных рассказов - Джон Уинстон всё спишет). Однако далеко не всем переводчикам Леннона удалось полностью перевести его книгу 1965 года (и сюжеты сложнее, и фрагменты побольше, и Джон позаковырестей). Следующая книга Джона, по идее, должна была появиться в 1966/ край -67 году, мы даже можем пофантазировать над названием проекта. Битловский альбом 1966 (удивительно загруженного, но мало производительного для квартета) года назывался Revolver, мы также можем увидеть там примерных героев, которые плывут в странное (порой наркотическое) путешествие на Жёлтой подводной лодке, и за соседней переборкой им играет некий Оркестр. Всё это в духе Леннона, но на дворе стоял 1966 год - год, когда журналисты впервые разумно и убедительно заговорили о распаде всемизвестной группы. (впрочем, это уже СОВСЕМ ДРУГАЯ ИСТОРИЯ)
24 июня 1965 г. выходит вторая книга Джона Леннона - A Spaniard in the Works - особенный книгоблокнот Джона, в котором публика хочет увидеть новую массу зарисовок, нелепиц, бессмысленных шарад, стихов и рисунков. Но книга эта разительно отличалась от In His Own Write . Рассказы стали больше и были сюжетно доработаны. Ставка на абсурд, которая делалась в первой книге, теперь не более чем фирменный стиль автора, помогающий раскрасить объективные реальности сюжетов и ситуаций. Вместо циничных зарифмованных вопилок, дразнилок и сопелок (I REMEMBER ARNOLD, I WANDERED, GOOD DOG NIGEL, THE MOLDY MOLDY MAN), во втрой книге присутствуют действительно стихи (BERNICE'S SHEEP, OUR DAD, THE NATIONAL HEALTH COW, THE FAT BUDGIE, THE WUMBERLOG). Ну и конечно, теперь Леннон уже осознанно вступает в дискуссию с христианской моралью (нигилистика против патристики) . Название этой книги - сложный каламбур, происходящий от термина "A spanner in the works" (многоцелевой гаечный ключ). Однако Леннон играет несколькими идиомами сразу. К примеру, В. Ваганов в пояснительных эссе к книге "Вот моя история смиренная и правдивая..." со ссылкой на А. Курбановского, приводит идиому: to rut/ throw a spanner in the works - то есть, в нашем понимании: вставлять палки в колёса. Идём дальше, название соприкасается и с американизмом "throw a monkey wrench" - запустить обезьяну во фрэнче в какую-нибудь организацию, дать ей решать чьи-то дела. Это соответствует идиоме начала ХХ в. авиационно-механизаторского происхождения "Гремлин в машине" или древней индо-китайской, "Если хочешь всё испортить, просто пригласи обезьяну". Сам "Spaniard" можно перевести и, как неверно написанный "Spainyard", т.е., "Испанский дворик" - декоративно оформленный огород, расскрашенный в яркие солнечные тона (сравните, Scotlandyard - "Шотландский двор") - поэтому только за пять-десять минут всплывает с десяток самиздатовских вариантов перевода названия указанной книги: "Один испанец - ещё не лето", "Испанский ключарь на работе испанцем", "Вторая книга Джона: в Испании все отдыхали, один я работал", "Испаньяно-трудак", "Испалец в колесе", "Лимитчик испанский, а работает", "Испандер трудогоблик", "Г"эспандер в раболте", "Испанец в переделке", "С ключом на перевес при испанском дворе" - наверняка, это далеко не все, вариации потуг переводчиков.
