Эллен Харрис стояла в центре безукоризненно убранной спальни в квартире на Восточных семидесятых улицах Нью-Йорка и медленно повернулась, чтобы осмотреть большую, уютную комнату и в последний раз убедиться, что все было в идеальном порядке перед ее прощанием.
Это была высокая, прекрасно сложенная женщина лет тридцати с гладкими блестящими светлыми волосами, которые слегка вились на затылке. У нее был прекрасный, чистый цвет лица с правильными чертами, большие голубые глаза, широко расставленные и обрамленные длинными темными ресницами, щедрый рот, который легко улыбался, и решительный мясистый подбородок.
В данный момент Эллен Харрис была совершенно голой.
Открытый чемодан лежал в ногах аккуратно застеленной двуспальной кровати. Он был тщательно и любовно упакован со всеми вещами, которые ей понадобятся на две недели во Флориде, и готов к закрытию. На полу лежала такая же дорожная сумка, уже закрытая и на защелку. Одежда, которую она наденет в поездку, была аккуратно разложена на стуле возле гардеробной ниши.
Она завершила осмотр комнаты легким кивком удовлетворения, затем резко втянула в себя воздух, и ее гладко сложенное тело напряглось, когда она услышала звук вставляемого ключа во входную дверь за коридором, ведущим в гостиную.
Она сделала два инстинктивных шага босыми ногами по ковру к открытому шкафу, где на внутренней стороне дверцы висел халат в цветочек, ее взгляд быстро метнулся к электрическим часам на туалетном столике, которые показывали половину двенадцатого.
Она остановилась, протянув руку и положив ладонь на халат, повернула голову, внимательно прислушиваясь, и услышала, как тихо открылась наружная дверь.
“Герберт?” - с надеждой позвала она модулированным контральто, - “Это ты?”
“Кого, черт возьми, вы ожидали увидеть в это время суток?” - раздался энергичный мужской голос из соседней комнаты, и по коридору в сторону спальни послышались твердые шаги.
Эллен улыбнулась со счастливым облегчением при звуке голоса своего мужа. Она сняла халат с крючка и, скромно держа его перед собой, повернулась к нему лицом.
Он остановился в дверях, чтобы оценить ее красоту, чувствуя, как при виде нее у него слегка перехватило горло, и год брака с Эллен никак не повлиял на это.
Это был высокий, плотного телосложения мужчина лет тридцати пяти, с дружелюбными карими глазами и гладкими, красивыми чертами лица. На нем был угольно-серый костюм от Brooks Brothers, который великолепно облегал широкие плечи и заостряющуюся талию, и он, прищурившись, смотрел через комнату на свою жену, лениво прислонившись к двери и засунув обе руки в прорезные карманы пиджака, уперев локти в бока.
“Я предполагаю, ” сказал он непринужденно, - что вы не стали бы так быстро хватать этот халат, если бы это был кто-то другой”.
“Конечно, нет”, - спокойно согласилась она с дразнящей, лучезарной улыбкой. “Каждый второй мужчина, у которого есть ключ от нашей входной двери, естественно, ожидает, что я буду готова… и буду ждать… когда он врывается.”
Он сказал с благоговением в голосе: “Боже мой, ты прекрасна, Эллен”. Он выпрямился и начал медленно приближаться к ней.
Она сказала: “Вы сами неплохо выглядите, мистер Харрис. Я не ждала вас раньше, чем через полчаса”.
“Я рано ускользнул из офиса. Я должен был подумать.… ну, черт возьми, ты знаешь, о чем я должен был подумать. Без тебя это будет надолго ”.
Он остановился прямо перед ней и положил руки на ее обнаженные плечи, жадно заглядывая ей в лицо и медленно, прерывисто выдыхая.
Она ослабила хватку на халате, и он соскользнул на пол между ними. Она стояла прямо и гордо, и ее голубые глаза были широко раскрыты и увлажнились, глядя прямо в его глаза. Она сказала: “Я люблю тебя, дорогой. Я не хочу оставлять тебя. Давай отменим поездку...”
