Камински Стюарт : другие произведения.

Мертвая зима

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Стюарт Мелвин Камински
  
  
  Мертвая зима
  
  
  .
  
  
  Первая книга из серии CSI: Нью-Йорк, 2005
  
  
  "У вас есть еще одно ружье?" - спросил Мак.
  
  Луиза Кормье выглядела слегка удивленной. "Нет".
  
  "Ты когда-нибудь стрелял из пистолета?"
  
  "Да, в рамках моего исследования. Мой персонаж Пэт Фантом - бывший офицер полиции с очень метким прицелом. Я думаю, это помогает понять, каково это - стрелять из пистолета. Я отправляюсь на полигон Дритча на пятьдесят восьмой."
  
  "Мы найдем это", - сказал Мак. "Еще один вопрос. У вас есть какие-нибудь идеи, как кровь Лутникова попала на ковер перед дверью вашего лифта?"
  
  "Нет. Я действительно подозреваемый, не так ли?" Казалось, ее обрадовала такая возможность.
  
  "Да", - сказал Мак. "Но и все твои соседи тоже".
  
  
  Выражаю благодарность Брюсу Уайтхеду и отделу расследования на месте преступления Офиса шерифа округа Сарасота, Флорида; Ли Лофланду, Денен Лофланд и доктору Д. П. Лайлу за их знания в области криминалистики и готовность поделиться ими со мной; и Хьюго Паррилле, детективу 24-го отделения полиции Нью-Йорка в отставке, за то, что поделился своими знаниями о Нью-Йорке.
  
  
  Пролог
  
  
  ЭТО БЫЛА НОЧЬ ДЛЯ МЕЧТАНИЙ.
  
  Было начало февраля, самое холодное время года в Нью-Йорке, всегда самое холодное. Не позволяйте им рассказывать вам о январских штормах или неожиданных ливнях и ледяных ветрах из Канады, которые иногда обрушиваются уже в начале ноября и в конце марта.
  
  Нет, вы могли бы рассчитывать на то, что февраль будет самым неумолимым месяцем в году. И этот месяц был особенно злобным.
  
  Температура показывала нулевую отметку на термометрах. Ветер свирепствовал, завывая на призрачно пустых улицах в пяти районах города. Через несколько часов, когда наступило субботнее утро, шел устойчивый, безжалостный снег, похожий на ил, непригодный для упаковки или лепки снежков.
  
  Городские плуги пыхтели размеренно, колоннами и поодиночке, пытаясь расчистить пути на улицах. Мусор не был убран. Плуги набрасывали снежные кучи поверх темных пластиковых пакетов, закапывая их до тех пор, пока не наступало что-то похожее на оттепель, чтобы мусоровозы могли проехать сотни миль по скользким улицам.
  
  Четыре часа утра.
  
  Мак Тейлор повернулся в постели налево. У него был будильник, но он никогда его не включал. Он всегда просыпался без нескольких минут четыре темным утром. Еще час он закидывал руки за голову и смотрел в потолок, наблюдая, как свет проезжающих машин, звезды и луна вибрируют на потолке его спальни. Сегодня вечером не было ни движения, ни звезд, ни луны на заснеженном небе. Он посмотрел в темноту, довольно успешно ни о чем не думая, зная, что встанет через час, надеясь, что этот час скоро пройдет.
  
  Стелле Бонасера приснился лихорадочный сон. Она только что снова заснула после того, как встала, чтобы принять две таблетки тайленола и выпить стакан чая, разогретого в микроволновке. В ее сне огромное раздутое тело женщины парило над кроватью, как поплавок в День благодарения. Стелла чувствовала, что от нее зависит не дать телу выплыть из открытого окна поблизости, но она не могла пошевелиться. Она надеялась, что тело было слишком большим, чтобы пролезть в окно. На теле женщины сидела кошка, серая кошка, серьезно смотревшая на Стеллу. Затем сон прошел, и Стелла мирно уснула.
  
  Эйден Берн заснула около двух часов ночи, пытаясь вспомнить имя своей учительницы математики во втором классе средней школы. Миссис Фарли, или Фаррелл, или Ферлонг? Она могла видеть лицо этой женщины, помнить ее голос. В том, что было сном или, возможно, просто грезой, Эйден услышал голос того учителя, который в пятисотый раз напоминал классу, что именно маленькие ошибки приводят к неправильным ответам. "Вы можете видеть общую картину, но одна маленькая ошибка, один неосторожный момент, и все, что последует за этим, будет навсегда неправильным." Эйден помнил это больше, чем что-либо другое из любого школьного урока. Она пыталась жить с этим, но это все равно преследовало ее, особенно когда ветер щекотал окна и сильный холод пробирался сквозь шипящие батареи отопления.
  
  Дэнни Мессер потянулся за очками и проверил красные светящиеся цифры на часах у кровати. Было несколько минут пятого. Он дотронулся до лица. Ему нужно будет побриться, когда он встанет. Он сделает это в душе. Он подумает об этом позже. Он перевернулся на левый бок в поисках удобного положения, мгновенно нашел его и погрузился в сон без сновидений.
  
  Шелдон Хоукс лежал на раскладушке в своей лаборатории и читал книгу об археологической находке в Израиле. Там была фотография черепа, найденного на месте раскопок. В тексте, написанном кем-то, чье имя он не узнал, говорилось, что черепу около трех тысяч лет и он был поврежден в результате какого-то стихийного бедствия. Хоукс покачал головой. Дыра в черепе была результатом удара камнем с грубыми краями. Это было единственное повреждение образца. Ни царапин, ни ушибов. Череп сохранился почти идеально. Если бы дыра была образована природой, были бы и другие признаки меньшей травмы. Хоксу нужен был оригинальный череп или хороший набор фотографий. Не было никаких сомнений, что давно умерший человек был убит ударом камня, и, поскольку по артефактам, обнаруженным рядом с телом, предполагалось, что погибший принадлежал к королевской семье, Хоуксу было любопытно, кто мог его убить и почему. Когда он закончит книгу, он отправит электронное письмо археологу. Хоукс продолжал читать. У него уже было четыре часа сна, в которых он нуждался. Он был рядом с телами в ящиках. На улицах неистовствовал ветер . У него была хорошая книга. Он был доволен.
  
  Дон Флэк, возможно, и видел сны, но он не помнил своих снов, что было к лучшему, потому что детектив видел многое, что могло вызвать у него кошмары. Будильник звонил в семь, и он мгновенно просыпался. Так было с тех пор, как он был мальчиком. Он надеялся, что так будет всю оставшуюся жизнь.
  
  Братья Марко спали в половине города друг от друга. Энтони, находясь в заключении на острове Райкерс, плавал только на грани сна. Тюрьма не была местом для комфортного сна. Тюрьмы по ночам были отвратительной антисимфонией отрывистого кашля, храпа, людей, разговаривающих сами с собой во сне, ходящих охранников. Тюрьмы - это места, где ты должен был оставаться по эту сторону бодрствования, чтобы ничто и никто не смог к тебе подкрасться. Не то чтобы Энтони думал, что кто-то может прийти за ним, но никогда не знаешь, кем ты мог пренебречь или оскорбить, не осознавая этого. Снаружи имя Энтони Марко что-то значило. Внутри он был просто еще одним старым белым дураком. Утром он вернется в суд. Если все пойдет хорошо, ход судебного процесса изменится в его пользу. Он не совсем на это рассчитывал, но чувствовал, что это должно произойти.
  
  Брат Энтони, Дарио, не спал. Бессонница. Храп его жены. У него больной желудок. Он встал и пошел в ванную, где сел и почитал Entertainment Weekly. Он нервничал. Сегодня вечером, почти прямо сейчас, это происходило. Он позвонил пять часов назад, чтобы изменить план. Его дочь убедила его, что это лучший выход, и, поскольку он все равно думал в этом направлении, он позвонил. Все могло пойти не так. Когда ты рассчитываешь на тупых людей, ты рискуешь, даже когда тупые люди лояльны. У Марко была теория. Только на тупых людей можно по-настоящему рассчитывать в плане лояльности. Умные люди слишком много думали, заботились о себе. Марко знал. Он был одним из умных людей. Черт с ним. Он вернулся в постель и толкнул локтем свою жену, надеясь, что она повернется на бок и перестанет храпеть. Она хмыкнула и повернулась, но храп стал громче. Он накрыл голову подушкой и сказал себе, что если не заснет в ближайшие четыре-пять минут, то встанет.
  
  Стиви Гвисте снилась вода, просто вода, широкое водное пространство. Он знал, что было холодно, и он не хотел заходить внутрь, но это выглядело красиво, и все, чего он хотел, это продолжать наблюдать за этим. Затем у него возникло ощущение. Что-то приближалось к нему сзади. Он хотел повернуться и посмотреть на это. Он не хотел поворачиваться и смотреть на это. Он хотел нырнуть в воду. Он боялся нырнуть в воду. Он стоял, замерзший, на берегу озера или что бы это ни было, и жалел, что не может проснуться.
  
  Джейкоб Лаудано, черт возьми, снова был на лошади. Он знал, что это сон, но не мог проснуться и не мог заставить лошадь остановиться или притормозить. Он пригнулся, цепляясь за коня, зная по положению других лошадей вокруг себя, что проиграет или, что еще хуже, упадет. Он был жокеем восемь лет и ненавидел каждый день любой диеты, каждое мгновение, проведенное на глупых животных, которых он едва мог терпеть. Они ему не нравились. Он им не нравился. Он был никудышным жокеем. Он был обычным вором. Если бы он мог проснуться , он мог бы выпить стакан чего-нибудь, воды, ржаного, еще чего-нибудь. Затем он мог бы снова заснуть. Он добрался до своей квартиры меньше часа назад. Он сделал то, что должен был сделать. Это было легко. Он получил свои деньги. Так какого черта ему снились плохие сны? В частности, этот сон, в котором его сажали на проклятую лошадь, зная, что он проиграет. Он сделал усилие, закричал во сне, боролся и провалился в темное бодрствование. Рев толпы был подобен завыванию ветра. Дуновение ветра в ногах было вызвано холодом, который просачивался через плохо изолированные окна. Пот на его лбу был не от напряжения во время гонки, а от чувства страха наяву. Джейкоб, жокей, боялся снова засыпать.
  
  У нее было три имени: то, с которым она родилась, то, которое она взяла, когда вышла замуж за ежика, который улизнул однажды ночью, пока она спала, и имя, которое она использовала для своей работы, ее профессиональное имя, ее респектабельное имя.
  
  Хелен Грандфилд родилась в возрасте тридцати лет, оставив позади свою личность стриптизерши и приватной танцовщицы, которая не смогла стать популярной и чья запятнанная репутация не смогла привести в ярость ее отца. Старик просто игнорировал ее. Пока она не называла фамилию, ему было все равно. У него были другие дети, которые не пытались свести его с ума, и у него было слишком много забот, таких как остаться в живых и скрыться от закона, чтобы беспокоиться об одной дочери. Потом она изменилась. Вот так просто. Совершенно неожиданно. После изучения бухгалтерского учета поступил на бизнес курсы в Фордхэме. Теперь она имела практическую ценность для своего отца, и ее не только ценили, но и к ней прислушивались. Она была довольна. Она хорошо спала. Сегодня вечером происходили события. Важные события. Вещи, которые могли бы очень много значить для ее отца, для нее самой. В глубине души она даже считала, что, если все пойдет так, как планировалось, она найдет своего мужа-ежа и перережет ему горло - если это возможно, на ее глазах. Хелен Грандфилд мирно спала.
  
  Эд Таккс и Клифф Коллиер не спали. Они и не пытались уснуть. Они не должны были спать. Они сидели в гостиничном номере, Эд читал детективный роман Джонатана Келлермана, Клифф смотрел запись повторного хоккейного матча, сыгранного несколькими часами ранее. Он избегал смотреть новости или ESPN, чтобы не знать, как сложилась игра. На данный момент "Рейнджерс" вели 3: 1 в начале третьего периода. Клифф потягивал диетическую колу. У Эда был "Доктор Пеппер". Ни один из мужчин не был по-настоящему уставшим. Слишком много было у них на уме. Однако доза кофеина, кроме кофе или Маунтин Дью, не повредила бы. Такс посмотрел на свои наручные часы. До рассвета оставалось около двух часов. Ему было трудно сосредоточиться на книге. Клифф предложил посмотреть игру без звука, но Эд сказал, что не возражает. Ему не нравился хоккей, но он знал, что может не обращать на это внимания. Эд поправил наплечную кобуру и откинулся на спинку кресла, прижав книгу к груди.
  
  Девочку звали Лилли. Ей было одиннадцать, немного коротковата для своего возраста, но не намного. Что-то ее разбудило. Она перевела взгляд со своей кровати на мать, которая дышала так же, как она сама, когда спала. Лилли была вполне уверена, что ее разбудил ветер.
  
  Она встала с кровати и перешла в гостиную, где включила лампу на столике в углу. Она была там, собака. Это была неплохая собака, но и не красавица. Она подумала, не следовало ли ей покрасить ее в коричнево-золотой цвет вместо черно-белого. Было еще не слишком поздно. Но она знала, что не собирается этого делать. Она устала. Она могла совершить ошибку, сделать только хуже. Все должно было остаться черно-белым. Она надеялась, что ему понравилось, хотя оно и раскачивалось, когда стояло. Она сделала одну заднюю ногу слишком короткой. Лилли взяла стакан с кухонной полки и шоколадное молоко из холодильника. Она села со стаканом молока и шоколадным печеньем и продолжила разглядывать собаку. Она решила назвать его Искрой. Или, может быть, как-нибудь по-другому.
  
  Лилли доела печенье с молоком, поставила пустой стакан на стол перед собой и откинулась назад. Она могла видеть, как снег бьется в окно, не желая залезать внутрь, а просто из лени. Лилли заснула.
  
  
  1
  
  
  МЕРТВЫЙ МУЖЧИНА СИДЕЛ, привалившись к задней стенке небольшого, обшитого деревянными панелями лифта. Его голова покоилась на левом плече, руки были сложены на груди. Чуть выше его правой руки было пятно крови. Его левая нога торчала из двери лифта.
  
  Первым, что увидел детектив Мак Тейлор, когда быстро шел по выложенному мраморной плиткой вестибюлю многоквартирного дома на Йорк-авеню рядом с 72-й улицей, была нога в тапочке.
  
  Мак прошла мимо двух полицейских в форме и встала перед открытой дверью рядом с Эйден Берн, которая щелкала фотоаппаратом на труп и лифт. Мертвый мужчина был одет в серый спортивный костюм с двумя дырами на уровне груди, ведущими в кровавую темноту.
  
  "Все еще идет снег?" - спросил Берн, когда Мак взглянул на часы. Было несколько минут одиннадцатого. Он натянул пару белых латексных перчаток.
  
  "Ожидается еще три дюйма", - сказал Тейлор, опускаясь на колени рядом с телом. В маленьком лифте было как раз достаточно места для двух следователей криминалистического отдела и трупа.
  
  "Кто он?" Спросил Мак.
  
  "Меня зовут Чарльз Лютников", - сказал Берн. "Квартира шесть, третий этаж".
  
  Лутникову было около пятидесяти, у него были редеющие темные волосы и брюшко.
  
  "В спортивном костюме нет карманов", - сказал Мак, осторожно перекатывая тело сначала вправо, а затем влево. "Кто его опознал?"
  
  "Швейцар", - сказала Берн, оглядываясь на патрульного в форме, который явно любовался ее задом.
  
  "Ты женат?" Берн спросил полицейского, держа камеру в руке в латексной перчатке.
  
  "Я?" - с улыбкой переспросил полицейский, указывая на себя.
  
  "Ты", - сказала она.
  
  "Да".
  
  "Здесь умер человек", - сказала она. "Вероятное убийство. Посмотри на него, думай о нем, а не о моей заднице. Ты можешь это сделать?"
  
  "Да", - сказал полицейский, больше не улыбаясь.
  
  "Хорошо. Аптечка там, рядом с дверью. Подвинь ее так, чтобы я мог до нее дотянуться".
  
  "Плохая ночь?" Спросил Мак.
  
  "Бывало и получше", - сказал Эйден, продолжая огрызаться, пока коп передвигал коробку с оборудованием Эйдена.
  
  Взгляд Мака был прикован к груди мертвеца. "Похоже на два пулевых отверстия. Пороховых ожогов нет".
  
  Мак осмотрел стены, пол, потолок небольшого лифта, обшитого деревянными панелями, а затем наклонился и осторожно подтащил труп вперед.
  
  "Никаких признаков выходных отверстий", - сказал он, позволяя телу откинуться назад.
  
  "Значит, пули все еще в нем", - сказал Берн.
  
  "Нет", - ответил Мак, доставая из кожаного пакета в кармане тонкий стальной зонд, похожий на стоматологический инструмент.
  
  Он осторожно приподнял рубашку мертвеца, чтобы получше рассмотреть раны.
  
  "Один выстрел", - сказал он, прикасаясь зондом к каждому отверстию и разговаривая скорее сам с собой, чем с Эйденом. "Это входное отверстие. Небольшого калибра. Оно почти закрыто. Это выходное отверстие, более широкое, грубое, кожа вырвана наружу. "
  
  "Тогда перед телом должны быть какие-то брызги крови", - сказала она.
  
  "А вот и они", - сказал Мак, глядя на темные пятна в форме слез на полу.
  
  Он встал, убрал зонд, снял латексные перчатки, положил их в пакетик в кармане и надел новую пару перчаток.
  
  Когда была кровь, вы меняли перчатки каждый раз, когда к чему-то прикасались. Загрязнения не было. Криминалисты по всему миру знали это. Потребовались фальсификации в деле О.Дж. Симпсона, чтобы оно стало реальностью.
  
  "Без оружия?" спросил он.
  
  "Нет пистолета", - ответил Эйден. "Нет пули".
  
  "Температура тела?"
  
  "Он был мертв менее двух часов, возможно, меньше часа. Швейцар обнаружил тело и позвонил в 911".
  
  Мак бросил последний взгляд на мертвеца и сказал: "Сфотографируйте его лодыжки. Вот на этой синяк". Мак указал на ногу, которая болталась за открытой дверью. "Тогда ..."
  
  "Мы осматриваем стены, пол, спортивный костюм ...?" Спросил Эйден.
  
  Мак кивнул и добавил: "По полной программе".
  
  Полное обучение включало в себя исследование ALS (альтернативный источник света), которое должно было осветить жидкости организма, включая сперму, слюну, мочу, отпечатки пальцев и даже следы наркотиков. У Эйден был ее собственный компактный ALS, который помещался в футляр размером с подставку для очков. Он подключался к любой настенной розетке, и она использовала его, чтобы проверить чистоту в номерах отелей или мотелей, где она останавливалась, когда была в дороге.
  
  Мак вышел из лифта мимо двух полицейских и подошел к мужчине в униформе швейцара с пурпурно-золотой отделкой, который заглядывал полицейским через плечо. Мужчина был невысоким, чернокожим и очень нервным. Он понятия не имел, что делать со своими руками, поэтому попытался заломить их, затем засунул в карманы, затем снова вынул, когда Мак встал перед ним.
  
  "Он мертв", - сказал мужчина. "Я знаю. Я мог бы сказать".
  
  "Во сколько вы пришли на дежурство, мистер...?"
  
  "Макги, Аарон Макги. Все зовут меня мистер Аарон. Я имею в виду жильцов. Не знаю почему ".
  
  "Во сколько вы заступили на дежурство, мистер Макги?"
  
  "Пять утра". Он посмотрел на часы.
  
  "Пять часов назад. Пять часов десять минут. Мне потребовалось два часа, чтобы добраться сюда по такому снегу".
  
  Мак достал свой блокнот и старательно записывал.
  
  "Кто был на дежурстве до вас?"
  
  "Ernesto, Ernesto… Дай мне подумать. Я знаю это. Он здесь пять, шесть лет. Я знаю его фамилию. Я просто, понимаешь? "
  
  Мак кивнул.
  
  "У вас есть книга регистрации?" Спросил Мак.
  
  Макги кивнул. "Пишите от имени каждого посетителя. Уточняйте у арендатора, прежде чем я кого-либо впущу. Арендаторам я просто пишу от себя и говорю "Доброе утро" или "Спокойной ночи" или что-то в этом роде. Праздники в прошлом месяце, я сказал "Счастливого Рождества" тем, кого я знаю, таким же христианам, как я, и "Счастливой Хануки" евреям. Я ничего не говорю Мелвоям. Они атеисты, но все равно дарят мне кое-что на Рождество ".
  
  "К мистеру Лутникову сегодня утром приходили какие-нибудь посетители?"
  
  "Ни одного", - сказал швейцар, выразительно качая головой. "Не для него. Ни для кого в здании. Сегодня утром компьютерщики должны прийти чинить компьютер Рабиновича."
  
  "Кто-нибудь из жильцов уезжает сегодня утром?"
  
  "Шелби на десятой", - сказал швейцар, жестом приглашая Мак следовать за ним к парадной двери "Бельведер Тауэрс". "Несколько минут выгуливали свою собаку, а затем вернулись. На улице было слишком холодно для малыша, но он сделал свое дело. Миссис Шелби несла одну из тех прозрачных сумочек, знаете ли. Они быстро вернулись. "
  
  Мак кивнул.
  
  "И мисс Кормье", - продолжил Макги. "Она выходит каждое утро, дождь, солнце, снег - без разницы. Она выходит на прогулку. Восемь утра. Всегда говорит "Привет, Аарон". Не выходит из дома, может быть, на полчаса, даже сегодня ".
  
  "У нее есть что-нибудь с собой?" Спросил Мак.
  
  "Как всегда", - сказал Макги. "Одна из тех больших сумок из книжного магазина, на которой нарисован какой-то парень с бородой. Как называется этот книжный магазин?"
  
  "Барнс энд Ноубл"? - спросил Мак.
  
  "Вот и все", - сказал Макги. "Каждый день одна и та же сумка".
  
  Макги двигался легкой, покачивающейся походкой. Ему должно было быть не меньше семидесяти, возможно, больше.
  
  "Иногда Глики выходят пораньше в субботу", - сказал он. "Они на втором курсе, но у него химиотерапия, поэтому в последнее время они в основном остаются дома по субботам".
  
  Они остановились перед стойкой швейцара справа от входной двери. Часть раннего февральского мороза просочилась сквозь дверную раму. Снег, толщиной по меньшей мере в два фута, перестал выпадать несколько часов назад, но температура все еще падала, и ожидалось еще больше снега. Мак был уверен, что сейчас температура приближается к нулю.
  
  Его машина была припаркована в квартале отсюда, в зоне погрузки перед гастрономом, с опущенным козырьком, чтобы был виден его значок криминалиста. Прогулка от машины до жилого дома заняла около пяти минут. Обычно это заняло бы не более минуты или двух. Это напомнило Маку о дикой снежной буре около шести лет назад в Чикаго. После той бури пришлось взбираться на небольшие, неровные снежные холмы, похожие на скользкие горы. Мак и его жена жили в округе, в котором олдермен не был частью аппарата Демократической партии, а это означало, что они были последними, кого перепахали. Возможно, пройдут дни, прежде чем они смогут вывести свою машину из гаража. Но они превратили едва не случившуюся катастрофу в ночное испытание: карабкались, поскальзывались, скользили, падали, чтобы добраться до главной улицы в четырех кварталах отсюда, которая была перепахана и где они обнаружили открытый супермаркет по соседству.
  
  Когда Мак поскользнулся на холме и по дороге домой провалился задом в снег, Клэр рассмеялась. Вокруг него были разбросаны продукты, оставлявшие на снегу собственные вмятины, освещенные тусклым светом уличных фонарей.
  
  Мак был не в состоянии смеяться. Он поднял глаза, преувеличенно нахмурившись, но хмурость превратилась в улыбку. Клэр стояла по щиколотку в снегу, уши у нее покраснели, синяя шапочка с часами надвинута на лоб, руки в красных вязаных перчатках сжимали пакеты с покупками. Она смеялась. Теперь он мог видеть все это: темную улицу, белый снег, свет уличных фонарей, ее смех.
  
  "Посмотрим", - сказал Макги. "Сегодня суббота, так что люди, работающие в goto, трижды подумают, прежде чем выходить на улицу в такую погоду, и еще рано, так что ..."
  
  Он посмотрел на книгу.
  
  "Ничего", - сказал он. "Больше никого нет. Больше никого нет снаружи".
  
  "Когда смена Эрнесто?" Спросил Мак, полностью возвращаясь к настоящему.
  
  "С полуночи до того, как я приду в пять".
  
  Макги снова посмотрел на книгу, прищурившись.
  
  "В смену Эрнесто записей нет. Совсем нет. Никто не входил. Никто не выходил ".
  
  Машина скорой помощи остановилась снаружи перед дверью, ее сирены смолкли. Вышли два фельдшера, одетые в белое под синими куртками, открыли заднюю дверь машины скорой помощи, вытащили носилки и мешок для трупов.
  
  Швейцар остановился посмотреть, как они входят. "Я так и не узнал ни одного из ваших имен, полицейских", - сказал он. "Может быть, мне следует..."
  
  "Все в порядке", - сказал Мак. "Расскажите мне о мистере Лутникове".
  
  "Прости, что мы опоздали, Тейлор", - сказал первый парамедик, вошедший в дверь, культурист с детским лицом. "Погода".
  
  Мак кивнул и сказал: "Доставьте его в лабораторию как можно быстрее, но будьте там осторожны".
  
  "Вас понял", - сказал культурист, проходя со своим напарником мимо Мака и швейцара.
  
  "На чем мы остановились?" - спросил Макги, наблюдая, как парамедики расчищают вестибюль от снега.
  
  "Мистер Лутников", - напомнил ему Мак.
  
  "В основном держался особняком", - сказал Макги. "Достаточно вежливый. Подарил мне пятидесятидолларовую банкноту, хрустящую, всегда хрустящую, на Рождество, каждое Рождество".
  
  "У него было много денег?" - спросил Мак.
  
  "Не знаю", - сказал Макги с улыбкой. "Это примерно в среднем на Рождество. Все в здании дают мне наличные на праздники. Хотите знать, сколько я получил на прошлые каникулы? Три тысячи четыреста пятьдесят долларов. Положите их прямо в банк. "
  
  В коридоре у лифтов послышалось какое-то движение. Мак оглянулся. Нога мертвеца все еще торчала из двери.
  
  "Ты нашел тело", - сказал Мак.
  
  "Конечно, звонил", - сказал Макги, указывая в конец коридора. "Услышал, как остановился лифт, оглянулся, чтобы кто-нибудь вышел. Никто не вышел. Звонок продолжал звонить, поэтому я пошел посмотреть. Знаешь, что я видел?"
  
  "Торчащая нога и врезающаяся в нее дверь", - сказал Мак.
  
  "Это верно. Это верно. Дверь автоматическая. Высунь что-нибудь наружу, и оно просто продолжает стучать по ней и звенеть-звенеть".
  
  Что объясняло синяки на лодыжке мертвеца. Это также наводило на мысль, что нога мертвеца была прислонена к двери лифта и выпала, когда дверь открылась.
  
  "Лифт автоматически возвращается сюда?"
  
  "Нет, сэр. Вы должны нажать кнопку L, иначе она останется там, где остановилась в последний раз".
  
  "Два других лифта такие же маленькие, как тот, с кузовом?" Спросил Мак.
  
  "Нет, сэр", - повторил швейцар. "Они значительно больше. Третий лифт маленький, потому что он поднимается только с пятнадцатого этажа в пентхаус, а затем обратно сюда".
  
  Порыв ветра за дребезжащими стеклянными входными дверями повернул голову швейцару. "Снаружи выглядит очень скверно. Слышал, там тоже холодно. Ниже нуля".
  
  "Мистер Лутников жил на третьем этаже", - сказал Мак. "Есть какие-нибудь идеи, почему он оказался в лифте, который остановился не на его этаже?"
  
  Макги покачал головой. "Все, начиная с пятнадцатого этажа, - это однокомнатные квартиры. Занимают весь этаж. Четыре, пять спален, балконы. У мисс Луизы Кормье в пентхаусе есть собственный кинозал с настоящими плюшевыми сиденьями и огромным экраном. У людей там, наверху, большие деньги ".
  
  "Чтобы Лутников добрался до третьего лифта ..." Мак подсказал.
  
  "Ему пришлось бы спуститься в вестибюль, подняться на лифте номер три и вернуться наверх", - сказал швейцар.
  
  "Мистер Лутников знает кого-нибудь, кто жил на пятнадцатой или выше?" - спросил Мак.
  
  Макги пожал своими костлявыми плечами.
  
  "Не знал бы", - сказал он. "Дружелюбное здание, но не такое близкое. Люди в вестибюле здороваются, вежливо улыбаются, но ..."
  
  Парамедики проходили через холл, неся носилки с мешком для трупов на молнии, внутри которого лежал мертвец. Мак видел, как Эйден Берн заклеивал дверь лифта скотчем для осмотра места преступления.
  
  "Я открою вам дверь", - сказал Макги, опережая парамедиков и распахивая дверь навстречу порыву ветра, порыву снега и порыву ледяного воздуха, который пробежал по лопаткам Мак.
  
  Эйден присоединилась к Мак. Она сняла перчатки и положила их в карман. На нее обрушился затяжной холод после шторма снаружи. Она застегнула молнию на своей синей куртке, двойнике куртки Мака, с надписью "Отдел по расследованию преступлений" белыми буквами на спине.
  