13 числа марта 1964 европейская пресса с гордостью сообщает о том, что альбом "Meet The Beatles!" разошелся в США тиражом более 3,6 миллиона экземпляров; это - мировой рекорд! - вторят заокеанские коллеги. Тут же, для закрепления успеха, даётся "добро" на выпуск сингла "Can't Buy Me Love"/"You Can't Do That", который в США выходит 16 марта, а в Англии только 20. Уже 21 марта сингл "She Loves You" возглавляет национальный хит-парад США. Вот при этих событиях (23.III. 1964) в Англии и выходит в свет книга "John Lennon In His Own Write". В тот же день в США появляются сингл "Do You Want То Know A Secret? / "Thank You Girl" и мини-альбом "The Beatles". И пока Джон принимает критику и пожинает лавры писателя-экстремала, 27 марта - первые шесть строчек австралийского хит-парада занимают только песни "Битлз", а 28 числа сингл "Can't Buy Me Love" на три недели возглавляет национальный хит-парад Великобритании. Таким образом, на пике "битломании" (март 1964 ) Леннон издаёт свою первую книгу. Надо ли говорить, что она мгновенно стала бестселлером в Англии, потеснив с верхних строчек книжных чартов даже книги о Джеймсе Бонде. Литературно-критическое приложение к газете "Таймс" назвало книгу "многослойным пирогом словесной эквилибристики, остроумной игры слов и околопоэтической мудрости. Автор молод, скептичен и имеет ярко выраженный северный акцент". Между тем, составившие книгу рассказы были перепечатаны из Ливерпульского газетного музобозрения "Мерси бит", часть которых, в свою очередь, Джон отбирал из своих записных книжек, которые он вёл ещё с учёбы в Quarry Bank High School, и которые носили единопринятое мистером Ленноном название: "Ежедневный вой". И лишь некоторые из напечатанных в "In His Own Write" были написаны во время гастрольных поездок "Битлз" в 1963 и 1964 годах. Откроем книжку. Короткие истории и стишки, перемешанные с примитивными рисуночками - короче, "Откуда руки, оттуда и пишу" - этим пожелаю закрыть все предчувствия любопытствующей публики, которая много читала о том, что Джон Леннон в 1964 гэ выпустил "гениальный и очень смешной сборник уморительных рассказов и поэм в стиле Алисы в стране чудес", но, пока, ни разу в глаза этот сборник не видела.
Переводы Леннона не только сложны для иноязычного читательского восприятия, "подготовленного" большим количеством восторженных отзывов дёйствительно ОЧЕНЬ авторитетных людей, но и имеют качественную неоднозначность и недосказанность. То мы встречаем незаконченные фразы, которые если и имели смысл, то там, в 60-х годах; то перед нами предстают куски пословиц и поговорок, которые нам не знакомы, и мы их автоматически не можем использовать относительно сюжета или его психологического пространства; а то перед нами детская потешка, которую мы машинально воспринимаем, как стишок битловской песни начала 60-х и, соответственно, теряем истинный смысл текста. Как пример рассмотрим хотя бы ALEC SPEAKIN. Читая его, необходимо понимать,что соль стишка в "А-каньях" героя, только вот акцент этот практически не подчёркивается ни в одном из переводов на русский. Леннон дразнится, его Алек, это "Альк"-ающий герой, сиречь, с фефектом "ечи. Или известное стихотворение ON THIS CHURLY MORN. В действительности, разница переводов объясняется тем, что А. Курбановский переводит английский текст from English to Russian, а О. Алякринский берёт за основу любовь Леннона к исковеркиванию иностранных слов - в частности, немецкого. Он онемечивает текст и только потом транслирует на русский. Имеет право - текст этот написан автором в зале ожидания одного из немецких аэропортов - рейс задерживался, и наступило хмурое, возможно, в который раз нелётное утро.