Он медленно привлек ее к себе и прижался губами к ее губам, и она прижалась к нему всем своим обнаженным телом, а ее руки яростно обвились вокруг его талии, и они долгое время раскачивались вместе в страстном объятии, прежде чем неизбежно повернуться к ожидавшей их кровати и опуститься на нее вместе…
Герберт Харрис находился в аккуратной, компактной кухне, соединявшейся с гостиной через обеденный альков, когда пятнадцать минут спустя его жена позвала его из спальни. Он снял пиджак, закатал рукава и очень аккуратно отмерял ничтожное количество вермута в кувшин для мартини, в котором уже были кубики льда и джин. Он крикнул в ответ: “Сию минуту, милая”, - и прошел через гостиную, неся кувшин и помешивая содержимое стеклянной палочкой.
На этот раз его жена снова стояла в центре спальни, но теперь на ней были бюстгальтер и белая комбинация, а руки она просунула в рукава прозрачной белой блузки, которую планировала надеть в самолете под костюм из голубого шелка.
Она повернулась к нему спиной, когда он вошел в комнату, и улыбнулась ему через плечо. “Эти чертовы крошечные пуговицы сзади, Херб. Застегни их для меня, пожалуйста”.
Он поставил кувшин с мартини на стеклянную крышку комода и сказал: “С удовольствием, моя дорогая”. Он подошел к ней и начал застегивать блузку снизу, туго затягивая ее на ее стройной талии. Что меня интересует, - пробормотал он, приблизив губы к вьющимся прядям светлых волос у нее на затылке, “ так это почему ты выбрала эту блузку для своей поездки. Кто расстегнет его для тебя, когда ты приедешь туда?”
“Я могу расстегнуть его, глупышка. Я даже могу застегнуть его, если понадобится, но это ужасно неудобно”.
“И всегда найдется кто-нибудь, кто сделает эту работу за тебя”, - беспечно предположил он. “В конце концов, мужчине не обязательно быть мужем, чтобы выполнять такую работу”.
Она вздрогнула, как будто он ударил ее. “Не говори таких вещей, Херб. Даже если ты шутишь. Это просто не смешно. Ты знаешь, я бы предпочел остаться здесь, с тобой. Это ты настаиваешь.”
“Вот ты где”. Он застегнул последнюю пуговицу и по-мужски похлопал ее по плечу. “Ты знаешь, что вчера, год назад, когда мы поженились, мы оба поклялись, что не будем похожи на другие пары и начнем принимать друг друга как должное. И мы дали друг другу торжественное обещание, что хотя бы раз в год будем проводить две недели порознь. Так что поторопись, надевай остальную одежду и выпей со мной напоследок мартини ”.
“У нас есть время?”
“Уйма времени. Нам не нужно уезжать в аэропорт по крайней мере на двадцать минут”.
Он попятился от нее, взял кувшин с мартини, вернулся в гостиную и поставил его на кофейный столик, затем достал из кухонного шкафчика два бокала для коктейлей.
Эллен вошла из спальни как раз в тот момент, когда он закончил наливать жидкость в два бокала на высоких ножках. Она спокойно сказала: “Я готова, если вы закроете мой чемодан”. Она села в мягкое кресло рядом с кофейным столиком и закурила сигарету, затем подняла один из бокалов для коктейля и с наслаждением отпила из него.
“Знаешь, Херб, ” тихо сказала она, - я имела в виду то, что сказала минуту назад в спальне. Будь проклята вся эта идея с моей поездкой в Майами. Я буду ненавидеть каждую минуту этого, если буду думать, что ты снова здесь, в Нью-Йорке, размышляешь обо мне. Придумываешь всякие гадости обо мне и других мужчинах, пока меня нет рядом с тобой. Я люблю тебя, Херб. Если ты этого не знаешь… Она нахмурилась, глядя на него поверх своего бокала с коктейлем.
