Аннотация: Данная статья не является переводом книги. Это авторский справочник по криминальному жаргону китайских расхитителей гробниц. При копировании обязательна ссылка и указание авторства.
Сломать/перевернуть крышку, 翻盖子 (fān gàizi) - вскрыть гробницу. Можно перевести, как "перевернуть крышку", но более точный перевод "сломать", потому что по традиции гробницы всегда запечатывались, а даому ломали печать. Внутри самого жаргона у этого выражения есть и метафорическое значение "выпустить проклятие" - это связано с фэн-шуй. При взломе печати гробницы наружу просачивалась загробная энергия инь, способная причинить вред или даже уничтожить все в округе.
Выражение жаргонное, и почти полностью соответствует русскому "накрыться медным тазом", но с небольшим отличием: китайское выражение всегда означает смерть, тогда как медный таз может означать и просто неудачу.
Учитывая, что в жаргоне даому часто попадаются "ведра" и "крышки" (гробов/гробниц), то я выбрала адаптацию "накрыть/накрыться бронзовой крышкой".
Ворошить песок, 淘土 (táo tǔ), дословно "просеивать землю" - грабить гробницы. В китайском криминальном жаргоне это выражение аналогично жаргону американских золотоискателей "промывать песок", но в основе образного значения лежит другой процесс: тщательное очищение найденных предметов от земли, как это делают археологи. Изначально выражение таоту означало не грабеж полностью, а только часть работы, собственно, очищение находок от грязи и земли. Позднее это стало синонимом именно грабежа в целом. Есть множество адаптированныхъ вариантов перевода: "грунтовать" (за основу образного значения взято зависимое слово в словосочетании, примеры использования "грунтуй осторожнее, там может быть ловушка"), "просеивать прах", "выполнять земляные работы". Но по традиции уже многие переводят выражение таоту, как "ворошить песок", "разгребать/грести песок", "копать песок".
Земляная крыса, 土耗子 (tǔ hàozi) - устройства для транспортировки грузов через узкие туннели: бамбуковые салазки, кожаные мешки, деревянные рамы-гробовозы. К ним крепилась веревка или трос (хвост земляной крысы), за который дежурный грабитель вытаскивал добытое наверх.
Так же земляной крысой могли называть новичка, младшего, который занимается черновой работой (расчистка завалов, рытьё).
Гробовых дел мастер, туфуцзы, 土夫子 (tǔ fūzǐ) - .
Термин появился в провинции Хунань. Изначально так называли настоящих землекопов, которые добывали жёлтую землю (黄壤) для удобрений. По роду деятельности они часто натыкались на древние гробницы и со временем стали экспертами в их "вскрытии". Позднее это слово вошло в жаргон профессиональных грабителей гробниц в Китае. В криминальное среде используется чаще, чем 盗墓贼 (даому цзэй). Это не просто грабители и воры, можно сказать, криминальная элита, для которой были обязательны "академические" знания: фэн-шуй, геомантия, архитектура и история, ритуалы и навыки для избегания ловушек и усмирения загробной инь. От большинства даому цзэй туфуцзы ортличались строгим соблюдением традиций, собственного кодекса и законов цзянху. Возможный адаптированный перевод "гробовых дел мастера". Есть еще несколько вариантов (землекопы, гробокопатели), но они не полностью передают значение словосочетания.
Земляная шушара, 土溜子 (tǔ liūzi). На северо-восточных диалектах слово означает "проныра", "хитрец", "мелкий жулик". В сочетании с 土 (земля) получается уничижительное название для расхитителя. Это любитель, который лезет в гробницы ради быстрой наживы, не имея ни знаний, ни уважения к традициям. Он портит памятники, небрежно работает и думает только о деньгах. Аналогов на русском языке нет: самые близкие черный археолог или гробокопатель, не имеют уничижительной окраски. А "обычный фраер" - имеет слишком общее значение.
Даодоу, крушители гробниц, Северная школа, 北派倒斗 (Běi pài dǎo dǒu) - дословный перевод названия Северной школы "опрокидывать кувшин", где кувшин - образный эпитет гробницы, неслучайный, потому что многие древние гробницы в трехмерном изображении напоминали кувшин. Наиболее подходящая адаптация для перевода этого названия "крушители гробниц", так как переворачивание и опрокидывание кувшинов считалось грубым и неправильным использованием этой посуды, сравнимое с разгромом стен гробницы.
Сеятели песка, Южная школа,, таоша/таоту, 南派淘沙/淘土 (Nán pài táo shā/táo tǔ) - дословный перевод "промывать песок/расчищать завалы).
Опрокинуть сосуд/кувшин/ведро.倒个实斗 (dào gè shí dǒu) самый распространенный жаргонный термин, означающий "ограбить гробницу", "провести раскопки древней гробницы (нелегально)". Корни термина: 斗 (dǒu): Исторически означает древний сосуд для зерна, но в сленге символизирует саму гробницу (по форме напоминающую перевернутый сосуд или вход в нее). 倒 (dào): "Опрокинуть", "перевернуть". Метафора вторжения, переворачивания порядка, извлечения содержимого.实斗 (shí dǒu): Букв. "настоящий/реальный сосуд/гробница". 实 (shí): "Настоящий", "реальный", "подлинный". Здесь усиливает значение, подчеркивая, что речь идет не о тренировке, не о мелкой могилке, а о настоящей, полноценной, ценной древней гробнице, достойной внимания профессионалов. 倒个实斗 (dào gè shí dǒu): Дословно: "Опрокинуть одну настоящую гробницу". Значение: "Совершить один настоящий налет на гробницу" (профессионально, серьезно).
