Гарднер Эшли : другие произведения.

Убийство в полку

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Эшли Гарднер
  
  
  Убийство в полку
  
  
  Глава первая
  
  
  Лондон, 1816 год
  
  К югу и востоку от Ковент-Гардена через Темзу поднимался новый мост - молчаливая громада из камня и строительных лесов, медленно протягивающая свои арки через реку. Душной июльской ночью я шел к этому недостроенному мосту сквозь темноту, которая принадлежала карманникам и девочкам-игроманам, от Граймпен-лейн до Рассел-стрит, через Ковент-Гарден, где ларьки были закрыты и безмолвствовали, по Саутгемптон-стрит и Стрэнду к дорожкам, ведущим к мосту.
  
  Я шел пешком, чтобы убежать от своих грез. Я мечтал об испанском лете, таком же жарком, как это, но с сухим бризом со скалистых склонов холмов под палящим солнцем. Ко мне вернулись долгие дни и проливные дожди, которые размывали дороги и падали на мою палатку, как иголки ночью. Это тепло вернуло меня к тем дням, когда я был капитаном кавалерии, и к одной конкретной ночи, когда разразилась гроза и все для меня изменилось.
  
  Теперь я был в Лондоне, далеко отсюда, в Иберии. Влажное тепло булыжников ласкало мои ноги, мягкий дождь бил в лицо и стекал маленькими ручейками по носу. Громада моста была безмолвна, темное присутствие еще не родилось.
  
  Это не значит, что там было пустынно. Уличный театр отвлекал прохожих на Стрэнде, а девушки-геймеры стояли по краям тротуара. Трое крепких мужчин, держась за руки и пахнущих элем, протиснулись сквозь толпу, фальшиво напевая веселую мелодию. Они скользили и уворачивались от колесных повозок, не ослабляя хватки друг друга. Их веселая песня разносилась в ночи.
  
  Мимо меня пронеслась женщина, направляясь к темному туннелю, который вел к мосту. Капли дождя сверкали на ее темном плаще, и я мельком увидел под капюшоном прекрасное, точеное лицо и блеск драгоценных камней. Она прошла так близко от меня, что я увидел очертания каждого тонкого пальца в перчатке, которым держался ее плащ, и тонкую золотую цепочку, украшавшую ее запястье.
  
  Она была крадущейся тенью посреди городской ночи, леди там, где не должно быть леди. Она была одна - ни лакей, ни горничная не топали за ней с коробкой для тапочек или фонарем в руках. Она была одета для оперы, или театра, или бального зала Мэйфэра, и все же она поспешила сюда, в темноту недостроенного моста.
  
  Она заинтересовала меня, эта леди, пробудив любопытство, скрывающееся за моей меланхолией. Она, конечно, могла быть высокопоставленной особой, женщиной из высшего общества с сомнительной репутацией, но я так не думал. Высокопоставленные особы были даже более склонны, чем знатные дамы, запираться в безвкусных экипажах и тщательно следить за своей одеждой и тапочками. Кроме того, эта женщина вела себя не как леди с сомнительной моралью, а как леди, которая знала, что она не на своем месте, и все равно стремилась до конца оставаться леди.
  
  Я повернулся, охваченный любопытством и тревогой, и последовал за ней.
  
  Темнота быстро сомкнулась над нами, мягкий дождь был нашим единственным спутником. Она вышла на недостроенную арку моста, шурша тапочками по доскам, уложенным поверх камней.
  
  Я ускорил шаги. Доски зашатались под моими ногами, до нее донесся глухой звук. Она оглянулась, ее лицо побледнело в темноте. Ее плащ откинулся назад, обнажив голубовато-серое платье, и ее стройные ноги в белых чулках блеснули в ночи.
  
  Она достигла вершины арки. Дождь усилился, порыв ветра разметал его по мосту, как туман. Когда он рассеялся, тень отделилась от темных рук строительных лесов и двинулась к ней. Женщина вздрогнула, но не убежала.
  
  Человек - мужчина или женщина, я не мог сказать, кто именно - наклонился к ней, что-то быстро говоря. Леди, казалось, прислушалась, затем отступила назад. "Нет", - отчетливо произнесла она. "Я не могу".
  
  Тень наклонилась вперед, двигая руками в убедительных жестах. Она попятилась, качая головой.
  
  Внезапно она вскрикнула, повернулась и бросилась бежать. Нападавший бросился на нее, и я услышал звон ножа.
  
  Я побежал вперед. Нападавший- мужчина - поднял голову и увидел, что я приближаюсь. Я был крупным мужчиной и нес трость, внутри которой был спрятан прочный меч. Возможно, он знал, кто я такой, возможно, видел меня и мой знаменитый темперамент в действии. В любом случае, он отшвырнул от себя женщину и сбежал.
  
  Она тяжело приземлилась на камни и доски, слишком близко к краю. Я рванулся к нападавшему, но его нож сверкнул под дождем, попав мне по ладони. Я хмыкнул. Он юркнул в темноту, исчезнув под струями дождя.
  
  Я отпустил его. Я удержал равновесие на скользких досках и направился к ней. Слева от меня пустой воздух поднимался от бурлящей Темзы, тумана, горячего дождя и отвратительных запахов. Один неверный шаг, и я погрузился бы в поджидающую меня зловонную реку.
  
  Женщина лежала лицом вниз, ее тело наполовину свесилось с края. Она запуталась в плаще, так что не могла перекатиться в безопасное место, и ее руки безуспешно пытались подтянуться к твердым камням.
  
  Я наклонился, схватил ее за талию и оттащил на середину моста. Она отпрянула от меня, ее сильные руки оттолкнули меня.
  
  "Осторожно", - сказал я. "Он ушел. Ты в безопасности".
  
  Ее капюшон был откинут. Драгоценности, которые я мельком увидел, были бриллиантами, прекрасная диадема из них. Они сверкали на фоне ее темных волос, которые прядями лежали поверх плаща.
  
  "Кто это был?" Спросил я мягким голосом.
  
  Она дико огляделась, как будто не была уверена, кого я имею в виду. "Я не знаю. Я думаю, нищенка".
  
  Один из них был убит острым ножом. Мою руку обожгло, а перчатка была испорчена.
  
  Я помог ей подняться на ноги. Она на мгновение прижалась ко мне, ее испуг все еще был слишком близок.
  
  Постепенно, когда дождь перешел в мягкий летний ливень, она снова пришла в себя. Ее руки разжались от моего пальто, и паническая хватка ослабла.
  
  "Спасибо вам", - сказала она. "Спасибо, что помогли мне".
  
  Я сказал что-то вежливое, как будто просто открыл перед ней дверь на званом вечере.
  
  Я увел ее с моста, из темноты, обратно в твердую реальность Стрэнда. Я внимательно следил за нападавшим, но никого не увидел. Он сбежал.
  
  Наше приключение не осталось без внимания. К тому времени, как мы добрались до Стрэнда, собралась небольшая толпа, с любопытством разглядывавшая нас. Группа дам в безвкусных нарядах оглядела женщину.
  
  "Тогда зачем она туда пошла?" - обратился один из них к толпе в целом.
  
  "Пыталась выброситься", - ответил другой.
  
  "Держу пари, с полным брюхом".
  
  Второй кивнул. "Очень похоже".
  
  Женщина, казалось, не слышала их, но она придвинулась ближе ко мне, ее рука крепче сжала мой рукав.
  
  Худощавый мужчина в выцветшем черном пристроился рядом с нами, когда мы двинулись дальше. Он ухмыльнулся, показав кривые зубы, обдав меня дыханием с ароматом кофе. "Отличная работа, капитан. Какой ты храбрый."
  
  Я знал его. Этого человека звали Биллингс, и он был журналистом, одним из тех чертовски наглых людей, которые плохо одеваются и следуют за богатыми и видными людьми, надеясь на глоток скандала. Биллингс слонялся по театрам на Друри-Лейн и Ковент-Гарден, ожидая, что представители высшего света совершат что-нибудь нескромное.
  
  Я поиграл с идеей отделаться от него, но знал, что такое действие повторится только в абзацах любой непристойной истории, которую он решит написать.
  
  Любопытно было то, что леди, казалось, узнала его. Она уткнулась лицом в мой рукав, не в знак страха, а выдавая желание спрятаться.
  
  Его ухмылка стала шире. Он отдал мне честь и неторопливо удалился, без сомнения, чтобы написать совершенно ложную версию событий для "Морнинг Геральд".
  
  Я повел леди по Стрэнду в сторону Саутгемптон-стрит. Ее все еще трясло, она была в шоке, и ей нужно было поскорее уйти в дом.
  
  "Я хочу отвезти тебя домой", - сказал я. "Ты должна сказать мне, где это".
  
  Она яростно покачала головой. "Нет". Ее голос был чуть громче скрипа. "Не дома. Не там".
  
  "Тогда где же?"
  
  Но она не указала мне другого направления, сколько бы я ни уговаривал ее. Я задавался вопросом, где она оставила свой экипаж, где ее ждала свита слуг. Она ничего не сказала, только быстро шла рядом со мной, наклонив голову, чтобы я не мог видеть ее лица.
  
  "Вы должны сказать мне, где находится ваш экипаж", - попробовал я еще раз.
  
  Она покачала головой и продолжала качать ею, как я ни умолял ее. "Тогда ладно", - сказал я, окончательно потеряв рассудок. "Я отведу тебя к другу, который присмотрит за тобой. Миссис Брэндон вполне респектабельна. Она жена полковника".
  
  Миледи остановилась, бледные губы удивленно приоткрылись. Ее глаза, темно-синие, которые я увидел теперь, когда мы стояли на свету, расширились. "Миссис Брэндон?" Внезапно она начала смеяться. Ее руки сжались в кулаки, и она прижала их к животу, ее сотрясала истерика.
  
  Я пытался успокоить ее, но она продолжала смеяться, пока, наконец, прерывистый смех не перешел в рыдания. "Только не миссис Брэндон", - выдохнула она. "О, пожалуйста, нет, только не это. Я пойду с тобой, куда ты захочешь. Забирай меня в ад, если хочешь, но не домой и не к миссис Брэндон, ради Бога. Так никогда не пойдет. "
  
  
  В конце концов я отвел ее в свои комнаты на Граймпен-лейн, узком тупичке, отходящем от Рассел-стрит, недалеко от рынка Ковент-Гарден.
  
  Летней ночью в переулке было жарко. Мои трудолюбивые соседи были в своих постелях, хотя несколько уличных девчонок прятались в тени, а пропитанный джином молодой человек лежал навзничь недалеко от кондитерской. Если мужчине не удастся улизнуть, девушки-геймеры, без сомнения, ограбят его вслепую, если уже не сделали этого.
  
  Я остановился у узкой двери рядом с пекарней, отпер ее и распахнул. На нас хлынул спертый воздух. Лестница внутри когда-то была величественной, и в лунном свете можно было разглядеть остатки идиллической фрески - пастухи и пастушонки, преследующие друг друга по плоскому зеленому ландшафту, любопытная смесь невинности и похоти.
  
  "Что это за место?" - шепотом спросила миледи.
  
  "Дом 5, Граймпен-лейн", - ответил я, ведя ее наверх и отпирая дверь на первой лестничной площадке. "В более легкие моменты я называю это домом".
  
  За дверью находились мои комнаты, которые когда-то были гостиными какой-то богатой семьи, жившей здесь столетие назад. В квартире над моей было тихо, а это означало, что Марианна Симмонс, моя соседка сверху, была либо на сцене в Друри-Лейн, либо спряталась где-нибудь с джентльменом. Миссис Белтан, хозяйка кондитерской этажом ниже, жила на несколько улиц дальше со своей сестрой. Дом был пуст, и мы были одни.
  
  Я провел женщину внутрь. Она осталась стоять посреди ковра, потирая руки, пока я ворошил угли, которые все еще тлели в моей каминной решетке. Ночь была теплой, но от старых стен веяло холодом, который не могло прогнать никакое количество солнца. Как только в углях затрещал крошечный огонек, я открыла окна, которые оставила закрытыми, чтобы птицы не искали убежища в моей гостиной. Ветерок, поднявшийся у реки, едва достигал Граймпен-лейн, но открытое окно, по крайней мере, разгоняло застоявшийся воздух.
  
  При свете костра я увидел, что женщине, скорее всего, было под тридцать, или за сорок, как и мне. У нее была классическая красота, которую не могли испортить кровавые царапины на щеке: четкая линия подбородка, квадратные скулы, изогнутые брови над глазами с густыми ресницами. От ее глаз и уголков рта пролегли едва заметные морщинки, свидетельствующие не о возрасте, а об усталости.
  
  Я забрал у нее мокрый плащ, затем подвел к креслу с подголовником у камина и предложил сесть. Я снял испорченные тапочки с ее ледяных ног, затем принес одеяло со своей кровати и укутал ее. Она без интереса наблюдала за происходящим.
  
  Я налил изрядную порцию бренди из прекрасной бутылки, которую прислал мне мой знакомый Люциус Гренвилл, и принес ей. Бокал дрожал у ее рта, но я крепко держал его и заставил ее выпить все до капли. Потом я принес ей еще одно.
  
  После третьего бокала ее, наконец, начало трясти. Она прислонилась к потертому креслу с подголовником и закрыла глаза. Я принес тряпку, смочил ее водой из умывальника и начал вытирать кровь и грязь с ее рук.
  
  Сидя так близко к ней, я позволил себе рассмотреть ее поближе. Ее глаза были темно-синими, большими и красивыми, а волосы, сейчас спутанные и распущенные, были темно-каштановыми, лишь с несколькими седыми прядями. Ее рот был царственным и прямым, рот женщины, не слишком склонной к смеху.
  
  Она была знатной и богатой леди, побывавшей на балу, званом вечере или в опере. Которая сумела сбежать от своей кареты и слуг, чтобы в одиночестве дойти до недостроенного моста на Стрэнде по своему секретному поручению.
  
  Я все еще не знал, кто она такая.
  
  Гренвилл должен был знать. Люциус Гренвилл знал всех, кто был кем-либо в Лондоне. Каждый будущий денди, от принца Уэльского до парней, только что окончивших Итон, копировал его одежду, манеры и вкусы во всем - от еды до лошадей и женщин. Этот знаменитый человек подружился со мной, по его словам, потому что нашел меня интересной, чтобы развеять скуку лондонского общества. Большинство лондонцев завидовали моему привилегированному положению, но я еще не решил, должен ли я быть польщен или оскорблен.
  
  "Ты скажешь мне, кто ты?" Спросил я, работая.
  
  "Нет". Голос был будничным, тембр насыщенным и теплым.
  
  "Или зачем ты пошел на мостик?"
  
  Ее закрытые глаза сузились. "Нет".
  
  "Кто был тот человек, который приставал к вам? У вас была назначена встреча с ним?"
  
  Она открыла глаза во внезапной тревоге. Затем она сфокусировала взгляд на моем левом плече, удерживая его там, как будто это придавало ей уверенности. "Он был нищим, я же говорил тебе. Я подумал дать ему монетку, потому что он был жалок. Потом я увидел у него нож и попытался убежать от него ".
  
  "Счастливый случай, что я был там, чтобы остановить его". Моя ладонь все еще пульсировала от пореза, который он мне нанес, но он был неглубоким, основная тяжесть пришлась на мою перчатку. "Это все еще не дает ответа на вопрос, зачем вы вообще пошли на мост".
  
  Она подняла голову и окинула меня надменным взглядом. "Это мое личное дело".
  
  Конечно, она не сказала мне правды, и я не думал, что она скажет. Я задавался вопросом, были ли правы женщины на мосту, что она пошла туда, чтобы покончить с собой. Самоубийство было достаточно распространенным способом покончить с неприятностями в те времена - джентльмен, разоренный долгами, солдат, боящийся идти в бой, изнасилованная и брошенная женщина.
  
  Мне самому было не привыкать к меланхолии. Когда я впервые вернулся в Лондон из Испании, черное отчаяние охватывало меня чаще, чем я хотел думать. Приступы прекратились с начала года, потому что ко мне постепенно возвращалось чувство цели. У меня появились новые друзья, и я начал проявлять интерес даже к самым убогим уголкам Лондона.
  
  Больше она ничего не сказала, и я осторожно прикоснулся салфеткой к царапинам на ее щеке. Она вздрогнула, но не отстранилась.
  
  "Вы можете отдохнуть здесь, пока не почувствуете себя лучше", - сказал я. "Моя кровать неудобная, но лучше, чем ничего. Бренди поможет вам уснуть".
  
  Мгновение она изучала меня расфокусированным взглядом. Затем, с внезапностью, от которой у меня перехватило дыхание, она подняла свои тонкие руки и обвила их вокруг моей шеи. Легкий шелк ее рукавов ласкал мою кожу, а ее дыхание было теплым на моих губах.
  
  Я сглотнул. "Мадам".
  
  Она не отпустила меня. Она притянула меня в свои объятия и прижалась своими мягкими губами к моим.
  
  Первобытная кровь прилила к моему телу, и я сжал кулаки. На один пьянящий миг я почувствовал вкус ее губ, прежде чем протянул руку и мягко оттолкнул ее от себя. "Мадам", - повторил я.
  
  Она пристально посмотрела на меня с голодной жадностью. "Почему нет? Разве это так важно?" Ее глаза наполнились слезами, и она снова прошептала: "Почему нет?"
  
  Я мог бы легко принять то, что она предложила. Она была красива, и ее губы были теплыми, и она совершенно очаровала меня. Было дьявольски трудно сказать ей "нет".
  
  Но я это сделал.
  
  Она откинулась назад и вяло посмотрела на меня. Я поднял оброненную салфетку и продолжил вытирать кровь с ее лица. Мои руки дрожали.
  
  Тишина нарастала. Огонь шипел в камине, уголь наконец согревал воздух. Мои губы все еще покалывало, я все еще ощущал ее вкус, и мое тело абсолютно ненавидело меня. Никто не осудит меня, сказало оно. Она пришла сюда одна, намеренно отказавшись от защиты, и предложила себя добровольно. Порицание падет на нее, а не на меня.
  
  Кроме порицания от самого себя, я закончил молча. Я уже успел подсчитать слишком много сожалений в своей жизни, чтобы добавлять еще одно.
  
  Через некоторое время ее глаза закрылись. Ее дыхание стало ровным, и я подумал, что она заснула. Я вернул тряпку в раковину для умывания, но когда я вернулся к ней, она наблюдала за мной.
  
  "Они убили моего мужа", - объявила она.
  
  
  Глава вторая
  
  
  Я изумленно уставился на нее. "Прошу прощения?"
  
  Ее голос дрожал. "Они заставили его склонить голову и взять вину за свое преступление на себя, а затем убили его, чтобы убедиться в этом". Ее глаза вспыхнули. "Пусть они гниют в аду".
  
  Я мог только разинуть рот. Капли дождя ударили в стекло открытого окна, и створка тихо скрипнула.
  
  "Мадам, о ком вы говорите?"
  
  - Они все трое. Я называю их триумвиратом. Они сделали все, что могли".
  
  "Кто?" Я пошел к ней. - Кто убил вашего мужа? Ты должен мне рассказать".
  
  Она моргнула, как будто только что проснулась. "Что?"
  
  "Вы только что сказали, что ваш муж был убит".
  
  Слезы наполнили ее глаза. "Правда?"
  
  "Вы уже так говорили".
  
  Она покачала головой. "Я ошибаюсь. Я совершил так много ошибок. Не обращай на меня внимания".
  
  Моя тревога росла. "Ты должен сказать мне".
  
  Она снова моргнула, и затем в ее глазах появился здравый смысл. Она отстранилась. "Ты дал мне слишком много бренди. Я не знаю, что я имею в виду". Ее взгляд метнулся ко мне и куда-то в сторону, на ее щеках расцвел румянец.
  
  Я уставился на нее. Была ли она свидетельницей убийства своего мужа, возможно, той самой ночью? Не это ли заставило ее выйти на мост в одиночку? Или она боялась за свою собственную жизнь, потому что знала личности убийц? И почему, черт возьми, она просто не побежала на Боу-стрит?
  
  "Мадам, вы действительно должны рассказать мне, что произошло".
  
  Она снова покачала головой. "Нет. Я устала. Мне нужно поспать ". Она закрыла глаза.
  
  Какое-то время я пытался заставить ее заговорить со мной, объяснить ее фантастическое заявление. Она упрямо молчала. Когда я сказал ей, что выйду и приведу сыщика с Боу-стрит, ее поведение изменилось. Ее надменное поведение исчезло, и она посмотрела на меня с тревогой ребенка. Она умоляла меня ничего не говорить, что ей это приснилось, что она выдумала это в своем оцепенении. Я ей не поверил, но я видел, что, по крайней мере, что-то сильно напугало ее.
  
  Я наконец сдался. Она была измучена, несвязна и нуждалась во сне. Я укладывал ее в постель и снова допрашивал утром.
  
  Она согласилась лечь в мою постель, но чуть не упала в обморок, когда я помог ей подняться со стула. Я поднял ее на руки. Она была легкой, худощавой, как будто в последнее время морила себя голодом.
  
  Я отнес ее в свою комнату и уложил на прочную квадратную кровать, которая стояла здесь с тех пор, как я сдал комнаты миссис Белтан. Толстые столбы и доски кровати из красного дерева были изношены и покрыты шрамами за столетие использования; рождения, смерти и занятия любовью происходили на этой кровати снова и снова. Теперь миледи использовала бы это для простого сна, я надеялся, что это целительный сон.
  
  В моем арсенале было еще одно оружие, и это был лауданум. Несколько капель опиата позволили бы ей уснуть в сладком забвении. Я бросил лекарство в стакан с водой и снова закупорил бутылочку. Она выпила с готовностью, как будто испытала облегчение от того, что получила его, и легла. Я укрыл ее одеялами, затем оставил, чтобы дать настойке опия сделать свое дело.
  
  Я забрал бутылку с собой. Я не верил, что она не сочтет большую дозу приятным способом отвлечься от своих проблем.
  
  Когда я закрыл дверь, ее глаза уже закрылись, а дыхание было ровным.
  
  Остаток ночи я провел, сидя в кресле с подголовником, которое она освободила, положив локти на колени и глядя на крошечные язычки пламени в камине.
  
  Я положил ее плащ и туфли сушиться перед камином. Плащ был из тяжелого бархата, а туфли - просто лоскутки ткани, украшенные бисером. Они ничего не сказали мне о ней, кроме того, что она происходила из богатой семьи и обладала прекрасным вкусом в одежде.
  
  Я все еще чувствовал ее поцелуй. Она бросилась ко мне, едва осознавая, что делает. Ее странный рассказ об убийстве мог быть выдумкой, как она утверждала, но ее страдания были настоящими. С ней что-то случилось, что-то, что заставило ее покинуть безопасность семьи и друзей и отправиться на недостроенный мост.
  
  Ее поведение напомнило мне мое собственное почти пятнадцатилетней давности, когда я пережил худшую ночь в своей жизни. В ту ночь я потерял свою жену и двухлетнюю дочь не в результате битвы или болезни, а из-за моей собственной глупости и слепоты. Я не мог видеть, что я сделал с хрупким телом молодой женщины, которая вышла за меня замуж. Она ненавидела жизнь, следующую за барабаном, и она ненавидела меня. И вот, однажды ночью, она ушла от меня.
  
  Меня даже сейчас поражало, что она набралась смелости пойти туда. Она была похожа на маленькую певчую птичку, крошечную и легко пугающуюся. Должно быть, она действительно ненавидела меня, если нашла способ ускользнуть из наших комнат в Париже, где мы путешествовали с Брэндонами во время Амьенского мира, одни и с ребенком. Она ушла к своему любовнику, французскому офицеру, и он увез ее.
  
  Когда я обнаружил, что она ушла, по-настоящему ушла, на меня снизошло безумие, о котором я едва вспоминал. Моя жена оставила письмо Луизе Брэндон, и Луиза была вынуждена сообщить мне эту новость. Тогда Луизе было двадцать пять лет, и она уже обладала силой воли, большей, чем у любого командира батальона. Она сама забрала пистолет у меня из рук, не обращая внимания на то, что я, должно быть, пытался убить ее из него. Она приказала младшему офицеру сесть на меня, а затем пичкала кофе, бренди и настойкой опия, пока я не успокоился настолько, чтобы вникнуть в смысл происходящего.
  
  В тот день мне было больно больше, чем когда-либо в моей юной жизни, но Луиза заставила меня пережить это и идти дальше. Меньшее, что я мог сделать, это помочь этой женщине пережить те неприятности, которые ее преследовали.
  
  Я заглядывал к ней раз или два за ночь, но она спала спокойно, ее дыхание было ровным и глубоким. Она не пошевелилась, когда я вошел в комнату или поправил одеяла. Я оставил гореть свечу, чтобы она не оказалась в темноте, если проснется, но не стал зажигать огонь в и без того теплой комнате.
  
  Когда я вернулся в свое кресло в третий раз, двойные прямоугольники окон посветлели и стали серыми. Внизу, на улице, я услышал крики молочницы, которая каждое утро пробегала мимо, предлагая свои товары поварам и домохозяйкам Граймпен-лейн. "Молоко", - кричала она. "Молоко внизу!"
  
  Ее второй крик затих, и в то же время я услышал, как кто-то с грохотом поднимается по лестнице. Поступь была слишком тяжелой, чтобы принадлежать Марианне, слишком тяжелой даже для лакея Гренвилла, Бартоломью, который был подвижным парнем с силой юности.
  
  Через мгновение я, к своему удивлению и ужасу, узнал шаги, которых раньше не слышал в этом доме. Я встал и открыл дверь.
  
  Полковник Алоизиус Брэндон стоял на пороге моего дома, тяжело дыша после подъема. Это был крупный мужчина лет сорока с небольшим, с короткими черными волосами, чуть тронутыми сединой на висках, жестким, красивым лицом и глазами, холодными, как зимнее небо. Одно время он был моим наставником, моим командиром и моим лучшим другом. С момента нашего возвращения в Лондон после первого пленения Наполеона в 1814 году Брэндон ни разу не заходил в мои покои. Я и не думал, что он вообще знает, где они находятся.
  
  Теперь он стоял на пороге моего дома, его глаза были полны холодной ярости. "Габриэль", - сказал он. "Где моя жена?"
  
  Я посмотрел на него с удивлением и немалой досадой. "Не здесь", - холодно ответил я.
  
  Луиза с готовностью посещала мои комнаты, когда ей это было нужно. Брэндон знал, что она это делала. Он никогда не говорил ни слова, и я думала, что после нашей размолвки он научился не сомневаться в ней. Но теперь его льдисто-голубой взгляд сказал мне, что последние полтора года он только позволял сомнению тлеть в своей душе, лелея его. После всего, через что мы прошли, он ничему не научился.
  
  Он последовал за мной внутрь и захлопнул дверь. Несколько осколков потолочной штукатурки снегом застряли в его темных волосах. "Тогда где же она?"
  
  "Понятия не имею. Я не разговаривал с Луизой несколько дней".
  
  Он не слушал. Он смотрел на женский плащ, который лежал на кресле перед моим камином, и на брошенные там тапочки. Его шея и лицо медленно побагровели, и он поднял глаза на закрытую дверь спальни.
  
  Последнее, в чем нуждалась бедная женщина внутри, был Алоизиус Брэндон. Я направился к нему, но он двигался быстрее. Он добрался до двери за секунду до меня и распахнул ее.
  
  Он остановился. Женщина продолжала спокойно спать под моим одеялом. Темная прядь волос змеилась по белой подушке, а мягкая рука лежала у нее под щекой.
  
  Брэндон долго изучал ее, затем медленно повернулся и посмотрел на меня. Я обошла его и закрыла дверь.
  
  Он продолжал смотреть на меня, его дыхание было глубоким и медленным. "У тебя чертовски дерзкая наглость, Габриэль".
  
  "Вы делаете поспешные выводы, сэр", - сказал я. "Ей нужна была помощь, и я помог ей. Любое другое предположение оскорбляет ее".
  
  "Ее муж был опозорен. Ты не можешь предложить ей никакой помощи".
  
  Ее муж. Тот, о ком она сказала, что в состоянии алкогольного опьянения, был убит. Но опальный муж мог бы объяснить ее слова и отчаяние. В мире высшего света бесчестие могло означать смерть при жизни. Возможно, она имела в виду убийство в том смысле, в каком это мог выразить Яго, убийство его доброго имени. Позор для ее мужа был бы большим позором и для нее.
  
  Но я задавался вопросом. Что-то казалось очень неуместным.
  
  "Кто она?" Спросил я.
  
  Взгляд Брэндона стал возмущенным. "Ты даже не знаешь?"
  
  Мое самообладание лопнуло. "Ради Бога, за кого вы меня принимаете?"
  
  "Я принимаю тебя за человека, который делает все, что ему заблагорассудится, с женой того, кого ему заблагорассудится".
  
  Мое сердце сильно забилось. "Еще одно оскорбление, и мы встретимся. Даже если Луиза выпустит мне кишки за это".
  
  При упоминании имени его жены решимость внезапно покинула его. Его глаза наполнились раскаянием, и он слепо прошел мимо меня на середину комнаты. Он остановился и уставился на плащ.
  
  Он, должно быть, был очень уверен, что найдет Луизу здесь. Он довел себя до бешенства, готовый убить меня и притащить ее домой. Он хотел, чтобы его опасения подтвердились, хотел встать выше Луизы и меня, позволив роли обиженного человека придать ему силы. Эту возможность у него отняли, и теперь он был в растерянности.
  
  "Я не знаю, где она, Габриэль", - сказал он приглушенным голосом. "Я думаю, она оставила меня".
  
  "Боже милостивый. Почему ты так думаешь?"
  
  "Ты не знаешь. Ты ..." Он замолчал и развернулся, его манеры были такими же чопорными, как всегда. "Это не твое дело, Лейси".
  
  Всю ночь мне говорили, что это не мое дело. "Ты ворвался сюда в поисках ее, уверенный, что она со мной. Ты сделал это моим делом".
  
  Он посмотрел себе под нос. "Это личное дело".
  
  "Тогда не афишируй это публично. Если бы Луизе пришлось расстаться с тобой, она бы нашла какой-нибудь способ сделать это незаметно. Она бы не просто исчезла ".
  
  Слабая надежда мелькнула в его глазах. "Это правда".
  
  "Несомненно, она где-то в разумном месте, возможно, с леди Алиной".
  
  "Ее там нет. Я был у леди Алины, но Луизы там нет".
  
  Меня охватила тревога. "Как давно она ушла?"
  
  "Через неделю, в понедельник".
  
  "Неделю?" Меня охватила тревога. "Вам не приходило в голову, что с ней мог произойти несчастный случай? Или она заболела?"
  
  Он снова покачал головой. "Она прислала записку".
  
  Я расслабился. Немного. "Кто сказал?"
  
  "Не твое собачье дело, что там говорилось".
  
  Я сжал кулаки. "Я готов послать вас к черту. Я не просил вас зачитывать мне это, я просил передать суть. Если я должен помочь вам найти ее ...
  
  Брэндон покраснел. "Она сказала, что хочет уйти и подумать. И я не просил твоей помощи".
  
  "Итак, вы сразу подумали, что она пришла ко мне".
  
  Его губы сжались. "В последний раз, когда моя жена решила уйти и подумать, она побежала прямо к вам, не так ли?"
  
  Его голос был опасно спокоен, с едва заметной дрожью. Мы - Луиза, я и ее муж - дали себе слово никогда больше не говорить об этом.
  
  "Это было в другой жизни", - сказал я.
  
  Он посмотрел на меня так, словно думал об этом инциденте каждую ночь перед сном и первым делом каждое утро. "Это было не так уж и давно".
  
  Я все гадал, когда он снова откроет рану. Луиза взяла с нас обещание не делать этого. До сих пор мы держали свое слово, хотя это не помешало Брэндону попытаться убить меня обходным путем.
  
  К чему привела бы нас дискуссия, к словам, от которых мы не могли отказаться, или к встрече с пистолетами на лужайке Гайд-парка на следующее утро, я не знаю, потому что Марианна Симмонс выбрала именно этот момент, чтобы открыть мою дверь и войти без предупреждения.
  
  "У меня закончились свечи, Лейси. Одолжи немного?"
  
  Говоря это, она потянулась к стопке свечей на моей полке, не замечая Брэндона или выражений нашей сдерживаемой ярости.
  
  Очевидно, она соблазняла джентльменов. Ее щеки были нарумянены, губы искусственно накрашены, золотистые волосы собраны в детские локоны. На ней было белое муслиновое платье, очень простое, костюм немного устаревший, но тонкая ткань облегала ее тело, а груди, не стесненные корсетом, легко двигались под ним.
  
  Полковник Брэндон покраснел. "Кто это, Габриэль? Что она имеет в виду, врываясь сюда?"
  
  Марианна повернулась, все еще сжимая в руке горсть свечей. Она оглядела Брэндона с ног до головы. Его костюм выдавал, что у него определенно был хороший доход - имея наследство более десяти тысяч в год, полковник мог позволить себе часто посещать лучших портных с Бонд-стрит. Но, несмотря на все богатство его одежды, я видел, что Марианна почувствовала, что перед ней джентльмен, который не дал бы актрисе и двух пенсов, чтобы купить ей ужин. Это ставило его в разряд, отличный от Люциуса Гренвилла, который однажды отдал Марианне двадцать гиней ни за что.
  
  В последние месяцы я задавался вопросом, что стало с теми двадцатью гинеями. Марианна купила несколько новых платьев и шляпку, но эти наряды никогда бы не обошлись ей так дорого. Она продолжала грызть хлеб, который приносила снизу для еды, и воровать мои свечи и уголь.
  
  Я откашлялся. "Это Марианна Симмонс. Моя соседка сверху".
  
  Взгляд Брэндона невольно метнулся к груди Марианны, где смуглые кончики пальцев касались ткани платья. "Боже милостивый. Что это за дом?"
  
  Марианна схватила свечи. "Что ж, мне это нравится. Я невысокого мнения о твоих друзьях, Лейси. Спокойной ночи".
  
  Она отвернулась, обдав нас ароматом французских духов. Она оставила дверь за собой открытой, когда в сильном раздражении поднималась по лестнице на следующий этаж. Ее дверь хлопнула.
  
  Я осталась наедине с Брэндоном и меньшим количеством свечей.
  
  Он смотрел на меня с полным отвращением. "Когда я позволил своей жене навестить вас, вопреки здравому смыслу, я думал, что вы, по крайней мере, сняли приличное жилье. Луиза больше не будет навещать вас здесь".
  
  Он остановился, вспомнив, что Луиза удалилась, по крайней мере на данный момент, из сферы его влияния. Его глаза похолодели. "Я оставляю тебя в этом".
  
  Он вышел, выпрямив спину, с видом человека, который сказал все, что мог сказать. Я стиснула зубы, наблюдая, как он спускается по лестнице, жалея, что не была более крепкой, чтобы самой вышвырнуть его вон. Невредимый, он открыл наружную дверь, вышел и захлопнул ее за собой.
  
  Я удалился в свои комнаты и на мгновение закипел, затем разочарованно зарычал. Я позволил Брэндону уйти, не сказав мне имени женщины в моей постели.
  
  
  Она вышла из моей комнаты в десять утра следующего дня. Я сидел за письменным столом, пытаясь ответить на письма, но мои мысли были слишком заняты, и ручка давно выпала из моих пальцев.
  
  Она пригладила волосы щеткой, которую я положил на умывальник, и умыла лицо подогретой водой, которую я принес от миссис Белтан. Ее платье было испачкано и порвано после ее приключений, но глаза были ясными, безумие прошлой ночи ушло.
  
  Она помедлила в дверях, глядя на меня в некотором замешательстве. Настойка опия сделала свое дело, и она выглядела отдохнувшей, хотя ее лицо все еще было слишком бесцветным.
  
  Я кивнул в знак приветствия, сохраняя нейтральное выражение лица. "Я приготовил для вас завтрак". Я указал на маленький столик, на котором стояла тарелка с булочками с коричневой корочкой и большой кофейник с кофе. Я сделал паузу. "Миссис Вестин".
  
  При этом имени ее лицо смертельно побледнело. Ее пальцы крепче сжали дверную ручку, и она уставилась на меня потемневшими глазами. "Как ты узнал?"
  
  Я взял маленькую карточку с письменного стола и подержал ее между пальцами. Я нашел в кармане, вшитом в ее плащ, ее ридикюль, в котором лежал футляр для карточек. Маленькие прямоугольнички цвета слоновой кости внутри гласили, что она миссис полковник Роухэмптон Уэстин.
  
  Она выглядела рассерженной, но то ли на меня за подобную вольность, то ли на себя за то, что не догадалась достать футляр для карточек, я не мог сказать.
  
  Когда я прочитал это имя рано утром, я лучше понял, почему она не хотела говорить мне, кто она такая. Это была Лидия Вестин, вдова несчастного полковника Вестина, командовавшего Сорок Третьим легким драгунским полком. Ходили слухи, что он совершил убийство во время кампании на полуострове, убийство, о котором стало известно совсем недавно.
  
  Из того, что я узнал из сплетен в кофейнях тем летом и от моего бывшего сержанта Помероя, ныне беглеца с Боу-стрит, молодой человек по имени Джон Спенсер и его брат пытались выяснить, кто убил их отца во время беспорядков после битвы при Бадахосе в Испании в 1812 году.
  
  Сначала предполагалось, что капитан Алджернон Спенсер был просто убит в припадке безумия. Но теперь оказалось, что у его настоящего убийцы было имя, и этим именем вполне мог быть полковник Роухэмптон Вестин.
  
  События, произошедшие после победы при Бадахосе, были, на мой взгляд, пятном на репутации королевской армии. После того, как французы бежали из города, английские солдаты сошли с ума, начав пьяный разгул, который продолжался несколько дней. Они врывались в дома, вытаскивали семьи на улицы и расстреливали их ради забавы, а также грабили все внутри. Они закалывали штыками тех, кто был слишком слаб, чтобы убраться с их пути, и набрасывались на женщин прямо на грязной брусчатке, срывая украшения с их ушей и груди.
  
  Насилие прекратилось только после того, как посреди площади установили виселицу. Я был среди тех, кого послали попытаться восстановить порядок. Один из моих собственных сержантов пригрозил застрелить меня, если я не помогу ему ограбить дом женщины и ее сестры. Я вышел из себя и кулаками дал ему понять, что я думаю о его угрозах. Сержанта отнесли обратно в лагерь.
  
  Смерть капитана Спенсера первоначально приписывали беспорядкам - Спенсер просто встал на пути солдат, слишком пьяных, чтобы терпеть офицера, пытающегося помешать их развлечению. Его сын Джон Спенсер, желая установить "настоящего человека, который нажал на спусковой крючок моего отца", просмотрел письма и бумаги тех, кто был в Бадахосе, и опросил многих очевидцев в поисках ответа.
  
  Он обнаружил, что группа офицеров Сорок третьего легкого драгунского полка, включая Уэстина, отправилась туда, как и я, чтобы помочь восстановить порядок. Они, по-видимому, сами оказались втянутыми в это безумие и набросились на капитана Спенсера, который пытался их остановить. Во время фиаско погибли Спенсер и еще один офицер их отряда, некий полковник Дэвид Спиннет.
  
  Полковника Брэндона, как я узнал, попросили дать свидетельские показания; он ужинал с Уэстоном вечером перед тем, как Уэстин вышел и совершил преступление, и Брэндон был готов поклясться, что Уэстин был пьян еще до того, как добрался до города.
  
  Но теперь ничего из этого не произойдет. Недавно я прочитал в газетах о смерти Вестина, произошедшей менее недели назад в результате падения с лестницы.
  
  Жена Вестина стояла сейчас в моей гостиной, подняв голову, с блестящими глазами. Брэндон считал ее моей любовницей.
  
  "У вас есть преимущество передо мной, сэр", - сказала она. "Вы знаете, кто я и, несомненно, все, что означает мое имя. Я все еще не знаю, кто вы".
  
  Я открыл ящик письменного стола и достал одну из своих карточек из моего бережного запаса. Я протянул ее ей, что заставило ее отойти от двери и подойти ко мне.
  
  Она взяла листок из моих протянутых пальцев, развернула и прочитала вслух: "Капитан Габриэль Лейси". Она опустила листок, ее глаза были спокойны. "Я подумала, что вы могли бы быть им".
  
  
  Глава третья
  
  
  Я нанял наемную карету, которая доставила нас через жаркую и влажную лондонскую суету в Мейфэр. В воздухе мерцала дымка, превращая классические линии Адмиралтейства в далекую белую громаду, когда мы проезжали через Чаринг-Кросс.
  
  Мы проследовали по Кокспер-стрит, затем двинулись по Хеймаркет к Пикадилли, а оттуда в Мейфэр через Беркли-стрит и Беркли-сквер. Даже в столь ранний час юные леди и джентльмены в своих экипажах, разумеется, в сопровождении надлежащей компаньонки, ели мороженое от "Гюнтера" в тени деревьев в овальном парке. Эти дамы были не из самых модных - великие дамы все еще были в постели после своих вечерних прогулок и вставали, возможно, только в три часа дня.
  
  Наемный экипаж свернул с Беркли-сквер на Дэвис-стрит и так далее на Гросвенор-стрит. Мы остановились перед простым домом из коричневого кирпича, украшенным дорическими колоннами, по бокам выкрашенной в красный цвет входной двери. На двери отсутствовал молоток, что обычно указывает на то, что семья покинула Лондон. Я знал, что простой фасад дома обманчив - в домах на этой улице жили сыновья лордов, богатые члены Палаты общин и джентльмены высокого положения. Мой знакомый Люциус Гренвилл жил всего в десяти домах отсюда в большом и элегантном великолепии.
  
  Лакей в темно-бордовой ливрее поспешил со своего поста и распахнул дверцу наемного экипажа, как только тот остановился. Он удивленно уставился на меня, затем поведение его лакея вернулось на место, и он протянул руку, чтобы помочь своей даме. Я подвел ее к нему. Ее духи, ослабевшие с наступлением ночи, смешались с ароматом летнего дождя.
  
  Я спустился вслед за ней и попросил водителя подождать.
  
  Лакей выглядел немного сбитым с толку. Он был молод, высок и силен, каким и должен быть хороший лакей, и я с облегчением увидел преданность в его глазах, когда он посмотрел на свою госпожу. Он понял намек с моей стороны и проводил ее до двери с такой нежностью, с какой мог бы проводить собственную мать.
  
  Прежде чем мы дошли до него, на тротуаре рядом с нами остановился мужчина. Это был не кто иной, как раздражающий журналист Биллингс.
  
  "Доброе утро, капитан". Он приподнял шляпу. "Мадам".
  
  Миссис Вестин отвернулась. Я передал ее на попечение ее лакея и подошел к Биллингсу, крепко сжимая трость. "Уходите сейчас", - посоветовал я.
  
  "Доброе утро, капитан Лейси", - сказал мужчина. "Возвращаюсь домой с миссис полковник Вестин в такой интересный утренний час. Боже милостивый. Что все подумают?"
  
  "А теперь, - повторил я, - прежде чем я позову констебля, чтобы он вывел вас отсюда".
  
  Он только бросил на меня дерзкий взгляд и сказал в пространство: "Он такой грубый, как о нем говорят".
  
  Я двинулся на него. Его насмешка сменилась тревогой, когда я схватил его за локти и вышвырнул на улицу.
  
  Он приземлился на ноги, споткнулся, затем отполз с пути быстро движущегося экипажа. Прежде чем он успел прийти в себя, я вошел в дом Вестина и закрыл дверь.
  
  Дом Лидии Вестин был похож на нее, элегантный и сдержанный. В мире вычурной позолоты и искусственной египетской мебели дом Вестин сохранил более классическую атмосферу. Панели цвета слоновой кости обрамляли нежные муаровые обои с пейзажами. В нишах вдоль черно-белого кафельного пола стояли столики на заостренных ножках, а на стенах по бокам от зеркал стояли вазы со свежими цветами.
  
  Прямая лестница вела вниз, в холл за фойе, ее темные полированные перила заканчивались изящной спиралью. У подножия этой лестницы ждала Лидия Вестин, поддерживаемая женщиной с седыми волосами. Я догадался, что она была камеристкой Лидии по ее прекрасному платью и чепцу. Она сурово посмотрела на меня.
  
  Лакей, закрыв за мной дверь, поспешно прошел мимо и взял Лидию за другую руку. Беспокойство на лицах слуг меня несколько успокоило. Они позаботятся о ней.
  
  Несмотря на это, мне не хотелось уходить. Я медлил, вопреки всему надеясь, что она попросит меня остаться, позавтракать, поговорить с ней. Она, конечно, не захотела. Она была уставшей и расстроенной и, вероятно, хотела видеть меня в последний раз.
  
  Они ждали, что я что-нибудь сделаю. Я отвесил полупоклон. "Тогда доброе утро", - сказал я. "Я вижу, что оставляю вас в надежных руках".
  
  Они прогнали ее и повели наверх. Через мгновение она исчезнет из поля моего зрения.
  
  Между одной лестницей и следующей миссис Вестин остановилась. Она обернулась, держась за перила. "Уильям", - сказала она. "Пожалуйста, отведи капитана Лейси в мою гостиную. Принесите ему кофе. Я хотел бы поговорить с ним обстоятельно, если у него найдется время ".
  
  Конечно, я мог бы уделить ей время. У меня не было никаких обязательств, не к кому было пойти. Я мог бы провести с ней все утро и весь день, если понадобится.
  
  "Действительно", - сказал я.
  
  Горничная выглядела несчастной, а лакей - обеспокоенным. Они были готовы потащить свою госпожу наверх и с глаз долой, защищая ее от моего взгляда, как индианка свою пурду.
  
  "Но, мадам, мы не должны..." - прошептал лакей.
  
  Миссис Вестин прервала его. "Я поговорю с ним, Уильям. Он может нам помочь".
  
  Уильям захлопнул рот. Горничная все еще смотрела с упреком. Лидия холодно кивнула ей и велела отвести ее наверх.
  
  Когда две дамы поднялись, шелестя шелками, Уильям вернулся ко мне. У него были большие карие глаза и пряди каштановых волос, выбивающиеся из-под парика лакея. Его руки в перчатках сжимались и разжимались, как будто он раздумывал, подчиниться ли своей любовнице или вышвырнуть меня на тротуар.
  
  Наконец он вздохнул. "Сюда, сэр", - сказал он и повел меня наверх.
  
  
  Я ждал в гостиной, окна которой выходили на крошечный участок сада в задней части дома. Я сразу почувствовал, что это ее комната, которую она создала как свое собственное святилище. В углу стояло маленькое пианино, а стены кремового цвета были украшены портретами семьи. Мебель имела классические линии; стулья с заостренными ножками соответствовали мебели внизу. Диван, стулья и карнизы над окнами были украшены золотыми заклепками, выложенными простыми спиральными узорами.
  
  Прошел час. Уильям привел Лидию Вестин в дом и усадил ее на диван возле пустого камина. Он укрыл ее ноги пледом, а плечи шалью с узорами пейсли. Ее лицо было белым, а вызывающий блеск, который сиял в ее глазах тем утром, сменился спокойной покорностью.
  
  Она жестом пригласила меня сесть и отпустила Уильяма.
  
  "Вы были добры, что остались, капитан", - сказала она после того, как Уильям закрыл двери. Ее голос был усталым и невнятным.
  
  Я остался стоять. "Вовсе нет".
  
  Она теребила бахрому своей шали, словно собираясь с силами, чтобы заговорить. Над ней висел ее портрет, написанный, как я догадался, когда она была по меньшей мере на десять лет моложе. Тогда она была необычайно красива. Ее накрашенное лицо было немного мягче, чем то, которое смотрело на меня сейчас, и в ее глазах не было той боли, которую я заметил в них сегодня.
  
  Десять лет назад нам обоим было по тридцать. Она была элегантной хозяйкой Мэйфейра, а я обучал кавалерию в Сассексе, готовя их, хотя и не знал об этом, умереть на полях сражений в Испании. Из того, что я знал о ней, Лидия Вестин, в отличие от моей собственной жены, не последовала за своим мужем на полуостров. Она оставалась здесь, в этом прекрасном доме, посещала оперу, устраивала приемы, поддерживала мягкость кожи и чистоту туфель. Она прожила жизнь, о которой мечтала моя жена, ту, которую я не мог позволить себе дать ей.
  
  Наконец Лидия подняла на меня глаза. Ее горничная расчесала ее темные волосы, но не уложила их, позволив им свободно рассыпаться по плечам. Девичий стиль не смягчил хрупкую женщину, которая наблюдала за мной.
  
  "Капитан", - начала она. "Я решила доверить вам дело, которое ..." Она вздохнула. "Надеюсь, я не ошибаюсь. Но вы оказались добры. У тебя не было необходимости помогать мне, и ты продолжал помогать, даже когда я... - Она покраснела. - Даже когда я бросилась тебе на шею. Пожалуйста, прости меня. Я могу себе представить, что вы, должно быть, подумали обо мне."
  
  "Я думал, ты ранен и нуждаешься в отдыхе".
  
  "Я была. Довольно много. То, что я решила сделать прошлой ночью ..." Она снова замолчала. "Я не могу говорить об этом. Я только благодарна, что ты был там, чтобы остановить это. Вы показали себя джентльменом, и поэтому я решил довериться вам ".
  
  "Я надеюсь, что окажусь достойным этого".
  
  "Мои слуги не согласны со мной. Они считают меня глупой, но поддержат меня ". Она сделала жест рукой. "Пожалуйста, садитесь, капитан. Рассказывать будет долго".
  
  Я подчинился, устраиваясь в дамасском кресле рядом с диваном.
  
  "Мой муж мертв", - сказала она. "Я помню, как лепетала это вам в ваших комнатах, после того как вы налили мне столько бренди. Я говорила вам и другие вещи. Все они были правдой". Она сделала паузу. "То, что я собираюсь вам рассказать, не должно выходить за пределы этой комнаты. Вы должны поклясться мне в этом своей честью".
  
  "Конечно, я даю вам слово", - сказала я, мое любопытство росло с каждой минутой. "Вы сказали мне, что ваш муж был убит".
  
  "Я это сделал. И он был таким".
  
  Озадаченный, я сказал: "Но он упал с лестницы, по крайней мере, в газетах сообщалось, что он упал".
  
  "Нет". Она уставилась куда-то вдаль, как будто что-то там подсказывало ей, что сказать. "Мой муж никогда не падал с лестницы. Кто-то нанес ему удар маленьким острым ножом в основание шеи. Затем они уложили его в постель. Или он уже был там, когда они нанесли ему удар, я не знаю ".
  
  Я изумленно уставился на нее. "Тогда почему в историях говорилось ..."
  
  "Потому что мы им так сказали". Она перевела взгляд на меня. "Поймите меня, капитан. Я, Уильям, моя горничная и Миллар - он камердинер Роу - сказали журналистам и на Боу-стрит, что мой муж упал с лестницы. Уильям и Миллар солгали в суде коронера, заявив, что они оба видели, как он поскользнулся и упал. Итак, вердиктом была смерть в результате несчастного случая ".
  
  Я нахмурился. "Какого дьявола вы пытаетесь скрыть тот факт, что ваш муж был убит?"
  
  К моему удивлению, она улыбнулась. "Чтобы избавить его от смущения, конечно". Улыбка быстро исчезла. "Я знаю, вы, должно быть, считаете меня сумасшедшей, но я была напугана и так растеряна. Этот курс показался мне наилучшим. "
  
  "Кого боишься?" Меня охватило беспокойство. "Это из-за того, что ты защищаешь убийцу?"
  
  "Нет, капитан, дело в том, что я защищаю свою дочь". Она наклонилась вперед. "Вы должны понять. Мы так тщательно просматривали газеты, что Хлое стало плохо от этого. Когда я нашла своего мужа, я, конечно, была готова послать за констеблем. Потом я остановила себя. Я подумала, почему его должны были убить? Пусть мир думает, что он погиб случайно - счастливое облегчение для его семьи. Если бы газеты начали кричать об убийстве, мы бы никогда больше не знали покоя. Итак, вы видите, вот почему я прошу вас замолчать. Мне не нужны ни газеты, ни констебли, ни Боу -стрит. Я отослал свою дочь к ее дяде в Суррей, но я хочу, чтобы ничто из этого ее не касалось - никогда ".
  
  Я провел пальцем по резному золотому узору на подлокотнике моего кресла. Леди отчаяния и страха, которую я спас прошлой ночью, исчезла, ее место заняла хладнокровная женщина, которая отправила свою дочь и поклялась слугам хранить тайну, когда был убит ее собственный муж. "Я могу представить ваши чувства. Но я все еще не понимаю, почему вы пошли на этот шаг. Почему вы не хотите найти убийцу вашего мужа?"
  
  "Я действительно хочу найти их. Действительно хочу. И заставить их заплатить".
  
  "Они?" Повторил я. "Прошлой ночью вы сказали, что знаете, что они убили его. Вы назвали их триумвиратом".
  
  "Да, именно так я думаю о них, о трех самых коварных и ужасных людях на свете. Я не боюсь называть их имена. Это лорд Ричард Эгглстон, виконт Брекенридж и майор сэр Эдвард Коннот. Они втроем убили моего мужа, можете не сомневаться."
  
  "Зачем им это?" Спросил я. "Кто они?"
  
  Ее прекрасные голубые глаза сверкнули гневом и вызовом. "Это офицеры Сорок третьего легкого драгунского полка. Они убили офицера по имени Алджернон Спенсер в Бадахосе и заставили моего несчастного мужа взять вину за это на себя ".
  
  Ее слова прозвучали убежденно. В спартанской комнате они отозвались эхом.
  
  Она слабо улыбнулась. "Возможно, вы считаете меня сумасшедшей, капитан. Я не могу винить вас после моего поведения прошлой ночью".
  
  "Не сумасшедший", - медленно произнес я. "У вас должны быть какие-то причины полагать, что они убили его".
  
  "Никто другой не был бы настолько безнравственным. И они боялись его. Он знал правду, и кто знает, что он мог сказать на скамье подсудимых или на виселице? Безопаснее было бы, если бы он был мертв ".
  
  "У вас есть доказательства этого? Я имею в виду, посещали ли они его в день его смерти, видел ли кто-нибудь, как они совершали этот акт?"
  
  Она вздохнула. "Нет. Миллар и Уильям говорят, что в то утро у него вообще не было посетителей, но это, должно быть, ошибка".
  
  "Если бы их здесь не было", - начал я.
  
  Она уставилась на меня, прекрасная леди, с презрением взирающая на непослушного слугу. "Я знаю, что они сделали это, капитан. Мне не нужны доказательства".
  
  Но судья мог бы, я воздержался указывать на это. "Пожалуйста, расскажите мне, что произошло в тот день - кто обнаружил его, как вы узнали, что он был убит ".
  
  Она долго молчала, затем ее взгляд снова стал отсутствующим. "Я нашла его. Я хотела поговорить с ним. Я хотела сказать ему... - Она сделала паузу, и я увидела, как она переставляет слова. "Мне нужно было обсудить с ним важную тему. Я хотела рассказать ему все, всю правду. Было десять; Ро обычно в это время не спал и ждал, когда Миллар принесет ему поднос с завтраком. Я пошел в его спальню. Он все еще был в постели; я думал, что он спит. Но когда я добрался до его кровати, я увидел, что он мертв ".
  
  "Мне очень жаль", - сказал я.
  
  "Он выглядел таким умиротворенным. Я подумала, что он умер во сне. И знаешь, я была рада ". Она посмотрела на меня, ее глаза блестели. "Рада за него. Я подумала, что теперь никто никогда больше не сможет причинить ему боль. Ни я, ни кто-либо другой. И тогда я... - Она замолчала, на ее щеках выступили пятна. "Я обняла его. Я сказал ему, как мне жаль, каким глупцом я был."
  
  Мне было очень интересно, о чем именно. "Почему вам пришло в голову, что он был убит?"
  
  Она сжала ладони вместе. "Когда я выпрямилась с кровати, я заметила, что у меня на рукаве платья пятно. Оно было не очень большим и выглядело черным. Я знала, что платье было в чистке до того, как моя горничная одела меня, так что, должно быть, отметина появилась у меня недавно. Я не могла выбросить из головы, что это, должно быть, кровь, кровь моего мужа. Я наклонилась и снова обняла его, и тогда я поняла, откуда у меня это пятно.
  
  "Я послал за Уильямом, моим лакеем. Он надежный парень, и я хотел щадить Миллара так долго, как только мог. Уильям, конечно, был потрясен, когда увидел моего мужа, но он удивительно хорошо обучен и находчив ". Она слегка улыбнулась. "Если бы я когда-нибудь попросила его перенести домашнего слона в мою комнату наверху, я думаю, он бы только сказал: "Да, миледи", - и согласился".
  
  Я вспомнила одурманенный взгляд Уильяма и согласилась с ней.
  
  "Он приподнял голову Роу", - сказала она. "И я нашла это. Маленькая отметина у него на затылке". Она коснулась места чуть ниже собственного уха. "Кто-то ударил его ножом, капитан. Прямо в шею и под череп".
  
  Такая рана могла убить человека на месте. Я предположил, что он умер довольно быстро, и отсутствие большого количества крови подтверждало эту теорию.
  
  "Что вы сделали потом?" Я спросил.
  
  "Моим первым побуждением было послать Уильяма за констеблем. Но что-то меня остановило. Я поняла, что если бы он выбежал, как будто дом был в огне, журналисты, которые каждый день слонялись вокруг, ожидая появления моего мужа, вцепились бы в него. Они бы знали все и записали каждое слово. Я просто не мог смириться с тем, что Роу погиб в пламени дурной славы. Я хотел, чтобы к его смерти отнеслись с некоторым уважением. Поэтому я позвонила Миллару и Монтегю, горничной моей леди, и рассказала им, что я хочу сделать. Они были так же злы, как и я, из-за его смерти, и они тоже ненавидят газеты. Они согласились хранить молчание о том, как он умер, даже от моей дочери и мистера Эллендейла, ее жениха ".
  
  Она умолкла. Ее губы задрожали, и она плотнее закуталась в шаль.
  
  "И теперь вы рассказали мне", - сказал я. "Почему?"
  
  "Потому что мне нужна помощь. Роу умер в позоре, и он этого не заслуживал. Я хочу, чтобы это изменилось ".
  
  "Что вы хотите, чтобы я сделал?" Спросил я. "Докажите, что эти трое мужчин убили вашего мужа?"
  
  В ее глазах были гнев и решимость. "Нет. Докажите, что они убили капитана Спенсера в Бадахосе. Пусть мир узнает, что мой муж не имеет к этому никакого отношения. И когда они умрут на виселице за это убийство, они в равной степени заплатят за убийство моего мужа ".
  
  Я на мгновение задумался, любила ли она своего мужа. Светские браки могли заключаться исключительно ради выгоды - наследница выходила замуж за обедневшего лорда; леди из титулованной семьи выходила замуж, чтобы обеспечить связи богатому ничтожеству. Мой собственный брак не был заключен ни по одной из этих причин, отсюда и полная ярость моего отца.
  
