Шишмарёв Валерий Николаевич : другие произведения.

Переводные картинки 08 Рецепт Чеслав Милош (польск.)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Не церкОвны мИфы же ,
  закАнчивающаяся жизнь даёт свободу говорить об этом и даже без гримАс .
  Я мог бы быть бы пОнят , но не повезло , и сколько таких нас !
  ПребывАющих на улице в сознанье , помутнённом , даже и не вЫпивши ,
  с винОю и в злопАмятстве из бУдничнности вЫпавши .
  Что же мне мешАет прОчего всех бОлее ?
  Стыд от неприглЯдености бытоописАния ? Или своевОлие ?
  Нынче мОдны стали стенАния на дЕтство , ранЕния и прОчее .
  Я ж для жАлоб не созрЕл , как до сегО охОчие ,
  в чём я твёрдо неизмен , как творЕнье зОдчее .
  Что я могу ещё сказать , обЫденностью скОваный .
  Не страдай за прАвду , ищА чужих углов ,
  становЯсь посмЕшищем , коль сюжет фигОв ,
  неловкий от догАдок про лжИвость твоих слов .
  Ну , а я ценю свой стиль , а не сей рискОваный .
  
  
   *** ***
  
  ( Вашему столу от нашего стола - от переводчика . Кому не впервой тот сам угадал бы . )
  
  
  ВечОр в тоске в проУлок вЫйдешь ,
  несЯ невЕдомый , как Китеж* ,
  славЯнский дух с опорою на Идиш .
  
  От сей заквАски воспарИшь
  И , чтоб поплАкаться ... в Париж .
  
  Не поймёт сброд скОтский
  ( англо-сАксы прАвы ) ,
  хорошо есть Бродский ,
  янки , скандинАвы .
  
  Понял суть моих болЕй
  и Шишмарёв ... из москалей .
  
  
  &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
  
  
  * Ки?теж (Ки?теж-град) - мессианистический город , канувший в водах озера при наступлении монголов ...
  Говорится , что только те, кто чист сердцем и душой, найдут путь в Китеж
  
  Как Вы думаете - примут на СВОЙ конкурс те , у которых "Jeszcze ... nie zginela" , сей шедевр или как всегда ?!.
  
  Я уже где-то сказывал , как в молодости учил польский язык - без словарей и учебников ... по журналам : с угадыванием созвучий , сметкой , сличением и пр. Не пригодился тогда и сейчас забыт насмерть . А тут этот конкурс .
  Некогда начинать забытое . Пришлось воспользоваться роботами-переводчиками . Translate.net . и Diktor оказались полным дерьмом на польской ниве . Словарь "польский-он*лайн" получше , но ОЧЕНЬ трудоёмко по отдельным словам собирать перевод . Самый лучший ( содержательность-производительность ) оказался переводчик Гугла . Но , в любом случае , надо текст вычитывать и ОСМЫСЛЯТЬ самому . Чипы мозгов не замЕнят .
  Я мог бы послать "голый перевод" , но это был бы уже не я !.. Но в парижах и берклях пущай на меня не рассчитывают , как и я - на нобелевскую премию ... так же как и польскую . Отсюда и смелость ... и творческая тоже .
  
  На последок : Слова столбиком без рифмы и ритма ... всё равно ... ПРОЗА .
   "Есть такая тенденция в польской современной поэзии - практически все пишется белым стихом."
  forum.opolshe.ru»viewtopic.php...
  Чтоб Вы поняли - ЧТО я не одинок !!! в этом разочаровании ... Некоторые гундят , что рифм не хватает , как-будто они полностью перелапатили многомиллионный КОРПУС Русского Языка !!!
  Ума не хватает и таланта не достаёт !!! Вот и весь смысл и уитмещины и всякой хоккуёвины . Увы , жертвам сих поделок , обозначаемых как СТИХИ .
  Так ведь можно говном заменить шоколад - и упаковка и хорошо мажется ... но есть нельзя !!!
  
