Шарая Татьяна Радионовна : другие произведения.

Сказки детей времени-1: Король Амайре из замка Амальхавен

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Когда дитя времени эльф Амайре был юным, и не знал способа, что позволил бы ему стать взрослым, теми, кто старше его, был ему дарован замок и звался он Кристальк, ибо детское имя подобало игрушке ребенка, сколь не была бы она дивной. А дивен был замок Кристальк. С высокого холма глядел он на солнце днем и луну ночью, и свежий ветер овевал его высокие белые стены и башенки с красными черепичными крышами и с флюгерами. И расстилались вокруг холма цветущие луга, и густые леса, и хватало в них ручьев и легких дорог. И кто ни бывал в тех плодородных землях, всяк любовался на белый замок на холме, подобный искусной игрушке, и мечтал о том, чтобы жить под рукой его лорда.
  Но лорд замка Кристальк, эльф времени Амайре, был юн, и незрим, и многолик, и вся жизнь его состояла в веселии. Радовали его и шум, и звон, и шорох, радовали и страхи слуг, что не знали даже своего лорда, и их немудреные забавы. Особенно же любил он расплетать косы тем девам, что служили в замке, и заплетать тем коням, что стояли в конюшнях замка. И не было для Амайре большого различия меж этими его игрушками.
  Подданные же прозвали Амайре веселым лордом.
  И время в замке Кристальк шло бесшумно, стремительно и незаметно, как и подобает времени детства.
  Однако настал час, когда те, кто был старше Амайре, вспомнили о нем в стране туманов и собрались переменить его. Для того призвали они Рильхавен - прекраснейшую из дев эльфов времени. Волосы ее были темны, темны, как вороново крыло, и в них могла укутаться Рильхавен, как в покрывало, а кожа ее была нежной, как лепестки драгоценной лилии.
  И так учили прекрасную Рильхавен: иди в земли, где властвует время детства и дитя его - эльф Амайре, что станет властителем и твоей судьбы. Чтобы с нею не разминуться, как переступишь порог замка, что стоит на холме, не произноси более ни слова, пока не увидишь лица своего нареченного. А чтобы увидеть его лицо, стань тем, что любо ему более всего на свете.
  И дали Рильхавен перстень, известный людям замка Кристальк как знак тех, кто старше их лорда, и дали быстрого коня, чтобы не сбила она свои нежные ноги.
  
  Семь недель пролегло между прекрасной Рильхавен и ее судьбою, семь легких дорог легли под копыта ее коня и семь ручьев утолили ее жажду, и там, где останавливалась она испить воды, распускались лилии. И в дороге повсюду слышала Рильхавен о веселом лорде Амайре, что незрим, что не знает усталости, что забавляется равно страхом и радостью. Те же, кто говорил о нем, часто оглядывались. Ибо принимал лорд Амайре разные обличья, и в том находил забаву.
  И вот наконец показался вдали, на холме, белый замок, и хрупкость его очертаний тронула Рильхавен. Исполнилась она решимости сделать все, чтобы остаться в замке госпожою, и с этим переступила порог.
  Стоило ей показать перстень, как поднялась суета. Одни люди приблизились к ней и стали разглядывать ее, как диковинное животное, иные же побежали прочь, громко крича, третьи отняли ее коня и увели прочь. И в растерянности стояла Рильхавен, не смея произнести ни слова. Однако через время, потребное старому человеку, чтобы спуститься из башни, вышел к ней управитель и говорил так:
  - Добро пожаловать в замок Кристальк, о прекрасная госпожа и невеста нашего лорда. Долгие годы я ждал вас и узнал по этому перстню. Располагайте мною и челядью, и будет сделано все, что можно, чтобы доставить вам радость.
  Не ведала Рильхавен ни лет, ни минут, суета напугала и рассердила ее, а имя Кристальк показалось пустым. Но она не подала виду, склонила голову и позволила увести себя в отведенные ей покои. Ибо красота Рильхавен могла соперничать лишь с ее умом, а ее ум - лишь с гордостью прекраснейшей из дев эльфов времени.
  