Герберт Харрис хрипло сказал: “Я знаю это, Эллен, дорогая. Я полностью осознаю это каждое мгновение каждого дня. Я все еще думаю, что эта поездка правильная и необходима. Я не собираюсь сидеть и размышлять. Черт возьми, дорогая. Если бы я не знал, что ты будешь мне верна…
“Тогда почему ты говоришь такие вещи?” Взвыла Эллен. “О том, что другие мужчины застегивают мне блузку? Ты не можешь ... ты просто не можешь… Она откинулась на спинку стула, уставившись на свой бокал с коктейлем, а затем осушила его резким жестом вызова.
Герберт поднялся на ноги и снова наполнил ее бокал из кувшина. Он налил остаток жидкости в свой стакан и вежливо сказал: “Вся идея в том, что мы интеллигентные люди, и что это разумный поступок. Повеселись в Майами, - убеждал он ее. “Поезжай в Хайалию и делай ставки на лошадей; выпей в "Кока" и поиграй в рулетку в казино "Корал". Не беспокойся обо мне здесь, в Нью-Йорке. Со мной все будет в порядке! Я буду в городе. Плейбой Херб Харрис. Это я ”.
Эллен отпила из своего бокала и изучающе посмотрела на него из-под опущенных век. Через мгновение она выдавила дрожащую улыбку. “Я не собираюсь беспокоиться о тебе, Херб. Я ожидаю, что тебе будет весело. Пригласи парней из офиса поиграть в покер. Я не хочу, чтобы ты что-нибудь делал в квартире, пока меня не будет. Не мой тарелку ... или даже стакан. Мы с Роуз работали весь вчерашний день, приводя все в порядок, чтобы все было чисто как стеклышко. Она вернется только в понедельник, через две недели, и я сказал ей потратить весь день, прежде чем я вернусь, на уборку. Так что, веселись, дорогая. Собери всю свою грязную посуду и позволь Розе позаботиться о ней. Обещаешь мне? ”
“Конечно, я обещаю тебе”, - хрипло сказал он ей. “Ты делай то же самое. Повеселись в Майами. Очень скучай по мне. Когда я увижу тебя в следующий раз ...”
Герберт Харрис поднялся на ноги, его лицо странно исказилось, и он протянул руки к своей жене.
Она посмотрела на него, не вставая со стула. “Все будет хорошо, Херб”. Она говорила с полной уверенностью. “Я позвоню тебе в офис сегодня днем, как только устроюсь в отеле. Ты будешь ... осторожна... правда, дорогая?”
Он сказал: “Я буду... осторожен”.
Эллен допила свой напиток и встала, тщательно разглаживая юбку на бедрах. Она повернулась к спальне со словами: “Дорогой, ты не закроешь мой чемодан?” - и ее муж последовал за ней в спальню.
2
Появление красивой женщины без сопровождения в любом из десятков роскошных отелей Майами-Бич не является чем-то новым и обычно привлекает лишь случайное внимание.
Но многие головы повернулись, чтобы посмотреть, как высокая блондинка в прекрасно сидящем синем шелковом костюме пересекает вестибюль отеля Beachhaven в четыре часа того же дня. За ней следовал посыльный с чемоданом и соответствующей сумкой для переноски. Это было больше, чем красота лица, больше, чем пышное обещание прекрасно вылепленной женской фигуры. Красивых, хорошо сложенных дам на Майами-Бич пруд пруди. Было что-то особенное в посадке ее головы, в том, как она держалась, в уравновешенной, но плавной грации каждого отдельного шага, который она делала, в животном магнетизме, который умудрялся оставаться сдержанным, но при этом бесконечно возбуждал каждого мужчину, который видел, как она проходила мимо.
Чувствовалось, что она хотела и ожидала привлечь мужские взгляды, но втайне сожалела о том, что это так, и была сознательно полна решимости не обращать на них никакого внимания.
Дежурного клерка за стойкой звали Юстус Лоуфорд. Он был высоким, вежливым и хорошо осведомленным. Он выпрямился, быстро взглянул вниз, чтобы проверить, насколько белые манжеты выступают из рукавов его пиджака, коснулся аккуратного черного галстука-бабочки на шее и изобразил на лице подобие робкой приветливой улыбки, когда она подошла к стойке напротив него. Это не была подобострастная улыбка, но она тщательно стерла все следы надменного превосходства, с которым он обычно приветствовал вновь прибывающих гостей.