  Я медленно покачал головой. - Ты спрашиваешь...
  
  Она отбросила одеяло и встала на ноги. Горничная одела ее в темно-серое платье, на фоне которого ее белая кожа казалась еще бледнее. Она начала неуверенно расхаживать по кварталам солнечного света, льющегося через окна.
  
  "Он не убивал того капитана, я это знаю. Эти трое избалованных аристократов не хотели, чтобы их коснулась хоть капля стыда, поэтому они заставили моего мужа признаться в том, чего он не совершал. Он был готов предстать перед судом, готов был признать, что убил того офицера в Испании, но не позволил опозорить других в своем полку. Таким джентльменом он был. Но с ним поступили несправедливо. Совершенно несправедливо ".
  
  Я снова подумал о газетных сообщениях, историях и комментариях Помероя по этому делу. Уэстин, по общему мнению, раскаивался и извинялся перед обвинениями сыновей Спенсера. Теперь Лидия настаивала, что он склонил голову, чтобы не запятнать честь других, чтобы не запятнали его товарищей-офицеров.
  
  Мне все это показалось немного странным. Действительно ли человек пожертвовал бы своей жизнью ради чести других? И были ли эти другие настолько лишены чести, что позволили бы ему это сделать?
  
  "Он был готов признаться в этом", - сказал я так мягко, как только мог. "И он был старшим офицером".
  
  Она в ярости набросилась на меня. "Этим трем джентльменам было наплевать на звание", - отрезала она. "Это они убили капитана Спенсера, вы можете быть в этом уверены".
  
  "Вам это сказал ваш муж?"
  
  "Нет. И он бы не стал. Честь полка должна быть сохранена любой ценой, даже когда говоришь об этом собственной жене ". Ее губы скривились. "Но представьте себе это - трое избалованных, пьяных аристократов разгуливают по улицам завоеванного города. Они, должно быть, были в восторге. Затем, когда капитан Спенсер попытался испортить им развлечение, они убили его. Я знаю это сердцем. Мой муж попытался бы предотвратить это, но они бы его не послушали ". Ее глаза сверкнули, вызывающие, горькие.
  
  "Но полковник Вестин никогда не доверялся вам".
  
  Она уставилась на меня. Я был жабой, ожидающей, когда на меня наступят.
  
  Я не сказал ей, что для меня было бы честью быть растоптанным ее изящной ножкой.
  
  "Мой муж был нравственным человеком, капитан. Нравственным в прямом смысле этого слова, а не в том смысле, в каком некоторые проповедуют мораль, избивая своих слуг до синяков другой рукой! Он застрелил бы капитана Спенсера не больше, чем Темза потекла бы вспять. Он ненавидел насилие и насильственные действия ".
  
  Я был озадачен. "Если он питал отвращение к насилию, почему он купил офицерский чин в кавалерии?"
  
  Одна из самых жестоких профессий, которые я только мог придумать. Кавалерия бросилась в атаку, головокружительная и безрассудная, вгрызаясь в глотки врага, разрубая шеренги и поднимая пыль и хаос, в то время как вокруг них лился мушкетный огонь. Технически легкие драгуны не использовались для атаки линий - это была работа тяжелой кавалерии, - но на практике, если под рукой оказывалась кавалерия, ее бросали на все подряд. Некоторые офицеры так далеко завели своих людей через вражеские позиции, что те слишком запыхались, чтобы вернуться, и были убиты один за другим. В начале кампании я был таким же безрассудным, но время научило меня ценить благоразумие.
  
  Тем не менее, после каждого боя я всегда удивлялся, обнаруживая, что все еще стою на ногах и хожу.
  
  Лидию Вестин не запугаешь. "Мой муж был полковником, потому что полковником был его отец. Снова честь полка. Пошел по стопам своего отца. Роу был таким. Он пожертвовал бы своим счастьем, своим душевным спокойствием - всем - ради чести ".
  
  "Многие так делают", - сухо сказал я. "Мы живем в благородные времена".
  
  "Честь моего мужа была верна. Для него это было важнее всего на свете".
  
  Ее глаза вспыхнули. Я не мог сказать, восхищалась она своим мужем или презирала его. Вероятно, и то, и другое.
  
  "Он был готов признаться в убийстве", - указал я.
  
  "О, да. Как он мог стоять в стороне и позволять пятнать людей с великими именами? Они спросили его об этом. Когда они услышали, что Джон Спенсер близок к открытию истины, они навестили его. Здесь. Наверху, в его комнате, в течение многих часов. Они играли на его чувстве чести, зная, что он согласится. И он сделал это. Он был готов пойти на самую большую жертву. Ради них ".
  
  "Но если бы он был готов на это, - указал я, - почему вы считаете, что они убили его? Несомненно, они хотели бы, чтобы его арестовали и судили".
  
  "Я думала об этом". Она наморщила лоб. "Одно дело согласиться взять на себя вину за преступление. Но совсем другое, когда ты действительно стоишь на скамье подсудимых. Кто знает, что он мог бы сказать? Рассказал бы он правду о том, что случилось с капитаном Спенсером? Возможно, ему бы не поверили, но ведь некоторые магистраты довольно хитры. Они могли задавать неудобные вопросы ". Ее глаза призывали меня сказать ей, что она неправа.
  
  Я сидел молча. И снова меня поразило несоответствие этой женщины, идущей к темному мосту под дождем. Она верила в невиновность своего мужа, сражалась бы как лев, чтобы сохранить честь, которой он так дорожил. Это была женщина, которая сверкала бы глазами на своих врагов и вызывала их остановить ее.
  
  Так решила бы она в отчаянии дойти до недостроенного моста и броситься с него? Или она пошла с другой целью? Любое действие просто не подходило.
  
  "Найдите этих джентльменов", - сказала она. "И заставьте их признаться, что они убили капитана Спенсера".
  
  Я начал раздражаться. Пока я слушал, я позволил своим чувствам купаться в ее красоте, но ее горячность становилась необоснованной. "Это нелегко сделать. И вы не можете сказать мне наверняка, что они действительно убили вашего мужа ". Я поднял руку, когда она набрала воздуха для гневного протеста. "Подумайте, миссис Вестин. Если они его не убивали, а вы их преследуете, истинному убийце это сойдет с рук."
  
  Она испуганно уставилась на меня, и я понял, что она об этом не подумала. "Но они, должно быть, это сделали".
  
  Я попробовал другой ход. "Во сколько ваш муж лег спать той ночью? Как обычно?"
  
  "Да. Миллар раздел его и оставил в постели в половине двенадцатого, в обычное время, когда он ложился спать".
  
  "И никто не видел его до десяти часов следующего утра, когда вы вошли в его спальню, и никто из посетителей не приходил в дом и не показывался к нему".
  
  "Нет". - Она произнесла это слово неохотно.
  
  "Но это подразумевает, не так ли, что его мог убить кто-то внутри дома. Например, один из ваших слуг".
  
  "Нет!" Крик резко прозвучал против портретов. "Они бы этого не сделали. Они были преданы ему и мне".
  
  Возможно. Но когда-то давно мой знакомый Люциус Гренвилл нанял хорошо обученного, умелого дворецкого, который пришел с блестящими рекомендациями от герцога Мертона, которому упомянутый дворецкий был очень предан. Три месяца спустя дворецкий организовал банду воров, чтобы ограбить Гренвилла до полусмерти. Это произошло во время большого новогоднего сборища в его доме, на котором мне довелось присутствовать. Мы с Гренвиллом вместе поймали грабителей, и так началась наша странная дружба.
  
  "А как насчет этого мистера Эллендейла, жениха вашей дочери?"
  
  Она покачала головой, но с меньшим пылом, чем когда защищала своих слуг. "Он не ночевал в доме. Он снял дом на Маунт-стрит".
  
  Дом на Маунт-стрит, должно быть, разорительно дорогой, размышлял я, даже сейчас, когда Сезон закончился. Я подумал, не сделал ли добрый мистер Эллендейл предложение дочери Уэстинов из-за очевидного богатства ее родителей.
  
  "Вам не приходило в голову, - сказал я, - что газеты отметят удобное время для его несчастного случая? Избавив вас от позора ареста, суда и осуждения? Пожалуйста, не обижайтесь, но неужели никто из них не предположил, что именно ваша рука подтолкнула вашего мужа к смерти?"
  
  Она улыбнулась феерической, дикой улыбкой. "Уильям и я подумали об этом. Мы придумали это так, что Миллар и Уильям заявили, что видели, как он упал, когда я и Хлоя были далеко от дома. Хлоя направлялась в Суррей, к своему дяде, а я оделся и отправился на утреннюю вечеринку в саду, которую устраивала леди Физерстоун в Кенсингтоне. Все, кто еще не разбежался по окрестностям, были там. Они все видели меня. Пока меня не было, Уильям и Миллар положили тело моего мужа у подножия лестницы и побежали за констеблем. Они также привезли врача, пожилого мужчину. Рана была крошечной , и Миллар промыл ее так, что ее едва было видно. Больше никто ее не нашел ".
  
  Умно. Без сомнения, она выбрала вечеринку в саду, полную сплетников, которые будут кричать, что миссис Вестин была с ними, когда до нее дошли новости о несчастном случае с ее мужем. Я представил, как они описывают ее волнение, ее побледневшее лицо, ее глаза, наполненные слезами.
  
  Я сказал: "Знает ли мистер Эллендейл правду? Разве он не спросил бы, почему вы внезапно отослали свою дочь?"
  
  Она покачала головой. "Я объяснила ему, что Хлоя заболела и ей нужно подышать деревенским воздухом. Он не задавал вопросов и сказал, что это счастье, что ее не было здесь и она не стала свидетельницей смерти своего отца".
  
  "Этот мистер Эллендейл, кажется, все понимает", - заметил я. "Он был рядом с вами и вашей семьей, даже несмотря на скандал с капитаном Спенсером?" Более слабый человек мог бы отказаться, уберечь себя от позора.
  
  "О да, он остался с нами", - сказала Лидия. "Как коклюш! Он самый преданный". Насмешка в ее тоне была очевидна.
  
  Я задумался над этим, но вернулся к главной проблеме. "Но вы верите, что эти три джентльмена или, по крайней мере, кто-то, нанятый ими для совершения преступления, вошли в ваш дом где-то ночью и убили вашего мужа".
  
  "Да". Она холодно посмотрела на меня, затем смягчилась. "Мне жаль, капитан. Я знаю, это звучит нелепо. Но в равной степени я знаю, что они должны нести ответственность. Я прошу вас - я умоляю вас - помочь мне ".
  
  Я рассеянно провел указательным пальцем. "Я удивляюсь, что вы мне доверяете. Мой собственный полковник был готов поклясться, что ваш муж был достаточно пьян, чтобы совершить преступление в Бадахосе. Почему вы считаете, что я с ним не согласен?"
  
  Она натянуто улыбнулась мне. "Потому что ты бы уже так сказал. И миссис Брэндон рассказала мне, что ранее в этом году ты помог молодой женщине сбежать от ее мучителя. И что вы привлекли убийцу к ответственности."
  
  Мне стало интересно, какую отредактированную версию истории рассказала Луиза. Правда, я помог девушке вернуться к ее тете после того, как покупатель использовал ее для своего развлечения, но мы с Луизой были единственными, кто знал всю правду об этом деле.
  
  "Миссис Брэндон слишком торопится петь мне дифирамбы".
  
  Снова белозубая улыбка. "Она не хвалила тебя. Она утверждает, что ты в высшей степени невыносим. Но что ты честен и больше заинтересован в правде, чем в приятной лжи".
  
  Я не был уверен, быть мне польщенным или раздраженным.
  
  "Заставьте их сказать правду, капитан", - сказала Лидия Вестин. Она поймала мой взгляд и удержала его. "Заставьте их очистить имя моего мужа и заплатить за все, что они сделали".
  
  Я поймал себя на том, что соглашаюсь. Эта история возбудила мое опасное любопытство. Они знали, Луиза и Лидия, между ними, что я не смог бы отказаться.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Я попросил Лидию разрешения поговорить с ее слугами. Я надеялся, что камердинер, который был с полковником Вестином на протяжении всей войны, сможет рассказать что-нибудь об инциденте в Бадахосе. Кроме того, я хотел знать, что могут рассказать слуги о ночи смерти полковника Вестина. Лидия, возможно, и была убеждена в том, кто убил ее мужа, но я не был настолько оптимистичен. Чем быстрее я выясню правду, тем лучше.
  
  Она согласилась разрешить мне задавать вопросы, хотя и ограничила меня тремя слугами, уже посвященными в тайну. Я также упомянул Гренвилла. Если бы я расследовал дела о джентльменах, которых она назвала, мне нужно было бы их представить. Гренвилл, любимец общества, знакомство с которым было очень востребовано, мог бы облегчить мне путь в этом отношении.
  
  Она неохотно позволила мне заручиться его помощью. Я заверил ее, что Гренвилл умеет держать язык за зубами, но я понимал ее колебания. Одно дело - довериться такому ничтожеству, как я, и совсем другое - поведать свои секреты джентльмену на вершине общества.
  
  В конце концов она уступила, но взяла с меня обещание не рассказывать ему о смерти ее мужа ничего, кроме того, что было в газетах. Мне не хотелось лгать ему, но я согласилась.
  
  Я поговорил с Уильямом, миссис Монтегю и Милларом в комнате для прислуги. Я объяснил, что согласился помочь миссис Вестин, насколько смогу. Они смотрели на меня с сомнением, и я не винил их за нежелание. Она буквально забрала меня с улицы и попросила моей помощи. Я мог бы выдать их журналистам так же легко, как дышать, за все, что они знали.
  
  Они отвечали на мои вопросы достаточно вежливо, но каменный блеск в их глазах сказал мне, что они сочли своим долгом ответить мне только потому, что этого пожелала их госпожа.
  
  Я вспомнил, как не так давно задавал подобные вопросы слугам в доме на Ганновер-сквер. Мой опыт здесь был совсем другим. Те слуги были неэффективными, наглыми и ленивыми. Они остались работать только из-за того, что не хотели обращать внимания на отвратительные наклонности своего хозяина. Троих, стоявших сейчас передо мной, наняла Лидия Вестин. Их манеры были безупречны, и они говорили правильно, почтительно и хладнокровно.
  
  Только камердинер Миллар, француз с круглым лицом, выдавал эмоции. Говоря это, он промокал глаза носовым платком, смаргивая слезы, которые никак не могли полностью утихнуть. Мне показалось, что один человек в этом доме относился к полковнику Вестину с истинной любовью.
  
  В целом я мало чему у них научился. Они сошлись во мнении, что полковник Уэстин лег спать в половине двенадцатого ночи десятого июля и был найден мертвым в своей постели на следующее утро в десять часов. Насколько им было известно, никто не входил в дом всю ночь, хотя они признали, что между часом ночи и пятью они все должны были спать. На следующее утро никто не входил через судомойню, кроме угольщика, но все они знали его, и он не задерживался.
  
  Я поблагодарил их за уделенное время, немного подавленный отсутствием информации, и покинул комнату для прислуги.
  
  Когда я вышел на первый этаж, то столкнулся с худощавым светловолосым джентльменом, который как раз спешил войти через парадную дверь.
  
  Он резко остановился и уставился на меня. Я ждал, что он попросит у меня прощения, объяснит, какого черта он делает, входя в Вестин-хаус без предупреждения, но он только поднял свои ухоженные брови и оглядел меня с головы до ног. Раздосадованный его наглостью, я сделал то же самое.
  
  Джентльмен был моложе меня, но ненамного, возможно, ему было по меньшей мере чуть за тридцать. Его светлые волосы были уложены напомаженными, но так искусно, что они казались естественными. Женщины, вероятно, находили его красивым. Его лицо обладало скульптурным совершенством греческой статуи и было таким же алебастровым. Его можно было бы назвать красивым; только квадратная челюсть спасала его от женственной внешности.
  
  Лидия появилась на лестничной площадке наверху. Она вцепилась в перила побелевшей рукой.
  
  "Капитан, - сказала она, - позвольте представить мистера Аллендейла. Мистер Аллендейл, капитан Лейси".
  
  Понимающий жених. Он холодно посмотрел на меня. "Кто он, теща?"
  
  "Он служил в армии с полковником Вестином", - ответила Лидия, немного приукрасив правду. "Я попросила его разобраться в деле капитана Спенсера".
  
  "Понятно", - ответил мистер Эллендейл, все еще глядя на меня.
  
  "Он также друг мистера Гренвилла", - продолжила Лидия.
  
  Губы мистера Эллендейла внезапно дрогнули, и выражение его лица мгновенно сменилось вежливостью. "Ах да. Капитан Лейси. Я слышал ваше имя ". Он протянул руку. "Ты должен поужинать с нами как-нибудь в ближайшее время. Через неделю, в понедельник?"
  
  Лидия хранила молчание. Я произнес несколько вежливых, ни к чему не обязывающих слов и пожал протянутую им руку.
  
  Эллендейл кивнул, как будто все было улажено. "Мы будем вести себя тихо, вы знаете, из-за смерти полковника. Но я был бы рад познакомиться с вами. Доброе утро, капитан".
  
  Это было увольнение. Я поклонился Лидии, которая склонила голову и ничего не сказала. Аллендейл проводил меня до двери, дружелюбно улыбаясь всю дорогу, но его глаза были настороженными.
  
  
  Я вернулся на Граймпен-лейн и написал Гренвиллу, сообщив ему, что наткнулся на кое-что интересное. Больше я ничего не сказал, надеясь возбудить его любопытство. Я не разговаривал с Гренвиллом по меньшей мере месяц и не знал, остался ли он вообще в городе и не обидится ли на меня за предположение, что он поможет мне в тот же миг, как я попрошу. Но я должен был рискнуть.
  
  Я смело написал леди Алине Каррингтон, спрашивая, знает ли она о местонахождении Луизы. Брэндон сказал мне, что леди Алина утверждала, что ничего не знает, но то, что леди Алина скажет Брэндону, и то, что она скажет мне, должно было отличаться. Леди Алине не очень нравился полковник Брэндон.
  
  Но меня беспокоило, что Луиза не связалась со мной, даже коротким письмом, чтобы заверить, что с ней все в порядке. Логичнее всего было предположить, что Брэндон чем-то разозлил ее, и она просто ушла, чтобы все обдумать, как он и сказал, без помех. Однако я не мог сбрасывать со счетов возможность того, что ее похитили, а записку отправили вслепую. Я знал, что второе предположение было не таким надуманным, как казалось. Лондон изобиловал авантюристами, которые только и ждали возможности схватить леди с разными целями. Я слышал об одиноких женщинах, у которых отнимали все, что у них было, а затем удерживали ради выкупа. Даже леди с хорошим положением может быть заманена в ловушку кем-то, кто трогательно просит о помощи. Как только щедрая леди войдет в дом, ее могут схватить, ограбить или чего похуже.
  
  Я серьезно сомневался, что Луиза отправилась бы одна в какую-нибудь зловещую часть Лондона. Она была храброй, но не глупой. Все это указывало на первый сценарий - она уехала, чтобы кое-что обдумать.
  
  Но хотя я пытался убедить себя, что первое предположение было более вероятным, в моем сознании сформировалось видение Луизы, потерянной, избитой, ограбленной, бесчувственной, ее золотистые волосы дугой разметались под безвольным, бледным телом. Видение не отпускало меня.
  
  Я поиграл с идеей убедить Милтона Помероя, Сыщика с Боу-стрит, в качестве одолжения приглядывать за Луизой. Оперативники, помимо раскрытия преступлений - часто их нанимали жертвы этих преступлений, - также помогали разыскивать пропавших людей. Те, кто их нанимал, предлагали вознаграждение, и Беглец, если он находил преступника и добивался осуждения или находил пропавшего человека, пожинал его плоды.
  
  У меня не было средств предложить награду, но я мог бы убедить Помероя, который был не таким тупым, каким притворялся, помочь мне. Но мне не хотелось раскрывать то, что могло быть личной ссорой Луизы с Брэндоном, не хотелось натравливать на нее упрямого Помероя.
  
  Я отправил свои письма, затем отправился на рынок Ковент-Гарден, чтобы купить самое необходимое для жизни, в том числе побольше свечей, что стало проще, потому что мой пакет с половиной зарплаты недавно перевели в мой банк. Я заплатил миссис Белтан за свои комнаты накануне, но мне нужно было сделать так, чтобы того немногого, что осталось, хватило еще на квартал.
  
  Многие офицеры происходили из богатых семей - даже вторые или третьи сыновья могли получать щедрое пособие, - и их армейское жалованье было второстепенным доходом. Затем были офицеры вроде меня, джентльмены, но обездоленные. Мой отец был в ярости, когда я сбежал с армией вслед за Брэндоном, который тогда был капитаном, в 35-й легкий драгунский полк. Мой отец лишил меня всех средств, какие только мог.
  
  Для меня это было смешно, потому что мой отец уже умудрился растратить большую часть денег Лейси еще до того, как я достиг совершеннолетия. Он опозорил себя долгами и проводил свои дни, изо всех сил стараясь их выплатить. Он распродал каждый клочок земли, который не был заложен, и позволил дому, в котором мы жили, прийти в запустение. Я пошел в школу только потому, что моя мать перед смертью передала деньги в доверительное управление на мое образование, доверительное управление, настолько прочно уставленное ловушками, что мой отец не смог дотронуться до денег, как ни старался.
  
  После того, как я прибыл на полуостров, мой отец, который отпраздновал мое дезертирство тем, что влез в еще большие долги, впал в упадок сил и умер в тот день, когда меня повысили с лейтенанта до капитана, на следующее утро после кровавой битвы при Талавере.
  
  Кредиторы лишили дом всего, прежде чем, наконец, объявили, что долги погашены. Теперь от имущества не осталось ничего, кроме дома, который перешел к сыну, который, как я сомневался, у меня когда-либо будет. Я мог бы сдать дом, но либо мне, либо рачительному арендатору пришлось бы потратить огромную сумму денег, чтобы отремонтировать его и сделать пригодным для жизни. Пока я не нашел этого рачительного арендатора. Так оно и сидело, заброшенное, в своем уголке Англии, ожидая, когда последний мужчина лейси вернется домой.
  
  Погруженный в эти мысли, я бродил по рынку Ковент-Гарден. Золотые персики, похожие на кусочки солнечного света, громоздились на прилавках, а тележки были переполнены яркой зеленью с полей за пределами Лондона. На небе были облака, некоторые из них все еще были серыми после вчерашнего дождя, но Ковент-Гарден сиял праздничностью. Летний день был теплым, буйство синих, красных и золотых цветов переполняло корзины, женщины в прохладном белье торговались, как лучшие продавщицы рыбы, девушки-охотницы в ярко-красном, сине-зеленом расхаживали, шныряя по темным углам с джентльменами или прячась за тележками, когда мимо проходил сторож.
  
  Я дотронулся до персика, позволив своим пальцам насладиться его пушистой мягкостью. Я заплатил продавцу монетой, такой же яркой, как фрукт, и откусил от персика, наслаждаясь его вкусом.
  
  Смакуя фрукт, сладкий, как летний день, я снова подумал о Лидии Вестин.
  
  Ее муж, которого ждали позор и дурная слава, теперь, к счастью, был мертв. Главной мыслью Лидии было очистить его имя, спасти свою дочь и себя от этого пятна, а также наказать тех, кого она считала ответственными. Она утверждала, что хочет справедливости, но я видел выражение ее глаз, слышал нотки ярости в ее голосе. Чего она хотела, так это мести.
  
  Я снова задался вопросом, любила ли она своего мужа. Я не верил, что был свидетелем горя вдовы, потерявшей своего суженого; скорее, я видел уязвленную гордость и великую решимость. Она хотела, чтобы имя ее мужа было увековечено, но облегчение, которое она испытала, рассказав о его смерти, было искренним.
  
  Я также понял, что испытываю нечто большее, чем простое любопытство, даже свою форму любопытства, которой нравилось разбирать события по частям, чтобы найти их причину или исток. Лидия Вестин была невероятно красива, и эта красота, даже запятнанная грязью, кровью и страхом, задела во мне отзывчивую струну. Я осознал это, и я осознал опасность.
  
  За ее волнением скрывалась женщина глубокой безмятежности, спокойная и прозрачная, как невозмутимое озеро. Мужчина мог закрыть глаза и раствориться в этой красоте.
  
  Погруженный в эти мысли, я вышел на многолюдную Рассел-стрит и остановился, когда дверца кареты чуть не распахнулась у меня перед носом. Остановившийся экипаж был роскошным, с инкрустацией из лакированного дерева на дверях и окнах. Колеса были отделаны золотом, которое соответствовало отделке сбруи лошадей. Кучер был одет в красную ливрею с кисточкой в шляпе; лакей, спрыгнувший со своего насеста и протянувший руку к пассажиру, был одет в синее атласное платье.
  
  Я уже видел эту карету раньше. Однажды ездил в ней верхом. И я был знаком с человеком, который вышел из нее в шаге от меня.
  
  Он увидел меня и остановился. Довольно молодой человек, худощавого телосложения, хотя и такого же высокого, как я. Его лицо можно было бы назвать красивым, но голубые глаза были холодны, как глубины Темзы.
  
  Его звали Джеймс Денис. Я познакомился с ним весной и возненавидел его. Что он думал обо мне, я понятия не имел, потому что его обычно холодные глаза ничего не выдавали. Это были бездушные глаза, глаза человека, которому не было дела ни до чего и ни до кого.
  
  Джеймс Денис закупал вещи для людей, для богатых мужчин, которые хотели чего-то недостижимого обычными средствами. Они договорились о встрече с Денисом в его элегантном доме на Керзон-стрит, и предмет был предоставлен им за высокую плату. Однажды Люциус Гренвилл нанял его, чтобы помочь французскому аристократу вернуть семейную картину, конфискованную Наполеоном. Дени и его сообщникам удалось украсть эту картину из-под носа императора. Как, Гренвилл отказался спрашивать и посоветовал мне сделать то же самое. Гренвилл считал вероятным, что большая часть роскошных коллекций произведений искусства принца Уэльского была приобретена Джеймсом Денисом.
  
  Денис не был виновен в торговле людьми, в которой я сначала заподозрил его, но этот факт не избавил меня от сомнений по поводу него. Когда мы встречались в последний раз, он хладнокровно расправился со слугой, который приложил руку к убийству молодой девушки - не из-за отвратительного преступления, а потому, что слуга действовал без разрешения Дениса.
  
  Я был в ярости из-за слуги, о котором шла речь, и я не пытался помешать Денису вершить правосудие в его собственном стиле. Денис впоследствии заявил, что я у него в долгу. У меня не было намерения когда-либо позволять ему заявить об этом.
  
  Теперь мы оба смотрели друг на друга в напряженном молчании. Его глаза блестели, холодные и бесстрастные. Я не потрудился скрыть свою неприязнь.
  
  Мы долго смотрели друг на друга, затем он чуть-чуть наклонил голову в подобии кивка.
  
  Я зарезал его насмерть. Повернувшись спиной, я зашагал обратно через улицу, моя трость звенела о тротуар. Повозка вильнула, чтобы разминуться со мной, но я благополучно добрался до противоположной стороны.
  
  Мне очень хотелось оглянуться назад, чтобы увидеть, как он воспринял мое оскорбление, но это свело бы на нет эффект прямого удара. Я зашагал в сторону Граймпен-лейн, остатки персика болтались в моих онемевших пальцах.
  
  
  Я вернулся в свои комнаты, усталый и переполненный эмоциями. Прошлой ночью я совсем не спал, поэтому запер дверь, разделся и лег на простыни, которые занимала Лидия Вестин. На них остался аромат ее духов.
  
  День был душный, и я думал лежать без сна, размышляя обо всем, что рассказала мне Лидия. Я потер лицо, чувствуя под ладонями колючую щетину. Лидия очень верила в меня. Нельзя легкомысленно обвинять лорда в преступлении. Они могли бы предстать перед судом и быть повешены, как и все мы, но кому-то пришлось бы вести тяжелую борьбу, чтобы вообще привлечь их к суду. Эти джентльмены и их семьи никогда бы не позволили мне, ничтожеству, свергнуть их, и я хорошо это знал.
  
  Я не лежал без сна, как ожидал. Через несколько мгновений после того, как я растянулся на кровати, я погрузился в дремоту, недостаток сна окончательно доконал меня. Я проснулся оттого, что солнце стояло низко на западе, и кто-то стучал в мою наружную дверь.
  
  
  Глава Пятая
  
  
  Поскольку я спал в своей шкуре, мне пришлось одеться, прежде чем я смог доковылять до двери и открыть ее.
  
  На пороге стоял Люциус Гренвилл, а за ним Бартоломью, его высокий, грузный лакей. Гренвилл был великолепен в желтовато-желтых бриджах, сапогах и безукоризненном черном сюртуке, а в белоснежном галстуке красовалась изумрудная булавка.
  
  У него были темно-каштановые волосы, как и у меня, хотя в них не было ни единой седой пряди, возможно, потому, что он был на несколько лет моложе меня, или потому, что его камердинер позаботился о том, чтобы удалить или покрасить непослушные волосы. Его лицо не было красивым, оно было немного некрасивым и со слишком острым подбородком, но, похоже, ни один из его поклонников этого не заметил. Его глаза, как бы компенсируя его некрасивость, были блестящими и живыми. Гренвилл жил полной жизнью и проявлял интерес ко всему, большому или малому.
  
  Он редко навещал меня в моих комнатах. Большую часть времени он ждал в своем роскошном экипаже в конце переулка и посылал за мной своего лакея или просто отправлял пустой экипаж через весь Лондон один. Теперь он стоял на пороге моей двери, в его темных глазах горело живое любопытство.
  
  "Да?" - Огрызнулась я, не вполне придя в себя.
  
  "С тобой все в порядке?"
  
  Должно быть, я выглядел ужасно: лицо небрито, волосы взъерошены, глаза налиты кровью. Я провела рукой по волосам. - Спит. Я прошу у вас прощения. Пожалуйста, входите".
  
  Он вошел в мою гостиную и огляделся так, словно я только что пригласил его в роскошный дворец в Санкт-Петербурге. Занавески моей соседки напротив, миссис Карфакс, были раздвинуты, чтобы впустить последние лучи дневного света, позволяя нам заглянуть прямо в ее всегда до боли чистую гостиную.
  
  Стол стоял у ее окна в том же положении, в каком он находился все те полтора года, что я здесь прожил. Точно по центру стола лежала книга, края которой были идеально выровнены. Я был свидетелем того, как миссис Карфакс и ее увядшая компаньонка тщательно вытирали пыль с этой книги, но я никогда не видел, чтобы кто-то из них поднимал ее, открывал, читал. Миссис Карфакс любила оставлять занавески открытыми как можно дольше, как она призналась мне однажды в кондитерской, потому что была вынуждена очень бережливо обращаться со свечами. Ей бы не понравилось жить этажом ниже Марианны.
  
  Гренвилл смотрел сквозь пыльные стекла, пока Бартоломью не поклонился и не удалился, затем вытащил из-под мышки газету и протянул ее мне. "Ты стал знаменит, мой друг. Я поздравляю вас. "
  
  Я уставился на него в замешательстве. "Знаменит?"
  
  "Свежее этим вечером".
  
  Я взял у него газету и посмотрел, куда он указывал. Карикатура на меня или, по крайней мере, на кавалерийского офицера в темной форме, размахивающего кавалерийской саблей, пристающего к испуганному мужчине, который поспешно отступал, роняя карандаш и блокнот. Голова офицера была чересчур большой, сабля - слишком длинной. Из его уст вырвались слова: "Порка! Я порю, говорю я, сэр! Сорок ударов плетью научат вас держать язык за зубами, сэр!"
  
  На заднем плане стоял человек, которым мог быть только Гренвилл. Художник придал ему преувеличенно спортивное телосложение, огромный галстук и высокую шляпу. Он улыбался и кивал аудитории, состоящей из анонимных, но явно принадлежащих к высшему классу леди и джентльменов. На его ленте было написано: "Превосходно, превосходно, Cpt. Дальше мы в Друри-Лейн, а потом в Gtlmn J-s."
  
  Под этим стояли слова. "Солдат Чести, который начал стрелять в своих товарищей-офицеров, когда почувствовал раздражение, мертв. Его вдова скорбит - и еще один Доблестный драгун встает на сторону этой самой Счастливой из Женщин ".
  
  Последовало еще несколько таких бредней, но я отбросил их. "Боже милостивый". Если бы я когда-нибудь снова увидел этого парня Биллингса, я бы отлупил его хорошенько и сильно, убедившись, что лишил его возможности писать. "Мне жаль. Они не имели права втягивать тебя в это ".
  
  Гренвилл отмахнулся от этого. "Я появлялся в гораздо менее лестных карикатурах, поверьте мне. Но то, что произошло после вашего письма, заставило меня сильно задуматься. Как вы и предполагали ".
  
  В тусклом свете угасающего дня его темные глаза блестели, как осколки оникса. Его любопытство, когда он получил мое письмо, должно быть, было ненасытным, потому что он не пожелал дождаться своей кареты, чтобы отвезти меня к нему. Он мне здесь не нравился, вот почему я его никогда не приглашал. Мое жилье было жалким по сравнению с его роскошным особняком, где в его распоряжении была любая мыслимая роскошь, включая горячую воду для ванн.
  
  Но теперь ничего не оставалось, и, кроме того, я действительно нуждался в его помощи. Мне пришлось бы проглотить свою гордость и жить с горьким послевкусием.
  
  Я жестом указал ему на мое кресло с подголовником. "Тогда садись. Я принесу кофе".
  
  "В этом нет необходимости", - быстро сказал он.
  
  Я снова открыл дверь. "Есть необходимость. Моя потребность".
  
  Я оставила его одного и спустилась вниз, в кондитерскую миссис Белтан. Она увидела меня и поспешила принести мне кофе. Обычно она не продавала кофе своим клиентам, но начала делать это для меня, узнав, что я обожаю этот напиток. Она заработала на этом несколько лишних монет и отдала их мне дешевле, чем я мог бы купить в кофейнях или у уличных торговцев.
  
  Сегодня я попросил одолжить мне вторую чашку, чтобы Гренвилл мог поделиться, если захочет. Я пил кофе в особняке Гренвилла, и я пил кофе миссис Белтан, и я был бы удивлен, если бы он выбрал.
  
  Когда я снова вошла в свои комнаты, балансируя кофейником, подносом, двумя чашками и половиной буханки хлеба, Марианна и Гренвилл стояли друг против друга на коврике у моего камина.
  
  Никто из них не заметил меня. Гренвилл сильно покраснел, а Марианна улыбалась ему.
  
  Я со стуком поставил поднос на письменный стол. Гренвилл чуть не выпрыгнул из своей кожи. Марианна бросила на меня томный взгляд, как будто все это время знала, что я был здесь. "Добрый день, Лейси. Я пришел спросить, не разделишь ли ты со мной ужин. Я голоден, и я уже задолжал ма Бельтан за последние два дня ".
  
  Я указал на хлеб. "Возьми". Я тоже был голоден, но у меня была зарплата, а нерегулярный доход Марианны был гораздо более скудным, чем мой.
  
  Гренвилл сердито посмотрел на нее. "Я дал тебе двадцать гиней".
  
  "Ты это сделал. Ты настоящий джентльмен". Она потянулась за хлебом.
  
  Гренвилл схватил ее за протянутое запястье. "Она не скажет мне, что с ним стало".
  
  Я разливал кофе. Я и представить себе не мог, какое влияние, по его мнению, я имел на Марианну.
  
  "Это было из-за выпивки?" Спросил Гренвилл напряженным голосом.
  
  Я ответил за нее. "Вряд ли". Я вдохнул долгожданный аромат кофе, и мир немного прояснился. "Ей это не нравится".
  
  "Слава Богу за это".
  
  "Отдал его моей больной маме", - сказала Марианна. "Как ты думаешь, что я с ним сделала?"
  
  Глаза Гренвилла были настороженными. "Вы отдали это мужчине?"
  
  Она выглядела оскорбленной. "Не твое дело, что я с этим сделала. Ты достаточно богат, чтобы выделить девушке двадцать гиней, не беспокоясь о том, куда они пойдут".
  
  Я сделал глоток кофе. Густая горечь прокатилась по моему языку, и внезапно даже дерзость Марианны стало легче переносить. "Это была огромная сумма денег, Марианна", - заметил я. "Служанка даже за год столько не зарабатывает".
  
  Она бросила на меня надменный взгляд. "Я не служанка".
  
  Гренвилл отпустил ее. "Нет, Лейси, она права". Он вытащил из жилета шелковый кошелек. "Я могу одолжить его". Он выудил горсть золотых монет.
  
  Марианна бросила на меня торжествующий взгляд. Она протянула руку, стараясь изящно сжать пальцы - женщина, получающая свои взносы, а не нищенка, отчаянно нуждающаяся в деньгах.
  
  Гренвилл опустил по меньшей мере десять золотых гиней в эту тонкую ладонь. Она удовлетворенно улыбнулась и сомкнула вокруг них пальцы. "Мистер Гренвилл - джентльмен", - сообщила она мне. Ее взгляд сказал мне, что это не так.
  
  Она снова потянулась за хлебом, ее тонкое платье скользнуло по бедрам. Гренвилл не мог отвести от нее взгляда, хотя я видел, как он пытался.
  
  Я убрал поднос. "Купи сам".
  
  Последний взгляд и изгиб ее губ, и она выпорхнула. Спустилась вниз, а не наверх. Отправилась тратить свое новообретенное богатство.
  
  Гренвилл еще долго стоял, глядя на дверь после того, как я ее закрыл. "Я ничего не могу с собой поделать. Она была голодна, Лейси, она дрожала от этого. Я чувствовал, как она дрожит. Но она никогда бы в этом не призналась."
  
  Я отхлебнул еще кофе, мои нервы наконец успокоились. "Она растопчет тебя".
  
  Гренвилл слегка пожал плечами, все еще глядя на дверь.
  
  Я предложил ему кофе и воздержался от указания на глупость возлагать свои надежды на Марианну. Она будет использовать его до тех пор, пока он не откажется отдать ей деньги, а затем уволит. Я не мог осуждать ее за то, что она была паразиткой, потому что она должна была выжить, но у меня было ощущение, что Гренвилл, хотя и объездил весь мир, наконец-то встретил достойную пару.
  
  Он рассеянно пил кофе, и я начал рассказывать ему историю. Он слушал, и его взгляд становился все острее по мере того, как я рассказывал ему все, опустив только тот факт, что Вестин был убит. Мне не нравилось лгать ему, и я думаю, он почувствовал, что я не сказал ему всей правды, но не обратил на это внимания.
  
  По мере того, как я говорил, мое чувство бесполезности росло. Лидия Вестин вынудила меня помочь ей, но, объяснив ситуацию, я понял, что доказать невиновность ее мужа может быть практически невозможно.
  
  Гренвилл поспешил указать на это. "Как она может быть так уверена, что он не убивал капитана Спенсера? Ее не было с ним на полуострове. Он, должно быть, совершил множество вещей, о которых она ничего не знает, и даже высокоморальный человек может дрогнуть в пылу битвы. " Он наклонился ко мне, по-видимому, испытывая облегчение оттого, что его мысли были заняты чем-то другим, кроме Марианны. "Когда я проводил время в Америке, я был свидетелем нескольких восстаний туземцев, как массовых убийств туземцев колонистами, так и массовых убийств колонистов туземцами. Я видел, как честные и нравственные люди совершали развратные поступки, а потом приходили в ужас. Возможно, Уэстин был просто настолько поражен содеянным, что поверил в собственную невиновность ".
  
  Я покачал головой. "Она тоже в это верит". Я вспомнил убежденность в ее глазах, ее абсолютную веру в него.
  
  "Уверена ли жена когда-нибудь по-настоящему в своем муже?" Гренвилл задумался. "Понятия не имею; я никогда не был женат. Замужние женщины из числа моих знакомых вообще редко говорят о своих мужьях, разве что как о неприятности, которую приходится терпеть. "
  
  "Хм", - сказал я. "Неприятность", по крайней мере, звучало ласково. Моя жена попеременно то боялась, то злилась на меня. Мои неуклюжие попытки проявить привязанность потерпели полный провал.
  
  "Даже если она права, - продолжал Гренвилл, - я не могу понять его действий. Я знаком с лордом Ричардом Эгглстоном и лордом Брекенриджем, и я бы не стал прикрывать пятно от травы ни для одного из них, не говоря уже об убийстве. Так что либо он виновен, либо...
  
  "Или они предложили ему что-то", - закончил я. "Что-то настолько важное, что он был готов пойти на виселицу, чтобы получить это". Я на мгновение задумался. "Или они угрожали ему, имели над ним какую-то власть. Возможно, угрожали его семье". Мне совсем не понравилась эта идея.
  
  Гренвилл взмахнул своей чашкой. "Возможно, Уэстин разорился из-за карточных долгов или неудачных инвестиций. Возможно, он боялся рассказать об этом своей жене. Трое его друзей пообещали ему, что оплатят его долг, и миссис Вестин никогда не узнает об этом."
  
  "Но мог ли он доверить им это?"
  
  Гренвилл пожал плечами. "Предположим, они заключили контракт. Нет, возможно, они не стали бы рисковать ничем из написанного. Но если Вестин так любил честь, как считает его жена, возможно, он воспринял их торжественные слова как обязательные ".
  
  "Теперь он мертв", - медленно произнес я. "Значит, все сделки отменяются?"
  
  "Возможно. Я легко могу выяснить, не слишком ли глубоко он увяз ". Он слегка улыбнулся. "Считается дурным тоном говорить о деньгах или их отсутствии, но клубы полны сплетен. Все знают, насколько все остальные увлечены ростовщиками. Мы все лицемеры ". Он усмехнулся. "Что ты будешь делать?"
  
  "Что я сделал в деле на Ганновер-сквер. Обращаюсь к вам за представлением высшим классам".
  
  Он ухмыльнулся. "Всегда рад помочь".
  
  "Только потому, что у вас ненасытное любопытство и жажда приключений", - заметил я. Жизнь в Лондоне высшего класса с неограниченными средствами в его распоряжении часто раздражала его, несчастного человека.
  
  Его ухмылка стала шире. Однажды он сказал мне, что восхищается мной, потому что я столкнулся с реальностью и не был введен в заблуждение тем, что другие считали важным. В те дни, когда в моих комнатах было холодно, а я тратил последние гроши на хлеб, я бы мигом променял свою реальность на атрибуты его искусственного мира.
  
  "Я не знаком с Коннотом, - говорил Гренвилл, - но я знаю двух других. Должен вас предупредить, что он не самый радушный товарищ".
  
  "Тем не менее, представление было бы большим подспорьем", - сказал я. "Я также попрошу миссис Вестин, могу ли я просмотреть письма и дневники ее мужа. Они могут пролить некоторый свет на то, что на самом деле произошло той ночью в Бадахосе. Джон Спенсер просмотрел бумаги своего отца и полковника Спиннета; возможно, мне стоит попробовать взглянуть и на них. Я не знаю Джона Спенсера, но, возможно, я смогу убедить его, что мы оба на стороне истины ".
  
  "Я тоже с ним не знаком", - сказал Гренвилл. "Эгглстона я вижу достаточно часто. Он груб и дуется, когда проигрывает в карты, хотя платит как джентльмен. До меня доходили слухи, что он содомит, но если это так, то он очень скрытен. С другой стороны, он громко хвастается интрижками с актрисами и куртизанками ". Он осушил свой кубок. "Он и виконт Брекенридж - самые старые друзья, но это странная дружба. Они унижают друг друга за спиной - и лицом к лицу, если уж на то пошло. Однажды я видел, как они чуть не подрались прямо посреди карточного зала у Уайтса. И все же они были постоянными компаньонами на протяжении многих лет ".
  
  Я вопросительно посмотрел на него, но Гренвилл покачал головой. "Нет, я не верю, что они любовники. Там, где Эгглстон хвастается своими женскими завоеваниями, Брекенридж хранит гробовое молчание. Но однажды я был с ними на домашней вечеринке, и за один уик-энд Брекенридж тихо прелюбодействовал со всеми женщинами в доме, от судомойки до хозяйки."
  
  Я поморщился. "Кажется, я понимаю, почему миссис Вестин хочет свалить вину на него".
  
  "Да, он вульгарен". Гренвилл поставил свою пустую чашку. "Я продолжу знакомство с ними обоими в интересах правосудия". Он встал и серьезно посмотрел на меня. "Будь осторожна с газетчиками, Лейси. Они могут так быстро разрушить твой характер. И характер миссис Вестин".
  
  "Да", - ответил я, с тоской думая о своей следующей встрече с Биллингсом.
  
  Казалось, он прочитал мои мысли. "Лучше всего полностью игнорировать их. Если вы столкнетесь с ними лицом к лицу, они только напишут с еще большим ликованием".
  
  Я кивнул. Я предположил, что он был прав, и у знаменитого Гренвилла было гораздо больше опыта общения с любопытствующими журналистами, чем у меня когда-либо будет. Я все еще хотел разорвать Биллингса пополам.
  
  Затем он оставил меня, позвав Бартоломью снизу. Они вдвоем пошли по Граймпен-лейн. Улица была слишком узкой для роскошного транспортного средства Гренвилла, поэтому он всегда оставлял его за углом на Рассел-стрит. Белокурый Бартоломью возвышался над своим хозяином, но они дружелюбно болтали на ходу.
  
  Я никогда не знал, что и думать о Гренвилле. Я слышал рассказы о том, как он доводил джентльмена до слез простым поднятием бровей. И все же он пришел в мои пустые и обветшалые комнаты и вел себя так, как будто я принимал его в Карлтон-Хаусе.
  
  Я думал, однако, что мне гораздо больше повезет найти убийц капитана Спенсера и полковника Вестина, чем разгадывать тайну Люциуса Гренвилла.
  
  Я решил начать свое расследование с беседы с человеком, который ужинал с Вестином в ту роковую ночь в Испании. Я побрился, умылся и почистил одежду, затем отправился на Брук-стрит навестить полковника Брэндона.
  
  Он принял меня неприветливо. Слуга оставил нас в приемной на первом этаже; Брэндон даже не пустил меня в более комфортабельные комнаты наверху.
  
  Он выглядел ужасно. Он явно не выспался. Кожа под его глазами была в синяках и опухла, а уголок рта неудержимо подергивался.
  
  Это напомнило мне о давних вспышках гнева Брэндона, о раздражительности, которую могла успокоить только Луиза. У меня было ощущение, что он сдержался, чтобы не вышвырнуть меня из дома только потому, что его слуги доложили бы о его поведении Луизе.
  
  "Я очень занят, Лейси, в чем дело?"
  
  Я начал без предисловий. "Я пришел задать вам пару вопросов о полковнике Вестине".
  
  Его губы скривились. "Зачем спрашивать меня? В твоей постели была его жена".
  
  Я ощетинился. "Я говорил тебе, что ты обесчестил ее своими спекуляциями. Ты продолжаешь делать это на свой страх и риск".
  
  "Не оскорбляй меня, угрожая вызвать на поединок, Габриэль, даже если тебя поддержит великий мистер Гренвилл".
  
  Мы стояли лицом к лицу, высокий бывший командир и капитан, которого он создал и погубил. Мне было трудно вспомнить, что когда-то давно я восхищался этим человеком. Я хотел подражать ему во всем. Теперь он смотрел на меня с открытой воинственностью, его красивое лицо покрылось пятнами.
  
  Меня внезапно осенило, что если Луиза действительно уедет навсегда, между мной и Брэндоном больше не будет буфера. Ничто не удержит нашу ненависть от выхода на первый план. Мы уничтожим друг друга.
  
  Я смерил его холодным взглядом. "Можем мы перейти к делу? Я хочу знать, что произошло в тот вечер, когда полковник Вестин ужинал с вами в Бадахосе".
  
  "Почему? Он уже признался, что убил Спенсера. Кроме того, он был старшим офицером ".
  
  "Вы были достаточно готовы обвинить Уэстина в пьянстве", - сказал я. "Это было правдой?"
  
  - Боже милостивый, это было четыре года назад. Как я могу вспомнить, сколько человек выпил в одну определенную ночь так давно?"
  
  "И все же вы были готовы сказать, что он был настолько пьян, что участвовал в изнасиловании и мародерстве".
  
  Брэндон покраснел. "Пожалуйста, Лейси. У тебя действительно прямолинейная манера выражаться".
  
  "И вы превосходно умеете уклоняться. Вас просили сообщить об этом миру? Чтобы свалить вину на Уэстина?"
  
  Румянец Брэндона усилился. "Ты заходишь слишком далеко, Лейси. Вестин мертв. Он убил человека, пьяный или нет. Пусть это останется в прошлом".
  
  "Я дал обещание миссис Вестин выяснить правду", - сказал я. "Я намерен его сдержать".
  
  "Ты чертов дурак. Если у его вдовы есть хоть капля здравого смысла, она наденет траур и тихо удалится из общества. Это было бы достойным поступком. Должен сказать, что снова ворошить все это - дурной тон."
  
  "Разве она не имеет права очистить имя своего мужа?"
  
  "Оставь все как есть, Лейси. Дело сделано. Кстати, в чем твой интерес? Она, конечно же, не теряла времени даром, передавая тебе свои лапы, не так ли?"
  
  Я сделал шаг вперед.
  
  Он безрассудно продолжал. "Она была в твоей постели, это ясно как день. Если бы у тебя была хоть капля стыда, ты бы, по крайней мере, не пытался это отрицать. Боже милостивый, он мертв всего неделю."
  
  Я осторожно встал, удерживаясь от того, чтобы не броситься на него. "Я не любовник Лидии Вестин. Она несчастная женщина, и я пытаюсь ей помочь. Вот и все".
  
  Его руки сжались в кулаки. "Где Луиза?"
  
  "Я же сказал вам, что понятия не имею".
  
  "Вы так стремитесь помочь женам других джентльменов. Возможно, вы помогли ей сбежать от меня".
  
  Я сделал еще один шаг вперед. "Будь ты проклят..."
  
  "Нет, Габриэль. Будь ты проклят. Я предложил помириться, а тебе было приятно швырнуть это мне в лицо".
  
  Он говорил правду. Я отверг его попытки простить, потому что знал, что он предлагал не отпущение грехов, а епитимью. Он взял бы на себя роль пострадавшей стороны и прощал бы меня, и прощал бы, и прощал бы до тех пор, пока я не заскрежетал бы от этого зубами.
  
  Я постучал тростью по своему левому ботинку. "Я верю, что ты уже отомстил".
  
  Как обычно, когда я упоминала о своем ранении, он приходил в ярость. "Будь ты проклята, Лейси. Убирайся из моего дома".
  
  "Я с удовольствием".
  
  Если Луиза скоро не вернется, мы наверняка убьем друг друга.
  
  Когда я повернулся, то чуть не наткнулся на маленький шкафчик, называемый "домиком для малютки", который Брэндон заказал краснодеревщику построить для Луизы. Это была миниатюрная копия прекрасного особняка, открывавшаяся спереди двумя дверями. Интерьер был разделен пополам холлом с крошечной элегантной лестницей, которая вела в крошечную элегантную гостиную и спальню. Мастера-краснодеревщики изготовили небольшую мебель, идеальные копии стульев и столов в натуральную величину, с точностью до деталей.
  
  Эта вещь всегда очаровывала меня. Луиза с удовольствием показывала мне любую новую деталь, которую она приобрела для нее. Ее глаза загорались, когда она демонстрировала миниатюрные рабочие ящички хайбоя или хитроумные раздвижные панели в крошечном секретере.
  
  Едва не разгромив дом, я теперь встрепенулся. Луиза ушла. Навсегда? Если она бросит своего мужа, он может развестись с ней, опозорить и бросить ее. Однажды он уже обдумывал подобный шаг, и я знал, что это было ему по силам.
  
  Мое сердце похолодело, когда я подумал о возможности моей жизни без ее хладнокровного присутствия. Это событие было бы очень похоже на разрушение этого маленького домика; уничтожено что-то ценное и уникальное.
  
  Я с трудом сглотнула, избегая смотреть на Брэндона, и ушла.
  
  
  Глава шестая
  
  
  На следующее утро Гренвилл написал мне, что ему удалось найти способ ввести меня в аристократическое общество. Леди Мэри Фортескью, сестра лорда Фортескью, мелкого барона, пригласила Гренвилла в дом, который она делила со своим братом в Эстли-Клоуз, в Кенте, где должны были остановиться Брекенридж и Эгглстон. Гренвиллу не составило труда убедить леди позволить ему взять меня с собой.
  
  Я не был удивлен. Любая домашняя вечеринка с участием Гренвилла, вероятно, была бы самой модной за лето. Другие хозяйки заскрежетали бы зубами от зависти. Мы уезжали бы завтра.
  
  Я ответил, что с удовольствием составил бы ему компанию. В более счастливые времена детства - а это означало, что всякий раз, когда мой отец был в отъезде или я навещал товарища из школы, - я наслаждался сельской жизнью. Я помнил долгие, бесцельные прогулки по фруктовым садам и пологим холмам, ловлю рыбу босиком в ручьях между травянистыми берегами, слежку за пышногрудой служанкой, которая соблазняла меня своей улыбкой, пока ее отец не прогонял меня крепкой доской.
  
  Оглядываясь назад, я понимаю, что это было еще более идиллически, но, несмотря на это, Англия вызвала у меня самые счастливые воспоминания в моей жизни. Я с нетерпением ждал возможности попробовать это снова, даже если мне придется допрашивать двух бывших армейских офицеров и даже если подношения пышногрудой горничной побледнеют рядом с холодной, элегантной красотой Лидии Вестин.
  
  Я также получил ответ на письмо, которое я написал леди Алине Каррингтон. В нем она сообщила мне, что прекрасно знает, где находится Луиза, но не намерена сообщать мне. Она сказала, что с Луизой все в порядке и что я должен оставить ее в покое, черт возьми.
  
  Прочитав это, я почувствовал себя немного лучше. Леди Алина была пятидесятилетней старой девой, твердой последовательницей Мэри Уолстонкрафт и считала, что женщины должны заниматься политикой и защищать художников и писателей. Она никогда не была замужем, но у нее было много друзей мужского пола - только друзей; она предпочитала хорошие сплетни любому другому занятию. Она взяла Луизу под свое крыло, и я знал, что она будет защищать ее, как самый свирепый мастиф. Хотя меня и расстраивало, что я не знал, где Луиза, по крайней мере, я был уверен, что ей ничего не угрожает. Если леди Алина присмотрит за ней, все будет хорошо. Вероятно.
  
  Я написал вежливую ответную записку с благодарностью, затем написал Лидии, прося разрешения позвонить и просмотреть документы ее мужа. Она дала разрешение с ответным курьером. Я собрал шиллинги, чтобы заплатить за наемный экипаж, и отправился на Гросвенор-стрит.
  
  Лакей Уильям встретил меня у двери. Вчера он наблюдал за мной с холодным подозрением; сегодня он с готовностью провел меня в дом и провел в кабинет полковника Вестина на втором этаже.
  
  К моему разочарованию, я вообще не видел Лидию, но Уильям дал мне ключи от стола полковника Вестина и оставил меня наедине с этим.
  
  Я успокоился и в течение следующих нескольких часов изучал недавнюю жизнь полковника Роухэмптона Вестина. В тот день я узнал о нем две вещи. Во-первых, полковник был очень дотошным и осторожным человеком, отмечавшим в своем дневнике распорядок дня кавалерийского офицера, большинство из которых были мне хорошо знакомы. Во-вторых, он испытывал привязанность к своей жене, но, похоже, рассматривал ее как удобного партнера по семье, а не как любовницу. Его письма были теплыми, но никогда не касались интимности.
  
  Он только один раз упомянул о событиях в Бадахосе.
  
  "Меня затошнило, - писал он, - как никогда раньше, даже после той резни, которую я видел с тех пор, как начал служить солдатом. Спиннет, бедняга, был убит выстрелом в лицо мародером в английской форме. Брекенридж поднял тост за него, что делает его лицемером; они никогда не любили друг друга ".
  
  После Бадахоса настроение Вестина стало мрачным, и письма до конца 1812 года были подавленными. "Я нахожу дом и покой так далеко от меня в эти времена. Почему я променял прогулки в сумерках по фермам на это убийство людей, как скота?"
  
  Позже, когда Уэлсли и английская армия начали вытеснять французов из Испании, у него появилось больше надежд, но его письма по-прежнему были формальными: "Миллар шлет свое почтение. Ему, бедняге, тяжело находиться вдали от дома - а он, конечно, француз, что делает его объектом многих жестокостей, хотя я и пытаюсь их предотвратить. Вы правильно сделали, что не открыли Berkshire house в этом году. Это слишком много времени и затрат всего на несколько недель. Передайте дорогой Хлое мои самые теплые пожелания и мое письмо для нее прилагается ".
  
  Закончив, я откинулся на спинку стула и аккуратно сложил письма вместе. Из них я понял, что Уэстин был обычным человеком, попавшим на войну, которая ему не нравилась, в профессию, которую он выбрал, чтобы удовлетворить гордость своего отца и деда. Нигде я не встречал человека, который мечтал бы напиться до безумия и радостно носиться по разрушенному городу, грабя дома и насилуя его жителей. Если только он не нарисовал очень обманчивый портрет в этих письмах своей жене, я должен был согласиться с Лидией. Маловероятно, что Уэстин убил капитана Спенсера в припадке пьяного безумия.
  
  Лидия сама вошла в комнату, когда я укладывал письма обратно в стол, где я их нашел. Я почувствовал ее присутствие еще до того, как поднял глаза, или, возможно, меня насторожил ее слабый аромат.
  
  Отдых и еда смыли последствия последних нескольких дней, хотя она все еще была бледна, а под глазами виднелись круги, похожие на синяки. На ней было черное шелковое платье, отделанное темно-серым кантом, и белый вдовий чепец, закрепленный на ее тщательно завитых волосах. На фоне этого однообразия ее голубые глаза выделялись, как кусочки неба в пасмурный день.
  
  "Вы что-нибудь нашли?" спросила она.
  
  Я поднялся на ноги. Она жестом предложила мне снова сесть, но я остался стоять, манеры, вбитые в меня давным-давно, взяли верх.
  
  "Я найду только то, что вы мне сказали. Письма морального, совестливого человека, который ненавидел насилие. Он не упоминает капитана Спенсера ни по имени, ни как-либо еще".
  
  Она сжала свои тонкие руки. "Я действительно хотела бы, чтобы он доверился мне".
  
  Я задумался. "Кому бы он мог довериться? Другу, коллеге? Возможно, Миллару?"
  
  Она покачала головой. "Он был не из тех, кто доверяет. Или даже разговаривает, если уж на то пошло. По крайней мере, не со мной ". Она слегка рассмеялась.
  