  В тот же день Рильхавен надели свадебный венок и провели перед алтарем и вокруг очага, и хотя странно было видеть невесту без жениха, никто не дивился. Были накрыты столы, позвали музыкантов, и все, кто жил в замке, одели лучшие наряды и стали праздновать, как положил обычай. Рильхавен же оставили одну. Тогда направилась она в конюшни, чтобы узнать о своем коне, о том единственном, что осталось ей в память о доме. В конюшнях же предстало перед ней невиданное зрелище: гривы всех лошадей - а стояли там рыжие, гнедые, мышастые, белые и вороные кони, один лучше другого, - были заплетены в косы так искусно, как не умели и подруги Рильхавен, оставленные ею в стране туманов.
  - Это все веселый лорд Амайре забавляется, - произнес мальчик в одежде конюшего, которого и не заметила раньше Рильхавен. - Привет тебе, о прекрасная госпожа! Твой конь лучше наших, но устроен со всем тщанием, так что не беспокойся его судьбою. Вот разве лорд наплетет ему кос - это он любит! А служанкам - наоборот... так стали прятать они волосы под покрывало!
  Внимательно слушала Рильхавен.
  Вернувшись, обнаружила она беспорядок: налетел кто-то, подобный грозовому облаку или тени, и смешал ноты, и рассыпал бубенцы. И умелые музыканты не могли справиться со своими дудками и виолами, ибо те обрели собственный нрав и принялись выпевать что-то несусветное.
  - Это все веселый лорд Амайре забавляется, - говорили люди, расходясь. - Он почтил своим присутствием празднество. По нраву ему шум, и перезвон, и все, что не в обычае. А давно не было праздных дней в замке... Благодарение прекрасной госпоже!
  Внимательно слушала Рильхавен, и перед тем, как уйти в свои покои, подняла те серебряные бубенцы, что уронили музыканты, и получилась целая горсть.
  
  И вот явились слуги, чтобы приготовить невесту веселого лорда Амайре к брачной ночи. Зная о причудах господина, жалели они прекрасную Рильхавен, которой не суждено стать женою, и удивлялись, что не оплакивает она свою судьбу.
  Рильхавен же знаками объяснила, что следует заплести ее длинные темные волосы в косы и украсить их серебряными бубенцами. И пока семь неловких служанок хлопотали над нею, прекрасная Рильхавен не вздрогнула и не издала ни звука, подобная озерной воде.
  Когда солнце скрылось за лесом, Рильхавен в молчании поднялась на самую высокую башню и встала там, освещенная луною. В тот же миг бубенцы в ее косах зазвенели, колеблемые ветром, и серебряный звон разнесся по всему замку Кристальк, и заснули все его смертные обитатели.
  И быстрая тень выскользнула на башню.
  То был веселый лорд Амайре, томимый любопытством.
  И ощутила Рильхавен, как легкое дыхание коснулось ее щеки и незримые руки расплели первую из бесчисленных ее кос. Тогда стремительно обернулась Рильхавен и поцеловала своего мужа в уста, не ведавшие поцелуев. И от этого облекся эльф времени Амайре плотью, представ юношей в зеленой охотничьей одежде. И было на его лице изумление.
  - О король Амайре, супруг мой и повелитель, я ваша жена, - с этими словами склонилась было Рильхавен, но раздался смех, смех звонче серебяных бубенцов, и легко подхватил ее на руки веселый эльф времени Амайре и унес прочь.
  
  Целый месяц праздновало королевство свадьбу своего короля. Как никогда пышно цвела земля, урожай был обилен, и ни в чем не было недостатка. И люди были довольны.
  Детское имя Кристальк более не подобало замку лорда, ибо тот повзрослел. И прекрасная Рильхавен попросила назвать замок Д'Амальхавен, по имени ее матери. Амайре же согласился, хотя не отзывалось в нем новое имя радостью узнавания. И то был первый разлад в королевской семье, однако никто не заметил его. Ибо полным приятных забот было это время, время взросления. В свой срок принесла прекрасная Рильхавен дочь, и назвали ее Гвенхавен. Гвенхавен росла ловкой и отважной, и не было в замке Амальхавен места, которое было бы незнакомо ей. Она равнодушна была к цветам, зато не пропускала ни одной охоты и смех ее был звонок. Потому чаще звали ее дочерью веселого короля Амайре, чем дочерью прекрасной Рильхавен. На деле же далеко укатилось это яблоко из сада, где явилось соцветием, ведь от рождения была подобна Гвенхавен, дитя эльфов времени, человеческим детям, и становилась старше меж ними, и не знала, как солон, как сладок воздух страны туманов.
  Но долгие годы в королевстве правили мир и согласие.
  