У нее была большая и явно дорогая сумочка, которую она положила на стойку, пока снимала пару белых перчаток в тонкую полоску и сказала: “У меня заказан столик. Миссис Герберт Харрис”. Ее голос был низким и хрипловатым и каким-то образом умудрялся казаться очень интимным. Ее большие голубые глаза на мгновение встретились с его взглядом с самоуверенной искренностью, а затем длинные, окаймленные бахромой ресницы опустились, отключая напряжение.
Он сказал: “Конечно, миссис Харрис”, - и был встревожен высокими нотками, неожиданно прозвучавшими в его голосе. Он повернулся, чтобы проверить напечатанный список имен, злясь на себя и на женщину, которая вызвала у него такую реакцию. Следовательно, он был очень деловым, почти резким, когда повернулся, положил перед ней регистрационную карточку и предложил ручку. Он сказал: “Это на две недели, миссис Харрис? И ты один?”
Она кивнула и аккуратно подписала открытку, склонив над ней свою белокурую головку, так что до него донесся слабый аромат дорогих духов. Склонив голову, она тихим голосом сказала ему: “Мой муж не мог оторваться от своих дел в это время”. Она подняла на него свои голубые глаза, слабо улыбнулась и добавила с искрящейся ноткой веселья: “У него также есть современная идея, что супружеские пары должны проводить отпуск порознь. Я совсем не уверена ...” Она замолчала и слегка нахмурилась. “Ты думаешь, это такая хорошая идея?” Она задала вопрос с такой невинной наивностью, что Юстус Лоуфорд ответил широкой улыбкой.
“Я сам холостяк, миссис Харрис. Но если бы я был женат на...” Он спохватился и не сказал: “на ком-то вроде вас”; но эта мысль сквозила в теплоте его голоса. “Я просто не знаю”, - неубедительно закончил он. “Мы разместили вас в триста двадцать шестой, миссис Харрис. Прекрасный номер с видом на океан. Я уверен, вам будет очень удобно”.
“Я просто надеюсь, что это не будет слишком ужасно скучно”, - вздохнула она, слегка надув губы. “Совсем одна в незнакомом месте”.
“Ваш первый визит в Майами?”
“Да. Боюсь, я не знаю ни одной живой души”.
“Не беспокойся об этом”, - сердечно сказал он. “У нас прекрасная хозяйка, которая позаботится о том, чтобы ты недолго оставалась чужой. И много общественных мероприятий”.
“Пожалуйста”, - пробормотала она. “Избавь меня от своих хозяек и общественных мероприятий. О, я хочу арендовать машину на время моего пребывания. Ты можешь это организовать? Я думаю, что оплата услуг одной из прокатных компаний списана с моей кредитной карты.”
Говоря это, она открывала свою кожаную сумку, и он увидел на ее левой руке широкое обручальное кольцо, украшенное маленькими бриллиантами, которые мерцали на свету.
Она достала кредитную карточку и положила ее перед ним, и он сказал: “Я немедленно позвоню в Avis. Не хотите ли вы также оплатить свой гостиничный счет, миссис Харрис? В таком случае мы можем списать на это аренду машины.”
“Почему бы и нет. Я полагаю, это проще всего. Мой муж всегда настаивает, чтобы я чаще пользовалась карточкой. Не могли бы вы доставить ее сразу? С откидным верхом, если он у них есть. На самом деле мне все равно, какой марки. ”
“Письмо будет у двери через полчаса, миссис Харрис”. Он сделал оттиск карточки и теперь вернул ее ей. “У вас будет только один счет, который нужно подписать, когда будете уходить”.
“Вы были очень добры”. Она положила открытку в сумочку и закрыла ее. “Вы позвоните мне в номер, когда ее доставят? Возможно, у нас будет время немного прокатиться, пока не стемнело”.