  Не каждый мужчина подружился со своей женой. Я, к своему стыду, этого не сделал. Мне всегда казалось легким и естественным разговаривать с Луизой Брэндон практически на любую тему, но разговаривать с моей собственной женой было крайне неловко. Я пытался, но Карлотта смотрела на мои речи только со скукой в остекленевших глазах, если не с трепетом.
  
  "Мне не хотелось бы спрашивать об этом", - начал я. "Вы знаете, была ли у вашего мужа любовница?"
  
  Я ожидал ледяного презрения, которое у нее так хорошо получалось, но она не выглядела оскорбленной. "Потому что он мог ей довериться?" Она покачала головой. "Я не видел ни малейшего намека на это. Но с другой стороны, Роу не был человеком, который наслаждался плотскими утехами. Он верил в умеренность во всем ".
  
  Меня начал раздражать этот человек. Он был женат на одной из самых красивых женщин, которых я встречал в своей жизни, и, судя по всему, не проявлял к ней особого интереса. Он был либо сумасшедшим, либо слепым.
  
  Но Лидия защищала его. Возможно, в нем все-таки были какие-то положительные качества.
  
  Она вышла из комнаты вместе со мной и проводила меня до входной двери. Это было все, что я мог сделать, чтобы не задержаться, не держать ее за руку дольше, чем положено, когда я прощался.
  
  Когда я уходил, Уильям кивнул мне. "Удачи, сэр", - прошептал он. Она мне понадобится.
  
  
  Утром я сочинил письмо Лидии, чтобы поблагодарить ее. Я думал написать его, затем одеться и дождаться Гренвилла, но два часа спустя мне пришлось поспешно подписать седьмой черновик и натягивать пальто, когда раздался стук в дверь.
  
  Должно было быть просто сказать ей, что я ценю, что она позволила мне просмотреть переписку ее мужа, и что я буду держать ее в курсе своих расследований в Кенте. На написание такой записки должно было уйти десять минут, а чернила давно должны были высохнуть.
  
  Но я не мог правильно подобрать слова, как ни старался. Моя рука дрожала над бумагой, капля черных чернил падала с кончика на белую, и я просто останавливал себя, чтобы не написать: "Когда я смогу увидеть тебя снова?"
  
  Стук заставил меня вздрогнуть, и чернила снова испачкали бумагу. Я бормотал красочные ругательства, быстро нацарапал свое имя, посыпал страницу песком и встал, чтобы открыть дверь.
  
  Крупный мужчина, заполнивший дверной проем, не был лакеем Гренвилла. Он был высоким, широкоплечим и с жестким взглядом, и я видел его раньше, в скромной и богато обставленной библиотеке Джеймса Дениса.
  
  "Чего вы хотите?" Бесцеремонно спросил я.
  
  "Мистер Денис хотел бы поговорить, сэр".
  
  Я подозревала, что этот человек пришел не для того, чтобы пригласить меня на танец. "Мистер Дени может убираться к дьяволу".
  
  Его лицо потемнело. Я предположила, что Денис дал этому человеку инструкции привести меня, желая того или нет. Когда-то давно приспешники Дениса заманили меня в глупую ловушку, чтобы преподать мне урок, запугать меня, показать мне мое место. Я никогда не был из тех, кто придерживается своего места.
  
  "Мистер Дени хочет поговорить только с вами. Он дает свое слово".
  
  Я понятия не имел, чего стоит слово Джеймса Дениса. Скорее всего, он сдержит его, по крайней мере, когда это его устроит, но меня это не тронуло.
  
  "Он опоздал. Я немедленно покидаю Лондон".
  
  Мужчина впился в меня взглядом. Я знал, что он не хотел возвращаться к Денису с пустыми руками, но меня это не касалось.
  
  "Сэр?" Светловолосая голова выглянула из-за плеча мускулистого мужчины. Нелегкий подвиг, но лакей Гренвилла, Бартоломью, мог его совершить. У Гренвилла были лучшие лакеи - два очень высоких, очень светловолосых брата тевтонской внешности, которые обладали умом и силой. Я подозревал, что эти два брата вели гораздо более комфортную и цивилизованную жизнь, чем я.
  
  "Экипаж ждет, сэр", - сказал Бартоломью. "Вам нужна помощь?"
  
  По блеску в его голубых глазах я понял, что он с удовольствием спустил бы человека Дениса с лестницы, но потом сказал, что миньон может вызвать констебля и задержать меня, поэтому я покачал головой.
  
  Человек Дениса нахмурился. Мне следовало бы пожалеть его, вернувшегося к Денису наедине и признавшегося, что он не смог меня сдвинуть, но я этого не сделала.
  
  "Передайте мои извинения мистеру Денису", - холодно сказал я. Я сказал Бартоломью: "Мое дело у меня в кабинете".
  
  Я схватил письмо со своего письменного стола, прошел мимо слуги Дениса и спустился по лестнице. Брат Бартоломью Матиас ждал внизу. Он проводил меня по узкой дорожке к экипажу Гренвилла. "Опубликовать это для вас, сэр?" спросил он, открывая мне дверь.
  
  Я сунул письмо ему в руку и позволил ему помочь мне сесть в экипаж. Гренвилл ждал меня там. Он был одет как полагается для путешествия - хорошо сидящие брюки и ботинки с квадратными носками, дополненные приглушенным коричневым сюртуком и свободным галстуком.
  
  У меня было мало подходящих костюмов, поэтому я просто надел бриджи и сапоги с поношенным коричневым сюртуком. Дорожная пыль вряд ли могла испортить его внешний вид.
  
  Бартоломью прибыл с моим чемоданом и спрятал его в купе под вагоном. Приспешника Дениса нигде не было видно, а у Бартоломью было слегка удовлетворенное выражение лица. Он присоединился к своему брату на крыше кареты, и наше путешествие началось.
  
  Когда мы направлялись к Дуврской дороге, я рассказал Гренвиллу о том, что обнаружил в письмах Вестина, которых было немного. Он с интересом выслушал, затем рассказал, что навел справки о Джоне Спенсере и выяснил, что этот человек и его брат уехали из Лондона. Это было неудивительно; большинство семей летом уезжали из жаркого города на прохладные загородные дороги. Братья Спенсер, по-видимому, обосновались в Норфолке. Гренвилл предложил нам поехать туда после того, как мы выяснили, что можно, в Кенте.
  
  Дорога в Дувр вела через приятную сельскую местность, по мнению некоторых, самую приятную в Англии, хотя я, привыкший к суровой местности Испании и Португалии, а до этого Франции и Индии, нашел бесконечные зеленые холмы, ленту дороги, петляющую между живыми изгородями, и изумрудные поля, усеянные овцами и загородными домиками, немного утомительными.
  
  Но был разгар лета, и мягкий воздух, более прохладный, чем испепеляющая жара Лондона, успокаивал меня. Я наблюдал, как батраки гнут спины на полях, мотыжат и сгребают землю, следуя за сильными тягловыми лошадьми за плугами.
  
  Гренвилл признался мне, когда мы отправлялись в путь, что он плохо путешествовал. Той весной мы вместе доехали в его карете до Хэмпстеда, но более длительное путешествие, подобное этому, по его словам, вызвало у него укачивание. Я предложил ему сесть лицом вперед, но он отказался, как того требовали приличия. Я подумал, что он чертовски глуп, потому что, как только мы начали раскачиваться на проселочной дороге, он позеленел и вынужден был лечь.
  
  Он слабо улыбнулся и заверил меня, что не имеет большого значения, сидит ли он лицом вперед или сзади; его болезнь не была особенной. Кроме того, он приспособил свою карету к своему недугу - сиденье выдвинулось, чтобы обеспечить ему мягкую платформу, на которой он мог лежать.
  
  "Странная вещь для джентльмена, который любит путешествовать так же сильно, как я, не так ли?" неуверенно заметил он.
  
  "Как вам живется на корабле?" Спросил я.
  
  "Я много стону. Однако, как ни странно, корабль в шторм действует на меня не так сильно, как корабль в водах, спокойных как стекло. По-моему, странно, но это так ".
  
  Большую часть дня он провел, лежа на спине и прикрыв глаза рукой. Я просмотрел стопку газет, предоставленных для нас, и налил себе гладкий и насыщенный бархатом портвейн, хранившийся в специальном отделении в обшитой панелями стене. Там покоились серебряные кубки и хрустальный графин, а также белоснежное постельное белье и коробка сладкого печенья. Все, что может пожелать избалованный джентльмен-путешественник.
  
  Я безжалостно задавался вопросом, как бы Гренвилл справился с переправой по воде на военных кораблях, на борт которых я сел, чтобы перевезти мой полк через Ла-Манш и вниз по Атлантике к месту назначения. Офицерам в этих поездках жилось ненамного лучше, чем солдатам, - иными словами, у нас было место для гамака и ящика, а также пайки на выбор.
  
  Часто то, что мы ели и где спали, полностью зависело от компетентности и милосердия капитана корабля. Я плавал с умными и компетентными капитанами, с другой стороны, я плавал с теми, кто проводил время пьяным и распутным, запершись в своей каюте со шлюхой по выбору, в то время как их лейтенанты управляли кораблем, как свора мелких тиранов.
  
  Когда мы покатили дальше, я пожалел о своих предположениях. Гренвилл не спал, но оставался неподвижным, неглубоко дыша, явно несчастный. Я предположил, что крепкий желудок - это то, за что следует быть благодарным.
  
  В газетах, которые я прочитал, было еще несколько лживых историй о миссис Уэстин и ее новом преданном драгуне, друге любимца общества, мистере Гренвилле. Как долго миссис У. будет оставаться вдовой? они задавались вопросом.
  
  Я отбросил газеты в сторону, деревенский воздух был мне испорчен.
  
  Мы остановились пообедать в придорожной гостинице недалеко от Фавершема. Гренвилл нанял отдельную гостиную, и нам прислуживал сам трактирщик. Я поужинал говяжьим филе и миской зелени, в то время как Гренвилл, дрожа, наблюдал за мной и взял только бренди и несколько сладких бисквитов.
  
  Гренвилл хотел отдохнуть перед нашим следующим отъездом, поэтому я решил немного прогуляться по деревне, чтобы размять затекшую ногу. Дочь трактирщика, пухленькая молодая женщина с дыркой между передними зубами, послала мне обнадеживающую улыбку, но я устоял перед ее чарами и просто наслаждался деревенским воздухом.
  
  На деревенской площади я побаловал себя несколькими ягодами свежей клубники, собранными в то утро, а затем побрел обратно в гостиницу, надеясь, что Гренвилл уже готов.
  
  Войдя во двор, я заметил какое-то незаметное движение, как будто кто-то нырнул обратно и скрылся из виду за стеной. Будучи легким драгуном, я был хорошо знаком с признаками, которые кто-то хотел наблюдать, оставаясь незамеченным.
  
  Я молча отступил через ворота во двор и двинулся так быстро, как только позволяла мне моя больная нога, к углу стены. Я остановился и выглянул из-за нее, затем раздраженно фыркнул. Я думал, что стена гостиницы примыкает к крайнему дому деревни, но при ближайшем рассмотрении оказалось, что между домом и гостиницей узкий проход, одна из тех кривых дорожек без окон между зданиями. Я услышал шаги в дальнем конце коридора, но к тому времени, как я поспешил внутрь и вышел с другой стороны, никого не было видно.
  
  Пытаясь подавить чувство беспокойства, я вернулся во двор гостиницы. Я мог просто потревожить конюха, который отлынивал от своих обязанностей, или дочь трактирщика, чья улыбка, возможно, снискала успех в другом месте. Но я так не думал, и остаток дня не мог избавиться от дурного предчувствия.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  К тому времени, как я снова вошла в гостиную, Гренвилл был уже на ногах и выглядел немного лучше. Он слабо кивнул мне и спустился по лестнице к экипажу, как солдат, готовящийся принять бой.
  
  Я настороженно оглядывался по сторонам, когда мы забирались в экипаж, но не заметил ни темных фигур, ни крадущихся людей, наблюдающих за нами. И все же я не мог избавиться от ощущения, порожденного долгим опытом, что за мной наблюдают.
  
  Здесь мы повернули на юг и направились к окраинам Норт-Даунс. Вторая часть путешествия была очень похожа на первую, за исключением того, что лес на склонах холмов стал немного гуще.
  
  Мы добрались до Эстли-Клоуз, поместья Фортескью, в семь часов вечера того же дня. Лето было в разгаре, солнце все еще светило вовсю, хотя и клонилось к западу. Мы въехали в ворота и проехали мимо сторожки к подъездной аллее длиной в милю, которая изгибалась и ныряла через парк и арочный мост к главному зданию.
  
  Сам дом протягивал длинные руки от фасада с колоннадой. Сотня окон смотрела на нас сверху вниз, как бдительные глаза, их фронтоны, похожие на брови, изогнуты в постоянном презрении.
  
  Дворецкий с похожим выражением лица вышел из дома и молча ждал, пока два лакея Гренвилла спрыгнут с крыши.
  
  Бартоломью поставил на гравий стул с подушками, в то время как Матиас открыл дверь и полез внутрь, чтобы помочь своему хозяину. Гренвилл спустился, водрузил шляпу на место и постарался выглядеть бодрым. Он поприветствовал стойкого дворецкого Фортескью, который в ответ лишь сдвинул брови. Личный мажордом Гренвилла всегда приветствовал гостей по имени и всегда интересовался их здоровьем или другими событиями в жизни гостя. Дворецкий Фортескью выглядел расстроенным из-за того, что ему вообще пришлось принимать гостей.
  
  Маттиас помог мне таким образом, что сторонний наблюдатель подумал бы, что я вообще не нуждаюсь в помощи. По правде говоря, моя нога затекла от многочасовой езды верхом, и от боли, когда я разогнул ее, у меня заслезились глаза.
  
  Дворецкий даже бровью не повел в ответ на мое приветствие, повернулся и молча повел нас в дом.
  
  Прохладное фойе поглотило нас, и мы вышли в трехэтажный холл, тянувшийся в глубину дома. Высоко вверху от центральной точки расходились по потолку картины в восьмиугольных рамках, изображающие резвящихся богов и богинь. Лестница вела на галерею с перилами, которая опоясывала зал внизу.
  
  Дворецкий провел нас вверх по лестнице, а затем в левое крыло. В доме было странно тихо, никаких признаков присутствия других обитателей. Я гадал, когда же я встречу свою хозяйку.
  
  Дворецкий проводил нас в наши спальни, мою рядом с спальней Гренвилла. Он объявил, что легкий ужин будет подан через полчаса, и удалился. Гренвилл, спотыкаясь, вошел в свою комнату с выражением облегчения на лице, и я оставил его наедине с этим.
  
  Моя комната была лишь немного больше той, в которой я жил в доме Гренвилла на Гросвенор-стрит той весной. Его гостевые покои отличались скромной роскошью, но в этой было так много позолоты - на панельных рамах, потолочной лепнине, люстре и французских стульях, - что это вызывало почти тошноту. Я надеялся, что желудок Гренвилла успокоится до того, как он внимательно осмотрит окружающую обстановку.
  
  Я смыл дорожную грязь с рук и лица и переоделся в темно-синее обмундирование, самый лучший костюм, который у меня был. Я вернулся в комнату Гренвилла и, к моему удивлению, застал его в халате, который как раз устраивался поудобнее с книгой и бокалом портвейна.
  
  "Как насчет легкого ужина?" Спросил я. "Не спуститься ли нам вниз?"
  
  Он сделал глоток вина. "Нет. Мы позволим им подождать. И спустимся, когда будем готовы".
  
  "Не слишком ли это грубо?"
  
  Он криво улыбнулся мне. "Грубость в моде, мой друг. Разве ты не заметил? Они ожидают этого от меня. И я думаю, что это немного невежливо - ужинать в такое хамское время, в половине восьмого. Я, конечно, не собираюсь спешить вниз, как школьник, которого вызвал директор ".
  
  Он казался не в духе и готов был сидеть там всю ночь. Но я был голоден и не мог заставить себя пренебречь хозяйкой после того, как она так любезно пригласила меня. Гренвилл поднял брови, но велел мне идти развлекаться.
  
  Я оставил его одного и спустился в холодную безвкусицу парадного зала. Слуги, казалось, покинули это место, заставив меня самостоятельно пробираться в столовую. Наконец я нашел его в задней части дома, в огромной, обшитой темными панелями комнате, вдоль стен которой висели портреты хмурых Фортескью.
  
  Трое джентльменов, сидевших за длинным столом орехового дерева, прервали свой разговор и подняли глаза, когда я появился в дверях. Они были единственными обитателями комнаты; леди Мэри, моей хозяйки, нигде не было видно.
  
  Пробормотав приветствие, я сел. Появился лакей с пятнистым лицом, налил мне в тарелку холодного супа и, шаркая, вышел.
  
  Джентльмены за столом, казалось, уже поужинали. Двое из них шумно прихлебывали портвейн, третий просто поигрывал ножкой своего бокала и наблюдал за остальными веселыми глазами.
  
  Мужчина напротив меня наклонился вперед. У него были темные, довольно жесткие волосы, обрамлявшие его плоское лицо. Его глаза были светло-голубыми, круглыми, как у ребенка, и он наблюдал за мной, слегка выпучив глаза, пока я продолжал есть безвкусный суп.
  
  "Где Гренвилл?" спросил он.
  
  "Отдыхает", - честно ответил я. "Ему немного нездоровилось с дороги".
  
  Мужчина ткнул большим пальцем в джентльмена во главе стола. "Брекенридж привел с собой опытного боксера. Хочет знать, что о нем думает Гренвилл ".
  
  Джентльмен, упомянутый как Брекенридж, выглядел уже сильно выпившим. Линия роста волос у него отступала до самого затылка, но грива волос, густых и темных, вилась оттуда до шеи. Его челюсть двигалась круговыми движениями, даже после того, как он проглотил, почти как у коровы, жующей жвачку. Движение не было явным, но оно отвлекало. На нем был прекрасный черный костюм и кремовый жилет, и он рассматривал мое обмундирование с явной насмешкой.
  
  Третий джентльмен сказал: "Джек Шарп, любимец Публики".
  
  Мой интерес возрос. Я много слышал о Джеке Шарпе, а также о клубе боксеров, членов которого часто называли "Фэнси". Клуб спонсировал боксерские выставки и помогал боксерам завоевать славу и состояние. Настоящие призовые бои были давно запрещены, но ставки на выставочных поединках оставались такими же ожесточенными.
  
  "Леди Мэри устроила его на кухне", - сказал первый мужчина. Я пришел к выводу, что это, должно быть, лорд Ричард Эгглстон, второй из мужчин, расследование дела о которых Лидия хотела, чтобы я провел. "Кроме постели. Она поселила его в комнате старого сорокалетнего пердуна".
  
  "Неужели?" спросил третий член. "Где спит лорд Фортескью?"
  
  Эгглстон выглядел озадаченным. "Черт возьми, если я знаю. В постели, я полагаю. Он в Париже ".
  
  "Лорда Фортескью нет дома?" Удивленно спросил я.
  
  Голубоглазый мужчина покачал головой. "Ему все равно, что вытворяет леди Мэри. Черт возьми, она одна из козырей". Он хихикнул.
  
  Что он имел в виду под этим, я не мог понять.
  
  Эгглстон потерял ко мне интерес и переключился на тему женщин. Его детские глаза сияли энтузиазмом методистского проповедника, когда он описывал, как женщина, которую он встретил в Лондоне перед поездкой туда, крутилась в его постели.
  
  Я пытался не обращать на него внимания и сосредоточиться на своем супе. Я наконец узнал третьего мужчину. Его звали Пирс Иган, журналист, специализирующийся на боксерском искусстве. Он написал десятки статей о боксе и скачках и в целом считался самым осведомленным человеком в этих вопросах.
  
  Я не любил журналистов, таких как Биллингс, но я сделал исключение для Игана. Я оценил его сухой, наблюдательный стиль, в котором он рисовал боксеров и мужчин, которые за ними наблюдали. Казалось, он находил Лондон бесконечным парадом очаровательных персонажей. Теперь он сосредоточил свое внимание на двух аристократах, как член Королевского общества мог бы наблюдать за двумя особенно интригующими насекомыми.
  
  "Черт меня побери, но она была большезадой шлюхой", - заключил Эгглстон, затем, спотыкаясь, поднялся на ноги. "Бутылка пуста. Какого дьявола они не принесли еще?" Он промаршировал к двери, рывком распахнул ее и, пошатываясь, вошел внутрь, зовя дворецкого.
  
  Брекенридж шумно глотнул портвейна. "Говорит о женщинах так, как будто действительно спит с ними".
  
  Я вспомнил, что говорил Гренвилл о склонностях Эгглстона и о том, как они с Брекенриджем часто публично пренебрежительно относились друг к другу. Брекенридж, конечно, бросил на дверь, за которой исчез Эгглстон, насмешливый взгляд.
  
  Иган приподнял брови, глядя на меня, затем вернулся к изучению Брекенриджа. Я доела чуть остывший суп и надеялась, что последуют другие блюда, но лакей больше не появлялся.
  
  Эгглстон вернулся, шаркая, с бутылкой в каждой руке. Он налил себе еще по стакану и сунул бутылку Игану. Иган мгновение изучал ее, затем спокойно передал мне. Мой стакан все это время стоял пустым.
  
  Я налил себе и жадно выпил. К счастью, хотя суп был невкусным, портвейн получился густым и однородным. Леди Мэри, очевидно, предоставила нам лучшее из погреба своего брата, лорда Фортескью.
  
  Пока я пил, Эгглстон перегнулся через стол и начал задавать вопросы о Гренвилле, его голубые глаза блестели. Он действительно менял костюм по двенадцать раз на дню? Были ли правдивы слухи о том, что он сбросил с лестницы камердинера, когда тот слегка помял его галстук? Правда ли, что он и Джордж Браммелл, знаменитый "Красавчик", были злейшими врагами? Что однажды у Уайтса они встретились в дверях и в течение следующих одиннадцати часов каждый ждал, когда другой уступит дорогу?
  
  Я знал, что Гренвилл был в довольно дружеских отношениях с мистером Браммеллом, и каждый считал другого единственным человеком в Лондоне, разбирающимся в одежде. Браммелл бежал из Англии во Францию в начале этого года, его экстравагантные траты и долги наконец-то настигли его.
  
  Эгглстон внезапно поднялся, доковылял до буфета, открыл нижнюю правую дверцу и достал ночной горшок. Так мог бы поступить джентльмен в лондонском клубе, который не мог надолго отрываться от игры. Я быстро повернул голову, когда Эгглстон расстегнул брюки и направил струю жидкости в кофейник. Этот звук соперничал с тем, как Брекенридж прочищал горло.
  
  "Когда мы присоединимся к дамам?" Быстро спросила я. В тот вечер с меня было достаточно мужской компании, и я все еще хотела поприветствовать свою хозяйку.
  
  "Ах, да, дамы", - сказал Эгглстон, застегивая брюки. "Мы должны нарисовать".
  
  Он вернулся к буфету с колодой карт. Я отодвинула пустую тарелку из-под супа и смотрела, как он перелистывает колоду, вытаскивая карты по ходу дела. Я гадал, в какую игру он собирался играть и почему здесь, на загроможденном обеденном столе, с которого не убрал лакей.
  
  Эгглстон отложил колоду в сторону и взмахнул четырьмя картами, которые вытащил. - Джентльмены, - произнес он нараспев. - Я отдаю вам ... дам.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  Он швырнул на стол четыре карты рубашками вверх. Брекенридж без предварительных условий протянул руку и взял одну. Я озадаченно наблюдал, как он перевернул червонную даму. Он хмыкнул.
  
  "Миссис Картер", - объявил Эгглстон. "Счастливчик. Лейси?"
  
  Следуя примеру Брекенриджа, я вытащил карту и перевернул ее. Трефовая дама.
  
  "А", - сказал Брекенридж. Его челюсть задвигалась. "Моя".
  
  Я посмотрел на него. "Ваше? Прошу прощения?"
  
  "Моя жена. Леди Брекенридж".
  
  Рука Игана метнулась вперед, и он перевернул пиковую даму. "Хм. Прекрасная леди Ричард".
  
  Эгглстон ухмыльнулся. "Удачи вам". Он перевернул оставшуюся карту, которая была бубновой дамой. "И леди Мэри для мистера Гренвилла. Вы расскажете ему, не так ли, капитан?
  
  "А как насчет вас, лорд Ричард?" Поинтересовался Пирс Иган.
  
  Эгглстон пренебрежительно махнул рукой в сторону карт. "Я не играю. Вредно для моего здоровья".
  
  Брекенридж издал звук, похожий на сдавленный смешок, и Эгглстон бросил на него острый взгляд.
  
  Суп тяжело отдался у меня в желудке. Я посмотрел на трефовую даму с неприятным чувством. К супу он не подошел.
  
  "Прогуляетесь, капитан?" Сказал Иган, вставая. Он бросил свою визитку в стопку. "Погода немного похолодала".
  
  Все было лучше, чем сидеть здесь с Брекенриджем и Эгглстоном. Запах от ночного горшка, который Эгглстон оставил на полу, был не из приятных, и его прицел был немного не таким.
  
  Я встала и последовала за Иганом из столовой. Он подвел меня к французским дверям в задней части дома и вывел в длинный участок сада.
  
  Мы молча прогуливались вместе, наши ноги хрустели по гравию, направляясь к выложенной кирпичом дорожке, которая вела через ухоженные цветочные клумбы и подстриженные топиарии. В центре сада, окруженного алой геранью и темно-синими дельфиниумами, тихо журчал фонтан. Какими бы грубыми ни были гости леди Мэри, ее садовники были превосходного качества.
  
  "Что вы о них думаете?" Спросил Иган. Он смотрел на пару ухоженных розовых деревьев, которые пробивались сквозь решетку, установленную над дорожкой. Однако у меня было ощущение, что он имел в виду не розы.
  
  "Я только что с ними познакомился", - дипломатично сказал я.
  
  Он фыркнул. "Ты считаешь их вульгарными, и я с тобой согласен. Единственная причина, по которой они позволяют мне сидеть с ними за столом, - это то, что им не терпится, чтобы я написал все об их любимом боксере". Он устремил на меня понимающий взгляд. "Почему они тебе позволяют?"
  
  "Потому что я пришел с Гренвиллом", - ответил я.
  
  "Совершенно верно. Боксер - это призовой экспонат. Мистер Гренвилл - другой призовой экспонат, неожиданный. Для них счастливый случай, что он появился. Мы с тобой - сносный запасной вариант, в то время как призы находятся в другом месте. "
  
  Мне пришлось согласиться. Я осторожно спросил: "Что за история с картами?"
  
  "Ах. Их игра. Они играли в нее годами. Каждая карта представляет даму в партии. Вы должны полностью посвятить себя даме, которую вы вытащили ".
  
  Я был озадачен. "Джентльмен должен посвятить себя всем присутствующим дамам, особенно своей хозяйке".
  
  "Не такого рода преданность. Она твоя на время твоего визита. Делай с ней все, что тебе заблагорассудится".
  
  Я остановился. "Это прискорбно".
  
  "Да, немного отвратительно".
  
  "Вы знали об этом? Почему вы не отказались?"
  
  Он пожал плечами. "Если я откажусь, они могут попросить меня уйти. Пригласите на мое место другого журналиста. Я должен написать о Джеке Шарпе и о том, на что они его подталкивают. Все остальное не имеет значения."
  
  Я не считал честь дамы неважной, и я сказал ему об этом. Он воспринял мое предостережение добродушно. Но, в конце концов, я сам ушел не в обиде. Я остался, потому что мне нужно было расследовать дела в Брекенридже и Эгглстоне, и мне придется терпеть их представление о развлечениях столько, сколько потребуется. Как и Иган, я приехал сюда со своими целями.
  
  Иган хотел идти дальше, но я устала с дороги и решила удалиться. Мы расстались, он зашагал прочь через цветочные клумбы, а я повернула обратно к дому.
  
  Когда я приблизился к двери в сад, я заметил какое-то движение в тени возле южного крыла. Мне вспомнилось то, что я видел в гостинице близ Фавершема, и мои чувства проснулись.
  
  Я направился в тень, на ходу ослабляя шпагу в своей трости. На мгновение я задумался, не послал ли Джеймс Денис одного из своих обученных головорезов, чтобы притащить меня обратно в Лондон. Однако у меня было ощущение, что мистер Денис поступил бы несколько более прямолинейно, чем нанимать кого-то для шныряния по садам.
  
  Я целенаправленно направился к более темным теням под деревьями, но когда я добрался до места, где, как мне показалось, я заметил движение, никого не было видно.
  
  Я подождал еще несколько минут, напряженно прислушиваясь, но ничего не услышал, никого не увидел. Тем не менее, у меня между лопатками покалывало, как и в Фавершеме, и не прекращалось, пока я не добрался до дома и не закрыл за собой дверь.
  
  
  Гренвилл появился рано утром следующего дня, после того как на несколько часов заперся со своим камердинером. Когда он наконец появился в гостиной, выходившей в сад, джентльмены из компании, включая меня, были в сборе уже несколько часов. Я все еще не познакомился с дамами.
  
  То, что было разговором - Брекенридж и Эгглстон обменивались оскорблениями, я притворялась, что читаю, а Иган разглядывал картины, - прекратилось, когда в комнату вошел Гренвилл. На нем были брюки и ботинки, повседневный черный сюртук, хлопчатобумажный жилет в коричневую и кремовую полоску и просто повязанный галстук. Эгглстон уставился своими чрезмерно круглыми глазами, пробегая взглядом по каждой складке ткани, которая висела на теле Гренвилла.
  
  Гренвилл неторопливо прошел мимо всех нас, пробормотал неопределенное "Доброе утро", затем открыл французскую дверь и вышел. Все, как один, последовали за ним. Я замыкал шествие.
  
  Я еще никогда не видел, чтобы Гренвилл полностью погрузился в роль знаменитого модного денди. Наблюдая за ним сейчас, я решил, что, если бы я был свидетелем этого, я, возможно, никогда бы не принял его предложения о дружбе.
  
  Он проигнорировал вереницу своих последователей и направился к розовым кустам. Он достал монокль и не менее пяти минут разглядывал в него наполовину распустившийся бутон. Он поднял брови, услышав это, затем сказал: "Прелестно".
  
  Эгглстон хихикнул. "Я передам леди Мэри, что вы так сказали".
  
  На мгновение Гренвилл побледнел. Когда я сообщил ему этим утром, за завтраком в его комнате, что он вытянул карточку леди Мэри, он бросил на меня взгляд, полный ужаса. "Боже милостивый, я должен был упасть".
  
  "Ты знал об этой игре?" Раздраженно спросил я. "Почему ты меня не предупредил?"
  
  "По правде говоря, я забыл об этом. Приношу свои извинения. Вы, конечно, не обязаны делать ничего большего, чем сопровождать свою даму и следить за тем, чтобы она насытилась миндальным печеньем и лимонадом. Брекенридж и Эгглстон, конечно, будут унижать вас, но у меня такое чувство, что это вас не оскорбит."
  
  "Я нарисовал леди Брекенридж", - сказал я.
  
  Его брови взлетели вверх. "Да поможет тебе Бог. Она... ну, интересная. Но я не слишком тебя жалею. У меня есть леди Мэри. Она любит только одно, и это ее розы. Я рад, что она нашла приятное времяпрепровождение, но она никогда не перестает говорить о кровавых вещах ".
  
  Гренвилл, теперь пришедший в себя, повернулся к Эгглстону. Он снова поднял монокль, хмуро посмотрел сквозь него на жилет Эгглстона в вишнево-красную и лавандовую полоску, затем покачал головой и опустил монокль обратно в карман. Эгглстон побледнел. Брекенридж издал один из своих фыркающих смешков.
  
  Гренвилл проигнорировал его. "Где этот боксер?"
  
  Эгглстон, все еще бледный, вызвал слугу, который вскоре вернулся, ведя то, что мистер Иган назвал призовым экспонатом.
  
  Джек Шарп оказался ниже ростом, чем я себе представлял, ростом всего лишь до моего подбородка. Однако на его руках бугрились мускулы, а плечи и спина обтягивали сюртук. Он сердечно поприветствовал нас всех и дружески пожал мне руку. Он не выказывал никакого благоговения перед великим Гренвиллом, а Гренвилл не выказывал никакого благоговения перед ним.
  
  Матч, или выставка, насколько я понял, состоится позже в тот же день. Эгглстон ожидал, что толпы соберутся со всей округи, чтобы посмотреть. Он хвастался мастерством Шарпа, перемежая свои предложения хихиканьем. Брекенридж лаконично попросил Шарпа снять пальто и продемонстрировать несколько приемов.
  
  Вскоре мне надоело стоять и восхищаться мускулатурой Шарпа, хотя я не нашел в его характере ничего, против чего можно было бы возразить. У Шарпа был веселый добродушный характер и умный взгляд. Я был бы гораздо счастлив поговорить с ним в пабе за кружкой теплого эля, но он, как и Гренвилл, был обречен демонстрировать статус здесь, в этом прекрасном саду.
  
  Преимущество быть никем заключалось в том, что компания не заметила, когда я отошел и вернулся в дом. Утро выдалось жарким, и солнце било сквозь белую пелену, от которой у меня болели глаза. Гулкая прохлада дома, каким бы безвкусным он ни был, была приятной.
  
  Но я кипел от разочарования. Я провел все утро, безуспешно пытаясь перевести разговор Брекенриджа и Эгглстона на войну на полуострове и происходящие там события. Горстка ветеранов кампании на полуострове, собравшись вместе, неизменно обсуждала победы англичан при Саламанке, Витории и Сан-Себастьяне, обычно рассказывая какой-нибудь анекдот о том, что они делали во время сражения.
  
  Тем не менее, Брекенридж и Эгглстон, казалось, забыли, что вообще происходила кампания на полуострове. Когда я попытался затронуть эту тему, они уставились на меня так, как будто никогда не слышали ни об одном из упомянутых мной мест и событий. Я начал задаваться вопросом, были ли они белемитами, офицерами, которые ухитрялись пропускать каждое сражение, каждую опасную стычку с врагом. Они могли бы сделать это, вызвавшись переводить пленных или разносить сообщения в штаб или выполнять другую работу, которая уводила бы их подальше от линии фронта. Сорок третий легкий мало что сделал во время осады Бадахоса, так что двое джентльменов могли быть далеко от него, но я знал, что они, по крайней мере, вернулись в город после того, как он был захвачен. Письма Вестина и расследование Спенсера привели их туда.
  
  Единственное упоминание об армейской жизни исходило от Брекенриджа, который прокомментировал офицеров, которые едва могли позволить себе иметь такое снаряжение. Он также рассказал историю о красивом кавалерийском седле, которое он забрал у убитого французского офицера. Брекенридж каждое утро совершал ранние прогулки в седле и с того дня ни разу не пропускал их. Он хвастался кражей, как будто выиграл какое-то великое сражение, но, скорее всего, он нашел офицера и лошадь уже мертвыми и просто украл седло.
  
  Мое поручение начинало казаться напрасным. Я перебирал в уме возможности вытянуть информацию из двух джентльменов, пока направлялся к передней части дома в поисках моей неуловимой хозяйки.
  
  То, что я обнаружил - или, скорее, услышал, когда подошел к открытым двойным дверям в солнечную гостиную, - были сильные, сдавленные рыдания и пронзительный женский голос, пытающийся перекричать их.
  
  Раздалась пощечина. "Заткнись, дерзкая шлюха!"
  
  Плакальщица закричала. "Корова! Тощая корова! Он не любит тебя, никогда не любил".
  
  Я остановился в дверях. Две женщины стояли посреди большой комнаты, высокие потолки которой были украшены такими же богами и богинями, что украшали главный зал. Плакальщицей была ширококостная молодая женщина в фартуке и чепце. Ее лицо было пунцовым, а на щеке отчетливо виднелся белый контур руки.
  
  Молодая женщина, стоявшая перед ней, вряд ли заслуживала того, чтобы ее называли коровой. Это была стройная, похожая на птичку девушка с мягкими локонами каштановых волос и большими голубыми глазами. Она, должно быть, недолго оставалась без присмотра своей гувернантки, и я подумал, не дочь ли она одного из моих гостей.
  
  Однако ее по праву можно было назвать тощей, потому что ее стройность была наиболее ярко выражена. В наши дни было модно, чтобы у женщин вообще были очень маленькие формы, но я, всегда старомодный, предпочитал женщин с чуть большей округлостью. Тело этой девочки было таким же узким, как у двенадцатилетнего мальчика.
  
  Горничная увидела меня. Закрыв лицо руками, она выбежала из комнаты, обдав меня запахом теплого пота.
  
  Молодая женщина перевела взгляд на меня, ничуть не смутившись. "Кто вы?"
  
  Я отвесил полупоклон и представился.
  
  "Вы друг мистера Гренвилла", - объявила она, оглядывая меня с ног до головы. "Вы вытащили мою визитку?"
  
  Поскольку я понятия не имел, кто она такая, я и не знал. "Я нарисовал леди Брекенридж".
  
  "О". Она не выглядела ни разочарованной, ни ликующей. "Она в бильярдной. Она помешана на бильярде. Я ненавижу ее ".
  
  Боги и богини над нами, казалось, смеялись. Я стоял молча, не зная, как реагировать.
  
  Она продолжила: "Значит, мистер Гренвилл нарисовал меня?"
  
  "Мистер Гренвилл привлек нашу хозяйку".
  
  "Я хотела мистера Гренвилла". Она поиграла нижней губой. Ее белое летнее платье было тонким, и она выглядела слишком юной, чтобы играть в дурацкую карточную игру для джентльменов. "Это был не Брекенридж, не так ли?"
  
  "Он нарисовал миссис Картер".
  
  Она скорчила гримасу. "Я тоже ее ненавижу. Она толстая, как леди Брекенридж. Вы знаете, как я остаюсь такой стройной, капитан?"
  
  Конечно, я понятия не имел. У меня были разговоры с восьмилетними детьми, которые ставили меня в меньшее замешательство.
  
  "Я ем то, что мне нравится", - объяснила она. "Затем я засовываю пальцы в горло и снова поднимаю его. Леди Брекенридж могла бы это сделать. Тогда она не была бы такой толстой".
  
  Мне было интересно, чего она хотела в ответ. Похвалы за то, что она была такой умной? Предостережения за отвратительную практику? Я был за гранью своего понимания.
  
  В процессе исключения я предположил, что эта молодая женщина, должно быть, леди Ричард Эгглстон. Мне было трудно поверить, что маслянистый Эгглстон был в паре с этим цветоподобным существом, но браки в высшем свете порождали несколько странных партнеров по постели. Ей не могло быть больше семнадцати лет.
  
  "Не могли бы вы указать мне дорогу в бильярдную?" Спросил я.
  
  Она даже не моргнула. Она указала маленьким костлявым пальцем. "Северное крыло. Последняя дверь. Она будет там. Я ненавижу бильярд ".
  
  Я не был уверен, кого мне жалеть больше, Эгглстона или его невесту. Я полагал, что должен выразить сочувствие молодой жене Ричарда Эгглстона. Ее, без сомнения, вынудили выйти замуж, чтобы удовлетворить амбиции своей семьи.
  
  Мой собственный отец хотел, чтобы я женился на дочери набоба - тех бизнесменов, которые сколотили состояние на плантациях Ямайки и Антигуа и вернулись в Англию, чтобы жить на широкую ногу. Я полагаю, что женщина, о которой идет речь, была не лучше и не хуже любой другой, но я бросил вызов своему отцу и женился на хорошенькой девушке небогатого происхождения, в которую, как мне казалось, я был безумно влюблен.
  
  Я отвернулся от леди Ричард после вежливого прощания, по крайней мере, с моей стороны, и направился в северное крыло.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Окна бильярдной в конце крыла выходили на запад. Когда я вошел, солнечный свет ослепил меня, и характер комнаты стал ясен только после того, как я несколько мгновений моргал. Каждая плоская поверхность бледно-зеленых стен и белого потолка была украшена гипсовыми изображениями бараньих голов. В центре комнаты стояли два бильярдных стола, а у стен стояли позолоченные кресла без подлокотников, где игроки могли отдохнуть, ожидая своей очереди.
  
  Женщина склонилась над дальним столиком, держа в умелых пальцах кий. У нее были густые темно-каштановые волосы, убранные под кружевной чепец, и темно-синее платье с высокой талией и длинными рукавами. К счастью, она была старше леди Ричард Эгглстон; я думаю, ей было около тридцати.
  
  У нее был длинный острый нос, который не портил ее лица, но привлекал внимание к глубоко посаженным темным глазам, в которых читался твердый ум. Леди Ричард Эгглстон назвала ее "толстой", но это было неправильное название. У леди Брекенридж были пухлые руки и ноги, но ее округлое телосложение было гораздо приятнее, чем истощенный вид леди Ричард.
  
  Тонкая струйка дыма поднималась от зажженной черной сигариллы, лежавшей на лакированном краю стола. Леди Брекенридж бросила на меня быстрый взгляд, затем ее кий мастерски двинулся вперед, с резким хрустом соприкоснувшись с шаром.
  
  Она подняла сигариллу и долго затягивалась, все это время наблюдая за мной. "Ну, тогда давай", - сказала она, дым смешивался с ее словами.
  
  Я колебался. Игра с леди Брекенридж могла предоставить мне прекрасную возможность расспросить ее о муже, но никто не играл, не поставив на исход, а я не мог позволить себе проиграть.
  
  Я смирился. Я выбрал тонкий кий со стойки в конце комнаты, затем вернулся к столу. Леди Брекенридж наблюдала, как я собирал шары и расставлял их для новой игры.
  
  Она протянула мне сигариллу. "Будь полезен".
  
  Я взял его. Струйка дыма попала мне в глаза, защипав их.
  
  Она снова наклонилась над столом и быстро нанесла удар. Ее яйца откатились в точное положение. "Суматоха закончилась?" спросила она. "Я имею в виду Серену, кричащую на эту чертову горничную".
  
  Я принял Серену за леди Ричард. "Кажется, все кончено".
  
  Леди Брекенридж приготовила еще один выстрел. "Они издевались над моим мужем, если хотите знать. Бог знает почему. Эта маленькая сучка может забрать его".
  
  Я гадал, кого она имела в виду - леди Ричард или горничную. Я прислонился к столу, пока леди Брекенридж продолжала игру. Сигарилла ровно горела, и немного пепла упало на пол.
  
  Яйца клацнули. "Она уже подарила наследницу в детской, - продолжала леди Брекенридж, - и Эгглстон не хочет ее. Брекенридж на самом деле тоже нет, но эта глупышка считает себя очаровательной."
  
  Она промахнулась. Она выпрямилась и почти выхватила сигариллу у меня из рук. Она глубоко затянулась. "О, не смотрите так потрясенно, капитан. Вы методист?"
  
  "Нет", - ответил я.
  
  Я наклонился и прицелился вдоль своего кия. Три шара плюс один биток заняли стол. Мы зарабатывали очки для себя, отправляя шары в шесть луз по всему столу или забрасывая биток со стороны стола в один из других шаров. Простая игра, но требующая определенного мастерства.
  
  Я выстрелил. Шары ударились об угол стола, и один исчез.
  
  Когда я наклонился, чтобы сделать еще один снимок, леди Брекенридж внезапно спросила: "Почему вы здесь?"
  
  Как она, вероятно, и предполагала, я начал, и мой кий соскользнул. Я выпрямил его, не делая удара, и ответил: "Я пришел с мистером Гренвиллом".
  
  "Я думал, ты журналист. Как Иган".
  
  "Нет", - сказал я.
  
  Но, как и Иган, я пришел выведать. Я выстрелил и промахнулся. Она бросила на меня торжествующий взгляд и протянула сигариллу.
  
  "Вы мало что говорите в свое оправдание", - заметила она.
  
  Я оперся на свою реплику. "Гренвилл интереснее".
  
  "Конечно, он такой. Мой муж поклоняется ему как богу. Лорд Ричард хочет с ним переспать ".
  
  Я вздрогнул, но, поразмыслив, не был сильно удивлен. Гренвилл и раньше привлекал такое внимание, хотя и не отвечал на него взаимностью. Таковы были опасности, как я предполагал, бешеной популярности.
  
  Леди Брекенридж снова уставилась на меня. Она посмотрела на сигариллу, затем на меня, и ее губы насмешливо скривились.
  
  Я предпочитал нюхательный табак, но под мрачным взглядом леди Брекенридж поднес сигариллу к губам и втянул дым. Она наблюдала за мной со спокойной бесстрастностью, пока я медленно не выдохнул, затем она подняла свой кий и отправила оба битка и второстепенный шар в сетчатую лузу.
  
  Она выиграла эту игру и предложила другую.
  
  К счастью, хотя она явно была готова победить меня в бильярд, она без колебаний обсуждала своего мужа, даже когда я задал прямой вопрос об инциденте с капитаном Спенсером на полуострове.
  
  "Полагаю, вы спрашиваете потому, что Уэстину удалось покончить с собой на прошлой неделе и таким образом избежать суда", - сказала она. "Серена рассказала мне. Она была полна ликования. Но она мерзкая и любит, чтобы происходили мерзкие вещи ".
  
  "А ты веришь?"
  
  Она весело улыбнулась мне, как будто моя рыбалка доставила ей удовольствие. "Весь инцидент был забавным. Миссис Вестин считает себя выше всех остальных, и все же ее мужа собирались арестовать за убийство. Она была счастлива, когда он умер, не так ли? Ее брак был холодным, капитан, очень холодным. Вот почему она такая хрупкая. "
  
  "Она многое перенесла", - заметил я.
  
  "Как и я, замужем за Брекенриджем. Мне жаль, что война закончилась и он вернулся домой ". Она тщательно прицелилась кием, затем выстрелила. Биток врезался в край стола, а затем с силой в другой шар. "Вы знаете, что произошло, когда Уэстины остановились у Эгглстона в Оксфордшире? Лорд Ричард предложил сыграть в карты. Миссис Уэстин так расстроилась, когда узнала, в чем дело, что чуть не упала в обморок. Она умоляла мужа увезти ее, что он покорно и сделал. "
  
  Она снова наклонилась над столом и продолжила набирать еще десять очков. Наконец она промахнулась, и я сделал свой ход. Я выровнял свой кий.
  
  Внезапно хлопья горячего пепла упали мне на руку. Я подпрыгнул. Леди Брекенридж злобно улыбнулась мне. "Итак, что вы о ней думаете?" спросила она.
  
  "От кого?"
  
  "Лидия Вестин, конечно". Улыбка стала шире. "О, перестаньте, капитан, это во всех газетах. Вы и жена погибшего полковника. Это радость Мэйфэра ".
  
  Я стиснул зубы, молча проклиная Биллингса.
  
  Она дотронулась до лацкана моего пиджака. "Вы галантный джентльмен, раз встали на ее сторону. И, держу пари, не без амбиций".
  
  Я уставился на нее. "Амбиции? Прошу прощения?"
  
  "У вас нет ни гроша, капитан. Миссис Вестин - богатая женщина. Это естественно, но не ждите от нее теплоты. Джентльмены и раньше разбивались вдребезги об эти скалы".
  
  Я быстро устал от леди Брекенридж. "Что вы предлагаете?"
  
  "Я предполагаю, что вам не хватает немного бланта". Она провела пальцем по моему пальто. "Чтобы оплатить счет вашего портного, рассчитаться с вашими проигрышами в бильярд. Не говоря уже о мягкой постели, в которой можно лежать, удобном кресле за ужином. Какой джентльмен не захотел бы этого?"
  
  Конечно, говорила она, любой мужчина предпочел бы выставить себя шлюхой для богатой женщины, чем жить так, как жил я. "Я бы не принял такого от Лидии Вестин".
  
  Ее улыбка стала шире. "Вы бы сделали это, капитан. Я читаю это в ваших глазах. Если бы она предложила, вы бы сделали это в одно мгновение".
  
  Она затянулась сигариллой. "Но она этого не сделает", - сказала она сквозь клубы дыма. "Я же говорила тебе. Джентльмены разбились вдребезги из-за нее. Ты сделаешь то же самое". Она снова дотронулась до моего лацкана. "Но другие дамы этого не сделали бы".
  
  Ее дыхание, пахнущее едким дымом, коснулось моего лица. Ее ресницы были острыми черными точками.
  
  Я решил, что она мне очень не нравится.
  
  
  Мы закончили эту игру, она улыбалась, мне было неловко. После этого на аллее началась суматоха, поскольку гости и наблюдатели начали прибывать на показательный матч Джека Шарпа. Леди Брекенридж объявила, что я должен ей пять гиней, в чем я сомневался, но я повел ее из бильярдной в павильон, установленный для боев в конце сада.
  
  Толпа слетелась в Эстли-Клоуз, чтобы стать свидетелем боя Джека Шарпа. Бокс привлекал мужчин из всех слоев общества, от землевладельцев и богатых набобов до мытарей и конюхов. Этих же джентльменов можно было увидеть в студиях, которые предприимчивые боксеры открывали для обучения тонкому искусству бокса. Я не раз сопровождал Гренвилла в комнаты джентльмена Джо Джексона на Бонд-стрит, где мы наблюдали, как дюки нетерпеливо раздеваются до пиджаков, чтобы сразиться с джентльменом Джо.
  
  Сегодня они прибыли в прекрасных экипажах или в наемных повозках, на элегантных чистокровных лошадях или на разбитых початках. Они сбежали с дороги и пересекли парк брата леди Мэри, намереваясь вдоволь насытиться боксом.
  
  Гренвилл бросил на меня усталый взгляд, когда я вошел в павильон. Женщина, которая, должно быть, леди Мэри - я впервые ее увидел, - вцепилась в его руку и громко болтала ему на ухо, без сомнения, о розах. Женщине было за пятьдесят, на ней была фантастическая шапочка, пышная, как йоркширский пудинг, украшенная гирляндами лент. Ее подбородок втянулся в шею, и казалось, что она выщипала все свои брови и нарисовала новые. Подол ее белого платья был покрыт грязью и пятнами от травы, как будто она деловито таскала Гренвилла по всей территории.
  
  Леди Ричард Эгглстон вошла под руку с Пирсом Иганом. Миссис Картер, четвертая женщина в компании, появилась вместе с лордом Брекенриджем. Я узнал миссис Картер по сцене - недавно я видел ее в постановке "Как вам это понравится" в "Друри-Лейн". Я не пошел с Гренвиллом сидеть в его элегантной ложе, а заплатил свои шиллинги и наблюдал с галереи. Мне понравилось ее исполнение роли Розалинды, и она выглядела так, как и положено Розалинде - высокая и стройная, с волосами естественного желтого цвета, элегантным лицом с длинным и прямым носом и парой проницательных серых глаз.
  
  То, что ее выиграл Брекенридж, было преступлением. Он выставлял ее напоказ, как призовую кобылу, гладкую, ухоженную и красивую. То, что его жена стояла менее чем в пяти футах от него, пока он что-то шептал на ухо миссис Картер и чуть не пускал слюни ей на шею, казалось, его нисколько не беспокоило. В какой-то момент он скользнул своей широкой ладонью вниз, накрыл ее зад и сжал.
  
  Она покраснела, затем разразилась принужденным смехом. Я бросил на него холодный взгляд. Если он сделает это снова, я сам начну боксерский поединок.
  
  Леди Брекенридж, казалось, не заметила поведения своего мужа или ей было все равно. Она выскользнула с моей стороны и направилась к центру ринга вместе с леди Мэри. Они, как и Иган, смотрели только на Джека Шарпа.
  
  Шарп ждал в центре павильона, одетый в рубашку с короткими рукавами и бриджи до колен. Его мускулистые руки расправляли льняную рубашку, а на загорелых ногах бугрились мышцы. В стороне его ждала скамейка, а также ведро с водой и свернутая мешковина. Здесь он отдыхал между раундами под присмотром своих секундантов. Он весело улыбнулся, и его круглое лицо просияло, глядя на всех собравшихся.
  
  Я остановился рядом с Гренвиллом. "С кем он будет драться?" Спросил я. Второго боксера я не видел, а Эгглстон не упоминал имени противника Шарпа.
  
  "Не имею ни малейшего представления", - ответил Гренвилл. Голос его звучал устало. "Леди Мэри заставила меня рассмотреть каждую из ее роз. У нее их тысячи".
  
  Я не смог скрыть улыбку, и он бросил на меня раздраженный взгляд.
  
  Другой джентльмен, постарше, но с таким же телосложением, как у Шарпа, - вероятно, бывший боксер - вышел в центр павильона рядом с Шарпом. Он потер руки. "Сегодня угощение, друзья. Показательное выступление одного из самых прославленных боксеров всех времен. Мистер Шарп будет защищаться от всех желающих. Пойдемте, джентльмены, кто готов? "
  
  На мгновение воцарилась удивленная тишина, затем начался шум, переросший в рев. Джентльмены кричали, что они будут первыми, и толкались, прокладывая себе путь к рингу. Отставной боксер по очереди указывал на них, в то время как Джек Шарп стоял неподвижно и ухмылялся.
  
  Первым вступил в драку мальчик лет двенадцати. Он бросился на Шарпа и несколько раз ударил его кулаком в живот. Шарп поднял парня за плечо одной рукой и держал его там, пока мальчик тщетно размахивал руками. Толпа покатилась со смеху. Шарп мягко отшвырнул мальчика прочь, широко улыбаясь.
  
  Тогда матчи начались всерьез, и начались ставки. Я услышал цифры, которые заставили меня занервничать, и я медленно пробрался в заднюю часть толпы.
  
  Я наблюдал оттуда, наслаждаясь демонстрацией мастерства Шарпа. Он наносил не каждый удар, и иногда его сбивали, но он знал, как оценить компетентность своего противника и соответствующим образом подстроиться. Он выигрывал схватку за схваткой у множества людей, брошенных против него - местных громил, батраков, кучеров, - к радости толпы.
  
  "Тебе это не нравится, Лейси?"
  
  Я огляделся. Прошел час, и я вышел за пределы круга улюлюкающей, подбадривающей толпы, когда они кричали "Шарп".
  
  Эгглстон стоял у моего локтя. Его плоское лицо придавало ему раздавленный вид, а нос выглядел так, словно его прижали к скулам. Веселье в его ярко-голубых глазах заставило меня насторожиться. Он был похож на ребенка, который сделал что-то непослушное и просто ждал, когда все узнают. "Это не в твоем вкусе?" спросил он.
  
  "Действительно, мне нравится хорошая партия", - нейтрально ответил я.
  
  Брекенридж остановился рядом со своим другом. В то время как Эгглстон выглядел как ребенок, Брекенридж смотрел на меня жестким взглядом человека, который делал все, что ему заблагорассудится, и проклинал любого, кто вставал у него на пути.
  
  "Ставлю на Шарпа", - проворчал он. "Ты не можешь проиграть".
  
  "Я полагаю, что каждый здесь делает ставку на Шарпа", - мягко сказал я. "Кого бы я нашел, чтобы противостоять мне?"
  
  Эгглстон покачнулся на каблуках. "Тогда поспорим, сколько времени понадобится Шарпу, чтобы уложить кого-нибудь. Это то, что делает большинство. Увидимся ".
  
  Он одарил меня довольно неприятной улыбкой. Он знал, что я не осмелюсь проиграть пари, а невозможность сделать ставку сделала меня персоной нон грата в этих кругах. Я все равно должен был бы сделать ставку и принять свои проигрыши как джентльмен.
  
  "Вы всегда можете взять его на себя", - предложил Брекенридж. Эгглстон хихикнул.
  
  Я удивленно уставился на него. "Я не смог противостоять ему". Я указал на свою трость. "Было бы глупо пытаться".
  
  Брекенридж смотрел только на меня. В его темных глазах была холодность, которая, как я почувствовала, была гораздо опаснее мальчишеских шалостей Эгглстона. "Борись с ним, Лейси".
  
  Я смерил его взглядом. "Я сказал, что не буду".
  
  Они выстроились передо мной, как пара инквизиторов. Брекенридж пристально посмотрел на меня. "Это никуда не годится, Лейси", - сказал он. "Мы знаем, почему вы приехали. Лучше всего, если вы заберете своего любимого дэнди и его обратно в город. Ваше поручение - дурацкое. Вы пришли напрасно ".
  
  Из-под навеса донесся звук удара кулаком по плоти, и собравшаяся рота одобрительно взревела.
  
  "Я пришел сопровождать Гренвилла", - сказал я.
  
  Брекенридж ткнул в меня большим пальцем. От него сильно пахло бренди. "Ты любовница Вестин. Она ненавидит нас и не скрывает, что хочет привести нас к краху. Как будто кому-то есть дело до того, что капитан погиб на войне. Вестин убил этого капитана, будьте уверены. Конец истории. "
  
  "А как насчет расследования Джона Спенсера?" Спросил я. "Он нашел свидетелей этого события".
  
  "Он нашел испанскую шлюху", - сказал Брекенридж. "И пьяных солдат. Кто им поверит?"
  
  "Я мог бы", - сказал я.
  
  "Берите пример со своего полковника", - продолжал Брекенридж. "Он знает, что к чему".
  
  Я кивнул. "Я задавался вопросом, проинструктировали ли вы полковника Брэндона, что говорить. Слово полковника имеет большое значение, я прав?"
  
  Взгляд Брекенриджа был холоден. "Это больше не имеет значения. Вестин мертв. Оказал нам всем услугу".
  
  "Вы навещали его в ночь его смерти?" Спросил я.
  
  Эгглстон выглядел озадаченным. Брекенридж побагровел. "Что тебе наговорила эта сука Вестин?"
  
  "Вы навещали его?" Спокойно спросил я.
  
  "Я этого не делал", - перебил Эгглстон, слегка запыхавшись. "В тот вечер я зашел домой".
  
  Брекенридж смерил меня взглядом. "Вестин довольно симпатичная, не так ли? Джентльмен, который ткнул пальцем у нее между бедер, может поверить всему, что она ему скажет. То есть, как только он пробьет ледяную стену этой сучки, чтобы добраться туда."
  
  Гнев опалил меня, ослепляя всем, кроме морщинистого лица и маленьких глаз Брекенриджа. Я знал, что он намеренно провоцировал меня, но мне больше было все равно.
  
  Я ударил его кулаком в лицо. Я не зря посещал боксерские залы джентльмена Джо. Костяшки моих пальцев аккуратно соприкоснулись с его челюстью, и я держал локоть согнутым как раз вовремя, чтобы смягчить удар.
  
  Он отшатнулся, его рот открылся от удивления и боли. Он замахнулся кулаком в небрежном ударе с разворота. Я блокировал его и нанес ему еще один удар. Он отпрянул назад, из носа у него текла кровь.
  
  Те, кто был в задних рядах толпы, обернулись. Раздались одобрительные возгласы. "Спичку, спичку! Вперед, джентльмены!"
  
  У меня кровь стыла в жилах, хотя я понимал, что веду себя как дурак. Я попытался отступить, прекратить драку, но Брекенридж снова набросился на меня. Я защищался, подняв кулаки. Толпа окружила нас, окружая, объявляя пари.
  
