Аннотация: 24 июня 1965 г. выходит вторая книга Джона Леннона - A Spaniard in the Works - особенный книгоблокнот Джона, в котором публика хочет увидеть новую массу зарисовок, нелепиц, бессмысленных шарад, стихов и рисунков. Но книга эта разительно отличалась от In His Own Write . Рассказы стали больше и были сюжетно доработаны. Ставка на абсурд, которая делалась в первой книге, теперь не более чем фирменный стиль автора, помогающий раскрасить объективные реальности сюжетов и ситуаций. Вместо циничных зарифмованных вопилок, дразнилок и сопелок (I REMEMBER ARNOLD, I WANDERED, GOOD DOG NIGEL, THE MOLDY MOLDY MAN), во втрой книге присутствуют действительно стихи (BERNICE'S SHEEP, OUR DAD, THE NATIONAL HEALTH COW, THE FAT BUDGIE, THE WUMBERLOG). Ну и конечно, теперь Леннон уже осознанно вступает в дискуссию с христианской моралью (нигилистика против патристики) . Название этой книги - сложный каламбур, происходящий от термина "A spanner in the works" (многоцелевой гаечный ключ). Однако Леннон играет несколькими идиомами сразу. К примеру, В. Ваганов в пояснительных эссе к книге "Вот моя история смиренная и правдивая..." со ссылкой на А. Курбановского, приводит идиому: to rut/ throw a spanner in the works - то есть, в нашем понимании: вставлять палки в колёса. Идём дальше, название соприкасается и с американизмом "throw a monkey wrench" - запустить обезьяну во фрэнче в какую-нибудь организацию, дать ей решать чьи-то дела. Это соответствует идиоме начала ХХ в. авиационно-механизаторского происхождения "Гремлин в машине" или древней индо-китайской, "Если хочешь всё испортить, просто пригласи обезьяну". Сам "Spaniard" можно перевести и, как неверно написанный "Spainyard", т.е., "Испанский дворик" - декоративно оформленный огород, расскрашенный в яркие солнечные тона (сравните, Scotlandyard - "Шотландский двор") - поэтому только за пять-десять минут всплывает с десяток самиздатовских вариантов перевода названия указанной книги: "Один испанец - ещё не лето", "Испанский ключарь на работе испанцем", "Вторая книга Джона: в Испании все отдыхали, один я работал", "Испаньяно-трудак", "Испалец в колесе", "Лимитчик испанский, а работает", "Испандер трудогоблик", "Г"эспандер в раболте", "Испанец в переделке", "С ключом на перевес при испанском дворе" - наверняка, это далеко не все, вариации потуг переводчиков.
|