  +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  А это уже польский оригинал .
  
  PRZEPIS
  
  Tylko nie wyznania.
  Wlasne zycie tak mnie dojadlo,ze znalazlbym ulge opowiadajac o nim.
  I zrozumieliby mnie Nieszczesnicy, a ilu ich!
  Ktorzy na ulicach miast chwieja sie, polprzytomni czy pijani,
  Chorzy na trad pamieci i wine istnienia.
  Wiec co mnie powstrzymuje?
  Wstyd,ze moje zmartwienia nie sa dosc malownicze?Albo przekora?
  Zbyt modne sa jeki, nieszczesliwe dziecinstwo, uraz i tak dalej.
  Nawet gdybym dojrzewal do skargi hiobowej,lepiej zamilczec,
  Pochwalac niezmienny porzadek rzeczy.
  Nie , to co innego nie pozwala mi mowic.
  Kto cierpi, powinien byc prawdomowny.Gdziez tam,
  Ile przebran,ile komedii,litosci nad soba!
  Falsz uczuc odgaduje sie po falszu frazy.
  
  Zanadto cenie styl, zeby ryzykowac.
  
  
  +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  Это транскрипция ...
  
  Тылко ние вызнаниа.
  В?асне ?ыцие так мние дожад?о,?е зналаз?бым улг? оповиадаж?ц о ним.
  И зрозумиелибы мние Ниесзцз??ницы, а илу ич!
  Кт?рзы на улицач миаст чвиеж? си?, п??прзытомни цзы пижани,
  Чорзы на тр?д пами?ци и вин? истниениа.
  Ви?ц цо мние повстрзымуже?
  Встыд,?е може змартвиениа ние с? до?? маловницзе?Албо прзекора?
  Збыт модне с? ж?ки, ниесзцз??ливе дзиеци?ство, ураз и так далеж.
  Навет гдыбым дожрзева? до скарги хиобовеж,лепиеж замилцзе?,
  Почвала? ниезмиенны порз?дек рзецзы.
  Ние , то цо иннего ние позвала ми м?ви?.
  Кто циерпи, повиниен бы? правдом?вны.Гдзие? там,
  Иле прзебра?,иле комедии,лито?ци над соб?!
  Фа?сз уцзу? одгадуже си? по фа?сзу фразы.
  
  Занадто цени? стыл, ?ебы рызыкова?.
  
  
  +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  Это подстрочник Гугла .
  
  
  Только не религия.
  Его собственная жизнь, поэтому я dojadlo (подъ'езд m, въ'езд ) , которые нашли освобождение от говорить об этом.
  Я понял бы меня, не повезло, и сколько из них!
  Кто господствует на улицах города, в полубессознательном состоянии и не пил,
  Пациенты с памятью проказы и вины бытия.
  Так что же мешает мне?
  Позор, что мои опасения не вполне живописных? Или своеволие?
  Слишком модно являются стоны, несчастное детство, травмы, и так далее.
  Даже если бы я созрел для работы подобных жалоб, лучше zamilczec, ( увлеч'ение n (do czegos чем-л.), пристр'астие
  Утвердить неизменном состоянии.
  Нет, что еще я могу сказать.
  Кто страдает, не должно быть prawdomowny.( сказаная правда ) Gdziez, ( где-то )
  Сколько маскирует как комедия, жаль!
  Ложное чувство после ложь догадаться фраз.
  
  Мне нравится стиль слишком много риска.
  
  
  ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  А это ... откуда "ноги растут" .
  
  МИЛОШЕВСКИЙ КОНКУРС ДЛЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
  
  Конкурс переводов на русский язык произведений Чеслава Милоша.
  