“Я уверен, что так и будет”. Он кивнул коридорному, который стоял позади нее с ее сумками. “Проводите миссис Харрис к три-два-шесть”.
Он стоял, положив руки на стол, и смотрел, как она идет к ряду лифтов, наслаждаясь легким подергиванием обтянутых шелком ягодиц, которое тонко подчеркивало женственную осанку ее походки.
“Настоящее блюдо”, - одобрительно сказал он себе. “Клянусь Богом, если бы я был женат на таком куске...” Он вытянулся по стойке смирно и с надменным выражением лица повернулся к толстой даме, которая спросила: “Могу я взять свой ключ, молодой человек?”
Посыльный почтительно ждал в лифте с ее сумками, пока она не вышла на третьем этаже, затем сказал: “Вам налево, мэм”.
Она сказала: “Ты показываешь дорогу”, - глядя в сторону и вверх, в его бесстрастное лицо. Он был очень высоким, широкоплечим и молодым, с черными волосами, подстриженными ежиком, и она последовала за ним по устланному ковром коридору, оценивая молодое, поджарое тело в хорошо сшитой темно-бордовой ливрее с желтыми эполетами и золотыми полосками на рукавах. Он остановился перед дверью с номером 326 и отпер ее, затем отступил назад, чтобы позволить ей войти. Она подошла к нему ближе, чем было необходимо, просто задев его округлым бедром и плечом, войдя в большую приятную комнату с двумя широкими окнами на противоположной стороне, выходящими на бескрайнюю синеву Атлантического океана.
Она быстро подошла к окну и стояла, выглядывая наружу, в то время как он вошел в комнату следом за ней и подошел, чтобы поставить ее чемодан на полку для багажа, а сумку поменьше - на пол рядом с ней.
Он выпрямился и обнаружил, что она отвернулась от окна, глядя на него с улыбкой. “Как тебя зовут?” Ее голос был очень хриплым, почти чувственным мурлыканьем.
“Билл Томпсон, мэм. Вот кондиционер с термостатом на стене. И телевизор здесь…
Ее улыбка стала вызывающей. “Ты слишком молод для работы в отеле, не так ли, Билл? По-моему, ты больше похож на футболиста из колледжа”.
Он слегка покраснел. “Ну, я выпускник университета. Я просто работаю здесь неполный рабочий день. Я проверю полотенца ...” Он отвел свой юный и слегка смущенный взгляд от ее лица и пошел в ванную.
Когда он появился минуту спустя, она стояла в изножье двух односпальных кроватей с возмущенным видом. “Как ты думаешь, с какой стати мне дали комнату с двумя односпальными кроватями? Мне нравится спать на двуспальной кровати. Не так ли, Билл?”
“Ну, я... наверное, я никогда особо не задумывался об этом”.
Она повернулась и медленно улыбнулась. “Ты поймешь, Билл. Пройдет еще много лет, и ты начнешь думать об этом. Разве у тебя нет подруги?”
“Нет ... не совсем”. Он снова покраснел, опустив взгляд на свои руки. Как она смотрела на него! Между ними было по меньшей мере десять футов расстояния, но ему казалось, что он ощущает тепло ее тела, прижатого к нему. Он опустил глаза и пробормотал: “Если вам больше ничего не нужно, мэм ...” - и повернулся к открытой двери.
Она подошла к нему прямо перед ним. Она тихо закрыла его и сказала: “Предположим, я хочу чего-то еще?”
“Ну, я... я должен достать тебе все, что ты захочешь”.
Она спросила: “Что-нибудь?”
“Конечно. Это...”
Она тихо рассмеялась. “Ты покраснел. Не бойся, Билл. Я не собираюсь тебя соблазнять. Только не в пять часов дня средь бела дня. Кроме того, ты на дежурстве. Они, вероятно, что-то заподозрят, если ты слишком долго пробудешь в комнате женщины.”
“Да, мэм”, - в отчаянии сказал он. “Они бы точно так и сделали”.
“Единственное, что вы можете для меня сделать, - весело сказала она, - это открыть этот чемодан. Защелка всегда заедает”.