  Время шло, и люди стали забывать то, что прошло и не коснулось их семьи или дома. А надо сказать, что память у людей королевства была короткой, ибо все меняется там, где лорд - эльф времени. И все чаще спрашивали у Гвенхавен придворные:
  - Кто же твои отец и мать, что ты так хороша собою, девица?
  - Мой отец - король Амайре, а мать - королева Рильхавен, - говорила Гвенхавен раз за разом, но все чаще люди смеялись:
  - Наш король - юноша, посмотри на его чудесные волосы, яркие глаза и гладкую кожу, и не повторяй впредь пустых слов! Ты хороша и годилась бы в жены ему, если бы не прекрасная королева Рильхавен, твоя ровесница!..
  И слыша это, утратила покой Гвенхавен, и зародился в ее душе замысел столь же страшный, сколь и притягательный, ибо мечтала она отнять юность у отца своего и матери своей. В борьбе с этим желанием Гвенхавен теряла силы и здоровье час за часом, и наконец слегла. И больше не слышно было звонкого смеха дочери короля Амайре в его дивном белом замке.
  Тогда призвали лучших лекарей, ибо ничего не жалели король с королевой для своей единственной дочери. Но лекари испробовали травы, и настойки, и мази, и притирания, и ничего не могли поделать. Все так же лежала на своей постели Гвенхавен, распустив каштановые косы и надев серую рубашку. И сказал самый старый из лекарей:
  - Я вижу, что болезнь королевской дочери проистекает от душевных терзаний, а каких, мне неведомо, ведь не отец я ей и не мать.
  
  И пришла королева Рильхавен к ложу своей дочери и спросила:
  - Отчего твои косы распущены, а рубашка на тебе надета серая, о Гвенхавен?
  - Оттого, должно быть, что лилия пахнет так сильно, что не слышно фиалки ночной, что в саду распустилась.
  - Если же велю изгнать драгоценную белую лилию отовсюду, поднимешься ли ты, дочь моя?
  - Быть может, мама, быть может.
  Тогда по приказанию королевы Рильхавен отовсюду были изгнаны лилии, а за каждую посаженную лилию брали один золотой штрафа. И в скором времени перевелись белые цветы в королевстве, а особенно подле замка Амальхавен.
  Но не поднялась с постели королевская дочь.
  И пришел король Амайре к ложу своей дочери и спросил:
  - Отчего больше не слышу я звонкого смеха твоего, о Гвенхавен?
  - Оттого, должно быть, что ворон унес вороненка прочь, за камни, и деревья, поросшие мхом, и ручьи, и дальние, неведомые тропы.
  - Если же объявлю великую королевскую охоту на воронов, улыбнешься ли ты, единственная дочь моя?
  - Быть может, отец, быть может.
  Тогда объявил король Амайре великую королевскую охоту, и за каждого мертвого ворона платили один золотой награды. И в скором времени перевелись черные птицы в королевстве, а особенно подле замка Амальхавен.
  Но не улыбнулась королевская дочь.
  Видя это, собрались у ее ложа все, кому благоволила Гвенхавен, и все, кто любил ее. А многие любили отважную дочь короля Амайре. И стали они умолять:
  - О Гвенхавен! Расскажи, что терзает тебя! Поведай, кто лишил тебя покоя!
  И поняв, что не оставят ее, пока не добьются ответа, отвечала Гвенхавен голосом, что был тише шелеста опадающих листьев:
  - Отец мой и мать моя - вот виновники.
  В ужасе перед такой дерзостью застыли все, кто был там, и не верили своим ушам.
  - Они вечною юностью своей отреклись от меня, и отдали меня на растерзание людской молвы.
  И молча вышли все прочь, оставив королевскую дочь.
  Ибо известно, что нет лекарства от людской молвы и от вечной юности эльфов времени.
  
  Наконец дошла весть о причине болезни Гвенхавен и до тех, кто был ей причиной. И опечалился отважный король Амайре, и молчала прекрасная королева Рильхавен.
  - Дай мне совет, о любезная жена моя, - наконец взмолился король Амайре. - Нет в моем королевстве жены более разумной!
  - Отлучите свою дерзкую дочь от себя и отошлите ее подальше, о супруг мой и повелитель, - отвечала прекрасная Рильхавен.
  - Как могу я сделать это, о любезная жена моя?
  - Если же не сделать этого, о супруг мой и повелитель, не стихнет людская молва, а значит, не исцелится Гвенхавен.
  И сделал король по слову королевы, ибо не было для него на свете дороже, чем единственное и любимое дитя его - Гвенхавен. Собрали одежды, и оружие, и наполнили сундуки золотом и серебром, как если бы отдавали замуж королевскую дочь. Но и слышать не хотела Гвенхавен о замужестве, удалению же от замка Амальхавен не противилась.
  На семи повозках семь доверенных слуг везли богатства, сама же Гвенхавен ехала на быстром коне. Строгий наказ был дан слугам, чтобы берегли они королевскую дочь пуще зеницы ока, покуда не достигнут удаленных мест, а там окружили ее заботой и сделали все, что можно, чтобы доставить ей радость.
  