  Брекенридж слепо замахнулся на меня, как маленький мальчик на Джека Шарпа. Кровь алыми ручейками стекала по его лицу и капала с подбородка. Его глаза были широко раскрыты, губы растянуты в оскале. Я блокировал его удары и нанес ответный удар.
  
  Толпа приветствовала сначала меня, затем Брекенриджа. Я продолжал сражаться, позволяя своему гневу на него и таких, как он, перетекать через меня в кулаки.
  
  Я нанес ему удар по лицу, и его щека рассеклась. Из новой раны хлынула кровь. Я отступил назад, ожидая, пока он придет в себя. Он пошатнулся вперед, затем внезапно его глаза закатились, и он рухнул на землю, как подкошенный бык.
  
  Я глубоко вздохнул. Из моего носа текла кровь, костяшки пальцев были ободраны и в крови.
  
  "Джентльмены". Джек Шарп стоял, уперев кулаки в бока, на краю павильона и смотрел на нас. Он тяжело дышал, но ухмылялся. "Вы портите мне матч".
  
  "Прошу прощения", - прохрипел я. "Полагаю, мы закончили".
  
  
  Глава Десятая
  
  
  В тот вечер я пришел в столовую вовремя и, по крайней мере, смог поесть. Брекенридж не появился, но остальная часть домашней вечеринки была там, а также еще несколько джентльменов, присутствовавших на матче. Примечательно, что отсутствовали Пирс Иган и Джек Шарп.
  
  Я ожидал, что Гренвилл засыплет меня вопросами о драке, например, какого черта я вообще позволил Брекенриджу провоцировать меня. Но он ничего не сказал, только задумчиво наблюдал, как его камердинер, невысокий щеголеватый мужчина по имени Готье, промыл и перевязал мне руку так, словно каждый день латал боксеры без косточек.
  
  Леди Мэри поблагодарила меня за то, что я оживил день. Боксер, который выигрывал все поединки, был скучным, по ее словам, но спонтанная схватка между ее гостями всегда была интересной. Она приколола к моему пиджаку наполовину распустившуюся белую розу.
  
  Джек Шарп, по сути, наконец-то проиграл матч. Пока меня перевязывали, Бартоломью доложил Гренвиллу, что Шарп, после того как выстоял против всех желающих, в конце концов сдался с окровавленным лицом здоровенному фермерскому парню. Наведя справки, Бартоломью узнал, что Эгглстон нанял парнишку с фермы, чтобы тот занялся Шарпом, когда тот основательно устанет от остальной части выставки.
  
  Эгглстон теперь хихикал над этим инцидентом, хваля себя за собственную сообразительность. "Не следовало это пропускать, Лейси. Это было потрясающее зрелище: знаменитый Джек Шарп барахтался под градом ударов. Кровь забрызгала толпу вчетвером ". Он сделал большой глоток вина.
  
  Напротив меня малолетняя невеста Эгглстона ела с аппетитом. Я вспомнил, как она сказала мне, что вскоре после того, как съест, откажется от своего ужина. Она, казалось, была полна решимости получить удовольствие и говорила очень мало. Леди Брекенридж сидела слева от меня и всю трапезу игнорировала меня.
  
  По крайней мере, сегодня вечером мне подали все блюда, и мой бокал с портвейном всегда был полон. Я выпил больше портвейна, чем обычно, пытаясь заглушить тот факт, что моя правая рука ужасно болела. Компания сводила с ума, и я был разочарован своей неэффективностью. К концу ужина я был на грани опьянения, и бренди, которое я выпил после того, как дамы отправились спать, довершило процесс. После нескольких бокалов у меня в ушах раздался приятный гул, который в конце концов заглушил голос Эгглстона.
  
  Он предложил карты, но в его глазах появился хитрый блеск, и я откланялся. С меня было достаточно его карточных игр.
  
  Гренвилл уже поднялся наверх, его вежливость была натянутой. Я решил последовать за ним и пожелал спокойной ночи роте, которая вела себя так, как будто их нисколько не волновало, останусь я или уйду. Пока я поднимался по лестнице, мир казался размытым по краям; боги и богини надо мной корчились и кружились в непристойном безумии.
  
  Я зашел в комнату Гренвилла, и мы с ним провели еще час в дружеском молчании, оба обрадованные тем, что нам не нужно поддерживать беседу. Когда он начал зевать, я отправился к себе в постель.
  
  Я добрался до своей комнаты и открыл дверь. Леди Брекенридж лежала на моей кровати, полностью одетая, вытянувшись на боку, и спала, положив голову на мою подушку.
  
  Я остановился, пальцы замерли на дверной ручке. Она пришла сюда в надежде, что я разыграю карточную игру по полной программе? Или она просто не хотела ложиться в постель с Брекенриджем? Я задавался вопросом, спали ли они вообще в одной комнате.
  
  Во сне ее лицо утратило свой язвительный характер, морщины разгладились, демонстрируя ее естественную привлекательность. Она не пошевелилась, пока я стоял там, наблюдая и удивляясь.
  
  Я тихо подошел к кровати, натянул на нее одеяло и вышел из комнаты. Она так и не проснулась.
  
  
  В ту ночь я спал в пустой комнате в дальнем конце коридора, заправив постель на неудобном диване. Я проснулся на рассвете, моя голова и рука соревновались, кто из них сильнее будет пульсировать, но я был один.
  
  Хотя было еще совсем светло и очень рано, я решил, что мне хочется подышать свежим воздухом. Кофе пошел бы мне лучше, но я не любил будить для этого слугу. Я встал, накинул сюртук и вышел.
  
  Я ковылял по дорожке, ведущей от дома, наслаждаясь долгожданной утренней прохладой. Я размышлял о том, вернулась ли леди Брекенридж в свою постель или все еще спит в моей.
  
  Я вдруг задумался, что бы Луиза Брэндон сказала обо всей этой чепухе. Я понял, что мне ее очень не хватает. Она бы нашла какую-нибудь шутку или остроумие, чтобы подбодрить меня, и мы бы вместе посмеялись. Кроме того, я мог бы рассказать ей обо всем, обо всех своих страхах и разочарованиях. Она дала бы мне какой-нибудь намек на то, как я мог бы действовать дальше. Она помогала мне в прошлом, и я жаждал ее помощи сейчас.
  
  Я обнаружил, что поворачиваю к конюшням. От конюшен исходил приятный запах лошадей, кожи, зерна и пыли. Я никогда не осознавал, насколько важной частью моей жизни были лошади, пока не бросил кавалерию и больше не мог позволить себе содержать собственную лошадь.
  
  Я решил, что поездка верхом успокоит меня больше, чем прогулка. Я вошел в конюшню. Тихо, чтобы не потревожить парней, спящих наверху, я выбрал крепкого на вид гнедого мерина и в мгновение ока взнуздал и оседлал его.
  
  Мне стоило дьявольских усилий заставить лошадь стоять неподвижно рядом с монтажным блоком. Из-за моей травмы я не мог забраться на лошадь с земли. Лучше всего подходил легап, но очень помогал монтажный блок или коробка - оттуда я мог просто перекинуть правую ногу и быстро перенести свой вес на седло.
  
  Лошадь оказалась невосприимчивой к моим сквернословиям, но в конце концов я сел в седло и спокойно выехал со двора.
  
  Когда я сел верхом, моя хромота не имела большого значения, и я мог ездить верхом с небольшим дискомфортом. Через несколько минут я легкой рысью направлялся к тропинкам в лесу.
  
  Я оказался прав; поездка действительно успокоила меня. Я оставил Брекенриджа, Эгглстона и их странных жен позади и просто наслаждался скачкой по холмам. Я не думал ни о чем, кроме лошади, двигающейся подо мной, о моем неустойчивом равновесии и ощущении рта лошади сквозь поводья.
  
  Через некоторое время после этого я почувствовал себя намного лучше. Я замедлил ход лошади и повернул ее обратно к дому, позволив ей отдышаться, пока я приводил в порядок свои мысли.
  
  Допросить Эгглстона и Брекенриджа оказалось непросто. Мне пришлось бы прижать их к стенке или отказаться от попытки. Я хотел еще раз поговорить с Лидией Вестин. Она должна знать какую-то причину, по которой Эгглстон и Брекенридж шантажировали ее мужа, заставляя взять на себя вину за смерть капитана Спенсера в Бадахосе.
  
  По правде говоря, я просто хотел увидеть ее снова. Я хотел, чтобы она посмотрела на меня и поблагодарила за помощь.
  
  Я вздохнул. Мне предстоял долгий путь, прежде чем она поблагодарит меня за что-либо.
  
  Странное покалывание у меня между лопатками внезапно вернулось, точно так же, как это было в придорожной гостинице, точно так же, как это было в садах в ночь нашего прибытия. Кто-то следил за мной, кто-то, кто задержался среди деревьев на повороте дороги. Я чувствовал это в воздухе, вдыхал это в аромате росистой травы.
  
  Я резко развернул лошадь и помчался обратно тем же путем, каким пришел. Испуганные голуби вспорхнули из подлеска, а кролик умчался через поле. Больше ничего не двигалось.
  
  Я замедлил ход лошади и всмотрелся в деревья. Во влажном коричнево-зеленом лесу не было никаких признаков человеческой жизни, и я не слышал ничего, кроме пения ранних птиц. Я долго колебался, мной овладевало беспокойство. Я знал, что кто-то следил за мной, кто-то, кто знал, как замаскировать свои шаги и умело прятаться.
  
  Я долго смотрел, придерживая лошадь, но никого не увидел. Наконец я снова повернул лошадь и поехал обратно к дому, нервно озираясь по сторонам.
  
  Конюхи все еще не шевелились, когда я вошел во двор, поэтому я сам снял седло и уздечку и отвел лошадь обратно в загон. Я был слишком добросовестен, чтобы оставить лошадь, не почистив ее, поэтому сделал это быстро, используя гребень для карри и щетку, которые нашел в кладовке. Седло и уздечку, с другой стороны, я оставил чистить конюхам.
  
  Несмотря на то, что неизвестный следил за мной, поездка немного успокоила мои нервы. Я вошла в дом через дверь в сад, которую оставила незапертой, и поплелась обратно наверх. Я задержался у двери своей спальни, затем храбро открыл ее.
  
  К моему огромному облегчению, комната была пуста. Я закрыл дверь и запер ее за собой. Устав от короткой ночи и долгой езды верхом, я снял сапоги и лег на кровать.
  
  Я чувствовал блаженную дремоту. Поездка верхом, портвейн и бренди, которые я выпил накануне вечером, и уход за лошадью в совокупности мгновенно погрузили меня в сон.
  
  Я спал так крепко, что проснулся почти до десяти, что, как оказалось, оказалось самым неудачным.
  
  
  Проснувшись, я совершил свое обычное омовение - умылся, побрился, почистил зубы зубным порошком и причесался. Я надел свое обмундирование, поскольку, похоже, оставил пальто в конюшне. У меня было смутное воспоминание о том, как я снял его с плеч, когда растирал лошадь в утреннюю жару.
  
  Я спустился в столовую, надеясь подозвать слугу, чтобы он принес мне на завтрак что-нибудь вкусненькое. И кофе. Много кофе.
  
  Когда я добрался до столовой, я услышал громкие голоса по другую сторону двери. Один из них принадлежал Гренвиллу. Странно, потому что он гордился тем, что никогда не кричал и не терял самообладания на публике.
  
  Другой голос был…
  
  Мои глаза расширились от изумления, и я открыл дверь.
  
  "Откуда, черт возьми, мне знать?" Говорил Гренвилл. "Вы и ваша жена - самые близкие люди ..." Он замолчал и развернулся, когда я вошел.
  
  Человеком, стоявшим перед ним, был полковник Брэндон. Когда Брэндон увидел меня, выражение его лица претерпело мощную трансформацию: от удивления к облегчению, а затем к разочарованному ужасу.
  
  Однажды, несколько лет назад, я был свидетелем такой же трансформации, когда вернулся с задания, на которое он меня отправил. Меня, полумертвого, притащили обратно в лагерь на самодельных носилках, и когда Брэндон впервые увидел меня, он решил, что я мертв. Его лицо выражало триумф, вину, раскаяние, а за ними - ликование. А потом, когда я открыла рот и назвала его ублюдком, его взгляд сменился ужасом. Он хотел моей смерти, и, несмотря ни на что, я выжил.
  
  Теперь его взгляд немного изменился. Этим утром Брэндон по какой-то причине снова подумал, что я навсегда исчез из его жизни.
  
  Гренвилл, с другой стороны, уставился на меня с побелевшим лицом. "Лейси! Боже милостивый".
  
  "В чем, черт возьми, дело?" рявкнул я. Моя головная боль вернулась.
  
  Гренвилл сделал два шага ко мне, в его глазах светилось облегчение. Он хлопнул меня обеими руками по плечам, и на мгновение мне показалось, что он меня обнимет.
  
  Я нахмурился, глядя на него. "Расскажи мне, что произошло".
  
  Его пальцы один раз сильно сжали мои плечи, затем он отступил назад, его адамово яблоко дернулось. "Мы думали, ты ушел и умер, мой друг", - сказал он небрежно. "Я знал, что это, должно быть, ошибка".
  
  Я переводил взгляд с одного человека на другого. "Умер?"
  
  Гренвилл повернулся и направился к графину на буфете. Его руки дрожали. "Брэндон примчался и сказал мне, что нашел тебя мертвым в лесу. Напугало меня до полусмерти. "
  
  Мой взгляд переключился на Брэндона. Его лицо налилось кровью. "Я подумал, что это ты", - сказал он. "Он был одет в твой коричневый сюртук, по крайней мере, я так подумал. Он лежал лицом вниз в кустах и, очевидно, был мертв. Волосы того же цвета, что и у тебя ". Он уставился на мою голову, как будто она была виновата в этом обмане.
  
  "Тебе не пришло в голову перевернуть беднягу и выяснить, кто он такой?" Спросил я.
  
  Брэндон выглядел раздраженным. "Он внизу на склоне холма. Я не мог добраться до него по грязи и молодым деревцам без посторонней помощи. Выглядит так, как будто его сбросили с лошади и он там поскользнулся. И конюх сказал мне, что видел, как вы катались верхом ранним утром. Прозвучало как чертовски глупый поступок, который вы могли совершить ".
  
  "Я действительно поехал", - ответил я. "Но я вернулся. Я даже почистил лошадь и оставил мебель посреди кладовой. Разве они не объяснили, почему я вернулся?"
  
  Ворвался Гренвилл. "По-видимому, нет. Полковник Брэндон пришел поднять дом на ноги. И обнаружил только меня. Больше никто не шевелится ".
  
  Брэндон усмехнулся. "В десять часов погожим летним днем. Я невысокого мнения о ваших друзьях, мистер Гренвилл".
  
  Гренвилл поднял руку. "Они не мои друзья. Поверь этому". Он допил бренди и со стуком поставил бокал обратно на буфет. "Ну что, пойдем посмотрим на этого бедного джентльмена?"
  
  
  Брэндон привел нас в переулок, который проходил недалеко от того места, где я ездил верхом тем утром. Сопровождавший нас конюх назвал его Линден-Хилл-лейн. Извилистая и узкая дорога взбиралась к невысокому хребту, окружавшему долину. По обе стороны от дороги местность обрывалась крутыми, поросшими лесом берегами. Деревья здесь росли редко, но подлесок в летнюю жару был сухим, как трут.
  
  Примерно через четверть мили Брэндон остановился. "Там".
  
  Он указал. Тело было найдено на полпути вниз по коричневому холму, кустарник и ветки были сломаны на пути к нему. Он лежал лицом вниз, очень неподвижно. Я могла понять, почему Брэндон принял его за меня. Это был высокий, худощавый мужчина с густыми темными волосами, без шляпы, в коричневом пальто, том самом, которое я потерял тем утром.
  
  Мы стояли полукругом, глядя на него сверху вниз. Помимо конюха, нас сопровождали Бартоломью и Матиас.
  
  "Если он приехал сюда на лошади, - начал я, - то где же лошадь? Она вернулась домой?"
  
  Конюх покачал головой. Название "Парень" вводило в заблуждение - этому мужчине на вид было около пятидесяти. Конюх - это просто мужчина любого возраста, который присматривает за упряжью и помогает конюхам ухаживать за лошадьми и тренировать их. - Это необычно, - сказал он. - Лошадь сразу побежит обратно в свою конюшню. Он знает, где еда, не так ли?
  
  Гренвилл ткнул в кустарник своей тростью. - Бартоломью, ты можешь спуститься туда?
  
  Энергичный молодой лакей быстро начал пробираться сквозь сухой кустарник к телу. Его брат последовал за ним. Я последовал за ними, опираясь на трость, чтобы выдержать свой вес.
  
  Я соскользнул и спустился примерно на две дюжины футов между дорогой и телом, оказавшись как раз в тот момент, когда Бартоломью протянул большую руку и перевернул тело.
  
  Матиас присвистнул.
  
  "Кто это?" Гренвилл позвонил вниз.
  
  Я выпрямился. "Это Брекенридж".
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Глаза Брекенриджа были открыты в никуда, невидящие и стеклянные, зрачки неподвижны. Его рот тоже был открыт, как будто он набирал в грудь воздуха, чтобы закричать. Его лицо было изрезано десятками веток, через которые он проломился, не говоря уже о синяках в том месте, где я ударил его накануне. Его сапоги до колен и бриджи из оленьей кожи также были покрыты шрамами из-за его происхождения. Мой сюртук и его перчатки были украшены лентами.
  
  Бартоломью подсунул свою огромную руку под голову Брекенриджа. "Шея сломана", - сообщил он нам.
  
  Гренвилл сложил руки рупором у рта. "Вы можете привести его сюда?"
  
  Бартоломью пригнулся под ветвями. Брекенридж был крупным мужчиной, но Бартоломью был еще крупнее. Он взвалил пожилого мужчину себе на плечо. С помощью своего брата Бартоломью начал карабкаться обратно к дороге, кустарник хрустел и ломался под его натиском. Я медленно последовал за ним.
  
  Бартоломью положил Брекенриджа к ногам Гренвилла. "Должно быть, упал с лошади, сэр", - сказал он, отряхивая руки. "Сломал шею, падая с холма".
  
  Вопросы проносились в моей голове. Действительно ли Брекенридж упал или кто-то сломал ему шею из-за него и сбросил с холма? Что Брекенридж вообще здесь делал? И почему ты одет в мой мундир?
  
  Я также задавался вопросом, почему Брэндон внезапно появился в Эстли-Клоуз и почему он просто случайно прогуливался этим утром по Линден-Хилл-лейн. Я думал, что знаю ответ, и под моим ошеломленным удивлением от смерти Брекенриджа закипал гнев.
  
  Кое-что привлекло мое внимание, и я отошел в сторону от остальных. На мягкой земле сбоку от переулка виднелись две неглубокие борозды. Они начались примерно в десяти ярдах от того места, где Бартоломью бросил тело, и привели прямо к краю дороги, где упал Брекенридж. Следы были прерывистыми, иногда исчезали совсем, иногда появлялись всего на дюйм или около того.
  
  Я вернулся по следу. "Посмотри на его ботинки", - приказал я.
  
  Они дружно уставились на меня. Я нетерпеливо склонился над Брекенриджем и перевернул подошву его ботинка вверх. Край каблука был покрыт коркой земли. Другой был таким же.
  
  Я выпрямился. - Его притащили сюда и выбросили за борт. Он не падал с лошади.
  
  "Но там пропала лошадь", - сказал конюх. Он снял кепку, вытер лоб и снова надел ее. "И гвоздь. Кто-то выехал верхом. Он посмотрел на меня. "Я так и думал, что это ты".
  
  "Какая лошадь пропала?" Я спросил.
  
  - Гнедой мерин.
  
  "Я ездил верхом на гнедом", - сказал я. "Я посадил его, когда вернулся. Это была собственная лошадь гнедого Брекенриджа?"
  
  "Он был таким".
  
  Я размышлял. "Даже если он действительно подъехал сюда, кто-то перетащил его оттуда сюда". Я указал. "Здесь щетка не такая тяжелая. Проще сбросить его с борта. Большую часть пути он будет скользить ".
  
  Гренвилл нахмурился. "Но почему, если бы он сломал шею, падая, кто-то столкнул бы его с дороги? Почему бы не перекинуть беднягу через лошадь и не отвезти домой?"
  
  "Потому что я думаю, что этот человек намеренно убил его и хотел, чтобы все выглядело так, будто он неудачно упал".
  
  Брэндон фыркнул. "Кто мог такое сделать?"
  
  "Очень сильный человек", - сказал я. "Или очень злой. Или, возможно, это был несчастный случай. Возможно, они поссорились, Брекенридж поскользнулся, упал и сломал шею, а второй человек запаниковал."
  
  "Маловероятно, что они проделали весь этот путь ради ссоры", - заметил конюх.
  
  Я задумался. "Возможно, встреча".
  
  "Или разбойник", - сказал Гренвилл. "Пытался ограбить его, сломал шею и столкнул с ног".
  
  Я закрыл рот. Я отчетливо чувствовал, что это было преднамеренное убийство, но предположение Гренвилла было логичным, и спор с ним в настоящее время может показаться странным для других. Возможно, это было простое ограбление, но я так не думал.
  
  Мы все согласились с необходимостью поисков лошади. Конюх и Матиас легко нашли гнедого мерина менее чем в миле вниз по дороге, на пастбище фермы, которое огибала дорога. То ли он сам прошел через открытые ворота, то ли кто-то подобрал его и привел туда, мы не могли сказать.
  
  Конь, казалось, был недоволен тем, что его нашли, прервав его приятную трапезу на сочной траве, но однажды пойманный, он был достаточно послушен. Ростом около шестнадцати ладоней, тонкокостный и дорогой. Головной убор и седло, которые были на нем, были теми самыми, в которых я выехал верхом и оставил почистить.
  
  Бартоломью и Маттиас согласились остаться с телом, пока остальные из нас возвращаются в Эстли-Клоуз. Нужно сообщить магистрату и прислать повозку за Брекенриджем. Будет расследование, и еще раз. Я предполагал, что коронер и присяжные с радостью признали бы виновником лошадь, но я не был так уверен, что это так.
  
  Мы последовали за парнем во двор конюшни. Я заглянул в кладовку, которая представляла собой просто загон для лошадей в конце ряда, используемый для этой цели. Вдоль одной стены висели седла на колышках, а напротив - уздечки и недоуздки. Стену напротив двери занимала деревянная полка, заполненная гребнями для карри, щетками, кирками для копыт и тканями.
  
  "Зачем ему понадобилось чистить седло, которое я оставил?" Спросил я, когда парень отстегнул подпругу и стащил седло с лошади.
  
  Конюх пожал плечами. "Это было поблизости".
  
  "Оно было грязным. Посреди пола, там, где я его оставил. Почему бы не использовать уздечку с чистым удилом? Кроме того, у Брекенриджа было свое собственное седло, французское кавалерийское седло. Он хвастался этим."
  
  Я указал. Седло опиралось на колышек в конце ряда. Лука и луковица были высоко изогнуты, что делало сиденье, покрытое стеганой кожаной подушкой, глубоким. Английские седла были похожи. В походе мы привязывали к седлу овчину для большего удобства, оборачивая подпругу поверх овчины и закрепляя под лошадью.
  
  Украденное французское седло Брекенриджа было прекрасной вещью, очевидно, принадлежавшей высокопоставленному офицеру. В глубине души я знала, что если бы он оседлал свою лошадь и отправился кататься пораньше, то воспользовался бы кавалерийским седлом, а не тем, которое я оставила, мокрое и грязное, на каменном полу.
  
  Конюх снова пожал плечами и отошел, чтобы позаботиться о лошади. Гренвилл наблюдал за мной с любопытством, Брэндон - с нетерпением. Я почувствовал, что здесь больше ничего не узнаю, и мы втроем вышли из конюшни и поплелись к дому.
  
  "Я сообщу леди Мэри", - сказал Гренвилл, пока мы шли. "И скажите ей, чтобы она послала за магистратом". Он искоса взглянул на меня. "Я думаю, что пока тебе следует придержать свою теорию убийства при себе, Лейси. Тебе было бы трудно убедить судью без дополнительных доказательств".
  
  "У нас есть доказательства", - сказал я. "Он не воспользовался бы этим седлом, и его протащили по дороге до удобного места, чтобы сбросить с холма".
  
  "А как насчет моего представления о грабителе?" Спросил Гренвилл.
  
  Я покачал головой. "У него все еще были часы. Я видел их у него в жилете. Грабитель забрал бы часы, не говоря уже о лошади".
  
  Гренвилл сдался. "Это правда".
  
  "Ради бога, Лейси", - вмешался Брэндон. Он шагал по другую сторону от Гренвилла в молчаливом гневе. "Только что умер человек, и его жена ждет в доме, чтобы узнать об этом. Она не захочет слушать, как ты рассказываешь об убийстве. Оставь все как есть".
  
  Я остановился. Мы стояли на полпути между домом и конюшнями. Конюшня и двор находились под изгибом холма, крышу которого едва можно было разглядеть с нашей позиции. Дом находился в добрых пятидесяти ярдах перед нами, возвышаясь подобно сфинксу среди зеленых лужаек, раскинувшему руки.
  
  "Если его и убили, - упрямо сказал я, - то сделали это не на этой дороге. Его убили в таком месте, как это, где их не услышали бы ни из дома, ни из конюшни. Убийца привел лошадь, оседлал ее оставленной мной сбруей и повел обратно в Брекенридж. Он положил Брекенриджа поперек седла и повел его в лес, пока не нашел подходящее место, чтобы избавиться от него. Затем он хлопнул лошадь по крупу и отправил ее восвояси. Когда лошадь нашли, предполагалось, что Брекенридж упал с нее."
  
  "Он действительно упал", - сказал Брэндон. "Зачем все усложнять? Если человек может знать, какая лошадь принадлежала Брекенриджу, почему он не должен знать, какое седло принадлежало ему?"
  
  "Возможно, убийца не ночевал в доме. Каждое утро Брекенридж по привычке выезжал рано. Любой, кто остался в деревне, привык бы видеть его верхом на гнедом коне и предположил бы, что это его лошадь или, по крайней мере, та, на которой он всегда любил ездить. Но они могли не заметить седло. "
  
  Брэндон все еще выглядел раздраженным, но Гренвилл кивнул. "Возможно, вы правы. Признаю, если бы Вестин не был мертв, я бы не стал так быстро соглашаться с вами. Но двое из четырех джентльменов, участвовавших в инциденте на полуострове, мертвы, по-видимому, случайно. Странно, не так ли?"
  
  Он был ближе к истине, чем думал. Брэндон не переставал хмуриться, но в его глазах появился тревожный огонек.
  
  Гренвилл кивнул нам. "Я пойду сообщу новости леди Мэри".
  
  "Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой?" Я предложил.
  
  Гренвилл задумался. "Нет. Лучше я сделаю это один. Мне не нравится леди Мэри, но Брекенридж был ее другом. Она, несомненно, тяжело это воспримет ".
  
  Он развернулся на каблуках и зашагал прочь, расправив плечи.
  
  Когда он был вне пределов слышимости, я набросился на Брэндона, меня беспокоили другие вопросы. Брэндон принял упавшего Брекенриджа за меня; Брекенридж был мертв. Я боялся, я очень сильно боялся, что этот идиот совершил что-то необратимое.
  
  "Что привело вас в Кент?" Резко спросил я его.
  
  Он встретился со мной взглядом, и в его глазах застыл холод. "Мне нравится деревня".
  
  Мой гнев усилился. "Чушь собачья. Ты последовал за мной сюда. Это ты шнырял по гостинице и садам, наблюдая за мной, а потом снова этим утром, не так ли?"
  
  Он не ответил, но его ледяной взгляд сказал мне, что я угадал правильно.
  
  "Боже милостивый", - взорвался я. "Почему?"
  
  "Как ты думаешь, какого дьявола?"
  
  Я стиснула руки. Подумать только, я беспокоилась о маячке, гадая, не убийца ли это Вестин. Все это время это был Брэндон. Все сходилось. Он лучше многих знал, как следовать за кем-то, оставаясь незамеченным. Черт возьми, он научил меня.
  
  Мои руки сжались. "Ты думал, я знаю, где Луиза. Ты думал, я приеду сюда, чтобы повидаться с ней".
  
  "Можешь ли ты винить меня? Зачем еще тебе тащиться в деревню? Ты даже не знаешь этих людей".
  
  "Они были в Бадахосе", - сказал я. "Вам не приходило в голову, что я все еще расследую вопрос о смерти капитана Спенсера?"
  
  "Конечно, это приходило мне в голову. Никогда нельзя оставлять все как есть. Но один вывод не исключает другого".
  
  Я уставился на него. "Ты думал, я привел ее с собой? Ты думаешь, я настолько глуп?"
  
  Мы смотрели друг на друга, сжав кулаки. Солнце светило прямо на нас, яркое, мягкое утро опровергало бурю, которая когда-либо бушевала между нами.
  
  Брэндон снова заговорил быстро. "Я бы подумал, что с вас хватит скандалов. Если вы ее где-то прячете, клянусь, я прикажу вас арестовать".
  
  "Ты идиот. Я не знаю, где она".
  
  "Черт возьми, Габриэль, не лги мне. Я удивлен, что это не попало в скандальные сводки вместе со всеми твоими другими приключениями".
  
  Я наклонился к нему. "Так и будет, если ты не прекратишь делать из этого такой поросячий завтрак. Ты можешь преследовать меня по всей Англии, устраивать сцены и выглядеть вне себя от радости, когда считаешь меня мертвым, но я по-прежнему не знаю, где твоя жена."
  
  Я наблюдал, как он терял силы. Теплый ветерок шевелил его волосы, отбросил выбившуюся каштановую прядь на щеку. "Тогда куда она делась? Если она не пошла к тебе, тогда скажи мне, куда она пошла ".
  
  Этот вопрос все еще беспокоил и меня. В письме леди Алины мне было только сказано, что она в безопасности, и я верил, что леди Алина это знает. Но я хотел знать сам. Я хотел увидеть ее, взять за руку, заверить себя, что все хорошо.
  
  "В записке Луизы говорилось, что ей нужно побыть одной", - напомнила я ему.
  
  "Одна, куда? Как ты думаешь, она уехала на континент?" Он сделал паузу и не смотрел на меня. "Или к любовнику?"
  
  "Она бы так тебя не опозорила. Если бы она захотела бросить тебя ради другого, без сомнения, она бы посмотрела тебе в лицо и сказала об этом".
  
  Он не казался убежденным. Но я знал, что в Луизе не было ни лукавства, ни лживости. Она предпочла бы сказать мужу правду, чем прибегнуть к хитрости. Она ушла от него по какой-то другой причине, причины, которую он не мог видеть, кроме своего страха и ревности.
  
  Укол боли пронзил мое сердце. На полуострове, когда Брэндон изгнал ее, Луиза пришла ко мне. Мне снилась та жаркая ночь, когда я шел к мосту той ночью, когда спас Лидию Вестин. Луиза подошла ко мне, едва сдерживая слезы, и обняла меня. Ее золотистые волосы спутались у меня на плече, и впервые с тех пор, как я встретил ее, я осмелился взъерошить их пальцами.
  
  На этот раз она не обратилась ко мне. В чем бы Луиза ни нуждалась или чего бы ни хотела, она знала, что я не мог ей этого дать. На этот раз она тоже бросила меня.
  
  Я положил конец бесполезной ссоре, отвернувшись от него и молча направившись обратно к дому.
  
  
  Дознание по делу виконта Брекенриджа состоялось на следующий день в трактире "Ворон и Крест" в Виллидж. Местный магистрат вызвал магистрата из Лондона, сэра Монтегю Харриса, полного мужчину, явно любившего бифштекс и портвейн, но обладавшего проницательным взглядом.
  
  Полковник Брэндон встал и описал, как он обнаружил тело. На самом деле, по его словам, он останавливался в деревне, здесь, в "Вороне и Кресте". В то утро, о котором идет речь, он решил прогуляться по Линден-Хилл-лейн. Он хотел быстрой прогулки и подумал, что это будет как раз то, что нужно.
  
  Это заставило коронера спросить, зачем он вообще оказался в их уголке Кента? Он ответил, что хотел подышать деревенским воздухом после жаркого Лондона. Лондонцы в толпе сочувственно кивнули.
  
  Посещал ли он выставку боксера Джека Шарпа? Нет, ответил Брэндон. Ему не нравились кровавые виды спорта. Это вызвало ропот неодобрения со стороны всех тех, кто собрался здесь, чтобы насытиться кровавым спортом.
  
  До сих пор Брэндон давал свои ответы сильным, деловым тоном. Но когда он начал описывать, как обнаружил тело и что сделал, его руки сжались в крепкие кулаки, и он не сводил глаз с места в двух футах справа от коронера.
  
  Он вышел прогуляться, как и сказал, около девяти часов утра. Достигнув вершины холма, он замечал, что ветки справа от него были сломаны, как будто кто-то пытался проложить тропинку через подлесок. Во время расследования он обнаружил тело лорда Брекенриджа, лежащее лицом вниз в кустах. Мужчина был одет для верховой езды, но лошади рядом не было.
  
  Спускался ли он к телу? Нет? Почему бы и нет? Потому что, по словам Брэндона, он сразу понял, что человек мертв и Брэндону, скорее всего, понадобится помощь, чтобы поднять его обратно на дорогу. Подумал, что разумнее сразу же обратиться за помощью.
  
  Коронер пожал плечами, но сэр Монтегю Харрис наклонился вперед. Почему Брэндон направился к особняку, а не в деревню, которая была ближе? Брэндон, покраснев, ответил, что был знаком с членами тамошней домашней вечеринки и, естественно, обратился к людям, которых знал.
  
  Сэр Монтегю удовлетворенно откинулся на спинку стула. Затем Брэндон, словно внезапно вспомнив, сказал, что, конечно, он искал Эстли-Клоуз, потому что лорд Брекенридж был там гостем и, конечно, его друзья захотят узнать, не пострадал ли он.
  
  Коронер, выглядевший незаинтересованным, кивнул. Получив подсказку, Брэндон продолжил, что он зашел в конюшню, где конюхи готовили лошадей к тренировке. Брэндон сообщил о смерти и попросил, чтобы его отвезли в главное здание. Добравшись до дома, он обнаружил, что единственным бодрствующим гостем был мистер Гренвилл, которому он повторил рассказ о несчастном случае.
  
  Коронер тщательно отметил все это и уволил его. Брэндон заметно расслабился, возвращаясь к своему креслу. Он ненавидел лгать и плохо умел это делать, как и я. И он, конечно же, лгал о том, как нашел тело. Не обо всем, но о значительной части, насколько я могу судить.
  
  Гренвилл, конюх и я - все согласились с рассказом Брэндона о том, что он сначала пошел в конюшни, а затем в главный дом. Каждый из нас рассказал, как мы с Брэндоном поднялись на холм и вместе нашли Брекенриджа. Ни Брэндон, ни Гренвилл не упомянули о уверенности Брэндона в том, что убитым был я, и я не поделился этой информацией добровольно.
  
  Я упомянул седло. Я объяснил свои рассуждения о том, что Брекенридж воспользовался бы своим собственным кавалерийским седлом, которое, по его словам, ему больше нравилось, когда оно было так близко. Сэр Монтегю слушал, не сводя с меня глаз, впитывая каждое слово. Я воспользовался случаем, чтобы упомянуть следы, которые нашел на дороге, и пришел к выводу, что, по моему мнению, смерть требует дальнейшего расследования.
  
  Коронер посмотрел на меня с неприязнью. Он сидел на теле виконта - пэра, а не несчастного батрака. Он хотел простого несчастного случая, а я пытался все усложнить.
  
  После того, как были сделаны все заявления, была проведена консультация с врачом, который согласился, что лорд Брекенридж умер, когда ему рано утром в день смерти перерезали шею. Коронер закончил делать заметки, а затем проинструктировал присяжных.
  
  Несмотря на замечания капитана Лейси, сказал он, они должны решить, считают ли они это достаточно очевидным несчастным случаем. Ничто не мешает человеку передумать и взять другое седло, если ему приспичит. Следы на дороге могли быть оставлены в любое время. Лошадь была найдена, лорд Брекенридж был одет для верховой езды, и с какой еще целью он мог подняться на холм?
  
  Присяжные совещались недолго. К явному облегчению коронера, они вынесли вердикт, которого я ожидал - лорд Брекенридж скончался, случайно упав с лошади.
  
  Все в "горячей комнате", от коронера до Эгглстона, Брэндона и конюхов, выглядели довольными заключением.
  
  Я держал свои чувства при себе.
  
  Когда мы вернулись в Эстли-Клоуз, леди Мэри заперлась со своим братом, которого вызвала домой, и предоставила своих гостей самим себе. Вечеринка закончилась, Гренвилл приказал приготовить свой экипаж, чтобы отвезти нас обратно в Лондон.
  
  Я столкнулся с леди Брекенридж в гостиной на первом этаже - совершенно случайно; я искал Гренвилл. Я не видел ее с тех пор, как нашел в своей постели две ночи назад. Но, как бы я с ней ни не ладил, смерть Брекенридж была внезапной и шокирующей. Я сделал паузу.
  
  "Пожалуйста, примите мои соболезнования в связи со смертью вашего мужа", - сказал я. "Мне очень жаль".
  
  Она изучала меня блестящими глазами, за которыми скрывались эмоции. "Мой сын теперь виконт Брекенридж", - сказала она. "Зачем об этом сожалеть?"
  
  Пока я искал способ ответить, она продолжила: "Скажите своему другу, мистеру Гренвиллу, что его компания была очень приятной".
  
  Я предположил, что это означало, что моего убийства не было.
  
  "Обязательно". Я поклонился. "Добрый день".
  
  
  Глава Двенадцатая
  
  
  Мы с Гренвиллом выехали из Эстли-Клоуз полчаса спустя. По дороге в Лондон мы мало разговаривали, потому что Гренвилл, хотя и мужественно держался прямо первые несколько миль, вскоре был вынужден выпить бренди и снова лечь. Он провел путь наверх почти так же, как и вниз, лежа на спине на своей импровизированной кровати с закрытыми глазами.
  
  У меня не было возможности поговорить с Брэндоном после расследования. Он избегал меня, когда мы выходили из гостиницы, и вскоре после этого исчез. Но мне не нужно было, чтобы он был рядом, чтобы строить догадки. Полуправда, которую он рассказал коронеру и магистрату, беспокоила меня. Я провел время в глубоких раздумьях о его действиях, о нашем прошлом и настоящем, в то время как Гренвилл попеременно дремал и просыпался, бледный и озабоченный.
  
  Карета Гренвилла высадила меня в начале Граймпен-лейн как раз на закате. Он слабо пожелал мне спокойной ночи и укатил, предоставленный заботам своих лакеев. Я вернулся в свои комнаты и провел беспокойную ночь, беспокоясь о Луизе, лжи Брэндона и смерти Брекенриджа.
  
  На следующее утро с почтой пришло письмо от Джона Спенсера. Я жадно просмотрел его. Мистер Спенсер сообщил мне, что вернулся из Норфолка, и пригласил меня встретиться с ним и его братом завтра в таверне на Пэлл-Мэлл. Тон послания был довольно холодным. Мистер Спенсер сказал, что не видит смысла в такой встрече, но его брат убедил его, что нам следует поговорить.
  
  Я написал ответ, что буду присутствовать, и обратился к другой своей почте.
  
  Кто-то, я не знал кто, прислал мне страницу из газеты, вложенную в чистое письмо. На странице была опубликована еще одна карикатура на чересчур длинноногого и чересчур широкоплечего драгунского капитана, который указывал на мертвую собаку, только что переехавшую телегу. Воздушный шарик изо рта провозгласил: "Это убийство, сэр. Мы не можем оставить это ложью". На снимке как раз проезжала шикарная карета, и женщины в преувеличенных шляпках смотрели из окон, открыв рты, на происходящее.
  
  Под фотографией шла подпись: "Недостатки английской полиции, или Непризнанное убийство".
  
  Я порвал его и бросил в огонь. Журналисты, присутствовавшие на дознании Брекенриджа, должно быть, сочли это прекрасной возможностью для большего легкомыслия. Я подумал, не прислал ли Биллингс вырезку, чтобы убедиться, что я ее увижу.
  
  Лидия Вестин тоже написала. Это была простая записка с просьбой зайти к ней следующим вечером, но я долго смаковал ее. Наконец, отложив его в сторону, я написал ответ, что с удовольствием приму участие.
  
  Я вышел, чтобы отправить свои письма, затем повернул к Боу-стрит и дому магистрата. В высоком узком доме на Боу-стрит жили знаменитые Филдинги - Генри, писатель, который первым основал "Бегунов с Боу-стрит", и сэр Джон, его слепой сводный брат, сменивший его. Насколько я понял, Генри Филдинг занял этот пост из-за денег, поскольку они у него редко водились, но он заинтересовался поддержанием мира и раскрытием преступлений. Полдюжины человек, которых он завербовал себе в помощь, сначала назывались просто "Люди мистера Филдинга"." Затем сэр Джон превратил Сыщиков своего брата в элитную машину, которая теперь помогала в расследованиях по всей Англии. Магистрат жил в отдельных комнатах на верхнем этаже дома, а тюрьма и суд находились внизу. Я часто удивлялся, как легко он спал по ночам в своей постели.
  
  Я спросил моего бывшего сержанта Милтона Помероя, и клерк провел меня через холл, куда дневной патруль приносил утреннюю добычу, в маленькую отдельную комнату, где он предложил мне мутный кофе.
  
  Я ждал на жестком стуле, пока Померой закончит свой отчет об арестах прошлой ночью. Он писал медленно, его ручка скрипела, язык прижимался к крупным зубам. У меня под рукой лежал экземпляр "Hue and Cry", и я лениво изучал отчеты о различных преступниках или предполагаемых преступниках, скрывающихся по всей Англии.
  
  Померой, шаркая ногами, вышел, чтобы доложить свой отчет, затем вернулся с еще одной порцией кофе. Померой был крупным мужчиной с ярко-желтыми волосами и мерцающими голубыми глазами. Он тяжело уселся и послал мне ухмылку. "Я слышал, сэр, что вы подшутили над магистратом в Кенте по поводу виконта Брекенриджа. Ha. Хотел бы я на это посмотреть. Почему вы были так уверены, что это было убийство?"
  
  Я объяснил свои причины и предположения. Померой кивнул, потягивая кофе, его круглое лицо было серьезным. "Может быть. Может быть. Я знаю вас, сэр, иногда вы правы. Зачем вы пришли ко мне? Наняли меня расследовать это? Нужно поговорить с мировым судьей. "
  
  "Я пришел спросить вас о полковнике Вестине. Вы расследовали его дело для Джона Спенсера и его брата. Я хочу знать, что вы обнаружили".
  
  Его брови полезли вверх. "А вы, сэр? Это интересно. Я остановился на его смерти, не видел причин продолжать. Так или иначе, я ничего не могу доказать, но я нашел свидетелей, которые указали на полковника Вестина во время стрельбы в Бадахосе. " Он поморщился. "Это было плохое время, а, капитан? Отвратительные события происходят. "
  
  Мне пришлось согласиться. "Вы думаете, Уэстин был настоящим преступником?"
  
  Померой пожал плечами. "Не могу сказать. Он действительно был там, но я нашел немногим больше этого. По правде говоря, полковник Вестин был прекрасным джентльменом с тихой речью. Когда я впервые спросил его о капитане Спенсере и Бадахосе, он повел себя так, словно никогда не встречал этого человека. И вот однажды он попросил меня навестить его." Померой наклонился вперед, его глаза заблестели. "Он сказал, что обдумал это и считает, что на самом деле застрелил капитана Спенсера. Он сказал, что был пьян после осады и не мог вспомнить, но теперь у него в голове вспыхивали воспоминания об этом. Он был расстроен, типа сожалел, что причинил сыновьям Спенсера столько боли ".
  
  "И что вы об этом подумали?"
  
  Он поджал губы. "Мне платят не за то, чтобы я думал, не так ли?"
  
  Я сурово посмотрел на него. "Да, это так. Ты беглец, элитный следователь".
  
  "Причудливые имена для сержантов. Хорошо, сэр, да, это прозвучало слишком просто. Но судья говорит, что мы соберем кое-какие доказательства, а потом пойдем и арестуем его. Но прежде чем мы успеваем туда добраться, полковник Вестин встает и падает с лестницы. "
  
  Он откинулся на спинку стула, обхватив толстыми руками чашку кофе и не сводя с меня глаз.
  
  - Удобно избегая пристани, - закончил я. - И какую правду он мог бы там рассказать.
  
  "Я думал об этом, сэр. Слишком удобно, не так ли?" Он искоса взглянул на меня. "Думаешь, его жена толкнула его? Убрала бы его из своей жизни, и как раз вовремя.
  
  "Нет", - резко сказал я.
  
  Но мне приходила в голову возможность того, что Лидия сама убила своего мужа, как бы мне ни не нравилась эта идея. Уэстин умер быстро, по словам Лидии, без борьбы, и она нашла его в постели. Мы предположили, что убийца убил его, а затем поместил туда.
  
  Но что, если полковник Вестин уже был в постели, возможно, рядом с Лидией. Она могла ударить его ножом в шею и перевернуть на спину, когда он был мертв. Я не мог не представить, как она встает, ее темные волосы вьются вокруг нее, ее тело обнажено и прекрасно, с тонким ножом в изящной руке.
  
  Я пытался прогнать это видение, но не смог. Это она решила, что ее слуги не должны сообщать об убийстве, это она решила рассказать миру, что это был несчастный случай, это она указала пальцем на Брекенриджа, Эгглстона и сэра Эдварда Коннота.
  
  - Свидетелями его падения были лакей и камердинер, - осторожно сказал я. - Он поскользнулся и упал.
  
  "Могло быть". Померой ухмыльнулся. "Вдова - это немного потрясающе, а, капитан?"
  
  Я холодно посмотрел на него. "Уважайте свои замечания, сержант".
  
  Его ухмылка была широкой. "Мог бы знать, ты бы заметил. Ты всегда нравишься дамам".
  
  Я проигнорировал его. "А как насчет Брекенриджа и коллег, которые были с Вестином в Бадахосе? Вы узнали о них что-нибудь интересное?"
  
  Он покачал головой. - Не очень много, за исключением того, что они присутствовали, когда застрелили капитана Спенсера. Но они - светлости. Им не понравилось, что Беглец лезет не в свое дело, не так ли? Нет, полковник Уэстин поступил по-джентльменски, но остальные сделали все, что могли, только не натравили на меня своих собак ".
  
  Эта информация меня не удивила. Возможно, Брекенридж и Эгглстон постоянно оскорбляли друг друга, но я помнил, как они сомкнули ряды, чтобы противостоять мне на боксерском поединке. Я еще не встречался с Коннотом, но не удивился бы, обнаружив, что он сделан из того же теста. "Ткни еще немного", - предложил я. "Если вы не можете поговорить с самими джентльменами, поговорите с их слугами, друзьями или даже их врагами. Я хочу знать о них все: куда они ходят, с кем встречаются, что они едят каждый день." Я был уверен, что Эгглстон имеет непосредственное отношение к смертям Спенсера и Вестина, и я чертовски хотел это доказать. О смерти Брекенриджа у меня были другие представления.
  
  Померой ухмыльнулся. "Трудная задача, сэр. Вы хотите, чтобы я сделал это в качестве одолжения?"
  
  Он чертовски хорошо знал, что я не смогу ему заплатить. "Да, сержант. В качестве одолжения вашему старому капитану".
  
  Он смеялся надо мной. "С удовольствием, сэр. Мне всегда нравится выражение вашего лица, когда я рассказываю вам что-то интересное. Я обязательно дам вам знать ".
  
  
  Я покинул Боу-стрит в глубокой задумчивости и вернулся в свои комнаты.
  
  В мое отсутствие была доставлена записка от Гренвилла, в которой говорилось, что он чувствует себя намного лучше и пришлет за мной Бартоломью с экипажем сегодня вечером. Его записка была короткой, всего четыре строчки на целом листе плотной белой бумаги.
  
  Завидовал ли я человеку, который мог позволить себе выбросить дорогой лист бумаги из-за короткой записки, или считал его дураком? В любом случае, я аккуратно оторвал чистый конец листа от исписанного места и спрятал его в ящик стола, чтобы сохранить для своих писем.
  
  Я провел день, размышляя о том, что рассказал мне Померой, и о характере полковника Вестина. Когда Бартоломью приехал позже в тот же день, я был одет и готов. Мы подъехали к дому на Гросвенор-стрит как раз в тот момент, когда часы пробили восемь. Когда Бартоломью помог мне спуститься и повел к дому, я прекрасно понимал, что Лидия Вестин покоится всего в десяти дверях отсюда.
  
  Гренвилл поприветствовал меня и сообщил, что я приглашен к нему на ужин. После того, как мы выпили несколько бокалов превосходного портвейна, он повел меня в столовую.
  
  "Антон снова экспериментирует", - сказал он, когда мы вошли. "Я понятия не имею, что он нам предложит, но, пожалуйста, скажите ему, что вам это нравится, независимо от того, что вы на самом деле думаете".
  
  Антон был знаменитым французским шеф-поваром Гренвилла. К моему восторгу, этот человек был настоящим мастером по приготовлению пищи.
  
  "Он занимался этим все лето". Сообщил мне Гренвилл тихим голосом. "Он проводит день за приготовлением блюда, а затем приносит его мне на пробу. Если я когда-нибудь скажу, что это не его лучшее блюдо, он расплачется и неделю будет отказываться готовить ". Он положил тяжелую руку мне на плечо. "Так похвали его и проглоти это, даже если оно на вкус как опилки".
  
  Я заверил его, что буду лукавить, хотя, как я и подозревал, ему не стоило беспокоиться. Антон принес нам нежный суп из мидий, такой гладкий и легкий, что он как шелк ложился на язык. За ним последовал куропатка в соусе из дикой малины, затем салат из прохладной зелени, а в завершение - лимонный пирог, не слишком сладкий, и наваристый шоколадный суп.
  
  Я съел все до последнего кусочка и без угрызений совести воспел ему дифирамбы. Он просиял мне и ускользнул обратно в свое святилище, чтобы, без сомнения, устроить еще более восхитительное застолье.
  
  Как только мы остались наедине с бренди, в комнату вошел Матиас с подносом, на котором были аккуратно разложены бумаги и две бухгалтерские книги. Он поставил это перед своим хозяином, поклонился и удалился.
  
  В ответ на вопросительный взгляд на моем лице Гренвилл сказал: "Я пригласил вас сюда не просто для того, чтобы успокоить темперамент Антона. Мне удалось раздобыть финансовые документы полковника Вестина в надежде, что они могли бы рассказать нам, почему Эгглстон и Брекенридж шантажировали его, заставляя признаться в убийстве Спенсера."
  
  Я наклонился вперед, мой интерес усилился. "Как они у тебя оказались?"
  
  Он скромно посмотрел на меня. "Я знаю людей. Некоторые из них у меня в долгу. Начнем?"
  
  Мы разделили стопку между собой и расставили все по местам за обеденным столом. Матиас и Бартоломью угостили нас бренди, а также принесли черный кофе, густой, как шоколад.
  
  В течение следующих нескольких часов мы листали бумаги, передавали бухгалтерские книги взад и вперед и обсуждали наши выводы. Полковник Уэстин, которого я нашел здесь, был таким же дотошным, как и тот, кого я узнал по его личным бумагам в доме Лидии. Он или его доверенное лицо вели строгий учет всего: за загородный дом и резиденцию в Лондоне, за жалованье и одежду слуг, за еду, за топливо, за лошадей, за одежду и драгоценности его жены.
  
  Мои пальцы стали немного липкими, когда я переворачивал страницы с описанием личных финансов Лидии. Это было не мое дело, и все же я отчаянно хотел обнаружить что-нибудь, что указывало бы в сторону от нее и на Эгглстона, Брекенриджа или неуловимого Коннота как убийц ее мужа.
  
  Я обнаружил, что Лидия была так же осторожна в финансовом вопросе, как и ее муж. Ее счета портнихе, перчаточнику, модистке и сапожнику были высокими, но не экстравагантными и вполне по средствам полковнику Вестину. Точно так же ее семейный бюджет носил на себе отпечаток женщины, которая могла тратить разумно и при этом умудрялась жить элегантно.
  
  По общему мнению, Уэстины были образцовой парой умеренности, хорошего вкуса и финансового чутья.
  
  Гренвилл откинулся на спинку стула, когда часы пробили час. "Что ж, - сказал он. "Мы узнали, что у Вестина не было больших долгов, ни в азартных играх, ни в чем другом. Жаль".
  
  "Да", - ответил я подавленно. "Похоже, он вел безупречную жизнь".
  
  Гренвилл вздохнул и отложил лист, который просматривал. "Так почему же он вдруг пожертвовал своей безупречной жизнью ради Брекенриджа, Эгглстона и Коннота?"
  
  "Он пожертвовал бы и своей семьей", - заметил я.
  
  "Возможно, Брекенридж и Эгглстон сыграли важную роль в том, чтобы убедить Аллендейла сделать предложение дочери. Тогда Аллендейл мог бы присматривать и за дочерью, и за миссис Уэстин после того, как Уэстина судили и казнили".
  
  "Неужели Аллендейл такой привлекательный?" Спросил я. Мнение, которое сложилось у меня после встречи с ним в доме Лидии, было невысоким.
  
  Гренвилл на мгновение задумался. "Я бы не выбрал его для своей собственной дочери, но да, Джеффри Аллендейл, судя по тому, что я о нем слышал, - находка. У него есть деньги, связи и начало политической карьеры. Все, что отец мог пожелать для своей дочери ".
  
  А как насчет матери? Интересно, подумал я. Лидии не нравился мистер Эллендейл. Я прочитал это по ее тону, когда она говорила о нем, и по выражению ее лица, когда она смотрела на него. И все же она не возражала против этого брака. Или, возможно, возражала, но решение было отклонено. Мне было интересно, была ли дочь, Хлоя, довольна выбором.
  
  "Обеспечить дочери отличный брак было бы уместно", - предположил Гренвилл. "Уэстин позволил своим друзьям устроить этот брак, зная, что он отправится на виселицу. Его дочь и жена просто были бы поглощены семьей Аллендейла. "
  
  Я искренне надеялся, что нет. Возможно, еще одной причиной, по которой Лидия выразила облегчение в связи со смертью мужа, было то, что она больше не будет зависеть от милости Аллендейла. Технически Уэстин умер свободным и невиновным человеком, и она получит все деньги и имущество, которые он ей оставил. Его внезапная смерть спасла ее от участи жить в доме Аллендейла.
  
  "Нам следует найти копию брачного соглашения, - сказал я, - прежде чем мы сделаем вывод".
  
  "Согласен. Но я не могу представить, что еще это могло быть. Вестин, безусловно, был человеком без пороков ..." Он замолчал, его темные глаза приковались к записи на странице бухгалтерской книги. "Минутку. Я заговорил слишком рано. Это интересно. "
  
  За всю ночь больше ничего не произошло. Я нетерпеливо ждал.
  
  "Я не уверен, считается ли это пороком", - сказал Гренвилл. "Но одно время в своей жизни наш полковник Вестин имел привычку покупать кантариды". Он откинулся на спинку стула и посмотрел на меня.
  
  "Шпанская мушка?" Удивленно спросил я.
  
  "Неоднократно. Но это было очень давно. 1798 год, если быть точным". Он перевернул страницу назад. "Нет, подождите, за несколько лет до этого".
  
  "Что-нибудь более свежее?"
  
  Гренвилл пролистал книгу. Я взял другую бухгалтерскую книгу и осторожно перевернул ее страницы. Мы искали события недавнего прошлого, но, возможно, нам следует также изучить глубокое прошлое этого человека.
  
  "Похоже, он бросил это дело", - сказал Гренвилл спустя некоторое время.
  
  Я нахмурился. "С какой стати мужчине, женатому на Лидии Вестин, понадобился афродизиак?"
  
  Гренвилл бросил на меня задумчивый взгляд. "Некоторые принимают это для возбуждения. Это добавляет остроты, скажем так, представлению. Хотя нужно быть осторожным, чтобы не отравиться этим ".
  
  Я пролистал бухгалтерскую книгу, сбитый с толку. Уэстин не походил на человека, который решился бы на что-то столь опасное, как шпанская мушка, просто ради приключения. Особенно в свете заявления Лидии о том, что ее мужу не нравились плотские утехи. Будь я женат на Лидии Вестин, мне, конечно, не понадобилась бы доза шпанской мушки, чтобы убедить себя затащить ее в постель.
  
  Я искал другое объяснение. "Я слышал, что его иногда используют и для кожи". Я коснулся записи. "Эта бухгалтерская книга показывает, что в прошлом он посещал врача по поводу неназванного заболевания. Возможно, для этого он использовал кантариды".
  
  "Возможно. Но я с трудом верю, что Би и Э убедили бы Вестина отправиться на виселицу, чтобы сохранить тайну заболевания кожи ".
  
  Я тоже этого не делал, но мне что-то было нужно. "Он несколько лет платил этому доктору Бартону".
  
  Гренвилл внезапно насторожился. "Бартон? Жюль Бартон? С Бедфорд-сквер?"
  
  "Да. Почему?"
  
  Он бросил на меня любопытный взгляд. "Есть только одна причина, по которой джентльмен обращается за консультацией к доктору Бартону с Бедфорд-сквер". Он смотрел на меня так, как будто я должен был чертовски хорошо знать почему, хотя мне этого и не говорили.
  
  "Я никогда не слышал об этом человеке".
  
  Его глаза блеснули. "Хм. Ну, я сомневаюсь, что какой-нибудь джентльмен признался бы вам, что нанес визит доктору Бартону. По крайней мере, не в присутствии других ".
  
  "Почему? Кто он, черт возьми, такой?"
  
  Гренвилл сложил кончики пальцев вместе. "К доктору Бартону обращаются за консультацией, когда… Ну, выражаясь деликатно, к нему обращаются за консультацией - осторожно, - когда не удается заставить своего солдата стоять по стойке смирно".
  
  Мои брови поползли вверх. Слабая улыбка Лидии, ее печальный взгляд, когда она объясняла, почему сомневается, что у ее мужа есть любовница, внезапно стали понятны. "Итак, - сказал я, - вы считаете, что Уэстина не столько не привлекали плотские утехи, сколько не могли ими наслаждаться".
  
  "Это объяснило бы шпанскую мушку", - сказал Гренвилл. "Возможно, это предложил доктор Бартон. Бедняга. Быть женатым на такой очаровательной женщине и не иметь возможности... "
  
  "У них был ребенок", - указал я. "Мисс Вестин сейчас достигла брачного возраста, так что вполне могла быть зачата где-то в 1798 году. Возможно, он вылечился".
  
  Гренвилл, казалось, был полон решимости обдать все холодной водой. "Один ребенок. Девочка. Большинство джентльменов продолжали бы попытки, пока его жена не родила сына. Продолжал ли он посещать врача после ее рождения?"
  