Значение: "Разжиться парой ценных артефактов", соответствует русской устойчивой идиоме "снять сливки".
Вещь. 东西 (dōngxi)
Это не совсем жаргон. 东西 (dōngxi) - одно из самых универсальных и коварных в китайском языке. Его базовое значение действительно "вещь", но диапазон употребления гораздо шире, и это часто вызывает путаницу при переводе.
Базовое значение (80% случаев):конкретные: 这是什么东西?(Что это за штука?), 买的东西 (купленные вещи); абстрактные: 坏东西 (плохая вещь / нечто дурное), 好东西 (хорошая вещь / нечто полезное).
Расширенные значения (с нюансами):странные/непонятные/аномальные явления или существа (особенно в мистике, ужасах, фэнтези): это слово дегуманизирует объект, подчеркивая его чужеродность, непознаваемость или угрозу. В этом случае рекомендуемый перевод "существо", "штуковина", "это", "нечто", "тварь", "чудище" (зависит от контекста и тона).
Так же "вещь" может обозначать:
1. Живые существа (часто с оттенком пренебрежения, снисходительности или фамильярности), с рекомендуемым переводом "малыш", "дурак", "бедолага", "зверушка", "тварь".Дела, вопросы, ситуации (чаще в отрицательном или обобщающем ключе): рекомендуемый перевод "дело", "ситуация", "происшествие".
2. Еда (разговорное), рекомендуемый перевод "еда", "штука", "вкусняшка".
3. В криминальном/жаргонном контексте может обозначать "товар" (особенно нелегальный), "добыча", "артефакт", "антиквариат", "реликвия".
Кстати, для криминального сленга больше подходит 货, ху(хуо) - товар. Например, очень часто реликвии, поднятые со дна моря называют именно 海货, хайху(хайхуо) - морской товар.
Скрытый механизм. 机关 (jīguān)
Чаще это слово переводят как "ловушка", но "скрытый механизм" передает значение более точно. Речь идет о механических ловушках, которые тщательно замаскированы. Термин чаще используется в авантюрном жанре, для криминального сленга не характерен.
Трупный чад/газ. 尸气积
Если по-научному, имеется в виду трупный запах. Но в Китае выражение 尸气积 чаще имеет мистическое значение.
尸气 - не просто газы, а причина "порчи" трупов (оживание, превращение в цзяньши) или источник болезней ("трупный яд" в медицине у-шу).
Это выражение не считается жаргонным, однако в криминальной среде часто используется.
Бой, битва, драка, сражение. 打架(dǎjià) - типичный криминальный сленг не только грабителей гробниц. В русском языке есть аналогичный криминальный термин "дело" (идем на дело, взяли за дело). В контексте книги о даому "бой" - это ограбление гробницы.
Воровская нора, воровской лаз, 盗洞(dàodòng)
Выражение часто встречается в книге, потому пришлось покопаться. Для точного перевода с китайского больше подходит воровской лаз. Но это же перевод на русский, а у иероглифа 洞 есть значение "нора". Для китайцев это иероглиф может иметь негативный оттенок из-за сравнения с животными (лисами, крысами). Но в русском криминальном сленге это сравнение как раз носит позитивный характер. Кроме того, даодуном не всегда называют лазы. К примеру, в Тибетском цветке даодуном называли схрон, построенный грабителями - лаз уже точно не подходит. Поэтому в переводе могут встречаться оба варианта перевода (но "лаз" только в тех случаях, когда речь идет именно о вырытом проходе, тоннеле).
Ключевой термин всей франшизы, полулегендарное звание эпохи Хань, которое Сюй Лэй творчески переосмыслил. В реальной истории (III в. н.э.) так называли специальные войска Цао Цао, которые оскверняли гробницы врага (с целью мести, оскорбления/провокации или устрашения), или грабили гробницы своих предков для пополнения казны. Но Сюй Лэй называет так элитных мастеров-даому цзэй, жизнь и способности которых окружены тайной.
Сосуд (полный сосуд) - гробница. На жаргоне гробницы называют сосудами, потому что в земле их форма напоминает кувшин. Кроме того, 实, ши (полный) звучит похоже на 尸 (ши, труп). Получается дословный перевод "полный сосуд", но слышится как "сосуд с трупами".
Топтать точку - провести разведку, проверить.
Старина,老, лао
Обращение в криминальном сообществе мало отличается от литературного, но имеет нюансы. Как правило, к этому обращение добавляется односложное имя (из одного иероглифа), либо односложное прозвище. Реже такое обращение используют вместе с фамилией. Если человек представляется так - это знак вежливости и одновременно код "своего". Это говорит о том, что человек не новичок в этих кругах и понимает правила общения. Без согласия так допустимо обращаться к равному или младшему по иерархии клана, банды, но нельзя обращаться так к старшему.
Сбыть, выпустить из рук.
Это стандартный жаргон для нелегальной или полулегальной сделки, особенно когда речь идет о ворованном товаре или контрабанде. Добытые из гробниц культурные реликвии также считаются контрабандой, за исключением редких случаев личного владения и коллекционирования.
Жжет руки, как раскаленный уголь
Жаргонная идиома о товаре, который надо срочно сбыть.
Только что из котла, горячий товар
Только что из гробницы. Примечательно, что гробницу обычно называют на жаргоне ведром или сосудом. Но именно котел используется, когда речь идет о только что добытом товаре, ассоциативно "свежий", "горячий".
Целиком эта идиома звучит так: 刚出锅, 还热火着呢 - "Только что из котла, еще жаром пышет".