  Семь недель прошли в пути, и соблюдали слуги королевский наказ. Но отважная Гвенхавен ехала туда, куда глаза глядят, туда, куда сердце зовет, и быстрее был ее конь тяжело нагруженных повозок. И так случилось, что отстали доверенные слуги. А королевская дочь, обогнав их, остановилась у водопада, из которого вытекала речка, чтобы испить воды. Но меж деревьев на другом берегу показался белый олень с золотыми рогами, какого не видала никогда Гвенхавен. Тут послышались ей охотничьи рожки, и лай собак, и смех короля Амайре, и она забыла о сопровождающих и, взлетев на коня, ударила его шпорами. И веселье погони захлестнуло ее, как никогда.
  Олень то виднелся отчетливо, то лишь золото рогов мелькало далеко впереди, и легко было спутать его с проблесками солнца в ветвях. Много раз мог он ускользнуть, однако же не ускользал, а словно манил за собою. И лишь когда устали и охотница, и ее конь, и слышались уже не охотничьи рожки, а тяжкое биение крови, оказался олень на расстоянии вытянутой руки. Тогда только вспомнила Гвенхавен, что нет у нее ни меча, ни лука, ни иного потребного оружия, и нечем ей взять зверя. Но не такова была отважная королевская дочь, чтобы принять поражение. Она вмиг прыгнула из бархатного седла на шею оленя, и оба рухнули наземь. Совсем уже было занесла Гвенхавен нож над своей добычей, но тут погасли последние лучи солнца, и белый олень с золотыми рогами обернулся златокудрым рыцарем.
  Вскрикнула Гвенхавен и метнулась прочь в страхе и смущении. Но повсюду был лес и давно смолкли голоса сопровождавших королевскую дочь, ибо далеко увлекла ее охота. Легко догнал ее рыцарь и схватил за руку.
  - Кто ты, девушка, и почему бродила одна в лесу в тот час, что мы встретились на берегу реки?
  - Мое имя Гвенхавен, и никому нет дела до того, где я.
  - Воистину несчастны те, кто утратил тебя, о Гвенхавен! Мое имя Эльхард из Оленьего замка. Не откажись же пойти со мной, чтобы мог я принять тебя, как дорогую гостью, и оказать тебе должные почести.
  И согласилась Гвенхавен, ибо ничего не желала так, как оставить свое прошлое. Но прежде она спросила о том, чему стала свидетельницей, и пояснил рыцарь, что на замке его, что зовется Оленьим, лежит заклятие, и все владельцы его обречены днем скитаться в виде оленя и лишь ночью принимают человеческий облик.
  - Отчего же не вернулся ты в замок до вечера, о славный рыцарь, ведь был быстрее олень с золотыми рогами моего коня? - спросила Гвенхавен.
  - Оттого, что увидел твою улыбку, и была она как утро, о Гвенхавен, - ответил Эльхард из Оленьего замка.
  
  В Оленьем замке нашла королевская дочь и занятие, и утешение, и забвение. Доверенные же слуги, не найдя ее следов, повернули назад, чтобы доставить черные вести в Амальхавен. И узнав обо всем, день ото дня становился все печальнее веселый король Амайре, ибо тосковал по своей единственной дочери. И как раньше не ведал он ни лет, ни минут, так теперь каждый миг казался ему вечностью. И от этих страданий день ото дня становился старше эльф времени Амайре, пока не приобрел вид величавого мужа, убеленного сединами. Тогда поднесла прекрасная Рильхавен ему зеркало и сказала:
  - О супруг мой и повелитель, давно ли вы смотрели на себя?
  - До того ли мне, любезная жена моя, - отвечал король Амайре, - когда полнится мое сердце тоскою по дочери нашей Гвенхавен?
  - Так посмотрите теперь на себя и верните возлюбленную нашу дочь ко двору, покуда не покинула вас и зрелость.
  - Как же найти ее на просторах нашего королевства, чтобы не навлечь на себя позор?
  - Объявите великую охоту на белого оленя с золотыми рогами, какого не сыскать в ннаших землях, о супруг мой и повелитель, и возглавьте ее.
  И объявил король Амайре великую королевскую охоту на невиданного белого оленя с золотыми рогами и возглавил ее. Втайне же искал он Гвенхавен.
  Прошло семь недель, и достигла слуха охотников весть о белом олене с золотыми рогами, которого видели в дальних, дремучих лесах. И направился король Амайре со свитой туда, ибо было ему все равно, где искать.
  
