Хери_Хор писец, поэт, Жрец Тути, Один-из-Великих Уасита : другие произведения.

Погребальная песнь писца и поэта Хери-Хора на поминальном пиру Величайшего Интета Уах-Анха

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод теста ок. 2050г ВС (4000+ лет до нас) Для любителей этой великой культуры выложен так же "академический" перевод несравненной Анны Андреевны и молодого (хотя, какая это молодость - ровесники) -эксклюзивного переводчика, поэта и музыканта Влада Павловского.


   Для любителей этой великой культуры выложен так же "академический" перевод несравненной Анны Андреевны и молодого (хотя, какая это молодость - ровесники) -эксклюзивного переводчика, поэта и музыканта Влада Павловского. Хотя, предупреждаю, позний список 18-19дд НЦ из коллекции Туринского музея (вероятно, из легендарной "библиотеки Рамсеса II"), которым пользовался я и список с гробницы, которым оперировала Анна Ахматова достаточно различны по акцентам, а мощная Древне-египетская рок-баллада - иначе не скажешь, является веьма вольным, хоть и сильнейшим переводом.
  
  
   Ок. 2054ВС,в начале был... перевод с английского (Д-Е текст не был доступен, получил каллиграфическую распечатку за уже 08.03,2012, но очень помог оригинал уточнить многие вещи по размеру и смыслу, хотя, должен отметить, английская египтологическая школа, помимо обыкновения с английским переводом указывать иероглиф(ы), ещё и давать несколько значений, одного и того же иероглифа-идиомы, контексты, контекстуальные значения многосоставных слов, итд). В результате, получилось именно то, о чём я мечтал.
  

Погребальная песнь писца, поэта и Жреца Тутти Хери-Хора, одного из Великих Уасита, на поминальном пиру

Величайшего Интета Уах-Анха

  
  
   1. Перевод Андрея Шитякова
  
   В силе и здравии жил Величайший Интет,
   Вестница Вечности нежно его обняла...
   Так что, восславьте, достойные тех, кого нет,
   Равно, как тех, кого подвиги ждут и дела.
   Слышишь ли ты, утомлённый, печальную песнь?
   Даже Нетеру на Западный берег ушли...
   Высокородные ставят надгробия в честь
   Славы пред Солнцем, но только покой обрели.
   Воин - на стены, сановник на дом... снесены, -
   Не убоялись проклятья, - гробница и храм.
   Слушай Владычицу, внемли Обоим Мирам:
   Слушай же Истину: пение птиц и струны.
   Среди Нетеру сумел Имхотеп вознестись,
   И Хор-Джед-Еф, как учитель общался со мной:
   Где их гробницы, поднявшихся в самую высь?
   Где их речения: сыплет глупец площадной.
   Всё разрушается: верьте Анпу и Маат!
   Пусть покарает Владычица Истин лжеца!
   Не возвратился никто, уходя на Закат,
   Чтобы поведать о том, что тревожит сердца,
   Чтобы поведать о радостях и о нужде,
   Чтобы Нетеру надеждой укрыли наши Абу,
   С каждым мгновеньем мы ближе к Великой Воде,
   Где ожидает Ладья и Кормщик Её - Анпу.
   А, посему, пусть уходят печаль - тоска,
   Слушай писца, наливай, танцовщиц зови!
   Вина, свирели и лютни - услада Ка,
   Финикиянки разбудят огонь в крови!
   Платья оденьте полупрозрачного льна.
   Золота и благовоний - не сметь жалеть!..
   Помни, Наследник Нехет-Неб-Нефер, что Та-Кем сильна,
   Тем, что умеем мы Жизнь возлюбить и приветить Смерть!
   Где Величайший, пройдя отмеренный путь,
   Лишь славословье с весельем узрит вокруг,
   Вечная Жизнь тебе!.. но когда-нибудь,
   Ты, утомившись, захочешь такого, друг?
   После разлива, крестьяне оставят плуг,
   Так отдавай сейчас же, приказ ладьям и войскам,
   Лучших зови, колесницу готовь и лук:
   Крови не любят Нетеру, - но золото любит Храм.
   Смело всегда положись на любовь и судьбу,
   Благо твори для себя - это благо Реки.
   Может сановник солгать - не солжёт Абу,
   Слушай всегда его, и чистоту береги...
   Как же Усер призовёт на Священный Суд:
   Скажешь им правду о пире во славу твою.
   Плачи с дарами ханжу от Пяти Судей не спасут,
   Ты же, Наследник, достойно приветь Судью.
   Жрец говорит: "Защитит утомлённых Маат",
   Но Всевладычица любит судить по делам,
   Как Хазетиу, ханжа в зубах Крокодилицы Амт,
   Нам же - бои и пиры на земле и приветствие Там.
  
