Шишмарёв Валерий Николаевич : другие произведения.

Юдоля 006 Евангелие от пионерки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Не вИтязи из пЕны и
  с нИмбом на челЕ -
  это нЕмцы плЕнные
  рОются в землЕ .
  
  СкрОмненькая пАйка .
  Ни дУша , ни клозЕта ...
  А дАльше угадАй-ка
  развИтие сюжЕта ?!?
  
  Боюсь смекАлка мЕлка
  ( такОв удЕл лакЕйный ... ) .
  НАША пионЕрка !!!
  им читАет Гейне .
  
  Искренне , по-дЕтски ,
  в залАтаной вкривь блУзке ,
  конечно ж , по-немЕцки ,
  а потом ... по-рУсски .
  
  Конечно труд плЕнного пОтен
  ( с того и мат цедЯт ) ...
  для ЭТОГО путь им был прОйден ,
  услЫшать что , едЯ :
  "Их вайс нихт, вас золь эс бедойтен ..."
  от РУССКОГО дитЯ !!!
  
  ОбщЕние не тОнко ,
  но будет всё "зер гут" !!!
  На глазАх не ребёнка
  не вздёрнут , не сожгУт ...
  
  Наш нарОд беспЕчен ,
  хоть вЫучка есть лАгерна .
  И не "провОдят в пЕчи"
  под музЫку Вагнера .
  
  РУСЬ , добротОй не мЕркни !!!
  Спасибо , пионЕрке .
  
  
  
  ++++++++++++++++++++++++
  
  
  Евангелие (греч.) - "благая весть"
  
  +++
  
  Гейне был дальним родственником Карла Маркса по материнской линии.
  ru.wikipedia.org»wiki/Гейне,_Генрих
  
  +++
  
  зер гут - очень хорошо ( нем.)
  
  +++
  
  Над входом в Освенцим висел лозунг: "Arbeit macht frei" ("Труд освобождает"/ делает свободным).
  
  ... Вагнер неповинен в том, что на плацу в Освенциме или Бухевальде под его музыку сгоняли в газовые печи ...
  skruber.livejournal.com»38518.html
  
  +++
  
  "Die Lorelei" - Heinrich Heine
  
  Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,
  Da; ich so traurig bin;
  Ein M;hrchen aus alten Zeiten,
  Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
  
  Die Luft ist k;hl und es dunkelt,
  Und ruhig flie;t der Rhein;
  Der Gipfel des Berges funkelt
  Im Abendsonnenschein.
  
  Die sch;nste Jungfrau sitzet
  Dort oben wunderbar
  Ihr gold"nes Geschmeide blitzet,
  Sie k;mmt ihr gold"nes Haar.
  
  Sie k;mmt es mit gold"nem Kamme,
  Und singt ein Lied dabei;
  Das hat eine wundersame,
  Gewaltige Melodei.
  
  Den Schiffer im kleinen Schiffe
  Ergreift es mit wildem Weh;
  Er schaut nicht die Felsenriffe,
  Er schaut nur hinauf in die H;h".
  
  Ich glaube, die Wellen verschlingen
  Am Ende Schiffer und Kahn;
  Und das hat mit ihrem Singen
  Die Loreley gethan
  
  
  +++
  
  Их вайс нихт, вас золь эс бедойтен,
  Дасс их зо трауриг бин;
  Айн мерхен аус альтен цайтен,
  Дас коммт мир нихт аус дем зинн.
  
  Ди люфт ист к;ль, унд эс дункельт,
  Ун руиг флисст дер Райн;
  Дер гипфель дес бергес функельт
  Ин абенд-зоннен-шайн.
  
  Ди ш;нсте юнг-фрау зитцет
  Дорт обен вундербар,
  Ир голд-нес гешьмайде блитцет,
  Зи кеммт ир голд-нес хаар.
  
  Зи кеммт ес мит голд-нем камме
  Унд зингт айн ляйд дабай;
  Дас хат айне вундерзаме,
  Гевальтиге мелодай.
  
  Ден шиффер им кляйнен шиффе
  Эрграйфт ес мит вильдем ве;
  Эр шаут нихт дий фельзен-риффе,
  Эр шаут нур хинауф ин ди хе.
  
  Их глаубе, ди веллен фершьлинген
  Ам энде шиффер унд кан
  Унд дас хат мит ирем зинген
  Ди Лореляй гетан.
  
  +++
  
  
  Перевод робота ...
  