  Гвенхавен жила в Оленьем замке счастливо. Славный рыцарь Эльхард взял ее в жены, пара верных слуг приняли ее как госпожу. Чтобы знать, где бродит белый олень, сделала Гвенхавен для него серебряный колокольчик, что слышен был издалека. И если хотелось ей быть подле супруга, то легко им было встретиться. И ничто не омрачало их радость, только ничто не менялось, и временами тосковала Гвенхавен о матери, а пуще того об отце своем, веселом короле Амайре, что во всех забавах был первый.
  В тот день, что был схож со всеми прочими, как лист бывает сходен с другими листьями, Гвенхавен сидела за прялкой, но вдруг уронила веретенце. И когда веретенце коснулось пола, ощутила хозяйка Оленьего замка такую боль, словно оно вонзилось ей в сердце. А вслед за болью пришла тревога о том, кто в ту пору скитался по лесу в облике оленя, и стремглав Гвенхавен выбежала из замка. Она искала в тени деревьев, и у ручья, и на холме, но нигде не звучал серебряный колокольчик. Наконец услышала она далекий звон, но не мерный, как бывало, а отчаянный. И заторопилась Гвенхавен на этот зов, не разбирая дороги.
  А король Амайре, как было обычно для него, вырвался далеко вперед по сравнению с про-чими, и загнал оленя на поляну, с которой не мог тот никуда скрыться. Король же готов был поразить его, но тут из чащи выбежала Гвенхавен и произнесла:
  - Не троньте этого оленя, благородный рыцарь! Он мой, и пойдет ко мне по первому зову.
  И олень тотчас подошел и улегся у ног Гвенхавен. А король Амайре замер и не верил своим глазам. Однако, зная нрав своей дочери и видя, что она не признала отца в муже величавом и убеленном сединами, он не стал открывать свое имя. Гвенхавен между тем проговорила:
  - Прошу вас, будьте гостем в нашем замке, что зовется Оленьим. Ибо давно не было у нас гостей, а охота ваша окончена. Я же расскажу вам о белом олене с золотыми рогами, каких нет в этой земле и ближайших землях.
  И король Амайре согласился.
  
  В замке же объяснила Гвенхавен о заклятии, и улыбнулся король Амайре, ибо уже знал, как поступить. Но прежде спросил он:
  - Кто же ваши отец и мать, что вы так хороши, госпожа, и отчего живете здесь, в удалении от людей?
  Тогда дрогнула отважная Гвенхавен и стала грустна, и отвечала:
  - Отец мой и мать моя ныне так далеки, что не долетит до них голубь, а были так близки, что не могла я вздохнуть полной грудью, и они отлучили меня от себя. А славный рыцарь Эльхард взял меня в жены, и за ним нашла я и занятие, и утешение, и забвение.
  - Отчего же вы так грустны, госпожа?
  - Оттого, что тоскую о матери своей, а пуще о веселом своем отце, о благородный рыцарь.
  И, блеснув, слеза скатилась по щеке хозяйки Оленьего замка. И не мог более молчать веселый король Амайре.
  - Ты ли это, о возлюбленная дочь моя, о Гвенхавен? Узнаешь ли ты меня?
  И тут словно чары спали с Гвенхавен, и узнала она своего отца, а прочитав на его лице, сколько он претерпел, бросилась в его объятия.
  Семь ночей длился праздник в Оленьем замке, и пировали слуги, и хозяева, и гости, а король Амайре назвал славного Эльхарда своим сыном и благословил его союз с отважной Гвенхавен. Когда же настала пора уезжать, долго они не могли расстаться. И сказал король Амайре:
  - Отчего бы не отправиться тебе, Гвенхавен, и твоему супругу ко двору? Пусть станет домом вам замок Амальхавен, а Олений замок отойдет во владение короне, чтобы не нести ему более тяжкого заклятия и вернуться под вашу руку, дети мои.
  И случилось все по слову веселого короля Амайре.
  Ибо никакое заклятие не изменит облика эльфа времени, если он того не пожелает.
  