  Польский Институт книги объявляет конкурс на лучшие переводы Чеслава Милоша, приуроченный к 100-летию со дня рождения поэта.
  Жюри конкурса: Игорь Белов, Томас Венцлова, Наталья Горбаневская (председатель), Адам Поморский, Андрей Ходанович.
  Тексты стихов (и нескольких прозаических отрывков), предложенных на перевод, можно увидеть на нашем сайте.
  Каждый участник присылает на конкурс от 3 до 10 переведенных стихов из числа предложенных Институтом книги, а также от 1 до 3 переводов предложенной прозы.
  Переводы следует присылать указанному здесь электронному адресу: milosh@letsad.info Либо отправлять из формы на этом сайте.
  Срок подачи переводов - до 25 октября 2011 года.
  
  Итоги конкурса будут объявлены 30 ноября 2011 года и помещены на сайте Института книги. Церемония награждения победителей состоится в середине декабря в польском посольстве в Москве.
  Победителям будут вручены премии:
  1 премия - 50 000 рублей.
  2 премия - 30 000 рублей.
  3 премия - 20 000 рублей.
  Переводы участников конкурса, вошедших в шорт-лист (первые 10 мест), будут включены в состав сборника, который выйдет в 2012 году и будет представлен в Москве и Кракове. Для группы победителей конкурса будут организованы также переводческие мастер-классы в Польше
  
  http://miloshperevod.ru/index.php
  miloshperevod.ru
  Банерная сеть "Гуманитарного фонда"
  http://www.gufo.ru/Pages/Banner/
  
  +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  А это - чисто по-русски ( из поговорки : мужик сперва пёрнет , а потом оглянется . ) Я сперва понаписал всё то , ЧТО Вы прочли выше ( если "опустились" , смерИв гордыню в торопливости просто отметиться ) , а потом ссыскал сие - что мне самому крайне интересно . Поэтому и Вам представляю ...
  
  
  РЕЦЕПТ
  
  Только не признания. Собственная жизнь
  Так меня допекла, что я б испытал облегчение,
  Повествуя о ней. И поняли бы меня
  Неудачники - а сколько их! - что на улицах городов
  Качаются, в полубреду или пьяные,
  Больные проказой памяти и виной существования.
  Так что же меня удерживает? Стыд,
  Что беды мои не столь живописны?
  Или дух противоречия? Слишком модны стенанья,
  Несчастливое детство, обиды и прочее.
  Даже если б созрел я до жалоб Иова,
  Лучше смолчать, восхвалять неизменный
  Порядок вещей. Нет, что-то другое
  Не позволяет мне говорить. Кто страдает, обязан
  Быть правдивым. Куда там, сколько притворства,
  Сколько комедии, жалости к себе!
  Фальшивость чувств познается по фальши фразы.
  
  Я слишком ценю стиль, чтобы рисковать.
  
  
  Перевод Анатолия Ройтмана
  
  milosz365.eu»ru,kalendarium.php
  
  
  ++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  
  Чеслав Милош биография
  
  
  Родился 30 июня 1911 г. в Шетени в Литве. Поэт, прозаик, переводчик. Лауреат Нобелевской премии 1980 г. и многочисленных других престижных литературных премий. Его произведения переводились на 42 языка. Милош - доктор honoris causa многих университетов в США и Польше, почётный гражданин Литвы и города Краков.
  Школьную и университетскую юность провёл в Вильно, где состоялся его поэтический дебют. Немецкую оккупацию пережил в Варшаве. После войны работал на дипломатической службе ПНР в США и во Франции. В 1951 г., будучи в Париже, попросил политического убежища.
  В 1960-м г. уехал в Калифорнию, где в течение двадцати лет был профессором университета в Беркли, где преподавал славянские языки и литературы. До 1989 г. публиковался главным образом в эмигрантском издательстве парижской "Культуры" и в польском самиздате. С 1989 г. жил в Беркли и в Кракове. Скончался 14 августа 2004 г.
  По мнению международной критики и современных ему поэтов (достаточно вспомнить Иосифа Бродского), поэтическое творчество Милоша - одно из самых значительных явлений нашей литературной современности.
  
  http://www.milosz365.eu/ru,main.php
  
  
  +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  
  Чтобы Вы вспомнили , что в Польше были и рифмующие авторы , привожу Мицкевича . Некоторые его стихи даже не требуют перевода , столь близки по языку и выразительны ...
  
