Аннотация: перевод с Альфреда Тенисона The Splendor Falls
Великолепия полны
From the Gate of Kings the North Wind rides,
and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
"The Lord of the rings" Tolkien.
Великолепия полны, башен замковых главы
И пики снежные воспетые в предании:
Трепещут длинные лучи через озера и ручьи,
И дикий водопад срывается в сиянии.
Труби, горн, труби, пусть дикие эха взлетают,
Труби, горн; в ответ эха стихают, стихают...
Чу! Слышишь! Внемли! Как тонок, ясен глас земли,
И тоньше и ясней, чем далее летит!
О дивный звук, издалека с утесов и под облака
Эльфийской цитадели горн гремит!
Труби, пусть багровых долин голоса к нам взывают,
Труби, горн, в ответ эха стихают, стихают, стихают.
Любовь звучит в их голосах, они смолкают в небесах
И тают на холмах, лугах и реках:
Раскаты их в тиши, с души и до души
Передаются вечно в наших эхах.
Труби, горн, труби, пусть дикие эха взлетают,
И эха в ответ стихают, стихают, стихают.