  "Он не собирался бегать трусцой в домашних тапочках", - сказал Мак, наблюдая, как тело загружают в машину скорой помощи.
  
  "Куда он направлялся?" - спросил Эйден.
  
  "Или откуда?" - ответил Мак.
  
  "Где-то между пятнадцатью и двадцать одним, это пентхаус", - сказала она. "Кнопки показывают, что лифт не ходит между часом и четырнадцатью, но он ведет в вестибюль и подвал. На лифте есть кнопка B. Гаража нет. "
  
  "Ты займешь подвал. Я начну с пятнадцатого".
  
  "Тот, кто стрелял в нашу жертву, стоял снаружи лифта", - сказал Эйден. "На его рубашке нет следов пороха. Лифт слишком мал, чтобы выстрелить и не оставить следов пороха".
  
  Мак кивнул.
  
  "И, - добавила она, - он или она был хорошим стрелком. Входное отверстие находится прямо на линии сердца".
  
  "Могу я снова включить третий лифт?" - спросил швейцар.
  
  "Нет", - сказал Мак. "Это место преступления. Там есть лестница?"
  
  Макги кивнул головой и сказал: "Таков закон".
  
  "Жильцам придется спуститься по лестнице на пятнадцатый этаж и оттуда воспользоваться одним из лифтов или продолжить путь пешком", - сказал Мак.
  
  "Им это не понравится", - сказал Макги, качая головой. "Вовсе нет. Могу я позвонить им и сказать?"
  
  "Сразу после того, как ты назовешь мне имена всех жильцов с пятнадцатого этажа и выше", - сказал Мак.
  
  "Я запишу их для вас", - сказал Макги, беря автоматический карандаш с темно-коричневого стола и щелкая по нему большим пальцем.
  
  
  2
  
  
  ЭД ТАККС ОТРЕГУЛИРОВАЛ ТЕРМОСТАТ в номере 614 отеля Brevard. Термометр показывал шестьдесят пять градусов, но "Бревард" был старым, система отопления ненадежной, а погода на улице была невыносимой.
  
  Taxx был двадцатипятилетним ветераном службы безопасности окружного прокурора. Еще год, и его дочь отправилась бы в колледж в Бостоне. Затем, сказал Эд своей жене, они отправятся во Флориду и к черту нью-йоркские зимы.
  
  Эд вырос на Лонг-Айленде, с нетерпением ждал зимних снегопадов, игр в снежки, катания на санках с холма Мэрикнолл, был таким же маленьким мачо, как другие мальчишки, играющие в хоккей с замерзшими пальцами и ушами в Стэнтон-парке. Когда ему исполнилось сорок, он перестал с нетерпением ждать зимы, машину, которая грозила не завестись, снег, из-за которого он часами сидел в машине из-за включенной жары, и постоянно думал о необходимости сосредоточиться, чтобы не заехать в занос. Хуже всего были долгие серые унылые дни. Он не будет скучать по городу, когда выйдет на пенсию.
  
  Он посмотрел на Клиффа Колльера, который совсем не выглядел замерзшим. Колльеру было тридцать два, он был сильным, как бык. Он шесть лет проработал офицером полиции Нью-Йорка в форме и два года - детективом.
  
  Через два часа их сменит другая команда, охраняющая Альберту Спанио, которая в данный момент спит в запертой спальне. Клифф и Эд встретились двумя ночами ранее, когда они сменяли двух других сотрудников в их соответствующих офисах. Каждый вечер незадолго до полуночи они укладывали Альберту спать и слышали, как она запирает засов. Коллиер провел ночь за просмотром телепередач, которые постоянно прерывались сводками погоды, поскольку снега становилось все больше, а температура падала все ниже. Такс время от времени смотрел телевизор и читал детективный роман, действие которого происходит во Флориде.
  
  Эти двое мужчин не любили и не антипатили друг друга. У них было мало общего, кроме работы. После десятиминутной светской беседы, как только Альберта закрыла свою дверь, они погрузились в разговорную тишину и Джея Лено в качестве фонового белого шума.
  
  Отель "Бревард" не был обычной конспиративной квартирой для полиции Нью-Йорка или окружной прокуратуры. С Альбертой Спанио не было никаких шансов. Не было никаких шансов, что в департаменте произошла утечка информации. Именно это было сказано двум мужчинам и людям из двух других смен. У всех них было достаточно ума и опыта, чтобы быть выбранными для этой работы, а это означало, что все они знали, что есть шанс, что люди, от которых они защищали Альберту Спанио, могут узнать, где она находится.
  
  Если бы Альберта, невысокая, пышногрудая, неестественно блондинка и очень естественно напуганная, попросила позвонить, Эд и Клифф ответили бы ей вежливым "нет", таким же вежливым "нет", какое она получила бы, если бы попросила сэндвич с ветчиной. Нет обслуживания в номерах. Нет доставки за пределы отеля. Еду приносили только во время пересменки.
  
  Сотрудники службы помощи, которые прибудут примерно через час, принесут что-нибудь на завтрак, возможно, сэндвичи с яйцом Макмаффин и кофе, которые были их любимым завтраком накануне.
  
  "Уже восемь", - сказал Такс, взглянув на часы. "Нам лучше разбудить ее".
  
  "Я мог бы воспользоваться туалетом", - сказал Колльер, который встал с дивана и кивнул, направляясь к двери спальни. Он громко постучал и позвал: "Проснись, Альберта".
  
  Никто не ответил. Колльер постучал снова.
  
  "Альберта". Сначала звонок, а затем вопрос: "Альберта?"
  
  Теперь Такс был рядом с ним. Он постучал и крикнул: "Проснись".
  
  Ответа по-прежнему не было. Двое мужчин посмотрели друг на друга. Такс кивнул Колльеру, который понял.
  
  "Открывай, или мы сломаем его", - громко, но спокойно сказал Таскс.
  
  Такс посмотрел на часы, отсчитал пятнадцать секунд и отступил в сторону, чтобы молодой и крупный полицейский мог навалиться на дверь всем своим весом. Колльер врезался плечом в дверь так, как ему показывали в Академии. Используйте мышечную часть руки, а не костлявую часть плеча. Не вкладывайте все силы в первый выпад, если вам не нужно делать его быстро. Бейте сильно, изматывайте его. Сражайтесь с деревом, а не с замком. Когда Колльер ударил по двери, она треснула, но не открылась. Засов выдержал. Колльер отступил на несколько шагов и снова навалился на дверь. На этот раз она распахнулась со звуком трескающегося дерева, и Колльер, спотыкаясь, шагнул вперед, чуть не упав.
  
  В комнате было почти холодно.
  
  Taxx посмотрел на кровать, на гору одеял. Окно в другом конце комнаты было закрыто, но из открытой двери ванной дул сквозняк ледяного воздуха.
  
  "Окно в ванной", - сказал Такс, бросаясь к кровати.
  
  Колльер выпрямился и пробежал восемь или десять футов через комнату к ванной. Окно было открыто, настежь. Колльер залез в ванну, чтобы посмотреть в окно на скопившийся снежный ком, хотел закрыть окно, но остановил себя, вышел из ванны и вернулся по кафелю к открытой двери ванной.
  
  Такс стоял рядом с кроватью. Он откинул одеяло. Колльер мог видеть труп Альберты Спанио с закрытыми глазами, повернутый на бок, ее лицо было белым, нож с длинной ручкой глубоко вонзился ей в шею.
  
  Эд Такс и Клифф Коллиер не знали Альберту Спанио, и то немногое, что они видели о ней, им не понравилось. У нее не было ни судимости, ни арестов. Она не заключала никаких сделок. Она была любовницей Энтони Марко в течение трех лет и боялась его. Она хотела уйти, и когда Марко арестовали за убийство и рэкет, Альберта позвонила в офис окружного прокурора.
  
  Если она и передумала после того, как рассказала все, что знала об Энтони, а их было немало, то превратилась в угрюмую и сквернословящую раздражительность.
  
  У Taxx и Collier не было ни минуты скорби, но было понимание, что их неспособность защитить ключевого свидетеля в процессе об убийстве крупного деятеля организованной преступности будет иметь последствия, которые повлияют на их карьеру.
  
  В спальне не было телефона. Его убрали, чтобы Альберта Спанио не могла звонить. Колльер быстро прошел в другую комнату через сломанную дверь и направился к телефону.
  
  
  
  * * *
  
  Детектив отдела по расследованию убийств Дон Флэк знал Клиффа Кольера, не очень хорошо, но достаточно хорошо, чтобы называть его по имени, разговаривать и пить кофе из автомата в коридоре участка, когда они время от времени сталкивались. Они вместе учились в Академии.
  
  Теперь Колльер был участковым, на него поступали всевозможные звонки, от проституток-двойников до бандитских разборок. Из-за своих габаритов Колльер выглядел устрашающе. Из-за своей натуры он был таким. Флэк знал, что из-за амбиций Колльера - его отец и дядя оба были полицейскими - он беспокоился о своем будущем, отвечая на вопросы Флэка.
  
  Taxx, казалось, более стойко отнеслась к случившемуся. Они потеряли важного свидетеля в судебном процессе, на котором она собиралась давать показания через два дня. Это была не та вещь, из-за которой вы потеряли бы свою пенсию, и у Taxx не было дальнейших ведомственных амбиций. То, что произошло, войдет в его послужной список. Ну и что? Он не искал продвижения по службе или повышения зарплаты. Тем не менее, он был на вахте, когда человек, за которого он отвечал, умер, не совсем у него под носом, но достаточно близко.
  
  Флэк держал в руке блокнот, воротник кожаной куртки был натянут на шею, чтобы защититься от холода. При опущенной двери и все еще открытом окне в ванной комнате, в комнате, в которой они стояли, казалось, становилось холоднее с каждой секундой, несмотря на прилив тепла из соседнего вентиляционного отверстия.
  
  В спальне детектив Стелла Бонасера стояла у кровати, глядя на труп и делая фотографии. В ванной Дэнни Мессер, надев латексные перчатки, крикнул: "Никаких признаков взлома".
  
  Стелла закашлялась и почувствовала легкое першение в горле. Возможно, она простудилась. Может быть, если у нее будет возможность, она проглотит пару таблеток аспирина.
  
  Она держала камеру сбоку от себя, смотрела вниз на труп и подавляла порыв убрать с лица мертвой женщины выбившуюся прядь светлых волос с темными корнями. Альберта Спанио изо всех сил старалась сохранить бруклинскую привлекательность, которая была у нее десять или двенадцать лет назад, но она проигрывала битву. Кровь стекала по ее шее на подушку, на которой она лежала, крови было немного, по крайней мере, немного по сравнению с тем, что могла ожидать Стелла. Она положила фотоаппарат в карман, полезла в свой набор криминалистов, достала магнитный контейнер для пудры , открыла его, вынула кисточку для пудры и тщательно проверила, нет ли отпечатков на гладкой рукоятке ножа, торчащего из шеи женщины. Чисто. Никаких отпечатков.
  
  На прикроватном столике рядом с кроватью лежали два интересных предмета. Одним из них был открытый контейнер с оставшимися в нем двумя таблетками. На контейнере была надпись "АЛЕППО", что, как знала Стелла, было общим названием "Соната". Шелдон Хоукс сказал бы ей, сколько наркотика было в мертвой женщине. Стелла вытерла пыль с контейнера в поисках отпечатков. Там был один четкий отпечаток. Она взяла пузырек с таблетками, засунув в него два пальца руки в перчатке, а затем положила упаковку и ближайшую к ней крышку в пластиковый пакет, который застегнула на молнию и положила в свою аптечку на полу.
  
  Другим предметом на столе был прозрачный стакан объемом восемь унций с небольшим количеством янтарной жидкости на дне. Стелла наклонилась, чтобы понюхать стакан. Алкоголь. Хоукс также сказал бы ей, сколько алкоголя употребила мертвая женщина. Комбинация снотворного и алкоголя могла убить, но нож в шее Альберты Спанио, вероятно, исключал этот вариант как причину смерти.
  
  Стелла протерла стекло в поисках отпечатков, нашла три хороших, налила жидкость в пластиковый стаканчик с завинчивающейся крышкой, который достала из своего набора, а затем, положив стаканчик в свой набор, аккуратно поместила стакан в пластиковый конверт и запечатала его.
  
  "Хочешь взглянуть?" Дэнни позвал из открытой двери в ванную.
  
  Он уже почистил дверную ручку изнутри и снаружи в поисках отпечатков пальцев, нашел несколько и осторожно поднял их.
  
  "Иду", - сказала Стелла, отступая от кровати.
  
  Она прошла в ванную и посмотрела на открытое окно.
  
  "Когда она умерла?" - спросил Дэнни.
  
  Стелла пожала плечами.
  
  "Тело холодное, не могу быть уверен, возможно, Хоукс сможет сузить круг поисков, но она не замерзла. Я бы сказал, что максимум за последние три часа ".
  
  "Когда прекратился снегопад?" Спросил Дэнни.
  
  "Я не знаю", - сказала Стелла. "Четыре-пять часов назад. Мы это проверим".
  
  "Убийца, должно быть, был маленьким", - сказал Дэнни, глядя на маленькое открытое окно. "Спустился сверху по лестнице или веревке. Там нет пожарной лестницы. Адское цирковое представление с ветром и снегом."
  
  Стелла подошла к окну, достала из кармана новую пару латексных перчаток, надела их, протянула руку и провела пальцами по нижней деревянной раме. Затем она протянула руку и нащупала наружную раму окна. Холод обжег ей щеки, и она снова забралась внутрь.
  
  "Открой окно в лабораторию", - сказала она.
  
  "Верно", - сказал Дэнни.
  
  "Заодно проверь туалет", - сказала она, подавляя всхлип.
  
  "Да", - ответил он. "Ничего".
  
  "Тогда давай оба поработаем в другой комнате. Я проверю тело, кровать и прикроватный столик. Ты моешь пол и стены".
  
  "После того, как я уберу окно?" спросил он.
  
  "Окно может подождать, пока мы не закончим", - сказала она.
  
  В соседней комнате Taxx говорил: "Посмотри сам".
  
  Он подошел к окну и выглянул наружу, Флэк стоял рядом с ним. Колльер просто стоял посреди комнаты, глядя на открытую дверь спальни, его руки нервно подергивались.
  
  "Шесть этажей вверх", - сказал Такс Флэку. "Пожарной лестницы нет".
  
  "За окном ванной никого нет?" - спросил Флэк.
  
  Таскс покачал головой. "Кирпичная стена", - сказал Таскс. "Посмотри сам".
  
  "Я так и сделаю", - сказал Флэк. "И вы ничего не слышали из спальни всю ночь?"
  
  "Ничего", - сказал Таккс.
  
  "Ничего", - согласился Колльер.
  
  "Когда она легла спать ... расскажи мне, что произошло", - попросил Флэк.
  
  Схема, по общему мнению двух офицеров, была одинаковой все три ночи. Альберта Спанио принесла напиток в спальню, приняла две таблетки снотворного, сказала "спокойной ночи" с напитком в руке, намертво заперла замок и, предположительно, легла спать. В спальне был телевизор, но двое мужчин, охранявших ее, его не слышали, и он не был включен, когда они выламывали дверь. Они также не слышали, как работает ванна или душ, хотя знали, что Альберта могла бы ими воспользоваться. Она принимала душ двумя ночами ранее. Кроме того, они видели, как она приняла снотворное и сделала большой глоток скотча. Она должна была уснуть примерно через минуту после того, как они покинули ее комнату.
  
  "Что, черт возьми, произошло?" Спросил Колльер, глядя в сторону спальни и, вероятно, представляя остаток своей жизни в его нынешнем классе, если ему повезет.
  
  Флэк не дал ответа. Он знал, что Колльер его и не ожидал. Он закрыл свой блокнот.
  
  
  3
  
  
  КВАРТИРА ЛУТНИКОВА БЫЛА НЕБОЛЬШОЙ - гостиная и маленькая спальня с мини-кухней-альковом.
  
  Гостиная больше походила на библиотеку с книгами, беспорядочно заполнявшими шкафы от пола до потолка по трем стенам. Посреди комнаты стоял большой деревянный письменный стол с пишущей машинкой. Письменный стол, заваленный бумагами, газетными вырезками и журналами, был повернут в сторону от широкого окна, чтобы свет падал ему через плечо, когда он работал. Стопка бумаг на столе грозила свалиться на пол, и на самом деле часть из них, три листа бумаги, похоже, сделали именно это.
  
  Недалеко от письменного стола стояло кресло с откидной спинкой, за ним стояла лампа, а рядом - маленький столик, заваленный книгами. Напротив кресла стоял мягкий коричневый диван, нуждавшийся в ремонте и почти, но не настолько старый, чтобы его можно было назвать антиквариатом эпохи ностальгии 1950-х годов.
  
  Единственной другой комнатой в квартире, которую управляющий зданием открыл для Эйдена и Мак, была спальня Лутникова. В ней было еще больше книжных полок, заставленных книгами и стопками журналов, комод, стенной шкаф, комод с белым двадцатисемидюймовым телевизором Sony на нем и двуспальная кровать, застеленная одеялом и заправленная в стиле милитари, что контрастировало с хаосом, царившим в остальной части квартиры.
  
  "Кухня вон там", - сказал менеджер, мужчина по имени Натан Гремольд, которому было за шестьдесят, хорошо одетый, с широким ярким серебристым галстуком. Гремольд был старшим менеджером Hopwell and Freed, третьей по величине строительной компании по управлению зданиями на Манхэттене, специализирующейся на высококлассных многоквартирных домах. Он старался не показывать своего неодобрения по поводу явного безразличия Лутникова к элитному жилищу, которое тот занимал.
  
  Место, на которое он указал, было не кухней, а нишей, и на это не нужно было указывать.
  
  Эйден и Мак прошли через гостиную мимо письменного стола на кухню, на шаг отстав от Натана Гремольда. Кухонная ниша была безукоризненно чистой. Здесь было более чем прибрано. Ресторан был чисто вымыт, на чистой стойке не было ничего, кроме одинаковых деревянных солонок и перечниц.
  
  Мак открыл шкафы. Коробки и консервные банки были аккуратно расставлены. Одна полка была полностью занята коробками с органическими хлопьями.
  
  "Мужчине понравились его хлопья", - сказал Эйден.
  
  Мак достал коробку, бегло осмотрел ее и поставил обратно.
  
  Холодильник был хорошо укомплектован, но не переполнен. Почти неиспользованная упаковка ванильного соевого молока стояла на верхней полке рядом с аккуратно перевязанным полуфабрикатом цельнозернового пророщенного хлеба.
  
  Они вернулись в гостиную, где Натан Гремольд топтался на месте, уперев руки в бока.
  
  "У нас все в порядке", - сказал Мак. "Мы запрем дверь, когда закончим. Всего два вопроса, - сказал Мак, когда Эйден подошел к столу и начал разглядывать стопку бумаг и пишущую машинку.
  
  Гремольд колебался. "Да", - сказал он.
  
  "Эта квартира принадлежала мистеру Лутникову?" - спросил Мак.
  
  "Нет", - сказал Гремольд. "Это прокат".
  
  "Сколько стоит арендная плата?"
  
  "Три тысячи в месяц", - сказал Гремольд. "Это одна из наших немногих квартир эконом-класса".
  
  "Как он заплатил?"
  
  "По чеку. В первый же день. Никогда не опаздывает".
  
  "Ты знаешь, чем он зарабатывал на жизнь?"
  
  "Я проверил его первоначальное заявление, когда полиция позвонила в наш офис", - сказал Гремольд. "Если вам нужна копия ..."
  
  "Мы бы так и сделали", - сказал Мак.
  
  "В заявке г-н Лутников сказал, что он писатель, автор текстов, в основном для каталогов элитных компаний по производству одежды и мебели ".
  
  "Доход?" - спросил Мак.
  
  "Насколько я помню, он сказал, что его заработок в среднем составлял 130 000 долларов в год".
  
  "Он перечислил рекомендации?"
  
  "Я уверен, что так оно и было, - сказал Гремольд, - но навскидку..."
  
  "Спасибо", - сказал Мак, доставая визитку и протягивая ее Гремольду. "Пожалуйста, отправьте копию этого заявления по факсу в мой офис".
  
  "Конечно", - сказал Гремольд. Он достал из кармана куртки блокнот и вставил в него карточку.
  
  Когда он ушел, Мак снова обратил свое внимание на квартиру.
  
  "Большая часть этого, - сказал Эйден, глядя на стопку на столе, - похожа на заметки, некоторые напечатаны на машинке".
  
  "Какого рода заметки?" - спросил Мак, подходя к книжному шкафу у стены слева от него.
  
  "Вот такой", - сказала она, поднимая простыню.
  
  Нацарапанная записка на синем листке гласила: Проверьте на наличие ядов. Есть какие-нибудь, которые невозможно обнаружить?
  
  "Ему следовало прийти к нам", - сказал Мак, оглядывая полки.
  
  "Странные заметки для парня, который пишет высококлассные каталоги", - сказала она, заглядывая глубже в стопку.
  
  "Странный парень, - сказал Мак. - Заправляет постель, как сержант морской пехоты по строевой подготовке, содержит в чистоте операционную на кухне и работает в беспорядке".
  
  "Здесь беспорядок, - сказал Эйден, проверяя стопку журналов, - но чисто. Можно подумать, у него есть компьютер".
  
  "Возвращение назад", - сказал Мак, не поднимая глаз.
  
  Он отступил назад, огляделся по сторонам, что-то ища. Картотечных шкафов не было, и он не увидел поблизости того, что искал, поэтому медленно обошел квартиру. Около половины книг на полках составляли детективы. Остальные представляли собой широкий, эклектичный спектр истории, науки, географии и искусства.
  
  Когда он вернулся из спальни в гостиную, Эйден рылся в ящиках письменного стола.
  
  "Заметили что-нибудь, чего здесь быть не должно?" спросил он.
  
  Она остановилась, огляделась по сторонам, покачала головой и перевела взгляд на него.
  
  "Как насчет чего-нибудь, что должно быть здесь, но чего здесь нет?" спросил он.
  
  Она посмотрела еще раз, и тут ее осенило.
  
  "Он сказал Гремольду, что зарабатывает на жизнь написанием статей для высококлассных каталогов", - сказала она.
  
  "Ты видишь какие-нибудь каталоги в этой квартире?" спросил он.
  
  Она покачала головой.
  
  "Человек не гордился своей работой", - сказал Эйден.
  
  "Или он не зарабатывал на жизнь составлением каталогов", - сказал Мак.
  
  
  
  * * *
  
  Пользуясь списком, который дал ему швейцар Аарон Макги, Мак начал с пятнадцатого этажа. Используя портативный ALS в виде фонарика и янтарного щитка для глаз, он тщательно проверил маленький коридор перед лифтом на наличие крови, слюны, следов наркотиков - всего, что он мог бы использовать. Он также искал, но на самом деле не ожидал найти, орудие убийства или пулю. Убийца, вероятно, убрал их обоих, но случались вещи более странные, гораздо более странные. Он повторял процедуру на каждом этаже.
  
  Жители каждого из семи верхних этажей здания, если бы они были дома, вероятно, услышали бы выстрелы, только если бы они были на их этаже. Вероятно. Квартиры были старыми, с толстыми стенами. Мак задался вопросом, услышали бы жильцы выстрел, даже если бы стояли перед лифтом. Это будет зависеть, заключил он, от того, за сколько этажей от них был произведен выстрел.
  
  Шестеро жителей, по словам швейцара, зимовали во Флориде, в том числе Галлегеры с шестнадцатого и Галлегеры с семнадцатого. Семнадцатилетние Гэллегеры были сыном, невесткой и внуками шестнадцатилетних Гэллегеров. Мэйсон и Тесс Купер в девятнадцать лет жили в Калифорнии, в Палм-Спрингс. Купер не раз говорил Макги, что дом, которым он владеет в Палм-Спрингс, находится прямо по соседству с тем, которым владел Дэнни Томас.
  
  Осталось пятнадцать, восемнадцать, двадцать и двадцать один.
  
  Эван и Фейт Тафт с пятнадцатого этажа еще спали, когда Мак постучал медным молотком в их дверь. Эван, лет пятидесяти, в синем халате, не скрывающем брюшко, с взъерошенными каштановыми волосами, открыл дверь и моргнул, когда Мак показал ему свой значок.
  
  "Что случилось?" - спросил Тафт.
  
  "Кто-то был убит в вашем лифте, мистер Тафт", - сказал Мак.
  
  "В нашем лифте?"
  
  "Вы слышали какие-нибудь выстрелы или необычные звуки сегодня утром?"
  
  "В этом здании в кого-то стреляли? В нашем лифте?"
  
  "Да", - сказал Мак. - "Ты что-нибудь слышал?"
  
  "Нет", - сказал Тафт. "Я собираюсь рассказать своей жене. О, черт, у нее проблемы с сердцем. Нам, вероятно, придется продать квартиру и переехать. Она больше не захочет пользоваться этим лифтом. Ты знаешь, на что похож рынок жилья в этом городе? "
  
  Мак подождал, пока Эван Тафт вздохнет и продолжит.
  
  "Может быть, мы останемся в нашем доме на острове. Если сможем добраться туда со всем этим снегом".
  
  "Вы знаете Чарльза Латникова, который живет в этом здании?" - спросил Мак.
  
  "Имя не соответствует… Он кого-нибудь убил?"
  
  "Нет, он был жертвой".
  
  "На каком этаже он живет?"
  
  "Трое. Мужчина плотного телосложения, слегка лысеющий, возможно, немного неопрятный".
  
  "Я не знаю, может быть", - сказал Тафт. "Звучит знакомо, но ..."
  
  "Я попрошу кого-нибудь зайти с его фотографией позже", - сказал Мак. "Насколько хорошо вы знаете остальных своих соседей, тех, кто пользуется этим лифтом?"
  
  "Не очень хорошо", - сказал он. "Уэйнрайты с восемнадцатой, он Уэйнрайт из "Роджерс энд Уэйнрайт", биржевых брокеров. Он управляет некоторыми нашими инвестициями. Остальных мы знаем не очень хорошо, достаточно, чтобы поздороваться, если встретимся в лифте или вестибюле. Барты с двадцатой улицы - пенсионеры, работают на фабрике красных картонных коробок в Северной Каролине. "Куперс" на девятнадцатой улице, ты знаешь сеть магазинов мороженого "Дейзи" на юге?"
  
  "Нет", - сказал Мак.
  
  "Ну, они принадлежат семье Купер", - сказал Эван, откидывая назад волосы и оглядываясь через плечо, чтобы посмотреть, идет ли его жена. "Большая семья".
  
  "Верхний этаж, пентхаус? Луиза Кормье?" - спросил Мак.
  
  "Наша знаменитость", - сказал Тафт. "Она снова в списке бестселлеров Times. Достаточно милая леди. Ну, знаете, лифты мимоходом, "Как дела" и тому подобное. Держится особняком. "
  
  "Да", - сказал Мак. - "Вы слышали какой-нибудь шум сегодня утром, вероятно, незадолго до восьми?"
  
  "Шум?"
  
  "Как пушечный выстрел", - сказал Мак.
  
  "Нет, наша спальня в задней части квартиры. Что-нибудь еще?"
  
  "Нет", - сказал Мак.
  
  "Тогда мне лучше пойти и подумать, как сказать об этом своей жене".
  
  Мак кивнул. Тафт закрыл дверь.
  
  Маку не повезло больше ни на одном из других этажей. Эйден догнал его на двадцать первом, и они вместе прошли через фойе, как он делал на нижних этажах. Когда они были закончены, Эйден пропылесосила пол, как и все остальные, и сложила пропылесосенное содержимое в отдельный прозрачный пластиковый пакет с маркировкой.
  
  Прежде чем постучать блестящим медным молотком в дверь Луизы Кормье, он с помощью ALS обследовал фойе. Там были небольшие, но отчетливые следы крови.
  
  
  4
  
  
  ДОКТОР ШЕЛДОН ХОУКС, худощавый, темнокожий, одетый в синие джинсы и черную футболку с буквами CSI на спине, стоял между столами, на которых лежали два трупа. Рядом с ним стояла Стелла Бонасера.
  
  Немноголюдная комната была большой, с голубоватым освещением и слегка затененными углами. Единственными яркими лампами были те, что падали с потолка, освещая белыми лучами двух обнаженных звезд дня с метками: Альберту Спанио, нож все еще торчал у нее из шеи, и Чарльза Латникова, две дыры в груди которого теперь были отчетливо видны. Оба тела лежали обнаженными на стальных столах, без украшений, покидая мир так же, как и пришли, за исключением вскрытия, их глаза были закрыты, головы покоились на стабилизирующих блоках.
  
  Хоукс проверил температуру обоих тел в тот момент, когда они прибыли, и сравнил ее с ректальными показателями, которые измерили Стелла и Эйден. Время смерти никогда не было точным на 100 процентов, если только не было свидетеля, стоявшего там, когда это произошло, и вы полностью доверяли свидетелю и его или ее наручным часам. Трупное окоченение не наступило ни на одном из тел, что позволяет предположить, что смерть наступила менее восьми часов назад. "Предположил" было ключевым словом, поскольку тело Альберты Спанио впервые было осмотрено Стеллой в комнате с температурой 22 ® F.
  