  Я не знаю, что это значит,
  Я так грустно
  Басня о старой,
  Мне кажется, не из сердца вон.
  Воздух прохладный и она темнеет,
  И тихо течет Рейн;
  Пик горы,
  Вечером солнце.
  Красивая девушка сидит
  Над чудесно там,
  Ее золотые драгоценности светит,
  Она расчесывает золотистые волосы,
  Она расчесывает золотистые волосы
  И поет песню;
  Он имеет прекрасный,
  Pow'rful мелодичные рифмы.
  Лодочник,
  Возьмите его с дикой горе;
  Он не видит скалистых рифов,
  Он только смотрит в высоту.
  Я думаю, что волны
  Обе лодки и баржи,
  Она с ее пением,
  Loreley сделано
  
  +++
  
  
  А вот перевод другой программы ...
  
  Я не знаю, что это значит,
  Я так грустно;
  Рассказ о старых времен,
  Мне кажется, не из сердца вон.
  
  Воздух прохладный и она темнеет,
  И тихо течет Рейн;
  Пик горы
  Вечером солнце.
  
  Красивая девушка сидит
  Над чудесно там
  Ее золотые драгоценности светит,
  Она расчесывает золотистые волосы.
  
  Она гребни его гребень все золотые,
  И поет песню;
  Он имеет прекрасный,
  Грузоотправителя.
  
  лодочник
  Возьмите его с дикой горе;
  Он не видит скалистых рифов,
  Он только смотрит в высоту.
  
  Я думаю, что волны
  Последний грузоотправителем и лодки;
  Она своим пением
  Лор-Лей сделал
  
  +++
  
  
  Третья попытка другого онлайн-переводчика ...
  
  Я не знаю, что это должно значить,
  То, что я так печален;
  Маленький житель Моравии из старых времен,
  Это не выходит из головы у меня.
  
  Воздух прохладен и смеркается,
  И спокойно течет Рейн;
  Вершина горы сверкает
  В вечернем солнечном свете.
  
  Самая прекрасная дева сидели бы
  Там наверху чудесно
  Ее gold"nes украшение из драгоценного металла блестели бы,
  Она причесывает ее gold"nes волосы.
  
  Она причесывает это с gold"nem гребнем,
  И если песня поет при этом;
  Это имеет чудесную,
  Сильный Melodei.
  
  Шкипера на маленьком корабле
  Если это схватывает с дикой болью;
  Он не видит рифов,
  Он смотрит только вверх в H;h".
  
  Я верю, которые поглощают волны
  В конце шкипера и баржу;
  И это имеет с ее пением
  Лорелея gethan
  
  +++
  
  
  Лорелея
  
  автор Генрих Гейне (1797-1856),
  
  Бог весть, отчего - так нежданно
  Тоска мне всю душу щемит,
  И в памяти так неустанно
  Старинная песня звучит?..
  
  Прохладой и сумраком веет;
  День выждал вечерней поры;
  Рейн катится тихо, - и рдеет,
  Вся в искрах, вершина горы.
  
  Взошла на утёсы крутые
  И седа девица-краса,
  И чешет свои золотые,
  Что солнечный луч, волоса.
  
  Их чешет она, распевая, -
  И гребень у ней золотой, -
  А песня такая чудная,
  Что нет и на свете другой.
  
  И обмер рыбак запоздалый,
  И, песню заслышавши ту,
  Забыл про подводные скалы
  И смотрит туда в высоту...
  
  Мне кажется: так вот и канет
  Челнок: ведь рыбак без ума,
  Ведь песней призывною манит
  Его Лорелея сама.
  
  21 марта 1859 г.
  
  пер. Л. А. Мей (1822-1862)
  
  
  Лорелея
  
  автор Генрих Гейне (1797-1856)
  
  И горюя и тоскуя,
  Чем мечты мои полны?
  Позабыть всё не могу я
  Небылицу старины.
  
  Тихо Реин протекает,
  Вечер светел и без туч,
  И блестит и догорает
  На утёсах солнца луч.
  
  Села на скалу крутую
  Дева, вся облита им;
  Чешет косу золотую,
  Чешет гребнем золотым.
  
  Чешет косу золотую
  И поёт при плеске вод
  Песню, словно неземную,
  Песню дивную поёт.
  
  И пловец тоскою страстной
  Поражён и упоён,
  Не глядит на путь опасный,
  Только деву видит он.
  
  Скоро волны, свирепея,
  Разобьют челнок с пловцом;
  И певица Лорелея
  Виновата будет в том.
  
