Аннотация: По мотивам любовной лирики великого японского поэта древности Отомо Якамоти (VIIв)
"О, когда же, о, когда?" -
Думал я в тот чудный миг.
Вот вечерняя звезда
Засверкала - лишь для встречи в сад проник.
Среди множества ветвей
Померанцы расцвели!
На закате в волшебстве теней
Прелесть несказанную вмиг обрели.
Но цветы раскрылись так,
Будто вот опасть должны!
Прелести цветов не затушует ночи мрак, -
Свет посеребрит сияющей луны.
Всё любуюсь, говоря: - Рано опадать!
Подождите, чтоб любимая полюбовалась.
Чтоб в саду со мной осталась, -
Мне так хочется о многом ей сказать.
Хоть один недолгий миг очарованья
Подарите ночью с ясною луной -
Зеркалом светлей воды, - произнёс я заклинанья
Померанцевым цветкам для той
С магией прекрасных карих глаз,
Ради той брюнетки, чей взгляд околдовал,
В чьих объятьях усладу нежностей познал.
Буду долго любить её, пока не угас
Огонь жизни в моих жилах.
Буду долго любить до конца
Моих дней. Но не в силах
Уберечь цветы я, чтоб пыльца
Понапрасну с них не облетала.
Как сильно я негодовал
На кукушку. Как гневом воспылал
На противную, чтоб она перестала
Громко петь от зари до зари,
Заставляя напрасно лепестки облетать.
И тогда я подумал: - Ну сорви
Же цветы для любимой... Остаётся сорвать.
Ничего не осталось другого,
Как сорвать для любимой цветы.
Полюбуйся же милая также и ты
На дары нам сада дорогого.
Померанцы, что цветут в саду
Среди множества ветвей,
Как хотел я, когда с ней приду
Ночью с ясною луной, показать моей
Ненаглядной милой деве.
Из-за песни громкой кукушки-негодницы противной
Я боюсь, чтоб понапрасну лепестки не облетели.
Любоваться я хотел волшебством цветков с брюнеткой дивной!