  Однако трупное окоченение является крайне ненадежным показателем времени наступления смерти. Трупное окоченение - это окоченение и сокращение мышц в результате химических реакций в мышечных клетках. Обычно окоченение начинается на лице и шее и распространяется вниз по каждой мышце, пока не поражаются даже пальцы ног трупа. Окоченение обычно начинается через восемнадцать-тридцать шесть часов после смерти и длится около двух дней, когда мышцы расслабляются и начинают разлагаться. Тепло ускоряет процесс. Хоукс видел это на телах, которые были мертвы всего несколько часов. Холод замедляет процесс. Хоукс вспомнил случаи, когда окоченение не наступало в течение недели. У худых людей оно могло наступить быстро, независимо от температуры. У людей с ожирением процесс протекал бы намного медленнее нормы. И опять же, не было ничего необычного в том, что тело никогда не проявляло признаков окоченения.
  
  Хоукс пришел к выводу, не приступая к вскрытию, что время смерти, рассчитанное детективами CSI на месте убийств, может быть достаточно точным. Нормальная температура тела - 98,6 ® F. Со скоростью примерно 1,5 ® F в час температура тела уравновешивается температурой окружающей среды, в которой было найдено тело, за исключением случаев, когда температура окружающей среды очень высокая или очень холодная. Учитывая температуру 72 ® F в лифте и температуру мертвеца, было относительно легко определить время смерти Чарльза Латникова; с Альбертой Спанио это было сложнее, намного сложнее из-за частичного замерзания, которое быстро понизило бы температуру ее тела. Хоукс мог бы лучше оценить время смерти, если бы начал с нее и исследовал ее системы и органы с помощью своих собственных инструментов.
  
  Он начал с ножа, торчащего у нее из шеи.
  
  "Удар сверху вниз", - осторожно сказал он, убирая нож. "Глубокий. Кто-то сильный. Также кто-то удачливый или кто-то, кто точно знал, где находится сонная артерия. Она спала. Никакой борьбы. Никакого движения. Даже после того, как ее ударили ножом. "Нож" - это складной нож прямо из The Blackboard Jungle или Вестсайдской истории, который показывает вам, насколько я современен в отношении фильмов. Дешево, остро. "
  
  Хоукс бросил окровавленный нож в кастрюлю из нержавеющей стали и передал ее Стелле. Она добавит его к коллекции, в которую вошли бутылочка с таблетками и крышка, а также стакан с алкоголем из гостиничного номера. К тому времени, как Хоукс закончит, окно ванной, возможно, тоже будет ждать ее в лаборатории.
  
  Хоукс перешел к рутинной процедуре вскрытия, которая всегда казалась новой и священной, не осквернением мертвых, а почитанием справедливости, которой заслуживали они и их семьи.
  
  Хоукс аккуратно сделал Y-образный разрез, разрезавший тело от плеча до лопатки, заканчивающийся у грудины, а затем идущий прямо вниз по животу к тазу.
  
  Теперь были обнажены внутренние органы. Хоукс использовал стандартный петлитель из веток дерева, чтобы разрезать ребра и ключицу. Он приподнял грудную клетку, чтобы обнажить сердце и другие мягкие органы, которые вынул и взвесил. Следующим шагом было взятие образцов жидкости из всех органов, после чего в обнаженном желудке и кишечнике был сделан разрез для исследования содержимого.
  
  Когда осмотр туловища был завершен, Хоукс перешел к голове Альберты Спанио, сначала проверив глаза на наличие кровоизлияний на случай, если жертва была задушена до того, как ей нанесли удар ножом. Затем он осторожно сделал надрез на волосистой части головы позади затылка и снял кожу с лица, обнажив череп. С помощью высокоскоростной электропилы он прорезал череп и вскрыл его стамеской, сняв тюбетейку, чтобы извлечь мозг, чтобы взвесить и исследовать его, не причинив ему никакого вреда.
  
  Выполняя каждый шаг, он описывал, что делал и что видел. Его слова были записаны, а кассета помечена как доказательство.
  
  "Готово", - сказал он наконец. "Я отнесу образцы в лабораторию".
  
  "Скажи им, что это нужно сделать быстро", - сказала Стелла. "Я подтолкну их с нашей стороны". В Нью-Йорке не было ничего необычного в том, что отчет лаборатории по расследованию убийств тянулся неделями или даже месяцами.
  
  Хоукс кивнул и подошел к раковине в углу, где снял окровавленный халат и перчатки, вымылся и надел новые перчатки.
  
  У Стеллы закружилась голова, и это, должно быть, было заметно, потому что Хоукс спросил: "Ты в порядке?"
  
  "Прекрасно", - сказала она.
  
  На нее подействовало не вскрытие и не вид освежеванного трупа. Это был проклятый грипп. Она проклинала свою слабость, поблагодарила Хоукса и направилась к двери.
  
  - А теперь, - сказал Хоукс у нее за спиной, - давайте поговорим с мистером Лутниковым.
  
  К счастью для Стеллы, делом Лутникова занимались Эйден и Мак. Она задавалась вопросом, почему одного из них там не было.
  
  
  
  * * *
  
  Детектив Дон Флэк связался с портье и выяснил, кто был в номерах этажом выше и этажом ниже того, в котором была убита Альберта Спанио. Для верности он также проверил, кто был в комнатах двумя этажами выше и двумя этажами ниже.
  
  Единственной потенциально многообещающей комнатой оказалась комната прямо над открытым окном ванной. Ее занимал некий Уэнделл Лэнг, который специально попросил эту комнату за два дня до этого, и ему сказали, что она занята. Он снял другой номер, заплатил наличными и переехал в тот, что над Альберта-Спанио, как только тот освободился. Мистер Лэнг выписался сегодня в шесть утра.
  
  К сожалению, клерк, от которого Флэк получил информацию, не был на дежурстве, когда Уэнделл Лэнг регистрировался при въезде или выезде.
  
  Флэк взял оригинал карточки для входа, аккуратно держа ее за уголки, и положил в маленький пластиковый пакет, который убрал в карман. Затем, воспользовавшись ключом, предоставленным менеджером, он поднялся в комнату, которую снял Уэнделл Лэнг.
  
  Номер был маленьким. Горничная уже прибрала его. Он нашел горничную с тележкой в коридоре, показал свой значок и спросил, пропылесосила ли она комнату и сохранился ли у нее мусор из комнаты.
  
  Женщина, Эстрелла Гомес, была круглолицей, со светлой кожей, лет тридцати с небольшим. У нее был лишь легкий акцент, когда она сказала: "Комната 704. В мусорном ведре ничего нет. Ни газет, ничего в комнате. Не пользовался полотенцами. Даже не спал в кровати. Я включил пылесос. Вот и все. "
  
  Флэк сказал Эстрелле Гомес подойти к стойке регистрации и сказать, чтобы они никого не пускали в номер, поскольку это потенциальное место преступления. Затем он вернулся в комнату, которую снимал Уэнделл Лэнг, подошел к окну, открыл его и посмотрел вниз. Отвесный обрыв и две проблемы. Окно было хорошо видно любому, кто смотрел вверх с 51-й улицы или из высотного офисного здания через дорогу. Шансы на то, что кто-то высунется из окна и его не заметят, были невелики даже ночью, хотя Дон Флэк видел и более странные вещи.
  
  Флэк узнал бы после осмотра Хоукса, когда именно была убита Альберта Спанио. Если бы солнце уже взошло, у человека, выбирающегося из гостиничного номера на шестом этаже, было бы больше шансов быть замеченным.
  
  Когда Флэк просунул голову обратно в открытое окно, он увидел отметину в центре подоконника, небольшое углубление, которое узкой полосой пересекало середину белого дерева. Вмятина выглядела новой, открытая древесина чистой. Он потрогал ее, убедился, что она свежая. Он достал свой мобильный телефон и позвонил Стелле.
  
  
  
  * * *
  
  Как раз в тот момент, когда он собирался постучать в дверь Луизы Кормье, у Мака зазвонил мобильный телефон. Он не узнал номер звонившего на экране.
  
  "Да", - сказал он, останавливаясь и глядя на отполированную до блеска дверь из темного дерева, украшенную изящной гравировкой с завитушками и цветущими виноградными лозами.
  
  "Мистер Тейлор?" - раздался мягкий женский голос.
  
  Эйден стоял неподалеку с алюминиевым кейсом в руке и ждал.
  
  "Да", - сказал Мак.
  
  "Это Ванда Фредеричсон. Мы хотели бы отложить финиширование до тех пор, пока погода не прояснится и мы не сможем убрать достаточно снега ".
  
  Мак ничего не сказал.
  
  "Конечно, если вы все равно хотите продолжить работу в понедельник, мы сделаем все возможное, но мы рекомендуем ..."
  
  "Понедельник", - сказал Мак. "Это должен быть понедельник. Просто сделай все, что в твоих силах".
  
  "И ты все еще хочешь все, что мы обсуждали".
  
  "Да", - сказал Мак. "Долгосрочный прогноз погоды говорит, что после завтрашнего дня снега больше не будет по крайней мере неделю".
  
  "Но, - сказала Ванда Фредеричсон, - температура должна оставаться около нуля по крайней мере в течение семи дней".
  
  Мак мог сказать, что женщина хотела сказать больше, хотела убедить его подождать, но ожидания не последовало. Это должен был быть понедельник.
  
  "И вы действительно сказали, что гостей не будет?" Спросила Ванда Фредериксон, перепроверяя.
  
  "Никого", - сказал Мак. "Только я".
  
  "Значит, в понедельник, в десять утра", - сказала Ванда Фредериксон, и в ее голосе прозвучала покорность судьбе.
  
  Мак закрыл свой мобильный телефон. Его глаза встретились с глазами Эйден. Если в ее карих глазах и был вопрос, она скрыла его. Она знала, что лучше не задавать.
  
  Мак нажал на дверной молоток, украшенный росписью. Изнутри квартиры он услышал звон пяти нот.
  
  "Призрак оперы", сказал он.
  
  "Никогда этого не видела", - сказала она.
  
  Дверь открылась. Перед ними стояла миниатюрная женщина лет пятидесяти в белой блузке и синей юбке. У нее были короткие вьющиеся волосы, медовая блондинка, голубые глаза. И цвет ее волос, и глаз были искусственными, но почти идеальными. Она не была совсем хорошенькой, но у нее была тонкая, искусственно накрашенная элегантность и почти грустная улыбка, демонстрировавшая идеальные белые зубы.
  
  "Луиза Кормье?" - спросил Мак.
  
  Женщина посмотрела на Мак и Эйдена и сказала: "Да, полиция. Я ждала вас. Мистер Макги звонил снизу. Пожалуйста, входите ".
  
  "Я детектив Тейлор", - сказал Мак. "Это детектив Берн. Она подождет меня здесь".
  
  Луиза Кормье посмотрела на Эйдена.
  
  "Ей были бы более чем рады ..." Начала Луиза, а затем посмотрела на куртку Эйдена и сказала: "Место преступления. Юная леди собирается осмотреть мое фойе".
  
  Мак кивнул.
  
  "Меня это совершенно устраивает", - сказала Луиза с улыбкой. "Не то чтобы я могла что-то с этим поделать, даже если бы это было не так. Произошло убийство, и как самый изолированный обитатель этого здания, я бы хотел, чтобы вы как можно скорее выяснили, кто это сделал. Пожалуйста, заходите. "
  
  Она отступила, чтобы Мак мог войти. Когда он оказался внутри, она закрыла дверь.
  
  Комната была больше, чем просто комнатой. Это было темное просторное помещение с мраморным полом, обеденной зоной больше, чем в квартире Мак, с массивным деревянным столом и шестнадцатью стульями вокруг него, плюс гостиной, которая выглядела достаточно большой, чтобы играть в теннис, обставленной антикварной мебелью с яркой обивкой. Раздвижные стеклянные двери вели на балкон с панорамным видом на город, обращенный на север.
  
  "Он большой, не так ли", - сказала Луиза, проследив за взглядом Мака. "Это та часть я пустила архитектурный дайджест использовать, это и кухня, и моя библиотека/кабинет. Однако в мою спальню... - она указала на дверь в гостиной, - вход был закрыт для Architectural Digest, но не для вас ".
  
  "Мне было бы очень интересно осмотреть все комнаты", - сказал Мак.
  
  "Я понимаю", - сказала женщина с улыбкой. "Выполняю вашу работу. Кофе?"
  
  "Нет, спасибо. Всего несколько вопросов".
  
  "Насчет Чарльза Лютникова", - сказала она, ведя его в гостиную и изящным жестом правой руки приглашая сесть, где он пожелает.
  
  Мак сидел в мягком кресле с прямой спинкой. Луиза Кормье сидела напротив него на диване с когтистыми ножками.
  
  "Вы знали мистера Лутникова?"
  
  "Немного", - сказала она. "Бедняга. Познакомилась с ним, когда он только переехал. Он нес одну из моих книг, понятия не имел, что я здесь живу. У меня заслуженная репутация человека, не желающего говорить о своей работе, но когда я увидела Чарльза в вестибюле несколько недель спустя, он нес еще одну мою книгу. Тщеславие."
  
  "Он был тщеславен?" - спросил Мак.
  
  "Нет", - сказала она со вздохом. "Это название книги и главный герой. Однако я поддалась тщеславию, когда увидела Чарльза с одной из моих книг. Я спросил его, нравится ли ему это, и он сказал, что он большой фанат. Тогда я сказал ему, кто я такой. На мгновение он мне не поверил, а потом открыл свою книгу на внутренней стороне обложки и посмотрел на фотографию. Я знаю, о чем вы думаете, что он все это время знал, кто я такой, но это было не так. Я мог сказать. Моей единственной заботой было, чтобы он не стал фанатом gushing. Я не мог жить с фанатом gushing в одном здании. Вы знаете, я боялся столкнуться с ним, мне нужно было завязать светскую беседу. Люди в этом здании уважали мою частную жизнь так же, как я уважал их ".
  
  "Так ты...?"
  
  "Изложил основные правила", - сказала она. "Я подписывала его книги. Он не должен был подходить ко мне с вопросами или комментариями, если мы сталкивались друг с другом. Мы просто улыбались и говорили "привет" ".
  
  "И это сработало?"
  
  "Идеально".
  
  "Он когда-нибудь поднимался сюда?" Спросил Мак.
  
  "Здесь, наверху? Нет. Ты когда-нибудь читал какие-нибудь из моих книг?"
  
  "Нет, мне очень жаль", - сказал он.
  
  "Тебе не обязательно быть таким. Миллионы, однако, были".
  
  Она широко улыбнулась.
  
  "Кое-кто в нашем подразделении - фанат", - сказал Мак. "Я видел его с вашими книгами. Вы слышали выстрел сегодня утром?"
  
  "Во сколько?" спросила она.
  
  "Наверное, около восьми", - сказал он.
  
  "Я вышла в восемь", - серьезно сказала она. "Я выхожу каждое утро".
  
  "Куда ты ходил сегодня утром?"
  
  "Ну, в хорошую погоду я хожу пешком в Центральный парк, но сегодня был неподходящий день для этого", - сказала она. "Я купила газету, выпила кофе в Starbucks и вернулась домой. Пожалуйста".
  
  Она встала и направилась в комнату, которая, по ее словам, была ее кабинетом / библиотекой.
  
  "Приходи", - сказала она. "Я подпишу книгу для твоего друга-полицейского. Новую, "Ухаживая за смертью". Она выйдет примерно через месяц".
  
  Мак встал, чтобы последовать за ней, и спросил: "Ты слышала какой-нибудь шум сегодня утром?"
  
  "Нет", - сказала она, открывая дверь в офис / библиотеку. "Нет, но я, вероятно, не стала бы этого делать, даже если бы кого-то застрелили прямо у моей входной двери. Я был здесь, в своем кабинете, с шести до восьми, закрыв дверь, работал над новой книгой, а потом вышел."
  
  "Ты поднялся на лифте?" - спросил Мак.
  
  "Вы имеете в виду, видела ли я мертвеца в лифте?" спросила она. "Нет, не видела. Я не пользовалась лифтом. Я спустилась пешком".
  
  "Двадцать один рейс", - ровным голосом сказал Мак.
  
  "Двадцать, - сказала она, - у нас нет тринадцатого этажа. Каждое утро я спускаюсь по лестнице, а после прогулки поднимаюсь по ступенькам. Эти ступеньки и моя ходьба - действительно единственное физическое упражнение, которое я получаю".
  
  Библиотека / кабинет была большой, не такой обширной, как остальная часть квартиры, но достаточно просторной для письменного стола из черного дерева с изогнутыми ножками и инкрустированными полосками слоновой кости, стула в тон и двух стен, заставленных полками с книгами, не такими многочисленными, как у Лутникова в его квартире поменьше, но внушительными. У другой стены стоял застекленный шкаф от пола до потолка с деревянными полками. На полках были аккуратно расставлены странные предметы.
  
  "Моя коллекция", - с улыбкой сказала Луиза Кормье. "Вещи, которые я использовала для исследований для своих книг. Я стараюсь использовать или, по крайней мере, обращаться с важными объектами, чтобы знать, о чем говорю".
  
  Мак осмотрел коллекцию, которая включала старое радио Arvin 1940-х годов, бойскаутский топор, большую хрустальную пепельницу, огромную книгу в красном матерчатом переплете, статуэтку в стиле эрт-ар-деко, изображающую изящно одетую и причесанную женщину высотой около фута, молоток-гвоздодер с ручкой из темного дерева, синюю декоративную подушку с желтыми кисточками и надписью NEW YORK WORLD'S FAIR, напечатанную спереди, двухфутовый ятаган с золотой рукоятью, бутылку кока-колы 1940-х годов и десятки других необычных предметов.
  
  "Мне сказали, - сказала Луиза, - что, если я подпишу их и выставлю на eBay, коллекция будет стоить около миллиона долларов от преданных поклонников".
  
  "Никакого оружия", - заметил Мак.
  
  "Я хожу в оружейные магазины и на стрельбища, когда пишу об оружии", - сказала она. "Я их не коллекционирую".
  
  У стены за письменным столом стояли шесть картотечных ящиков, также из черного дерева. На стене над картотекой висели четырнадцать наград в рамках и черно-белая фотография хорошенькой молодой девушки размером одиннадцать на четырнадцать дюймов, стоящей перед магазином химчистки.
  
  "Это была я", - сказала она. "Мой отец был продавцом в магазине. Я работала там после школы и по субботам. Это было еще в Буффало. Мы были далеки от состоятельности, что оказалось благословением, поскольку я люблю иметь деньги и ценю их трату. Вот они. "
  
  Она стояла у полки на уровне глаз в правом углу комнаты. Она достала книгу, открыла ее на титульном листе и спросила: "Для кого это?"
  
  "Шелдон Хоукс", - сказал Мак.
  
  Она написала легким росчерком, закрыла книгу и протянула ее Маку.
  
  "Спасибо", - сказал он, беря книгу.
  
  На столе стоял компьютер Macintosh и принтер, ни сканера, ни каких-либо ультрасовременных аксессуаров.
  
  "Что-нибудь еще?" спросила она, складывая руки, с широкой, теплой улыбкой.
  
  "Сейчас ничего нет", - сказал Мак. "Спасибо, что уделили мне время".
  
  Она проводила его до входной двери и открыла ее. Эйден стоял в коридоре с металлическим кейсом в руке.
  
  "Если я могу быть еще чем-нибудь полезна ..." - сказала Луиза Кормье.
  
  "У вас есть наемные работники?" Спросил Мак.
  
  "Нет", - сказала она. "Бригада уборщиков приходит и убирает каждые три дня".
  
  "Секретарша?" спросил он.
  
  Луиза слегка склонила голову влево, как хрупкая любопытная птичка, и сказала: "Энн Чен. Она ведет мой социальный и деловой календарь, защищает меня от репортеров, поклонников и праздных любопытствующих, а также ведет мою переписку и веб-страницу."
  
  "Она здесь работает?" - спросил Мак.
  
  "Обычно нет. Обычно она работает в своей квартире в деревне. Моего номера телефона нет в списке, но каким-то образом люди узнают о нем. Звонки поступают Энн, которая простым нажатием кнопки переадресует их мне после того, как проверит их. "
  
  И Эйден, и Мак видели, что Луиза определенно обдумывает вопрос, но решили не задавать его.
  
  "Это все?" - спросила она вместо этого.
  
  Эйден открыл дверь на лестницу. Лифт на место преступления все еще был на первом этаже.
  
  "Пока", - сказал Мак с улыбкой. "Я уверен, Шелдон оценит книгу".
  
  Мак поднял книгу. Он последовал за Эйденом к двери, и они вышли, оставив улыбающуюся Луизу позади них.
  
  Когда дверь закрылась, Эйден сказал: "Хоукс читает детективы?"
  
  "Не знаю", - сказал Мак, начиная спускаться по узкой лестнице. "Дай мне большую сумку. Я хочу проверить отпечатки пальцев нашего знаменитого автора. У тебя есть образцы крови с ковра?"
  
  Эйден кивнул.
  
  "А теперь, - сказал Мак, - давайте посмотрим, совпадают ли они с данными Чарльза Латникова".
  
  "Она что-то знает?" - спросила Эйден, ее голос отдавался эхом, пока они медленно спускались вниз.
  
  Мак пожал плечами и сказал: "Она что-то знает. Она была очень жизнерадостной, слишком много говорила, постоянно меняла тему. Она усердно работала, чтобы быть заботливой хозяйкой, которой нечего скрывать ".
  
  "Но она солгала", - сказал Эйден. У Мака было чутье на ложь. Те, кто работал с ним, научились, иногда на собственном горьком опыте, не лгать Мак.
  
  "Все лгут, когда разговаривают с полицией", - однажды сказал ей Мак.
  
  "Ты нашла что-нибудь?" он спросил ее сейчас.
  
  Когда они вошли в вестибюль, Эйден достала из кармана куртки маленький пластиковый контейнер и протянула его Маку. Он поднес его к свету, чтобы рассмотреть содержимое.
  
  "Что это?" спросил он.
  
  "Шесть маленьких бумажек", - сказала она. "Белые, как конфетти. Нашла их на ковре у двери Луизы Кормье".
  
  
  5
  
  
  НА СТОЛЕ перед Стеллой и Флэком лежал пузырек с таблетками, окно ванной и стакан для питья, взятый из гостиничного номера, где была убита Альберта Спанио.
  
  Стелла проверила наличие отпечатков пальцев. На стакане и упаковке из-под таблеток были четкие отпечатки, принадлежавшие мертвой женщине. На окне ванной комнаты не было отпечатков пальцев, но Стелла не убирала окно в реальной надежде получить приемлемые отпечатки. Чего она хотела, так это разумных ответов.
  
  "Это за окном. Видишь эту дыру?" сказала она Флэку.
  
  Она указала на что-то на окне. Это было трудно не заметить. Порез длиной в дюйм имел форму кометы и был цвета необработанного дерева.
  
  "Я проверила внутреннюю часть отверстия", - сказала она. "Винтовые канавки. Что-то было ввинчено в это окно и вырвано, оставив на дереве след в виде хвоста". Используя экструдер, Стелла добилась отливки с ровными, мельчайшими бороздками.
  
  В этот момент вошел Дэнни Мессер в белом лабораторном халате с двумя предметными стеклами для микроскопа и вручил их Стелле со словами: "Соскоб, который я взял из отверстия для винта в окне".
  
  Стелла вставила первое предметное стекло в микроскоп и осмотрела его, когда Дэнни сказал: "Оксид железа. Что бы там ни было вкручено, это было железо, почти новое ".
  
  Стелла отошла в сторону, чтобы позволить Флэку взглянуть на слайд. Он посмотрел и увидел маленькие темные фишки без определенного расположения. Когда он отошел от микроскопа, она вставила второе стекло, из комнаты над комнатой Альберты Спанио. Она посмотрела несколько секунд и освободила место для Флэка. Еще чипсы, но они выглядели иначе, чем на другом слайде.
  
  "Сталь", - сказал Дэнни. "Взяты из частиц, которые детектив Флэк извлек из паза в окне над ванной Альберты Спанио. Они не соответствуют железу из того, что было привинчено к окну ".
  
  "И что вы об этом думаете", - спросил Флэк.
  
  "Не более того, что тот, кто выбросил этот стальной предмет из окна, - сказал Дэнни, - должен был тянуть за что-то тяжелое с другой стороны, чтобы проделать в подоконнике такую канавку".
  
  "Ребенок?" - спросил Флэк.
  
  "Ребенка спустили к окну, он пролез внутрь и ударил Альберту Спанио ножом в шею?" - спросила Стелла.
  
  "Я знал уличных ребят, которые сделали бы это за несколько сотен долларов", - сказал Флэк. "И, возможно, это была женщина, худая, возможно, опьяненная наркотиками, готовая рисковать своей жизнью ради денег на наркотики".
  
  "Как насчет этого?" - сказал Дэнни. "Кто-то спустил цепь из окна над ванной Спанио с крючком на конце. Крюк вставлен в другой крюк или обруч, ввинченный в окно ванной Спанио. Он распахнул окно и продолжал тянуть, пока вкрученный обруч не вылез, оставив дыру. "
  
  "А потом кто-то спустился по цепи?" - спросил Флэк.
  
  "Возможно", - сказал Дэнни. "Или они были опущены".
  
  "Опасно", - сказал Флэк. "Спускаться по стальной цепи".
  
  "В метель", - добавил Дэнни.
  
  "А потом карабкаться или свисать через окно", - сказал Флэк. "Тяжело для ребенка или наркомана".
  
  Стелла чувствовала слабость, усталость. Ей хотелось положить голову на стол и часок поспать. Вместо этого она сказала: "Пойдем посмотрим поближе на ту комнату над окном ванной Спанио".
  
  
  
  * * *
  
  На столе из нержавеющей стали перед доктором Шелдоном Хоуксом лежало тело Чарльза Латникова. На теле мертвеца был чистый длинный разрез чуть ниже шеи и чуть ниже живота. Лоскут, образовавшийся в результате разреза, был открытым и темно-красным, окружая обнаженные ребра.
  
  Внутренности лежали вскрытыми, грудная полость треснула и была открыта, как большая книга. Свет над трупом не оставлял теней, освещая каждый изгиб толстой кишки, кости и артерии.
  
  Маку показалось, что в комнате немного холоднее, чем обычно, за что он был благодарен. По комнате разнесся аромат того, что мертвец ел этим утром или предыдущей ночью. Мак посмотрел на Хоукса, который держал обе руки на столе напротив Мака.
  
  "Мужчина ел пиццу на завтрак", - сказал Хоукс. "Фрикадельки, баклажаны и лук".
  
  "Интересно", - сказал Мак.
  
  "Начнем с самого простого", - сказал Хоукс. "Что вы знаете о нашем человеке?"
  
  "Его отпечатки пальцев были сопоставлены в военной базе данных", - сказал Мак. "Лутников прослужил четыре года в армии Соединенных Штатов в Военной полиции. Служил во время первой войны в Персидском заливе. "Пурпурное сердце".
  
  Хоукс указал на шрам на ноге мертвеца, чуть выше лодыжки.
  
  "Вероятно, фугас", - сказал он. "Все еще несколько небольших фрагментов шрапнели. Хирург, вероятно, решил не искать их и нанести еще больше травм. Вероятно, правильное решение".
  
  "А как насчет выстрела, которым он был убит?"
  
  Хоукс наклонился и закрыл левую сторону грудной клетки, как обложку книги.
  
  "Рана, которая убила его, была нанесена из пистолета, судя по размеру раны, небольшого калибра, вероятно, 22-го калибра. Пуля вошла прямо в сердце, почти без угла. Он стоял перед стрелком, который либо знал, во что он или она целится, либо ему повезло."
  
  Мак кивнул и наклонился вперед, чтобы осмотреть рану.
  
  "Эйден сбросил капли крови с пола лифта", - сказал Мак. "Уровень крови из раны составил четыре фута шесть дюймов".
  
  "Мертвец равен пяти десяти с дробью", - сказал Хоукс.
  
  "Итак, поскольку пуля вошла прямо в цель, Лутников стоял", - сказал Мак.
  
  "И...?" - спросил Хоукс.
  
  "Если стрелявший стоял прямо, держа оружие наготове ..." Мак продолжил.
  
  "Стрелявший был ростом около пяти футов одного или двух дюймов", - продолжил Хоукс. "Хотите услышать о полете пули?"
  
  Мак кивнул.
  
  "Пуля прошла через сердце, сделала поворот, попала в ребро, развернулась и вышла обратно в нескольких дюймах от входного отверстия".
  
  Хоукс, как фокусник, извлек тонкий металлический стержень и вставил его во входное отверстие. "Как я уже сказал, и ваш анализ брызг крови подтверждает, он вошел прямо внутрь".
  
  Хоукс изготовил еще один траекторный стержень, который он вставил в выходное отверстие под острым углом вверх, тщательно следуя траектории полета пули через грудную полость.
  
  Хоукс вытащил стержни и сказал: "Вы не нашли пулю?"
  
  "Пока нет", - подтвердил Мак. "Ты нашел что-нибудь еще?"
  
  Хоукс полез под стол и достал маленький прозрачный пластиковый пакет на молнии. Он протянул его Маку, который поднял его и посмотрел на Хоукса.
  
  "Извлечено из первой раны", - сказал Хоукс. "Маленькие кусочки окровавленной бумаги".
  