  "Grоb Potockiej"
  
  Мицкевич отозвался на сюжет о прекрасной соотечественнице Марии Потоцкой. Похищенная в Польше и жившая в гареме под именем Диляры-Бикеч, она погибла от руки ослепленной ревностью Заремы
  
  "Grоb Potockiej"
  
  W kraju wiosny, pomiedzy rozkosznymi sady,
  Uwiedlas, mloda rozo! bo przeszlosci chwile,
  Ulatujac od ciebie jak zlote motyle,
  Rzucily w glebi serca pamiatek owady.
  Tam na polnoc ku Polsce swieca gwiazd gromady,
  Dlaczegoz na tej drodze blyszczy sie ich tyle?
  Czy wzrok twoj ognia pelen, nim zgasnal w mogile,
  Tam wiecznie lecac jasne powypalal slady?
  Polko! - i ja dni skoncze w samotnej zalobie;
  Tu niech mi garstke ziemi dlon przyjazna rzuci.
  Podrozni czesto przy twym rozmawiaja grobie,
  I mnie wtenczas dzwiek mowy rodzinnej ocuci;
  I wieszcz, samotna piosnke dumajac o tobie,
  Ujrzy bliska mogile i dla mnie zanuci.
  
  
  ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
  
  
  Обратили внимание - сто лет назад поляки не ленились рифмовать . Может потому что нобелевских подачек ещё не было ?! и всяких там "беркли" ...
  
  Подстрочный, буквальный перевод этого текста -
  
  В стране весны, между роскошных садов,
  Ты завяла, молодая роза! Потому что минуты прошлого,
  Улетая от тебя, как золотые мотыльки,
  Оставили в глубине сердца память.
  Там, на севере возле Польши светят громады звёзд,
  Для чего же на этой дороге их столько блестит?
  Или это взгляд твой, полный огня, прежде чем погаснуть в могиле,
  Там, вечно летя, выжег ясные следы?
  Полька! - и я закончу дни в жалком одиночестве;
  Здесь пускай мне горсть земли приятная ладонь бросит.
  Путешественники часто возле твоей могилы разговаривают,
  И тогда меня приведёт в чувство звук родного языка ;
  И поэт-пророк грустную песню, думая о тебе,
  Возле могилы для меня запоёт.
  
  +++++++++++++++++++++
  
  Перевод В. Левика
  
  Здесь увядала ты, цветок родной земли!
  Промчавшись мотыльков чредой золотокрылой,
  В твой мир года весны и молодости милой,
  Как тайного червя, о прошлом боль внесли.
  Дугою к северу миллионы звезд взошли,
  Кто мог в одну стезю их слить волшебной силой?
  Не ты ль огнем очей, потушенных могилой,
  На Польшу яркий путь зажгла в ночной дали?
  Как ты, о полька, здесь я кончу дни в забвенье,
  Но, может быть, мой холм найдет безвестный друг,
  Пришедший навестить твое уединенье,
  И польской речи я родной услышу звук,
  И в песне о тебе строкою вдохновенной
  Поэт грядущих дней почтит мой прах смиренный.
  
  
  ++++++++++++++++++++++++
  
  Слабоват Левик , хоть и захваленный ... Вот брошу пить , курить , думать о женщинах , писать шедевры и займусь Адамом , как Змей Евой ... со всеми вытикающими .
  
  Вильгельм Вениаминович Левик (13 января 1907-1982) - российский поэт-переводчик, литературовед, художник.
  В. Левик переводил на протяжении своей долгой творческой жизни, можно особо выделить Ф. Петрарку, В. Шекспира, Дж.-Г. Байрона, Ж. Лафонтена, В. Гюго, Т. Готье, Ш. Бодлера, И.-В. Гёте, Ф. Шиллера, Н. Ленау.
  Материал из Википедии
  
  
  
  љ Copyright: Шишмарёв, 2011
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"