  Я просмотрел страницу платежей доктору Бартону. Некоторые из них были датированы всего девятью годами ранее, незадолго до начала кампании на полуострове. "Да", - ответил я.
  
  "Значит, удачный выстрел. Или..." Гренвилл сделал паузу. "Это не очень приятное предположение, но, возможно ..." Он снова заколебался. - Возможно, мисс Уэстин вовсе не дочь Уэстина.
  
  Воцарилась тишина. Я проследил закономерность на странице бухгалтерской книги. Мой палец дрогнул один раз. "Что ты предлагаешь?"
  
  "К сожалению, я должен сказать нечто грязное и вульгарное. Но мы ищем причины, по которым Брекенридж, Эгглстон и Коннот могли шантажировать полковника Вестина ".
  
  "Если бы мы говорили о леди Брекенридж, - сказал я, стараясь говорить спокойно, - я мог бы согласиться с вами. Но миссис Уэстин, похоже, не из тех, кто заводит грязную интрижку, а затем вынуждает мужа принять ее ребенка. Я не думаю, что это в ее характере ".
  
  "Я знаю". Он некоторое время изучал меня. "Но, возможно, когда она была молода и хотела ребенка, а ее муж не мог дать ей его ..."
  
  "Она искала его в другом месте?" Мои пальцы сжали гроссбух. "Письма полковника Вестина полны большой любви к его дочери", - отметил я. "Любил бы он ее до безумия, если бы она была ребенком другого мужчины?"
  
  Гренвилл пожал плечами. "Мы живем в странные времена, Лейси. Я знаю мужчин, которые выросли в детских садах со сводными братьями и сестрами и незаконнорожденными побочными детьми любого из родителей. Ходят слухи, что леди Оксфорд родила детей от нескольких разных отцов, и все же ее муж продолжает делать вид, что они его собственные, и никто не произносит ни слова. Черт возьми, мой собственный отец привел домой маленькую девочку, которую назвал моей кузиной, и мы оба гораздо позже обнаружили, что он зачал ее от своей любовницы. Такое случается. Возможно, миссис Вестин просто слишком отчаянно хотела ребенка ".
  
  Я посмотрел на него. "Эта линия рассуждений отвратительна".
  
  "Я знаю. Это неприятное дело, все это. Но для Уэстина такого секрета могло быть достаточно. Брекенридж мог пригрозить, что раскроет этот позор всему миру ".
  
  Я выдохнул. "Такое затруднительное положение, несомненно, дало бы Брекенриджу, Эгглстону или Конноту власть над полковником Вестином". Я сделал глоток своего уже остывшего кофе. "Но, Боже милостивый, Гренвилл, я не хочу, чтобы это было правдой. Я молюсь, чтобы мы нашли лучшее объяснение".
  
  Я представил себе ликование Эгглстона, узнавшего грязную тайну о безупречном полковнике Вестине. Но ослабили бы они эту хватку, убив его?
  
  Гренвилл положил локти на стол. "Даже если то, что мы предположили, правда, это все равно не доказывает, кто убил капитана Спенсера в Бадахосе. Это самая запутанная проблема, в которую ты впуталась, Лейси."
  
  Хорошо, что я это знал. Лидия Вестин попросила меня очистить имя ее мужа. Пока мне удавалось только запятнать его.
  
  Как мы ни старались, в ту ночь мы не смогли найти ничего другого, что могло бы объяснить, почему полковник Вестин предложил умереть на виселице. Потерпев поражение, мы закрыли бухгалтерские книги, и Гренвилл вызвал свою карету, чтобы отвезти меня домой долгим путем.
  
  
  Гренвилл попросил разрешения сопровождать меня на встречу с братьями Спенсер, и я согласился. У него был сверхъестественный дар задавать правильные вопросы, и в отношении всего дела Уэстина его голова была немного яснее, чем у меня. На следующий день я встретил его на Пэлл-Мэлл, и мы вместе отправились на встречу.
  
  Фасад таверны был отремонтирован, чтобы дополнить современные здания, окружающие ее, но интерьер оставался темным с возрастом. Обшитые панелями стены и столы на тонких ножках были почти черными, потолочные балки покосились, а половицы заскрипели. Размытая вывеска в одном углу гласила, что дом стоит с 1673 года. Я был удивлен, что за это время заведение не сгорело дотла по крайней мере один раз, но, возможно, так и было, и вывеску обновили, чтобы убедить посетителей, что это такая же традиционная таверна, как и любая другая.
  
  Этим днем лишь несколько человек сидели, потягивая густой кофе или поедая бифштекс. Мы были в Сент-Джеймсе, где клубы стали гораздо более модными, чем таверны или кофейни. Но здесь все еще поддерживались политические связи и встречались старые друзья. Однако мне было приятно видеть, что сегодня здесь не задержалось ни одного журналиста.
  
  Когда мы остановились в дверях, моргая, чтобы привыкнуть к полумраку внутри, два джентльмена поднялись и направились к нам. Один из них был худощавого телосложения, с жидкими каштановыми волосами, прядь которых безвольно падала на лоб. Второй мужчина был очень похож на него, но крупнее, и волосы у него были гуще.
  
  Я подошел, чтобы пожать руку, но Гренвилл остановился, уставившись на меня. "Минутку", - сказал он странным голосом. "Я помню вас. Вы были в Кенте, в Эстли-Клоуз, четыре дня назад. Я видел тебя там, на боксерском матче Джека Шарпа."
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Я перевел взгляд с них двоих на Гренвилла. Гренвилл хмуро смотрел на них, и крупный мужчина хмурился в ответ. Другой облизнул губы, его взгляд метнулся ко мне и обратно к Гренвиллу.
  
  "Вы, должно быть, ошибаетесь", - сказал он.
  
  "Я не такой", - решительно сказал Гренвилл. "Я видел вас обоих. Вы смотрели матч. Я не знал, кто вы, но я вас помню".
  
  Я не припоминаю, чтобы видел кого-то из них в Кенте, но тогда я отступил от толпы, а позже меня отвлекли Брекенридж и Эгглстон. Мой пульс участился от моих размышлений. У этих людей определенно был мотив убить офицеров из Бадахоса, и теперь мы знали, что они были на месте гибели Брекенриджа.
  
  Мужчина поменьше бросил на своего брата встревоженный взгляд. "Не присесть ли нам, джентльмены? И обсудить это?"
  
  дрожащей рукой он отодвинул стул с прямыми ножками и сел. Гренвилл занял место рядом с ним. Его старший брат подождал, пока я сяду, затем присоединился к нам. Я заметил, что он выбрал стул с наименее загороженным проходом к двери.
  
  Джентльмен поменьше ростом протянул руку. "Я Кеннет Спенсер. Мой брат Джон".
  
  Я пожал ему руку. Джон Спенсер не протянул свою. Он сидел, скрестив руки на груди, и смотрел на нас с глубоким подозрением. Он определенно выглядел достаточно сильным, чтобы сломать человеку шею, даже такому мускулистому, каким был Брекенридж.
  
  Сохраняя нейтральное выражение лица, я сказал: "Значит, вы все-таки не поехали в Норфолк".
  
  "У нас было", - ответил Кеннет. Джон бросил на него сердитый взгляд, но Кеннет продолжал: "Но Джон узнал, что лорд Брекенридж едет в Кент, и решил, что мы должны отправиться туда, чтобы поговорить с ним".
  
  "Почему?" Я спросил.
  
  Джон Спенсер развел руками. "Судя по всему, лорд Брекенридж присутствовал при смерти моего отца. Это заставляет меня заинтересоваться им ".
  
  "И вы с ним разговаривали?"
  
  Его губы скривились. "Нет. Их светлости не любят, когда к ним обращаются без представления".
  
  И эти двое, без сомнения, сомкнули ряды против сыновей капитана Спенсера, точно так же, как они это сделали против Помероя.
  
  Спенсер замолчал, когда хозяин принес портвейн для Гренвилла и кофе для всех нас. Некоторое время мы потягивали в напряженной тишине, затем Кеннет продолжил рассказ. "Мы покинули Кент сразу после того, как мистер Шарп пал в конце матча, и той же ночью добрались до Лондона. Нас ждало письмо мистера Гренвилла, отправленное из Норфолка. Я полагал, что встреча с капитаном Лейси была бы хорошей идеей. Он взглянул на своего брата, который нахмурился в ответ. "Возможно, вместе мы сможем положить конец этому делу ".
  
  "Этому не будет конца, пока убийство моего отца не будет отомщено", - яростно сказал Джон. "Полковник Уэстин избежал правосудия, а теперь и лорд Брекенридж".
  
  "Я считаю смерть полковника Вестина благословением", - быстро сказал Кеннет. "Это спасло нас всех от того, чтобы нас затащили в суды. Газеты были достаточно плохими".
  
  Джон нахмурился, глядя на меня. "Если вы, джентльмены, пришли сюда, чтобы убедить меня прекратить поиски истины, поберегите дыхание. Я не удовлетворен тем, что полковник Вестин убил моего отца, как бы он ни был готов в этом признаться. - Он бросил на брата каменный взгляд.
  
  "Я согласен с вами, мистер Спенсер", - вмешался я в то, что звучало как давний спор. "Я думаю, что этот вывод слишком банален, и он не соответствует тому, что я узнал о характере полковника Вестина".
  
  Джон удивленно приподнял брови. "Вы разделяете мою оценку? Я предположил, что вы друзья их светлостей".
  
  Гренвилл усмехнулся. "Боже мой, нет".
  
  Я посмотрел на Джона. "Мне было бы интересно узнать, как вы вообще узнали, что смерть вашего отца была убийством. Что он не был случайной и несчастной жертвой беспорядков в Бадахосе".
  
  "Полковник Вестин собственной персоной", - сказал Кеннет.
  
  Я уставился на него. "Прошу прощения? Он вам сказал?"
  
  Джон потягивал кофе, лицо его помрачнело. "Он написал письмо нашей матери. Сразу после смерти моего отца. Мы не знали; она держала это при себе, и я нашел это среди ее бумаг после ее смерти прошлой зимой. В нем полковник Вестин горячо извинялся за смерть нашего отца в Бадахосе. Как будто извинений может быть достаточно ".
  
  Вмешался его брат. "Полковник Вестин был добр, что написал. Он сказал, что инцидент был прискорбным, и те люди, которые его вызвали, заслуживают наказания, но он бессилен в этом вопросе. Он пытался утешить ее."
  
  Джон фыркнул. "Это была не доброта. Скорее чувство вины. Я удивлялся, какого дьявола он вообще решил писать. Он не был командиром моего отца; они даже служили в разных полках. Я пришел к выводу, что он, должно быть, присутствовал при смерти моего отца и знал, насколько это было совершенно неправильно ".
  
  Я задумчиво наблюдал за ним. Угрызения совести, побудившие полковника Вестина написать письмо, соответствовали тому, что я уже узнал о его характере.
  
  "Письмо заставило меня решить выяснить, кто на самом деле убил моего отца", - продолжил Джон. "Я задавал вопросы знакомым офицерам, а затем солдатам и офицерам, к которым они меня направили. Я даже дал объявление в газеты. Я наконец нашел мужчину и женщину, которые были очевидцами ". Он сделал еще один глоток кофе. "Этот человек, капрал пехоты, сказал мне, что видел моего отца в Бадахосе, который бежал к группе офицеров, которые были пьяны и кричали. Было много дыма и отблесков огня, и он не мог точно видеть, что произошло, но он услышал выстрел, а затем увидел, как мой отец замертво упал на землю ".
  
  Его голос был ровным, бесцветным, как будто он пересказывал эту историю снова и снова. "Женщина рассказала похожую историю. Она увидела, как мой отец сквозь дым вглядывался в группу офицеров. По ее словам, он внезапно замер, на его лице отразился ужас, затем он побежал к ним. Как раз перед тем, как он добежал до офицеров, он упал замертво. Откуда на самом деле был произведен выстрел, никто из них сказать не мог, но они были уверены, что стрелял кто-то из группы офицеров ".
  
  Мне было интересно, что видел капитан Спенсер. Я был готов поверить, что с Эгглстоном и Брекенриджем все возможно.
  
  "Наконец-то я собрал воедино личности офицеров", - продолжил Джон твердым голосом. " Уэстин, Брекенридж, Эгглстон, Коннот и полковник Спиннет, хотя сам Спиннет погиб там. Дневник полковника Спиннета многое рассказал мне о других, большинство из которых я нашел отвратительными. Я нанял Сыщика с Боу-стрит и начал их расследовать."
  
  Кеннет нервно теребил свою чашку. "Я ожидал, что они подадут на нас в суд".
  
  Джон нахмурился, глядя на него. "Они бы не посмели. Сыщику не удалось многое выяснить, но затем внезапно полковник Вестин предложил признаться. Газеты подхватили эту сенсацию, и остальные джентльмены снова превратились в фигурантов."
  
  Его брат мягко вмешался. "Я был рад, что он признался. Он был готов заплатить за то, что сделал".
  
  "Кеннет слишком торопится покончить с этим делом", - сказал мне Джон. "Чем больше я узнавал о других джентльменах, тем больше убеждался, что полковник Вестин вряд ли нажимал на курок. Возможно, он сам собирался рассказать нам всю правду об этом деле."
  
  Я потрогал ручку своей чашки. "Почему ты так говоришь?"
  
  "Он назначил нам встречу. На которую он так и не пришел".
  
  Я насторожился. "Встреча?"
  
  Джон кивнул. "В ночь перед смертью. Он написал мне и умолял встретиться с нами".
  
  "С какой целью?"
  
  Кеннет сказал: "Мы никогда не узнаем. Он попросил нас встретиться с ним в кофейне на Кондуит-стрит ранним утром. Мы пришли и ждали. Он так и не появился ".
  
  Потому что к тому времени он, скорее всего, был мертв, подумал я. Свернулся калачиком в своей постели, ожидая, когда Лидия найдет его.
  
  "Мы предположили, что он передумал", - продолжил Джон. "Слишком трусливый, чтобы сказать нам правду. А затем, на следующий день, мы услышали, что он разбился насмерть. Я не мог не думать, что так ему и надо. Если бы он знал правду, ему следовало рассказать ее сразу ".
  
  Он выглядел мрачно удовлетворенным. Его брат бросил на него тревожный взгляд.
  
  "Полковник Уэстин, по общему мнению, был благородным человеком", - сказал я. "Он не заслуживал смерти".
  
  "Мой отец тоже этого не делал", - огрызнулся Джон в ответ.
  
  Мне пришлось согласиться. "Я тоже заинтересован в правде. И теперь Брекенридж мертв".
  
  "И не может рассказывать небылицы?" Спросил Джон. Он поднял свою чашку, его темные глаза заблестели. "Что ж, все, что нам нужно сделать, это подождать и посмотреть, кто останется в живых последним".
  
  Кеннет бросил на него еще один взгляд, обеспокоенный и нервный.
  
  "Я надеюсь, до этого не дойдет", - сказал я. "Если вы обнаружите что-нибудь еще, пожалуйста, напишите мне".
  
  Джон коротко кивнул. Кеннет пытался быть любезным.
  
  После неловкого прощания мы с Гренвиллом покинули таверну.
  
  "Интересно", - сказал Гренвилл, когда мы шли по Пэлл-Мэлл мимо магазинов и книжных лавок. "Я заметил, что Кеннет Спенсер чертовски убедился, что мы знали, что он и его брат покинули Кент до смерти Брекенриджа".
  
  "Да", - задумчиво произнес я. "Интересно, правда ли это. Вы заметили их после матча?"
  
  Он покачал головой. "Я был занят, наблюдая, как тебя перевязывают. Хотел бы я тогда знать, кто они, черт возьми, такие, потому что я мог бы присмотреть за ними ". Он выглядел мрачным. "Я всегда могу послать кого-нибудь в Эстли, чтобы разузнать о деревне и выяснить, когда они ушли, я полагаю. Конечно, это скорее расширяет круг подозреваемых, чем сужает его".
  
  Я воспринял этот факт с облегчением, потому что это уменьшило мое беспокойство о Брэндоне.
  
  Гренвилл остановился. "Что нам теперь делать?"
  
  Я подумал. "Выясните, пожалуйста, когда братья Спенсер покинули Эстли-Клоуз. Мне было бы интересно также узнать, действительно ли их встреча с Вестином была назначена у него дома, а не в кофейне. Он мог впустить их сам, без ведома слуг. Я вполне могу представить Джона Спенсера, убивающего Вестина в гневе. Он не производит впечатления самого сдержанного человека ".
  
  "Я согласен с вами". Мы подошли к стоянке наемных экипажей, и Гренвилл на прощание пожал мне руку. "Тогда продолжайте расследование. За быстрые результаты".
  
  Мы попрощались, и я нанял наемный экипаж, чтобы вернуться домой и подготовиться к вечернему визиту к Лидии.
  
  Я думал о том, что сказали Спенсеры, а также о том, что я обнаружил в Кенте, пока чистил свое темно-синее обмундирование и просил у миссис Белтан немного ниток, чтобы починить порванную серебряную тесьму. Я больше обычного беспокоилась о своей внешности, мечтая о хорошем костюме и ровно уложенных волосах, но в конце концов вышла из своих комнат и вернулась на Гросвенор-стрит.
  
  К моему великому разочарованию, я нашел Лидию в компании жениха ее дочери, Джеффри Аллендейла.
  
  
  Глава Четырнадцатая
  
  
  Аллендейл приветствовал меня достаточно сердечно, его чересчур красивое лицо сложилось в вежливые морщины, которые ничего не выражали.
  
  Меня пригласили поужинать. Мы сидели за длинным столом в столовой втроем: Лидия во главе, мы с Аллендейлом напротив друг друга, я по правую руку от нее, он по левую.
  
  Лидия была одета в тускло-черное траурное платье, прикрывавшее грудь и обрамленное тонким светлым кружевом. Длинные черные рукава застегивались на тонких запястьях пуговицами из оникса. На ней была вдовья шляпка, маленькая газонная шапочка, которая плотно облегала фигуру. Из-под нее выглядывали ее темные волосы.
  
  Она носила этот костюм как униформу, внешняя оболочка которой ничего не отражала от женщины внутри. За густыми ресницами ее глаза горели гневом и нетерпением, то ли из-за меня и отсутствия у меня новостей, то ли из-за Эллендейла, то ли из-за нас обоих, я не мог сказать.
  
  Эллендейл вел дискуссию, и Лидия позволила ему. Он говорил об обычных вещах, таких как скандальный роман "Гленарвон", опубликованный в том же году. В нем леди Кэролайн Лэмб высмеяла большую часть лондонского общества в отместку за свой неудачный, получивший широкую огласку роман с поэтом Байроном. Байрон, по словам Аллендейла, благоразумно остался на Континенте и проигнорировал это. Аллендейл выразил отвращение к книге и тем, кто пришел ее купить, но я отметил, что он, похоже, знал многие ее детали.
  
  Я не мог внести большого вклада в разговор, потому что не читал книгу, да и вряд ли собирался. Лидия ела молча.
  
  Когда ужин и монолог Эллендейла подошли к концу, я спросил о дочери Лидии. Лидия ответила, что с ней все в порядке, она все еще в Суррее со своими дядей и тетей.
  
  "Лучше, чтобы Хлоя какое-то время оставалась там", - вмешался Эллендейл. "Пусть газеты успокоятся до ее возвращения. Какую чушь они там печатают. Я запретил Уильяму приносить их в дом". Он бросил на меня взгляд, который говорил, что он обвиняет меня в непристойных историях.
  
  "Она вообще сюда не вернется", - сказала Лидия. Она отломила крошечный кусочек хлеба и поднесла к губам. "Мой муж оставил этот дом мне, и я планирую его продать".
  
  "Итак, теща". Начал Аллендейл. Он принял терпеливый вид. "Мы это обсуждали. Тебе не следует ничего делать в спешке".
  
  Глаза Лидии сверкнули. Она снова уставилась на свою еду, но не в знак покорности. Я видел, как она вспылила от дерзости Аллендейла. Эллендейл перешел все границы, пытаясь втереться в доверие к хозяевам еще до того, как женился на дочери Лидии. Мне было приятно отметить, что, поскольку она упомянула о продаже дома, полковник Вестин, должно быть, сразу оставил его ей. Я надеялся, что он оставил ей абсолютно все, как мог бы поступить человек без наследства и без сына. Несомненно, у нее были какие-то деньги, оставленные ее дочери в доверительном управлении. В интересах Аллендейла было бы втереться в доверие к Лидии, но этот дурак, очевидно, не знал, как это сделать.
  
  Я осторожно постучал ножом по своей тарелке, прерывая их. Аллендейл грустно улыбнулся мне.
  
  "Простите нас, капитан, за то, что затронули семейные дела". Он промокнул рот салфеткой. "Но раз уж мы затронули эту тему, я очень надеюсь, что вы поможете мне убедить мою свекровь прекратить это дело о капитане Спенсере. Это ее сильно волнует".
  
  "Мой муж его не убивал", - спокойно сказала Лидия.
  
  Тон Эллендейла был самым что ни на есть приятным, но я почувствовал в нем тихое, бездумное упрямство пиявки. "С этим покончено, сейчас. Больше не нужно беспокоиться об этом ".
  
  "С этим будет покончено", - ответила Лидия. "Как только мы с капитаном Лейси выясним правду".
  
  Аллендейл бросил на нее быстрый взгляд. Она ответила ему взглядом, не испугавшись.
  
  Аллендейл отложил нож. "Капитан, не могли бы вы поговорить со мной минутку в гостиной? Теща, пожалуйста, извините нас".
  
  Лидия ничего не сказала. Я вопросительно посмотрел на нее, и она слегка наклонила голову. Я надеялся, что она верит, что я выступлю против него от ее имени, но ее взгляд ничего мне не сказал.
  
  Эллендейл провел меня в соседнюю комнату, которая была личной гостиной Лидии. Здесь были зажжены свечи. Свет падал на пианино и мягко касался портрета Лидии.
  
  Эллендейл закрыл дверь. На лице его читалось раздражение, но он говорил мягким, осторожным голосом человека, который подавил свое раздражение, потому что человек, к которому он обращался, был дураком. "Капитан, я действительно должен отчитать вас. Когда я услышал, что миссис Вестин пригласила вас сюда сегодня вечером, чтобы обсудить капитана Спенсера, я был очень огорчен. Я настояла, чтобы тоже присутствовать, чтобы поговорить с вами ". Позади него портрет Лидии смотрел на него сверху вниз, холодный и надменный. "Вы должны прекратить говорить с ней об инциденте на полуострове. Это расстраивает ее. Полковник Вестин мертв, и точка".
  
  Он говорил как Кеннет Спенсер. "Ее мужа обвинили в убийстве", - сухо сказал я. "Это, безусловно, было бы неприятно".
  
  На мгновение его приветливое выражение исчезло. Под ним я разглядел что-то уродливое и жесткое, сверкающую остроту. Это была всего лишь вспышка, затем его глупая улыбка вернулась.
  
  "Несмотря на это, - продолжал он, - мне не нравится, что события последнего месяца сделали с ней. Я попрошу вас, пожалуйста, прекратить обсуждать это с ней". Он сложил руки. "Я просил ее пойти к дочери, но она отказывается. Вы, конечно, понимаете, что для нее это было бы лучше".
  
  "В этом вопросе я могу уступить". Когда Лидия подняла свой бокал, я с тревогой заметил, как сильно дрожала ее слишком тонкая рука. Деревенский воздух мог пойти ей только на пользу.
  
  "Превосходно", - сказал Аллендейл. "Я ценю ваш интерес, но на самом деле, капитан, это дело нужно прекратить". Он решительно кивнул, как будто ожидал, что его слово будет окончательным по этому вопросу.
  
  Я открыл рот, чтобы сказать ему, что молчание об этом не означает, что преступление не было совершено, но Уильям, лакей Лидии, открыл нам дверь. "Простите меня, сэр".
  
  Аллендейл замахнулся на него, затем быстро изменил выражение лица. "Да, Уильям. В чем дело?"
  
  "Сообщение для вас, сэр". Мальчик прошел по ковру, держа в руке сложенный листок бумаги.
  
  Эллендейл взял записку, развернул ее и прочитал две написанные там строки. У него перехватило дыхание. "Дьявольская досада. Простите меня, капитан, но есть дело, которым я должен заняться. Уильям, пожалуйста, пошлите за экипажем, чтобы отвезти капитана Лейси домой. Я найму его для выполнения своего поручения. "
  
  Он пожал мне руку, вернув свою вежливую маску. "Рад, что вы отобедали с нами, капитан".
  
  Он скомкал газету, наморщив лоб, даже когда отвернулся.
  
  Он вышел из комнаты. Я последовал за ним медленнее. Лидия не прогоняла меня, и я, конечно же, не стал бы спешить подчиняться выскочке мистеру Аллендейлу.
  
  Я заглянул в столовую, но Лидии уже не было. Разочарованный, я спустился вниз и спустился на первый этаж как раз в тот момент, когда Аллендейл забирал у молодого лакея свою шляпу и перчатки.
  
  Эллендейл поднял на меня глаза. "Спокойной ночи, капитан", - твердо сказал он. Он вышел. Входная дверь закрылась.
  
  Выражение лица Уильяма мгновенно преобразилось. Маска почтительного лакея исчезла, его молодые глаза заблестели, и он почти улыбнулся. Он поднес палец к губам.
  
  По другую сторону двери Аллендейл зашагал прочь, его шаги вскоре затерялись в шуме уличного движения. Уильям обернулся, почти дрожа от ликования. "Пожалуйста, пройдите со мной, сэр".
  
  Он повел меня обратно наверх, в гостиную, которую я только что освободила. Я последовала за ним, озадаченная и полная надежды.
  
  "Просто подождите здесь, сэр", - сказал Уильям и исчез.
  
  Я ждал около двадцати минут, расхаживая по комнате под портретом Лидии. Она смотрела на меня сверху вниз, безмятежная, спокойно красивая. В то время, когда была написана эта картина, у нее не было никаких проблем - у нее были маленькая дочь и муж с солидной и выдающейся армейской карьерой.
  
  Я только было решила, что Уильям забыл обо мне, когда, к моей радости и оправдав мою надежду, он снова открыл дверь и впустил Лидию внутрь.
  
  Она улыбнулась мне, когда Уильям закрыл дверь и оставил нас одних. "Коклюш наконец-то отклеился".
  
  Я улыбнулся в ответ. "Счастливый случай, который забрал его".
  
  Она покраснела. "По правде говоря, это была не случайность. Я стала причиной отправки этого сообщения. Это приведет его в Эссекс, и к тому времени, когда он раскроет уловку, будет уже слишком поздно возвращаться в Лондон до утра. Но я хотел поговорить с вами без перерыва. "
  
  Мое сердце забилось быстрее. "Я прощаю тебе твой обман. Я тоже считаю, что он мешает беседе".
  
  Она сидела на своем обычном месте на диване. "Вы упомянули о продаже этого дома", - сказал я. "Куда вы отправитесь после того, как это дело прояснится? То есть, если оно когда-нибудь прояснится. Должен сказать, я чувствую себя чертовски беспомощным. "
  
  "Вы верите в невиновность Роу. Это уже большая помощь".
  
  "Я хочу сделать гораздо больше".
  
  Ее взгляд смягчился. "Вы не представляете, каково это, когда кто-то на моей стороне, капитан, такое облегчение говорить открыто. Я так хочу знать правду. Газеты - то, что они печатают, ужасно. Эти карикатуры на тебя смехотворны. Как ты можешь это выносить? "
  
  
  Я улыбнулся. "Я думал, мистер Эллендейл запретил держать в доме газеты".
  
  Она издала насмешливый звук. "Он мог бы сказать Уильяму выбросить их, но Уильям верен мне, а не мистеру Аллендейлу. Да, я видела эти истории. Они не расстраивают меня, они меня очень злят. Они не имеют права высмеивать тебя ".
  
  "Я удобная мишень. Это пройдет". Иначе я бы переломал все зубы Биллингсу.
  
  "Они снова обсуждают весь инцидент в Бадахосе". Она вздохнула. "Я так устала от всего этого".
  
  Я подался вперед, желая утешить ее, но не зная как.
  
  Она послала мне неуверенную улыбку. "Пожалуйста, капитан. Расскажите мне, что вы обнаружили в Кенте".
  
  "Боюсь, мало. Я обнаружил, что лорд Ричард Эгглстон и лорд Брекенридж вульгарны и раздражающи, но вам не нужно было, чтобы я вам это говорил. И что они были белемитами."
  
  Она подняла свои изящные брови. "Белемиты?"
  
  "Офицеры, которым удается занять посты вдали от боевых действий. Даже если их полк активно участвует в сражении, их каким-то образом назначают для перевозки пленных или решения проблем со снабжением".
  
  "Моему мужу они не нравились", - сказала Лидия. "Им нравилась красивая форма, но не более того. Лорд Брекенридж долгое время уговаривал Роу повысить его в звании, но, к счастью, у Роу хватило решимости не позволить ему стать полковником."
  
  "Я могу в это поверить. Брекенридж, возможно, и служил в кампании на полуострове, но он не был солдатом".
  
  Затем я полностью рассказал ей о своем визите в Эстли-Клоуз. Я опустил позорную игру в карты и мой боксерский поединок с Брекенриджем. Я рассказал ей о неожиданном появлении Брэндона и подозрительной смерти Брекенриджа. Пока я говорил, она рассеянно вертела в руках тяжелое золотое с гранатом кольцо на указательном пальце правой руки.
  
  "Итак, я действительно ничего не узнал", - заключил я. "За исключением того, что Эгглстон и Брекенридж были очень расстроены тем, что я должен расследовать их. Я еще не познакомился с Коннотом, хотя Гренвилл пытается связаться с ним."
  
  "Боюсь, он почти такой же, как двое других".
  
  Я постучал пальцами по подлокотнику кресла. "Я удивляюсь, что ваш муж не прекратил с ними знакомство после войны. Они насквозь неприятные люди, и я не думал, что ваш муж будет искать их общества."
  
  Она развела руками в беспомощном жесте. "Я сама спросила его, почему, но он никогда мне не говорил. Он только сказал, что у них был дух боевого товарищества, и поэтому они должны оставаться друзьями. Я знал, что они ему не очень нравятся, но он отказался разорвать связь ".
  
  Я вспомнил, как леди Брекенридж описывала, как Лидия умоляла мужа отвезти ее домой, когда Брекенридж захотел сыграть в свою отвратительную карточную игру. "Он должен был пощадить тебя".
  
  Она пожала плечами. "Это больше не имеет значения".
  
  Это имело значение для меня.
  
  Я продолжил рассказывать ей о том, что узнал от Спенсеров и Помероя. Она внимательно слушала, гранат на ее кольце подмигивал, когда она снова крутила кольцо.
  
  "Это означает, - осторожно сказал я, - что не только Брекенридж, Эгглстон или Коннот могли убить вашего мужа, но и Спенсеры могли это сделать. И они могли убить Брекенриджа заодно."
  
  Она выглядела удивленной. "Но зачем им это?"
  
  "Потому что Джон Спенсер жаждет мести тем, кто причастен к смерти его отца. От него несет этим. А Кеннет Спенсер очень беспокоится о своем брате. Возможно, он убил вашего мужа, полагая, что Джон будет удовлетворен смертью полковника Вестина. Казалось, он был очень огорчен тем, что Джон хотел продолжить поиски истины. "
  
  Ее глаза расширились, зрачки расширились, поглощая синеву. "Могли ли они захватить дом?"
  
  "Действительно. Так же, как могли бы поступить Брекенридж или Эгглстон. Я поиграл с идеей, что у их двух светлостей рано утром была назначена встреча с вашим мужем, что он сам впустил их в дом. Но предположим, что встреча была у Спенсеров? Они признались, что он попросил о встрече с ними в кофейне, но что, если бы он сказал им встретиться здесь? Он спускается вниз и впускает их. Они убивают его и уходят ".
  
  Она наблюдала за мной с растущим ужасом. Она хотела, чтобы виновниками были три аристократа, хотела этого всем своим существом. Вероятность того, что Брекенридж, Эгглстон или Коннот не имели к этому никакого отношения, означала, что она, возможно, совершила серьезную ошибку.
  
  "Я должен согласиться с мистером Эллендейлом в одном пункте", - мягко сказал я. "Возможно, вам следует уехать в деревню. Оставайтесь со своей дочерью и братом. Я напишу вам обо всем, что найду".
  
  Она покачала головой. "Я еще не готова. Я бы сошла с ума в деревне, ожидая".
  
  "Ты можешь понадобиться своей дочери".
  
  Она подняла руки в мольбе. "Не спрашивайте меня, капитан. Я не могу пойти. Дядя Хлои хорошо о ней позаботится".
  
  "Но в стране могло бы быть безопаснее для вас. Существует реальная вероятность, что вашего мужа убил кто-то ближе к дому, как я предполагал ранее. Вы должны признать это. Уильям, например ".
  
  Она уставилась на меня в недоумении и возмущении. "Я же говорила тебе, что это невозможно. Уильям отказывается убивать даже насекомых. Мысль о том, что он мог причинить вред моему мужу, абсурдна".
  
  "Но он большой и сильный и мог легко сбить с ног вашего мужа. Или Миллар мог сделать то же самое".
  
  Она покачала головой, в ее глазах вспыхнул гнев. "Миллар был слугой моего мужа в течение двадцати лет. Он горевал и продолжает горевать. И он, и Уильям оба преданы мне ".
  
  "Возможно, слишком преданный", - предположил я. "Возможно, Уильям понял, что ваша жизнь станет легче, если ваш муж умрет".
  
  Она вскочила со стула и в волнении подошла к пианино. "Нет. Пожалуйста, прекрати это. Он не может этого иметь ".
  
  "Прости меня. Я просто не хочу, чтобы тебе причинили вред".
  
  "Я не просила вас расследовать смерть моего мужа, капитан Лейси. Я просила вас очистить его имя".
  
  "Я знаю. Я ничего не могу с собой поделать. Я хочу быть уверенным".
  
  Она бросилась на меня с высоко поднятой головой. "Уверена в чем? Ты не имеешь права обвинять моих слуг. Как ты смеешь?"
  
  "Я обвиняю их, чтобы остановить себя от высказывания чего-то еще более отвратительного, от вывода, к которому даже сержант Померой пришел без подсказки".
  
  "Какой вывод? О чем ты говоришь?"
  
  "Боже милостивый, Лидия, неужели ты этого не видела? Ты сама его убила".
  
  Ее лицо побелело от шока. "Что?"
  
  Я безжалостно продолжал. "Вам легче всего было пробраться в комнату вашего мужа и ударить его ножом, пока он лежал в постели. Слуги спали; кто бы заметил, как ты перешла из своей спальни в его? А потом утром ты притворяешься, что нашла его, и даешь клятву своим слугам молчать по этому поводу ".
  
  Она вытаращила глаза. "Как ты можешь говорить мне такие вещи?"
  
  "Потому что это может быть правдой".
  
  Ее взгляд стал яростным. "Это не так".
  
  Она двинулась, как будто собираясь выбежать из комнаты. Я встал перед ней.
  
  "Нет? Кем он был для тебя? У тебя не было брака; ты сама в этом призналась. Он собирался опозорить тебя и твою дочь, а его друзья вызывали у тебя отвращение. Если бы он умер, вы были бы избавлены от тяжких испытаний, и если бы вы могли спихнуть это дело на мерзкого Брекенриджа, тем лучше."
  
  Я не мог унять свой язык. Мои страхи выплескивались из меня, слова лились в притихшую комнату.
  
  "Если я такая умная, - вспыхнула она, - то с какой стати я вам все рассказала?"
  
  "Потому что, когда я помог тебе на мосту, ты увидел шанс осуществить свой план. Ты увидел, что можешь вызвать во мне жалость, что можешь заставить меня делать все, что тебе заблагорассудится. Что я бы изо всех сил старался свалить вину на отвратительных коллег вашего мужа, на что угодно, лишь бы уберечь их от вас и запятнать ваше имя. Вы, должно быть, видели, с какой легкостью я бы пообещал вам все, что угодно. "
  
  У меня перехватило дыхание. Она уставилась на меня, приоткрыв губы. Легкий порыв воздуха шевельнул ленты ее чепца.
  
  Я разжал руки. "Видишь ли", - сказал я, понизив голос. "Ты едва овдовела, и я заявляю, что не должен этого делать. Я беру на себя непростительную вольность произнести ваше имя без приглашения. И кто я такой? Никто, находящийся здесь с вашего позволения, едва ли лучше слуги. "
  
  Она продолжала стоять неподвижно в шоке, ее взгляд был прикован к моему. "Нет". Ее шепот был надтреснутым. "Не слуга. Джентльмен".
  
  "Вряд ли, в данный момент. Я готов просить о том, чего не заслуживаю".
  
  Краска прилила к ее щекам. "А если я скажу, что вы можете получить это бесплатно?"
  
  "Тогда я буду считать себя благословеннейшим из людей". Я покачал головой. "Но я не могу просить об этом. Я пойду".
  
  "Нет", - быстро ответила она. "Однажды я уже была готова согласиться на это. Ты помнишь?"
  
  Как я мог забыть? Я вспоминал ее теплые губы на своих, ее руки на моей шее; я думал об этом инциденте каждый день с тех пор, как это произошло.
  
  "Вы были больны и напуганы. И немного пьяны, насколько я помню". Я слегка поклонился, у меня болело горло. "Простите меня. Я пойду".
  
  "Пожалуйста, не оставляй меня одну, Габриэль". Она вытянула руку ладонью вперед, словно отталкивая меня. "Пока нет".
  
  "Лидия". Я не мог удержаться, чтобы снова не произнести ее имя. Слово заполнило мой рот, жидкое и легкое. "Если я останусь..."
  
  "Останься. Пожалуйста".
  
  Она стояла неподвижно, пока я не подошел к ней и не заключил в объятия. Она прильнула к моей груди, и чистый аромат кепки донесся до меня, когда я запечатлел на ней поцелуй.
  
  Ее объятия усилились, и она подняла свое лицо к моему. Я поцеловал ее. Я попробовал на вкус ее губы, ее лоб, ее шею, кружево на шее.
  
  "Габриэль", - прошептала она. "Пожалуйста, останься".
  
  Я снова поцеловал ее. Я запустил пальцы в ее темные волосы, и ее белая шапочка слетела и упала на пол, как упавшая птица.
  
  
  Тепло ее постели окутало меня комфортом, которого я не знал уже много лет. Я узнал ее той ночью, в ее комнате под шелковыми пологами кровати, узнал прохладное прикосновение ее пальцев, аромат ее кожи, вкус ее губ. Я не осознавал, насколько сильно проголодался; я был похож на человека, который не знал, что его мучает жажда, пока ему не дали напиться чистой воды.
  
  По ее неопытным ласкам, по ее неопытным поцелуям я понял, что у нее много лет не было любовника. Я презирал ее дурака-мужа, когда смягчал свои прикосновения к ней. Даже мужчина, который не смог довести это до конца, мог доставить удовольствие женщине множеством способов. Полковник Вестин, по-видимому, не потрудился сделать это.
  
  Мне нравилось, как мы подходим друг другу: ее голова прижата к моему подбородку, моя рука обнимает ее за плечи. Она провела пальцами по моему лицу, улыбаясь жесткой щетине на нем. Мы лежали вместе далеко за полночь, теплые и довольные. Я то засыпал, то просыпался, без сновидений, просто дремал в блаженном тепле.
  
  Наконец, в прохладные утренние часы я встал и оделся. Она сонно улыбнулась, когда я поцеловал ее на прощание и вышел в серый рассвет.
  
  Счастье овладело мной. Я знал, что это ненадолго, но я впитывал его, смакуя, сколько мог.
  
  
  Когда я добрался до Ковент-Гардена, там было тихо, хотя несколько уличных дам все еще дефилировали. Черной Нэнси, девочки-геймера, которую Луиза взяла на перевоспитание, там больше не было, но остальные узнали меня и хрипло поздоровались. Я приподнял шляпу перед ними, мое настроение по-прежнему было солнечным, и направился к Граймпен-лейн.
  
  Я добрался до кондитерской и вышел в душный холл на лестничной клетке.
  
  Ко мне поспешили легкие шаги. "Лейси!" Сказала Марианна хриплым шепотом. Дрожащий огонек свечи, вероятно, моей, осветил ее лицо. Ее глаза были широко раскрыты. "Где, черт возьми, ты был?"
  
  "Исключено", - лаконично ответил я.
  
  "В ваших комнатах люди, они ищут вас. Около двух часов назад они стучали в мою дверь и спрашивали, где вы были. Как будто я знаю ваши данные".
  
  Я взглянул на лестницу. Все было тихо. Нарисованные пастухи и пастушатки колыхались в свете свечи Марианны.
  
  Я сжал набалдашник своей трости. "Они сейчас там, наверху?"
  
  "Да. Говорю тебе, ты не можешь драться со всеми тремя, и они выглядели вполне способными сбросить тебя с лестницы ".
  
  "Кто они?"
  
  "Откуда, черт возьми, мне знать? Я никогда их раньше не видел".
  
  "Давайте выясним, хорошо?"
  
  Я прошел мимо нее. Она уставилась на меня так, словно я сошел с ума. но не сделала ни малейшего движения, чтобы остановить меня.
  
  Я быстро и тихо поднялся на первый этаж. Моя дверь была закрыта. Давным-давно она была выкрашена в голубовато-серый цвет, а панели обрамлены золотом. Рукоятка была причудливой формы в виде девушки, у которой за спиной выросли огромные длинные крылья. Когда-то она была золотой, но теперь она была всего лишь потускневшей медью, которая скрывалась под позолотой.
  
  Я открыл дверь.
  
  Два дюжих лакея стояли по обе стороны, ожидая, когда я ворвусь внутрь. Я помешал им, просто распахнув дверь и оставшись в холле. В другом конце комнаты Джеймс Денис поднялся с моего потертого кресла с подголовником.
  
  
  Глава Пятнадцатая
  
  
  На нем был черный вечерний костюм из тончайшей ткани, как будто он только что вернулся из театра или оперы. На безымянном пальце поблескивало кольцо с сапфиром, а на галстуке холодно сверкал бриллиант. Он или его приспешники зажгли все мои свечи. Отслаивающаяся штукатурка на потолке приобрела нежный красно-золотой оттенок лепестков роз.
  
  "Чего вы хотите?" Бесцеремонно спросил я.
  
  "Минутка вашего времени", - ответил Денис. "Поскольку я не смог убедить вас навестить меня в моем доме, я отправился к вам. Пожалуйста, заходите внутрь".
  
  "Я сделаю это, когда ты уйдешь".
  
  Он бросил на меня ледяной взгляд. "Вы захотите услышать то, что я должен сказать, поверьте мне, капитан".
  
  "Я не просил вашей помощи".
  
  "И все же я отдаю его. И это после моих встреч с тобой прошлой весной. Ты мне многим обязан ".
  
  "В этом мы расходимся во мнениях. Я говорю, что я вам ничего не должен". Я обнажил свой меч. "Пожалуйста, убирайтесь. Меня не интересует ваша информация".
  
  Он сделал паузу, прикрыв глаза. "Даже о местонахождении миссис Брэндон?"
  
  Слова замерли в тишине. Мое сердце подпрыгнуло, затем остановилось, затем забилось снова.
  
  "Какое, черт возьми, у вас отношение к миссис Брэндон?"
  
  "Я знаю, где она. Вы - нет. Я предлагаю информацию в честный обмен".
  
  Мои конечности разморозились, и я бросился на него. Двое негодяев по обе стороны от меня схватили меня за руки. Я вырвался и, сделав два шага через комнату, сомкнул руки на горле Джеймса Дениса.
  
  Его холодные голубые глаза блеснули, но в остальном он оставался неподвижным. Под галстуком его шея была на удивление теплой, а под моими пальцами бился пульс.
  
  "Скажи мне, где она, - сказал я, - или, клянусь Богом, я убью тебя на месте".
  
  "Тогда вы бы ничему не научились".
  
  Быстрым, внезапным движением он зажал мои запястья своими руками и развел их в стороны.
  
  Его приспешники снова окружили меня, пока он оглядывал меня с ног до головы. "Я полагаю, вы слышали термин "свободная пушка", капитан. Я полагаю, что на борту фрегата пушка, которая не закреплена должным образом, представляет большую опасность. Вы для меня - это незакрепленная пушка. Ты не прислушиваешься к совету держаться подальше от меня, и куда бы я ни повернулся в эти дни, я чуть не спотыкаюсь о тебя ".
  
  Я вспомнил нашу встречу с ним в тот день, когда Лидия попросила меня помочь ей. Мне было интересно, какое поручение он выполнял на Рассел-стрит. "Если я встретил вас случайно, то вряд ли это моя вина".
  
  "Возможно. Но я не верю, что вы не будете вмешиваться в мои дела. Я решил, что единственный способ, которым я могу доверять тебе - хотя "доверять" не совсем то слово, которое я бы использовал, - это приручить тебя ".
  
  "Приручить меня?" Я чуть не рассмеялся. "Как один из твоих обученных лакеев?"
  
  "Нет", - сказал он. "Я хочу, чтобы вы были мне обязаны. Я взываю к вашему чувству долга, к вашему чувству честной игры. Один джентльмен не обманывает другого".
  
  "Но я не считаю вас джентльменом".
  
  "Я верю в это". Он одарил меня едва заметной улыбкой. "Миссис Брэндон высоко отзывается о вас. Она утверждает, что у вас доброе сердце, хотя ваши суждения часто опрометчивы. Я полагаю, что вы сами немного заблуждались."
  
  Ярость захлестнула меня с такой силой, что я едва мог видеть. "Где она?"
  
  "Мы вернемся к этому через мгновение ... "
  
  "Где?"
  
  "Я скажу тебе, когда ты назначишь мою цену".
  
  Я бы не стал поощрять его, спрашивая, какова была цена. Я упорно молчал.
  
  "Это будет очень просто", - продолжил он. "Я хочу, чтобы вы пообещали мне - ваше слово джентльмена, - что, когда я попрошу вас помочь мне любым способом или по любой причине, вы сделаете это немедленно, независимо от вашей ситуации".
  
  Выражение его лица было совершенно спокойным, но я не обманывал себя тем, что все, что он говорил, не было точно рассчитано, его мысли бежали далеко впереди разговора. Он решил исход этого интервью еще до того, как провел его.
  
  Этот человек покупал и продавал услуги и полностью владел людьми, и у него была разветвленная сеть, которая простиралась по всему континенту, возможно, по всему миру. Он одевался как джентльмен, жил в прекрасном доме и водил прекрасную карету, но он был такой же фигурой преступного мира, как черноногие, которые обирали джентльменов в игорных заведениях Сент-Джеймса.
  
  Я ни в коем случае не хотел быть ему обязанным. Но я подумал о Луизе, о ее холодных серых глазах, теплой улыбке и слегка горбатом носе. У меня кровь застыла в жилах.
  
  "Почему вы пришли ко мне, а не к ее мужу?" Я спросил.
  
  "Она не хочет видеть своего мужа", - ответил он. "По крайней мере, так она сказала".
  
  "Она в безопасности?"
  
  Денис встретился со мной взглядом, в его взгляде была холодная ясность. "Это очень сильно зависит от вас, капитан".
  
  В тот момент я сильно ненавидел его. У него был я, и он это знал.
  
  "Мне нужно ваше слово", - сказал он.
  
  В тишине вспыхнула свеча, громко, как пистолетный выстрел.
  
  Я кивнул, моя шея болела от этого. "Я даю тебе слово".
  
  "Я заключу с тобой сделку. Знай это." Его голос стал мягче. "Я полагаю, Луиза Брэндон тебе очень дорога, не так ли?"
  
  "Просто скажи мне, где она".
  
  Он наблюдал, как кусочек штукатурки полетел на ковер. "Она умная женщина, ваша миссис Брэндон. Она хорошо спряталась". И он рассказал мне.
  
  
  Я прибыл в респектабельного вида пансион на берегу Темзы в Гринвиче в два часа дня в тот день. Денис сказал мне, что Луиза переехала в дом под именем "миссис Тейлор", и выдавала себя за вдову, которая недавно потеряла мужа, оказалась отрезанной от жизни равнодушным сыном, и ей некуда было идти. Ее история не была надуманной; по закону сыновья не состояли в родстве со своими матерями и не были юридически обязаны заботиться о них. Мне вдруг стало интересно, какие меры предосторожности Брэндон предусмотрел для Луизы на случай своей смерти, если таковые вообще были.
  
  У хозяйки, которая вела домашнее хозяйство, было доброе лицо и мягкие глаза. Она сказала, что меня ждут, и провела меня в заднюю часть дома, в маленькую солнечную гостиную.
  
  Луиза лежала на диване, укрыв колени шалью. Ее золотистые волосы были распущены, а на голове красовался вдовий чепец, похожий на тот, что носила Лидия, - правдоподобие для роли овдовевшей миссис Тейлор.
  
  Я хотел поприветствовать ее шуткой по этому поводу, но меня поразило, как она похудела с тех пор, как я видел ее в последний раз. Ее пальцы были белыми и хрупкими, а серые глаза казались огромными на почти бескровном лице.
  
  Мое сердце сжалось. Она была больна, чертовски больна, если я могу судить. В наши времена жизнь могла быть жестоко короткой, и, конечно, я уже видел многих знакомых детства, погибших от болезней и войн, но Луиза всегда казалась неукротимой, сильной, вечной. Мысль о том, что ее могли так легко у меня отнять, заставила мой пульс участиться от ужаса.
  
  Но ее улыбка была приветливой. Она протянула ко мне руки. Я сжал их в своих и наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку.
  
  "Габриэль. Я так рада, что ты пришел". Она сильно сжала мои пальцы, до костей.
  
  Я опустился на одно колено рядом с ней. "Луиза, что с тобой? Ты больна?"
  
  Она покачала головой. "Больше нет".
  
  "Что случилось? Расскажи мне".
  
  Она улыбнулась и отпустила мои руки. "О, возьми стул, Габриэль. Пол, должно быть, чертовски неудобный".
  
  Я встал и подтащил к ней довольно потертое кресло с ножками-шариками и когтями. Когда я сел, я снова взял ее руку в свою. Ее пальцы сжались на моей ладони, но она не отстранилась.
  
  "Пожалуйста, расскажите мне, что произошло", - повторил я.
  
  "Ничего такого, чего не случалось раньше", - устало сказала она. "Я это переживу".
  
  Я посмотрел в ее глаза и понял, что то, что я там прочел, было не болезнью, а большим горем. Ее веки были обведены красным, и я увидел женщину, которая отказалась от своей последней надежды.
  
  "О Боже", - прошептал я.
  
  "Хотела бы я знать, почему я не могу в мгновение ока сделать то, что может каждая горничная на улице", - сказала она. "Они даже платят за то, чтобы отказаться от того, за что я бы заплатила в тысячу раз больше. Это сбивает с толку, не так ли?"
  
  "Луиза". Я погладил ее холодные пальцы. Три раза до этого Луиза Брэндон была беременна, и три раза до этого она теряла этого ребенка. Родился первый, крошечный мальчик. Но слишком скоро он начал задыхаться, а затем умер. Остальные родились слишком рано, слишком слабыми, чтобы жить. Это не могло быть внутри нее больше нескольких недель. "Мне жаль".
  
  Ее серые глаза наполнились слезами, когда ее пальцы крепче сжали мои.
  
  "Брэндон знает?" Спросил я.
  
  Она покачала головой. "Я ничего ему не сказала. Как я могла? Это казалось почти жестоким. Он бы так надеялся. Я решила, что уйду. Я познакомился с женщиной, которая управляет этим пансионом, во время кампании на полуострове, прежде чем ее муж был убит, и она вернулась в Англию. Сейчас она акушерка. Мы все еще переписывались, и я подумала, что это было бы идеальным местом. Я могла бы подождать здесь, пока не буду уверена, что все будет хорошо ". Она неуверенно улыбнулась. "Но не все было хорошо, не так ли? Я не знаю, почему я предполагал, что так и будет. Раньше я всегда терпел неудачу ".
  
  "Вряд ли это твоя вина". Мои губы сжались, когда я вспомнила давний горячий спор с Брэндоном. "Не важно, что скажут другие".
  
  Брэндон однажды осмелился пожаловаться в моем присутствии, что Луиза жестоко разочаровала его в вопросе о детях. Он с горечью сказал, что она не может подняться на ноги, а бездетная жена - это вообще не жена. Позже я поняла, что он был так же ранен, как и Луиза, ее последним выкидышем, но в то время все, что я видела, - это страдание в ее глазах и явную вину в глазах Брэндона. Я вышел из себя и сказал, что, возможно, виновато не вместилище, а семя.
  
  Я полагаю, что с этого момента начался конец нашей дружбы. Позже наша вражда приняла более мрачный оборот, но мои слова в тот день так и не были до конца прощены.
  
  Луиза теребила бахрому своей шали. "Я пошла к Алине", - сказала она. "Она посоветовала мне уехать куда-нибудь в тихое место, где я могла бы побыть одна. У меня не должно быть ничего, что могло бы меня расстроить, сказала она, и Алоизиус определенно расстраивал меня ". Она подняла голову, в ее глазах мелькнул вызывающий блеск. "Согласился дать показания о том, что полковник Вестин был пьян и совершил убийство. Чушь и бред. Я сказал ему, что из такой лжи ничего хорошего не выйдет, но он может быть таким упрямым!"
  
  Ей не нужно было рассказывать мне об упрямстве Брэндона.
  
  "Мне было интересно, как вы отреагировали на его обещание. Я должен был знать, что вы поймете, что это такое".
  
  "Конечно, я это сделала", - твердо сказала она. "Но он читал мне проповеди о сохранении чести полка. Сорок третий не должен быть опозорен. Полковник Вестин согласился взять вину на себя, чтобы его можно было выделить и наказать. Конечно, Вестин не убивал того капитана. "
  
  "Я знаю".
  
  "Я знаю, что вы знаете. Я читал газеты. Вы по уши в этом деле. Надеюсь, вы пришли подготовленными, чтобы рассказать мне все".
  
  Я поднял бровь. "Если вы читали газеты, то вы уже знаете".
  
  Она бросила на меня осуждающий взгляд. "Не дразни меня. Я не в настроении для этого. Газеты печатают то, что им нравится, и ты это знаешь. Я хочу правды, Габриэль. Она высвободила свою руку из моей и скрестила руки на груди. "И я действительно имею в виду все это. Я читал непристойные намеки этого человека Биллингса о вас и миссис Вестин. Ну?"
  
  День назад это все равно было бы ложью. Сегодня я почувствовал, как запылали мои щеки.
  
  "Итак", - тихо сказала она. "Не все ложь".
  
  "Но правда не в том, что он утверждает", - сказал я. "К счастью, истории Биллингса настолько возмутительны, что над ними можно посмеяться как над неправдоподобными".
  
  Она бы так легко меня не отпустила. "В чем правда, Габриэль? Перестань увиливать и скажи мне сразу".
  
  Я спрятал улыбку. Я был рад, что пробудил в ней интерес. Я был готов позволить ей отругать меня, если это ее успокоит.
  
  Я начал свой рассказ с того момента, как увидел Лидию Вестин, пробиравшуюся под дождем к недостроенному мосту. Я рассказал о смерти Вестина и желании Лидии, чтобы я очистил его имя. Я рассказал ей о расследовании Помероя и о том, как мы с Гренвиллом отправились в Эстли-Клоуз и встретились с лордом Ричардом Эгглстоном и лордом Брекенриджем. Я рассказал ей обо всех событиях там, ничего не упустив, включая карточную игру. Я рассказал ей о смерти Брекенриджа, внезапном появлении Брэндона, дознании и своих предположениях там.
  
  "Леди Брекенридж, казалось, нисколько не расстроилась смертью своего мужа", - заключил я. "Почти так, как будто она этого ждала".
  
  "Некоторые женщины действительно проводят свой брак в ожидании смерти своих мужей. Кажется, это довольно неуютное существование.
  
  "Сомневаюсь, что у нее хватило бы сил сломать ему шею", - размышлял я. "Хотя она могла заставить его упасть. Или сообщник мог убить его ради нее". Я вздохнул. "Я вижу в этом слишком много соучастников. Лидия Вестин могла зарезать своего мужа, но она не смогла бы отнести его в постель, если бы он уже не был там. Леди Брекенридж никогда бы не смогла перекинуть своего мужа через спину лошади, подтащить его к краю холма и сбросить вниз. Нет, грубую работу каждый раз выполнял мужчина."
  
  Луиза коснулась моей руки. "Но этот человек не был моим мужем".
  
  Я должен был догадаться, что она догадалась о моих страхах. "Боюсь, я не могу выбросить это подозрение из головы".
  
  Она покачала головой. "Нет, Габриэль. Алоизиус не убил бы его, даже случайно". Она спокойно посмотрела на меня. "Ты же знаешь, что сначала он убедился бы, что это ты".
  
  "Хм. Это утешает".
  
  "Но, тем не менее, это правда".
  
  "Возможно, вы правы. Это все еще оставляет нас с ужасающим количеством подозреваемых".
  
  Ее глаза сузились. "Да, мистер Спенсер и его брат, если назвать двоих".
  
  "И Эгглстон. И этот майор Коннот, с которым я еще не встречался".
  
  Она приподнялась на диване, словно решив оставить свою поникшую позу позади. "Алоизиус знаком с ним. Попроси его представить тебя".
  
  Я невесело улыбнулся. "Твой муж скорее даст мне в челюсть, чем поможет. Если он узнает, что Денис сказал мне, где ты, а не ему, с ним случится апоплексический удар ". Я протрезвел. "Почему ты попросил Дениса не говорить ему?"
  
  На ее щеках выступили два красных пятна. "Потому что я еще не готова встретиться с ним лицом к лицу. Мое возвращение будет бурным, я это знаю. Я еще недостаточно сильна для этого".
  
  Я снова взял ее руку в свою. Она безвольно оперлась на нее. "Когда ты вернешься, хочешь, чтобы я пошел с тобой?"
  
  "Нет", - тихо ответила она. "Это должно остаться между мной и ним".
  
  Я кивнул. Мне не хотелось оставлять ее с ним одну, но я знал, что она права. Она победит, но для этого потребуется много сил. В последний раз я видел, как она повергла его лицом к лицу, в тот день, когда я лежал перед ними обоими, пьяный от опиума, с раздробленной ногой, и она обнаружила, что он сделал. Я смеялся, сильно увлекшись наркотиками и болью, когда она набросилась на него, разъяренная и шокированная. Я смеялся, не в силах остановиться, пока не заплакал.
  
  Она резко отдернула руку и попыталась говорить бодро. "Мне было очень приятно познакомиться с вашим мистером Денисом. Интересный мужчина. Наконец-то я смог сказать ему, что я думаю о его обращении с тобой прошлой весной."
  
  Я поднял брови. "Боже милостивый. Мне бы очень хотелось услышать этот разговор".
  