  После того, как произошли описанные события, все уладилось во владениях веселого короля Амайре. Одно только было не так, как прежде, но не лучше, чем прежде. Пока скиталась по лесам великая королевская охота в поисках белого оленя с золотыми рогами, пленили лесные тени эльфа времени Амайре, и теперь все чаще уходил он одиноко бродить в самых дремучих лесах своего королевства, не считаясь ни временем суток, ни делами правления. И усталой, и неизбывно печальной была его тень. Ибо известно, что тень всегда обгоняет эльфа времени - когда он юн, она молода, когда он молод, она станет зрелой. И была стара тень короля Амайре, и гнала его прочь.
  Наконец пришел король к своей супруге, прекрасной Рильхавен, и спросил ее:
  - Любезная жена моя, все ли хорошо в нашем королевстве?
  И отвечала Рильхавен:
  - Все хорошо в королевстве, ибо благословенно оно трудами вашими, о супруг мой и повели-тель.
  Омрачилось чело короля, и спросил он другой раз:
  - Любезная жена моя, все ли хорошо в нашем замке?
  И отвечала Рильхавен:
  - Все хорошо в замке Амальхавен, ибо благословен он трудами вашими, о супруг мой и повелитель.
  Но не просветлело чело короля.
  - Отрадны речи твои, о Рильхавен, но тоскою полнится мое сердце, и самые дремучие леса нашего края более не утоляют ее.
  Ничего не отвечала королева, и в молчании ожидала речей того, кто один был властен в ее судьбе. И проговорил наконец король Амайре:
  - Ныне покину я королевство свое, и замок свой, и вас, жена моя. Будете ли вы ждать меня?
  И подняла тогда прекрасная Рильхавен взгляд, и сделалось видно, что чело ее безмятежно. И отвечала Рильхавен, как это было в ее обычае:
  - Если вы того пожелаете, господин и супруг мой.
  - Что же, если не пожелаю? - в изумлении воскликнул король Амайре. - Ужели забудешь меня, как прошлогодний снег?
  - Чтобы сберечь плоды трудов ваших, супруг мой, к вашему возвращению, чтобы покой и довольство нашего королевства сохранить в неизменности, следует мне забыть вас, супруг мой, как прошлогодний снег. Если же не сделать этого, неизбывная печаль омрачит и мои дни, и земли, что благословила ваша рука, и небеса над ними, а следом за нею придет старость и гибель.
  Так сказала Рильхавен, и ясным был ее взгляд.
  
  И любой, кто слышал бы те слова, решил бы, что не любила никогда прекрасная Рильхавен своего нареченного. Амайре же возрадовался, ибо увидел, что никто никогда не знал его так глубоко, как его мудрая жена, и лишь ей мог доверить он свою память, и свое наследие, и все, что было ему любо.
  И покинул все, что обрел, король Амайре в тот же час, и с каждым шагом становилось лицо его моложе, пока не стало таким, каким было во времена юности. И в тот же час был он забыт женою своей и подданными своими, и чадами, и домочадцами, и по-прежнему светлы были дни в замке Амальхавен и славном королевстве.
  Лишь только королевская дочь Гвенхавен, отважная, как отец, и гордая, как мать, а в сердце своем подобная простым людям, воспротивилась могучей силе времени. Не терпела она доселе истинных утрат, и горше всего на свете показалось ей случившееся. Лишь только узнала она все, так бросилась вон из дворца, не успев заплести косы, не подумав проститься. Уже и след охотничьих сапог короля Амайре затерялся меж камней, и деревьев, поросших мхом, и ручьев, и дальних, неведомых троп.
  Но не изменила своему решению и своему сердцу Гвенхавен и не вернулась домой, а направила свои стопы куда глаза глядят, в надежде встретить рано или поздно того, кто был ей дороже покоя, и вернуть его, как весну, как рассвет. А милосердное время остановилось ради нее в благословенных землях, и поныне там, на холме, белеет замок Амальхавен с его башенками и флюгерами, подобный искусной игрушке.
   С тех пор так и бродят по свету потерянный король и его дерзкая дочь, как Солнце с Луною, и никак не могут сойтись. И если в круге света от вашего костра вдруг появится девушка с полурасплетенными каштановыми косами или юноша в зеленой охотничьей одежде, расскажите им друг о друге, и не страшитесь опоздать. Ибо время не властно над своими детьми.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"