Шереверов Владимир Иванович : другие произведения.

Из Эмили Дикинсон 602 "нет - не Брюссель"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson 602 "Of Brussels - it was not "

Нет, вы не угадали, мистер.
Нет, не Брюссель, не Киддерминстер - 
Скупив лесов окрестных пряжу,
Их выткал ветер на продажу,
И оптом предоставил мне
По восхитительной цене. 
И нищий смог бы расплатиться,
И Вы, и Я, и даже птица.
В их ярдах яркость и невзрачность,
Серо коричневая мрачность
И увядания налёт и прах, 
Но  солнце наперёд.
Их ветер стелет и  разносит,
За пару развернув минут,
И обшивает стены сосен - 
Он обобьёт нам старый пруд?


602

Of Brussels - it was not -
Of Kidderminster? Nay -
The Winds did buy it of the Woods -
They - sold it unto me

It was a gentle price -
The poorest - could afford -
It was within the frugal purse
Of Beggar - or of Bird -

Of small and spicy Yards -
In hue - a mellow Dun -
Of Sunshine - and of Sere - Composed -
But, principally - of Sun -

The Wind - unrolled it fast -
And spread it on the Ground -
Upholsterer of the Pines - is He -
Upholsterer - of the Pond -

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"