Действительно, Леннона лучше читать в оригинале, ибо трудно передать усталое разочарование от очередного несмешного наслоения текста Леннона на игру слов переводчика: Ну, припёрся домой, ну, избил свою мать, продал дом вместе с этим скелетом в шкафу, сбежал и теперь ностальгирует - а где смеяться? (UNHAPPY FRANK) В качестве контрпримера приведу кусок из братьев Стругацких (в конце концов один мой друг их называл Леннон-Маккартни советской фантастики): "Ваня Дроздов относится к нашим "неедякам" чрезвычайно просто. Для него они делятся на два типа. Первый - люмпены, бродяги, тунеядцы вонючие, хламидомонады, Флора сорная, бесполезная. Второй - философы неумытые, доморощенные, блудословы, диогены бочкотарные, неумехи безрукие, безмозглые и бездарные. Один тип другого стоит, и хорошо было бы первых пропереть с глаз долой куда-нибудь на болота (пусть там хоть медицинских пиявок кормят, что ли), а вторым дать в руки лопаты, чтобы рыли судоходные каналы от нашей Ташлицы до Арала. Иван, будучи мастером-брынзоделом, чрезвычайно суров к людям, не имеющим профессии и не желающим ее иметь. " Переведите этот стёб на разворачивающееся в середине 80-х молодёжные неформальные течения на английский язык и попытайтесь понять, для чего это популярный журнал "Юность" напечатал этот роман столь странных и не слишком полит-корректных фантастов. (Если всё ещё не понятно, просто переведите текст на немецкий и вложите его в уста какому-нибудь фюреру - Вау!) Но вернёмся в 1964, не прошло и недели... В британском парламенте депутат от консервативной партии Чарльз Курран уже держал пламенную речь ("к сожалению, в их перламенте нет высокой трибуны" - Джон Л.), в которой пригвоздил к позорному столбу бедственное состояние ливерпульского образования. В качестве доказательства он приводил строки из книги Джона Леннона, характеризуя их как "абсолютно безграмотные".
Ну, а что по поводу Spaniard"a? Вторая книга Леннона - это уже книга не рокера-хохмача, но интеллектуала - человека "не от мира сего". Что же случилось? Нет-нет. Внешние и внутренние особенности и предпосылки остались теже. Но в 1964 г. "Битлз", обретя звёздный статус по обе стороны Атлантики, едут в США и узнают о новых песенных форматах: 1. Не текст, а поэзия (например, Боб Дилан); 2. Гитара хорошо, но она бывает разная и умеет очень многое (по рекомендации Элвиса они начинают слушать "новые группы" - Саунд Восточного побережья, Чикаго, Детройт, Саунд Западного побережья); 3. Песня - это не обязательно "Twist-and-Shout" - "Yeah! - Yeah! - Yeah!" (опять, Дилан и его рекомендации относительно американских КСПесен); 4. наконец, ГЛАВНОЕ - это постоянный новый эксперимент - группа не должна стоять на месте. Всё это осенью 1965 г. сдетонировало и слилось в один из самых гениальных рок-альбомов в истории музыки "Rubber Soul" . "Резиноводухий" LP стал поворотом не только для "Битлз", но и для рока. А всего-то парни хотели ответить Б.Дилану на "Highway 61 Revisited", а заодно и закрепить Американские уроки, но закрепить по-битловски. Почти психоделические (Nowhere man; In my Life; if I needed someone) постановки; первая попытка концептуализировать все песни (Сначала, "Садись, детка, поехали, ты рулишь!" (Drive my car) - а в финале: "Беги отсюда, пока жива!" (Run for your Life); Харрисон использует ситар (Norwegian wood) и фузз-басс (Think for Yourself); Маккартни связывает балладные мелодии и резкие ритмичные диссонансы (Drive my car; the Word; Wait); Ринго показывает принципиально новую схему "межевания" рисунков внутри песни. А Джон? А Джон ставит пластинку вне формата! Здесь впервые на рок-альбоме появляется "странная" песня (Nowhere man) - она будто сбежала из книжки Джона, вышедшей всего-то полгода назад; Оттуда же: очень личная In my Life и выполненная с садистичным юмором рассказов про Фрэнка или Соски-Потрошителя Run for your Life. - Что происходит? - задаёт вопрос Ринго, в ритмах американского кантри (What goes on). - Think for Yourself - отвечает Джордж.
Однако материалов много, и Джон выдаёт "нагора" новый сборник стихов, рассказов и МаниакоДепрессивноПсихонеустойчивых картинок. Он менее спонтанный, но надо помнить Леннон-битл пока ещё "в рамках", "в формате", "понятие попс и рок-н-ролл в Англии ещё не разделены". И Spaniard - это очень важный шаг к выходу за формат музыкального альбома рок-группы. После "Резиновой Души" и "Испандера" начинётся совсем иной саунд, другой драйв, новый рок. 18 июня 1965 года стартует большое европейское турне the Beatles по Франции, Италии и Испании, оно продлится до 3 июля. Только в самый разгар концертной лихорадки (24.06.65) Джон бросит всё и полетит в Англию, чтобы присутствовать на презентации своей второй книги.