  "Мы были вполне вежливы, не волнуйся. Я обнаружил, что мы согласились с тем, что ты часто бывал не таким благоразумным, каким мог бы быть я".
  
  "Я не прощу ему того, что он втянул тебя в это", - сказал я.
  
  "Я, с другой стороны, рад, что он позвонил. Я не осознавал, как сильно скучал по тебе, мой друг, пока он не предложил прислать тебя ко мне. И тогда я понял, что очень скучаю по тебе! Чтобы поговорить с вами, дать совет по вашей последней головоломке, я знал, что должен это сделать ".
  
  "Спасибо, что позволили мне прийти".
  
  Ее пальцы были прохладными на моих. "Ты утешаешь меня. Ты не представляешь, насколько".
  
  Мы обменялись взглядом. Ее глаза были серыми, как зимнее небо.
  
  "Ты так часто утешал меня", - мягко сказал я. "Как я мог не отплатить тебе тем же?"
  
  Часы на каминной полке пробили час. Я погладил тыльную сторону ее пальцев. Она быстро отвела взгляд и отдернула руку.
  
  "Насчет Алоизиуса", - сказала она.
  
  Я откинулась на спинку стула. "Пожалуйста, не читай мне лекций о примирении с ним, Луиза. Его действия на прошлой неделе еще больше отдаляют примирение, если уж на то пошло".
  
  "Если бы он не заботился о тебе так глубоко, ты не смогла бы причинить ему такую сильную боль".
  
  Я сложил руки на груди. Я не был готов испытывать глубокую симпатию к Алоизиусу Брэндону. Моя последняя встреча с ним почти разрушила нашу напряженную вежливость. В следующий раз, когда мы встретимся, перчатки будут без, совсем как тогда, когда я боксировал с Брекенриджем.
  
  "Я думаю, вы неправильно его поняли", - сказал я.
  
  "Нет, я думаю, что да. Я до сих пор помню, каким он был, когда я впервые встретил его. Он был великим человеком, полным огня и способным вселять этот огонь в других. Ты это почувствовал ".
  
  "Да", - вынужден был сказать я.
  
  "Огонь немного потускнел, и разочарование омрачило его. Но оно все еще там, Габриэль, глубоко внутри. Он человек, ради которого другие будут жить. Это человек, рядом с которым я ".
  
  Я не мог с ней спорить. Когда я впервые встретил Алоизиуса Брэндона, он меня несколько ошеломил. Я только что смирился с тем, что буду продолжать жить со своим отцом-воином, пока он не умрет, терпя его истерики и побои, моя жизнь была мрачной и предсказуемой. А потом этот человек, этот удивительный человек, сказал мне, что у меня может быть жизнь, карьера, почести, если я захочу их. Все, что мне нужно было сделать, это следовать за ним.
  
  Он заставил меня вернуться к моему отцу, сказать ему, что я записался добровольцем в королевскую армию и что я, его единственный сын, покидаю его. Это интервью превратилось в восемь часов яростных криков, жестоких угроз и сломанной мебели. В конце концов, я выбежал из дома, поклявшись никогда больше в него не входить.
  
  Я присоединился к Брэндону, который с сочувствием выслушал мои горести. Позже, как раз перед тем, как мы сели на корабль, который должен был доставить нас в Индию, он представил меня своей невесте Луизе.
  
  Жизнь не была к ней благосклонна. Я снова сжал ее руку. Когда она рассказывала мне о пансионе и людях, которых она здесь встретила, я всем сердцем желал изменить это для нее.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Следующие недели я провел в странном настроении. С одной стороны, я не мог избавиться от ощущения, что я бесполезен, что у меня крутится колесо, ведущее в никуда. Личность убийцы Вестина ускользнула от меня, как и улики против убийцы капитана Спенсера. Я также не приблизился ни на шаг к доказательству того, кто убил Брекенриджа.
  
  После этого инцидента я не видел лорда Ричарда Эгглстона и не разговаривал с ним. Я дважды пытался договориться с ним о встрече, но его секретарша твердо сказала, что он ни с кем не встречается, пока оплакивает смерть своего друга.
  
  Мне также не удалось расспросить Брэндона о событиях в Кенте. Он наотрез отказался встретиться со мной. Однажды он собственноручно захлопнул дверь у меня перед носом, и я смог уйти только с порога, бормоча отборные ругательства себе под нос.
  
  Мы с Гренвиллом время от времени встречались, чтобы кое-что обсудить, пока Антон приносил нам необычные и вкусные блюда. Гренвилл пытался встретиться с неуловимым сэром Эдвардом Коннотом, но не смог найти этого человека. Коннот уехал из города на лето, сообщил Гренвиллу смотритель его лондонского дома. Письма в его загородный дом остались без ответа.
  
  Газеты, по крайней мере, устали насмехаться надо мной и перешли к хлебным бунтам в Севен Дайалз. В Лондоне становилось все жарче, и я спал с широко открытыми окнами, молясь о ветре или прохладном дожде.
  
  С другой стороны, я почувствовал большое облегчение, узнав, что Луиза в безопасности. Мое сердце болело из-за ее горя, но, как и было обещано, я не сказал ни слова ее мужу, и это обещание облегчилось тем, что он отказался говорить со мной.
  
  А потом у меня появилась Лидия. Пока часть меня ломала голову над прошлым ее мужа и ругала меня за то, что я не знаю ответов, остальная часть меня радовалась ей.
  
  Она была леди, не похожей ни на кого другого. Я провел бесчисленное количество времени, запутываясь в ее черных волосах, прикасаясь к ее коже, вдыхая ее запах. Ее улыбка заставила уйти всю боль, даже глубокие обиды, которые годами таились в моем сердце.
  
  Я не знаю, успокаивал ли я ее так же, как она успокаивала меня, но когда она целовала меня, ее губы были нежными и теплыми, а когда она спала рядом со мной, ее дыхание было глубоким и ровным, без страданий.
  
  Уильям помогал и подстрекал к нашему тайному роману. Поскольку Лидия недавно надела траур, она не ходила ни в оперу, ни в театр, ни на балы - места, где могли встречаться влюбленные, и в любом случае лето было в разгаре, и развлечений было немного. Мы встретились днем, лежа вместе в залитой солнцем ее спальне, дремля в белой жаре, пока по улице с грохотом проезжали экипажи. Вьющиеся розы расцвели у окна, а затем увяли от жары и пыли.
  
  Уильям всегда следил за тем, чтобы другие слуги были хорошо заняты своими обязанностями внизу, прежде чем мы с Лидией поднимались в ее комнаты, или я уходил позже. Он доставил письма Лидии мне и отнес мои ей - мы обменялись billets doux, как влюбленные в фарсе. Он выполнял эти поручения с детским ликованием, по-видимому, довольный тем, что мы с Лидией занимаемся безвкусной связью.
  
  Мы с ней были нежнейшими любовниками, доходившими даже до обмена жетонами и прядями волос. Она дала мне ленту, чтобы я носил ее под пальто, а я дал ей один из своих носовых платков. Она носила его при себе, заверила она меня с лукавой улыбкой, но не сказала, где именно.
  
  Она купила для меня маленькую эмалированную табакерку, покраснела, когда вручала ее, сказав, что понятия не имеет о подходящем подарке для возлюбленного. Я хранил его среди своих самых ценных сокровищ, а потом наскреб денег, чтобы купить тонкую золотую цепочку для ее стройной лодыжки.
  
  Даже Биллингс оставил нас в покое. Я столкнулся с ним только однажды, когда нанимал наемный экипаж на Ганновер-сквер, чтобы отвезти меня домой ранним вечером. Он вышел из булочной неподалеку от меня с буханкой хлеба подмышкой.
  
  "А, капитан", - приветствовал он меня. "Ваши ноги твердо стоят под столом Westin, не так ли?"
  
  "Я твердо наступлю тебе на задницу, если ты не уйдешь", - ответил я. Он только рассмеялся и пошел дальше.
  
  Мое расследование убийства в Бадахосе продолжалось, но медленно. Эгглстон отказался меня видеть; Брекенридж был мертв и больше ничего не мог рассказать. Гренвилл, конечно, предпринимал тщетные попытки связаться с сэром Эдвардом Коннотом. Я снова встретился с братьями Спенсер, но они не смогли сообщить мне больше ничего. Джон Спенсер был особенно угрюм.
  
  Если бы не Лидия, я бы нашел те летние дни жаркими и разочаровывающими.
  
  Я вернулся не для того, чтобы повидать Луизу, как бы мне этого ни хотелось. Она сказала, что ей нужно исцелиться в одиночестве, и я бы отнесся к этому с уважением. Но я действительно очень хотел спросить у нее совета по одному вопросу. По мере того, как мой роман с Лидией углублялся, я всерьез подумывал о том, чтобы жениться на ней.
  
  Я обдумывал это бессонными ночами после того, как покидал ее дневную постель. Я обрел тихое счастье с ней, несмотря на темные вопросы, которые всегда витали вокруг нас.
  
  Лидия дала мне еще один повод задуматься об этом. Через четыре недели после начала нашего романа она тихо сказала мне, что, по ее мнению, она растет. Я не был удивлен, мы были страстны без особых ограничений. Она выглядела обеспокоенной, когда шепотом сообщила эту новость, как будто боялась, что я рассержусь, или обвиню ее, или положу конец нашему роману.
  
  По правде говоря, эта новость странно подействовала на меня. Я был рад и сказал ей об этом. Она дала мне повод столкнуться с тем, с чем я так долго отказывался сталкиваться, но однажды столкнувшись с этими вещами, я буду свободен от них. Я сказал ей, что женюсь на ней.
  
  Мне понадобится помощь Гренвилла, чтобы подготовить почву, и я планировал обратиться к нему.
  
  Однажды вечером Гренвилл повел меня на выступление австрийской скрипачки, с которой его начали сводить, по слухам. Анастасия Фром должна была играть на музыкальном вечере, организованном французской эмигранткой, которая решила остаться в Англии даже после реставрации Людовика XVIII. Гренвилл раздобыл для меня приглашение, и мы вошли в дом графини дю Лилль на Аппер-Брук-стрит как раз в тот момент, когда миссис Фром начала играть.
  
  Анастасию Фром нельзя было назвать хорошенькой, хотя у нее были пухлые руки и прекрасные карие глаза. Но когда она играла, она наполняла воздух нежностью. Внутри нее была красота, и она струилась сквозь ее пальцы и через ее инструмент, чтобы покорить нас. Глаза Гренвилла светились гордостью, и легкая улыбка тронула его губы.
  
  Однако в конце представления он не присоединился к толпе, приветствовавшей ее, а вместо этого выразил желание резко удалиться в свой клуб. Я подумал, что это странно и грубо, и сказал ему об этом.
  
  "Чепуха, Лейси", - сказал Гренвилл, отправляя лакея за своей каретой. "Я голоден. Мы поедем к Ватье. Еда там сносная".
  
  Он даже не предложил представить меня миссис Фромм, чтобы я мог высказать свои комплименты. Я придержал язык, но задумался. Оказавшись в его карете, с подушками за спиной и вдыхая сладкий аромат воска, исходящий от фонарей, я задал ему вопрос. "Вы говорите мне, что находите очарование Марианны Симмонс намного превосходящим очарование миссис Фром? Я назову вас сумасшедшим и мерзавцем, если вы это сделаете ".
  
  Он нахмурился. "Какое отношение, черт возьми, Марианна имеет к миссис Фром?"
  
  "Разве вы не любовник миссис Фром?"
  
  Он уставился на меня мрачным взглядом. "Я думал, что уж кто-кто, а ты не поверишь тому, что прочитаешь в газетах".
  
  Я пожал плечами. "Ты сопровождаешь ее повсюду и в последнее время был неуловим".
  
  Он долго смотрел на меня. Встретившись с его загадочным взглядом, я понял, как мало я знал этого человека. Мы вместе расследовали головоломки, но он показал мне только те грани себя, которые хотел, чтобы я увидел.
  
  Наконец он заговорил. "Если я скажу тебе правду, Лейси, ты должна держать это при себе".
  
  "Все, что вы мне говорите, конфиденциально", - сказал я.
  
  "Я не хотел никого обидеть. Это секрет леди, не мой. Я встретил Анастасию в Италии примерно год назад, и мы быстро подружились. Когда она приехала в Лондон, она написала мне и спросила, не буду ли я ее сопровождать, потому что она не хотела тратить свое время на то, чтобы отбиваться от предложений защиты. Она хотела жить тихо, и если бы ее видели со мной, потенциальные поклонники оставили бы ее в покое."
  
  "Это, без сомнения, правда", - признал я. "Но она не возражает, если сплетники назовут ваши имена?"
  
  "Ни в малейшей степени. Скоро она вернется на континент, и всему придет конец. Она оказала мне хорошую услугу в Италии, и я решил оказать ей такую же услугу здесь. Вот и все ".
  
  Я мгновение изучал его, гадая, что это за "хороший поворот". Он вежливо ответил на мой взгляд, и я понял, что, по крайней мере, сегодня вечером мое любопытство останется неудовлетворенным.
  
  Мы больше не разговаривали, пока не приехали в ресторан Watier's на Пикадилли на Болтон-стрит. Гренвилл назвал здешнюю кухню сносной, но только потому, что у него работал лучший повар в стране. По сравнению с клубами, где подавали отварную говядину и безжизненную зелень, ресторан Watier's, основанный шеф-поваром с таким именем, который работал на принца Уэльского, был кулинарным раем. Здесь можно было найти настоящую игру, но именно еда привлекала джентльменов из святилищ Уайтса и Брукса. Мы ужинали нежным мясом и рыбой, отличным вином и нежным хлебом.
  
  После ужина, к моему ужасу, мы также обнаружили мистера Эллендейла.
  
  Благодаря Уильяму мне удалось избежать встречи с ним во время моих незаконных визитов к Лидии. Теперь, в комнате для игры в карты, он повернулся к нам с застывшей улыбкой на лице, ничем не выдавая вспышки гнева, которую я заметил под его кротким фасадом при нашей последней встрече.
  
  Мистер Эллендейл был не один. Рядом с ним стояли два джентльмена, один постарше, другой помоложе, очевидно, отец и сын. Сын мог только что окончить университет; его лицо все еще было мягким, как пушок, и ему недоставало твердости жизненного опыта. Его волосы были бледно-желтыми и уложены в модные локоны, ставшие популярными у поэтов и художников. Его дорогой костюм копировал вкусы Гренвилла, и он, казалось, очень хотел поприветствовать нас. Когда я пожимал ему руку, я увидел в его широких серых глазах безграничную невинность, неподготовленность к реалиям мира.
  
  Отцом был баронет, сэр Гидеон Дервент, и я обнаружил в его глазах ту же глубоко укоренившуюся невинность, что и у его сына.
  
  Сэр Гидеон устремил на меня благоговейный взор. "Вы были драгуном?" спросил он. "Святые небеса. Вы видели бой?"
  
  "Индия и Голландская кампания", - лаконично ответил я. "Затем полуостров. Боюсь, не Ватерлоо".
  
  Они были бы разочарованы. Ватерлоо сделало человека героем, даже если он остался в лагере, охраняя мешки с водой. Однако Дервенты, похоже, не возражали против этого.
  
  Лиланд, сын, спросил: "Вы возглавляли много обвинений?"
  
  "Гораздо больше, чем мне бы хотелось. А потом снова возвращались, когда мы забегали слишком далеко".
  
  Я надеялся, что мой самоуничижительный юмор отвлечет их пристальные взгляды. Этого не произошло.
  
  "Вам, должно быть, есть что рассказать, капитан", - сказал Лиланд.
  
  Внезапно вмешался Эллендейл ровным голосом. "Действительно, он очень интересный собеседник за ужином. Я сам был в восторге от его общества несколько недель назад".
  
  Я был удивлен, что он не побагровел от усилия солгать. Он не хотел, чтобы я был там. Комната была осязаема от этого.
  
  Отец и сын обменялись взглядами. "Ну что ж", - с надеждой сказал сэр Гидеон. "Конечно, для нас было бы честью видеть вас за нашим столом, капитан Лейси. Возможно, в понедельник на следующей неделе?"
  
  Я посмотрел на них обоих, с тревогой ожидающих моего ответа. Было бы невежливо пренебрегать ими, но я обнаружил, что их восхищенные взгляды немного нервируют.
  
  Я молчал слишком долго. Лиланд выглядел подавленным. "Возможно, он не будет свободен, отец".
  
  Конечно, я был бы свободен. Я мог бы заверить их, что у меня мало чем можно заполнить свой социальный календарь. Но сэр Гидеон заговорил раньше, чем я успел. "Мы напишем вам, капитан, и назначим дату".
  
  Мне оставалось только согласиться, и после еще одного обмена любезностями мы расстались.
  
  Мы с Гренвиллом переехали из "Ватье" в бильярдную на Сент-Джеймс-сквер. Однажды, увлекшись игрой, Гренвилл заметил: "Вы только что познакомились с самыми не от мира сего отцом и сыном во всей Англии. Вся семья похожа на них. Все, что они знают о Лондоне и жизни, - это то, что они видят между своей входной дверью и дверцей экипажа. Да поможет им Бог ".
  
  "Они казались добрыми".
  
  "Так и есть. Однозначно так и есть. К их чести, они также самые честные существа, которых вы когда-либо встречали. Если они проявляли к вам интерес, это не было притворством ".
  
  "Тогда с моей стороны было бы невежливо отказаться от их приглашения".
  
  Он улыбнулся. "Будь готов к тому, что тебя будут допрашивать до смерти. Но они желают добра. И ты должен развивать их. Дервенты - знакомые сэра Эдварда Коннота. Я должен был подумать о них сразу. "
  
  Это, конечно, решило дело. Когда сэр Гидеон написал мне на следующий день, прося меня присутствовать за его столом в следующий вторник, я ответил, что приду.
  
  
  В тот день, когда я должен был встретиться с Дервентами, Уильям подвел нас. В пять часов я спустился по лестнице в дом Лидии и увидел, что Аллендейл как раз возвращается.
  
  Уильям, выглядевший расстроенным, усердно пытался прогнать его. Аллендейл поднял голову, увидел меня и уставился на меня в изумлении.
  
  Я остановился на лестничной площадке. Аллендейл уставился на меня, разинув рот. Уильям беспомощно придержал дверь открытой. Горячий ветерок наполнил холл.
  
  Я вышел из застоя и продолжил спуск. К тому времени, как я сошел с последней ступеньки, Аллендейл уже брызгал слюной.
  
  "Я не понимаю. Уильям сказал, что миссис Вестин нездоровится. Что вы здесь делаете?"
  
  Я сама взяла шляпу и перчатки со стола, поскольку Уильям был прикован к дверной ручке. "Пойдем куда-нибудь вместе, Аллендейл?"
  
  Аллендейл уставился мимо меня на лестницу. "Где она?"
  
  Я оставил Лидию за туалетным столиком расчесывать ее длинные волосы. Я хотел задержаться и понаблюдать за ней, но назначенный ужин заставил меня это сделать. Я положил руки ей на талию, поцеловал в затылок и удалился.
  
  "Проводите меня, мистер Эллендейл", - твердо сказала я. Я, конечно, не хотела, чтобы он ждал ее внизу лестницы, как разгневанная гувернантка.
  
  Его маска снова соскользнула. Привычное приятное выражение покинуло его. "Как ты смеешь".
  
  Я нахлобучил шляпу на голову, взял Аллендейла за локоть и вывел его на улицу. Уильям бросил на меня страдальческий взгляд, когда мы проходили мимо. Я сказал ему: "Если мистер Эллендейл попытается позвонить снова сегодня вечером или даже завтра, не впускайте его".
  
  Уильям, широко раскрыв глаза, кивнул. Он закрыл за нами дверь.
  
  Эллендейл освободился от моей хватки, прежде чем мы прошли пять футов. "Объяснитесь, сэр. Какого дьявола вы делали наверху в доме моей тещи?"
  
  Я поджимаю губы в мрачную линию. "Мне нечего объяснять. И если ты спросишь ее об этом, я не оставлю это без внимания. Ты меня понимаешь?"
  
  Он остановился. Спешащий джентльмен, вспотевший от жары, чуть не сбил его с ног. Ворча, джентльмен протиснулся мимо и пошел дальше.
  
  "Боже милостивый, Лейси, ты хам высшей пробы".
  
  "Это не твое дело", - сказал я.
  
  "Не мое дело? Она мать женщины, на которой я женюсь! Должен ли я позволить охотнику за приданым разорить ее? Я не буду стоять в стороне и позволять тебе обманывать ее ".
  
  Я схватила его за лацканы пиджака, не обращая внимания на других прохожих на улице, которые останавливались, чтобы поглазеть. Я рывком притянула его ближе, впиваясь взглядом в его безупречное лицо. "Я бы не сделал ничего, что могло бы причинить ей вред, трижды проклятый идиот. Если ты скажешь ей об этом хоть слово, я... "
  
  "Вызвать меня на дуэль?" Он посмотрел в ответ, преодолев шок.
  
  "Нет, я оттащу тебя к Темзе и брошу в воду. Позволь водникам выловить тебя. Они это сделают, если ты предложишь им достаточно денег".
  
  Он сглотнул. "Ты достаточно безумен, чтобы сделать это".
  
  "Да. Если я узнаю, что вы каким-либо образом говорили с ней об этом, я советую вам надеть костюм, который вы больше всего хотите испортить ".
  
  Я отпустил его. Он приземлился на ноги, выглядя испуганным, затем отпрянул от меня и поспешно разгладил пальто. "Мне трудно поверить, что вы друг мистера Гренвилла. Он был бы шокирован вашим поведением".
  
  "В данном случае, - сказал я, - я думаю, он согласился бы со мной".
  
  Я развернулся на каблуках и зашагал прочь, оставив его красного и разъяренного посреди улицы.
  
  
  У каждого уголка Лондона были свои особенности, у каждой улицы - своя индивидуальность. Богатые, потом бедные, потом разбогатевшие сливались, как вода со сливками. Особняки могли бы стать лежбищами на двух улицах, и обитатели каждого из них ничего бы не знали о том, что происходит в нескольких минутах ходьбы отсюда.
  
  Недалеко от Гросвенор-сквер, откуда я в назначенный час направился к дому Дервентов, стояло Тайберн-Три, печально известная виселица, на которой вплоть до конца прошлого века проводились казни. К югу от старого места повешения в Мейфэре вырос ряд особняков, одних из лучших в Лондоне. Дервенты, как дал мне понять Гренвилл, были одними из самых богатых граждан Англии.
  
  Я удивился, что не слышал о Дервентах раньше, но Гренвилл заверил меня, что они также были одними из самых скромных. Сэр Гидеон много лет заседал в Палате общин, прежде чем уйти в отставку, чтобы проводить больше времени со своей семьей. Он получил титул баронета за заслуги перед королевством, в основном филантропические. Никто не мог утверждать, что знал более бескорыстного жертвователя денег бедным, чем сэр Гидеон Дервент, и поэтому Георга III убедили оказать ему честь.
  
  Если он раздал состояние лондонской бедноте, у него, должно быть, было много лишнего, подумал я, выходя из наемного экипажа и разглядывая огромный особняк Дервента.
  
  Из всех окон лился свет, как будто они ожидали увидеть толпу. Я надеялся, что нет, поскольку был не в настроении быть веселым с десятками людей, которых я не знал.
  
  Водитель наемного экипажа ухмыльнулся мне, когда я отсчитывал шиллинги ему в руку. "У кого-то есть друзья во многих местах", - сказал он. Он хихикнул, отъезжая.
  
  Величественные колонны обрамляли величественный вход с двумя дверями, и красная ковровая дорожка, словно язык, протянулась передо мной по небольшому участку тротуара. Я гадал, какого высокого гостя они ожидали.
  
  Вскоре я узнал. Дворецкий встретил меня в дверях, церемонно поклонился и проводил в дом. Лакей, такой же статный, хотя и намного моложе, взял мои перчатки и шляпу.
  
  Дворецкий провел меня через огромный холл, не менее просторный, чем в загородном доме леди Мэри Фортескью, но, к счастью, обставленный с гораздо большим вкусом. Вдоль стен шли колонны из серого, белого и золотого мрамора, скрывавшие ниши, в которых стояли бюсты выдающихся греческих и римских ученых. Бордовые портьеры обрамляли высокие окна в задней части, а мягкие золотистые панели украшали потолок.
  
  В конце этого гулкого зала находилась высокая двойная дверь, а за ней - гигантская гостиная и Дервенты.
  
  Они сгруппировались вокруг шезлонга, как будто позировали для портрета. Леди Дервент отдыхала в шезлонге, а сэр Гидеон стоял позади нее, нежно положив руку ей на плечо. Лиланд стоял рядом со своим отцом, переполненный восторгом, его серые глаза жадно смотрели на мое обмундирование.
  
  В кресле рядом с леди Дервент сидела девушка, возможно, на несколько лет моложе Лиланда. Пепельно-светлые волосы и серые глаза делали ее дочерью сэра Гидеона, и слегка застенчивые, невинно любопытные взгляды, которые она бросала на меня, подтверждали это.
  
  Пятым членом группы оказалась леди, с которой я познакомился ранее в том же году, - миссис Дэнбери, молодая вдова с такими же светлыми волосами и серыми глазами, как у Дервентов. На самом деле она была не дочерью сэра Гидеона, как мне сообщили, когда ее представляли, а его племянницей.
  
  Леди Дервент не встала, но протянула мне руку. Ее светлые волосы были темнее, чем у ее сына, и начинали седеть, а глаза были светло-голубыми. Рука, которую она протянула мне, была тонкой и изможденной. Когда я склонился над этим, я увидел на ее лице усталость, серый оттенок, который не могла скрыть ее улыбка.
  
  Мелисса Дервент залилась ярким румянцем и отчаянно смотрела на кого угодно, только не на меня, когда я поклонился ей и пробормотал приветствие. Она не протянула руку, но так крепко сжала пальцы в ладонях, что я испугался, как бы она не поранилась.
  
  Миссис Дэнбери заявила, что помнит меня. Ее улыбка была кривой, искривив одну сторону рта. "Мы с капитаном Лейси встречались раньше. У лорда Арбатнота, не так ли?
  
  Я согласился, что так оно и было.
  
  Они угостили меня мадерой, затем мы прошли через еще одну пару роскошных дверей, которые открыли два лакея, в столовую с потолком высотой не менее двадцати футов.
  
  Как и обещала атмосфера, еда, которую приносили почтительные лакеи на тележках, была наравне с тем, что Антон подавал мне у Гренвилла. Я ел из тонких фарфоровых тарелок тяжелым серебряным ножом и ложкой и пил из хрустальных бокалов, которые, казалось, никогда не пустели от мягкого кроваво-красного вина.
  
  Когда мы начали, я понял, что, кроме меня, здесь не было других гостей. Я был тем, ради кого они зажгли дом, расстелили красную ковровую дорожку, приготовили этот ужин. Боже милостивый.
  
  К тому времени, как мы добрались до рыбного блюда, сэр Гидеон попросил меня подробно рассказать о моей жизни в армии, с того момента, как я записался добровольцем, и до того дня, когда решил оставить эту жизнь позади. Я не мог себе представить, почему они хотели, чтобы я утомлял их рассказами о войне, но они задавали много нетерпеливых вопросов, и сэр Гидеон не позволил мне перевести разговор в другое русло.
  
  "Расскажи нам о Майсуре", - с жаром просил он. "Ты катался на слонах? Был ли султан Типпу таким жестоким, как о нем говорят?"
  
  "Понятия не имею", - вынужден был ответить я. "Когда мы наконец взяли город штурмом, султан был мертв, от своей руки или убит, кто может сказать. Но да, мне действительно удалось прокатиться на слоне."
  
  Затем мне пришлось в точности рассказать им, на что это было похоже. Мягко говоря, нервировало. Слоны, содержавшиеся в городе Серингапатам, были достаточно смирными, их обычно использовали как вьючных животных, но ехать верхом на существе размером с дом, которое считало тебя не более значимым, чем блоха, было немного тревожно.
  
  Я вспомнил жаркое, испепеляющее солнце, запах растительности, пытающейся выжить в жаре и плотном воздухе, невыносимый запах слоновьего мяса и слабые крики очень юной миссис Лейси, такой же белой и золотистой, как Мелисса Дервент, кричавшей, что слон съест ее или меня, или, по крайней мере, убьет нас каким-нибудь ужасным способом. Я смеялся над ней.
  
  Был ли я когда-нибудь таким высокомерным, слепым дураком? Да, моя совесть нашептывала мне. Ты был именно таким.
  
  Я понял, что сделал слишком долгую паузу, и поспешно возобновил свой рассказ.
  
  Миссис Дэнбери, сидевшая рядом со мной, слушала мои рассказы так же жадно, как и остальные, но ее глаза прищуривались от удивления при виде пристального внимания своих кузин. Но, по крайней мере, она слушала. Она могла бы щелкнуть пальцами, вздохнуть и проявить другие признаки растущей скуки, но она никогда этого не делала.
  
  С другой стороны, пристальный взгляд Лиланда, полный преклонения перед героем, вызывал у меня сильнейший дискомфорт. Я молил Бога, чтобы завтра утром он не убежал в полк.
  
  Леди Дервент ела очень мало. Она играла со своей едой, ее тонкие пальцы слегка дрожали. Ее улыбки были такими же энергичными, как у ее сына и мужа, но я видел, как она изо всех сил старалась не шевелить губами, видел, как время от времени к ее горлу подступал кашель, прежде чем она поспешно вытирала его носовым платком.
  
  Дротик сочувствия пронзил мое сердце. Этим людям, этим невинным, добрым, по-настоящему дружелюбным людям скоро предстоит познать горе. Я задавался вопросом, как долго это продлится. Судя по восковому оттенку кожи леди Дервент, я подумал, что, возможно, она недолго доживет до Рождества.
  
  Я старался развлечь их, насколько мог, отвлекая их мысли от грядущих горестей. Я старался свести к минимуму наиболее ужасные аспекты своих историй, стараясь рассказывать только легкое и юмористическое. Луизе понравились бы эти люди, размышлял я. Я бы познакомил их, когда она оправится от своего нынешнего горя. На самом деле, возможно, это как раз то, что ей нужно. Она ненавидела погрязать в собственных горестях, а эта не от мира сего невинная семья терзала ее сердце.
  
  После того, как мы съели элегантный десерт - декадентский пудинг, украшенный сахарной пудрой, - мы вернулись в гостиную. Несмотря на свою пышность, в комнате было уютно. Рабочие корзины стояли рядом со стульями, повсюду валялись книги, женский альбом для рисования был засунут на полку рядом с диваном. Дервенты, очевидно, проводили здесь каждый вечер, с гостями или без. Они занимали каждый дюйм этого великолепного дома и своей очаровательной забывчивостью придавали тому, что могло быть холодным и грандиозным, тепло и дружелюбие.
  
  Мелисса исполнила для нас менуэт на фортепиано из атласного дерева. Она играла со знанием дела, но нервно. Я вежливо похлопал, когда она закончила, и улыбнулся, когда она сделала реверанс. Сэр Гидеон и Лиланд, казалось, были очень довольны мной.
  
  Было очень поздно, прежде чем я смог рассказать о цели, с которой пришел. Я попытался небрежно перейти к теме сэра Эдварда Коннота, майора Сорок третьего легкого драгунского полка, но в конце концов мне пришлось напрямик спросить, не был ли он их знакомым.
  
  "Конечно, мой дорогой друг", - ответил сэр Гидеон. Он протянул мне еще один бокал крепкого, сладкого бренди. "Я действительно знаю его. Он был одним из тех, кто участвовал в сражении в Бадахосе, не так ли? С этим убийством человека, капитана Спенсера. "
  
  "Да". Значит, они все-таки читали газеты.
  
  Сэр Гидеон устремил на меня жадный взгляд. "Я плохо знал полковника Вестина, разве что по клубу, бедняга. Он действительно убил того несчастного в Бадахосе?"
  
  "Нет", - ответил я. "Я верю, что полковник Вестин был невиновен".
  
  Мои слова прокатились по комнате, как слабое приближение летней грозы. Четверо Дервентов повернулись ко мне, затаив дыхание. Даже лакей, вошедший с подносом изысканных шоколадных конфет, замер, прислушиваясь.
  
  Тогда мне незачем было рассказывать им все подробности расследования в Бадахосе, а также о смерти лорда Брекенриджа.
  
  Никогда в моей жизни никто не слушал меня с полным интересом, умоляя продолжать, когда я замедлялся. Другой человек, возможно, был бы польщен; я рано понял, что у них просто очень мало связи с внешним миром. Должно быть, я казался им больше, чем жизнь.
  
  К моменту моего отъезда - сэр Гидеон настоял на том, чтобы вызвать для меня свой собственный экипаж, - я договорился встретиться с Коннотом в компании сэра Гидеона и Лиланда через четыре дня.
  
  Через неделю я также получил еще одно приглашение на ужин. Они предложили сделать мое приглашение на ужин постоянным раз в две недели. Эта идея привела в восторг четверых Дервентов; миссис Дэнбери улыбалась на заднем плане. Я не был уверен, радоваться мне или тревожиться.
  
  Когда мы отъезжали, я оглянулся на теплый, светлый дом, который так радушно принял меня. Они хотели, чтобы я вернулся. Я был бы им обязан.
  
  Я как раз устраивался поудобнее, когда мой глаз уловил короткое движение. Я вгляделся в темноту за фонарями кареты. Здесь был установлен газовый фонарь, но в промежутке между бледно-желтыми шарами темнота была полной. Я видел, как кто-то, как мне показалось, мужчина, нырнул обратно в тень.
  
  Это Брэндон следил за мной до Эстли Клоуз и около него, но сейчас у него не было причин делать это. Мной овладело беспокойство. Я попросил кучера остановиться, рассказал ему о том, что я видел, и поехал обратно на место.
  
  Когда мы добрались до него, мы с лакеем спустились вниз и осмотрели переулок между домами, но ничего не нашли, и никаких признаков того, что кто-то проходил.
  
  
  Глава Семнадцатая
  
  
  На следующий день я привел планы в действие. Если бы я женился на Лидии Вестин, и я выбрал этот курс, у меня было бы много дел.
  
  Давным-давно, когда я только женился, я в спешке увез свою невесту, не подумав о разделе имущества. На этот раз я поступил бы более осторожно. Лидия была вдовой, очень богатой. У меня ничего не было. Когда Лидия выйдет замуж, если в завещаниях и расчетах не будет указано иное, я получу контроль над ее деньгами.
  
  Я не хотел, чтобы меня воспринимали как охотника за приданым, на что намекали и Аллендейл, и леди Брекенридж. Мне нужно было бы убедиться, что против меня будут установлены барьеры, чтобы она могла пользоваться деньгами всю свою жизнь и оставлять их кому пожелает.
  
  Затем возник вопрос о моем первом браке. Моя жена бросила меня четырнадцать лет назад. Теперь я понятия не имел, где она и даже жива ли еще. Когда она впервые ушла от меня, я был готов с позором затащить ее обратно. Луиза день и ночь спорила со мной об этом. За то, что моя жена бросила меня, ее могли судить за супружескую измену, приговорить к колодкам или гораздо хуже. Я понял, что хочу вернуть ее только для того, чтобы успокоить свою гордость, а не для того, чтобы обеспечить ее безопасность. Хрупкая девушка никогда бы не пережила порицания и разрушения своего характера, не говоря уже о суде и позоре. Я наконец убедил себя отпустить ее.
  
  Позже я попытался найти ее и таким образом выяснить, что стало с моей дочерью, но след простыл. Я несколько раз предпринимал попытки поиска, тратя деньги безрезультатно. Я так и не нашел ее по сей день.
  
  В любом случае, я мало что мог бы сделать. Разводы были дорогостоящими и труднодоступными - развестись удавалось только представителям высших слоев общества, и даже тогда они могли подвергнуться остракизму со стороны своей семьи и друзей. Расторжение брака может быть произведено только при определенных обстоятельствах, таких как то, что мы с моей женой слишком близкие родственники, или один из нас уже женат на другой стороне, или я страдаю болезнью полковника Вестина. Поэтому я просто отпустил ее. Я был бедным человеком без перспектив; вероятно, ей и моей дочери было лучше без меня.
  
  Я мог бы, конечно, просто объявить ее пропавшей и снова жениться, не утруждая себя поисками. Так поступали другие, когда жены или мужья отправлялись в дальние страны и не возвращались. После семи лет молчания можно было предположить, что они умерли, и снова пожениться без порицания.
  
  Но я хотел знать.
  
  Конечно, моей жены вполне могло больше не быть в живых. Ее любовник-француз мог давным-давно бросить ее, или она могла выйти замуж за другого. Она могла умереть во Франции. Моим первым шагом было найти ее и решить, что делать после этого.
  
  Я проглотил свою гордость и обратился к Гренвиллу за советом.
  
  Сначала он изобразил удивление, потому что я еще не сказала ему, что когда-то была замужем. Оправившись от удивления, он признался, что знает делового человека в Париже, который мог бы мне помочь.
  
  Когда он писал письмо, он допрашивал меня. "Вы уверены, что хотите продолжить это дело?" Он сидел за своим богато украшенным письменным столом в центре частной гостиной, комнаты, украшенной памятными вещами из его путешествий. С одной стены свисал алый шатер, а очаровательные золотые миниатюрные кошки из Египта занимали полку рядом с причудливо вырезанными животными из слоновой кости с Востока.
  
  "Совершенно уверен", - сказал я.
  
  "Я не имею в виду твою женитьбу на Лидии Вестин. За это я могу только поаплодировать твоему вкусу. Я имею в виду копание в прошлом. Я знаю по опыту, что иногда прошлое лучше оставить похороненным".
  
  Я расхаживал по его шелковому ковру из Сирии, заложив руки за спину. "Я не могу жениться на миссис Вестин под чужим именем".
  
  "Я знаю это. Но это было так давно. Кто знает, каким человеком стала ваша жена? Или какова ее жизнь сейчас? Стоит ли ворошить то, что было, ради кого-либо из вас?"
  
  Я остановился. "Вы имеете в виду, что она сама могла выйти замуж под чужим именем? Я думал об этом. Я также понял, что ее, возможно, уже нет в живых. Но я не могу жениться на Лидии, если не буду честен с ней. То, что мы не узнаем правды, может только преследовать нас позже ".
  
  Гренвилл цинично улыбнулся мне. "Например, предыдущая миссис Лейси, появившаяся на пороге вашего дома с угрозами подать иск? Да, я могу понять, почему вы хотели бы предотвратить это ".
  
  Он ни в малейшей степени не понимал. Я не мог позволить Лидии выйти замуж по лжи. Даже если бы моя первая жена так и не объявилась, я бы узнал об этой лжи, и она бы гноилась. Кроме того, я хотел покончить с тем, что было между мной и моей женой, теперь, когда я мог наконец оставить свою боль позади.
  
  Кроме того, я мог узнать, что стало с моей дочерью. Я исследовал эту мысль так же осторожно, как я бы исследовал абсцесс зуба. Я так долго раздумывал, разыскивать мою дочь и возвращать ее домой или нет. По закону она принадлежала мне, а не ее матери. Но я всегда боялся, что расследование принесет какие-то знания. Если бы я узнал, что Габриэлла умерла, я бы познал океаны боли. Если бы она была жива, она бы не узнала меня.
  
  "Вы действительно знаете", - говорил Гренвилл. Он поигрывал кончиком своей ручки и не смотрел на меня. "В Лондоне есть человек, который мог бы быстро и, что еще лучше, незаметно найти вашу жену. Полагаю, без особых хлопот для нее, если вы того пожелаете. Я бы даже предложил увеличить гонорар. "
  
  Я холодно посмотрел на него. "Ты имеешь в виду Джеймса Дениса. Знай это, Гренвилл. Я не хочу, чтобы Денис приближался к моей жене или к кому-либо из моих близких. Представьте, что он мог бы сделать с такими знаниями, когда бы они у него были ".
  
  Гренвилл пожал плечами, но его губы сжались. "Только мысль. Я напишу своему человеку в Париж. Но это может занять время".
  
  "Я понимаю", - сказал я.
  
  Он написал свое письмо, и мои поиски были начаты.
  
  
  Еще одной задачей, которую я поставил перед собой, было следить за братьями Спенсер. Я снова посетил Помероя и рассказал ему о своей беседе со Спенсерами, а также попросил его понаблюдать за ними. Если Джон Спенсер осуществлял свою месть, то он нанесет новый удар, вероятно, скоро. Брекенридж и Вестин были мертвы. Следующими будут Эгглстон и Коннот.
  
  Два дня спустя, когда я вернулся к себе домой после скудного ужина в "Чайке" на Саутгемптон-стрит, я обнаружил, что молодой Лиланд Дервент ждет меня в кондитерской.
  
  Я с удовольствием пожал ему руку. Я получил удовольствие от его роскошного ужина, где его семья заставила меня почувствовать себя желанным гостем. Он привел с собой другого молодого человека своего возраста, которого представил как Гарета Трэверса. Трэверс был опрятным молодым человеком со светло-каштановыми волосами и маленькими карими глазами. Этому джентльмену, однако, не хватало неземной внешности более невинного Лиланда.
  
  Поскольку они были одного возраста, я заключил, что они школьные друзья. Трэверс называл Лиланда "Или", что, как я предположил, было несколько сомнительной игрой на "Лиланде".
  
  Я надеялся, что мы сможем зайти в кондитерскую, где миссис Белтан угостит нас хлебом и кофе, но Лиланд сказал, что у него есть важные новости, и он хотел бы поговорить с глазу на глаз. Он огляделся так, словно ожидал, что в углах веселого и чисто выбритого магазина миссис Белтан притаятся заговорщики.
  
  Я первым поднялся наверх. На лестнице было сумрачно и прохладно, свет просачивался через грязное потолочное окно высоко наверху. Из комнат Марианны ничего не доносилось, и это принесло мне облегчение. Я содрогнулся, представив, как Лиланд столкнется с ней.
  
  Я впустил Лиланда и его друга в свои комнаты и открыл окна, спасаясь от удушливой жары. Лиланд с благоговением оглядывался по сторонам, его взгляд блуждал от осыпающейся штукатурки на потолке до потертого ковра. "Вы жили в армии в палатках, капитан?" спросил он.
  
  Я, прихрамывая, вернулся к паре. "Не всегда. Я жил в казармах или гостиницах, когда мы оставались на месте. Обычно рядом с конюшнями ".
  
  "Чтобы ты мог уехать в любой момент?"
  
  "Чтобы мы могли лучше ухаживать за лошадьми. Кавалеристу нужна приличная лошадь под ним, или он должен просто оставаться в постели".
  
  "С хорошенькой женщиной?" Хитро переспросил Трэверс.
  
  "Это предпочтительнее", - ответил я с невозмутимым видом.
  
  Лиланд не засмеялся. Он кивнул, как будто заучивал детали для экзаменов.
  
  "Вы сказали, у вас есть новости?" Спросил я, пытаясь вернуть их к причине их визита. "Мы должны перенести встречу с сэром Эдвардом Коннотом?"
  
  Лиланд резко переключил свое внимание обратно на меня. "В том-то и проблема, капитан. Мы вообще не встретимся с майором Коннотом. Он мертв".
  
  Я остановился. "Мертв?"
  
  Лиланд печально кивнул. "Он умер во сне в своем доме в Сассексе. По словам его камердинера, довольно мирно".
  
  Я сел на стул позади меня. Значит, убийца уже нанес новый удар. Я попросил Помероя сказать мне, сделал ли Джон Спенсер какое-нибудь движение, и я ничего не услышал. Я кипел от разочарования и сожаления. "Вы говорили с камердинером?"
  
  Лиланд покачал головой. "Это то, что сказал камердинер на дознании. Отец узнал об этом от магистрата".
  
  "Дознание уже было проведено? Когда?"
  
  "На прошлой неделе. К тому времени, как отец узнал о случившемся, майора Коннота уже похоронили. Отец знает магистрата в этой части Сассекса. Магистрат говорит, что камердинер сказал, что майору Конноту нездоровилось однажды ночью. Он лег спать и где-то ночью умер. "
  
  Трэверс посмотрел на меня. "Приговор был вынесен не за убийство, если это вас беспокоит".
  
  Скорее удивило меня. Но тогда смерть Брекенриджа списали на несчастный случай. Коннот мог умереть естественной смертью, но я не был готов в это поверить. Из четырех офицеров, которые знали правду о смерти капитана Спенсера, в живых остался только один.
  
  Знал об этом и еще один человек - полковник Спиннет - и он был убит вместе с капитаном Спенсером в Бадахосе. Я обхватил голову руками. Если бы только мертвые могли говорить.
  
  Я вскочил на ноги прежде, чем эта мысль полностью сформировалась. Мертвые могли говорить. Убийца забыл об этом.
  
  Лиланд и его друг обеспокоенно смотрели на меня. Я схватил свою шляпу и трость. "Пойдем со мной", - сказал я.
  
  Они следили за мной из любопытства. Карета Лиланда ждала неподалеку на Рассел-стрит, и я реквизировал ее. Лиланд, казалось, не возражал. Я направил его кучера на Маунт-стрит, к дому лорда Ричарда Эгглстона.
  
  "Зачем мы туда едем?" Спросил Лиланд, когда мы грохотали по направлению к Мейфэру. "Вы думаете, Эгглстона убьют, как лорда Брекенриджа?"
  
  "Все возможно", - ответил я, а затем хранил молчание до конца путешествия.
  
  Парадный холл лорда Ричарда Эгглстона был узким и затемненным. Украшению уделялось мало внимания, а панели из орехового дерева и мебель на тяжелых ножках прошлого века делали его еще более затемненным. Дворецкий, открывший на мой стук, сам был похож на тень - худой, осунувшийся, с серым лицом.
  
  "С сожалением должен сообщить, что его светлости нет дома", - сказал он. "Он уехал за город".
  
  "Его дверной молоток здесь", - сказал я, указывая на блестящий дверной молоток на выкрашенной в черный цвет двери. Только когда семья покидала город, персонал снимал дверной молоток, чтобы показать, что жильцов нет дома.
  
  "Ее светлость все еще здесь, сэр. Но я сожалею, что ее тоже нет дома".
  
  Несомненно, она была наверху и все еще в постели. Не то чтобы я хотел разговаривать с избалованным ребенком.
  
  "Лорд Ричард, случайно, не в Сассексе?"
  
  Брови дворецкого поползли вверх. "Сассекс", - сказали они, словно ужаснувшись такой оплошности. - Загородный дом его светлости находится в Оксфордшире.
  
  В противоположном направлении. Но моему неуловимому убийце удалось с легкостью отправиться в Сассекс и встретиться с майором Коннотом. Он мог бы с такой же легкостью справиться с Оксфордширом.
  
  "Отлично", - сказал я. "Я напишу ему туда. Если он вернется, пожалуйста, попросите его найти меня". Я сунул дворецкому карточку, которую он взял, еще раз презрительно подняв брови.
  
  Мы отступили, и он закрыл за нами дверь. Далеко вверху шевельнулась занавеска. Возможно, выглянул еще один слуга, или леди Ричард посмотрела вниз, чтобы посмотреть, кто постучал. Мы, по-видимому, не были захватывающими, потому что занавес опустился почти сразу.
  
  "Могу я еще раз позаботиться о вашем транспорте, мистер Дервент?" Спросил я, забираясь на борт.
  
  "Конечно". Лиланд радостно забрался следом за мной. Трэверс последовал за ним, любопытный, но гораздо более сдержанный, чем похожий на щенка Лиланд.
  
  Мы не пошли далеко, только завернули за угол на Саут-Одли-стрит и к дому покойного лорда Брекенриджа.
  
  В этом холле было гораздо меньше полумрака - фактически, все, что осталось от прошлого, было убрано, и дом переделан в предельно современном стиле. Дворецкий, который открыл на наш стук, был намного моложе и выглядел немного измученным.
  
  Он начал свою речь "Я сожалею...", но я сунул ему в руку карточку.
  
  "Если леди Брекенридж действительно дома, пожалуйста, сообщите ей, что капитан Лейси просит уделить ей минутку своего времени".
  
  Дворецкий выглядел неуверенным, но оставил нас в маленькой холодной квадратной приемной и доложил своей супруге. Десять минут спустя мы последовали за дворецким наверх, в гостиную, где нас ждала леди Брекенридж.
  
  Она была в трауре, как и Лидия Вестин, но ее платье подчеркивало ее пухлую грудь и руки, а длинная юбка, изящной линией ниспадающая на пол, облегала ее длинные ноги. В остальном она выглядела почти так же, как в Кенте - холодные голубые глаза, наполненные легким презрением, волосы завиты и убраны под кружевной чепец. Не хватало только сигариллы.
  
  "Добрый вечер, капитан", - сказала она. "Вы звонили, чтобы передать свои дальнейшие соболезнования?"
  
  Ее взгляд метнулся к Лиланду и мистеру Трэверсу. Я немного беспокоился о том, что невиновный Лиланд окажется в присутствии этой женщины, но Лиланд настоял на том, чтобы его не оставляли в стороне. Он относился к леди Брекенридж с вежливым безразличием.
  
  Я представил двух молодых людей. Леди Брекенридж оглядела их, слегка нахмурилась и обратила все свое внимание на меня.
  
  "Я позвонил, чтобы узнать о документах вашего мужа", - сказал я. "Они все еще у вас?"
  
  "Как вы лестны, капитан. Мое здоровье в полном порядке, спасибо".
  
  Я склонил голову. "Прошу прощения, миледи. Мне не терпится просмотреть его письма или дневники, или что-нибудь еще, что вы позволите мне увидеть. Они могли бы помочь мне разгадать, кто его убил ".
  
  Ее брови изогнулись. "Его убила лошадь".
  
  Я знал другое. Я подозревал; теперь я знал. "Если его документов больше не существует, тогда я приношу извинения за свое вторжение. Но если они существуют, могу я убедить вас позволить мне их увидеть?"
  
  Она сделала вид, что раздумывает. Леди Брекенридж ничего мне не должна, а в Кенте я сильно оскорбил ее. Вероятно, я плохо скрыл свое отвращение, когда вошел и обнаружил ее в своей постели. Кроме того, я еще не заплатил ей пять гиней, которые, по ее словам, она выиграла в бильярд. Я написал ей за это гласную, и, без сомнения, она скоро пришлет записку.
  
  "Очень хорошо, капитан", - сказала она наконец. "Если личные бумаги моего мужа все еще в доме, они будут в его кабинете. Я попрошу Барнстейбла проводить вас".
  
  Я кивнул в знак благодарности. Я сомневался, что она сама просматривала его бумаги. Казалось, ее совершенно не интересовало ничего, связанное с покойным лордом Брекенриджем.
  
  Легкая улыбка появилась на ее губах. "Пока вы будете их читать, возможно, мистер... Дервент, не так ли? может остаться здесь и поговорить со мной".
  
  Я резко взглянул на нее. Ее улыбка была сама невинность, но глаза говорили: "Ха, вот ты и попался, капитан".
  
  Я повернулся к Лиланду. Ему удалось выглядеть вежливым, но я почувствовал острое разочарование от того, что он не захотел сопровождать меня. Раскрытие убийства вместе со мной намного перевесило желание молодого человека поговорить с вдовами на десять лет старше его.
  
  Я принял решение и надеялся, что его отец простит меня. "Конечно. мистер Дервент был бы рад составить вам компанию".
  
  Лиланд поклонился и вежливо ответил, что да, он так и сделает. Более вопиющей лжи я давно не слышал.
  
  Леди Брекенридж позвонила в колокольчик, и вернулся встревоженный дворецкий. По ее указанию мужчина провел меня и Трэверса вниз по лестнице и открыл дверь небольшого кабинета, окна которого выходили на крошечный участок сада.
  
  Дворецкий отпер письменный стол. "Его светлость держал здесь свои бумаги, сэр. Его доверенное лицо еще не разобралось с ними".
  
  "Мы ничего не уберем, я обещаю", - сказал я. Мои пальцы дернулись, им не терпелось начать. "Спасибо".
  
  Когда он ушел, я сел, открыл ящики и начал вытаскивать их содержимое. Я нашел стопки писем и документов, имевших отношение к собственности и инвестициям, инструкции для персонала и стюардов Брекенриджа, а также переписку с друзьями и коллегами.
  
  Трэверс в смятении посмотрел на стопки бумаг. "Боже милостивый, вы собираетесь все это читать?"
  
  "Надеюсь, мне не придется этого делать", - сказал я, начиная разбирать вещи.
  
  Трэверс подтащил стул к письменному столу, поднял переплетенную пачку писем и развязал ленту. "Что мы ищем?"
  
  Я бросила на него благодарный взгляд. - Все, что упоминает имена Эгглстон, Коннот, Спиннет или Вестин, - сказал я. "Или Спенсер, если уж на то пошло". Я сомневался, что мы найдем что-нибудь о последнем, но попробовать стоило. Трэверс беззвучно произнес одними губами имена и склонился над буквами.
  
  Лорд Брекенридж, казалось, вел себя вполне упорядоченно, по крайней мере, так было с его секретарем. Документы были аккуратно разложены по категориям, как и его частная и деловая переписка.
  
  Я просматривал бумаги, вскрывал письма, читал записки его доверенному лицу или секретарю. Я надеялся найти дневник, который с готовностью открылся бы на записи "Этим вечером мы убили капитана Спенсера", но все шло не так просто.
  
  В конце концов, мы с Трэверсом собрали удручающе маленькую стопку бумаг, которые каким-либо образом касались джентльменов, которых я назвал.
  
  Одним из них было письмо из Эгглстона, датированное концом 1811 года. "Я смазал рычаги, насколько осмелился", - говорилось в нем. "Держу пари, что если Спиннет не назначит тебя майором, Вестин не будет привлечен к ответственности. Они близки, как воры в ночи. Я не верю, что пожиратель жаб Вестин дышит, когда Спиннет говорит ему не делать этого. Но у меня есть несколько идей на этот счет, мой друг. "
  
  Он не стал вдаваться в подробности ни в этом, ни в каком другом письме. Каковы бы ни были его идеи, он либо держал их при себе, либо поделился ими с Брекенриджем лично.
  
  В другом письме сообщалось о крупной сумме денег, выплаченной полковнику сорок третьего легкого драгунского Рохэмптону Уэстину, и меньшей выплате полковнику Спиннету. Оно было датировано январем 1812 года.
  
  Я нашел письмо майора Коннота, написанное в июне 1812 года, на обороте письма от Брекенриджа к нему. Я с нетерпением прочел это. Брекенридж написал: "Бадахос прошел хорошо, черт бы вас побрал. Я должен быть майором. Вы взяли листок из книги Спиннета? Что я должен делать?"
  
  Ответ Коннота был краток. "Ничего не делай. Колеса крутятся. Твои действия приведут к смерти".
  
  Интересно, хотя и загадочно. "Совершал" было подчеркнуто три раза.
  
  "Вот еще что", - пробормотал Трэверс. Он вручил мне письмо, в котором сообщалось о повышении Брекенриджа с капитана до майора в ноябре 1812 года.
  
  Я размышлял об этом некоторое время. Мне всегда казалось странным, что Брекенридж никогда не повышался в звании выше майора. Лидия упомянула, что Брекенридж приставал к ее мужу с просьбой произвести его в полковники, но Уэстин воспротивился. Я сам много лет был лейтенантом, затем получил звание капитана во время кампании на полуострове за некоторые свои действия при Талавере. Для человека с моим богатством и положением - то есть никаким, - то, что я поднялся так высоко, было похвально. Брекенридж, богатый, со связями и лорд, должен был быть по меньшей мере полковником. Уэлсли - ныне герцог Веллингтон - к тридцати трем годам прошел путь от прапорщика до генерала. И все же, судя по всему, Брекенридж, не старше меня, изо всех сил старался стать хотя бы майором.
  
  Письмо о повышении было подписано Уэстоном, полковником полка. Брекенридж получил звание майора - после смерти полковника Спиннета.
  
  Я откинулся на спинку стула, мои мысли путались. Джон Спенсер рассматривал беспорядки в Бадахосе как кульминацию смерти своего отца. Но что, если мы рассмотрим это не как убийство капитана Спенсера, который случайно попал в рукопашную, а как убийство полковника Спиннета, раздражающего винтика в колесе, который помешал Брекенриджу продвинуться в звании?
  
  Эгглстон утверждал, что у него были идеи. Была ли одна из этих идей в том, чтобы загнать полковника Спиннета в угол под прикрытием битвы или последовавшего за ней разгула и убить его? Видел ли Эгглстон в беспорядках в Бадахосе прекрасный шанс избавить своего друга от надоедливого Спиннета?
  
  Я вспомнил неразбериху в Бадахосе, пьяное насилие, страх и жуть, тщетные попытки остановить это. Кто мог бы сказать, был ли человек убит шальной пулей или его намеренно убили сослуживцы-офицеры?
  
  Это правда, что один из четырех человек убил капитана Спенсера. Кто из них нажал на курок, до сих пор было неясно, но из этого хаоса всплыли и выкристаллизовались факты.
  
  Я откинулся на спинку стула, барабаня пальцами по столу. Неудивительно, что они беспокоились о том, что скажет Уэстин на скамье подсудимых. Он вполне мог выболтать всю историю.
  
  "Что это?" Спросил Трэверс.
  
  Я вышел из задумчивости и заставил себя успокоиться. Раскрытие убийства Спиннета не означало, что я обнаружил, кто убил кого-либо из других, или даже если это сделал тот же человек.
  
  "Я не знаю", - сказал я. "Может быть, что-то, а может быть, и нет".
  
  Трэверс выглядел озадаченным. Он прочитал все через мое плечо и казался достаточно умным парнем. Но он не был в Бадахосе, не мог знать, как восторжествовало правосудие в дыму осадных пожаров и после них. Брекенридж и его друзья избежали этого правосудия. По крайней мере, тогда. Теперь это их настигало.
  
  Я проглотил комок в горле. "Мы должны закончить, - сказал я, - и спасти беднягу Лиланда".
  
  Трэверс одарил меня подобием улыбки. "Не беспокойся о Лиланде. Он самый стойкий".
  
  Должно быть, он был прав, потому что леди Брекенридж бросила на меня раздраженный взгляд, когда мы с Трэверсом поднялись наверх за Лиландом. Я снова вел нечестную игру, говорило выражение ее лица. Лиланд вежливо откланялся, казалось бы, ничуть не омраченный встречей с ней.
  
  Она была права, я вел нечестную игру. Но мне нужна была правда, и я был готов принять ее любым возможным способом. Я поклонился, прощаясь. Несомненно, она плюнула бы в меня, если бы мы были одни.
  
  
  Лиланд любезно велел своему кучеру отвезти меня к Гренвиллу. Я хотел рассказать ему о своих находках и спросить, что он о них думает. Гренвилл умел рассматривать факты без эмоций, переворачивая их, чтобы увидеть, были ли они такими, какими я их представлял. Иногда я думал, что ему следовало бы стать адвокатом.
  
