Аннотация: Вольный перевод стихотворения 230 " We - Bee and I - live by the quaffing " by Emily Dickinson
Мы пьём взахлеб - и Я и Шмель -
Пусть жизнь к нам не всегда с рейнвейном -
Сойдёт и эль.
Бургундское - нам лгут о нём, разбавив между прочим.
А мы, чтоб не трезветь, споём, когда винцо не очень.
Вы напились? -
У клевера пусть спросят.
С женой дрались? -
Женат я не был вовсе.
А шмель - его девиз: "Не более наперстка" -
Изыскан, как у модницы прическа.
Пока струится Рейн
Нам не прервать попойки.
К бочонку первые, последние у стойки
Мы в апогей взойдём с последней чашей.
Жужжащий коронер причину смерти нашей
Объявит в полдень, покружив над нами:
"Мертвы - нектар - валяются в тимьяне."
230 " We - Bee and I - live by the quaffing " by Emily Dickinson
We - Bee and I - live by the quaffing -
'Tis'nt all Hock - with us -
Life has it's Ale -
But it's many a lay of the Dim Burgundy -
We chant - for cheer - when the Wines - fail -
Do we "get drunk"?
Ask the jolly Clovers!
Do we "beat" our "Wife"?
I - never wed -
Bee - pledges his - in minute flagons -
Dainty - as the tress - on her deft Head -
While runs the Rhine -
He and I - revel -
First - at the Vat - and latest at the Vine -
Noon - our last Cup -
"Found dead" - "of Nectar" -
By a humming Coroner -
In a By-Thyme!