Хенли Уильям : другие произведения.

Инвиктус (Invictus)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 5.26*24  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод на русский знаменитого стихотворения "Инвиктус" Уильяма Хенли, английского поэта конца 19 века. Привожу перевод вместе с английским оригиналом.

  

Непокорённый

  Из под покрова темноты
  Из чёрной ямы адских мук
  Благодарю богов любых
  За свой непокорённый дух.
  
  Жестокие тиски беды
  Не выдавили даже стон.
  Ответом на удар судьбы
  Была лишь кровь, но не поклон.
  
  Тропа лежит средь зла и слёз,
  Вдали, как тень, лишь страх и грусть,
  Но будущих штормов и гроз
  Я, как и прежде, не боюсь.
  
  Неважно, что врата узки,
  Иль бедами полог расшит,
  Я - властелин своей судьбы,
  Я - капитан своей души
  
  пер. Михаил Шенгаут, 1 ноября 2007
  P.S. Спасибо Даше Денисовой за помощь по редакции перевода!
  
  Вот ссылка на текст оригинала на английском: http://www.allthingsif.org/archives/414
Оценка: 5.26*24  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"