  "Эйден нашел несколько таких же фрагментов на месте преступления", - сказал Мак. "Пуля, должно быть, прошла сквозь бумагу, прежде чем попасть в Лутникова".
  
  "Много бумаги", - сказал Хоукс. "Предполагая, что часть бумаги сгорела при ударе, остаются фрагменты, найденные Эйденом, и те, которые я смог откопать до сих пор".
  
  "Книга?" - спросил Мак.
  
  "Твоя проблема", - сказал Хоукс, снова открывая клапан грудной клетки. "Но на нескольких из этих фрагментов есть чернила. Ах да, кровь Лутникова и образец, который вы взяли перед лифтом в квартире Луизы Кормье. Идеальное совпадение. "
  
  
  
  * * *
  
  Пять минут спустя зазвонил мобильный телефон Мака Тейлора, когда он стоял за плечом Эйден в лаборатории, где она рассматривала в микроскоп окровавленные фрагменты бумаги.
  
  "Тейлор", - сказал он.
  
  "Мистер Тейлор, это снова Ванда Фредериксон. Извините, что беспокою вас, но я разговаривала с мистером Мелвином в офисе, и он сказал, что в понедельник это невозможно. Мы не сможем нанять бригаду для уборки снега, и подъездные пути будут..."
  
  "А что, если кто-нибудь умрет", - сказал Мак.
  
  Эйден оторвала взгляд от своего микроскопа. Мак отошла от нее и прошла через комнату.
  
  "Простите?"
  
  "Что вы будете делать, если кто-то умрет между сегодняшним днем и понедельником?" - спросил Мак.
  
  "Ты действительно ...?"
  
  "Да".
  
  "Мы храним тела в холодильнике", - сказала она.
  
  "А как насчет евреев?" - спросил Мак.
  
  "Евреи?"
  
  "Они должны похоронить своих мертвецов в течение дня или двух, не так ли", - сказал он.
  
  "На самом деле это вопрос к нашему режиссеру-еврею мистеру Гринбергу", - сказала она.
  
  "Я хотел бы поговорить с мистером Гринбергом", - сказал Мак.
  
  "Пожалуйста, мистер Тейлор", - терпеливо сказала Ванда Фредериксон. "Я знаю..."
  
  "Детектив Тейлор", - сказал он. "У вас есть номер мистера Гринберга?"
  
  "Я могу вас соединить", - сказала она со вздохом.
  
  "Спасибо", - сказала Мак, глядя на Эйден, которая изо всех сил старалась не обращать внимания.
  
  Раздался двойной звонок, а затем еще один двойной, и мужской голос спросил: "Артур Гринберг, я могу вам помочь?"
  
  Мак объяснил ему ситуацию, и Гринберг спокойно выслушал.
  
  "Позвольте мне взглянуть", - сказал Гринберг. "Уделите мне несколько секунд, чтобы получить доступ к моему файлу здесь, на компьютере. Обычно меня бы здесь не было в шаббат, но у нас было ... Давайте посмотрим. У нас никогда не было… Да. Мистер Тейлор, я читаю обстоятельства в вашем досье. Мы справимся с этим ".
  
  Мак дал Гринбергу номер своего мобильного телефона, поблагодарил его и, захлопнув телефон, вернулся к Эйдену.
  
  Она подняла на него глаза, демонстрируя свое любопытство. Он проигнорировал это.
  
  "Что у нас есть?" спросил он.
  
  "Ты в порядке?"
  
  "Я в порядке", - сказал он. "Что у нас есть?"
  
  "Чего у нас нет, так это оружия или пули", - сказала она. "Что у нас есть, так это листы сверхпрочной белой бумаги формата А4, 80 г / м2, не содержащей кислот, не стирающейся. Они соответствуют бумаге из квартиры Лутникова".
  
  "И на некоторых листах бумаги, которые вы с Хоуксом нашли во входном отверстии, были чернила. Что насчет фрагментов бумаги, которые вы нашли возле квартиры Луизы Кормье?"
  
  Эйден кивнул и сказал: "Совпадение. Это не доказывает, что она стреляла в него, но предполагает, что выстрел, убивший Лутникова, был произведен прямо из-за двери лифта Луизы Кормье. Но есть много способов, которыми эти шесть фрагментов могли попасть на ковер Луизы Кормье в фойе. Возможно, мы даже нашли их на подошвах наших ботинок ".
  
  "Нет", - сказал Мак.
  
  "Нет", - согласился Эйден.
  
  "Но", - сказал Мак. "Хороший юрист..."
  
  "И Луиза Кормье может позволить себе самое лучшее", - добавил Эйден.
  
  Мак кивнул и сказал: "Хороший юрист мог бы дать множество объяснений. Посмотрите, сможете ли вы сопоставить какие-либо из этих чернильных пятен с печатной машинкой Лутникова".
  
  Он несколько секунд стоял молча, прежде чем заговорить снова.
  
  "Как бы вы сказали, какого роста Луиза Кормье?"
  
  Эйден поднял глаза, на мгновение задумался и сказал: "Может быть, пять два. Почему?"
  
  Прежде чем он успел ответить, она сказала: "Брызги крови".
  
  "Брызги крови", - подтвердил он, рассказав ей о своем разговоре с Шелдоном Хоуксом и заключении Хоукса о ране.
  
  "У Лутникова была бумага, на которой он печатал, когда его застрелили", - сказал Мак. "Пуля прошла сквозь бумагу. Он прижимал ее к груди".
  
  "Для защиты", - сказал Эйден.
  
  "Против пули?"
  
  "Это было все, что у него было", - сказала она.
  
  "Возможно, он пытался защитить то, что написал", - сказал Мак. - "Возможно, его убили за это".
  
  "Тогда где же то, что он написал?" - спросила она. "И где пуля ..."
  
  "И пистолет", - добавил Мак. - "Ты знаешь, что мы будем делать дальше".
  
  Эйден встал.
  
  "Я надеваю пальто, пробираюсь через дикий север и возвращаюсь с лентой для пишущей машинки".
  
  "И..." Начал Мак.
  
  "Еще образцы бумаги в квартире Лутникова", - закончила она. "Образцы, на которых он печатал".
  
  "Пропылесосьте", - сказал Мак. "Осмотрите пол на каждом уровне за лифтом в поисках следов".
  
  "Мы уже это сделали", - сказала она.
  
  "Но теперь мы знаем, что ищем", - сказал Мак.
  
  Эйден понимающе кивнул. "Орудие убийства, пуля, которой убили Лутникова, что бы у него ни было при себе, когда в него стреляли и..."
  
  "Мотив", - сказал Мак.
  
  "Мне лучше идти", - сказала она.
  
  
  6
  
  
  ГОРНИЧНАЯ ПОДТВЕРДИЛА, что мужчина, снявший гостиничный номер на ночь, не пользовался кроватью и что она вообще не прикасалась к ней сегодня утром. Глядя на кровать, в то время как Дэнни Мессер ползал на четвереньках по полу, Стелла Бонасера была уверена, что мужчина даже не садился на кровать.
  
  Они вдвоем осмотрели немногочисленную мебель в комнате - кровать, стул и небольшой письменный стол, шкаф с тремя выдвижными ящиками и небольшим цветным телевизором, дверную ручку, даже стержень и стенки в маленьком шкафу. Они не нашли того, что искали.
  
  Стелла подошла к окну.
  
  Дон Флэк опросил остальной персонал отеля, включая клерка, который был на дежурстве накануне, когда Уэнделл Лэнг зарегистрировался в номере. Мужчина заплатил наличными вперед, добавив дополнительно двести долларов за телефонные звонки или пользование холодильником / баром. Он не звонил по телефону, не заходил в бар и не потрудился забрать свои двести. Он просто выписался электронным способом. Клерк не смог дать точного описания этого человека.
  
  "Бушевал шторм", - сказал клерк Флэку. "На нем была надвинута шляпа, а подбородок обмотан шарфом. Он был крупным. Я могу вам это сказать. Крупный. По меньшей мере двести пятьдесят фунтов, возможно, немного больше. Другой мужчина был маленьким, очень маленьким. "
  
  "Другой мужчина?" - спросил Флэк.
  
  "Да", - сказал клерк. "Я думаю, они были вместе. Другой мужчина стоял в стороне, засунув руки в карманы пальто. У него был поднят воротник, а шляпа, одна из тех старых фетровых, была надвинута на глаза."
  
  "Но этот Уэнделл Лэнг, который снял комнату, расписался только за себя, за одного человека?" - спросил Флэк.
  
  "Да, - сказал портье, - но это не имело значения. Стоимость двухместного и одноместного размещения одинакова. Номер одноместный. Одна кровать. Они были странной парой, один огромный, другой маленький."
  
  Тот, кто мало весил и тот, кто мог выдержать вес маленького человечка на конце стальной цепи, подумал Дон. Он сразу же поднялся в номер и рассказал Стелле о своей встрече с продавщицей. Она кивнула в знак согласия и продолжила работать.
  
  Стелла осмотрела подоконник, с которого Дон Флэк взял кусочек стали. Она вытерла пыль с внутренней стороны окна и ручки в поисках отпечатков пальцев, а затем открыла его. Она высунулась на морозный воздух и протерла пыль с окна снаружи. Она отнесла кассеты с отпечатками в комнату и закрыла его.
  
  "Мне придется убрать ковер", - сказал Дэнни, стоя на коленях на полу. Стелла повернулась к нему. Дэнни, потирая руки в белых перчатках, выглядел так, словно молился.
  
  "Сделай это", - сказала она.
  
  Дэнни кивнул, встал, подошел к стене рядом с дверью со своим ящиком инструментов, нашел молоток и принялся за работу. Ни он, ни Стелла не ожидали найти что-либо под ковром, но они искали что-то конкретное или какие-то доказательства того, что того, что они искали, не существовало.
  
  "Я возвращаюсь в лабораторию, чтобы проверить отпечатки пальцев и посмотреть, что я смогу найти о том, что оставило эту борозду на подоконнике. "Ты хочешь пойти?" она пригласила Флэка, который отказался, сказав, что изучит все возможные зацепки в отеле.
  
  Дэнни кивнул. В левой руке он держал мощный пылесос для сбора улик. В пылесосе был пакет для улик, предназначенный для одноразового использования. Комната была небольшой. Стелла знала, что разрывание ковра займет у него не больше часа, если повезет. В обычный день у него, вероятно, было бы время после этого съездить домой и принять душ, но снегопад и медленное движение означали бы, по крайней мере, дополнительный час.
  
  Когда первая полоса коврового покрытия оторвалась от пола, обнажив множество дохлых насекомых, включая расплющенного черного таракана, Стелла сказала: "Позвони мне, когда узнаешь, в любом случае".
  
  "Верно", - проворчал он.
  
  
  
  * * *
  
  Эйден и Мак встретили очень взволнованную Энн Чен в "Уитни" в деревне. Ее было нетрудно узнать: азиатка вошла в почти пустую кофейню одна вскоре после них.
  
  Когда она вошла в дверь, принеся с собой порыв холодного воздуха, она огляделась и увидела двух следователей CSI, сидящих за столиком в углу, перед ними стояли кофейные кружки. Мак поднял руку, и Энн Чен кивком головы поприветствовала его. Она сняла пальто и шерстяную шапочку, обнажив под ними толстый белый шерстяной свитер с черепаховым вырезом. Она бросила пальто и шляпу на пустое сиденье рядом с Эйденом.
  
  "Кофе?" - спросил Мак.
  
  "Двойной эспрессо", - сказала она.
  
  Мак сделал заказ, подозвав молодого человека, стоявшего в нескольких футах от него за прилавком.
  
  Энн Чен была худощавой, лет тридцати, симпатичной, но не красавицей. Она также явно нервничала, часто ерзая на стуле в бесплодных попытках устроиться поудобнее.
  
  "Обычно по выходным я сплю допоздна", - сказала она. "Если только я не понадоблюсь Луизе".
  
  "Ты ей сильно нужен по выходным?"
  
  "Не совсем, - сказала Энн. - Мистер Лутников действительно мертв?"
  
  "Ты знал его?" - спросил Эйден.
  
  Энн пожала плечами, когда молодой человек принес ей двойной эспрессо. Мак протянул ему три долларовые купюры.
  
  "Я видела его около здания", - сказала Энн, баюкая горячую чашку в своих тонких пальцах.
  
  "Он когда-нибудь приходил в квартиру мисс Кормье?" - спросил Мак.
  
  Энн опустила глаза и сказала: "Я должна сказать тебе, что мне это неприятно. Луиза была так добра ко мне, что… Мне это неприятно".
  
  "Она звонила тебе сегодня утром?" - спросил Мак.
  
  Энн кивнула.
  
  "Она сказала, что я могу ожидать звонка из полиции. Потом позвонили вы".
  
  "Было ли что-нибудь, о чем она просила тебя не говорить нам?" Спросил Мак.
  
  "Нет", - яростно возразила Энн.
  
  "Что ты делаешь для Луизы?" - спросил Эйден.
  
  "Переписка, организация радио- и телевизионных интервью, интервью для печати, подписание контрактов, туры", - сказала Энн. "Оплачивать счета, отвечать на электронные письма с сайта".
  
  "Вы не работаете над ее рукописями?" - спросил Мак.
  
  "Да, когда они закончат. Иногда я прихожу в квартиру, и она говорит что-то вроде: "Новая готова". Затем она вручает мне дискету, и я беру ее на компьютер в задней части квартиры, рядом с кухней, и копирую, редактирую. Хотя обычно они в хорошей форме, и делать особо нечего. Все равно приятно быть первым, кто прочтет новую тайну Луизы Кормье ".
  
  "Тогда?" - спросил Эйден.
  
  "Потом я говорю Луизе, что закончила, и мне нравится книга, потому что я всегда так делаю".
  
  "И как она реагирует?" - спросил Мак.
  
  "Обычно она улыбается, говорит "Спасибо, дорогая" или что-то в этом роде и берет дискету.
  
  "Я изучала английский в Беннингтоне", - сказала Энн Чен после очередного глотка кофе. "Я закончила два своих романа. Я провел последние три года, пытаясь решить, стоит ли мне попросить Луизу прочитать их. Они могут ей не понравиться. Она может подумать, что я согласился работать у нее только для того, чтобы она помогла моей писательской карьере. Я несколько раз пытался дать ей понять, что хочу стать писателем. Она так и не поняла этого ".
  
  "Какого ты роста?" - спросил Эйден.
  
  Энн выглядела удивленной.
  
  "Какого роста? Примерно пять два".
  
  "У мисс Кормье есть пистолет?" - спросил Мак.
  
  "Да, я видела это в ящике ее стола", - сказала Энн. "Единственное, что меня действительно беспокоит в работе на Луизу, - это количество настоящих психов. Вы не поверите фанатам, которые пишут ей, отправляют электронные письма, подарки с открытками, в которых говорится, что они любят ее и хотят, чтобы она обклеила окна чесноком, чтобы уберечься от инопланетных захватчиков, и все такое. На самом деле была такая история о чесноке и пришельцах. Я ее не выдумывал. "
  
  "Что-нибудь еще о Луизе?" - спросил Эйден.
  
  "Нравится?"
  
  "Все, что угодно", - сказал Мак.
  
  "Она каждое утро выходила на прогулку в дождь, солнце, снег - неважно", - подумав, сказала Энн. "Когда она работала над книгой, то иногда проводила последнюю неделю или около того за работой, закрыв дверь на ключ".
  
  "Вы управляли ее банковским счетом?" - спросил Мак.
  
  "Счета, да".
  
  "Она когда-нибудь снимала крупные суммы наличными?" - спросил Эйден.
  
  "Да", - сказала Энн. "Когда она заканчивала книгу, она снимала пятьдесят тысяч долларов со своего личного счета наличными".
  
  "Что она с ним сделала?" - спросил Мак.
  
  "Она пожертвовала это своим любимым благотворительным организациям", - с улыбкой сказала Энн Чен. "Вложила это в конверты и сама пошла подсунуть им под двери. NAACP, Армия спасения, Красный Крест."
  
  "Ты видел, как она это делала?" - спросил Эйден.
  
  "Нет, никогда. Она сделала это одна, анонимно".
  
  "Ты занимался ее налогами?" - спросил Мак.
  
  "И да, и нет", - сказала Энн. "У моего брата степень MBA в Нью-Йоркском университете. Он проходил их вместе со мной".
  
  "И, - спросил Эйден, - она объявила о своих пожертвованиях на благотворительность?"
  
  "Нет", - сказала Энн. "Я уговаривала ее. Мой брат сказал, что было бы нелепо не делать этого, но Луиза настаивала, что она не использует свои подарки для уклонения от уплаты налогов. Я говорю вам, что она хорошая женщина, и я вижу, что вы думаете, что она могла убить мистера Лутникова."
  
  "Неужели?" - спросил Мак.
  
  "Нет, - ответила Энн. - У нее было не больше шансов сделать что-то подобное, чем у меня".
  
  "Хорошо", - сказал Эйден. "Ты убил Чарльза Латникова?"
  
  "Что? Нет, зачем мне это? Это действительно все, что я могу сказать. Мне не нравится чувствовать себя нелояльным по отношению к Луизе ".
  
  Энн Чен встала.
  
  "Спасибо за кофе", - сказала она, надевая пальто.
  
  Когда она ушла, Эйден сказал: "Я свяжусь с NAACP и офисами Армии спасения рядом со зданием Луизы Кормье и спрошу, не подкладывал ли кто-нибудь конверты с наличными под их двери примерно в то время, когда Луиза выходит с новой книгой".
  
  "Еще кофе?" Спросил Мак.
  
  "Приготовь кофе без кофеина, пополам, без сахара", - сказала она.
  
  Мак заказал кофе для нее и для себя и достал пластиковый пакет из своего набора под столом. Он надел перчатки, пока молодой человек за стойкой озадаченно наблюдал за ним. Мак положил использованную чашку Энн в пакет, запечатал его и бросил пакет в свой набор.
  
  "Вы копы, верно?" - спросил парень, приносивший им кофе.
  
  "Да", - сказал Мак.
  
  "Круто", - сказал малыш.
  
  "Сколько стоит кубок?" - спросил Мак.
  
  "Ничего", - сказал парень. "Никто не заметит пропажи. Если заметят, я скажу, что ее сломал клиент".
  
  Он снова посмотрел на Эйдена и спросил: "Ты коп?"
  
  "Я полицейский", - подтвердила она.
  
  "Никогда не знаешь наверняка, не так ли", - сказал он и отступил за стойку, когда дверь открылась и вошла молодая смеющаяся пара.
  
  
  
  * * *
  
  Немногим более часа спустя Дэнни сидел на пассажирском сиденье машины Флэка, а Флэк вел машину. Дэнни поправил очки и позвонил Стелле.
  
  "Менеджер отеля хочет знать, кто заплатит за ковер", - сказал он.
  
  "Скажите ему, чтобы он подал законопроект в город", - сказала она.
  
  "Я так и сделал".
  
  Машина остановилась на красный сигнал светофора и заскользила вправо, остановившись в нескольких дюймах от маленького белого грузовика доставки. Водитель посмотрел на Дэнни, сначала набрав в легкие воздуха в ожидании столкновения, а затем с приливом гнева.
  
  Даже через покрытое инеем окно Дэнни слышал, как мужчина кричит им на языке, который определенно был скандинавским. Дон Флэк спокойно достал бумажник из кармана куртки и протянул руку мимо Дэнни, чтобы прижать свой значок к стеклу.
  
  Скандинав, которому не мешало бы побриться, взглянул на значок и махнул рукой, показывая, что ему все равно, кто это - полиция, мэр, Папа Римский или Роберт Дениро.
  
  "Видеокамера на этом углу", - сказал Флэк, убирая бумажник обратно. "Я думаю, кто-то должен успокоить викинга, пока он не сорвался и кто-нибудь не пострадал".
  
  Дэнни кивнул.
  
  "Дэнни?" Спросила Стелла с преувеличенным терпением.
  
  "В полу ничего не было", - сказал Дэнни. "Никаких отверстий больше, чем те, что остались от гвоздей, которые я вытащил".
  
  Это было то, чего ожидала Стелла. Дэнни нажал кнопку, чтобы включить громкую связь, чтобы Флэк мог ее слышать. Флэк только что закончил закрывать свой собственный телефон после того, как предупредил мониторы видеосвязи о розоволицем викинге, который нажал на газ, как только загорелся зеленый. Он разминулся с машиной Флэка на ширину нескольких листов бумаги и зигзагами обогнал их.
  
  "Отпечатки пальцев дали положительный результат идентификации", - сказала Стелла. "Стивен Гайста, он же Большой Стиви, ранее арестовывался за все - от запугивания до нападения и убийства. Две судимости, за которые он отсидел срок. Один за лжесвидетельство. Один за вымогательство. Официально работает водителем грузовика в пекарне Marco's, которая принадлежит ..."
  
  "... Дарио Марко", - закончил Дэнни.
  
  "Брат Энтони Марко, против которого Альберта Спанио собиралась давать показания завтра", - сказала она.
  
  "Мак в курсе?" - спросил Флэк, двигаясь вперед, позволяя "Викингу" в фургоне, покачиваясь, проехать на следующий светофор.
  
  "Я собираюсь позвонить ему прямо сейчас", - сказала она.
  
  "Что ты хочешь, чтобы я сделал?" Спросил Дэнни.
  
  "Возвращайся сюда и стань экспертом по цепям", - сказала она.
  
  "И кнуты тоже?" решительно спросил он.
  
  Она повесила трубку.
  
  
  
  * * *
  
  Большой Стиви сидел в баре Тули Прайн на 9-й авеню, попивая холодный "Сэм Адамс". Официально, согласно старомодным белым буквам на витрине, бар назывался Terry Malloy's, в честь персонажа Марлона Брандо в любимом фильме Большого Стиви. Официально бар принадлежал сестре Тули, Патрисии Рондов, потому что Тули был бывшим заключенным. Официально Тули был барменом. Официально он по-прежнему должен был раз в неделю являться в отдел условно-досрочного освобождения. Все, кто знал что-либо об этом, и большинство тех, кто ничего об этом не знал, по-прежнему звонили в заведение Тули Прайн.
  
  Зад Большого Стиви свесился на барный стул. Стиви был сильным. Это было в его генах. Он никогда не занимался спортом. Его отец был сильным, работал в доках. Стиви мог бы стать стивидором, как его отец. Он был бы Стиви Стивидором, а не просто Большим Стиви.
  
  В "Тули" было пусто, если не считать Стиви, которой нравилось сидеть одной в янтарной темноте и смотреть в окно на машины и людей, бредущих по снегу.
  
  Стиви был доволен собой. Он выполнил работу, которую ему сказали сделать. Все было легко - за исключением того момента, когда он чуть не выпал из окна, - и у него в бумажнике было десять Бенджаминов Франклинов, и ему не пришлось разбивать кому-то лицо или колено. Единственным недостатком было то, что он провел четыре часа, слушая жалобы жокея.
  
  Джейк-Жокей не был плохим парнем, но он был жалобщиком. Он жаловался на картинку в телевизоре и на размер телевизора. Он жаловался на жару в комнате. Он пожаловался на гироскопы, которые они ели, и которые Стиви сочла особенно вкусными. Стиви съела два из них.
  
  Работа шла хорошо, именно поэтому мистер Марко дал ему выходной и на следующий день - в понедельник, в день рождения Стиви, - тоже. Ему следовало бы как-нибудь отпраздновать это, кроме возвращения, посиделок в "Тули" и потягивания "Сэма Адамса", но он не мог придумать ничего, что хотел бы сделать, кроме, может быть, звонка Сандрин и просьбы прислать девочку, возможно, эту малышку Максин, к нему в двухкомнатную квартиру. Ему нравились маленькие девочки. Может быть, позже, если бы он не выпил слишком много пива.
  
  Зазвонил телефон, и Тули сняла трубку, сказав: "Да".
  
  Затем Тули передала телефон Большому Стиви, который тоже сказал: "Да".
  
  Стиви внимательно слушал.
  
  "Понял", - сказал он и вернул телефон Тули.
  
  У Большого Стиви была другая работа. Он подумал, не староват ли он для таких дел.
  
  Завтра Большому Стиви Гвисте исполнился бы семьдесят один год.
  
  
  
  * * *
  
  Эйден Берн позвонил в офисы NAACP и Армии спасения. В NAACP никто не ответил, но там был номер службы экстренной помощи.
  
  Она позвонила по номеру экстренной помощи и дозвонилась до женщины по имени Рода Джеймс, которая сказала, что работает в офисе и что, насколько она помнит, за последние четыре года под дверь не подсунуто ни одного анонимного пожертвования.
  
  В Армии спасения пришел ответ. Капитан Аллен Николс сказал, что он помнит, в частности, одно пожертвование, сделанное несколько лет назад, конверт со стодолларовой купюрой, найденный в почтовом ящике. Поскольку это было незадолго до Рождества, в банк были положены все пожертвования, от нескольких центов до нескольких тысяч долларов. Все они были анонимными.
  
  Она передала информацию Маку, прежде чем вернуться в квартиру Чарльза Лютникова, где начала с того, что сфотографировала все стены с книжными полками Чарльза Лютникова. Она стояла достаточно близко, чтобы все названия книг были отчетливо видны, когда увеличивала фотографии размером восемь на десять.
  
  Она остановилась у одного из книжных шкафов в спальне, где на двух полках стояли нетронутые экземпляры того, что выглядело как все книги Луизы Кормье. Эйден отложила фотоаппарат и достала с полки одну из книг Кормье "Ах, Убийство".
  
  Она открыла ее и перешла к титульному листу. Она не была подписана Луизой Кормье. Она проверила все книги автора, положив их обратно после того, как закончила. Ее ощущение, что ни одна из них не была прочитана, подтвердилось, когда она пролистала страницы "Ах, Убийства. Две страницы все еще были прикреплены сбоку, они никогда не были вырезаны, что делало невозможным их чтение ни Лутниковым, ни кем-либо еще. Он не читал этих книг и не получал на них автограф от женщины, которую видел почти каждый день.
  
  Она достала свой блокнот и написала напоминание, чтобы рассказать об этом Маку. На самом деле напоминание ей не было нужно, но это не повредило, и все происходило в соответствии с процедурой.
  
  Выборочный осмотр нескольких десятков из сотен книг в квартире показал, что их кто-то читал - на обложках виден некоторый износ, корешки иногда трескаются или разваливаются, пятна от кофе и старые крошки от тоста или пончика.
  
  Затем она повернулась к пишущей машинке, подняла серую металлическую крышку и наклонилась вперед, чтобы рассмотреть черную ленту. Примерно треть ленты была на правой катушке и две трети - на левой. Ее заинтересовала лента на правой катушке. Она осторожно приподняла металлические язычки, удерживающие каждую катушку, а затем вытащила их.
  
  Эйден упаковала ленту для пишущей машинки, закрыла свой набор, в последний раз оглядела комнату и открыла дверь. Она еще раз оглянулась назад, нырнула под оградительную ленту и закрыла за собой дверь.
  
  
  
  * * *
  
  Мак сидел в лаборатории, перед ним лежала стопка слайдов и фотографий отпечатков пальцев, взятых в лифте на месте преступления.
  
  Mac с большим уважением относился к отпечаткам пальцев, больше, чем к ДНК или даже признаниям. Он изучил их, у него дома в картотеке были заметки по истории отпечатков пальцев, заметки, которые он когда-то планировал превратить в книгу. Он отказался от этой идеи в тот день, когда умерла его жена.
  
  Отпечатки пальцев просто и верно не лгут. Умелые лжецы могли проделывать фокусы с отпечатками пальцев, но факт был прост: двух одинаковых отпечатков пальцев не существует. Персидский врач в четырнадцатом веке сделал это открытие. Никто никогда не находил двух одинаковых близнецов. Даже у самых сверхъестественно похожих однояйцевых близнецов были разные отпечатки пальцев. Мак слышал проповедь полицейского капеллана, который предположил, что Бог включил эту микроскопическую истину, чтобы показать масштабность своего изобретения. Мак потратил мало времени на размышления об этом. Что его заинтересовало, так это правдивость этого утверждения.
  
  Впервые отпечатки пальцев в Соединенных Штатах были использованы в 1882 году Гилбертом Томпсоном из Геологической службы США в Нью-Мексико. Он нанес свои отпечатки пальцев на документ, чтобы предотвратить подделку.
  
  В книге Марка Твена "Жизнь на Миссисипи" в 1883 году убийцу опознают по отпечаткам его пальцев.
  
  Первое зарегистрированное опознание преступника было произведено в 1892 году Хуаном Вучетичем, сотрудником аргентинской полиции. Он опознал женщину по имени Рохас, которая убила двух своих сыновей и перерезала себе горло, чтобы обвинить третью сторону. Вучетич нашел кровавый отпечаток пальца Рохаса на двери. Отпечаток пальца был оставлен там перед тем, как она перерезала себе горло.
  
  В 1897 году при Генеральном Британском совете Индии было создано первое в Калькутте Бюро по отпечаткам пальцев, использующее классификацию, разработанную двумя индийскими экспертами, которая используется до сих пор.
  
  Восемь лет спустя, в 1905 году, армия Соединенных Штатов начала использовать отпечатки пальцев для идентификации личности. Вскоре за ней последовали военно-морской флот и корпус морской пехоты.
  