  1839
  
  пер. К. К. Павлова (1807-1893)
  
  
  Лорелея
  
  автор Генрих Гейне (1797-1856)
  
  Беда ли, пророчество ль это...
  Душа так уныла моя,
  А старая, страшная сказка
  Преследует всюду меня...
  
  Всё чудится Рейн быстроводный,
  Над ним уж туманы летят,
  И только лучами заката
  Вершины утесов горят.
  
  И чудо-красавица дева
  Сидит там в сияньи зари,
  И чешет златым она гребнем
  Златистые кудри свои.
  
  И вся-то блестит и сияет,
  И чудную песню поёт:
  Могучая, страстная песня
  Несётся по зеркалу вод...
  
  Вот едет челнок... И внезапно,
  Охваченный песнью её,
  Пловец о руле забывает
  И только глядит на неё...
  
  А быстрые воды несутся...
  Погибнет пловец средь зыбей!
  Погубит его Лорелея
  Чудесною песнью своей!..
  
  <1867>
  
  пер. А. Н. Майков (1821-1897)
  
  
  Лорелея
  
  автор Генрих Гейне (1797-1856)
  
  Не знаю, что значит такое,
  Что скорбью я смущён;
  Давно не даёт покоя
  Мне сказка старых времён.
  
  Прохладой сумерки веют,
  И Рейна тих простор.
  В вечерних лучах алеют
  Вершины дальних гор.
  
  Над страшной высотою
  Девушка дивной красы
  Одеждой горит золотою,
  Играет златом косы.
  
  Златым убирает гребнем.
  И песню поёт она:
  В её чудесном пенье
  Тревога затаена.
  
  Пловца на лодочке малой
  Дикой тоской полонит;
  Забывая подводные скалы,
  Он только наверх глядит.
  
  Пловец и лодочка, знаю,
  Погибнут среди зыбей;
  И всякий так погибает
  От песен Лорелей.
  
  Январь 1909
  
  пер. А. А. Блок (1880-1921)
  
  
  Лорелея
  
  Гейне Генрих
  
  Не знаю, о чем я тоскую.
  Покоя душе моей нет.
  Забыть ни на миг не могу я
  Преданье далеких лет.
  
  Дохнуло прохладой. Темнеет.
  Струится река в тишине.
  Вершина горы пламенеет
  Над Рейном в закатном огне.
  
  Девушка в светлом наряде
  Сидит над обрывом крутым,
  И блещут, как золото, пряди
  Под гребнем ее золотым.
  
  Проводит по золоту гребнем
  И песню поет она.
  И власти и силы волшебной
  Зовущая песня полна.
  
  Пловец в челноке беззащитном
  С тоскою глядит в вышину.
  Несется он к скалам гранитным,
  Но видит ее одну.
  
  А скалы кругом все отвесней,
  А волны - круче и злей.
  И, верно, погубит песней
  Пловца и челнок Лорелей.
  
  Перевод - С.Я.Маршака
  
  
  ЛОРЕЛЕЙ
  
  Не знаю, что стало со мною,
  Печалью душа смущена.
  Мне всё не даёт покоя
  Старинная сказка одна.
  
   Прохладен, воздух темнеет,
   И Рейн уснул во мгле.
   Последним лучом пламенеет
   Закат на прибрежной скале.
  
  Там девушка, песнь распевая,
  Сидит на вершине крутой.
  Одежда на ней золотая,
  И гребень в руке - золотой.
  
   И кос её золото вьётся,
   И чешет их гребнем она,
   И песня волшебная льётся,
   Неведомой силы полна.
  
  Безумной охвачен тоскою,
  Гребец не глядит на волну,
  Не видит скалы пред собою -
  Он смотрит туда, в вышину.
  
   Я знаю, река, свирепея,
   Навеки сомкнётся над ним,
   И это всё Лорелея
   Сделала пеньем своим
  
  (Перевод В. Левика)
  
  
  ЛОРЕЛЕЙ
  
  Не ведаю, что приключилось
  С моею печальной судьбой:
  Седое преданье приснилось,
  Проснусь - оно снова со мной.
  
  Темно и прохладно над Рейном,
  Бесшумно крадется волна,
  Вершина в вечернем сияньи
  Таинственным светом полна.
  
  Одна среди мрачных развалин
  Там дева младая сидит,
  Коса ее златом сияет,
  И златом одежда блестит.
  
  И гребнем власы расправляя,
  Волшебную песню поет.
  А Рейн, дивной песне внимая,
  Холодные воды несет.
  