  Однако, когда я прибыл в его дом на Гросвенор-стрит, Бартоломью объявил, что Гренвилл вышел и, несомненно, находится у Уайтса. Я начал отворачиваться, но белокурый гигант остановил меня. "Подождите, сэр. Несколько часов назад я получил срочное сообщение от лакея миссис Вестин, Уильяма. Он спросил, могу ли я, если вы появитесь здесь, проводить вас по дороге к дому Вестинов? По его словам, миссис Вестин тяжело больна. "
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  В душный полдень внезапно похолодало. Дневной жар все еще исходил от кирпичных домов вокруг меня и камней под ногами, но я больше не чувствовал его.
  
  Продавец клубники подошел к экипажу, улыбнулся двум молодым джентльменам. "Клубника?" спросила она. "Спелая и сладкая".
  
  "Болен?" Повторил я.
  
  "Да, сэр", - сказал Бартоломью. "Парень был изрядно взволнован".
  
  Я подумал о Луизе и ее недавней "болезни". Я подумал о майоре Конноте, умирающем во сне в Сассексе.
  
  Я развернулся и зашагал по Гросвенор-стрит в направлении дома Лидии Вестин.
  
  "Капитан?" Голос Лиланда донесся мне вслед.
  
  Было бы разумнее проехать по улице в его экипаже. Но я не мог остановиться. Мои ноги двигались, мое тело автоматически избегало прохожих, продавцов, лошадей, экипажей.
  
  Я добрался до дома Вестин. Дверного молотка все еще не было. Я постучал в дверь кулаком в перчатке.
  
  Прошло много времени, и стук усилился, когда я услышала внутри мужские голоса, а затем Уильям открыл дверь.
  
  Он плакал. Его глаза были красными, а на верхней губе скопилась слизь. "Сэр!" - воскликнул он с явным облегчением. "Вам лучше войти".
  
  Он потянулся ко мне, затем остановился, как будто вовремя вспомнил, что он лакей, а я джентльмен. Я услышала, как карета Лиланда остановилась позади меня, но я не могла обернуться, не могла ничего объяснить. Я зашла внутрь и оставила Уильяма с ними лицом к лицу.
  
  Другой голос, который я слышал, принадлежал мистеру Аллендейлу. Он поспешил ко мне, пока я искал лестницу.
  
  "Она очень больна, капитан". Его красивое лицо выглядело напряженным. "Я послал весточку ее дочери. Я думаю, лучшее, что мы можем сейчас сделать, это оставить ее в покое".
  
  Я не стал тратить время на то, чтобы высказать ему, что я думаю об этой идее. Я бросился вверх по лестнице. Боль пронзила мою поврежденную ногу, но я не обратил на это внимания.
  
  Я поднялся на второй этаж и увидел, как горничная выбегает из комнаты Лидии с грязным тазом в руках. Она поспешила к задней лестнице, а другая горничная пронеслась мимо нее с чистым тазом.
  
  Снизу меня окликнул Аллендейл: "Капитан, вы ничего не можете сделать".
  
  Я что-то проворчал и протиснулся в спальню.
  
  Лидия лежала среди скомканных простыней, ночная сорочка прилипла к ее конечностям от темного пота. В комнате было душно, окно плотно закрыто. Лицо Лидии было мертвенно-бледным, глаза покраснели. Ее длинные волосы свисали свободными прядями, темно-каштановые пряди обвивали запястья и безвольно лежали на груди.
  
  Когда я вошел, она свесила голову с кровати, и ее вырвало в чистый таз, который принесла обеспокоенная горничная.
  
  Обессиленная, Лидия рухнула обратно на подушки. Монтегю, камеристка леди, наклонилась и вытерла ей рот.
  
  Тусклые глаза Лидии сфокусировались на мне; ее потрескавшиеся губы приоткрылись. "Габриэль".
  
  Я подошел к кровати. Я коснулся ее лба, щек. Она была теплой, но, слава Богу, не в лихорадке. Я убрал прядь волос с ее лица.
  
  Ее скрутил спазм, и она поспешно присела на край кровати. Когда эпизод закончился, она обессиленно откинулась на спинку, и Монтегю снова вытер ей рот.
  
  Я взял ее за руку.
  
  "Габриэль", - прошептала она. "Мне так жаль".
  
  Это был не выкидыш. Это было что-то другое. Мой страх не утихал.
  
  "Ей нужен врач", - рявкнула я горничной.
  
  "У нее был врач", - сразу же сказал Монтегю. "Он дал лекарство. Мне принести еще?"
  
  "Нет!" Лидия вырвала свою руку из моей. "Нет, я не могу". Ее глаза были яркими, встревоженными. "Я только еще раз подниму этот вопрос".
  
  "Принеси ей воды", - сказал я. "Побольше. И бренди. Немедленно".
  
  Монтегю выглядел сомневающимся. "Я пытался принести бренди раньше, сэр. Месье Аллендейл сказал, что ей не следует пить спиртное".
  
  "Месье Аллендейл - лошадиная задница", - сказал я. "Принеси бренди".
  
  Горничная с тазом побелела. Монтегю послал мне одобрительную улыбку. "Да, сэр".
  
  "Габриэль". Лидия попыталась произнести это с упреком. Ее губы задрожали.
  
  Я положил руку ей на низ живота и нежно надавил. Я встретил только мягкость, похожую на гагачий пух. Я быстро взглянул на нее.
  
  Ее глаза потемнели от боли. "Мне жаль, Габриэль", - повторила она.
  
  Новая боль пронзила меня. Я был неправ. У нее был выкидыш. Совсем как у Луизы.
  
  В этот момент я наконец понял скорбь, которая годами жила в глазах Луизы Брэндон. Ребенок, существо, ушедшее навсегда. Часть тебя, оторванная в одно мгновение, и ты беспомощен, чтобы предотвратить это. Если бы это сделал Джон Спенсер, я бы убил его сам.
  
  Моя рука крепче сжала ее. Наши взгляды встретились, ее взгляд был полон трепета. Боялась ли она моего гнева? Некоторые джентльмены, включая Брэндона, обвиняли своих жен в выкидыше. Армейский хирург однажды сказал мне, что выкидыш не обязательно произошел по вине женщины. Ребенок мог быть болен или мертв, или могло быть заболевание матки.
  
  Я наклонился и поцеловал ее в лоб, не имея слов, чтобы успокоить ее.
  
  В этот момент вернулся Монтегю с бутылкой бренди и кувшином воды. Она поставила то и другое на ночной столик, расплескав воду на деревянное покрытие. Я взял стакан, который она протянула мне, наполнил его водой и добавил изрядную порцию бренди.
  
  Я приподнял голову Лидии и поднес стакан к ее губам. "Пей".
  
  Она открыла рот и позволила жидкости пролиться внутрь. Почти мгновенно начались спазмы, и она начала поворачиваться к тазу.
  
  Я крепко держал ее, прижимая руку к ее рту. "Нет. Проглоти это. Сделай глубокий вдох и проглоти ".
  
  Она подчинилась. Ее тело дернулось и задрожало, но вода осталась на дне. Пока.
  
  Я накормил ее еще, маленькими глотками за раз. Ей стало легче дышать.
  
  "Месье", - сказал Монтегю. "Уильям говорит, что внизу два джентльмена. Они спорят с месье Алландейлом".
  
  Лиланд Дервент и мистер Трэверс. "Хорошо", - сказал я, вливая Лидии в рот еще бренди. "Скажите мистеру Дервенту, что я хочу, чтобы он поехал в Гринвич. Он должен найти пансион под названием "Вьющаяся роза" и забрать оттуда миссис Брэндон. Скажи ей, что она нужна мне здесь очень срочно и сию минуту. Ты можешь это запомнить?"
  
  "Конечно, месье. Я немедленно уйду". Она соответствовала слову.
  
  "Не надо", - прошептала Лидия. "Я не хочу... "
  
  Я заставил ее замолчать. "Луиза знает, как тебе помочь. Я не позволю тебе умереть, любимая".
  
  Слезы потекли из ее глаз, и она отвела взгляд.
  
  Я напоил ее этим стаканом воды, потом другим, пока, наконец, ее рвота не прекратилась, и она спокойно лежала. Я осторожно снял с нее промокшую ночную сорочку и омыл ее конечности прохладной водой. Я поднял ее на руки, пока Монтегю разглаживал постель, затем снова уложил ее, накрыв новыми простынями.
  
  Какое-то время она спала неподвижно. Я сидел рядом с ней в кресле, которое принесла для меня горничная. Когда Лидия вздрогнула и проснулась, я был рядом, чтобы успокоить ее. Она взяла меня за руку, и я держал ее, пока она снова не заснула.
  
  Тьма наконец поглотила комнату. Я приказал открыть окно. Более мягкий воздух проникал сквозь духоту, прохлада разгоняла жару.
  
  Часы пробили два. Я задремал, рука Лидии все еще была в моей, ее дыхание ровное. Я смутно задавался вопросом, что стало с мистером Эллендейлом. Он ушел в гневе? Или он все еще ждал внизу, искренне беспокоясь о матери своей невесты?
  
  Я также задавался вопросом, боль все еще сжимала мое сердце в кулак, захочет ли Лидия теперь, когда она потеряла ребенка, выйти за меня замуж. Эта мысль витала в темных часах и делала их еще темнее.
  
  И тут появилась Луиза. Я очнулся от дремоты и увидел, что она склонилась надо мной, ее золотистые волосы казались бледным пятном в темноте. Ее рука на моей щеке была прохладной, ее шепот успокаивал.
  
  В свете свечи, которую она держала, она снова выглядела здоровой, больше не бледной и изможденной. Несчастье все еще читалось в ее глазах, но к ней вернулись силы.
  
  Она мягко сказала мне, что я должен пойти домой и выспаться. Я не мог подчиниться приказу уйти, но я все же нашел кровать. Ближайшая была в комнате покойного полковника Вестина. При свете моей единственной свечи я увидел, что комната была тщательно прибрана и без каких-либо личных сувениров, которые полковник Вестин мог привезти домой со времен своей военной кампании. Это была безымянная комната, в которой ничего не напоминало о человеке, который там жил.
  
  Я лег на кровать, в которой был найден мертвым муж Лидии, и натянул на себя одеяло. Я мгновенно уснул, но продолжал смотреть в сторону двери.
  
  
  При ярком свете утра Уильям, которого, как я думала, надолго запомнят как святого, принес мне кофе, мягкие, сдобренные маслом круассаны, ветчину и яйца. Я с жадностью проглотил угощение, запил его еще одной порцией кофе и попытался увидеться с Лидией.
  
  Горничная, стоявшая за дверью, сказала мне, что мне ни в коем случае нельзя входить. Когда я начал протестовать, она добавила, что приказ исходил от миссис Брэндон, и не могу ли я, пожалуйста, встретиться с миссис Брэндон в гостиной на первом этаже?
  
  "С миссис Вестин все в порядке?" Спросил я с некоторой тревогой.
  
  К моему облегчению, горничная кивнула. "Да, сэр. Она спит. Миссис Брэндон говорит, что все в порядке".
  
  От облегчения у меня подкосились колени. Я повернулась на каблуках, чтобы горничная не увидела моих мокрых глаз, и спустилась по лестнице.
  
  Я недолго прождал Луизу в залитой солнцем задней гостиной. Она выглядела усталой, но в остальном ее глаза были яркими и настороженными, а восковой оттенок исчез.
  
  Я протянул руки. Она взяла их, поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать меня в щеку, и отпустила.
  
  "Ты должен был вернуться домой", - сказала она.
  
  "Ты действительно предполагала, что я приду?" Я посмотрел на нее. "Хорошо, что ты пришла".
  
  "Как я могла не? Твой мистер Дервент примчался и умолял меня вернуться с ним, как будто весь город был в огне. Я боялась ..." Ее улыбка потускнела, и она замолчала. "Мы были на полпути к Лондону, прежде чем он смог рассказать связную историю".
  
  Интересно, чего она боялась. Что я или Брэндон совершили какую-нибудь глупость?
  
  "Как Лидия?" Спросил я.
  
  "Слаба. Совсем слаба. И устала. Но она поправится. Она съела немного хлеба и сдержалась. Я думаю, опасность миновала ".
  
  "Хорошо", - горячо сказал я. "Спасибо".
  
  Она бросила на меня непроницаемый взгляд. Ее золотистые кудри были растрепаны, спутанные пряди блестели на солнце. "Вы знали, что она носит ребенка?"
  
  "Да".
  
  "И что ребенок исчез?"
  
  Моя рука потянулась к изогнутой спинке ближайшего стула. "Да".
  
  Она долго смотрела на меня. Эмоции сменяли друг друга на ее лице, но те, что оставались, были жалостью и, как ни странно, гневом. Спустя долгое время она сказала: "Она сделала это сама, Габриэль".
  
  Какое-то мгновение я не мог осознать ее слов. Затем они проникли в меня, одно за другим. Моя рука сжалась сильнее. "Я не понимаю".
  
  "Она пошла к шарлатану и попросила его удалить это. Он удалил. Ей стало плохо от лекарства, которое он дал ей после. Чтобы избавить ее от затянувшегося плохого настроения, сказал он."
  
  Мне было так холодно. Мои руки онемели, кровь текла, как патока. "Но зачем ей это?"
  
  Луиза слегка пожала плечами. В глубине ее глаз горел гнев, ощутимая ярость, которой противоречила ее спокойная поза. "Я не знаю. Она мне не сказала. Боюсь, я была с ней немного резка. Она заколебалась. "Но она действительно испытывает большое раскаяние. Это несомненно".
  
  Я молчал. В тот момент мой разум, все мое тело верили, что если бы я не заговорил об этом, этого бы не произошло. Она не хотела ребенка. Ярость, подобная вою демона, прокатилась по мне, и голос откуда-то издалека закричал: "Почему?"
  
  "Ребенок был моим", - сказал я.
  
  Луиза странно посмотрела на меня. "Ее не было десять недель, Габриэль".
  
  Я замер, уставившись на губы, произнесшие эти слова. Весь мир ушел у меня из-под ног. "Что?"
  
  "Так сказала ее камеристка, и миссис Уэстин не стала ее поправлять".
  
  Чудовищность произошедшего повергла меня в шок, подобного которому я не испытывал годами. У нас с Лидией был роман в течение пяти недель. Она знала. Они все знали, и она, и Монтегю, и Уильям, и Миллар. Я вспомнила перемену в Уильяме, когда я пришла в дом во второй раз, его подозрительность исчезла, он приветствовал меня радушно. Он знал то, что знали все они, - что меня привезли сюда, чтобы я стал отцом ребенка Лидии.
  
  Ярость, горе и обжигающий холод захлестнули меня. Луиза наблюдала, бессильная помочь, Луиза, которая была рядом со мной во всех трудностях моей жизни.
  
  "Я хотел ..." У меня болело горло. "Я собирался попросить Лидию выйти за меня замуж. Я предпринял шаги, чтобы найти ..." Я судорожно вздохнул. "Чтобы убедиться, что я смогу жениться".
  
  Луиза только посмотрела на меня. Я хотел бушевать и ругаться, я хотел ворваться наверх и трясти Лидию, пока она не скажет мне, почему она это сделала, я хотел сломаться и рыдать до тех пор, пока меня не стошнит.
  
  Я сжимал и разжимал кулаки. "Я не..." Я остановился. "Черт возьми".
  
  Она положила холодные руки на мои взволнованные. "Иди домой, Габриэль". Она сжала мои пальцы, когда я начала протестовать. "Ты пока не можешь ее видеть. Ей нужно время, чтобы прийти в себя. Как и ты. "
  
  Я перевел дыхание. "Я не хочу ее видеть". Если бы я увидел ее сейчас, я мог бы причинить ей боль. Гнев пересиливал горе, и я не хотел давать ему волю в полной мере.
  
  "Тогда иди домой", - повторила Луиза. "Я останусь с ней. Обещаю". Она слабо улыбнулась. "Либо это, либо встретиться лицом к лицу с моим мужем, а я, конечно, пока не готова это сделать".
  
  Я положил руки ей на плечи, крепко обнял ее. Я хотел что-то сказать, но слова застревали у меня в горле. Но она знала. Она знала все, что я хотел сказать, и все, что я чувствовал. Она могла читать меня, как никто другой. Так было всегда, даже в тот день, когда Алоизиус Брэндон представил меня ей, когда ей было двадцать два года, а мне двадцать.
  
  Я оставил ее. Я пошел домой, но не спал.
  
  
  Я пролежал без сна далеко за полдень. События предыдущего дня перемешались у меня в голове - словесная перепалка с леди Брекенридж, утомительная рутинная работа по сортировке бумаг Брекенриджа, мое волнение от того, что я нашел, затем болезнь Лидии.
  
  Вопросы бились во мне, как крылья испуганной птицы. Она лгала мне, лгала с самого начала. В ту ночь она пошла на мост, потому что, как выразились тамошние вульгарные женщины, у нее был полный живот. Той ночью я спас ей жизнь. Она посмотрела на меня и увидела то, что, по моим словам, видела она: дурака, который упадет на колени и будет ее добровольным слугой.
  
  Уже тогда я знал, что веду себя как последний дурак, и приложил немало усилий, чтобы доказать свою правоту.
  
  Что сказала леди Брекенридж? Джентльмены и раньше разбивались вдребезги об эти скалы. Она улыбнулась мне своими умудренными опытом глазами, зная мою судьбу лучше, чем я сам.
  
  Я зажмурился. Муж Лидии только однажды был способен на совокупление с ней, независимо от того, сколько раз он посещал своего врача, независимо от того, сколько афродизиаков он перепробовал. Вероятность того, что полковник Вестин был отцом этого ребенка, была ничтожно мала. Я вспомнил, как она заявила, что пошла в комнату своего мужа в то утро, когда обнаружила его мертвым, потому что, по ее словам, я хотел рассказать ему все, всю правду.
  
  Я не хотел допытываться правды.
  
  Правда заключалась в том, что Брекенридж или Эгглстон убили полковника Спиннета той ночью в Бадахосе. Вестин тоже знал правду. И он умер. Они оба умерли.
  
  Другая правда заключалась в том, что Джон Спенсер назначил встречу с Уэстоном в день своей смерти.
  
  Кеннету Спенсеру не нравилось, что его брат пытается докопаться до правды.
  
  Я не винил его. Правда была ужасной вещью.
  
  Я почувствовал, как вязкие пальцы моей меланхолии тянутся ко мне через жаркую, светлую комнату. Я уже несколько месяцев не был охвачен своей болезнью и даже начал верить, что свободен от нее. Теперь оно манило меня, темное и соблазнительное.
  
  Лежи спокойно, говорилось в нем. Если ты не встанешь, не двигайся, ничто не сможет причинить тебе вреда. Просто ничего не делай, ничего не говори, нигде не будь.
  
  Я начал закрывать глаза, чтобы принять это.
  
  Нет. Я резко открыл глаза. Я бы не стал. Я заставил себя подняться с кровати, хотя это было все равно, что передвигать конечности по густой грязи. Ценой огромных усилий я принял ванну, побрился и оделся, затем, прихрамывая, добрался до Боу-стрит и дома магистрата.
  
  Я застал Помероя объясняющим своим патрульным, что они должны отправиться в Ислингтон и ждать его. Он раздраженно поднял глаза, когда я вошел, и попросил разрешения перекинуться с ним парой слов.
  
  Он распустил своих людей сержантским рыком и вывел меня в коридор. "В чем дело, капитан? Думал, вы уже притащили убийцу лорда Брекенриджа под мышкой. Что тебя удерживает?"
  
  "Последнее звено в цепи", - коротко ответил я. "Чем занимались Спенсеры в последние несколько дней?"
  
  Померой покачал головой. "Ничего особенного, сэр. Живем очень тихо. За исключением мистера Кеннета Спенсера, который уехал из Лондона несколько дней назад".
  
  Я насторожился, и меланхолия отступила. "Неужели? Боже милостивый, почему ты мне сразу не сказал? Он уехал в Сассекс?"
  
  Брови Помероя полезли вверх. "Сассекс? Нет... "
  
  "Тогда в Оксфордшире?"
  
  "Нет, сэр".
  
  Мое сердце бешено заколотилось. "Тогда где?"
  
  "Я бы сказал вам, если бы вы уделили мне полминуты, капитан. Он уехал в Хартфордшир".
  
  Я остановился. "Хартфордшир? Почему?"
  
  "Теперь я не знаю, капитан. Я наблюдаю за ним только для того, чтобы выяснить, куда он идет. Не зачем. Это ваш наблюдательный пункт ".
  
  "Ну, и что он там делает?"
  
  "Я не знаю". Померой нахмурился. "Я отвел от него своих людей, как только он отправился в безобидное место. Никто из ваших светлостей не живет в Хартфордшире. И мне нужны мои люди в Ислингтоне. Чей-то джентльмен убил свою жену - по крайней мере, так говорит сестра его жены, но тело жены никто не нашел. Не в первый раз джентльмен убивает свою жену, так говорит эта сестра. Понимаете, не одна и та же жена дважды, а жена номер один и жена номер два. Либо он очень умен, либо его сестра помешана на Бедламе."
  
  Больше ничего полезного я от него получить не смог. Я покинул Боу-стрит и вернулся в свои комнаты.
  
  Лекарством от меланхолии или, по крайней мере, способом отсрочить ее на некоторое время было действие. Я действовал. Я написал Джону Спенсеру, прося о встрече с ним. Я написал в Эгглстон в Оксфордшир, также прося о встрече.
  
  Затем я написал Гренвиллу, чтобы сообщить ему о том, что я обнаружил. Я не разговаривал с ним несколько дней, и он не посылал за мной в своей властной манере. Я задавался вопросом, какого дьявола он делает, и в то же время испытывал некоторое облегчение оттого, что не видел его и мне не придется объяснять свое нынешнее волнение.
  
  Я ничего не слышал от Луизы и не посылал к ней никаких запросов. Если бы Лидия захотела меня видеть или если бы ей стало хуже, Луиза сообщила бы мне. Точно так же я ничего не слышал от Брэндона, из чего я заключил, что Луиза еще не вернулась к нему и даже не прислала весточки.
  
  Джон Спенсер ответил следующим сообщением, что увидится со мной. Мы встретились на следующий день в той же таверне, что и раньше. Он подтвердил, что его брат уехал в Хартфордшир навестить старого школьного друга, затем я обсудил с ним полковника Спиннета и свои предположения.
  
  Он признался, что, когда он читал дневники полковника Спиннета, он нашел упоминания о том, что Брекенридж хотел повышения, но он не сделал никакого вывода, кроме того, что Брекенридж был некомпетентен и раздражал.
  
  Я спросил Спенсера, не покажет ли он мне, что он нашел, и, некоторое время кисло глядя на меня, он отвел меня в комнаты на Пикадилли, которые он делил со своим братом, и выудил дневники Спиннета.
  
  Я жадно пролистал их. Брекенридж, как написал Спиннет в начале 1812 года, "этот осел жаждет стать майором". Он из тех, кто любит расхаживать в галунах и кружевах и ничего не смыслит в командовании или войне. Старина Наппи не уйдет, потому что Брекенридж размахивает яйцами. Я сказал Уэстину, чтобы он, ради Бога - ради всех нас - не присваивал ему майора. Такое стало бы посмешищем для всех других майоров в армии.
  
  Без сомнения, Брекенридж не был рад услышать эту новость.
  
  Теперь все сходилось. Брекенридж и Эгглстон сговорились убить полковника Спиннета и убрать его с дороги Брекенриджа к повышению. Муж Лидии знал, и они каким-то образом убедили его взять вину на себя, когда преступление стало известно.
  
  Я поблагодарил Джона Спенсера, сел в наемный экипаж и вернулся на рынок Ковент-Гарден. Когда я вышел на Рассел-стрит, двое крупных мужчин сомкнулись по обе стороны от меня. Очнувшись от своих мыслей, я ускорил шаг, но они не отставали от меня. Они повели меня к прекрасно оборудованному экипажу, и когда я обернулся, третий мужчина закрыл за мной дверь.
  
  Я был в ярости, но они загнали меня в угол. Я не мог сбежать без боя. Джеймс Денис стал мудрее. Я задавался вопросом, выступит ли он сегодня в свою пользу.
  
  Я бы узнал достаточно скоро. Трое хулиганов более или менее погрузили меня в карету, и там я обнаружил ожидающего меня Дениса.
  
  
  Глава Девятнадцатая
  
  
  Его руки в перчатках покоились на элегантной трости, и он окинул меня холодным взглядом.
  
  "Хорошо", - сказал я. "Я здесь. Чего ты хочешь?"
  
  "Прямолинейно, как всегда. Чтобы ответить вам так же прямо, ничего. Пока нет ".
  
  Лакеи закрыли дверь, заперев меня в элегантной, обитой атласом ложе с человеком, которого я страстно презирала. Он был не очень стар - ему едва исполнилось тридцать, если не больше, но он уже приобрел больше власти, чем большинство герцогов знали или понимали.
  
  "Я пришел оказать вам еще одну услугу", - продолжал Денис.
  
  "Могу я тебя остановить?"
  
  Иногда он улыбался моим выходкам, но сегодня его лицо оставалось невеселым.
  
  Он сунул пальцы в лайковых перчатках во внутренний карман пиджака и вытащил два документа, каждый сложенный и запечатанный.
  
  "У меня здесь есть информация, которая могла бы вам очень помочь, капитан. Я предлагаю поделиться ею".
  
  Я посмотрела на хрустящие сложенные листы, зажатые между его пальцами в перчатках. "Почему ты должен верить, что мне это будет интересно?"
  
  Выражение его лица не изменилось. "Я знаю".
  
  Я беспокойно заерзал. "За какую цену? Я уже согласился на то, что вы просили для миссис Брэндон".
  
  "Та же цена. Ты помогаешь мне, когда мне это нужно".
  
  "Вы ведете учет услуг?" Сухо спросил я. "Услуги в графе дебет против услуг в графе кредит?"
  
  Его бровь чуть приподнялась. "Совершенно верно, капитан. Вы проницательны. Я уже говорил вам раньше, что хотел приручить вас, но это не совсем так. Чего я хочу, так это безраздельно владеть тобой."
  
  Я молча наблюдал за ним. Снаружи продолжалась повседневная жизнь Рассел-стрит: фургоны двигались к рынку Ковент-Гарден, продавцы выкрикивали свои товары, уличные девчонки дразнили проходящих джентльменов.
  
  В течение многих лет я отдавал свою жизнь королевской армии, и я отдал себя и свою верность человеку, которым восхищался больше, чем кем-либо другим. Этот человек напоследок плюнул в меня, и королевская армия действовала ненамного лучше.
  
  Моя свобода от обоих была горькой. Человек, который не мог отдать себя другому, был бесполезен и одинок. Но я, по крайней мере, хотел выбрать, кому я буду предан. Джеймс Денис этого не заслуживал.
  
  "Тебе незачем интересоваться мной", - попытался я. "Мне нет дела до твоего бизнеса и до того, чем ты занимаешься".
  
  Его пальцы дернулись на трости. "Это не то, что я воспринимаю. Вам не нравлюсь я и то, что я делаю, и я предвижу время, когда вы попытаетесь выступить против меня. Я не могу себе этого позволить. - Он сделал паузу. - Примите мои меры предосторожности как комплимент. В настоящее время вы мой самый грозный враг.
  
  Я фыркнул. "Я наполовину калека без состояния. Вряд ли я могу представлять для вас угрозу".
  
  "Я не согласен. Но мы отвлеклись". Он протянул первую бумагу. "Это название дома, в котором спрятался лорд Ричард Эгглстон".
  
  Я нахмурился, глядя на жесткий край бумаги, лежащий передо мной. "Это не секрет. Эгглстон уехал в свой загородный дом в Оксфордшире".
  
  "Он этого не делал. Вы восприняли уклончивые слова его дворецкого как факт. Его нет в Оксфордшире. Он отправился навестить любовницу. Я написал здесь имя любовника и дом, в котором они сейчас пребывают в любовном блаженстве ".
  
  Глаза Дениса были холодны как лед. Он давал мне ответ, важный ответ. Мне оставалось только принять его и знать - и быть еще более обязанным этому человеку, которого я оскорблял.
  
  Думаю, в тот момент я ненавидел его больше, чем когда-либо прежде.
  
  Быстрым движением я вырвал бумагу из его пальцев и сломал печать.
  
  Однажды я заметил, что Гренвилл потратил половину листа дорогой бумаги на короткое письмо. Денис потратил впустую одну строку на одну - там было указано имя, название дома и название округа, в котором находился дом. Хартфордшир.
  
  Я ошеломленно уставился на эти слова. "Боже милостивый".
  
  Кеннет Спенсер отправился туда. И Померой никого не посылал следить за ним, полагая, что он едет в некое важное место. Джон Спенсер сказал, что его брат отправился навестить школьного друга.
  
  Мой пульс участился. Я перевела взгляд с газеты на Дениса, который выглядел слегка удовлетворенным.
  
  Я не спрашивал, точна ли информация. Я знал, что это так. Денис мог раскрывать факты с гораздо большей эффективностью, чем любой сыщик с Боу-стрит или офицер-разведчик во время войны.
  
  Он протягивал мне второй лист бумаги. Я едва разглядел его, моя голова была настолько заполнена последствиями этого нового знания. Одно было ясно наверняка - я должен был ехать в Хартфордшир. Сейчас.
  
  "Это, - продолжил Денис, - касается совершенно другого вопроса. В нем содержится указание леди по имени Коллетт Аубер".
  
  Я непонимающе уставился на него. Это имя ничего мне не говорило.
  
  Он продолжил: "Раньше она называла себя Карлоттой Лейси".
  
  Я замер. Мысли об Эгглстоне утекли, как вода из моих рук.
  
  Это была реальная информация, которую он мне предложил. Местонахождение женщины, которая была моей женой - возможно, все еще остается моей женой. Один факт выкристаллизовался, затвердев до граней, к которым я мог прикоснуться, мог порезаться.
  
  Она все еще была жива.
  
  Все, что мне нужно было сделать, это взять эту бумагу, открыть ее и узнать, где она была.
  
  "Ты ублюдок", - прошептал я.
  
  Он ничего не сказал.
  
  Моя рука дрожала. Я сжала ее. Я посмотрела на него, встретила его холодные глаза.
  
  "Вы дезинформированы", - сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал спокойно. "Мне больше не нужна эта информация".
  
  Его глаза чуть заметно блеснули. От удивления? Я почувствовал небольшое удовлетворение. Не то, что вы ожидали, не так ли?
  
  Денис хотел, чтобы я поползла, пусть и с величайшей неохотой, но я бы не стала.
  
  Он еще секунду сидел неподвижно. Затем слегка пожал плечами и сунул неразорванный листок обратно в карман. "Я сохраню его для тебя", - сказал он. "Когда вам это понадобится, вам стоит только попросить".
  
  Конечно. По крайней мере, он понял, насколько важна для меня эта информация. У него была карточка, которую он мог придержать, пока не понадобится.
  
  Несколько месяцев назад у меня возник полубезумный план, порожденный неудовлетворенным гневом, убить его. Даже если меня за это повесят. Позже я понял, каким глупцом был. Теперь я задумался.
  
  Возможно, он был прав. Я был опасен. Я был кем-то, кого он не контролировал, возможно, никогда не будет контролировать, и ему это не нравилось.
  
  Он снова взялся обеими руками за свою трость. "Тогда хорошего вам дня, капитан", - сказал он.
  
  Как будто его приспешники услышали его намек, дверь открылась, и меня выпроводили.
  
  
  Мои эмоции бурлили, когда я вернулся домой, собрал свои немногочисленные пожитки и отправил записку Гренвиллу. Мы должны немедленно уезжать. Лейси.
  
  Я знал, что загадочные строки привлекут его внимание быстрее, чем письмо с объяснениями. Это было жестоко с моей стороны, но я получил удовольствие, вызвав его так, как он часто безапелляционно вызывал меня.
  
  Когда я упаковывал свои бритвенные принадлежности, вошла Марианна. "Снова уходишь, Лейси?"
  
  Я поднял глаза, готовый отпустить раздраженную колкость, но увидел ее улыбку. Она подначивала меня. "Да", - коротко ответил я.
  
  Она подошла к моему письменному столу. "Интересное путешествие? Возможно, с мистером Гренвиллом?"
  
  "Недалеко. И да, с Гренвиллом".
  
  Я предположил, что она пришла стащить бумагу или чернила, но у меня под носом она открыла мой письменный стол, достала письмо и начала читать.
  
  Письмо принадлежало Гренвилл. Я узнал печать, стилизованную букву "G" из красного воска. Я подумывал вырвать его у нее, но решил, что вреда не будет. В конце концов, мы с Гренвилл так и не обсудили темные тайны. Я продолжал собирать вещи, изо всех сил стараясь не обращать на нее внимания.
  
  "Ты ему очень нравишься", - заметила она через некоторое время.
  
  "Гренвилл? Я бы так не сказал".
  
  "Возможно, ты ему нравишься".
  
  Я поднял глаза. Я ожидал увидеть, что она улыбается мне, дразня меня колкостями, чтобы причинить боль, но она все еще изучала письмо. Ее глаза были напряжены. "Нет", - сказал я. "Он этого не делает". Я достаточно повидал мир, чтобы знать, когда мужчина предпочитает общество другого мужчины дамам, а Гренвилл не подавал никаких признаков этого.
  
  "Понятно". Она сложила письмо.
  
  "Не играй с ним, Марианна", - сказал я. "Он этого не заслуживает".
  
  Она бросила бумагу обратно в коробку. "Знаешь, Лейси, если бы ты не была такой гордой, ты могла бы многое от него получить. Насколько я слышал, у него огромное состояние, дома по всей Англии, деловые интересы во Франции и Америке. Он мог бы, по крайней мере, поселить тебя в доме со слугами, которые будут прислуживать тебе. "
  
  Я застегнул кожаные ремни на своем снаряжении и закинул его на плечо. "Да, но я горжусь этим. Поэтому я остаюсь здесь". У двери я оглянулся на нее. "По утрам вы можете есть мой хлеб и кофе. Я уже заплатил за них миссис Белтан".
  
  Призрак ее обычной улыбки осветил ее лицо. "Какая ты добрая", - сказала она насмешливым тоном. "Но не беспокойся обо мне, Лейси. Я могу сама о себе позаботиться".
  
  С этим высокопарным заявлением она проскользнула мимо меня и направилась обратно наверх.
  
  Я съел полбуханки в кондитерской миссис Белтан, затем пошел в конец Граймпен-лейн ждать Гренвилла, рассудив, что он пришлет либо свой экипаж, либо Бартоломью с сообщением.
  
  Вместо этого я нашел там полковника Брэндона. Он шагал ко мне по Рассел-стрит, его собственный экипаж остановился среди скопления фургонов и повозок. Как обычно в эти дни, он излучал гнев. От него исходило насилие каждым своим шагом, как будто он только что перестал наводить на меня оружие.
  
  "Где она?" начал он, как только оказался в пределах слышимости. "Я знаю, что она у тебя, дьявол тебя забери". Его льдисто-голубые глаза были налиты кровью, рот побелел. "Где вы спрятали мою жену?"
  
  Его голос повысился. Прохожие останавливались, чтобы поглазеть.
  
  Я тоже говорил тихо. "Я нигде ее не прятал. Она делает все, что ей заблагорассудится".
  
  Его руки сжались в кулаки, натягивая дорогие перчатки. "Человек по имени Аллендейл нанес мне визит. Он подумал, что меня заинтересует, что некий капитан Лейси вызвал мою жену из пансиона в Гринвиче, как прислугу ". Он в ярости уставился на меня.
  
  Проклятый Аллендейл. Я вспомнил, как отдавал приказ Лиланду найти Луизу и вернуть ее. Аллендейл, должно быть, тогда еще был в доме. Я представила, как он радостно рассказывает эту историю Брэндону. "Луиза?" Недоверчиво спросила я. "Ты веришь, что она прибежала бы ко мне только потому, что я позвонила?"
  
  "Я верю в то, что вы все это время знали, где была моя жена, и привезли ее обратно в Лондон в удобное для вас время".
  
  Я вышел из себя. "Я попросил ее присмотреть за другом, который болен".
  
  "Но ты знал. Ты знал". Он подошел ко мне вплотную. "Я убью тебя за это".
  
  "По крайней мере, ты больше не притворяешься, что хочешь примирения", - прорычал я.
  
  "Это было ради Луизы. Вы утратили всякое примирение со мной".
  
  "Слава Богу за это".
  
  Его глаза вспыхнули. "Я отдам тебя на растерзание мировому судье. Если тебя не повесят за похищение и изнасилование моей жены, я сам тебя пристрелю".
  
  Если бы у меня был пистолет, я бы уже пристрелил его. "Идиот, ты понимаешь, что любое твое действие против меня погубит ее? Если ты опозоришь ее, я непременно найду способ убить тебя ".
  
  "Не используй ее репутацию, чтобы прикрываться ею. Супружеская измена - отвратительное преступление, и я потоплю тебя за это".
  
  Я невесело рассмеялся. "Ниже, чем ты меня уже опустил? Разрушить мою жизнь тебе было недостаточно?"
  
  Его лицо и шея стали кирпично-красными. "Ты забрал ее у меня. Ты должен заплатить за это".
  
  "Ты прогнал ее, безмозглый дурак. Сколько они заплатили тебе за то, чтобы ты дал показания против Вестин? Что они пообещали взамен?"
  
  Он хрипло выдохнул. "Какого черта ты не можешь заняться своими делами?"
  
  Теперь у нас собралось настоящее сборище. Уличные девчонки остановились, уперев руки в бока, чтобы посмотреть на нас. Миссис Белтан вышла из своей пекарни. Миссис Карфакс и ее спутник проскользнули мимо с краю толпы.
  
  "Потому что ты втягиваешь меня в свое", - ответил я ему. "Она в ярости на тебя из-за полковника Вестина. Какого дьявола ложь Брекенриджа была для тебя важнее хорошего мнения твоей жены?"
  
  "Ты ничего не понимаешь".
  
  "Нет, не хочу. Будь она моей, я бы перевернул солнце и луну, чтобы доставить ей удовольствие. Ты, кажется, думаешь, что можешь делать любые идиотские вещи, которые тебе нравятся, и она просто поймет. Неважно, насколько ты тугодум."
  
  "Она моя жена. Моя!"
  
  "И это дает тебе право причинять ей боль?" Я сам сейчас чуть не танцевал от ярости. "Знай это. Во что бы ты ни верил, я очень забочусь о ее чести. Я никогда и ничего не сделаю, чтобы опозорить ее, даже если это означает, что я не буду пинать тебя, как мне бы хотелось. Ее честь для меня дороже всего на свете. Ты меня понимаешь? "
  
  "Итак, - сказал он дрожащим голосом. "Ты выбираешь между ее честью и моей".
  
  "Совершенно верно, сэр. И ее команда всегда победит".
  
  "Тогда, ради Бога, почему бы вам не сказать мне, где она?"
  
  Я посмотрела ему в глаза. "Потому что она просила меня не делать этого".
  
  Он долго смотрел на меня, затем его губы растянулись в устрашающем рычании. "Будь ты проклят... "
  
  Он не успел продолжить, потому что карета Гренвилла и ее прекрасно подобранные серые лошади в этот момент остановились рядом с нами.
  
  Бартоломью спрыгнул со своего насеста, открыл дверь и выдвинул лестницу. Гренвилл наклонился вперед, его глаза загорелись. "Ну вот, я здесь".
  
  "Куда ты идешь?" Рявкнул Брэндон. Он преградил мне путь к экипажу. "Ты идешь к ней?"
  
  Я бросил на него раздраженный взгляд. "Ты слышал что-нибудь из того, что я тебе только что сказал? Нет. Я покидаю Лондон по другим делам. "
  
  Но в его глазах горел безумный огонек. "Но ты когда-нибудь пойдешь к ней. Я не спущу с тебя глаз, пока ты этого не сделаешь".
  
  "О, ради Бога, уйди с моей дороги. Я спешу".
  
  Бартоломью выпрямился, отстегивая лестницу. В любой момент он мог предложить свою жизнерадостную помощь, чтобы убрать Брэндона с моего пути, точно так же, как он сделал с головорезом Дениса.
  
  Я не мог допустить, чтобы это произошло. Я вдруг вспомнил слова Луизы - Он был великим человеком, полным огня и способным вселять этот огонь в других.
  
  И он был таким. Я все еще видела это в нем. Его сердце было разбито, частично мной, частично Луизой, и он был сбит с толку и ранен. В любом случае, я не мог позволить, чтобы возвышающийся Бартоломью просто отодвинул его в сторону на улице.
  
  "Садись в карету", - сказал я.
  
  Брэндон удивленно уставился на меня. "Простите?"
  
  "Я сказал, садитесь в карету. Если вы должны следовать за мной по пятам, мы можем также освободить для вас место".
  
  Благовоспитанные брови Гренвилла поползли вверх, но он не высказал никаких возражений. Должно быть, он почувствовал, что даже прикосновение к напряжению между мной и Брэндоном может разрушить саму атмосферу.
  
  Брэндон уставился на меня долгим, яростным взглядом, затем вскочил и сел в ожидавший его экипаж.
  
  
  По дороге на север через Хэтфилд я рассказал Гренвиллу - и Брэндону - об информации Дениса и отчете Помероя о том, что Кеннет Спенсер направился в Хартфордшир, туда же, где Эгглстон залег на дно со своей любовницей.
  
  Дорога, по которой мы ехали, к счастью для нас, в этот день была довольно сухой. Июль сменился августом, с его все еще теплыми днями, но более прохладными ночами. Я надеялся, что волна жары спала.
  
  Эта дорога отмечала маршрут, по которому сбежавшие пары направлялись в Шотландию, в Гретна-Грин, где они могли быстро пожениться. Я сбежал со своей молодой женой, но нам не пришлось проделывать долгий путь до Шотландии. Человек, который сейчас сидит рядом со мной, сумел получить для нас специальную лицензию. Это разрешение позволило нам пожениться сразу, без оглашения в приходской церкви, что помешало моему отцу встать и высказать свои самые яростные и нецензурные возражения. Если бы ему не удалось найти препятствия для нашего брака, он бы создал их. Как бы то ни было, я был совершеннолетним, семья моей жены не возражала - их дочь, по сути, выходила замуж, - и у меня на руках была лицензия. Мой отец был в ярости, но дело было сделано.
  
  Полковник Брэндон взглянул на бумагу, которую я вручил Гренвиллу, и с большим отвращением прочел написанное. "Любовник Эгглстона - мужчина?"
  
  "Да", - задумчиво произнес Гренвилл. "И к тому же знаменитый. Удивительно. Я думал, он подхалим Брекенриджа".
  
  "Я бы не стал сильно отставать от команды Эгглстона и Брекенриджа", - сказал я.
  
  "Что ж, посмотрим, когда прибудем". Гренвилл вернул мне газету, затем достал газонный платок и промокнул губы. "Простите меня, джентльмены", - сказал он. "Я боюсь... "
  
  Кучер смог остановиться, и Бартоломью смог вытащить своего хозяина как раз вовремя. Бедняга Гренвилл бросился к деревьям, чтобы выплеснуть то, что было у него в желудке. Брэндон наблюдал за процедурой в большом замешательстве, но, к моему облегчению, ничего не сказал.
  
  Мы добрались до места назначения, дома к востоку от Уэлвина, в семь часов. Заходящее солнце вырисовывало силуэт кирпичного коттеджа, увитого вьющимися розами. Это был причудливый маленький дом, совершенно не соответствующий Эгглстону. Но он находился далеко, в стороне от дороги и в пяти милях от ближайшей деревни.
  
  Гренвилл, пошатываясь, вышел из экипажа и остановился на маленькой каменной скамейке рядом с дорожкой, ведущей к парадной двери. Он вдохнул чистый, теплый воздух, и румянец медленно вернулся к его лицу.
  
  Мы с Брэндоном подошли к двери. На мой стук никто не ответил. Наверху, в кирпичных стенах, были открыты створчатые окна, но я не заметил никакого движения, не услышал никакого шума изнутри.
  
  Я постучал еще раз, позволив звуку разнестись по дому. И снова я не получил ответа. Повинуясь импульсу, я положил руку на дверную щеколду. Дверь легко открылась.
  
  Брэндон заглянул мне через плечо. Мы заглянули в крошечный вестибюль, не более пяти квадратных футов, с открытыми дверями по обе стороны. Я вошла и прошла в дверь слева.
  
  Большая квадратная комната за ней была наполовину гостиной, наполовину лестничным холлом. Тяжелая деревянная лестница огибала наружные стены и вела на галерею из темного дерева на втором этаже. Неосвещенная люстра на железном колесе свисала с потолка по меньшей мере в двадцати футах над нами. Пылинки танцевали в солнечном свете, льющемся из окон высоко над нами.
  
  "Эгглстон!" Я закричал.
  
  Мой крик эхом отразился от балок и слабо зазвенел в люстре. Ни шагов, ни голосов не последовало в ответ. Ни слуг, ни любовника, ни Эгглстона.
  
  Брэндон прошептал у меня за спиной: "Брекенридж действительно убил Спиннета, чтобы получить повышение? Боже милостивый, я был готов защищать его и его честь ".
  
  "Несомненно, они запугали его". Я ставлю ногу на первую ступеньку, держа трость наготове.
  
  "Лейси!"
  
  Это был Гренвилл, кричавший снаружи. В его голосе слышались нотки ужаса. Мы с Брэндоном как один развернулись и снова выбежали на выложенную кирпичом дорожку.
  
  Гренвилла больше не было на скамейке. Он прошел по дорожке вокруг дома в сад. Розы вились повсюду, вились по шпалерам, переваливались через стену, путались в траве. По другую сторону стены, высотой около пяти футов, земля была разворочена в пышные темные кучи. Кусты ежевики стояли в горшках, готовые к посадке.
  
  Когда мы приблизились, Гренвилл повозил палкой по земле и поднял белую руку в заляпанном грязью рукаве.
  
  "Боже милостивый", - прошептал Брэндон.
  
  Кисть принадлежала телу, лежащему лицом вниз и неглубоко зарытому в землю. Гренвилл смахнул землю со спины мужчины, изучая его с мрачным любопытством. В глубине души я удивлялся, что человек, которого тошнило, проезжая десять миль в экипаже, мог без содрогания смотреть на мертвое тело.
  
  Он наклонился и, не обращая внимания на свои элегантные перчатки, перевернул тело.
  
  У меня перехватило дыхание. Брэндон не подал и намека на узнавание. Гренвилл поднялся на ноги. "Это Кеннет Спенсер", - сказал он.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Он был мертв, возможно, день назад. Его лицо было осунувшимся и серым, глаза открыты и смотрят в никуда.
  
  "У него сломана шея", - медленно произнес Гренвилл. "Точно так же, как у Брекенриджа".
  
  Брэндон уставился на него. "Но Брекенридж упал с лошади".
  
  "Ты видел, как он упал?" Я спросил его.
  
  "Нет. Я же сказал вам, я нашел его на земле. Я подумал... " Он замолчал. Мы с Гренвиллом оба наблюдали за ним. Он покраснел. "Очень хорошо. Я шел за тобой, когда ты уезжал тем утром. Но я потерял тебя в темноте и был туман. Позже я шел тем же маршрутом, который, как мне показалось, я видел, как ты выбирался. И я нашел Брекенриджа. Я подумал, что это вы упали с лошади ". Он нахмурил брови. "Боже милостивый. Значит, вы все-таки были правы? Кто-то убил его?"
  
  "Но кто?" Спросил Гренвилл, изучая Спенсера. "Эгглстон?"
  
  "Нет, я не ... "
  
  В летнем воздухе раздался резкий треск, и осколки кирпича с верхней части стены внезапно ужалили меня в лицо.
  
  "Боже милостивый", - сказал Гренвилл.
  
  Мы с Брэндоном уже были на земле. Я протянул руку, схватил Гренвилла за фалды и повалил его в грязь.
  
  Брэндон сел, прижавшись спиной к стене. "Откуда стреляли?" прошептал он. "Из дома или из леса?"
  
  "Черт возьми, если я знаю", - прошипел я в ответ. "Слишком быстро".
  
  "Я думаю, в доме", - сказал Гренвилл. Мы посмотрели на него. "Направление выбоины, которую пуля оставила в стене", - объяснил он.
  
  Еще один хлопок, и еще одна пистолетная пуля отлетела от стены и просвистела над нашими головами. "Определенно из дома", - пробормотал Брэндон.
  
  "Мой кучер и Бартоломью все еще впереди", - сказал Гренвилл. "Они могут проникнуть в дом, пока он стреляет в нас".
  
  "И будут расстреляны за свои старания", - резко сказал я. "Они оба там".
  
  Смех звучал над нашими головами из открытых окон, выходивших в сад.
  
  "Мы будем лежать здесь до конца дня?" Спросил Гренвилл. Его обычно безупречный галстук был заляпан черной грязью. "Или попытаемся проникнуть туда и разоружить их?"
  
  "Если их двое, - сказал Брэндон, - оба стреляют, или один перезаряжает, пока другой стреляет, мы можем проторчать здесь долго".
  
  "По крайней мере, до темноты", - сказал я. Я приподнялся, чтобы сесть рядом с ним, держа голову значительно ниже края стены. Вытянутая рука Кеннета Спенсера почти касалась моего ботинка. "Тогда мы сможем ускользнуть. Они не смогут видеть достаточно хорошо, чтобы прицелиться".
  
  Гренвилл бросил на меня кислый взгляд. "Они всегда могут случайно попасть в нас".
  
  "Или..." Брэндон посмотрел на меня. "Ты помнишь горный хребет близ Ролики?"
  
  Я знал, о чем он думал. Восемь лет назад, в начале кампании на полуострове, мы с ним оказались в ловушке на тропе, которую разведывали. Наши лошади были напуганы, и мы были отрезаны от нашего отряда стрелком, который держал нас зажатыми в небольшой нише в скалах. Мы лежали там вместе, напряженные и уверенные, что не доживем до этого дня, в то время как пуля за пулей ударялись о камни в нескольких дюймах от того места, где мы скорчились. Осколки камня ужалили меня в лицо; по щекам Брэндона текла кровь.
  
  Мы спаслись благодаря чистой отваге и немалому безрассудству. Я знал, что у него на уме. Это все равно было бы безрассудством.
  
  Внезапно на выложенной кирпичом дорожке послышались бегущие шаги. "Сэр? С вами все в порядке?"
  
  Я в тревоге вскочил. Это был Бартоломью, он бежал узнать, не нужна ли помощь его хозяину.
  
  "Назад!" Крикнул Гренвилл.
  
  Мы услышали выстрел из пистолета, услышали крик Бартоломью, услышали тошнотворный грохот падения его крупного тела на выложенную кирпичом дорожку.
  
  "Черт возьми!" Гренвилл выскочил из своего укрытия, его лицо и костюм почернели от плесени. Он сделал три шага к своему упавшему лакею, прежде чем очередной выстрел заставил его отползти в безопасное место за стену.
  
  Я рискнул взглянуть. Бартоломью развалился на пыльных кирпичах между нами и домом. Он держался за плечо своей большой рукой, его перчатка была красной от крови. Гренвилл в ярости выругался.
  
  Брэндон взглянул на меня. "Нам придется рискнуть", - сказал он тихим голосом. "Если парня снова ранят..."
  
  "В первый раз это была глупая идея", - сказал я. "И я не могу бегать так быстро, как раньше".
  
  "Я тоже не могу", - выпалил он в ответ.
  
  "Какая идея?" Гренвилл тяжело дышал.
  
  "Он может застрелить только одного из нас", - сказал Брэндон. "Если мы пойдем в трех разных направлениях одновременно, мы можем уйти. Он не может следить за всеми сторонами".
  
  Я был совершенно уверен, что он мог. Когда мы с Брэндоном договорились на том хребте разделиться и бежать, чтобы у одного из нас, по крайней мере, был шанс, каждый из нас был готов пожертвовать своей жизнью, чтобы другой мог жить. Уловка удалась, и мы оба выжили. Но Брэндон промахнулся от выстрела в голову на долю дюйма.
  
  Сейчас он просил о такой же жертве. Я видел в его светло-голубых глазах, что он был готов рискнуть, что стрелявший в него попадет. Неважно, что случится со мной, казалось, говорило выражение его лица, главное, чтобы мы поймали этого ублюдка.
  
  Я смутно помнил, почему когда-то восхищался им.
  
  "Хорошо", - сказал Гренвилл. "Это лучше, чем лежать здесь".
  
  Брэндон коротко кивнул. "Лучше подождать, пока он не выстрелит снова. Ему понадобится время, чтобы взяться за следующее оружие".
  
  "Если только у него нет двуствольного пистолета", - сказал Гренвилл.
  
  "Он этого не делает", - ответил Брэндон. "Звук неправильный".
  
  Я кивнул в знак согласия.
  
  Мы шепотом поделились нашим планом. Гренвилл протестующе зашипел, но Брэндон ответил: "Я сильнее. Я могу нести вашего лакея, вы не можете".
  
  Гренвилл переводил взгляд с нас на друга, затем мрачно кивнул. "Как нам отвлечь его огонь? Высунуть головы из-за стены?"
  
  Брэндон коротко улыбнулся ему. "Это один из способов".
  
  Как оказалось, нам ничего не нужно было делать. Снова раздался смех, затем пистолетный выстрел, затем Бартоломью закричал в новой агонии.
  
  Мы уставились друг на друга в ошеломленном ужасе, затем Брэндон прошипел: "Сейчас!"
  
  Мы выскочили из укрытия. Брэндон побежал к Бартоломью, я обогнул дом справа, Гренвилл - к лесу.
  
  Бандит решил выстрелить в меня. Я забилась за угол дома, прижимаясь к вьющимся розам. Шипы вонзились в мою куртку и кожу.
  
  Тяжело дыша, я рискнула оглянуться. Брэндон схватил Бартоломью под мышки и потащил к передней части дома. Я поспешила обойти его с другой стороны, чтобы помочь ему.
  
  У меня заныли лопатки, когда мы с Брэндоном несли лакея мимо парадных окон и через ворота. Бартоломью был все еще жив, хотя его лицо было белым, дыхание прерывистым, а кровь окрасила его алую ливрею еще более темно-красным.
  
  Карета отъехала немного дальше по дороге. Кучер остановился там, придерживая испуганных лошадей, не решаясь оставить их. Гренвилл, тяжело дыша, подбежал к экипажу одновременно с нами.
  
  Я рывком открыл дверцу кареты, и мы втолкнули Бартоломью внутрь. Гренвилл забрался рядом с ним. Когда мы с Брэндоном отстали, он недоверчиво уставился на нас сверху вниз. "Пойдемте, джентльмены. Мы пойдем к мировому судье".
  
  Я покачал головой. "Они могут сбежать, и мы можем никогда их больше не найти".
  
  Брэндон ничего не сказал. Гренвилл посмотрел на Бартоломью, который лежал, стоная и истекая кровью, на роскошных подушках, затем на нас, ожидающих на земле.
  
  С ворчанием он снова замахнулся. "Трое против двоих - лучшие шансы. Но, по крайней мере, давайте пойдем вооруженными".
  
  Он открыл шкафчик под сиденьем и вытащил две коробки, в каждой из которых было по два пистолета, пули и рожки с порохом. Он взял два пистолета сам, а два других передал мне и Брэндону. Мы зарядили и зарядили их, а затем набили карманы запасными шариками и порохом.
  
  Гренвилл отослал экипаж, коротко приказав своему кучеру найти констебля и хирурга. Он присоединился к нам, его гнев был очевиден.
  
  Брэндон первым направился к дому. Мне казалось естественным следовать за ним, как я делал много лет, через Индию, Португалию и Испанию, а также во Францию. Когда-то я последовал бы за ним хоть в сам ад. Слишком многое произошло между нами с тех пор, но каким-то образом, когда я не отрывала взгляда от его широкой спины, пока мы крадучись двигались вдоль глухой стены дома, я почувствовала проблеск старой связи, которую мы двое так тщательно разорвали.
  
  Мы отказались от идеи входить через парадную дверь. Мы могли проходить только гуськом через крошечный холл, и любой человек на галерее мог снимать нас по одному. Брэндон взломал одно из окон нижнего этажа и проник туда. Пока он производил при этом много шума, мы с Гренвиллом прокрались внутрь через дверь в подвал, которую нашли в левой части дома, затем через прохладную пустынную кухню и черную лестницу на первый этаж.
  
  Нас встретила тишина. Я заглянула в комнату на лестнице и заметила Брэндона с другой стороны, ожидающего в тени. Мы договорились попытаться разоружить тех двоих наверху или, за исключением этого, по крайней мере удержать их здесь до прибытия констебля.
  
  Один из них вышел на галерею с пистолетом в обеих толстых руках и приветливой улыбкой на лице, точно такой, как я помнил по боксерскому матчу у леди Мэри.
  
  "Добрый вечер, капитан", - бодро сказал Джек Шарп. Он вгляделся в сгущающиеся тени в холле, затем вскинул пистолеты к плечу. "Думал, я вас напугал".
  
  Я ничего не сказал. Когда я прочитал его имя на бумаге, которую вручил мне Джеймс Денис, многое встало на свои места. В Кенте я рассудил, что только очень сильный человек мог сломать Брекенриджу шею. Под рукой был очень сильный человек, боксер Джек Шарп. В то время я уволил его, потому что его уложил фермерский парень, как сказал нам Бартоломью, но вся эта сцена, скорее всего, была фарсом. Джек Шарп, вероятно, проинструктированный Эгглстоном, просто упал, позаботившись о том, чтобы при падении было много крови.
  
  "Я не буду стрелять в вас, сэры", - крикнул Джек Шарп вниз. "Это не в моих манерах, совсем нет".
  
  Мы оставались на месте и молчали. Я верил Шарпу - он, вероятно, предпочитал рукопашный бой, схватку, в которой побеждал сильнейший и искуснейший. Но Эгглстон ждал там, наверху, и я представлял, что он будет стрелять во все, что движется.
  
  "Значит, ситуация безвыходная, джентльмены?" Сказал Джек. Он говорил так же, как и в саду Эстли-Клоуз, бодро, дружелюбно. Он был приятелем, с которым вы могли бы встретиться в местной таверне. "Ну, хорошо, если ты не поднимешься, я спущусь".
  
  "Нет!" - раздался голос Эгглстона.
  
  Джек продолжал ухмыляться нам. "Сейчас, сейчас. Я оставлю своих стрелков здесь". Он наклонился и бросил оба пистолета на пол. Они тяжело звякнули о доски. "Они благородные джентльмены. Мы просто поболтаем, дорогие мои, не так ли?"
  
  Он рвался в бой. Он хотел сразиться с нами троими сразу, чтобы посмотреть, на что он способен. Для него это был вызов, игра. Я не видел в нем раскаяния ни за смерть Кеннета Спенсера, ни за смерть Брекенриджа.
  
