Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

Ветер в хэмлоке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл "The wind in the hemlok"

Хэмлок это канадская сосна - вечнозеленое хвойное дерево с плоской хвоей.

В лунной эмали звёзды из стали,
Им безразлично: жива я, мертва ли.

Мы оба знаем о том, что вскоре
Я не увижу ни звёзд, ни моря
И не услышу сквозь глины комья
Шептанья веток сосны знакомой.

Ярость и зависть будит во мне
Звёздное небо в ночной тишине,
Самодовольно сверху взирая,
Как моё сердце скорбит умирая.
Кубок  бессмертьем полный луна
Опустошает в небе до дна.
Цвет свой меняя красный, густой 
Самодовольно  на золотой.
Ей безразличны что вечность, что миг,
Что умирающих слышится крик
Каждую ночь от начала времён...
Кубок наполнен и опустошен.

Но чем виновен человек, что он,
Избитый смертью раб, приговорён
К земле могильной, ждущей осужденья,
Ежеминутно с дня его рожденья.
Мой старый хэмлок! Я ищу спасенья
От неба и земли, хоть на мгновенье
Укрой меня в густой твоей тени,
Чтоб не сумели отыскать они.
Вдыхая аромат сосновых лап,
Я перестану бредить невпопад,
Завидуя бессмертию луны.
Ночные страхи будут мне смешны.
И снизойдёт покой на дух мой свыше,
Чтоб я смогла в ветвях твоих услышать
Как  море с ветром  шепчется при встрече
И как малиновка в гнезде своём щебечет.

Мой хэмлок, разреши с тобою слиться
Ты приютил и женщину и птицу
И слышу я, что с завтрашнего дня, 
Ты мне сказал, что приютишь меня.

С тобой успокоившись, вижу я ясно:
Лицо красоты неизменно прекрасно.
Вкусив её хлеб и пригубив вина
Я буду утешена и спасена.
И день мой последний, сгоревший до дна,
Продлить дольше века способна она.

THE WIND IN THE HEMLOCK
by Sara Teasdale

Steely stars and moon of brass,
How mockingly you watch me pass!
You know as well as I how soon
I shall be blind to stars and moon,
Deaf to the wind in the hemlock tree,
Dumb when the brown earth weighs on me.


With envious dark rage I bear,
Stars, your cold complacent stare;
Heart-broken in my hate look up,
Moon, at your clear immortal cup,
Changing to gold from dusky red-
Age after age when I am dead
To be filled up with light, and then
Emptied, to be refilled again.

What has man done that only he
Is slave to death-so brutally
Beaten back into the earth
Impatient for him since his birth?


Oh let me shut my eyes, 
Сlose out the sight of stars and earth 
And be Sheltered a minute by this tree.
Hemlock, through your fragrant boughs
There moves no anger and no doubt,
No envy of immortal things.
The night-wind murmurs of the sea
With veiled music ceaselessly,
That to my shaken spirit sings.
From their frail nest the robins rouse,
In your pungent darkness stirred,
Twittering a low drowsy word-
And me you shelter, even me.
In your quietness you house
The wind, the woman and the bird.
You speak to me and I have heard:


If I am peaceful, I shall see
Beauty's face continually;
Feeding on her wine and bread
I shall be wholly comforted,
For she can make one day for me
Rich as my lost eternity.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"