Он поспешно повернулся к чемодану, открыл его и разложил на полке.
Она придвинулась к нему ближе, открыла сумочку и вынимала купюру. Когда он брал ее, он увидел, что это пятикопеечная банкнота, и она провела кончиками пальцев по его руке. Он показал это ей и неловко сказал: “Разве ты не совершила ошибку? Тебе нет необходимости это делать”.
Она счастливо рассмеялась над его смущением. “Это всего лишь деньги, Билл. У меня их много, чтобы весело провести следующие две недели. Ты думаешь, мне будет весело, Билл?” - спросила она немного грустно. “Или ты думаешь, я просто глупая старая женщина, раз даже надеюсь?”
“Ты точно не старая”, - искренне сказал он ей, проглатывая комок в горле. “Ты… в порядке ...”
“Кто я, Билл?” Она придвинулась к нему очень близко, и его сердце бешено заколотилось, когда он почувствовал сочетание женского запаха и духов, исходивших от ее тела.
Он посмотрел на банкноту, которую вертел в пальцах, и тихим, исполненным благоговения голосом произнес: “Ты прекрасна”.
Она отступила от него и небрежно сказала: “О, черт. Держу пари, ты говоришь это всем женщинам… просто надеешься, что они дадут тебе большие чаевые ”.
Она смеялась над ним, черт возьми. Он сжал свои большие руки в кулаки и возненавидел ее за то, что она смеялась над ним. Не глядя на нее, он бросил пятидолларовую купюру на пол и пробормотал: “Если это то, что ты думаешь, оставь свои деньги при себе”.
Он повернулся спиной, подошел к двери и злобно распахнул ее.
Ее низкий, интимный голос остановил его. “Не сходи с ума, Билл. Когда... ты заканчиваешь дежурство?”
“Сегодня вечером… в полночь”. Он стоял неподвижно, не оглядываясь на нее. Он почувствовал ее движение и знал, что она подошла очень близко к нему, но он непреклонно оставался наполовину высунутым из двери.
Ее голос соблазнительно мурлыкал, и он почувствовал тепло ее дыхания на своем ухе: “У меня такое чувство, что к полуночи мне будет ужасно одиноко, Билл. Если тебе хочется выпить на ночь, почему бы тебе не постучать в мою дверь?”
“Я ... э-э... посмотрю”. Он выбежал в коридор с пылающим лицом и плотно закрыл за собой дверь. Он знал, что должен бежать изо всех сил, но он также знал с болезненной уверенностью внутри себя, что постучит в ее дверь после того, как уйдет с дежурства в полночь.
Она счастливо улыбнулась, когда за ним закрылась дверь, и, посмотрев на свои наручные часы, замурлыкала какую-то мелодию. Она пообещала Хербу позвонить ему из отеля в Майами-Бич после того, как зарегистрируется. Еще было время застать его в офисе.
Она села перед телефоном, сняла трубку и сказала оператору отеля: “Я хотела бы лично позвонить своему мужу в Нью-Йорк”. Она помолчала. “Мистеру Герберту Харрису”. Она продиктовала оператору номер офиса и стала ждать.
Вскоре в трубке раздался голос Герберта. “Алло. Это ты, Эллен?”
“Херб?” Она постаралась, чтобы ее голос звучал легко и радостно. “Как ты, дорогой?”
“Отлично. Прекрасно. Там, на Юге, все в порядке?”
“Все замечательно, дорогой. Светит солнце, океан голубой, отель прекрасный. Это была прекрасная поездка вниз. Я скучаю по тебе, Херб”.
“Не так сильно, как я уже скучаю по тебе”.
“У тебя все получится”, - радостно сказала она ему. “Давай посмотрим сейчас: я беру машину напрокат. Это должно быть доставлено в отель с минуты на минуту, и я хочу немного поездить по городу, пока не стало слишком темно. Я ставлю отель, машину и все остальное на карту Карт-бланш, Херб. Это нормально?”
“Конечно, все в порядке”. Его голос был успокаивающе хриплым. “Для чего нам кредитные карточки?” Последовала пауза. Затем он сказал: “Я люблю тебя”.