  Рыбак, зачарованный пеньем,
  Не видя ни волн, ни камней,
  Направил свой челн в ослепленьи
  Туда, где поет Лорелей
  
  Как жаль, что свирепые воды
  Навеки его погребут,
  И ветры над вечным простором
  Прощальную песню споют.
  
  (Перевод Владимира Бенрата)
  
  
  ЛОРЕЛЕЯ
  
  Генрих Гейне
  
  Не знаю, что со мною стало --
  Грущу, объят тоской.
  Сказанье древнее -- шипами --
  Вонзилось, колет разум мой.
  
  Струится Рейн, неслышим, медлен.
  Темнеет. Воздух чист.
  Закатный луч мазком последним
  Стряхнул с вершины лист.
  
  Там, наверху, купаясь в свете,
  Юная пери сидит.
  И луч золотится в браслете,
  И волос прекрасный блестит.
  
  Она золотым своим гребнем
  Проводит по волосам,
  И грустная песня о древнем
  Струится по детским губам.
  
  И сердце бродяги морского
  Сжимается скорбью глухой,
  И, взглядом к вершине прикован,
  Не видит он скал под водой.
  
  Наверное, волны сокроют
  Несчастного моряка.
  И пенье тому виною --
  Лорелеи вина.
  
  переводчик Товий Хархур
  
  
  +++
  
  
  Не кОрысти ради а справедливости токмо ... Решил "показать" - ЧТО я сделал из Гейне . Лермонтова указал ошибочно . Почему-то с детства в памяти утвердился Лермонотов , как один из лучших переводчиков с немецкого ... ну , значит , и Гейне тоже . Но не нашёл потом ни в одном издании ПОДОБНОГО перевода , хотя помнится - держал альбомного формата книгу любимого мною Лермонтова с такОвским стихом ... Но не настаиваю . Тогда перевод первой строфы почти мой ... а остальное точно !!!
  
  Пересказанное 009 Из Гейне через Лермонтова и прочих
  
  "Не знаю , что стало со мною .
  Печалью душа смущена ...
  Ни как не даёт мне покоя
  старинная сказка одна ..."
  
  ==============
  
  Там воздух и чист и прозрачен
  и дева приманкой сидит .
  И час уж кому-то назначен .
  Не в духе палач и сердит .
  
  Услуги ( названья не помня )
  холоп предлагает свои .
  Как-будто принцессе ... он - рОвня !
  Как-будто бы счастье в любви .
  
  А витязь с утра уж печален .
  с похмелья в раздумьях у скал ...
  Уж сколько в дворцах видел спален !!!
  Но всё же не та ! что искал .
  
  Ландшафт , знать , по вкусу вельможе.
  Да брать , видно , не кого в плен .
  Печалиться графу не гОже :
  нет подданных - нет и проблем !!!
  
  Но кто-то из лЕсу не смело ,
  дыханье сдержа , словно крик .
  Наверное волк ... это серый ?
  Да , нет ! Вроде дряхлый старик .
  
  Кощей в одиночестве спЯтил .
  чуть что и ... идёт напролом .
  И долбит своё словно дятел !
  А был ведь когда-то орлом !!!
  
  Давно уж забыл он о блУде ,
  как имя своё и лицо .
  Забыл , что доверил Иуде
  сундук , вместе с ним и яйцо !!!
  
  Польщённый доверием лестным ,
  с законом и властью в ладу -
  Иуда , торгующий мЕстом !
  Ни где-нибудь !! в райском саду !!!
  
  Жестоки от вечных сомнений -
  святоши , очнувшись от грёз ,
  решают судьбу поколений ...
  промокнув от крови и слёз .
  
  Кому-то в награду похлёбка .
  Другому , чтоб смех , не тая !
  Кому-то ... полцарства и только !!!
  У каждого мерка своя ...
  
  
  љ Copyright: Шишмарёв, 2005
  
  
  ЉЉЉ
  
  Сравнивайте , господа ...
  В окончание . Этот эпизод из СВОЕЙ жизни рассказала мне моя знакомая , директор школы ...
  85-ть лет , а конфетка !.. А потому-ЧТО Женщина , чего и другим желаю .
  Со Святым праздником !!! без коего нас бы НЕ было бы ...
  
  И мы перед этим скотами опять виноваты !!! Почитайте немецкие сайты , даже русскоязычные .
  
  
  љ Шишмарёв,2012
  
  
  
  љ Copyright: Шишмарёв, 2012
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"