  Сегодня ФБР располагает компьютерным индексом AFIS (автоматизированная система идентификации отпечатков пальцев), насчитывающим более сорока шести миллионов отпечатков пальцев известных преступников. В каждом штате также есть свой файл отпечатков пальцев. Нью-Йорк не исключение.
  
  Через три часа Мак пришел к выводу, что отпечатки пальцев Энн Чен, Чарльза Латникова и Луизы Кормье, в дополнение ко многим другим, были повсюду в лифте, в котором был убит Лутников.
  
  Мак задумался, когда лифт в последний раз тщательно чистили. Он сомневался, что это было недавно. Он посмотрел на отпечатки пальцев Лутникова и двух женщин. Лифт, возможно, и был тупиковым, но оставалось еще найти орудие убийства и поискать места, о которых они, возможно, еще не подумали.
  
  Мак сел, у него болела спина, и он представил, как женщина Рохас убивает своих детей и перерезает себе горло. Образ был неярким, но тот, где Хуан Вучетич находит этот отпечаток пальца, был ярким.
  
  Это был момент в истории судебной медицины, свидетелем которого Мак Тейлор хотел бы стать.
  
  
  
  * * *
  
  "Без проблем", - сказал мужчина, потягивая кофе за стойкой в Woo Ching's на Второй авеню в центре города.
  
  Перед ним стоял яичный рулет, от которого он откусил два куска. Он не был голоден. Справа от него сидела женщина, не старая, но и не молодая, когда-то хорошенькая, а теперь симпатичная, с короткими платиновыми волосами. Она была стройной, ухоженной и носила кожаную куртку с меховой подкладкой и меховую шапку. Она сделала несколько глотков зеленого чая, который заказала.
  
  Было одиннадцать утра воскресенья, слишком холодно для посетителей с улицы, за исключением нескольких человек, ищущих передышки от непогоды за чашечкой кофе или чая с тарелкой супа вонтон или яичного фу-янга.
  
  Единственными посетителями были три женщины в кабинке у окна.
  
  Мужчина не знал, кто придет поговорить с ним, только то, что он должен был пойти к Ву Чингу и перекусить, как только сможет освободиться. Телефонов не было. Когда она все-таки вошла, он узнал ее.
  
  "Подробности", - сказала она, грея руки о чашку и не обращая внимания на маленькую миску с запеченной лапшой, стоящую перед ней.
  
  Он улыбнулся и покачал головой. В его улыбке не было веселья.
  
  "Что смешного?" спросила она.
  
  Ни один из них не смотрел прямо в глаза другому и не делал этого до конца разговора. Она вошла через пять минут после того, как он сделал заказ, села напротив него и заказала себе чай.
  
  "Снег", - сказал мужчина.
  
  "Что смешного в снеге?" - спросила она, взглянув на часы.
  
  Он объяснил, как снегопад создал проблему, которой они не ожидали.
  
  "Но все в порядке?" решительно спросила она.
  
  "Все будет в порядке", - сказал он, потянувшись за жареной свининой с рисом, но передумал и принялся за яичный рулет. "Остальные деньги".
  
  "Вот", - сказала она, доставая из сумочки толстый конверт и протягивая его ему. Он положил конверт на край прилавка, положил в карман пиджака и отпил немного чая.
  
  Ей не нужно было указывать ему, что делать, если дела пойдут плохо, или нужно было сделать предупредительный звонок. Он был профессионалом, и на карту было поставлено все - его жизнь, безопасность его семьи.
  
  Она встала, достала несколько купюр из кармана куртки, выбрала пятидолларовую купюру, бросила ее рядом со своей чашкой и направилась к двери. Мужчина не смотрел на нее. Он подождал, пока не услышал, как закрылась дверь, прежде чем быстро оглядеться, делая вид, что просто разглядывает женщин в кабинке и движение за окном. Довольный тем, что за ним не наблюдают, он внезапно почувствовал голод. Он быстро доел яичные рулетики, откусывая большие куски, наслаждаясь вкусом, хотя яичные рулетики стали чуть-чуть сыроватыми.
  
  На другой стороне улицы мужчина в машине с тонированными стеклами должен был принять решение: либо следовать за женщиной, либо остаться с мужчиной за стойкой в китайском ресторане. Он остановил свой выбор на женщине. Он знал, где найти этого человека позже.
  
  Он опустил солнцезащитный козырек, вышел из машины, запер ее и пошел за женщиной, которая медленно шла, подняв воротник и засунув руки в карманы.
  
  Он решил, что она направляется к станции метро на 86-й улице. Он был прав.
  
  Он также был уверен, что мужчина, которого она встретила у Ву Чинга и которому она что-то передала, имел какое-то отношение к утреннему убийству. Он хотел выяснить, что это было, прежде чем люди начнут обвинять его еще больше, по крайней мере, часть из которых падет на него.
  
  Он застегнул куртку, надел наушники и последовал за женщиной по улице.
  
  
  
  * * *
  
  Стелла стояла над столом, глядя на тридцать новых металлических цепей длиной в один фут, разложенных рядом с деревянной секцией подоконника, которая была снята из гостиничного номера, в котором была убита Альберта Спанио.
  
  Мак, скрестив руки на груди, смотрел на витрину с цепями. Дэнни стоял рядом с ним.
  
  "Это не может быть кабель?" Спросил Мак, указывая на канавку в дереве и беря увеличительное стекло.
  
  "Посмотри поближе", - сказала она.
  
  Настала ее очередь скрестить руки на груди.
  
  "Видишь это?" - спросила она.
  
  Мак внимательно осмотрел канавку и кивнул.
  
  "Канат оставил бы более гладкую канавку, аккуратную и чистую", - сказала Стелла. "Канавка имеет полдюйма в поперечнике. Все эти цепи имеют длину в полдюйма".
  
  Мак выпрямился и посмотрел на нее.
  
  "Если убийца спустился по полудюймовой цепочке в ванную этажом ниже, он или она должны были быть очень легкими", - сказала Стелла.
  
  "Или по-настоящему храбрый", - сказал Дэнни.
  
  "Или глупый, или отчаявшийся", - сказала Стелла. "И ему или ей пришлось бы пролезть в окно ванной внизу, не потревожив снег. Это, учитывая размер пространства в открытом окне, означало бы супермодель. "
  
  "Или ребенок", - сказал Мак.
  
  Стелла пожала плечами, задаваясь вопросом, насколько маленьким был мужчина, который был со Стиви Гистой, когда тот снимал комнату в "Бреварде".
  
  "Все еще остается большой вопрос", - сказала она. "Кто был в комнате, держа цепочку?"
  
  "Она не была привинчена к полу или привязана к какой-либо мебели", - сказал Мак, беря в руки одну из цепей.
  
  "Нет. Дэнни разобрал пол. Дыр нет. На мебели нет следов от цепей или значительных царапин", - сказала она.
  
  "Итак, тот, кто был в комнате, держал цепочку".
  
  "Или обвязал им себя", - добавила Стелла.
  
  "Даже в этом случае нужен сильный человек, чтобы сделать это, спустить кого-то вниз и держаться устойчиво, пока он забирается в окно ванной", - сказал он.
  
  "Я протестировала самые прочные цепи, которые подходили бы к меткам на подоконнике", - сказала она. "Даже девяностофунтовый человек на конце цепи, вероятно, порвал бы ее, особенно если бы ему пришлось раскачиваться на небольшом пространстве".
  
  "Звучит как цирковое представление", - сказал Мак.
  
  "Ты так думаешь?"
  
  "Нет", - сказал он. "База данных. Проверьте рост и вес".
  
  "Мы можем это сделать?" - спросил Дэнни.
  
  "Мы можем", - сказал Мак.
  
  "Можете ли вы представить мужчину или мальчика, настолько глупого, чтобы позволить спустить себя на цепи из окна седьмого этажа во время снежной бури?" - спросил Дэнни. "Нужно быть ужасно глупым или ужасно храбрым".
  
  "И очень верю в того, кто держал цепь", - добавил Мак.
  
  "А как насчет той дыры в дереве внизу окна в ванной", - сказала Стелла. "Это не от цепочки. Это от большого винта".
  
  "Итак", - сказал Мак. "Что у нас есть?"
  
  "Отпечаток пальца, принадлежащий Стивену Гвисте", - сказала она. "Также известному как Большой Стиви".
  
  "У тебя есть адрес?"
  
  "Возможно, он где-то празднует", - сказала она, протягивая Маку листок факса с фотографией Большого Стиви и записью на нем. "Сегодня у него день рождения".
  
  "Интересно, что он праздновал прошлой ночью", - сказал Мак. "Давайте принесем ему подарок".
  
  
  
  * * *
  
  Это было неправильно. Квартира. Детектив Дон Флэк почувствовал это. Никаких улик. Внутреннее чутье. Он проверил дверь в спальню, в которой была убита Альберта Спанио. Он попросил горничную зайти в номер и закричать после того, как он закрыл дверь. Горничной была мексиканка, легальная иностранка, Роза Мартинес. Она не хотела заходить в комнату, где несколько часов назад умерла женщина.
  
  "Ты не собираешься запирать дверь?" спросила она.
  
  Даже задавая вопрос, она знала ответ. Дверь могла быть заперта только изнутри.
  
  Роза вошла в комнату, закрыла дверь и закричала. Затем она открыла дверь.
  
  "Подойди к кровати, рядом с кроватью и снова закричи", - сказал он.
  
  Ей определенно не хотелось подходить к кровати, на которой умерла женщина, но она подошла, и Флэк закрыл дверь. Она снова закричала, а затем поспешила открыть дверь и выйти в соседнюю комнату.
  
  "Все в порядке?" - спросила она.
  
  "Еще кое-что", - сказал Флэк. "Иди в ванную. Открой и закрой окно и кричи".
  
  "Значит, я закончила?" спросила она.
  
  "Тогда тебе конец", - сказал он.
  
  Роза вернулась в спальню, закрыла дверь, прошла в ванную и открыла окно. Затем она вскрикнула, закрыла окно и поспешила через спальню в соседнюю комнату, где ждал детектив.
  
  "Хорошо", - сказал он. "Спасибо".
  
  Роза быстро ушла.
  
  Когда она закричала в первый раз, Флэк услышал ее, но слабо. Второй крик, донесшийся с кровати, был еще более слабым, и он не услышал ни крика из ванной, ни звука открывающегося и закрывающегося окна.
  
  Он достал свой мобильный телефон и позвонил Стелле.
  
  У них были новости друг для друга.
  
  
  7
  
  
  ЭЙДЕН БЕРН ВОШЛА В ЛАБОРАТОРИЮ примерно через пять минут после ухода Мак и Стеллы. Лаборатория была в ее полном распоряжении. Холодильник в углу гудел, а через закрытую стеклянную дверь она могла видеть только пустой коридор.
  
  Она поставила свой набор, аккуратно выгрузила необходимое содержимое, положила его рядом с микроскопом, а затем отправилась на поиски чашки кофе.
  
  Она могла бы заказать приличный кофе у Адельсона в "огнестрельном оружии", но ей пришлось бы вежливо вытерпеть по крайней мере пять минут слабых шуток. Вместо этого она выбрала автомат. С большим количеством сливок и одним из пакетиков стевии в ее сумке кофе был вполне сносным.
  
  Она отнесла его обратно на лабораторный стол, аккуратно поставив в нескольких футах от того места, где работала. Не пролила. Она отодвигалась, когда хотела сделать глоток.
  
  Сначала она хотела взглянуть на ленту от пишущей машинки из квартиры Лутникова, что и сделала, поместив ее поверх встроенного светового короба в лабораторном столе.
  
  Она выпила немного кофе. Он был все еще горячим, но не обжигающим.
  
  Эйден осторожно, не спеша, перемотала ленту. Ей потребовалось чуть меньше пяти минут, чтобы вернуться к началу. Она расправила ленту и медленно начала наматывать ее снова, читая слова, которые проступали четкими вмятинами на черной ленте.
  
  ... третья дверь, последняя, единственная оставшаяся. Он, оно, должно было быть за этой дверью. У Пегги было два варианта. Бежать или с каминным прутом в руке открыть эту последнюю дверь. Было почти темно, но не совсем. Немного света проникало через окно в коридоре маленького домика. Она понятия не имела, сколько света будет в комнате. У нее было более чем представление о том, что она найдет, убийцу, человека, который жестоко расчленил трех молодых женщин и одного гея-трансвестита. Убийца должен был держать в руках свой рабочий инструмент, очень острый нож или скальпель. Убийца мог находиться за дверью, готовый напасть на нее. Пегги знала, что может воспользоваться жезлом. Все, что ей нужно было сделать, это вспомнить фотографии жертв, которые ей показывали, особенно ее собственной племянницы Дженнифер. Высоко подняв жезл в правой руке, Пегги потянулась к дверной ручке. У нее еще было время развернуться и убежать, но если она это сделает, убийца, известный как Резчик, уйдет, уйдет, чтобы убивать снова. Не было смысла молчать. Он знал, что она в доме, и наверняка слышал ее шаги по деревянному полу. Пегги повернула ручку и распахнула дверь.
  
  Когда она замахнулась, чья-то рука метнулась вперед и поймала ее за запястье.
  
  "Он мертв, Пегги", - сказал Тед, отпуская ее запястье.
  
  Его лицо кровоточило из пореза над правым глазом.
  
  Она уронила удочку на пол и упала в его объятия.
  
  
  Конец
  
  
  Она подняла глаза, выпила еще кофе, который теперь был тепловатым, и потянулась за телефоном, чтобы позвонить Мак. Там еще оставалось много ленты для чтения. Мак подняла трубку после двух гудков.
  
  "Да", - сказал он.
  
  Она объяснила, что нашла, и он сказал: "Установи это на компьютер и оставь на моем столе. Я заберу это позже".
  
  "Я пойду в библиотеку", - сказала она.
  
  Она повесила трубку.
  
  
  
  * * *
  
  Стелла и Мак добрались до квартиры Стивена Гисты незадолго до трех часов. Они купили сэндвичи в гастрономе на углу и съели их в машине по дороге в Бруклин. Мак заказал куриный салат. Стелла заказала яичный салат.
  
  "Разве вчера на обед у нас было не то же самое?" спросила она.
  
  Он был за рулем.
  
  "Да", - сказал он. "Почему?"
  
  "Разнообразие - это пикантность жизни", - сказала она, откусывая маленький кусочек от своего сэндвича.
  
  "У нас достаточно разнообразия", - сказал он.
  
  Жене Мака, как он помнил, нравился куриный салат, возможно, поэтому он и ел его. Вкус и запах напомнили ему о ней. Это было что-то вроде напоминания ему о вкусовых ощущениях, хотя особого удовольствия он от этого не получал. Он уже несколько недель плохо питался. Сегодня вечером он наполовину планировал купить пару кошерных хот-догов и большую диетическую колу. Свидание было назначено скоро, через несколько дней. По мере того, как оно приближалось, Мак Тейлор чувствовал это все глубже и глубже внутри себя. Небо потемнело, и он почувствовал, что надвигается новый снегопад. Он проверит погодный канал, когда вернется домой. Он подумывал позвонить Артуру Гринбергу, но потом передумал.
  
  Мак постучал в дверь квартиры 4G в довоенном трехэтажном кирпичном здании. В коридоре было темно, но относительно чисто.
  
  Ответа не последовало.
  
  "Стивен Гайста", - сказал Мак. "Полиция. Откройте".
  
  Ничего.
  
  Мак постучал снова. Дверь напротив открылась. На пороге стояла худощавая женщина лет пятидесяти. Ее волосы были темными и вьющимися, на ней была форма официантки с перекинутым через руку пальто. Рядом с ней стояла девушка, очень похожая на дочь своей матери, такая же серьезная. Ей было не больше одиннадцати.
  
  "Его нет дома", - сказала женщина.
  
  Мак показал свой значок и спросил: "Когда вы видели его в последний раз?"
  
  "Вчера, где-то утром", - ответила женщина, пожав плечами.
  
  "Его не было дома всю ночь", - сказала девушка.
  
  Мать посмотрела на свою дочь, ясно давая понять этим взглядом, что она хочет предоставить полиции как можно меньше информации. Девочка, казалось, ничего не заметила.
  
  "Он проверяет меня в десять", - сказала девушка. "Он не проверял ни вчера вечером, ни сегодня утром".
  
  "Я работаю в вечернюю смену, а иногда и по ночам", - сказала женщина. "Стив достаточно любезен, чтобы проведать Лилли".
  
  "Иногда мы вместе смотрим телевизор", - сказала Лилли. "Иногда".
  
  "Он что-то говорил о том, что собирается сегодня на вечеринку или будет с родственниками или друзьями?" Спросила Стелла.
  
  И девушка, и женщина, казалось, были удивлены этим вопросом.
  
  "Сегодня его день рождения", - сказал Мак.
  
  "Он нам не сказал", - сказала женщина. "Я бы купила ему торт. Может быть, мне стоит купить подарок. Стив был добр к нам, особенно к Лилли".
  
  "Он выглядит устрашающе, - сказала девушка, - но он очень нежный".
  
  "Я уверена, что так оно и есть", - сказала Стелла, вспомнив криминальное прошлое Стиви Гисты.
  
  "Мне нужно идти", - сказала женщина, наклоняясь, чтобы поцеловать дочь в лоб.
  
  "Запри дверь", - сказала женщина.
  
  "Я всегда так делаю", - сказала Лили.
  
  Мать улыбнулась и повернулась к двум криминалистам. "Вы хотите, чтобы мы сказали Стиву, что вы его ищете?"
  
  Мак достал из кармана визитку и протянул ее женщине, которая передала ее своей дочери.
  
  "Он что-нибудь натворил?" - спросила девушка.
  
  "Мы просто хотим с ним поговорить", - сказала Стелла.
  
  "О чем?" Спросила Лилли.
  
  Убийство, подумал Мак, но сказал: "Возможно, он был свидетелем преступления".
  
  "Что это за...?" - начала девочка, но мать оборвала ее.
  
  "Лилл, пора идти внутрь. Мне пора идти".
  
  Девушка попрощалась со Стеллой и Маком, вошла внутрь и повернула засов.
  
  Когда дверь закрылась, женщина сказала: "Я знаю о его прошлом. Сейчас Стив хороший человек".
  
  Мак кивнул и протянул ей вторую визитку со словами: "Пожалуйста, передайте это ему, когда увидите его, и попросите его позвонить мне".
  
  Женщина взяла карточку, взглянула на нее и положила в карман пальто.
  
  
  
  * * *
  
  Женщина с платиновыми волосами и в меховой шапке села в поезд метро номер 6 на 86-й улице, а мужчина последовал за ней в следующем вагоне. Из-за погоды послеобеденная толпа увеличилась, что вполне устраивало мужчину, который мог через окно между вагонами видеть женщину, держащуюся за стальной столб. Несмотря на плотно сжатые губы, женщина была симпатичной. Мужчине показалось, что в том, как она двигалась, было что-то такое, что заставляло его думать, что она старше, чем выглядит, и что, скорее всего, ее внешности помогла пластическая операция.
  
  Он был обученным, опытным наблюдателем, и он хотел спасти свою задницу и свою работу. Он не хотел ее потерять. Мужчина последовал за ней к Ву Чингу, увидел, как женщина что-то передавала мужчине рядом с ней. Он был слишком далеко, чтобы понять, что это было. Но одна нить соединилась с другой, и теперь он следовал за нитью женщины. Он надеялся, что на другом конце она будет привязана к кому-то другому. Если ему повезет, это будет конец нити. Если нет, у него будет другая ниточка, по которой нужно будет следовать. Он должен был продолжать убеждать себя быть терпеливым, хотя терпение никогда не входило в число его добродетелей.
  
  Когда она сошла с поезда на Касл-Хилл в Бронксе, он следовал за ней достаточно далеко, чтобы быть уверенным, что его не заметят. Теперь у него было представление о том, куда она могла направиться. Он почти удовлетворенно улыбнулся. Почти, но было еще слишком рано успокаиваться.
  
  Женщина свернула в подъезд большого одноэтажного кирпичного здания, которое за полвека стало почти черным, сквозь которое просвечивало лишь пятно древней грязно-желтой краски.
  
  Когда женщина исчезла за дверью, мужчина двинулся вперед. Он знал, куда она направляется, с кем собирается встретиться. Он должен был стать свидетелем этого, оборвать ниточку.
  
  Он прошел через деревянные двери и оказался в темном коридоре с дверями по обе стороны. Приятный запах того, что, как он был уверен, было выпечкой хлеба, наполнил воздух и напомнил ему о каком-то моменте из его детства, о каком-то празднике, может быть, не одном, который пахнул бы так.
  
  Женщины нигде не было видно. Он шел вперед, обдумывая свою историю, чувствуя успокаивающую тяжесть оружия в кобуре на груди под мышкой.
  
  Потом это случилось. Нет времени доставать пистолет. Не было времени ничего предпринять, кроме как схватить за руку мужчину, который вышел из открытой двери темной комнаты, и обхватить его горло своим толстым предплечьем. Когда мужчина сунул руку под куртку, здоровяк, душивший его, отбросил руку и в последний раз дернул за шею.
  
  Тело детектива Клиффа Колльера упало на пол. Убийца огляделся, а затем легко поднял почти двести фунтов мертвого груза. Он отнес мертвеца в затемненный кабинет, закрыл дверь и подошел к окну.
  
  Он открыл ее и огляделся. Ему действительно не нужно было смотреть. Он знал, что переулок был пуст, что только маленький грузовичок стоял там с открытыми дверцами.
  
  Он бросил тело в небольшой сугроб и забрался за ним, закрыв за собой окно. Когда он поднимал тело через открытые задние двери грузовика, он взглянул на пистолет в кобуре мужчины, что заставило его потянуться за бумажником.
  
  Он был полицейским. Ему не сказали, что он собирается убить полицейского, не то чтобы это имело какое-то реальное значение, но на мгновение он почувствовал, что было бы правильно сказать ему, что он собирается убить полицейского.
  
  Он закрыл двери грузовика и сел на водительское сиденье.
  
  Большой Стиви никогда раньше не убивал полицейского. Не жалею, не совсем, но было бы неплохо, если бы ему рассказали. Он медленно выехал из переулка, пытаясь решить, где он собирается выбросить тело.
  
  
  
  * * *
  
  Мак оставил Стеллу и Дона разыскивать Большого Стиви и отправился так быстро, как только позволяли погода и уличное движение, к элитному многоквартирному дому, где был убит Чарльз Лютников.
  
  Эйден позвонил ему после того, как отправил ленту для пишущей машинки обратно в лабораторию, чтобы текст мог напечатать кто-нибудь из машинописного отдела полиции Нью-Йорка. Она знала, что звонок от Мака ускорит работу, но все равно пройдет некоторое время, возможно, день или больше, прежде чем у нее будет диск с содержимым ленты для пишущей машинки. Мак позвонил в офис, заверив офис-менеджера, что работа срочная.
  
  Эйден ждал его в вестибюле. Прежде чем войти, он отряхнул снег с ботинок и получил благодарственный кивок от Аарона Макги, швейцара.
  
  "Люди задают много вопросов", - сказал Макги. "У меня нет реальных ответов. Что я должен им сказать?"
  
  "Как можно меньше", - сказал Мак.
  
  "Это то, что сказала леди", - сказал Макги, кивая на Эйдена, который стоял рядом с ее коробкой для улик. "Я все равно мало что знаю".
  
  Эйден направился к лифту. Открытая дверь все еще была огорожена лентой с указанием места преступления. Они нырнули под нее, и Мак посмотрел на Эйдена, который сказал: "Каждый дюйм покрыт пылью. Отпечатки пальцев почти каждого человека в этой части здания."
  
  Мак нажал кнопку, которая поднимала лифт в пентхаус. Когда лифт поднялся, Мак опустился на колени и осмотрел тонкую металлическую полоску в передней части лифта. На каждом этаже между ободом лифта и дверью было небольшое пространство, возможно, в дюйм. Он посмотрел вверх.
  
  "Это возможно", - сказал Эйден, зная, к чему это приведет.
  
  "Я пойду с тобой", - сказал Мак.
  
  Они оба видели вещи более странные, чем стреляная гильза, которая проскальзывала в небольшое пространство и терялась или застревала.
  
  Это может оказаться грязной работой.
  
  Эйден подавил вздох и пожалел о чашечке кофе. Лифт медленно, плавно остановился на этаже пентхауса, и двери бесшумно открылись.
  
  Мак шагнул вперед и нажал на дверной молоток.
  
  И Эйден, и Мак почувствовали чье-то присутствие за дверью, смотрящее на них в глазок. Дверь открылась.
  
  "Вы поймали его?" - спросила Луиза Кормье. "Человек, который застрелил этого бедного мистера Лутникова?"
  
  "Возможно, это была женщина", - сказал Эйден.
  
  "Конечно", - сказала Луиза Кормье с улыбкой. "Я должна была это сказать. Пожалуйста, входите".
  
  Она отступила назад.
  
  Женщина выглядела уже не так модно и непринужденно, как раньше. Ее прическа была почти идеальной, но несколько уложенных локонов слегка выбивались из колеи, а глаза выглядели усталыми. На ней были дизайнерские джинсы и белый кашемировый свитер с закатанными рукавами, из-под которых виднелись часы, украшенные драгоценными камнями.
  
  "Пожалуйста", - сказала она, показывая идеальные белые зубы и указывая ладонью вверх на маленький деревянный столик у окна. Вокруг него стояли три стула, и все с панорамным видом на город.
  
  "Кофе? Чай?" - спросила она.
  
  "Кофе", - сказал Эйден. "Спасибо".
  
  "Сливки? Сахар?"
  
  "Нет", - сказал Эйден.
  
  "Холодная вода", - сказал Мак.
  
  "Я разрешила Энн отдохнуть несколько дней", - сказала она, когда двое полицейских сели. "Она была действительно встревожена стрельбой. Я пойду приготовлю кофе. Я заварила новый кофейник. Честно говоря, я думаю, она боится приходить сюда, пока убийца не будет пойман. Энн - сокровище. Я бы не хотел ее потерять ".
  
  Луиза Кормье поспешила выйти из комнаты.
  
  "Есть что-нибудь по убийству в Альберта Спанио?" Спросил Эйден.
  
  "Всегда что-нибудь есть", - сказал Мак, глядя в окно.
  
  Моне написал Лондон, яркий и сверкающий, затуманенный туманом, влажный от дождя, подумал он. Писал ли он когда-нибудь Нью-Йорк? Что бы увидел Моне, выгляни он в этот день из этого окна?
  
  Перед возвращением Луизы Кормье Эйден сказала Мак, что она повторно обыскала квартиру Лутникова.
  
  "Никаких признаков того, что он написал какую-либо беллетристику", - сказала она. "Ни рукописей, ни листов в ящиках, только то, что на ленте".
  
  Мак кивнул, его разум впитывал то, что ему говорили, но в то же время блуждал по крышам к серому горизонту.
  
  Луиза Кормье вернулась с кофе и стаканом воды со льдом. Себе она ничего не взяла. Когда она села, то провела рукой по волосам.
  
  "Долгая ночь", - сказала она. "У меня крайний срок сдачи нового романа Пэта Фантома.
  
  "Если вы прочтете любую из моих книг, то увидите, что я совсем не похож на Пэта, если только я не пишу. Я оставляю Пэт в своем офисе, когда встаю из-за компьютера, и становлюсь Луизой Кормье везде, кроме случаев, когда подписываю книгу или выступаю с докладом. Тогда, я думаю, я во многом позволил Пэт Фантом взять верх. Я благодарен Пэт, но с ней трудно жить, она целеустремленная. Я, с другой стороны ..." и она отмахнулась от остальной части предложения взмахом руки.
  
  Эйден отхлебнул кофе. Он был горячим, вкусным, экзотическим. Мак помешал воду в стакане, наблюдая за кубиками льда.
  
  "О, нет", - сказала Луиза Кормье, посмеявшись над выражениями их лиц. "Я не брежу. На самом деле Пэта Фантома нет. Это просто образ мыслей, который я использую, когда пишу. Между мной и Пэтом есть несколько общих черт, но различий гораздо, гораздо больше. Но вы пришли сюда не для того, чтобы говорить обо мне или Пэт. У вас есть вопросы о бедном мистере Лутникове."
  
  Мак, наконец, сделал глоток воды и сделал паузу, прежде чем продолжить.
  
  "У тебя есть оружие?" спросил он.
  
  Луиза Кормье выглядела пораженной и поднесла правую руку к шее, дотронувшись до тонкого золотого ободка.
  
  "Д ... да", - сказала она. "Вальтер. Он в офисе, в моем столе. Хочешь посмотреть?"
  
  "Пожалуйста", - сказал Мак.
  
  "Вы подозреваете меня в убийстве мистера Лутникова?" спросила она, забавляясь.
  
  "Мы проверяем всех, кто пользуется лифтом", - сказал Эйден.
  
  "Чего еще может желать автор детективов, как не материала, который постучит в ее дверь?" - сказала женщина. "Я принесу это".
  
  Луиза Кормье, теперь явно заинтересованная, поспешила к закрытой двери своего кабинета.
  
  У Мака зазвонил телефон. Он снял трубку, сказал "Да" и послушал, прежде чем сказать: "Я приеду, как только смогу. Через полчаса".
  
  Он повесил трубку, когда Луиза Кормье вышла из кабинета, держа пистолет за дуло в одной руке. Она протянула пистолет Маку, но он сказал ей положить его на стол.
  