   Чаши поднимем! Да славен Уах-Анх Интет!
   Пейте, достойные, мигом печаль отринь!
   Золото воинству дай, это лучший тебе совет,
   А победив, обелиски отцу воздвинь!
   Кто в усыпальницу взял серебро своё?
   Хоть одному удалось вернуться назад?
   Дал Амен-Ра тебе Венец и копьё:
   Это - твой путь в Те-Мери, смотри на закат...
  
   Чаши поднимем, да славен Интет Уах-Анх!
   Чаши поднимем, да славен,
   Славится в Вечности Величайший,
   Праведногласый, Уах-Анх Интет
   Славится в вечности Утомлённый!
  
  
  
  
  
  
   2. А.А. Ахматова
  
   Песнь из дома усопшего царя Антефа,
   начертанная перед певцом с арфой
  
   Перевод, считающийся классическим, даже - академическим (со стен гробницы Интефа-II имеет много отличий по тексту, вероятно, из-за цензуры, не "религиозной", а политической, со стороны царевича, т.е, с немного разных первоисточников).
  
   Процветает он, этот добрый властитель,
   Прекрасный конец настиг его.
   Одни поколения проходят, а другие продолжают существовать
   Со вреден предков.
   Боги, бывшие некогда,
   Покоятся в своих пирамидах.
   Благородные и славные люди
   Тоже погребены в своих пирамидах.
   Они строили дома --
   Не сохранилось даже место, где они стояли,
   Смотри, что случилось с ними.
   Я слышал слова Имхотепа и Джедефхора,
   Слова, которые все повторяют.
   А что с их гробницами?
   Стены обрушились,
   Не сохранилось даже место, где они стояли,
   Словно никогда их и не было.
   Никто еще не приходил оттуда,
   Чтоб рассказать, что там,
   Чтоб поведать, чего им нужно,
   И наши сердца успокоить,
   Пока мы сами не достигнем места,
   Куда они удалились.
   А потому утешь свое сердце,
   Пусть твое сердце забудет
   О приготовленьях к твоему просветленью.
   Следуй желаньям сердца,
   Пока ты существуешь.
   Надуши свою голову миррой,
   Облачись в лучшие ткани.
   Умасти себя чудеснейшими благовоньями
   Из жертв богов.
   Умножай свое богатство.
   Не давай обессилеть сердцу.
   Следуй своим желаньям и себе на благо.
   Свершай дела свои на земле
   По веленью своего сердца,
   Пока к тебе не придет тот день оплакиванья.
   Утомлённый сердцем не слышит их криков и воплей
   Причитания никого не спасают от могилы.
   А потому празднуй прекрасный день
   И не изнуряй себя.
   Видишь, никто не взял с собой своего достоянья.
   Видишь, никто из ушедших не вернулся обратно.
  
  
   Влад Павловский
  
   Песня Арфиста в Доме Атефа
  
   Известный популяризатор Д.Е. лирики, создал свой вольный перевод, прекрасный, как мне кажется текст, в духе русско-древнеегиипетского символизма/декаданса.
  
  
   Слушай поэзию птиц,
   Мудрый Владыка Атеф.
   Слава Царей и Цариц -
   В ноги Анубису тень.
  
   Смерти никто не хотел -
   Воин, вельможа и раб.
   Слушай, Владыка Атеф,
   Правду о скорбных мирах.
  
   Лодка Великого Ра,
   Воды Священной Реки,
   Негу живых на пирах
   Благостным взором окинь.
  
   Радостью дня нареки
   Песню, что пела струна.
   Завтра горят цветники,
   Завтра за меру зерна
  
   Бойня...
  
   Там не ласкает жена,
   Там не качают ветра
   В мире загробного сна
   Лодку Великого Ра.
  
   Завтра хороним тела,
   Многие тысячи тел,
   Всех фараонов дела
   Вижу на черной плите.
  
   Слезы разрушенных стен
   Вижу, и там я ослеп.
   Сета рабы в темноте
   Царству закончили склеп.
  
   Жизни хотел Имхотеп,
   Вечности ждал Хорджедеф...
   Мир погружается в тень,
   Помни, Владыка Атеф,
  
   Помни...
  
   Амт - крокодил или лев -
   Нам вырывает нутро.
   Линии огненных дев
   Точат израненный трон.
  
   Пей, молодой фараон,
   Пей наслаждения сок,
   Сладкий полуденный сон
   Мира последних часов.
  
   Вижу плывущий песок
   Саваном наших столиц.
   Ты же, пока не усоп,
   Следуй за голосом птиц.
  
   Радуйся пению птах,
   Силе любви и добра,
   Звездному небу, а там
   Лодка Великого Ра -
  
   Солнце.
  
  
New Песня Арфиста в доме Атефа. Слова В.Павловского. Группа "Senmuth" - фолк-дак-рок [mp3,552k]
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"