  Он ошибался, если думал, что я не стану стрелять в безоружного человека. Я бы застрелил его, даже если бы Гренвилл и Брэндон были слишком щепетильны, чтобы; я бы стрелял, чтобы уложить его, пока не пришел констебль, чтобы заковать его в цепи.
  
  Эгглстон вышел на свет. Его лицо было белым, голубые детские глаза вылезли из орбит. "Лейси, ты назойливый ублюдок, уходи!"
  
  Джек ухмыльнулся. Он повернулся и протопал по галерее к своему возлюбленному и поцеловал его в губы. Затем, все еще излучая дружелюбие, он повернулся и начал спускаться по лестнице.
  
  "Убирайтесь все!" Эгглстон отчаянно кричал.
  
  Джек продолжал ковылять к нам. Брэндон вышел ему навстречу с пистолетом наготове, несмотря на мой сигнал держаться подальше. Если бы он встал у меня на пути, я не смог бы выстрелить в Шарпа.
  
  Позади меня Гренвилл дрожал от ярости. "Если мы бросимся на ублюдка-
  
  "
  
  "Эгглстон застрелит нас", - сказал я. "А у Шарпа, вероятно, в рукаве нож".
  
  Брэндон добрался до него. "Я арестовываю вас, сэр", - сказал он Шарпу зычным тоном. "За смерть полковника Роухэмптона Вестина, лорда Брекенриджа и мистера Кеннета Спенсера".
  
  В голосе Брэндона звучала сила. Так он звучал в те дни, когда командовал неуправляемой группой кавалеристов и сохранял им всем жизнь. Мгновение Джек Шарп смотрел на него с изумлением и опаской, лицо ловкого карманника, которого наконец-то поймали. Затем он пошевелился.
  
  Все произошло очень быстро. Снаружи послышались звонкие шаги, и в дверь ворвался мужчина. Джон Спенсер.
  
  Прежде чем я успел удивиться его внезапному появлению или удивиться, что он последовал за нами сюда, он бросился на Джека Шарпа с воем убийства, его лицо превратилось в маску ярости и горя.
  
  В руке Шарпа сверкнуло лезвие. Брэндон схватил Спенсера, остановив его как раз перед тем, как тот добрался до Шарпа. Эгглстон направил свой пистолет на них обоих.
  
  Я увидел это за долю секунды до того, как взбежал по лестнице в Эгглстон. Острая боль пронзила мою ногу, затем она онемела. Я бросился на Эгглстона, как раз когда он выстрелил.
  
  Удар прошел мимо цели. Пуля попала в цепь тяжелой железной люстры, разрушив звенья. Внизу Брэндон отшвырнул Спенсера в сторону, как раз в тот момент, когда железное колесо люстры рухнуло вниз.
  
  Эгглстон закричал. Гренвилл, громко ругаясь, побежал вперед. Джон Спенсер, тяжело дыша, в ужасе обернулся.
  
  Брэндон лежал лицом вниз под люстрой, железная дуга пригвоздила его к земле. Ноги Джека Шарпа торчали с другой стороны массивной штуковины, и он неподвижно лежал под ней, его лицо было залито кровью.
  
  Эгглстон снова закричал. Он бросился на меня, размахивая кулаками. Я увернулся от удара и ударил его кулаком прямо в лицо. Он упал, плача и ругаясь. Я ударил его еще раз, и он рухнул на четвереньки на гладкие доски пола.
  
  Я вырвал у него пистолет, обыскал его карманы в поисках любого другого оружия, затем схватил его за воротник и поволок вниз по лестнице. Онемение в моей ноге внезапно прошло, и боль вернулась с головокружительной силой.
  
  "Лейси", - сказал Гренвилл. Он присел на корточки у упавшей люстры, его рука лежала на плече Брэндона.
  
  Я уронил Эгглстона на пол. Он свернулся калачиком и заплакал.
  
  "Шарп мертв", - сказал мне Гренвилл.
  
  "Брэндон", - хрипло произнес я.
  
  "Все еще жив. Но эта чертова штука тяжелая. Я боюсь, что ..."
  
  Он не закончил мысль, и я не хотел, чтобы он заканчивал. Железное колесо лежало поперек поясницы Брэндона. Люстра могла раздавить ему ноги или внутренние органы. Возможно, сегодня вечером я встречусь с Луизой лицом к лицу и буду объяснять, почему я убил ее мужа.
  
  Джон Спенсер, все еще тяжело дыша, ухватился за край люстры. Я тоже дрожащими руками вцепилась в холодное железное колесо. Брэндон лежал совершенно неподвижно.
  
  Мы со Спенсер напряглись, чтобы поднять эту штуку. Пока мы держали люстру поднятой, Гренвилл с покрасневшими лицами схватил Брэндона под мышки и вытащил его из-под нее.
  
  Мы откатили люстру, обнажив раздавленное и мертвое тело Джека Шарпа. Эгглстон вскрикнул и пополз к нему.
  
  Гренвилл перевернул Брэндона на спину. Я сел на пол и осторожно положил голову Брэндона себе на колени.
  
  Его дыхание было неровным и неглубоким. Я легонько ударил его по лицу, щетина его бороды царапнула мои пальцы. "Брэндон, старина", - сказал я. "Очнись, черт бы тебя побрал".
  
  Он не двигался. Его лицо было бледным, а вокруг рта залегли серые складки.
  
  "Не смей умирать у меня на руках. Луиза никогда не простит меня". Я снова похлопала его по лицу. "Ты знаешь, что она скажет. "Ты не мог бы позаботиться о моем муже получше, Габриэль?" И тогда она посмотрит на меня. Ты же знаешь, как она это делает ".
  
  Я продолжал что-то бормотать. Глупо, просто глупо - это было так похоже на него - пытаться спасти Спенсер ценой самого себя. Никогда не рискуй собой без необходимости, однажды сказал он мне. Но когда это будет необходимо - клянусь Богом, выходите на бой и учитывайте каждый удар. Пусть ваша жертва что-то значит.
  
  Он поймал убийцу и спас жизнь Спенсеру, мне и Гренвиллу.
  
  Грязные ботинки Гренвилла цвета буйволовой кожи с пряжками, покрытыми копотью, остановились рядом со мной. Его нога согнулась, и колено в тонких газонных бриджах коснулось дощатого пола. Он держал оловянную чашку с крепко пахнущим спиртным. "Помоги мне заставить его выпить".
  
  Я поднял безвольную голову Брэндона. Его волосы поседели сильнее, чем я заметил раньше, белые пряди смешивались с черными. Через несколько лет он будет полностью седым.
  
  Гренвилл поднес кубок к губам Брэндона и влил в него несколько капель жидкости. Мгновение Брэндон лежал неподвижно, затем его тело слабо дернулось, и он закашлялся. Гренвилл безжалостно влил себе в рот еще бренди. Брэндон снова закашлялся, сильнее, затем его веки дрогнули, и он застонал.
  
  Его светло-голубые глаза на мгновение остались пустыми, затем его взгляд остановился на мне, и его зрачки расширились.
  
  "О черт", - сказал он. Его голос был чуть громче карканья. "Это ты".
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Я боялся, что Джон Спенсер убьет Эгглстона до прибытия констебля. Молодой человек был вне себя от горя. Я правильно предположил, что он последовал за экипажем Гренвилла сюда, в Хартфордшир, что он и подтвердил. Когда я ушел от него ранее в тот день, взволнованный письмом Спиннета и моими выводами, он заподозрил меня и последовал за мной.
  
  Прибыв в этот дом, он услышал шум внутри, обошел дом, чтобы посмотреть, нельзя ли найти другой вход, и обнаружил своего брата мертвым в саду.
  
  "Ты убил его, сукин сын, пожирающий навоз", - сказал он.
  
  Эгглстон сильно покачал головой. "Нет! Я никого не убивал. Я клянусь тебе. Это сделал Джек. Он сказал, что мистер Спенсер шпионил за нами. И это было так ".
  
  Мы перенесли окровавленное тело Джека в сарай на улице и с большим почтением положили Кеннета Спенсера на траву.
  
  Брэндон лежал на спине на коврике у камина в гостиной. Одна из его ног была сломана. Моя собственная нога болела и пульсировала, но я не сломал ее, как опасался. Я просто выворачивал и напрягал мышцы. Я часто забывал, что больше не могу безнаказанно бегать. Теперь я сидел в кресле рядом с Брэндоном, положив ногу на табуретку. Это не помогло.
  
  Мы связали руки Эгглстона веревкой, найденной в сарае, и усадили его на стул. Гренвилл небрежно держал в руках заряженный пистолет. Он тоже был достаточно зол, чтобы пустить его в ход.
  
  "Я, например, буду счастлив увидеть, как вас повесят", - сказал Гренвилл. "Хотя бы ради моего лакея".
  
  Круглые глаза Эгглстона стали еще круглее. "Я не стрелял в него! Я клянусь тебе. Это был Джек".
  
  "Вас повесят за убийство Вестина", - сказал я. "Или Спиннета. Или капитана Спенсера. Что бы вы предпочли?"
  
  Гренвилл бросил на меня озадаченный взгляд. "Вестин"?
  
  Мои чувства преданности Лидии потускнели, и я решил, что пришло время сказать правду. "Он был убит. Его ударили ножом в шею. Его жена притворилась, что он погиб случайно, потому что испугалась жестокости газет."
  
  Глаза Гренвилла расширились. "Боже милостивый. Ты действительно умеешь хранить секреты, Лейси".
  
  "Он всегда был защитником дам", - сухо сказал Брэндон с пола.
  
  "Я этого не понимаю", - рявкнул Джон Спенсер. "Он убил полковника Вестина?"
  
  "Да", - сказал я. Я переместил ногу в чуть менее болезненное положение, стиснув при этом зубы. "Он узнал, что полковник Вестин договорился о встрече с вами и вашим братом, и испугался, что Вестин расскажет вам всю правду - как они с Брекенриджем сговорились убить полковника Спиннета еще в 1812 году и представить все так, будто он погиб во время беспорядков в Бадахосе". Я посмотрел на Эгглстона. "Капитан Спенсер видел, как вы намеренно застрелили Спиннета, не так ли? Он был в таком ужасе, что побежал, пытаясь остановить вас. Так что он тоже умер ".
  
  Эгглстон вытаращил глаза. "Откуда ты это знаешь? Уэстин никому не говорил! Он поклялся нам ".
  
  "Он сдержал свое слово", - сказал я. "Конечно, вы с Брекенриджем были уверены в этом до последнего. Вы и он вместе отправились навестить Уэстина в день его смерти, вероятно, ранним утром, скажем, когда вы возвращались из игорного дома, а Брекенридж собирался на свою раннюю прогулку верхом. Либо вы договорились о встрече с Вестином, либо он видел, как вы подходили, но он, должно быть, впустил вас сам, в халате, и тихо отвел наверх."
  
  Я вопросительно посмотрел на него. Эгглстон только уставился на меня.
  
  "Вы, должно быть, долго спорили с ним", - продолжил я. "Возможно, он согласился хранить молчание, возможно, нет. Вы, должно быть, знали какой-то секрет, который Вестин отчаянно не хотел раскрывать, но, возможно, Вестин решил, что лучше унизит себя, чем позволит вам избежать наказания за убийство. Я полагаю, что Брекенридж в любом случае был недоволен. Я думаю, что именно он на самом деле убил полковника Вестина. Точно так же, как он убил Спиннета в Бадахосе и застрелил капитана Спенсера ".
  
  Эгглстон с готовностью кивнул. "Да. Он убил Спиннета, потому что знал, что Спиннет навсегда преградит ему путь к повышению ".
  
  Я пристально посмотрел на него. "План был твой. Это попахивает такой хитрой уловкой, о которой ты только мог мечтать. Ты посоветовал ему не бросать прямой вызов Спиннету, о нет. Вместо этого отнимите жизнь хорошего человека и спрячьте ее в хаосе разрушений вокруг вас. В конце концов, чем была еще одна смерть в кампании на полуострове?"
  
  Эгглстон закрыл лицо руками. "Все было не так. Мы увидели возможность. Вот и все".
  
  "На которое вы подтолкнули Брекенриджа пойти. Вы подтолкнули его убить Вестина?"
  
  "Нет, нет. Брекенридж решил это сам. Вестин отказался нас слушать. Он поклялся, что все раскроет. Когда он отвернулся, Брекенридж достал стилет и вонзил его прямо в шею Вестина. Он умер сразу. Упал без чувств ".
  
  "Итак, - продолжил я. "Ты уложила его в постель, радуясь, что было пролито так мало крови, чтобы все исправить, и позволила себе выйти из дома".
  
  У Эгглстона перехватило горло. "Да. Это было оно".
  
  Мне хотелось вскочить со стула и ударить его, но я слишком устал. Моя меланхолия витала за пределами моего зрения.
  
  "Смерть Вестина, должно быть, сильно расстроила вас", - сказал я. "Гибель солдат в Бадахосе - это одно, но я думаю, после смерти Вестина вы поняли, что Брекенридж был хладнокровным убийцей. Вы были свидетелем; кто знал, когда он может наброситься на вас? Поэтому вы искали утешения у своего любовника. Джек, вероятно, посоветовал вам все доверить ему." Я сделала паузу. "Он убил Брекенриджа, не так ли?"
  
  "Он это сделал", - прошептал Эгглстон. "Чтобы защитить меня".
  
  Сознание того, что я все это время был прав, меня мало утешало. "Шарп, должно быть, убил Брекенриджа где-то в саду. Возможно, вы не знали, что он сделает это прямо тогда. Вы решили, что лучше всего представить его смерть как несчастный случай, несчастный случай при верховой езде - Брекенридж так любил верховую езду в неурочные утренние часы. Я сомневаюсь, что вы были готовы взяться за тело, поэтому Шарп сделал все это, я прав? Он должен был, потому что вы бы не совершили тех ошибок, которые совершил он. Он оседлал лошадь Брекенриджа, используя оставленное мной седло, не понимая, что кавалерист, который взял на себя труд путешествовать в собственном седле, наверняка воспользуется им. Он накинул мое пальто на тело Брекенриджа ..." Я сделал паузу. "Признаюсь, я не знаю, зачем ему это нужно или почему Брекенридж вообще был в рубашке с короткими рукавами".
  
  Эгглстон вздрогнул. "Они боксировали. В саду. Шарп предложил показать Брекенриджу, как именно его сразил парнишка того фермера. Брекенридж снял пальто". Он сглотнул. "Я не смог найти его в темноте".
  
  Гренвилл судорожно вздохнул. "Боже милостивый. Значит, Шарп, должно быть, нашел пальто Лейси и надел его на него. Он решил, что пальто одного джентльмена ничем не хуже другого ".
  
  "Я подумал, что это так забавно", - сказал Эгглстон. "Брекенридж был так осторожен со своей одеждой. И быть застигнутым мертвым в поношенном пальто, которое устарело на несколько лет ... " Он слегка захрипел, и слезы потекли из его глаз. "Я так смеялся".
  
  Я не нашел это ни в малейшей степени забавным. Хныкающий маленький придурок заслуживал того, чтобы Джон Спенсер выложил ему все.
  
  Гренвилл все еще выглядел озадаченным. "Но майор Коннот, - сказал он. "Он умер мирно. Или казалось, что умер".
  
  Эгглстон горячо покачал головой. "Мы не имели к этому никакого отношения. Он действительно умер во сне. Это была небольшая удача". Он смотрел на нас с самодовольством человека, который, по крайней мере, ни в чем не виноват.
  
  "Нет", - мягко поправил я. "Твоя удача изменилась, когда он умер. Его смерть возродила мой интерес к разгадке правды. И я нашел ее. Полковник Спиннет был ключом".
  
  Джон Спенсер откашлялся. Его глаза были красными от горя, волосы спутались там, где он их расчесывал. "А как же мой брат? Почему ты убил его?"
  
  Эгглстон встретил его взгляд с чем-то вроде вызова. "Он шпионил за нами", - повторил он.
  
  "Должно быть, он докопался до правды", - сказал я. "И пришел сюда, чтобы противостоять вам. Он был так же опечален, как и его брат, даже если держал это в секрете. Вы не без вины виноваты в его смерти ".
  
  "Но я никого не убивал", - запротестовал Эгглстон. "Все это сделали Джек и Брекенридж".
  
  Брэндон, лежавший на ковре у камина, открыл глаза. "Ты был соучастником пяти убийств. Тебя определенно повесят за это, мой друг".
  
  Его резкий, будничный голос, казалось, пробился сквозь завесу отрицаний Эгглстона. Его глаза расширились. Затем у джентльмена, который насмехался над моей одеждой и считал меня ничтожеством, подкосились колени и он потерял сознание.
  
  
  Суд над лордом Ричардом Эгглстоном состоялся несколько недель спустя. Его брат, маркиз Хангерфорд, протестовал самым решительным образом, но никто не отрицал, что Эгглстон, по меньшей мере, стрелял в меня, Брэндона и Гренвилла и был причастен к убийству Кеннета Спенсера. Слова Гренвилла по этому поводу имели большое значение. Маркиз, однако, указал, что мы не можем представить никаких конкретных доказательств того, что Эгглстон присутствовал при смерти Брекенриджа или Вестина. В конце концов, лорд главный судья и маркиз пришли к соглашению, что, если Эгглстон напишет признание, объясняющее все, он может смягчить свой приговор ссылкой.
  
  Таким образом, аргумент Эгглстона о том, что он на самом деле не убивал ни одного из этих джентльменов, победил. Он написал признание, подписал его и был доставлен в Ньюгейт, где ожидал посадки на корабль, следующий в Новый Южный Уэльс. Я не сомневался, что его богатый брат обеспечил ему прекрасную комнату в тюрьме со слугами, вином и едой. Таковы были колеса правосудия для привилегированных.
  
  Леди Ричард, его малолетняя жена, как я узнал позже от Луизы, уехала на север Англии, чтобы жить с маркизом и его женой.
  
  После сенсационного судебного процесса журналисты переключились на другую тему. Померой обнаружил тела двух женщин в подвале в Ислингтоне и арестовал джентльмена, который женился на них, а затем убил. Он был вполне доволен собой, и журналисты, включая Биллингса, хвалили его.
  
  Луиза Брэндон вернулась домой после того, как я привез ее мужа из Хартфордшира с ногой в шинах. Она почти вылетела из экипажа, который доставил ее к парадному входу, и бросилась к кровати своего мужа с яростью и страхом в глазах. Я ушел с их встречи и закрыл дверь, чтобы не слышать их повышающихся голосов. После этого я долгое время не видел ни одного из них и ничего о них не слышал.
  
  Бартоломью оправился от своих огнестрельных ранений, хотя долгое время хромал из-за пули, пробившей ему ногу. Гренвилл не жалел средств на хирургов и докторантов, и парень жил как принц, пока выздоравливал. Он был молод, силен и храбр сердцем и быстро поправился.
  
  Август незаметно перешел в сентябрь. Дни наконец остыли, а вечера стали свежими. Гренвилл говорил о поездке за город на охоту. Он пригласил меня с собой, но с меня было достаточно загородных домов. У главы городских пороков, по крайней мере, было лицо, которое я мог узнать.
  
  В середине сентября, спустя много времени после того, как я поверил, что Лидия Вестин, должно быть, сама уехала из Города, она послала за мной.
  
  
  Уильям приветствовал меня со сдержанной настороженностью. Он молча провел меня в комнату наверху, где стояло пианино и портрет Лидии. Он впустил меня внутрь, затем взялся за двойные двери по одной в каждой руке и попятился, закрывая нас, оставляя наедине.
  
  Лидия сидела на дамасском стуле, сложив руки на коленях. Когда я вошел, она избегала моего взгляда. Она отказалась от траурного черного цвета и надела серое платье с высоким воротом и длинными рукавами, отделанное более светлым серым. Костюм ей не шел; ее лицо было слишком бледным для него, хотя он делал ее темно-синие глаза еще синее.
  
  Если бы только она посмотрела на меня вместе с ними.
  
  Я медленно двинулся вперед, опираясь на трость. Дойдя до середины между дверью и стулом, я остановился.
  
  В воздухе повисла тишина, нарушаемая только тиканьем часов и слабым потрескиванием огня. Сентябрьский день выдался прохладным.
  
  "Я не думала, что ты придешь", - сказала она.
  
  - Как всегда, - ответила я, стараясь, чтобы мой голос звучал непринужденно, - я лечу к тебе, когда ты зовешь.
  
  Она по-прежнему не смотрела на меня. Она перевела взгляд в угол ковра. - Ты не можешь себе представить, сколько времени мне потребовалось, чтобы набраться смелости встретиться с тобой лицом к лицу. Даже сейчас я колеблюсь.
  
  "Тебе в этом нет необходимости".
  
  Мой гнев на нее давно превратился в пыль. После ареста Эгглстона мной овладела меланхолия, как я и предполагал.
  
  В последний раз, когда я узнал о личности убийцы, явная жестокость всего этого накрыла меня черными волнами меланхолии. На этот раз я ожидал этого; тем не менее болезнь уложила меня в постель почти на две недели и еще не полностью утихла. В настоящее время я мог видеть мир только сквозь туман, как будто я наблюдал за всем через толстое волнистое стекло. Хотя я ходил и говорил, я часто не мог сказать, было ли то, что я делал, реальностью или остатками сна.
  
  Она слабо улыбнулась. "Прежде чем вы сделаете мне замечание или отругаете меня, позвольте мне поблагодарить вас за то, что вы очистили имя моего мужа. Признание лорда Ричарда освобождало его от всех преступлений на полуострове. "Таймс" даже похвалила Роу за его храбрость ".
  
  Я смотрел прямо перед собой. "Да, я читал эту историю".
  
  "Что ж". Ее голос был мягким, почти шепотом. "Я хотела поблагодарить вас. Увидеть вас, когда я это сделаю. Писать казалось неподходящим методом".
  
  "Я бы очень дорожил таким письмом".
  
  Наконец, она посмотрела мне в лицо. Наши взгляды встретились, замерли. "Пожалуйста, не говори таких вещей, когда ты этого не имеешь в виду", - сказала она. "Я знаю, что тебе не терпится сказать мне, что ты думаешь обо мне".
  
  Я медленно сократил расстояние между нами. Я наклонился и поднял ее руку, ту, на которой было тяжелое золотое кольцо с сапфиром. Я нежно провел большим пальцем по ее пальцам, тем же самым гладким пальцам, которые ласкали меня, когда мы лежали вместе в ее постели.
  
  "Я пришел сюда не для того, чтобы ругать тебя". Я поднял ее руку и прижал к своим губам. "Но чтобы узнать, все ли у тебя хорошо".
  
  Она смотрела, как я целую ее пальцы, затем убрала руку и скомкала ее на коленях. "Пожалуйста, Габриэль, не будь добр ко мне".
  
  "Если вы предпочитаете, чтобы я ругался с вами, как пьяный лодочник, боюсь, я не смогу вам помочь".
  
  "Возможно, мне было бы легче". Она подняла взгляд и посмотрела на меня в упор. Я увидел в ее глазах все, что было между нами, и сильную боль, и одиночество. Она была одинока из-за горя, с которым столкнулась, горя, которым не могла поделиться.
  
  "Ты хороший человек, Габриэль. Ты не заслужил того, что я сделала с тобой - пыталась сделать с тобой. В конце концов, я просто не смогла ". Она отвела взгляд. "О, пожалуйста, сядьте. Я не могу выносить, когда вы стоите здесь с таким терпеливым видом".
  
  Я не был терпелив. Гнев шевелился во мне, как в тумане, и туман немного рассеялся. Я подчинился ей и сел на диван.
  
  Она снова изучила ковер, казалось, черпая силы в золотисто-черном восточном узоре. "Ты знаешь, почему я в ту ночь одна отправилась на мостик?"
  
  Я вспомнил, как она скользила под дождем, ее темный плащ сливался с ночью, бриллиантовый огонь в ее волосах, ее прекрасное, огорченное лицо, манящее меня следовать, следовать.
  
  "Ты хотела покончить с собой", - сказал я. "Потому что ты носила ребенка, которого не осмелилась произвести на свет".
  
  Она испуганно посмотрела на меня. Затем покачала головой. "Нет, Габриэль, я не собиралась убивать себя. Я бы никогда не оставила свою дочь одну, какой бы несчастной я ни была, поверь мне. - Она сделала паузу. "Это было сделано не для того, чтобы покончить с моей жизнью, как бы ни было сладко для меня в данный момент забвение. Я пошел кое с кем встретиться.
  
  - Тот нищий, который пытался тебя порезать.
  
  "Он не был нищим". Она перевела дыхание. "Мне сказала встретиться с ним там женщина, которой я рассказала о своем затруднительном положении. Она заверила меня, что этот человек скажет мне, куда пойти, чтобы избавиться от моей столь прискорбной ноши ".
  
  Я оставался неподвижен. Вероятно, ей удалось проконсультироваться с куртизанкой высокого полета или актрисой, которая знала все об устранении нежелательных детей.
  
  Она продолжала, ее лицо побледнело. "Когда я встретила этого человека, он мне не понравился. Он был жалким, от него воняло, и он так злобно смотрел на меня. Он хотел сам привести меня к этому врачу. Внезапно мне не захотелось следовать за ним ".
  
  Я кивнул. "Вы, без сомнения, поступили мудро. Он и ваш высокопоставленный человек могли быть заговорщиками, и он заманил вас, чтобы ограбить".
  
  "Я подумал об этом. Я понял, насколько я был совершенно одинок. Я попытался убежать. Он достал свой нож. И тут появились вы ".
  
  Я провел пальцем по гравированному латунному набалдашнику своей трости. "Я рад, что, по крайней мере, спас тебя от опасности".
  
  "Я была так благодарна тебе". Она слегка улыбнулась. "Знаешь, это был первый раз в моей жизни, когда кто-то заботился обо мне. Видишь ли, это всегда была я. Я заботился о Роу и Хлое. Ни один из них никогда не был особенно сильным. Я был тем, кто высоко держал голову и встречал все это лицом к лицу, каким бы ужасным оно ни было, и оберегал их. Но той ночью я наконец узнал, что значит положить голову на чье-то плечо. Я так жаждал этого утешения, а ты предложил его даром ".
  
  Я вспомнил, как она обвила руками мою шею, прижалась губами к моим губам, как прошептала: "Почему бы и нет?"
  
  "Я рад, что смог помочь", - сказал я.
  
  Она печально улыбнулась мне. "Всегда такая вежливая. По правилам ты должен меня ненавидеть".
  
  Я отвел взгляд и выдохнул. "Я не могу ненавидеть тебя, Лидия. Я признаю, что пытался ненавидеть, когда Луиза ясно дала понять, что ребенок не мой ". Я сделал паузу. "Из ваших действий я заключаю, что ребенок также не был от вашего мужа".
  
  "Этого не было. Роу и я..." Она замолчала, ее глаза наполнились горем. "Нет, это был не он".
  
  "Я знаю о ... трудностях вашего мужа", - сказал я.
  
  Она уставилась на меня, внезапно возмутившись. "Ты знаешь? Как, черт возьми, ты мог? Неужели Ричард Эгглстон ..."
  
  Я поднял руку. "Вы просили меня выяснить правду и таким образом очистить имя вашего мужа. Я боюсь, что когда кто-то ищет правду, он раскрывает ее всю, а не только те части, которые не уродливы. Мне жаль ".
  
  Она откинулась назад. "О, это больше не имеет значения. Я давно смирилась с тем, что у меня никогда не будет естественного брака. Через некоторое время мне стало все равно. Я все еще мог бы быть его партнером, если не чем иным."
  
  "Но он отдал тебе Хлою".
  
  Она кивнула с отсутствующим выражением в глазах. "Да, лунной ночью в Италии. Я была так счастлива. Я думала, что после этого все будет хорошо. Но это было не так. Этого никогда не было."
  
  Я почувствовал сладостное облегчение. Если она сказала правду, значит, Гренвилл ошибался. Она не заводила любовника, чтобы подарить себе Хлою. По крайней мере, в этом она была невиновна.
  
  Некоторое время мы сидели в тишине, слушая треск пламени и шум ветра в деревьях за окном.
  
  У меня все еще не было ни единой информации. "Я бы хотел, чтобы вы с самого начала рассказали мне, в чем заключалась власть Эгглстона над вашим мужем".
  
  Она с беспокойством посмотрела на меня. "Подождать?"
  
  "Причина, по которой ваш муж пообещал отправиться на виселицу за то, что сделали Эгглстон и Брекенридж".
  
  Краска залила ее щеки. "Я же тебе говорила. Ради чести".
  
  "Отчасти это правда. Полковник Уэстин, судя по всему, что я узнал, высоко ценил честь. Но какова была другая сторона этого? Джентльмен может умереть за другого, если дело правое и достойное. Даже Брэндон готов рискнуть смертью, чтобы спасти своих товарищей от беды, но я сомневаюсь, что он перешел бы улицу ради Эгглстона. Какова была причина, побудившая вашего мужа?"
  
  Она бросила на меня страдальческий взгляд. "Габриэль, ты должен?"
  
  "Черт возьми, Лидия, может, между нами хотя бы будет полная ясность? Если у нас больше ничего не может быть?"
  
  Она долго колебалась, потом вздохнула. "Ты прав, Габриэль. Я могу, по крайней мере, оказать тебе любезность в знак моего доверия. Что-то было. Это произошло десять лет назад, но Эгглстон не мог оставить это в тайне ". Она вяло посмотрела на меня. "У Роу был роман с молодым младшим офицером. Эгглстон, жаба, устроил это, помог им тайно встретиться и сохранил это в тайне для них обоих."
  
  
  Глава Двадцать вторая
  
  
  Я уставился на нее. "Интрижка? Но я думал... "
  
  Она играла с пуговицей на манжете. "Я думаю, это удивило Роу больше всего. Эгглстон, конечно, спровоцировал это. Он предположил, что там, где Роу не смог добиться успеха с женщиной, он мог добиться успеха с мужчиной. Я полагаю, Роу был в отчаянии. Поэтому он позволил Эгглстону руководить им и обнаружил, что, действительно ... " Она запнулась.
  
  "Боже милостивый".
  
  Лидия кивнула. "Роу было так стыдно. И все же, долгое время он не мог остановиться ".
  
  Но в конце концов ему это удалось. Он вернулся к доброму доктору Бартону, отчаянно пытаясь узнать, как найти свою жену.
  
  "Как вы узнали правду?" Спросил я.
  
  Она подняла голову. Ярость сверкнула в ее прекрасных глазах. "Эгглстон рассказал мне. Однажды вечером он сел со мной и рассказал все, хихикая в своей ужасной манере. Видите ли, он надеялся, что я разрушу наш с Роу брак, что я опозорю его, возможно, зайду так далеко, что его арестуют. Эгглстон продолжал предлагать мне способы доказать факт содомии против моего мужа, что привело бы Роу на виселицу. Я не знаю, почему Эгглстон пожелал этого; возможно, он ревновал, а возможно, был зол из-за того, что Ро не устроил повышения своего дорогого друга лорда Брекенриджа." Она смерила меня стальным взглядом. "Но лорд Ричард Эгглстон понял меня неправильно. Возможно, у меня не могло быть настоящего брака с моим мужем, и, возможно, я давно не любила его, но я все еще была его другом ".
  
  Я мог представить, как она встает перед изумленным Эгглстоном, излучая ярость и презрение. Я надеялся, что она заставила Эгглстона уползти на брюхе.
  
  "Полковнику Вестину повезло, что у него были вы", - сказал я.
  
  "Роу был хорошим человеком. Я хотел бы, чтобы вы знали его. Он не заслуживал быть в плену у кого-то вроде Ричарда Эгглстона ". Выражение ее лица смягчилось. "Я также признаю, что ты хороший человек. И ты не заслужил того, что я сделал".
  
  "Я сделал это с собой", - сказал я, зная правду. "Ты поманил меня, и я был готов подчиниться. Я бы сделал для тебя все, что угодно, даже жил во лжи".
  
  Она подняла руку. "Не надо, пожалуйста, Габриэль, я не думаю, что смогу сейчас выносить галантность".
  
  "Я действительно влюбился в тебя", - признался я. "Но не волнуйся, безумие прошло".
  
  Она сжала дрожащие пальцы. "Мне так жаль. В тот день, когда ты нашел меня больной, я поняла, что не могу продолжать обманывать тебя. Но ты заставил меня почувствовать..." Она замолчала, слабо улыбнувшись. "У меня никогда раньше не было любовника. Я не знала, что могу чувствовать то, что ты заставил меня почувствовать". Она беспомощно развела руками. "Я так не хотел отказываться от этого".
  
  "Мало кто так поступает".
  
  "Но я понял, насколько это было несправедливо по отношению к тебе. Я был готов возложить на тебя свое бремя, позволить тебе погубить себя, чтобы взять его на себя. Когда я лежал больной, миссис Брэндон рассказала мне о твоем первом браке. Тебе следовало сказать мне, что ты уже был женат, Габриэль. Я, конечно, никогда бы не попытался заманить тебя в ловушку. "
  
  "Моя жизнь уже была в руинах. Принятие твоего бремени могло бы только улучшить ее".
  
  Она покраснела и не ответила. Мы снова сидели молча. "Ты лжешь об одной вещи", - сказал я через некоторое время.
  
  Она выглядела пораженной. "Неужели я?"
  
  Мой почти забытый гнев снова начал закипать. "Ты только что сказала мне, что у тебя никогда раньше не было любовника. Это ложь. Кто-то стал отцом ребенка, которого ты уничтожила. Кем он был?"
  
  Ее лицо побелело, и она быстро отвела взгляд.
  
  За моей неподвижностью проступил гнев и разогнал остатки тумана. "Кажется, я догадался", - сказал я. "Но назови его".
  
  Она покачала головой. "Пожалуйста, не заставляй меня. Он ушел. Я отослала его прочь".
  
  Снаружи воробей запел запоздалую летнюю песенку на дереве сирени без цветов. Мягкий сентябрьский ветерок посвистывал в трубе.
  
  Я сказал: "Я думал, он собирался жениться на вашей дочери".
  
  Ее глаза заблестели. "Я бы никогда не позволила этому случиться. Я убедила ее разойтись. Ты думаешь, я хотела, чтобы он женился на ней?"
  
  "Почему ты пошел к нему?" Спросил я твердым голосом.
  
  Когда она посмотрела на меня, в ее глазах был властный вызов, который я запомнил с нашей первой встречи. Знатная дама вернулась. "Знай это, Габриэль. Я никогда не ходил к нему, никогда. Он посмотрел на меня и захотел меня ". Она покачала головой. "Другие джентльмены поступали так в прошлом. Я не знаю, почему они должны это делать - когда я смотрюсь в зеркало, я вижу только Лидию, глупую школьницу, которая выросла в женщину с морщинками вокруг глаз ".
  
  Если она и видела, то видела так мало. В этих глазах горел темный огонь, страсть горела под ее холодным и аристократическим взглядом. Элегантная манера, с которой она держалась, вызывала у любого джентльмена желание погладить эту нежную кожу, почувствовать, как пульсирует ее кровь под кончиками его пальцев.
  
  "Но он хотел меня", - продолжала она деревянным голосом. "Он хотел и мою дочь, но знал, что должен держаться от нее подальше. мистер Эллендейл всегда подчиняется правилам! Он должен сохранить в чистоте молодую девушку, на которой собирался жениться, потому что поступить иначе было бы неправильно. Скандал никогда не должен затрагивать их безупречный брак. Но замужняя женщина может завести любовника, если будет благоразумна ".
  
  Даже если эта любовница была матерью его невесты. Ярость внутри меня танцевала и рычала.
  
  "И вот он предложил это. Я была шокирована и выставила его за дверь. На следующий день у него хватило наглости вернуться и спросить, не передумала ли я. Конечно, я не передумала. Я пригрозила рассказать своему мужу. И тогда… О, Габриэль, это было ужасно. Он изменился. Он всегда был вежлив и мягко разговаривал со всеми нами, такой дружелюбный, такой помогающий. А потом все это исчезло в одно мгновение. Его лицо… Он был похож на зверя. Он напугал меня. Он сказал, что причинит боль Хлое, если я не сделаю ему одолжение. Он сказал, что у него есть способы причинить вред моему мужу. И все же я бросила ему вызов - я думала, что могу пойти к своему мужу, и мы сможем победить мистера Между нами Аллендейл. И вот..." Она закрыла глаза. "Он забрал это у меня. Я так старалась остановить его. Я пыталась снова и снова, но он был слишком силен. Никогда раньше мне не хватало сил что-либо остановить ".
  
  Она замолчала. В комнате воцарилась тишина.
  
  Внутри я был кем угодно, только не молчуном. Она описала зверя в глазах Аллендейла, которого я тоже видел, но он также таился внутри меня, его раскаленная ярость держала меня в своих тисках.
  
  Я не думал, что она лгала. Ее страдания были настоящими. Когда она произнесла его имя, ее голос наполнился отвращением. Во время войн, на которых я служил, я знал женщин, которые были изнасилованы вражескими солдатами, нашими собственными солдатами. Все они показали то, что сейчас делала Лидия - страх, гнев, ужас перед воспоминаниями, как они сжимались внутри себя, когда что-то пугало их. Их доверие было подорвано, их чувство комфорта по отношению к самим себе исчезло.
  
  Я заставил себя разомкнуть губы. "Вы не послали за мировым судьей?"
  
  "Привлечь его к ответственности за изнасилование? Кто бы в это поверил? Я замужняя женщина, старше его; я должна знать лучше. И есть те, кто знал, что Роу ничего не сможет мне дать. Они бы сказали, что, несомненно, его спровоцировало мое собственное поведение. Какой же порочной я должна быть, чтобы заставить мистера Эллендейла потерять ко мне уважение ... "
  
  Она была права, ее, скорее всего, обвинили бы, с горечью подумал я. И на Аллендейла, с его мягкой вежливостью, с его нежной улыбкой, смотрели бы как на жертву, возможно, даже жалели.
  
  Я поднялся на ноги. Она в ужасе посмотрела на меня. "Клянусь тебе, Габриэль, я никогда не хотел причинить тебе боль. Мне стыдно. Я жил с таким стыдом. То , что я сделал ...
  
  "Совершено", - сказал я.
  
  Я наклонился и нежно поцеловал слезу, которая скатилась по ее щеке. Она коснулась моего лица дрожащими пальцами. Я выпрямился, и ее рука соскользнула.
  
  "Иди к своей дочери", - сказал я. "Ты будешь нужен ей".
  
  Лидия кивнула. На ее ресницах заблестели слезы. "Я забираю ее. За границу". Она слегка улыбнулась с материнской нежностью. "Она хочет поехать в Италию и рисовать. Она романтична."
  
  Мои губы должны были изогнуться в ответной улыбке, но они не шевельнулись. "Передайте ей мои комплименты", - сказал я. "До свидания".
  
  Я повернулся и направился к двери, ни быстро, ни медленно.
  
  Должно быть, она что-то увидела в моем лице, потому что я услышал, как она резко вздохнула. "Габриэль?"
  
  Я не ответил. Я подошел к двойным дверям, открыл одну. Уильям, стоявший дальше по коридору, насторожился.
  
  Шелковые юбки Лидии зашуршали, когда она поднялась. "Габриэль?" Ее тапочки прошуршали по ковру позади меня.
  
  Я вытащил ключ из дверного замка, захлопнул дверь прежде, чем она успела до нее дотянуться, вставил ключ и повернул его. Она подергала дверную ручку. "Габриэль, что ты делаешь?" К ней вернулись властные интонации, хотя голос все еще был слаб от слез. "Уильям!"
  
  По пути к лестнице я прошел мимо Уильяма с открытым ртом. Он направился ко мне, но я бросил на него суровый взгляд, и он поспешно отступил назад.
  
  Я положил ключ в карман и начал спускаться по лестнице. "Выпустите ее через час", - сказал я. И я ушел.
  
  
  Судьба позволила мистеру Эллендейлу отсутствовать, когда я позвонил. Я знал, что его действительно нет дома, а не просто "нет дома", потому что припер его камердинера к стене и потребовал, чтобы он сказал мне, где находится Аллендейл. Мужчина, заикаясь, пробормотал, что его хозяин ушел в свой клуб. В какой клуб, камердинер сказать не смог, хотя выглядел весьма недовольным, что не смог.
  
  Я сжалился над ним и ушел.
  
  Я ожидал застать Гренвилла в это время дня в его собственном клубе, но на самом деле он был дома, в своей столовой.
  
  Брат Бартоломью Матиас, открывший дверь, не выглядел ни удивленным, ни встревоженным, когда я появился без приглашения, но провел меня через тихий величественный холл в главную столовую.
  
  Гренвилл сидел на одном конце своего обеденного стола, а Антон маячил у его левого локтя. Горничная, готовая выхватить посуду, как только она будет запачкана, задержалась неподалеку. Когда я вошла, Антон наклонился и изящным жестом снял серебряную крышку с подноса. Под ней лежал маленький, идеально овальный пудинг.
  
  "Это все, не так ли?" Гренвилл оглядел пудинг, перевернув серебряный поднос со всех сторон. "Великий шедевр?"
  
  Антон кивнул, явно не в силах вымолвить ни слова. По его сигналу горничная принесла половник и графин бренди. Антон налил в половник бренди, затем поджег его, подержав над одной из свечей. Он вылил эту горящую жидкость прямо на пудинг, и все это весело запылало.
  
  Я ворвался в комнату. Участники сцены вздрогнули, подняли головы.
  
  "Лейси", - сказал Гренвилл. "Ты как раз вовремя. Антон только что усовершенствовал свой летний пудинг. Ягоды, заварной крем и сливки, говорит он мне. Пылающий снаружи, холодный внутри."
  
  Маленький костерок прогорел сам по себе. Антон поднял серебристую креманку и аккуратно полил желто-белыми густыми сливками основу пудинга. Он вдавил две ягодки малины в пудинг, точно в центр. Он отступил назад и удовлетворенно вздохнул.
  
  "Мне нужно найти мистера Эллендейла", - резко сказала я.
  
  Знаменитые брови Гренвилла приподнялись. "В данный момент?"
  
  "Да". В любое другое время я бы с нетерпением уселся и потер руки в предвкушении очередного блюда Антона, но ярость и тьма бушевали во мне, не оставляя места для элегантных пудингов.
  
  - Я должен найти его, - повторил я.
  
  "Сейчас?" - Спросил Гренвилл, и его голос заметно похолодел.
  
  "Да".
  
  "Лейси, - сказал он с наигранным терпением, - Антон потратил три дня на создание этого".
  
  Я подтащил стул и плюхнулся на него. - Тогда наслаждайся этим.
  
  Гренвилл долго смотрел на меня, затем коротко кивнул Антону, разрешая продолжать.
  
  В любое другое время я бы счел все это забавным. Антон протянул Гренвиллу ложку. С преувеличенной осторожностью Гренвилл зачерпнул крошечную порцию заварного крема и отправил в рот. Он закрыл глаза. Антон задержал дыхание. Гренвилл очень медленно прожевал. Он проглотил. Долгое время он оставался неподвижным, затем открыл глаза и вздохнул.
  
  "Изысканно", - сказал он. "Ты превзошел самого себя".
  
  Горничная расслабилась. Антон просиял. В мире Гренвилла все было хорошо.
  
  "Ты уверена, что не хочешь немного выпить, Лейси?"
  
  Я покачал головой. У меня во рту была бы пыль. Я поднялся. "Просто скажи мне, где найти Аллендейл. Я пойду один, если понадобится".
  
  "Нет, вы этого не сделаете". Гренвилл успокаивающе кивнул своему шеф-повару. "Отложите это для меня. Я съем это с ужином".
  
  Никто в той комнате не был особенно счастлив с Габриэлем Лейси.
  
  Как только мы уселись в карету Гренвилла, он сказал мне: "Я знаю, ты редко делаешь что-либо бесцельно, обычно с благой целью. Так почему же ты так рьяно преследуешь очень скучного мистера Эллендейла?"
  
  Я рассказал ему. Я рассказал ему всю историю, даже не умолчав о тех деталях, которые ранили мою гордость. Когда я закончил, он уставился на меня в изумлении и ужасе. "Боже милостивый, Лейси, если это правда, я приношу тебе извинения за свою холодность. Я должен был знать, что ты не стала бы так легко просить об одолжении ". Он помолчал. "Вы уверены, что это сделал он?"
  
  "Да", - сказал я. "Я не думаю, что она лгала. Но, конечно, я спрошу его".
  
  Он бросил на меня настороженный взгляд, но успокоился.
  
  
  Глава Двадцать третья
  
  
  Мы нашли Аллендейла у Брукса. Он играл в бильярд с несколькими разрозненными членами клуба, которые выглядели крайне скучающими. Они оживились, когда появился Гренвилл.
  
  Аллендейл вопросительно посмотрел на него. "Джентльмены?" спросил он своим ровным, вежливым голосом.
  
  Мне захотелось врезать ему кулаком по лицу прямо здесь и сейчас. "Пару слов с тобой наедине". Мои зубы были так крепко сжаты, что я едва мог говорить.
  
  Его брови дрогнули. "Конечно". Он положил кий и, извинившись перед другими джентльменами, удалился. Они не выглядели ни в малейшей степени недовольными его уходом.
  
  Аллендейл повел меня по короткому коридору в другую комнату. Я последовал за ним, сжимая кулаки. Не успели мы пройти и половины пути, как Гренвилл остановил меня. "Лейси", - сказал он. "Позволь мне просто подержать твою трость".
  
  Он пристально посмотрел на меня, протянув руку. Я нахмурился, но вложил трость в его раскрытую ладонь.
  
  Эллендейл уже вошел в маленькую комнату. Я ускорил шаг и оказался на пороге на несколько шагов впереди Гренвилла. Я повернулся, резко захлопнул дверь перед его носом и запер ее.
  
  "Лейси!" Встревоженный крик Гренвилла донесся из-за панелей. Как и Лидия, он подергал ручку.
  
  Аллендейл озадаченно посмотрел на меня. Комната, в которой мы стояли, была довольно маленькой, в ней были только стол и стул, небольшой книжный шкаф и окно. Здесь член клуба мог написать письмо или почитать вдали от шума и суеты бильярдных и карточных залов.
  
  "У меня есть для вас совет", - начал я. "Уезжайте из Англии. Сегодня же".
  
  Вежливость Эллендейла поколебалась. "Прошу прощения?"
  
  "Я сказал, уезжай из Англии и не возвращайся".
  
  Он с беспокойством посмотрел на меня. "А если я решу не делать этого?"
  
  "Тогда я непременно убью тебя".
  
  Он еще мгновение смотрел в замешательстве, затем на его лице появилась маслянистая улыбка. "Пожалуйста, скажите мне, о чем вы говорите, капитан Лейси".
  
  Он должен был испугаться. Я заперла нас здесь, и никого не было рядом, чтобы помочь ему против меня. "Ты насилуешь Лидию Вестин". Я сделала шаг к нему.
  
  Он резко рассмеялся. "Это то, что она тебе сказала? Она термагантка, разве ты этого не понял? Она настроила свою дочь против меня и приказала ей разорвать помолвку. Я планирую подать на них в суд за нарушение обещания ".
  
  Я поднял его за куртку и прижал к стене. Я держал его там, мое лицо было в нескольких дюймах от его лица. "Ты прикасался к ней, маленький червяк. Ты заслуживаешь смерти за это ".
  
  Его слишком красивое лицо покраснело. "Она шлюха. Ты должен знать. Она распутничала ради тебя".
  
  Этот человек был дураком. Я ударила его красивыми светлыми локонами по муаровым обоям. "Ты не смеешь говорить о ней. Даже не произноси ее имени. Собирай свои вещи и убирайся из Англии. И если я когда-нибудь обнаружу, что ты приближался к ней или каким-либо образом дал о себе знать, я убью тебя. Даю тебе слово ".
  
  Его вежливая маска исчезла. Глаза, смотревшие на меня, были полны презрения и еще большей тьмы, чем я себе представлял. "Ты ничего не знаешь о Лидии Вестин. Она холодная стерва, которая соблазняет джентльменов, а потом отворачивается от них. Бедный дурак, она сделала то же самое с тобой ".
  
  Я положил руку ему на горло. "Кажется, я говорил тебе не произносить ее имени".
  
  "Вы ничто, капитан. Даже ваша связь с великим мистером Гренвиллом не делает вас важным. Если вы попытаетесь сразиться со мной в суде, вы проиграете, и тогда все узнают, что за женщина на самом деле Лидия Вестин ".
  
  Я старалась говорить предельно тихо. "У меня нет намерения драться с вами в суде или где-либо еще. И ты дважды произнес ее имя с тех пор, как я сказал тебе не делать этого.
  
  Он бесстрашно усмехнулся. Теперь я видел в его глазах человека, который считал все человечество дураками, которых либо используют, либо обходят стороной. Его вежливость держала нас на расстоянии, но под этой вежливостью он смотрел на всех нас с отвращением. Он брал то, что хотел, и его отработанная вежливость и приятная привлекательность вводили других в заблуждение, заставляя считать его добрым.
  
  "Вам лучше открыть дверь вашему мистеру Гренвиллу", - сказал он сейчас. "Он звучит довольно встревоженно. Тогда мы сможем покончить с этой глупостью".
  
  "Да", - сказал я, не отпуская его. "Мы закончим".
  
  Гренвилл забрал мою трость и спрятанный в ней меч, зная, что я могу сделать. Но я не сказал ему о ноже в кармане моего пальто. Сейчас я его убрал. Это была мелочь, сувенир из Мадрида, с помощью которого я вскрывал книги, ломал печати на письмах и отпугивал разбойников. Оно прекрасно легло в мою ладонь, тонкое, заостренное лезвие длиной всего с мой указательный палец.
  
  Я прикоснулась им к щеке Аллендейла. Он нервно уставился на кончик. "Что ты делаешь, Лейси? Мы что, будем драться, как пьяницы на лежбище?"
  
  "Нет, мы не будем сражаться. Я не собираюсь позволять вам сражаться. Я собираюсь открыть всем твое истинное лицо, чтобы, когда они будут смотреть на тебя вечно, они знали тебя таким, какой ты есть, и ненавидели тебя ".
  
  Он уставился на меня, округлив рот, ничего не понимая.
  
  Я прижал лезвие к его коже и порезал его. Он закричал.
  
  По другую сторону двери раздался голос Гренвилла. "Лейси! Черт возьми!"
  
  Мой нож сработал. Я наносил удар за ударом по его алебастровым щекам, неглубокие порезы, которые заживали и закрывались, оставляя шрамы крест-накрест по всему лицу. Шрамы, которые будут напоминать ему обо мне каждый раз, когда он будет смотреться в зеркало. Они скажут ему, что он не может просто вежливо улыбаться и получать то, что хочет. Он никогда, никогда больше не сможет никого обмануть своим красивым лицом.
  
  Такие связные мысли придут гораздо позже, когда я буду рассуждать, почему я сделал то, что сделал. В данный момент меня просто трясло от ярости, ненависти и глубокой обиды.
  
  Этот человек сломал мою прекрасную Лидию, ранив ее так глубоко, что она намеренно впала в отчаяние и стыд. Лидия Вестин, которая так решительно встала на сторону своего оскорбленного и невиновного мужа перед лицом всех, кто выступал против него, никогда бы не подумала опуститься до уловок куртизанки или использовать мужчину, который проявил к ней малейшую доброту. Действия Эллендейл превратили ее в человека, которого она сама в конце концов возненавидела.
  
  Он забрал ее у меня еще до того, как я ее встретил. Я никогда не узнаю ту, другую Лидию, единственную верную, стойкую, благородную и красивую. Он опозорил ее и причинил боль, и я сомневался, что она когда-нибудь оправится от этого.
  
  И тогда я порезал его. Мой нож скользил по его губам, векам, бровям. Все это время он кричал, рыдал и умолял. Он тщетно пытался вырваться, но слишком мягкая жизнь сделала его слабым. Я крепко прижал его и снова и снова наносил удары по его всегда такому красивому лицу.
  
  Позади меня распахнулась дверь. Сильные руки схватили меня и оттащили от Аллендейла.
  
  Я сдался без боя, потому что я закончил. По лицу Аллендейла струилась кровь, порезы покрывали его лицо причудливым узором. Слезы смешивались с кровью, размазывая ее, капая на галстук.
  
  "Боже милостивый, Лейси, ты с ума сошла?"
  
  Гренвилл свирепо смотрел на меня. Казалось, он привел с собой других джентльменов, но я не мог разглядеть их сквозь пелену своей ярости.
  
  "Да", - сказал я. Мои руки дрожали, когда я засовывал нож обратно в карман. Я посмотрел на Аллендейла. "До канадских дебрей не так уж далеко. К завтрашнему дню его уже не будет ".
  
  Гренвилл все еще держал меня. Я вырвалась из его объятий, прошла мимо него и бормочущего Аллендейла и вышла из комнаты. Снаружи собрались члены клуба, чтобы заглянуть в комнату и обнаружить источник шума.
  
  Я услышал, как Гренвилл подошел ко мне сзади. Он встал рядом со мной, когда мы достигли фойе и вышли на Сент-Джеймс-стрит, на свежий сентябрьский воздух.
  
  Умелый кучер Гренвилла подал нам экипаж. Матиас запихнул нас обоих внутрь. Дверца захлопнулась, и я упала на сиденье. Меня трясло, меня тошнило, а руки были липкими от крови Аллендейла.
  
  "Вы что, с ума сошли?" Недоверчиво спросил Гренвилл. "Он приведет вас к мировому судье".
  
  "Хорошо. Тогда я смогу широко рассказать, что он за человек. Никто никогда больше не будет ему доверять. Даже если я отправлюсь за это на виселицу ".
  
  Я откинулся на подушки и провел рукой по лбу. Мои пальцы так сильно дрожали, что я остановился и в изумлении уставился на них.
  
  "С вами все в порядке?" Резко спросил Гренвилл.
  
  "Да", - сказал я. Затем я обнаружил, что стою на четвереньках на полу его роскошной кареты, задыхаясь.
  
  
  Аллендейл действительно пытался возбудить уголовное дело. На следующий день он возбудил против меня судебный процесс, о котором Померой позвонил, чтобы предупредить меня. Но прежде чем констебли смогли отправиться на Граймпен-лейн, чтобы арестовать меня, Аллендейл и его костюм внезапно исчезли.
  
  Я предположил, что Гренвилл оказал влияние на кого-то из высокопоставленных лиц, но Гренвилл написал, что у него не было возможности составить какие-либо планы до того, как Аллендейл внезапно покинул Лондон.
  
  Тайна была раскрыта, когда я получил письмо на плотной бумаге кремового цвета, запечатанное пустой восковой печатью. В нем изящный, косой почерк, который я не узнал, сообщал мне, что о моей недавней неприятности позаботились. Письмо не было подписано. Однако в глубине души я знал, что Джеймс Денис только что сделал еще одну запись в моей графе расходов.
  
  Каким-то образом распространилась история о том, что я отвел Аллендейла в сторону и избил его за попытку обмануть меня в карты. Такой мотив был понятен, и я с сожалением должен сказать, что он завоевал мне немного больше уважения в кругу Гренвилла. Нож никогда не упоминался ни сплетниками, ни мной, ни Гренвиллом.
  
  Лидия Вестин также тихо покинула Лондон. Когда я проходил по Гросвенор-стрит меньше чем через неделю после нашего последнего интервью, я увидел, что ее дом действительно был заперт, Уильям ушел, а ставни закрыты. Она не попрощалась.
  
  Единственным заключительным моментом в этом деле было то, что я наконец уступил настояниям Гренвилла и позволил его портному сшить мне пальто взамен того, которое я потерял в Кенте. Новое пальто было черным и сшито из тончайшей шерсти, настолько легким, что я едва осознавал, что надеваю его, но достаточно теплым, чтобы уберечь от лондонской сырости. Эта штука, как перчатки, облегала мои несколько широкие плечи - отличие от подержанной, жмущей одежды, которую я обычно носил.
  
  Гренвилл убедил меня надеть пальто, потому что сказал, что я это заслужил. Я пожертвовал старым пальто в своем стремлении оправдать мужа Лидии, и оправдал его я. Сыщики с Боу-стрит заслужили свою награду; я должен заслужить свою.
  
  Я также полагаю, что он увидел меня в новом свете после инцидента с Аллендейлом. Несколько недель после этого я ловил на себе его косые взгляды, и его разговор со мной был более осторожным, менее нетерпеливым.
  
  Луиза Брэндон была единственным человеком той осенью, который не избегал меня. Я признался ей, что я сделал и почему, и она поняла. Я прочел в ее глазах гнев, направленный не на меня, а на Эллендейла и Лидию Вестин.
  
  Я рассказал ей все, когда мы гуляли вместе в Гайд-парке в конце сентября. Я потратил время на борьбу с меланхолией, и не очень успешно. День был прохладный, но мне нужно было ее увидеть. Она ответила, что встретится со мной, без сомнения, радуясь возможности сбежать от своего выздоравливающего и несколько раздражительного мужа.
  
  "Я была немного резка с миссис Вестин", - сказала теперь Луиза. Она шла рядом со мной, держа меня за руку. Она восхитилась пальто и сказала, что в нем я выгляжу прекрасно, но даже это не согрело мое сердце. "Я знаю, что это была не ее вина, - продолжила она, - но, несмотря на это, я была очень раздражена ее действиями".
  
  "Она не могла поступить иначе", - ответил я. "Я бы отдался ей, ты знаешь, Луиза. Полностью".
  
  "Я знаю".
  
  Некоторое время мы шли молча. Я задавалась вопросом, разозлился ли Брэндон на свою жену, когда она призналась ему, почему ушла, или он плакал. Скорее всего, и то, и другое.
  
  Луиза не писала мне с тех пор, как вернулась домой, и не приходила ко мне, хотя должна была знать, что я болен меланхолией. Но я не стал ее упрекать. Я просто наслаждался ее присутствием, наслаждался этой прогулкой и теплым прикосновением ее руки к моей руке.
  
  Когда мы повернули по тропинке к Серпантину, она заговорила снова. "Ты перестал искать Карлотту?"
  
  Я на мгновение задумался о Джеймсе Денисе и бумаге, которую он мне протянул.
  
  "Да", - сказал я. "Я отказался от этого".
  
  Мы остановились, чтобы посмотреть на серую поверхность воды. Легкий ветерок колыхал ее.
  
  "Мне очень жаль", - тихо сказала она.
  
  Я повернулся к ней лицом, изучая бант цвета ржавчины у нее под подбородком. В тени шляпки в ее серых глазах была печаль.
  
  Я сказал: "Я думал, что нашел то, о чем всегда мечтал. Вместо этого ..." Я сделал паузу и сделал обжигающий вдох. "Я нашел то, чего у меня никогда не будет".
  
  Луиза на мгновение прикоснулась пальцами к моей груди, затем убрала руку. "Твое сердце со временем заживет, Габриэль".
  
  Я посмотрел на нее, на золотые локоны, касавшиеся ее лица. "Возможно", - сказал я. "Но в данный момент я думаю, что этого никогда не будет".
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"