  "У меня где-то есть разрешение", - сказала Луиза. "Энн могла бы найти его, когда ..."
  
  "Я не думаю, что в этом будет необходимость", - сказал Мак.
  
  Эйден надел новую пару перчаток и потянулся за оружием. Луиза Кормье зачарованно наблюдала за происходящим. Осмотрев пистолет, Эйден сказал: "Это Walther P22 со стволом в три четверти дюйма. В последнее время из него не стреляли".
  
  "Я не думаю, что из него когда-либо стреляли", - сказала Луиза. "Оно лежит в этом ящике, чтобы удовлетворить просьбу моего агента, который, я полагаю, очень любит меня, но свои пятнадцать процентов любит еще больше".
  
  "Несколько вопросов", - сказал Мак, когда Эйден вернул пистолет Луизе Кормье, проверив магазин, который действительно был полон. Луиза поставила его на стол и нетерпеливо подалась вперед, сложив руки на коленях.
  
  "Вы когда-нибудь были в квартире Чарльза Латникова?" - спросил Мак.
  
  "Нет", - сказала Луиза. "Дай мне подумать. Нет, я так не думаю".
  
  "Он когда-нибудь был в этой квартире?" Спросил Мак.
  
  "Несколько раз. На самом деле, всякий раз, когда выходит моя новая книга, он подходит, или, лучше сказать, подходил, довольно застенчиво и просит автограф ".
  
  "Агент Берн нашел ваши книги в квартире мистера Лутникова", - сказал Мак. "Они были непрочитанными".
  
  "Это меня не удивляет", - сказала она. "Он был коллекционером. Подписанные, непрочитанные первые издания. Он купил еще один экземпляр, чтобы почитать. Он был совершенно откровенен по этому поводу".
  
  "Мы не нашли никаких других экземпляров ваших книг в его квартире", - сказал Эйден.
  
  "Он раздал их другим арендаторам после того, как прочитал. В конце концов, у него были нетронутые первые издания. Боже мой. Это очаровательно ".
  
  "Лутников когда-нибудь показывал вам что-нибудь из своих работ?" - спросил Мак.
  
  "Его почерк? Я думаю, он написал копию каталога. С какой стати ему показывать мне это?"
  
  "Никакой художественной литературы?" - спросил Эйден. "Короткие рассказы? Поэзия?
  
  "Нет. И, по правде говоря, если бы он это сделал, я бы вежливо сказал ему, что я слишком занят, чтобы читать его работы, и что я редко читаю художественную литературу, даже своих самых близких друзей. Если бы он настаивал, как это делают некоторые, я бы сказал ему, что мой агент и редактор посоветовали мне никогда не читать неопубликованную рукопись, потому что позже меня могут обвинить в плагиате. Вы были бы поражены, узнав, сколько несерьезных судебных исков подано против меня, именно поэтому я вношу значительный вклад в лоббирование судебной реформы ".
  
  "Ты сейчас работаешь над книгой?" - спросил Мак.
  
  "Должно быть закончено примерно через неделю".
  
  "Ты работаешь на своем компьютере?" - спросил Мак.
  
  "Я знаю писателей, Датча Леонарда, Лорен Эстлман, которые до сих пор пользуются пишущими машинками, но я не понимаю почему", - сказала Луиза.
  
  "Какую бумагу вы используете?" - спросил Эйден.
  
  "В моем принтере?"
  
  "Да", - сказал Эйден.
  
  "Я действительно не знаю. Что-нибудь хорошее. Энн покупает это в канцелярском магазине на сорок четвертой".
  
  "Можно нам взять лист бумаги?" - спросил Мак.
  
  "Лист моего компьютера… да, конечно. Это все?"
  
  "Да", - сказал Мак. "На данный момент мы закончили".
  
  Он поднялся, и обе женщины тоже. Луиза Кормье с пистолетом в правой руке еще раз сходила в свой кабинет и вернулась с несколькими листами бумаги, которые протянула Маку. Пистолет пропал.
  
  "Вы должны знать, что я не дарю своему издателю печатные экземпляры своих книг", - сказала она. "Не давала Бог знает сколько лет. Я просто отправляю готовую рукопись по электронной почте, ее распечатывают и отдают редактору."
  
  "Значит, все ваши рукописи хранятся в файлах на вашем компьютере?" - спросил Мак.
  
  Луиза Кормье вопросительно посмотрела на него.
  
  "Да, на моем жестком диске. Я также храню резервную копию дискеты, которую запираю в своем несгораемом настенном сейфе".
  
  "Спасибо", - сказал Мак. "Последний вопрос или два. У вас есть еще одно ружье?"
  
  Луиза Кормье выглядела слегка удивленной.
  
  "Нет".
  
  "Ты когда-нибудь стрелял из пистолета?"
  
  "Да, в рамках моего исследования. Мой персонаж Пэт Фантом - бывший офицер полиции с очень метким прицелом. Я думаю, это помогает понять, каково это - стрелять из пистолета. Я отправляюсь на полигон Дритча на пятьдесят восьмой."
  
  "Мы найдем это", - сказал Мак. "Еще один вопрос. У вас есть какие-нибудь идеи, как кровь Лутникова попала на ковер перед дверью вашего лифта?"
  
  "Нет. Я действительно подозреваемый, не так ли?" Казалось, ее обрадовала такая возможность.
  
  "Да", - сказал Мак. "Но и все твои соседи тоже".
  
  "Спасибо за кофе", - сказала Эйден, забирая свой набор.
  
  "Заходите в любое время", - сказала Луиза, провожая их к двери. "Я бы хотела узнать, как продвигается ваше расследование. Я собираюсь сейчас позвонить своему агенту и рассказать ей обо всем этом".
  
  Когда они вернулись в лифт, Эйден спросил: "Подвал?"
  
  "Ты предоставлен сам себе", - сказал Мак. "Стелла только что обнаружила Клиффа Кольера мертвым".
  
  "Кольер? Полицейский, который охранял Альберту Спанио?"
  
  "Задушен".
  
  "Где?"
  
  "Аллея в Китайском квартале".
  
  Эйден кивнула и подавила вздох, поджав губы. Ей придется отправиться на поиски пуль одной. Она уже бывала на дне шахты лифта раньше. Это всегда было интересно. Это никогда не было приятно.
  
  Мак посмотрел на листы бумаги, которые держал в руке.
  
  Они с Эйденом оба думали об одном и том же.
  
  "Ордер на обыск?" - спросила она.
  
  Он покачал головой.
  
  Луиза Кормье солгала. И Эйден, и Мак знали это, но они не знали, о чем она солгала - вероятно, о следах крови. Это был редкий подозреваемый, который ни в чем не лгал, даже если он был совершенно невиновен.
  
  "Недостаточная причина", - сказал он.
  
  "Мы можем вежливо попросить ее", - сказал Эйден.
  
  "И она может вежливо сказать "нет" и позвонить своему адвокату".
  
  "И что?"
  
  "Мы найдем больше улик", - сказал он.
  
  
  8
  
  
  "ГОТОВО?" СПРОСИЛ МУЖЧИНА.
  
  "Готово", - ответил Большой Стиви Гиста.
  
  Большой Стиви позвонил из бара, расположенного дальше по улице от Zabar's. У него была хозяйственная сумка, набитая продуктами - сосисками, булочками, сырами, - большой кусок горгонзолы, его любимые спреды, безалкогольные напитки и печенье, посыпанное сахарной пудрой.
  
  Его план состоял в том, чтобы устроить мини-вечеринку по случаю дня рождения с Лилли, маленькой девочкой, которая жила через коридор от него. Ее мать будет на работе.
  
  Если бы Большой Стиви когда-нибудь женился и у него были дети, его внуки были бы возраста Лилли. Возможно. Она была хорошим ребенком. Он бы веселился с ней, может быть, смотрел немного телевизор. Завтра он переспит. С днем рождения, Стивен Гиста. Он не жаловался.
  
  "Хорошо", - сказал голос на другом конце провода.
  
  И мужчина, и Стиви знали, что лучше ничего больше не говорить. Они повесили трубки.
  
  Грузовик Стиви для доставки был незаконно припаркован перед пожарным гидрантом, верхняя часть которого едва виднелась из-под сугробов. Когда он садился, под стеклоочистителем не было квитанции. Ее никогда не было. Полиция и другие люди, видевшие припаркованный грузовик, обычно думали, что он осуществляет доставку, и именно это он бы заявил, если бы кто-нибудь столкнулся с ним лицом к лицу. Не так уж много людей хотели спорить с Большим Стиви по любому поводу.
  
  Стиви осторожно выезжал с парковочного места задним ходом, оглядываясь через плечо, что было трудно сделать, потому что у него почти не было шеи.
  
  Кузов его маленького грузовичка был пуст, проволочные решетки убраны. Он доставил тело полицейского в переулок более двух часов назад. Здесь не пахло смертью, только знакомый исчезающий аромат когда-то свежего хлеба.
  
  Стиви нравился этот запах. Ему больше нравилось, когда хлеб был свежим. В целом Стиви нравилась его работа.
  
  
  
  * * *
  
  Тело лежало за Мусорным контейнером в переулке за магазином "Димсам Минг Ло" в Чайнатауне. То, что когда-то было Клиффом Колльером, лежало на спине, ноги вытянуты, руки грубо скрещены на груди, голова под странным углом, как будто он смотрел почти за спину.
  
  Стелла ужинала у Мин Ло по меньшей мере дюжину раз, всегда воскресным утром, всегда с каким-нибудь родственником, который приезжал в Нью-Йорк, желая увидеть что-нибудь в городе. Вход в заведение Мин Ло, который находился с другой стороны здания на Мотт-стрит, был ярко освещен неоновой подсветкой, а широкий эскалатор находился внутри стеклянных дверей. Наверху эскалатора было огромное помещение, заставленное столами. Китайские мужчины и женщины катали тележки с дим-самами для покупателей, почти сплошь китайцев, которые выбирали из десятков вариантов, и все они были съедены палочками или пальцами. Родственники Стеллы всегда были впечатлены.
  
  Она задавалась вопросом, какое впечатление произвел бы на них вид мертвеца в переулке.
  
  "Это то, чем я занимаюсь", - сказала она, представляя разговор с тетей или двоюродной сестрой. "Я задаю вопросы мертвым людям".
  
  При мысли о дим-саме, который обычно вызывал у нее чувство голода, сейчас ее слегка подташнивало. В животе у нее все сжалось. Стелла опустилась на колени рядом с телом. Дэнни уже сфотографировал мертвеца, стену и Мусорный контейнер.
  
  Дон Флэк стоял у задней двери "Минг Ло" и разговаривал с кухонным работником, который обнаружил тело. Явно напуганный мужчина крупного телосложения ответил по-китайски, что было переведено молодой женщиной в шелковом платье, которая дрожала, когда говорила.
  
  Флэк снял пальто и накинул его на плечи молодой женщины. Она благодарно кивнула. Коренастый мужчина говорил быстро, взволнованно.
  
  "Он знал, что убитый мужчина не был бездомным", - перевела молодая женщина. "Он слишком хорошо одет и его волосы подстрижены".
  
  Флэк кивнул, держа блокнот в руке.
  
  "Он кого-нибудь видел, что-нибудь слышал?" Спросил Флэк.
  
  Молодая женщина перевела. Коренастый мужчина решительно покачал головой.
  
  Флэк снова посмотрел на тело. Он знал Колльера, не очень хорошо, но достаточно хорошо, чтобы называть друг друга по имени и чувствовать себя комфортно, расспрашивая друг друга о своих семьях. Дон вспомнил, что Колльер не был женат, но у него были мать и отец, которые жили в Квинсе. Отец Колльера был полицейским в отставке.
  
  Дэнни, Стелла и Дон все обратили внимание на запах, смесь теплой, соленой и сладкой китайской кухни. Дэнни предпочел бы заказать жареный вонтон или что-нибудь еще, что вкусно выглядело. Может быть, он мог бы предложить Стелле, что, когда они закончат гулять, они могли бы зайти внутрь, задать несколько вопросов, перекусить.
  
  Стелла осторожно коснулась шеи мертвеца и слегка повернула тело. За мусорным контейнером было тесно, но ей удалось дотянуться до своего маленького ручного пылесоса и использовать его на куртке жертвы, шее и волосах.
  
  Флэк не думал о китайской кухне. Не то чтобы она ему не нравилась, но мертвец был у него на уме, и он был сосредоточен.
  
  "Спасибо", - сказал он молодой женщине.
  
  Ей не нужно было переводить. Коренастый мужчина взглянул на тело и поспешил обратно в ресторан. Девушка вернула ему пальто Флэка. Их взгляды встретились. Возможно, там что-то было, но ему было не до этого, не сейчас, не здесь, не с лежащим там Колльером.
  
  Когда девушка вернулась в ресторан, Флэк обернулся и увидел, как Мак Тейлор медленно идет по аллее, глубоко засунув руки в карманы пальто.
  
  Мак стоял рядом с Дэнни, глядя на тело и Стеллу, стоящую на коленях рядом с ним. Губы Мака были сжаты, его глаза обшаривали узкий переулок.
  
  "Шея сломана", - сказала Стелла.
  
  Она перевернула тело на бок. Оно было плотно прилегающим, а мертвец был тяжелым. Она могла бы попросить о помощи, но не хотела загрязнять место еще больше, чем это уже было.
  
  "В переулке полно отпечатков на снегу", - сказал Дэнни. "По крайней мере, шести разных людей. Я взял отпечатки ног".
  
  Дэнни сначала использовал аэрозольный спрей snow print wax, чтобы сохранить детали отпечатков и предотвратить эффект таяния. Затем он сделал слепок с каждого рисунка, используя мешочек с порошком для литья, смешанный с водой, который он размял и вылил прямо из мешочка на рисунок, добавив пару щепоток соли, чтобы ускорить схватывание штукатурки.
  
  "Какие-нибудь особенно крупные?" - спросил Мак.
  
  "Один комплект", - сказал Дэнни. "Почисти один здесь".
  
  Дэнни знал, почему Мак спросил о крупных отпечатках. Колльер был выше шести футов ростом и весил более двухсот фунтов. Он также был в хорошей форме, тренированный. Хоукс взвесил бы его, чтобы получить точную цифру.
  
  Кто бы ни убил Колльера, он был сильнее и, по крайней мере, такого же масштаба, как детектив, если это был один убийца. Опять же, Хоукс мог бы рассказать им больше.
  
  Дэнни указал на три отпечатка ног, ведущих к мусорному контейнеру, а затем еще на два, примерно такого же размера, уходящих в сторону. Те, что вели в сторону, были не такими глубокими, как те, что вели к мусорному контейнеру. Вес тела Кольера был перенесен на плечи человека, который сбросил тело.
  
  "Сделайте слепок удаляющихся следов, - сказал Мак. - Измерьте плотность снега. Мы найдем формулу, по которой можно быть уверенными, что он нес тело Колльера. Проверьте бумажник Колльера. Посмотри, что это дает в качестве его веса."
  
  Дэнни кивнул. Не было никаких сомнений в том, что следы принадлежали тому, кто носил тело Кольера, но это могло привести к показаниям в суде, а Мак хотел, чтобы все подтвердилось.
  
  Флэк присоединился к Дэнни и Маку и наблюдал, как Стелла работает.
  
  Этот вопрос не обязательно было задавать, но все четверо сотрудников отдела криминалистики знали, что, скорее всего, убийство детектива каким-то образом связано с убийством Альберты Спанио, женщины, которую он защищал всего несколько часов назад.
  
  Стелла уже встала и снимала перчатки.
  
  Мак мог видеть места на мусорном контейнере, где были обнаружены отпечатки пальцев. Их было много, но маловероятно, что они принадлежали тому, кто бросил сюда тело Кольера.
  
  "Он был убит не здесь", - сказала Стелла.
  
  Мак кивнул.
  
  "Никаких следов на снегу позади тела", - сказала она. "Если бы его убили и столкнули, его пришлось бы разворачивать. Никаких следов этого".
  
  "Никаких признаков борьбы", - сказал Мак.
  
  "И это тоже", - сказала Стелла.
  
  "У нас есть следы", - сказал Дэнни.
  
  Настала очередь Стеллы кивнуть. Здесь им больше нечего было делать. Остальное будет сделано в лаборатории.
  
  У каждого из них была теория, от которой они были готовы отказаться или изменить с помощью следующих доказательств.
  
  Первой мыслью Флэка было, что Колльер нашел ниточку к убийце Альберты Спанио, пошел по ней и был замечен убийцей.
  
  Дэнни предположил, что Колльер, возможно, видел или вспомнил что-то об убийстве и либо рассказал не тому человеку, либо убийца догадался, что Колльеру известно что-то, что может раскрыть, кто он такой.
  
  Стелла считала, что Колльер, возможно, был причастен к убийству Альберты Спанио и был убит, чтобы защитить убийцу или киллеров.
  
  "Эд Такс", - сказал Мак. "Приведите его. Он может быть в списке убийц. Если Колльер видел или знал что-то, из-за чего его убили, Такс может знать то же самое ".
  
  Флэк кивнул.
  
  "И давайте найдем Стиви Гвисту", - добавил Мак, взглянув на тело и кивнув парамедикам, которые только что прибыли.
  
  Мак посмотрел на часы.
  
  "Кто-нибудь голоден?" спросил он.
  
  "Да", - сказал Дэнни, потирая руки и переминаясь с ноги на ногу, которые начали затекать.
  
  "Я пас", - сказала Стелла.
  
  Дон покачал головой и наблюдал, как парамедики отодвигают мусорный контейнер и укладывают мертвеца в черный мешок.
  
  Квартет не двигался. Они молча наблюдали, пока тело не скрылось далеко в переулке. Мак заметил три завернутых печенья с предсказанием, лежащих в снегу там, где раньше стоял мусорный контейнер. Он опустился на колени и поднял их.
  
  Мак и его жена однажды были у Мин Ло. В тот вечер у них было печенье с предсказаниями. Он не помнил, о чем они говорили.
  
  Через несколько секунд он выбросил нераспечатанное печенье с предсказанием в мусорный контейнер и повернулся к остальным, говоря: "Димсам?"
  
  
  
  * * *
  
  Большой Стиви постучал в дверь и подождал, пока Лилли спросит: "Кто там?"
  
  "Я, Стиви", - сказал он.
  
  Когда она открыла дверь, он протянул ей сумку из магазина Забара. Она придавила ее к земле и коснулась пола.
  
  "Сегодня мой день рождения", - сказал он. "Как насчет вечеринки по случаю дня рождения?"
  
  Он вошел и закрыл за собой дверь.
  
  "Я знала, что у тебя день рождения", - сказала она, проходя в маленькую кухню и начиная доставать каждое из лакомств, останавливаясь, чтобы насладиться прикосновением и запахом того, что должно было получиться. "Я приготовил тебе подарок".
  
  Стиви был застигнут врасплох, тронут. Должно быть, это отразилось на его лице.
  
  "Ничего особенного", - сказала Лилли. "Я отдам это тебе после того, как мы поедим".
  
  Он снял пальто и ботинки, положив пальто на стул у двери, а обувь - на коврик рядом со стулом.
  
  "Как насчет того, чтобы перед едой", - сказал он, пытаясь вспомнить, когда в последний раз ему дарили подарок на день рождения. С тех пор, как он был маленьким мальчиком. Он никогда не был "маленьким" мальчиком.
  
  "Хорошо", - сказала Лилли, вынимая последнюю упаковку из хозяйственной сумки.
  
  Она направилась в спальню слева, вошла и через несколько секунд вернулась с маленьким свертком, неловко завернутым в мятую красную бумагу и перевязанным розовой лентой. Она вложила маленький сверток в его огромную ладонь.
  
  "Открой это", - сказала она.
  
  Он сделал это осторожно, не порвав бумагу или ленту. Это было маленькое, карманного размера животное. Лилли слепила его из глины или чего-то еще и покрасила в белый цвет.
  
  "Это собака", - сказала она. "Я собиралась сделать лошадь, но это было слишком сложно. Тебе нравится?"
  
  "Да", - сказал он, кладя собаку на стол.
  
  Он покачнулся, но не упал.
  
  "Могу я назвать его?" Спросила Лилли.
  
  "Конечно".
  
  "Рольф, как пес с Улицы Сезам".
  
  "Рольф", - сказал он. "Звучит как лай".
  
  "Я думаю, так и должно быть".
  
  "Итак", - сказал он. "Не пора ли нам поесть?"
  
  Лилли достала тарелки, ножи, вилки, бумажные полотенца и стаканы.
  
  "Эти люди нашли тебя?" - спросила она, разворачивая упаковку колбасы.
  
  "Люди?" Спросила Стиви.
  
  "Мужчина и женщина, когда мама ушла на работу".
  
  "Кем они себя назвали?" спросил он, когда Лилли аккуратно положила ломтик колбасы на рулет, который разрезала пополам.
  
  "Я думаю, это была полиция", - сказала она, протягивая ему приготовленный ею сэндвич, а затем открытку, которую дала ей мать перед уходом.
  
  Стиви молчал. Он посмотрел на карточку криминалиста с именем и номером Мак Тейлор и вернул ее девушке. Затем он взял сэндвич и посмотрел на него, как на незнакомый предмет.
  
  "Я думаю, один из них ждет тебя в твоей квартире", - сказала она, расправляясь с собственным бутербродом.
  
  Стиви положил глиняную собачку в карман и повернулся на стуле, чтобы посмотреть на дверь, как будто мог, приложив достаточно усилий, заглянуть сквозь нее в свою собственную квартиру.
  
  Стиви нужно было подумать. Это заняло бы время. Размышления не были его сильной стороной. Он откусил большой кусок сухого сэндвича. Текстура была сухой, но вкус был приятным, знакомым.
  
  
  
  * * *
  
  Джейкоб Лаудано всерьез начал беспокоиться. Все было слишком просто, а теперь ему позвонили и сказали, что говорить, если и когда полиция придет за ним.
  
  Какого черта полиция должна его искать? Ладно, у них была причина искать его, но он мог обойти это, если только они не собирались его прижать. У них не было улик против него. Они не могли.
  
  Джейкоб "Жокей" Лаудано был ростом четыре фута десять дюймов и весил девяносто четыре фунта, что на пять фунтов больше его веса на скачках. Учитывая, что в последний раз он катался на лошади восемь лет назад, он проделал хорошую работу по снижению веса, приготовлению еды на стол, оплате аренды своей однокомнатной квартиры в Ист-Сайде и накоплению достаточного количества денег на одежду и напитки.
  
  Ему не нужны были деньги, чтобы заполучить женщин, не то что Большому Стиви. Не многие хотели быть раздавленными массой Стива или поднять глаза и увидеть лицо Стива. Джейк, с другой стороны, был привлекателен по какой-то причине, которую ему было трудно понять, но которую он принял без вопросов. Он знал, что это как-то связано с его ростом. Он был неплохим парнем, но лицо, которое смотрело на него в morning mirror или зеркале в задней части бара Денни Кана, не было Томом Крузом. Джейк был бледен, нос немного заострился, глаза сузились. Ему было около пятидесяти, но он мог сойти и за младшего. Его размер снова был таким же.
  
  Ему никогда не нравились лошади, кроме как делать ставки, и именно из-за этого у него были неприятности. Какое-то время все было хорошо. Он делал ставки на свои собственные гонки и использовал все уловки, чтобы не допустить победы фаворита. Это был малоценный навык, еще менее ценимый другими жокеями, которые в конце концов сдали его.
  
  Джейк закончил свой бизнес к тому времени, когда ему исполнилось двадцать шесть, и тогда он применил свою ловкость и пренебрежение к закону в традиционном семейном бизнесе - взломе со взломом.
  
  Он прекрасно справлялся с этим более десяти лет, а затем, по счастливой случайности, он копался в нижнем ящике комода, где люди часто прячут что-нибудь маленькое, что стоило бы взять, когда дверь квартиры внезапно открылась.
  
  Глупая удача. Джейк полез в окно. Парень опередил его, преградил ему путь и ударил кулаком в грудь сильнее, чем его когда-либо били раньше или чем он мог бы ударить, отсидев два года на севере штата.
  
  Парень оказался игроком третьей базы "Метс". Опять не повезло.
  
  Джейк наладил контакты, находясь внутри, что привело к связям, когда он вышел, связям, которые дали ему работу, потому что он все еще был чертовски хорош в том, чтобы входить и выходить из таких мест, куда не могли вписаться большие, толстые и часто пожилые люди, которые его наняли. Когда ему в первый раз предложили сыграть за десять тысяч, он сказал: "Конечно".
  
  С тех пор он убил еще троих, и все за стандартный гонорар в 10 000 долларов. У Джейка-Жокея была репутация. Он не пытался добиться большего вознаграждения, независимо от того, кого его наняли убить.
  
  Любимым орудием Джейка был длинный острый нож, которым он вонзал в шею жертвы, пока та спала.
  
  Он поправлял галстук перед зеркалом и правильно затягивал узел. Кто-то однажды назвал его "щеголеватым костюмером". Он посмотрел, и ему понравилось.
  
  Зазвонил телефон. Джейк продолжал возиться со своим галстуком, когда вышел из ванной и взял его.
  
  "Да", - сказал он.
  
  И тогда он прислушался.
  
  "Все прошло просто отлично", - сказал Джейк. "Как я тебе и говорил. Вход, выход. Вопросов нет… Да, они видели меня, не мое лицо… Если он увидит, я скажу, но сюда он не придет… Хорошо, хорошо, я позвоню."
  
  Телефон разрядился. Он положил его обратно и несколько секунд смотрел на него. Что-то пошло не так?
  
  
  
  * * *
  
  В шахте лифта было темно, но у Эйдена в углу на металлической балке стояла большая лампа-фонарик, включенная на самую высокую мощность.
  
  На ней были перчатки, а поверх сумки рядом с фонариком лежал пакет с вещественными доказательствами. Мусора было не так много, как она ожидала, но все же его было достаточно, чтобы сделать работу сложной.
  
  Это был вызов.
  
  Там были обрывки газет 1950-х годов. В том, что осталось от заголовка, на одном из них было слово "Айк". Она порылась в конвертах, все старые, ни от кого и ни для кого, чье имя ей было знакомо. Она нашла обертку от шоколадного батончика "Бэби Рут", набор шурупов, кнопок для большого пальца и других металлических деталей. Она нашла двух мертвых крыс под неопознанным влажным месивом в одном углу. Одна из крыс была давно мертва и в основном состояла из скелета. Другая была все еще влажной и слишком пахла.
  
  Она рылась в течение сорока пяти минут, закончив поиски засохшим презервативом, завернутым в алюминиевую фольгу. Вот и все для многоквартирного дома высокого класса на Манхэттене.
  
  На дне шахты не было пули. Она была в этом так же уверена, как и в том, что ей нужно принять душ.
  
  Она начала выбираться из шахты в подвал. Стоя одним коленом на бетонном полу, она в последний раз оглянулась назад, осветив фонариком углы и остановившийся лифт, который она выключила перед тем, как спуститься сюда. Именно тогда она увидела это. Пуля, то, что от нее осталось, лежала темной и свинцовой на металлической балке конструкции. Она не долетела до самого дна шахты.
  
  Эйден спустился в шахту с пинцетом и пластиковым пакетом, сделал три фотографии и извлек пулю.
  
  
  9
  
  
  ХОУКС ПОСМОТРЕЛ ВНИЗ На ТЕЛО КОЛЛЬЕРА, Мак и Стелла стояли рядом с ним.
  
  "Убийца был выше жертвы", - сказал Хоукс. "Посмотрите на синяки".
  
  Он указал на шею мертвеца.
  
  "Оттянут назад и вверх, чтобы получить рычаг воздействия. Синяки начинаются от кадыка и тянутся вверх. Вот так ".
  
  Хоукс встал за спиной Мака и продемонстрировал. Мак почувствовал, как ослабленная хватка Хоукса движется вверх.
  
  "Вероятно, поднял нашу жертву прямо с земли".
  
  Хоукс отступил назад и снова посмотрел на труп.
  
  "Мертвец весит двести десять фунтов и имеет рост шесть с половиной", - сказал Хоукс. "Вашему убийце по меньшей мере шесть с половиной, возможно, рост шесть с половиной или даже шесть с семью и он очень силен. Никакой возни здесь, просто одна чистая рука обхватывает шею сзади и сильный внезапный рывок. Никакой борьбы. "
  
  "И что?" - спросила Стелла.
  
  "Убийца правша", - сказал Хоукс. "Основные кровоподтеки и раздавливание пищевода находятся на правом боку жертвы".
  
  "Значит, если мы найдем великана-левшу, он невиновен?" - с невозмутимым видом спросил Мак.
  
  "Таким образом, устраняются гиганты-левши", - согласился Хоукс.
  
  "Он делал это раньше", - сказала Стелла.
  
  "Он знал, что делал", - сказал Хоукс. "Вам нравится опера?"
  
  "Никогда такого не видела", - сказала Стелла.
  
  Мак видел их. Его жена любила оперу. И Мак привык к искусственным, бессмысленным историям, переигрыванию и полупоместности переодевания. Ему особенно нравилось наблюдать, как Клэр одевается для большого выхода. Она всегда улыбалась в предвкушении. И Мак постепенно научился ценить музыку и пение.
  