“О, Херб ... дорогой. Я тоже тебя люблю”. Она поколебалась, затем добавила ехидно: “У них в этом отеле самые симпатичные коридорные, дорогой. Бывшие футболисты колледжа, не меньше. Видели бы вы того, кто меня воспитал. Не думаю, что мне действительно будет одиноко ”.
“Послушай-ка!” Его голос был безапелляционным и грубым. Затем он усмехнулся. “Хорошо. Развлекайся. Позвони мне снова через пару дней, ладно?”
“Я так и сделаю, дорогая. И тебе тоже веселись. Спокойной ночи”. В Нью-Йорке Герберт Харрис повторил ее “спокойной ночи”, и связь прервалась.
Она надела инструмент на зубцы, встала, вытянула руки высоко над головой и глубоко вздохнула, затем подошла к окну на восток и долго стояла, глядя на океан.
Наконец, она пожала плечами и вернулась в комнату, сняв пиджак и бросив его в изножье одной из двух односпальных кроватей. Она расстегнула юбку и сняла ее, затем подошла к открытому чемодану и выбрала коктейльное платье с глубоким вырезом из блестящего шелка огненного цвета.
Десятью минутами позже телефонный звонок вывел ее из ванной с губной помадой в руке, и, когда она сняла трубку, швейцар отеля объявил, что ее арендованная машина готова и ждет.
Она поблагодарила его и сказала, что немедленно спустится, и десять минут спустя Юстус Лоуфорд с одобрением стоял за стойкой и наблюдал, как она выходит из лифта и пересекает вестибюль к вращающейся входной двери. Коктейльное платье, решил он, было явным улучшением по сравнению с костюмом, в котором он впервые увидел ее. Затем он позволил себе представить ее в одной лишь прозрачной нейлоновой ночной рубашке и с завистью моргнул, когда она исчезла за входной дверью.
Послеполуденное тропическое солнце ярко освещало тротуар, и швейцар в блестящем костюме с улыбкой поприветствовал ее, когда она подошла к нему, и сказал: “Я миссис Харрис из дома триста двадцать шесть. Моя машина здесь?”
“Да, миссис Харрис”. Он вручил ей пару ключей на кольце и подвел к "Понтиаку" кремового цвета с откидным верхом и опущенным верхом. Он открыл ей правую дверцу, чтобы она села внутрь, а она скользнула за руль и спросила его: “В отеле есть гараж?”
“Бесплатная парковка с другой стороны, мадам”. Он указал на наклейку, прикрепленную к лобовому стеклу, на которой было написано "ОТЕЛЬ BEACHHAVEN". “Вы можете либо оставить его у меня у дверей, чтобы я припарковал его для вас, и мы привезем его, когда вы захотите, либо вы можете сами поставить его на стоянку и вывезти, когда захотите, бесплатно. Но возьмите ключи, если будете парковаться, мадам. Ночью здесь нет дежурного. ”
Она поблагодарила его и нашла ключ, вставленный в замок зажигания. Мотор ровно заурчал, и она осторожно отъехала от тротуара в поток машин.
3
В семь часов того вечера в коктейль-баре отеля Beachhaven дежурил только один бармен. Давка, царившая ранее, ослабла, и в баре было всего с полдюжины бездельников, пара кабинок были заняты, а за маленькими столиками сидело около дюжины пар, больше заинтересованных в том, чтобы выпить еще чего-нибудь, чем попасть в столовую.
Бармена звали Тайни. Он был шести футов ростом и четырех футов в талии. Он носил ошейник двадцатого размера и весил чуть больше трехсот фунтов. Какое-то время он был профессиональным рестлером, но работать в баре было не так сложно и гораздо веселее. Особенно в коктейль-баре вроде Beachhaven. В любой момент могло случиться все, что угодно. И в большинстве вечеров что-то происходило.
Возьмем, к примеру, эту стройную блондинку, входящую сейчас в тускло освещенный холл через дверь, которая открывалась прямо на парковку отеля.