  "У меня есть два билета на "Дон Жуана" на завтра", - сказал Хоукс. "Мне их дал Донателли из отдела по расследованию убийств. У него двоюродный брат в хоре. У жены Донателли грипп, которым, по его словам, он обязан Богу."
  
  "Ты не пойдешь?" - спросила Стелла.
  
  "Я предпочитаю компакт-диски", - сказал Хоукс. "Хочешь попробовать?"
  
  "Нет, спасибо", - сказала Стелла.
  
  "Мак?" - спросил Хоукс.
  
  Мак задумался и посмотрел на Стеллу.
  
  Ее щеки порозовели, но при хирургическом освещении трудно было сказать, насколько они порозовели. Ее глаза были влажными, и ему показалось, что она выглядит немного неуверенно.
  
  "Возьми их", - сказала она.
  
  "Ты в порядке?" спросил он.
  
  "Простуда", - сказала она.
  
  Мак протянул руку, и Хоукс достал из кармана два билета. Мак взглянул на них. Это были хорошие места в оркестре.
  
  "Спасибо", - сказал он, убирая их в карман.
  
  По пути по коридору, залитому серым холодным светом, проникающим через окна, Стелла спросила: "Тебе действительно нравится опера?"
  
  Он чуть не сказал: "Мы так и сделали", но остановил себя и вместо этого сказал: "Зависит от оперы".
  
  В лаборатории Дэнни Мессер стоял перед большим столом, на котором лежала стальная цепь длиной в два фута.
  
  "С чего мы начнем?" спросил он, глядя на Стеллу и Мак.
  
  Мак дернул подбородком в сторону цепи.
  
  "Верно", - сказал Дэнни. "Стандартный материал. На некоторых звеньях есть крошечные цифры, указывающие на их производителя. Одно можно сказать наверняка. Эта цепочка совпадает с фрагментами, которые мы нашли в том гостиничном номере. Я позвонил производителю. Они гарантируют, что цепь выдержит сто фунтов. Женщина, с которой я разговаривал, сказала, что если выбросить из окна цепочку весом более ста фунтов, это, вероятно, приведет к тому, что одно или несколько звеньев разорвутся. "
  
  "Одежда Колльера"? - спросил Мак.
  
  Дэнни улыбнулся и подошел к микроскопу. Рядом с микроскопом лежали аккуратно пронумерованные слайды. Дэнни вставил один из слайдов в микроскоп, сфокусировал и отступил назад.
  
  "Проверил коричнево-белые вкрапления", - сказал Дэнни. "Мука. Только на спине его куртки".
  
  Стелла осмотрела слайд.
  
  "Тело Кольера перевозили в автомобиле с мукой", - сказал Мак.
  
  "Почти покрыт тонким слоем", - сказал Дэнни.
  
  "Кусочки насекомых в муке", - сказала Стелла. "И в других образцах тоже?"
  
  "Ага", - сказал Дэнни.
  
  "Федеральное управление по лекарственным средствам допускает низкий уровень содержания насекомых в муке, используемой в пекарнях", - сказал Мак.
  
  "Я вспомню об этом, когда закажу сегодня на ужин саб", - сказал Дэнни.
  
  Стелла отошла в сторону, и Мак, глядя в микроскоп, сказал: "Насекомые в каждой пекарне разные".
  
  "И, - добавил Дэнни, - есть разные виды муки, разные добавки. Я отслеживаю производителя этой муки. Я получу список их покупателей. Затем мы сможем подобрать муку и частицы насекомых для конкретной пекарни. "
  
  "Возможно", - сказала Стелла, скрестив руки на груди.
  
  "Возможно", - согласился Дэнни.
  
  "Начни с пекарни Марко", - сказала Стелла.
  
  Они все знали почему. Отпечаток пальца в гостиничном номере над спальней Альберты Спанио был оставлен Стивеном Гвистой, человеком с послужным списком арестованных, крупным мужчиной, который водил грузовик для пекарни Marco's, которая принадлежала Дарио Марко, брату человека, против которого Альберта Спанио должна была давать показания.
  
  "От Флэка ничего нет?" - спросил Мак.
  
  "Пока ничего", - сказал Дэнни. "Он ждет в квартире Гисты. Судья Фамилия выдал ордер".
  
  Мак посмотрел на Стеллу, которая сдержала всхлип.
  
  "Я возьму свой набор", - сказала она.
  
  Им потребовалось бы двадцать минут, чтобы добраться до квартиры Гисты. За эти двадцать минут многое могло произойти.
  
  
  
  * * *
  
  Дон Флэк внимательно осмотрел маленькую квартирку Гисты, прислушиваясь к шагам в коридоре. Там мог бы жить монах.
  
  В маленькой гостиной, сразу за дверью в холл, стояло покрытое пятнами зеленое кресло с откидной спинкой. В покрытом пятнами кресле было углубление, где Гиста, вероятно, проводил большую часть своего времени. Маленький цветной телевизор Zenith стоял на старом комоде с тремя выдвижными ящиками прямо перед креслом. На подлокотнике кресла лежал пульт дистанционного управления.
  
  На кухне стоял покрытый пластиком стол на алюминиевых ножках и три одинаковых стула с синими пластиковыми сиденьями и спинками. Холодильник, в котором почти ничего не было, буфет с тремя кофейными чашками, четырьмя обеденными тарелками, парой тяжелых стаканов. Под раковиной стояли кастрюля и сковорода с тефлоновым покрытием.
  
  Спальня была крошечной. Большая аккуратно застеленная кровать с зеленым одеялом и четырьмя подушками занимала большую часть пространства спальни. На ночном столике не было ни книг, ни журналов. На стене в изножье кровати висела гравюра с изображением трех лошадей, поедающих траву на широком холмистом пастбище.
  
  В маленькой ванной комнате стояла огромная старая ванна на когтистых ножках и со старыми фарфоровыми ручками.
  
  Что больше всего поразило Флэка в квартире, так это то, что она казалась безукоризненно чистой, почти антисептической, едва обжитой. В ящиках комода или шкафу было не так уж много одежды. Гиста, похоже, действительно был неравнодушен к зеленому цвету в своих носках, рубашках и немногих предметах мебели.
  
  Дон вернулся в гостиную / кухню и сел на один из стульев за столом, покрытым пластиком. Стул стоял лицом к двери.
  
  Дон был готов провести остаток дня и всю ночь в маленькой квартирке.
  
  
  
  * * *
  
  В другом конце зала Большой Стиви и Лилли повеселились, поели и начали смотреть повтор эпизода "Gunsmoke", одного из черно-белых с Деннисом Уивером в роли Честера.
  
  Стиви хотел остаться там. Он сделал достаточно для одного дня, более чем достаточно. Он надеялся, что это будет оценено по достоинству. Он не ожидал премии. Сойдет и небольшой знак признательности. И это был его день рождения.
  
  Но прямо сейчас ему нужно было подумать. В его квартире кто-то был, мужчина, который ждал его, рылся в его аккуратно сложенной одежде, равномерно расставленных брюках, рубашках и куртках, кофейных чашках и банках с хлопьями.
  
  Большой Стиви знал, что ему нужно уехать, но он чувствовал себя хорошо, сидя с Лилли, доедая последний кусок торта и запивая апельсиново-мандариновым соком.
  
  Скорее всего, это были копы. Но они нашли его слишком рано. На самом деле, он вообще не ожидал, что его найдут, но вот они здесь.
  
  Затем в голову пришла другая мысль. Он попытался отогнать ее. Что, если это были не копы? Что, если мистер Марко думал, что Большого Стиви могут схватить, что он может заговорить? Что, если мистер Марко подумал, что Большой Стиви становится слишком стар для такой работы? Нет, этого не может быть. Этого не случится. Но возможно.
  
  Стиви должен был попасть в его квартиру, выяснить. Он должен был забрать оттуда те немногие вещи, которые его волновали, и поехать куда-нибудь, зарегистрироваться у Марко и отправиться в Детройт или Бостон. Он знал Детройт и Бостон.
  
  "Я не боюсь", - сказала Лилли.
  
  "Что?"
  
  "Тот человек в сарае не собирался убивать Маршалла Диллона", - объяснила она. "Музыка говорит, что он мог бы, но если бы он убил Маршалла Диллона, концертов бы больше не было, а мы знаем, что их было много ".
  
  "Ты умная", - сказала Стиви, дотрагиваясь широкой ладонью до своей макушки.
  
  "Умнее среднего медведя", - сказала она.
  
  Стиви этого не понял.
  
  Шоу закончилось. Маршалл Диллон застрелил плохого парня в сарае. Стиви встал. Он должен был знать.
  
  "Ты останешься здесь", - сказал он. "Ты можешь услышать какой-нибудь шум в коридоре, но ты останешься здесь. Запри за мной дверь".
  
  "Тебе обязательно идти?"
  
  "Дела", - сказал он.
  
  "Мужчина в твоей квартире", - сказала Лилли.
  
  "Да".
  
  "Ты вернешься, когда закончишь с ним?"
  
  "Не сегодня", - сказал он.
  
  Он сунул руку в карман и вытащил нарисованную собачку, которую она сделала для него.
  
  "Спасибо", - сказал он, поднимая его.
  
  "Тебе действительно это нравится?"
  
  "Лучший подарок на день рождения, который я когда-либо получал", - сказал он, убирая собаку обратно в карман.
  
  Он убавил громкость телевизора, подошел к двери и медленно, тихо открыл ее, пока Лилли наблюдала.
  
  "Запри это", - прошептал он.
  
  Она кивнула, последовала за ним к двери и заперла ее за ним.
  
  В холле Стиви несколько секунд постоял неподвижно, а затем бесшумно направился к двери своей квартиры. Мужчина внутри оставил дверь незапертой? Вероятно, нет. Он хотел бы услышать, как Стиви вставит ключ в замок, повернет его, вот почему Стиви вместо этого бросился к двери.
  
  Дон должен был быть готов, но огромный мужчина, который пролетел мимо разбитой двери и бросился на него, двигался слишком быстро, чтобы детектив успел вытащить оружие.
  
  Он начал подниматься со стула, но здоровяк бросился к нему, навалившись всем своим весом на Дона, отчего они оба упали на пол.
  
  - Полиция, - выдохнул Дон, тяжело дыша.
  
  Здоровяк навалился на детектива, который был прижат к полу, спина болела от впившейся в нее металлической ножки стула.
  
  Стиви почувствовал облегчение. Марко не посылал никого убивать его. Стиви мог иметь дело с полицией. У него была вся его жизнь. Энтони Корнкофф, который провел половину своей жизни в клетках, сказал, что выживание Стиви было прямым результатом относительного недостатка интеллекта у Стиви.
  
  "В тебе весь животный инстинкт", - сказал Корнкофф.
  
  Стиви воспринял это как комплимент. Стиви старался, чтобы все было просто. Он должен был. Как только Стиви говорил неправду, он придерживался ее. Он не мог быть, никогда не был сбит с толку. Теперь он не был напуган.
  
  "Чего ты хочешь?" - спросила Стиви.
  
  "Слезь с меня, и мы ответим на несколько вопросов", - сказал Дон, пытаясь не обращать внимания на боль и вес здоровяка.
  
  "Вопросы о чем?" - спросила Стиви.
  
  Возможно, этот человек, прижимавший Дона к полу, убил Клиффа Кольера несколькими часами ранее. Несомненно, он имел какое-то отношение к убийству Альберты Спанио. Вполне вероятно, что если Дон скажет что-нибудь из этого, здоровяк убьет его.
  
  "Дай мне подышать свежим воздухом", - выдохнул Дон.
  
  Стиви подумал и откинулся на спинку стула. Это была ошибка. Дон добрался до своего пистолета и вытаскивал его из кобуры под курткой, когда пальцы Стиви нащупали его горло.
  
  Дон почувствовал, как толстые пальцы впились ему в шею, глубоко, быстро. Он выстрелил. Он не был уверен, куда целился пистолет. Он надеялся, что это был Большой Стиви Гиста.
  
  Стиви хмыкнул, его большие пальцы слегка разжались. Дон ударил здоровяка стволом пистолета в нос, и Стиви поднялся на шатких ногах, кровь текла из раны в мясистой верхней части его левой ноги, кровь текла из сломанного носа.
  
  Дон отлетел назад по полу. Он все еще хотел напасть на мужчину, но не собирался рисковать.
  
  Он колебался. Большой Стиви выбил пистолет из рук детектива. Пистолет поднялся и со стуком упал в кухонную раковину.
  
  У Стиви был выбор. Раздался выстрел. Люди могли слышать. Должен ли он был убить полицейского? Хватило ли у него сил сделать это? Усилило бы это боль и кровотечение? И что можно было получить от убийства другого полицейского?
  
  Выбора не было. Стиви неуклюже прошла мимо открытой двери в холл.
  
  Позади себя он слышал, как полицейский пытается встать. Дверь в квартиру напротив открылась. Там стояла Лилли и смотрела на него.
  
  "Со мной все будет в порядке", - сказал он. "Возвращайся. Запри дверь".
  
  "Ты ранен", - жалобно сказала она, увидев рану у него на ноге.
  
  Она заплакала.
  
  Он оглянулся на полицейского, который пытался подняться.
  
  "Раньше никто никогда не плакал по мне", - сказал он.
  
  Он улыбнулся сквозь кровь, залившую его лицо, и его зубы покраснели.
  
  Стиви быстро зашагал по коридору, не оглядываясь. Его рука нащупала нарисованную собаку в кармане. Он крепко держал ее, но не настолько крепко, чтобы она сломалась.
  
  
  
  * * *
  
  Мак и Стелла разминулись со Стиви не более чем на три минуты. Они увидели капли крови на лестнице, когда поднимались по ней. Они не знали, чья это была кровь, но могли сказать, что тот, у кого текла кровь, спускался по лестнице, а не поднимался. Капли крови оставляли небольшой след в том направлении, откуда пришел истекающий кровью человек.
  
  Когда они стояли в дверях квартиры Стиви, Мак держал пистолет наготове.
  
  Маленькая девочка с другого конца коридора, с которой они разговаривали ранее, стояла на коленях рядом с Доном Флэком, который сидел на полу, морщась.
  
  "Кажется, сломано одно или два ребра", - сказал он. "Гиста должен быть недалеко. Пару минут назад. Застрелил его".
  
  Стелла подошла к Дону, когда Мак повернулся с пистолетом в руке и пошел по кровавому следу.
  
  
  
  * * *
  
  Женщина, высокая, симпатичная, с короткими платиновыми волосами, вероятно, лет сорока пяти, была одета в серый костюм, белую блузку и простую нитку искусственного жемчуга на шее. Она излучала класс среди запахов выпекаемого хлеба. Из пекарни, расположенной дальше по коридору и за двойными дверями, доносились слабые звуки голосов.
  
  Дэнни хотел поправить очки, но удержался от этого. Почему-то он подумал, что женщина на ходу заподозрит в этом неуверенность.
  
  "Вы хотите поговорить с мистером Марко по поводу...?" спросила она, глядя на офицера в форме за спиной Дэнни. Офицер был широкоплечим, опытным, темнокожим. Его звали Том Мартин. Он, не моргая, встретился взглядом с женщиной.
  
  Один из первых уроков, который он усвоил двадцать один год назад в Академии, состоял в том, что, когда сталкиваешься с крепким орешком, не моргай. В прямом и переносном смысле - не моргай. Его инструктор, ветеран, отмеченный многими наградами, предложил им посмотреть глазами кинозвезд.
  
  "Чарльтон Хестон, Чарльз Бронсон", - сказал инструктор. "Они не моргают. Это часть их секрета. Сделай это частью своего".
  
  Мартин знал, где они находятся и почему. Никаких неприятностей не ожидалось, но он уже проходил через, казалось бы, невинные двери и оказывался лицом к лицу с получеловеческим или ледяным безумием. Именно так он заработал розовый шрам на подбородке и большой опыт.
  
  "Мистер Марко занят", - сказала женщина, которая не представилась.
  
  "Я просто хочу заглянуть в пекарню и задать несколько вопросов", - сказал Дэнни.
  
  "Я могу ответить на твои вопросы", - сказала она.
  
  "Стивен Гиста здесь?"
  
  "У него сегодня и завтра выходной", - сказала она. "Его день рождения. Мистер Марко помнит дни рождения тех, кто ему предан".
  
  Дэнни кивнул.
  
  "Его грузовик здесь?" - спросил Дэнни.
  
  "Нет", - ответила она. "Мистер Марко разрешил ему использовать его в качестве транспорта на свой день рождения".
  
  "Грузовик?" - спросил Дэнни.
  
  "Маленький грузовичок для доставки", - сказала она.
  
  "Я бы хотел сейчас увидеть пекарню и мистера Марко", - сказал Дэнни. "Я мог бы вернуться с ордером".
  
  "Мне очень жаль, но..." - начала она.
  
  "Вы продаете свой хлеб?"
  
  "Это то, для чего мы занимаемся бизнесом", - сказала она.
  
  "Я бы хотел купить свежий батон", - сказал Дэнни.
  
  Она слегка повернула голову, пытаясь решить, пытается ли он пошутить.
  
  "Какого сорта?" спросила она.
  
  "Все, что доставит Guista", - сказал Дэнни.
  
  "У нас есть восемь разных сортов хлеба", - сказала она.
  
  "По одной на каждого", - сказал Дэнни. "Я заплачу в розницу".
  
  "Жди здесь", - сказала она и быстро пошла по коридору к дверям пекарни, ее плоские каблуки цокали по истертому кафелю.
  
  Дверь офиса находилась слева от двух мужчин. На ней золотыми буквами было написано имя Дарио Марко. Дэнни посмотрел на Мартина, который кивнул и открыл дверь. Двое мужчин вошли и оказались в небольшой, обшитой деревянными панелями приемной / кабинете. На столе стояла табличка с именем: Хелен Грандфилд.
  
  За конторкой была дверь. Из-за двери доносился мужской голос. Дэнни и Мартин направились к двери. Дэнни постучал и вошел, не дожидаясь ответа.
  
  Дарио Марко, худощавый, в брюках и белой рубашке с расстегнутым воротом, стоял перед своим столом и разговаривал по телефону. Они прервали его расхаживание. Он внезапно остановился, посмотрел на двух мужчин и сказал: "Я вам перезвоню".
  
  Он повесил трубку и повернулся лицом к Дэнни и Мартину.
  
  "Я не помню, чтобы говорил "заходи", - сказал он.
  
  Ему было чуть за шестьдесят, волосы явно крашеные. Вероятно, в молодости он был смуглым красавцем, но тяжесть всего, что он сделал в своей жизни, сильно сказалась на его обвисших чертах лица.
  
  "Извини", - сказал Дэнни.
  
  "Чего ты хочешь?"
  
  "Когда ты в последний раз разговаривал со своим братом?" - спросил Дэнни.
  
  Марко посмотрел на полицейского, чьи глаза встретились с его. Мартин победил. Он был лучше подготовлен. Марко моргнул и повернулся обратно к Дэнни, показывая взглядом криминалиста с головы до ног, что он не впечатлен.
  
  "Который из них?" - спросил Марко.
  
  "Энтони".
  
  Марко покачал головой.
  
  "Энтони - паршивая овца в семье", - сказал Дарио Марко. "Мы не разговариваем. Я даже не навестил его в тюрьме".
  
  Взгляд, которым он одарил Дэнни, был вызовом. В тюрьме было много способов общения с кем-либо.
  
  "Проверь его телефонные звонки, журнал посетителей", - сказал Дарио.
  
  "Мы так и сделали", - сказал Дэнни.
  
  "Так чего же ты еще хочешь?"
  
  "Стивен Гиста", - сказал Дэнни.
  
  "Он свободен. У него день рождения. Я дал ему два дня. Пришлось уволить семь пекарей и сократить производство вдвое с тех пор, как началось это дерьмо с низким содержанием углеводов. Хлеб теперь плохой парень. Ты представляешь? Посох жизни. Прямо в Библии, ради Христа. Чего ты хочешь от Стиви? Он что-то натворил? "
  
  "Мы бы хотели поговорить с ним и взглянуть на его грузовик для доставки", - сказал Дэнни.
  
  "Он за рулем".
  
  "Я знаю. Ваша секретарша рассказала нам", - сказал Дэнни.
  
  "Хелен - моя ассистентка", - сказал он.
  
  Дверь открылась, и вошла женщина с большим белым бумажным пакетом.
  
  "Мне очень жаль", - сказала она Марко.
  
  В ее голосе не было сожаления. Марко пожал плечами. Она протянула сумку Дэнни.
  
  "Если ты не возражаешь, я бы хотел сходить в пекарню и сам выбрать себе хлеб", - сказал Дэнни.
  
  "Ты думаешь, я выбежала и купила хлеб на улице?" спросила она.
  
  Дэнни пожал плечами и не смог удержаться от желания поправить очки.
  
  "Все в порядке", - сказал Марко. "Покажите джентльменам пекарню, а затем покажите им дверь".
  
  Повернувшись к Дэнни, он добавил: "Больше никаких вопросов. Вы возвращаетесь, вы приходите с ордером ".
  
  Хелен Грандфилд повернулась и вывела двух мужчин за дверь. Они последовали за ней по коридору и вошли в пекарню. Запах выпекаемого хлеба был сильным, приятным и успокаивающим.
  
  "Берите, что хотите", - сказала Хелен, когда около дюжины пекарей и их помощников в белых фартуках и белых одноразовых бумажных шапочках взглянули на них и продолжили работу.
  
  Дэнни собрал булочки и хлеб в другой белый бумажный пакет, затем поставил оба пакета на пол, пока сгребал муку со стола, где в ожидании духовки стояли связки непропеченных буханок. Он высыпал муку в другой мешок.
  
  "Спасибо", - сказал Дэнни, передавая Мартину свой набор для сбора улик и забирая два бумажных пакета.
  
  Мартин заметил, что офицер CSI придерживал пакеты пальцами сверху. Дэнни Мессер сохранял отпечатки пальцев Хелен Грандфилд.
  
  "И это все?" - спросила она.
  
  "Именно так", - согласился Дэнни.
  
  Он направился к двери пекарни вместе с Мартином. Хелен Грандфилд не последовала за ними. По пути к выходу Дэнни автоматически осмотрел стены, пол, прислушался, принюхался. Они прошли несколько десятков футов по коридору мимо кабинета Марко перед другой темной дверью офиса, когда Дэнни остановился и посмотрел вниз. Мартин проследил за его взглядом и увидел, как Дэнни опустился на одно колено.
  
  Там были две темные линии длиной около фута и примерно в шести дюймах друг от друга. Открыв свой набор, Дэнни сфотографировал следы, а затем аккуратно взял соскобы материала, из которого были сделаны пятна.
  
  Когда он почти закончил, дверь пекарни в дальнем конце коридора открылась. Дэнни и Мартин оглянулись на Хелен Грандфилд.
  
  Ее глаза встретились с глазами Дэнни на расстоянии. Он был не против моргнуть первым. Он думал не о том, чтобы перехитрить кошку. Речь шла о темных пятнах, которые, судя по цвету, прикосновению и запаху, вполне могли быть следами каблуков.
  
  
  10
  
  
  МАК ВЫШЕЛ НА УЛИЦУ КАК раз вовремя, чтобы увидеть, как маленький белый грузовичок с надписью MARCO'S BAKERY на кузове выезжает из зоны погрузки перед гастрономом.
  
  Он поторопился, чуть не поскользнулся на льду под слоем снега и добрался до зоны погрузки как раз вовремя, чтобы увидеть, как белый грузовик, шатаясь, поворачивает направо на углу примерно в ста футах от него.
  
  Стелла теперь была рядом с ним. Ни один из них не задыхался, но холодный воздух обжигал их легкие. Они оба знали, что к тому времени, как они вернутся к своей машине и бросятся в погоню, Гисты уже не будет.
  
  Мак посмотрел вниз, на улицу, примерно в том месте, где должен был находиться вход со стороны водителя в машину Гисты. Пятно крови было размером с крышку банки из-под пепси. Кровотечение у Гисты усилилось. Его бег к грузовику усугубил рану.
  
  У Стеллы в кармане был небольшой набор. Она опустилась на колени рядом с пятном крови, достала тампон, собрала и разлила по бутылкам образец крови. Она проделала то же самое со вторым тампоном и флаконом, а затем положила образцы обратно в набор и в карман.
  
  Несколько человек, проходивших мимо, остановились посмотреть, но только на несколько секунд. Было чертовски холодно.
  
  "Сейчас?" Спросила Стелла, вставая, стараясь не показывать боль в руках и ногах.
  
  "Мы обзваниваем больницы", - сказал Мак, когда мимо них прогрохотала машина с незаконными цепями противоскольжения. "Мы вызываем дежурного по грузовику".
  
  "У него сильное кровотечение, глубокое", - сказала Стелла, глядя на темно-красную кровь. "Возможно, он не доберется до больницы".
  
  "Он может и не пытаться", - сказал Мак. "Флэк?"
  
  "Сломаны ребра. Гиста сидела у него на груди. Он должен быть в порядке", - сказала Стелла. "Я вызвала скорую помощь".
  
  "Я вернусь к нему", - сказал Мак, направляясь обратно к жилому дому. "Ты возвращайся в лабораторию, сделай звонки. Я..."
  
  У Мака зазвонил телефон. Он достал его из кармана и нажал кнопку разговора. Стелла поспешила впереди него к машине, припаркованной более чем в квартале отсюда.
  
  "Да", - сказал Мак.
  
  "Нашел пулю в стволе", - сказал Эйден. "Ты был прав".
  
  "Я приеду, как только смогу".
  
  "Это еще не все", - сказал Эйден. "У Дэнни есть кое-что, что ты захочешь услышать".
  
  "Скажи ему, что я сейчас приду", - сказал Мак.
  
  
  
  * * *
  
  Они встретились почти два часа спустя. Было около семи. Эйден еще не приняла душ. На столе стояли нетронутыми два пакета с булочками и хлебом из пекарни Марко в Бронксе.
  
  После того, как Флэка отвезли в больницу на рентген и наложили пластырь на ребра, Мак купил гироскопы и напитки в соседнем греческом ресторане.
  
  Все ели медленно, за исключением Стеллы, которая грызла корку своего лаваша.
  
  "Следы каблуков в холле пекарни определенно остались от обуви Колльера", - сказал Дэнни. "Я проверил. Должно быть, его задушили в пекарне".
  
  Мак посмотрел на Эйдена.
  
  "Пуля, убившая Лутникова, была калибра 22", - сказала она.
  
  "У Луизы Кормье калибр 22", - сказал Мак.
  
  "Но из него не стреляли", - ответил Эйден.
  
  "Может быть, у нее есть еще один", - сказал Мак. "Или она избавилась от того, из которого стреляли, и заменила его тем, который мы видели".
  
  "Прикрывает свою задницу", - сказала Стелла.
  
  "Она автор детективов", - сказал Мак.
  
  "Мы должны были проверить регистрацию пистолета, который она нам показала. У нас достаточно денег для ордера?" - спросил Эйден.
  
  "Нет, - сказал Мак. - Вы обратили внимание на руки Луизы Кормье, когда мы с ней разговаривали?"
  
  "Чисто", - сказал Эйден, пожимая плечами.
  
  "Отмытая дочиста", - сказал Мак. "У нее были красные руки. Почему?"
  
  Мак огляделся по сторонам и стал ждать.
  
  "Леди Макбет", - сказал Дэнни.
  
  "Автор детективов", - сказала Стелла. "Следы. Следы выстрела. Она боится, что мы это найдем".
  
  Мак показал отчет об остатках огнестрельного оружия, подготовленный Эйденом.
  
  Во время выстрела из огнестрельного оружия газы, выходящие из пистолета, оставляют на руке и одежде стрелка осадок, в основном свинец, барий и сурьма.
  
  "Она не может снять все это", - сказал Эйден.
  
  Все они знали, что образцы должны быть взяты с кожи Луизы Кормье, а затем исследованы в лаборатории на предмет атомной абсорбции под сканирующим электронным микроскопом.
  
  "Возможно, она не знает, что не сможет полностью это снять", - сказал Мак. "Она проверяет Интернет, а затем начинает оттирать, вероятно, сжигая всю одежду, которая была на ней".
  
  "Итак?" - спросил Дэнни. "Можем ли мы заставить ее использовать комплект GSR на руках?"
  
  "Не с теми доказательствами, которые у нас есть, - сказал Эйден, - но, возможно, мы сможем заставить ее совершить ошибку".
  
  "Как?" - спросил Дэнни.
  
  "Мы лжем ей", - сказал Эйден. "А Мак - лучший лжец, которого я знаю".
  
  "Спасибо", - сказал Мак. "Тогда первым делом с утра. Есть что-нибудь новое о Гисте?"
  
  "Пока ничего", - ответила Стелла.
  
  "Как там Дон?" - спросил Дэнни.
  
  "Выписан из больницы", - сказал Мак. "Доктор сказал ему идти домой, дал ему обезболивающие таблетки. Он, вероятно, уже в постели".
  
  Мак ошибался.
  
  
  
  * * *
  
  Дон Флэк, стараясь не дрожать, стоял перед маленьким домом во Флашинге, Квинс, и звонил в звонок. Было уже больше девяти. Ночью температура опустилась чуть ниже нуля градусов, и это не считая холодного ветра.
  
  В доме горел свет. Он позвонил снова, стараясь не дышать глубоко. Доктор Сингх, врач, который накладывал пластырь ему на ребра, сказал ему принять одну из таблеток гидрокодина и лечь спать. Дон последовал половине его советов. Перед выпиской из больницы он проглотил одну таблетку.
  
  Дверь открылась. Тепло дома приветствовало его, и он обнаружил, что стоит лицом к лицу с симпатичной брюнеткой-подростком с книгой в руках.
  
  "Да?" спросила она.
  
  "Мистер Таккс дома?" спросил он.
  
  "Да", - сказала девушка. "Я позову его. Заходите".
  
  Флэк вошел, закрыв за собой дверь.
  
  "С тобой все в порядке?" спросила девушка.
  
  "Я в порядке", - сказал он.
  
  Она кивнула и ушла в комнату справа, крикнув: "Папа, к тебе пришли".
  
  Девушка почти сразу же вернулась, чтобы встретиться лицом к лицу с Флэком.
  
  Тепло дома, укол боли и гидрокодин подействовали на детектива. Должно быть, он слегка пошатнулся.
  
  "Ты заболел?" спросила девушка.
  
  "Я в порядке", - солгал он.
  
  Эд Таккс вышел из комнаты, в которую несколько секунд назад зашла девушка. На нем были джинсы с закатанными манжетами и спортивная рубашка "Нью-Йорк Джетс".
  
  "Флэк, - сказал он, - с тобой все в порядке?"
  
  "Отлично, мы можем поговорить?"
  
  "Конечно", - сказал Taxx. "Заходи. Хочешь кофе, чая, стопочку чего-нибудь?"
  
  "Кофе", - сказал Флэк, следуя за ним и сдерживая желание поморщиться.
  
  "Не могли бы вы принести чашечку кофе детективу Флэку?" Taxx попросил девушку.
  
  Девушка кивнула.
  
  "Сливки, сахар равны?" спросила она.
  
  "Черный", - сказал Флэк, когда Таскс пошел в одну сторону, а его дочь - в другую.
  
  Они находились в маленькой, чистой гостиной. Мебель была не новой, но это была светлая, с цветами, чистая, женская комната. Напротив друг друга стояли два почти одинаковых дивана, между ними - низкий серый столик, а рядом - экземпляры последнего "Энтертейнмент Уикли" и "Смитсоновского журнала" . Смитсоновский журнал.
  
  Taxx сел на диван. Флэк сел напротив него.
  
  "Клифф Коллиер мертв", - сказал Флэк.
  
  "Мне позвонили", - сказал Такс, качая головой. "Есть какие-нибудь зацепки по убийце?"
  
  "Я застрелил убийцу", - сказал Флэк с невозмутимым лицом. "Но он где-то там. Он сбежал".
  
  "Я не очень хорошо знал Колльера", - сказал Такс. "Просто дежурил те две ночи. Вы были его другом?"
  
  "Вместе прошли Академию", - сказал Флэк, стараясь не двигаться, зная, что это приведет к молчаливому удару ножом в грудь.
  
  Девушка вернулась с одинаковыми желтыми кружками и пробковыми подставками в каждой руке. Она поставила напитки перед двумя мужчинами.
  
  "Спасибо, милая", - сказал Такс, улыбаясь своей дочери.
  
  "Я возвращаюсь в свою комнату, - сказала она, - если только..."
  
  "Продолжай", - сказал Taxx.
  
  Девушка один раз оглянулась и медленно вышла, вероятно, подумал Дон, надеясь уловить хоть что-то из разговора между ее отцом и неожиданным посетителем.
  
  "Жена на улице играет в бридж", - сказал Такс.
  
  Они замолчали и допили свой кофе.
  
  "У тебя неприятности?" - спросил Флэк.
  
  Taxx пожал плечами.
  
  "Офис окружного прокурора проводит расследование", - сказал он. "Я, вероятно, получу выговор, и поскольку примерно через год я ухожу на пенсию, я больше не вернусь на работу. Не могу сказать, что меня это так уж сильно беспокоит. Кто-то должен взять на себя вину за потерю главного свидетеля ".
  
  Флэк выпил. Кофе был горячим, но не обжигающе горячим.
  
  "Я предполагаю, что газеты и телевизионщики скажут, что убийство Клиффа наводит на мысль о том, что он был причастен к убийству Альберты Спанио, что его убили, чтобы заставить его замолчать", - сказал Дон.
  
  "Я в это не верю", - сказал Такс, допивая свой кофе. "Я не очень хорошо его знал, но я был там. Он не имел никакого отношения к ее убийству".
  
  "Тогда тот, кто это сделал, подумал, что Клифф что-то видел или знал", - сказал Флэк. "Или что-то выяснил. Мое лучшее предположение - Клифф шел по следу самостоятельно и был замечен".
  
  "Для меня это имеет смысл", - сказал Taxx.
  
  "Кто бы это ни сделал, следующим может быть ты".
  
  Taxx кивнул и сказал: "Я думал об этом. Я не могу придумать никакой причины".
  
  Флэк попросил Taxx рассказать о том, что произошло в отеле.
  
  "Я тебе уже говорил", - сказал Taxx. "Мы постучали в ее дверь".
  
  "Мы"?
  
  "Я думаю, что это Колльер постучала. Я позвал ее по имени. Ответа не последовало. Колльер положил руку на дверь и посмотрел на меня. Сделал мне знак сделать то же самое. Я так и сделал. Дверь была холодной. "
  
  "Чья это была идея - выломать дверь?"
  
  "Мы это не обсуждали", - сказал Taxx. "Мы просто сделали это. Когда мы вошли, Колльер побежал в ванную, а я подошел к кровати, чтобы проверить Альберту".
  
  "Зачем он пошел в ванную?"
  
  "Оттуда дул ветер", - сказал Taxx. "Мы просто согласились, кивнули, что-то такое. Вы знаете, как это бывает, когда что-то быстро происходит в поле".
  
  "Да", - сказал Флэк. "Почему он пошел в ванную, а ты - к телу?"
  
  Такс держал в руке кофейную чашку.
  
  "Я не знаю. Это просто случилось. Я видела, как он побежал в ванную. Это встало с кровати ".
  
  "Как долго он там пробыл?"
  
  "Пять-десять секунд", - сказал Taxx. "Флэк, что с тобой происходит? Ты выглядишь..."
  
  "Парень, который убил Клиффа, сидел у меня на груди, прежде чем я выстрелил в него. Сломанные ребра".
  
  "Вам далеко ехать, чтобы добраться сюда?"
  
  "Это было неплохо".
  
  "Хочешь переночевать здесь?" - спросил Taxx. "У нас есть свободная комната".
  
  "Нет, спасибо", - сказал он. "Со мной все будет в порядке. Когда Альберта Спанио легла спать, какие были тренировки прошлой ночью?"
  
  "То же, что и в первые три ночи", - сказал Taxx. "Мы проверили окна, чтобы убедиться, что они заперты".
  
  "Кто проверял?"
  
  "Мы оба так и сделали", - сказал Taxx.
  
  "Кто проверял окно в ванной?"
  
  "Кольер. Затем мы ушли, и Альберта заперла за нами дверь. Мы услышали, как задвинулся засов и заперся замок ".
  
  "И ночью никаких звуков?" - спросил Флэк.
  
  "Из ее комнаты? Нет".
  
  "Откуда угодно?"
  
  "Нет".
  
  "Может быть, тебе стоит поручить кому-нибудь присматривать за твоим домом, пока мы не найдем парня, который убил Клиффа?"
  
  "Я хорошо вооружен", - сказал Таскс. "Я знаю, как пользоваться своим оружием".
  
  "Возможно, тебе захочется носить его и держать у своей постели".
  
  Taxx задрал спортивную рубашку Jets, обнажив небольшую кобуру с пистолетом на поясе. Затем он стянул спортивную рубашку вниз.
  
  "У меня возникла та же идея, когда я услышал, что случилось с Колльером, но, хоть убей, я не знаю, что мы с Колльером могли услышать или увидеть такого, что заставило Марко наслать на нас покушение. Он должен знать, что все утренние новости будут посвящены этому, и он будет распят, если со мной что-нибудь случится. Еще кофе?"
  
  "Нет, спасибо", - сказал Флэк, осторожно поднимаясь.
  
  "Ты уверен, что не хочешь остаться на ночь?"
  
  "Нет, спасибо", - сказал он.
  
  "Поступай как знаешь", - сказал Таскс, провожая его обратно к входной двери.
  
  "Попытайся вспомнить что-нибудь, что ты, возможно, забыл, пропустил", - сказал Флэк.
  
  "Я пытался, перебирал все, но… Я буду продолжать пытаться", - сказал Taxx. "Будь осторожен там сегодня вечером".
  
  Флэк вышел за дверь в холодную ночь. Дверь за ним закрылась, лишив последнего тепла. Ему чего-то не хватало. Он знал это, чувствовал это.
  
  Сейчас он поедет домой, осторожно, зная, что боль побеждает, по крайней мере, сейчас, по крайней мере до тех пор, пока он не доберется домой и не примет еще одну таблетку гидрокодина. Утром он свяжется со Стеллой, чтобы узнать, не придумала ли она чего-нибудь. Что бы еще он ни предпринял утром, будет зависеть от того, поймали ли Стиви Гвисту.
  
  Он сел в машину и полез в карман куртки. От этого движения его грудь пронзила острая боль. Он вытащил пузырек с таблетками, начал открывать его, но передумал.
  
  Ему потребовалось почти два часа, чтобы добраться домой.
  
  
  
  * * *
  
  Женщину на видеомониторе на перекрестке в верхней части города звали Молли Айвз. Она была коренастой, чернокожей, изучала юриспруденцию по ночам и совершенно не спала. Ее смена, ночная смена, началась пятнадцатью минутами раньше.
  
  Она заметила хлебный фургон на красный сигнал светофора на перекрестке 96-й и третьей. Она не была уверена, что это тот, кого она искала в блокноте рядом с собой. Она убедилась в этом, когда загорелся зеленый свет и она смогла разобрать надпись "ПЕКАРНЯ МАРКО" на боку проезжавшего грузовика.
  
  Молли Айвз сообщила об этом диспетчеру полиции Нью-Йорка, который связался с патрульной машиной в этом районе. Пять минут спустя патрульная машина подрезала грузовик с хлебобулочными изделиями, и двое полицейских, находившихся внутри, вышли.
  
  Они подошли к небольшому грузовику с оружием в руках, по одному офицеру с каждой стороны машины.
  
  "Выходите", - крикнул один из офицеров. "Руки вверх".
  
  Дверь хлебозавода открылась, и водитель медленно выбрался наружу.
  
  
  
  * * *
  
  Большой Стиви остановил кровотечение. Он сидел в кузове своего хлебовоза с включенным отоплением, снял футболку и прижал ее к ране на правой ноге, толстой мясистой части над коленом. Когда он потянулся назад, то нащупал выходное отверстие. Оно кровоточило меньше, но дыра была больше. Кости не были сломаны. Он плотно завернул футболку.
  
  Ему пришлось бы бросить грузовик. Ему пришлось бы обратиться к врачу, или медсестре, или еще к кому-нибудь. Кто знает, что происходит внутри? Может быть, внутреннее кровотечение, одна из этих эмболий, что-то в этом роде. И ему понадобились бы деньги, чтобы уехать из города. Потребности Стивена Гисты были велики, и у него было только одно место, куда он мог их направить.
  
  Он сел за руль, подумал о том, чтобы проехать по мосту на Манхэттен, передумал и направился в район, который знал лучше всего. Самодельная повязка держалась достаточно хорошо, но сквозь нее просачивалось немного крови. Он подъехал к уличному телефону напротив круглосуточного продуктового магазина, где останавливался несколько десятков раз до этого. Он припарковался и, прихрамывая, выбрался из грузовика.
  
  "Это я", - сказал он, когда женщина ответила. Он дал ей номер телефона, с которого звонил. Она повесила трубку. Он стоял, дрожа, с легкой головой, и ждал, свет в продуктовом магазине не давал тепла. Она перезвонила через десять минут.
  
  "Где ты?" - спросила она.
  
  "Бруклин", - сказал он. "Вернулся к себе домой. Коп застрелил меня".
  
  Пауза была такой долгой, что Стиви спросила: "Ты там?"
  
  "Я здесь", - сказала она. "Насколько сильно ты ранен?"
  
  "Нога", - сказал он. "Мне нужен врач".
  
  "Я дам тебе адрес", - сказала она. "Ты можешь его вспомнить?"
  
  "У меня нет ни карандаша, ни бумаги, ничего", - сказал он.
  
  "Тогда просто продолжай повторять это себе. Избавься от грузовика. Возьми такси".
  
  Она назвала ему имя женщины, Линн Контранос, и адрес. Он повторил их ей.
  
  "Я позвоню ей и скажу, что ты приедешь".
  
  Женщина повесила трубку. Стиви достал из кармана мелочь, набрал номер автосервиса, сделал звонок и стал ждать. Пока он ждал, он почти пропел имя женщины, которую должен был увидеть, Линн Контранос.
  
  До конца его дня рождения оставалось всего несколько часов. Он не хотел думать об этом. Брюки прилипли к ноге, кровь замерзла.
  
  Он продолжал повторять мантру, пока ждал, не думал о чем-то большем, чем пойти по этому адресу. Одно дело за раз, и, возможно, он из этого выйдет.
  
  Пятнадцать минут спустя машины не было, и Большой Стиви вернулся в хлебный фургон, включил обогрев и стал ждать, наблюдая за бордюром в ожидании прибытия машины.
  
  Если он не приедет еще через десять минут, я сяду за руль. Ему было трудно вспомнить имя и адрес, по которым он должен был ехать, но он продолжал повторять их, пока ждал машину, которая, возможно, никогда не приедет.
  
  
  
  * * *
  
  Мак сидел в своей гостиной в потертом коричневом кресле с оттоманкой в тон. Его жена потакала ему. Он любил это кресло, его все еще тянуло к нему, но любовь прошла. Это было просто место, где можно было посидеть и поработать, или посмотреть игру в мяч, или выставку собак, или старый фильм.
  
  Сегодня вечером, одетый в чистый серый спортивный костюм, я был на работе. На слегка поцарапанном деревянном столе с инкрустацией рядом с ним стояли две стопки книг, новых, пахнущих свежестью, и двадцать семь аккуратно отпечатанных страниц бумаги, скрепленных вместе. На маленькой разделочной доске размером не больше одной из книг стояла кружка кофе, которую он только что разогрел в микроволновке.
  
  Там также была стопка рецензий на книги, старые и новые, которые он распечатал из Интернета.
  
  Было незадолго до десяти.
  
  У него были книги Луизы Кормье, расположенные в хронологическом порядке. Ее первая книга называлась Genesis Standing. Рецензии были умеренно хорошими, но продажи были феноменальными. В рецензиях говорилось, что к четвертой книге Луиза Кормье переступила порог и вошла в высший эшелон авторов детективов. Теперь ее всегда выгодно сравнивали с такими женщинами-писательницами, как Сью Графтон, Мэри Хиггинс Кларк, Марсия Мюллер, Фэй Келлерман и Сара Парецки.
  
  Мак сделал глоток кофе. Кофе был недостаточно горячим, но ему не хотелось вставать, идти на кухню и снова разогревать его в микроволновке. Он выпил немного больше и надеялся, что работа Луизы Кормье показалась ему интересной.
  
  Прежде чем он успел открыть первую книгу, зазвонил телефон.
  
  
  
  * * *
  
  Было чуть больше десяти вечера. Стелла смотрела через плечо Дэнни, пока он конструировал изображение на экране компьютера в лаборатории.
  
  Глаза Стеллы горели. Она больше не сомневалась, что ей что-то нездоровится. Что-то определенно заставляло ее носовые пазухи наполняться, глаза слезиться, а горло першить. Она пыталась не обращать на это внимания.
  
  Изображение на экране напоминало что-то из тех компьютерных игр, которые рекламируются по телевидению, из тех, в которых люди, не слишком похожие на людей, убивают друг друга шумным оружием, жестокими пинками и болезненными звуками.
  
  На экране была сгенерированная компьютером кирпичная стена. В стене было единственное окно.
  
  "На какой высоте над окном ванной находилось окно в гостиничном номере Гисты?" спросил он.
  
  "Двенадцать футов", - ответила Стелла.
  
  Пальцы Дэнни перебирали клавиши и перемещали мышь, пока изображение не прокрутилось вниз. Внезапно появилось второе окно.
  
  "Уменьши его, чтобы мы могли видеть оба окна", - сказала Стелла.
  
  Дэнни сделал это. Одно окно теперь находилось прямо над другим.
  
  "Была ночь", - напомнила она ему.
  
  Дэнни создал ночь.
  
  "Свет в ванной был включен?" спросил он.
  
  Стелла достала свои записи и маленький пакетик салфеток. Она пролистала записи и сказала: "Она спала с включенным светом в ванной".
  
  "Свет в ванной горит", - сказал Дэнни.
  
  И в нижнем окне появилось светло-желтое свечение.
  
  "Теперь цепочка от комнаты Гисты до ванной", - сказала Стелла, вытирая нос.
  
  "Цепи, цепи, цепи, цепи", - сказал Дэнни, поправляя очки на носу и что-то ища. "Вот. Выбери цепь".
  
  Он прокрутил страницу вниз.
  
  "Эта модель близка к той, которую он использовал", - сказал Дэнни.
  
  "Ты можешь повесить его из окна Гисты в ванную?" Спросила Стелла.
  
  "Ты определенно чем-то болеешь", - сказал он.
  
  "Если бы он использовал цепь, чтобы опустить кого-то, - сказала она, вместо того чтобы ответить на его комментарий, - этот человек должен был бы быть маленьким, храбрым и надеяться, что окно в ванной было открыто".
  
  "Или знать, что она была открыта", - сказал Дэнни.
  
  "Можете ли вы поставить человека в конец цепочки?"
  
  Появилась фигура мужчины, одетого как ниндзя.
  
  "Сделай его меньше", - сказала она.
  
  Дэнни уменьшил цифру.
  
  "Ты можешь открыть окно?" - спросила она.
  
  "Насколько широко она была открыта?"
  
  Она снова сверилась со своими записями и нашла: "Чуть меньше четырнадцати дюймов".
  
  Дэнни открыл окно, чтобы посмотреть, что происходит.
  
  "Узкий", - сказал он. "Должен ли я сделать нашего ниндзя меньше?"
  
  "Конечно", - сказала она.
  
  Выполнено.
  
  "Судя по весам, сколько, по-вашему, он или она весит сейчас?" - спросила Стелла.
  
  Дэнни откинулся на спинку стула, подумал и сказал: "Может быть, сто", - сказал он. "Максимум сто десять".
  
  "И ему пришлось открыть окно и пролезть в него", - сказала Стелла.
  
  "И ему пришлось выбираться обратно через окно с таким допуском", - сказал Дэнни. "Акробат? Может быть, нам стоит проверить гимнастов и цирковых акробатов?"
  
  Стелла подумала и сказала: "Не могли бы вы вставить что-нибудь в нижнюю часть окна, где мы нашли отверстие для винта?"
  
  "Что-нибудь?"
  
  "Круглый кусок металла?"
  
  "Насколько велик круг?"
  
  "Начните с большого, диаметром в пять дюймов".
  
  Дэнни искал. В нижней части окна ванной комнаты появилось изображение. Круг.
  
  "Ты можешь сделать так, чтобы он выделялся перпендикулярно окну?" - спросила она.
  
  "Я могу попробовать".
  
  Он манипулировал кругом, придавая ему вид трехмерного обруча.
  
  Они оба посмотрели на цепочку, обруч и окно и пришли к одному и тому же выводу.
  
  "Ты собираешься сказать это или мне следует?" - спросил он.
  
  "Избавься от ниндзя", - сказала она.
  
  "Проверено", - сказал Дэнни, и ниндзя исчез.
  
  "Прикрепи конец цепочки к обручу", - сказала она.
  
  Он опередил ее и сделал это прежде, чем она закончила его предложение.
  
  "Гиста зацепил обруч и продолжал тянуть, пока обруч на винте не вылез", - сказал Дэнни, показывая это на экране, пока они смотрели. "Вот что произошло. Это также объясняет, почему он использовал металлическую цепь вместо веревки. Веревка развевалась бы на ветру. Цепью с крюком было бы легче схватить обруч. А потом он спустил того, кто убил Альберту Спанио."
  
  "Почему убийца не мог просто открыть окно и залезть внутрь?" Спросила Стелла, глядя на экран компьютера. "Зачем было заниматься этим делом с обручами и цепями? Может быть, убийца не залезал через окно".
  
  "Зачем кому-то проходить через все это, чтобы открыть окно, которым он не собирался пользоваться?" - спросил Дэнни.
  
  "Может быть, снизить температуру в спальне ниже нуля, чтобы мы не могли точно определить время смерти?"
  
  "Зачем это делать?"
  
  Стелла пожала плечами.
  
  "Может быть, они хотели, чтобы все выглядело так, будто кто-то влез в окно", - сказал Дэнни. "Но снег все испортил".
  
  "Мы все еще чего-то не понимаем", - сказала Стелла, после чего чихнула.
  
  "Простуда", - сказал он. "Может быть, грипп".
  
  "Аллергия", - ответила Стелла. "Мы должны найти Гвисту и вытянуть из него кое-какие ответы".
  
  "Если он все еще жив", - сказал Дэнни.
  
  "Если он все еще жив", - повторила Стелла.
  
  "У меня в аптечке есть несколько таблеток витамина С", - сказал Дэнни. "Хочешь одну?"
  
  "Пусть будет три", - сказала она.
  
  Дэнни стоял, все еще глядя на изображение на экране.
  
  "Что?" Спросила Стелла.
  
  "Возможно, мы ошибаемся", - сказал он. "Возможно, кто-то действительно прошел по этой цепочке".
  
  "Маленький человечек, которого клерк видел с Гистой", - сказала она.
  
  "Возвращаемся к началу?" - спросил Дэнни.
  
  "База данных"?
  
  "Ищу маленького человечка", - сказал Дэнни. "Давай вернемся домой и начнем все сначала утром".
  
  Обычно Стелла сказала бы что-нибудь вроде: "Продолжай, мне нужно кое-что убрать". Но не сегодня. Она была сплошной занозой, и "Дом" звучал для нее хорошо.
  
  Они оба отправились домой. Когда они вернутся на следующее утро, у них будет информация, которая грозит выбросить их теорию в окно.
  
  
  
  * * *
  
  Двум чернокожим ребятишкам, вышедшим из фургона пекарни с поднятыми руками, было не больше пятнадцати.
  
  Полицейские, среди которых была чернокожая женщина по имени Клеа Барнс, держали оружие направленным на водителя. Ее напарник, Барни Ройс, был на десять лет старше Клеа и стрелял далеко не так хорошо. Он всегда был средним стрелком на стрельбище. К счастью, за двадцать шесть лет службы в военной форме ему ни разу не пришлось ни в кого стрелять. Клеа, однако, за четыре года отсидела уже троих преступников. Ни один не умер. Барни полагал, что панки и пьяницы считали Клеа легкой добычей. Они ошибались.
  
  "Отойди от грузовика", - приказал Барни.
  
  "Мы ничего не делали", - сказал водитель в угрюмой манере, которую оба полицейских хорошо знали.
  
  "Нет", - сказала Клеа. "Ты ничего не делал. Ты что-то сделал. Откуда у тебя этот грузовик?"
  
  Двое мальчиков, оба в черных зимних пальто и без шапок, смотрели на грузовик так, словно не замечали его раньше.
  
  "Этот грузовик?" спросил водитель, когда Барни двинулся вперед, чтобы проверить обоих парней на наличие оружия. Оно было чистым.
  
  "Тот грузовик", - терпеливо объяснила Клеа.
  
  "Друг, позволь нам прокатиться на нем", - сказал водитель.
  
  "Расскажи нам о своем друге", - попросил Барни.
  
  "Друг", - сказал водитель, пожимая плечами.
  
  "Название, цвет", - сказала Клеа.
  
  "Белый чувак", - сказал водитель. "Не расслышал его имени".
  
  "Ты не знал его имени, но он позволил тебе взять грузовик", - сказал Барни.
  
  "Это верно", - сказал мальчик.
  
  "Один шанс", - сказала Клеа. "Мы доставим тебя, снимем отпечатки пальцев, проверим тебя, отпустим, если ты скажешь нам правду. Прямо сейчас. Без ерунды".
  
  Мальчик покачал головой и посмотрел на своего приятеля.
  
  Второй мальчик заговорил впервые.
  
  "Мы были в Бруклине", - сказал он. "Навещали друзей. По дороге в метро мы увидели большого старого белого парня, который прогуливался. Он прихрамывал перед гастрономом. Это был не тот район, где можно было ожидать встретить разгуливающего белого парня, крупного или нет. "
  
  "Так ты решил ограбить его?" Спросил Барни.
  
  "Я этого не говорил. Кроме того, пока мы разговаривали, подъехало такси. Он сел в него. Мы проверили грузовик, когда такси уехало. Ключи были в грузовике ".
  
  "И ты взял его?" - спросила Клеа.
  
  "Лучше, чем в метро", - сказал первый парень.
  
  "Где был этот гастроном в Бруклине?" - спросил Барни.
  
  "Флэтбуш-авеню", - сказал им второй парень. - "Гастроном Дж.В.".
  
  "Итак", - сказала Клеа. "Важный вопрос, который, возможно, позволит тебе уйти, если тебя за что-то не разыскивают: что это было за такси и во сколько забрали белого парня".
  
  Второй парень улыбнулся и сказал: "Один из тех седанов из автосервиса. Зеленое такси с номером 4304. Забрало его через несколько минут после девяти".
  
  
  
  * * *
  
  Эйден приняла душ, вымыла голову, надела самую теплую пижаму и включила телевизор в своей спальне. Через полчаса начнетсяЕжедневное шоу. Тем временем она включила Си-Эн-Эн и откинулась на спинку стула с блокнотом, время от времени поглядывая на полосу новостей в нижней части экрана.
  
  В блокноте она написала:
  
  Во-первых, позвоните агенту Кормье. Спросите о.22, которые она предположительно дала ей. Спросите о рукописях, которые она доставляет. На диске? Распечатаны?
  
  Во-вторых, этого достаточно для получения ордера на обыск квартиры Кормье? Уточните у Mac.
  
  В-третьих, еще одно исследование биографии Кормье.
  
  В-четвертых, опросите всех жильцов, которые пользуются лифтом. Посмотрите, есть ли у них.22s. Возможно, вы ошибаетесь насчет Кормье. Не думаю так.
  
  От пули осталось немного, но ее было достаточно, чтобы сравниться с оружием, если таковое удастся найти.
  
  Она вполуха слушала The Daily Show, пытаясь сообразить, не пропустила ли она чего-нибудь. Она сделала еще несколько заметок, когда шоу закончилось, переключилась на ABC, чтобы посмотреть, что было в ночном выпуске. Речь шла о том, были ли серийные убийцы злом. Гостями должны были стать юрист, профайлер ФБР, психолог и психиатр.
  
  Эйден выключила телевизор своим пультом дистанционного управления. Она знала, что зло существует. Она была свидетелем этого, сидела за столом напротив. Есть разница между тем, кто сумасшедший, и тем, кто злой.
  
  "Зло" не было приемлемым диагнозом для убийцы. Для него не было клинического описания, ему не присваивался номер. В справочниках по серийным убийцам, жестоким одно- или двукратным убийцам, растлителям малолетних были представлены десятки вариантов, все психологические, но ни один из них не мог справиться с реальностью того, что кто-то просто, явно злой.
  
  Она не хотела идти по этому пути до того, как немного поспит, не хотела снова обсуждать аргументы о смертной казни. Если кто-то действительно был злом, от этого не было лекарства, никакого лечения. Вы либо запираете их навсегда, когда ловите, либо казните.
  
  Она выключила свет и почти мгновенно уснула.
  
  
  
  * * *
  
  Большой Стиви не дал водителю точного адреса, куда он направлялся. Он не хотел, чтобы тот записывал его, запомнил. Вместо этого он дал ему адрес в квартале отсюда. Он бы прошел два квартала, но не доверял своей пульсирующей ноге.
  
  Это был риск. Стиви повторял адрес про себя и боялся потерять его, если даст водителю другой адрес, но Стиви должен был быть осторожен. мистер Марко хотел бы, чтобы он был осторожен.
  
  Когда машина остановилась, Стиви расплатился с водителем и дал ему приличные чаевые, не слишком большие, но и не слишком маленькие. Стиви сделал мучительное усилие, чтобы не хромать и не морщиться, чтобы его не запомнили.
  
  Водитель уехал, как только Стиви закрыл дверь. Он не спросил, следует ли ему подождать. Стиви оказался в смутно знакомом районе Бруклин-Хайтс. На тротуаре никого не было, по узкой улице не проезжали машины. Там стояли плотно прижатые друг к другу трехэтажные здания из коричневого камня и гранита. Мусор был сложен рядом с кучами снега. Обе стороны улицы выглядели укрепленными импровизированными стенами из снега и мусора.
  
  Стиви находился на противоположной стороне улицы от места своего назначения. Он хромал, слабея с каждым шагом, зная, что кровотечение началось снова, что он, вероятно, оставил кровь на сиденье машины. Ничего не поделаешь.
  
  Он собирался перейти улицу, когда заметил другую машину. Она была припаркована перед ним на его стороне улицы. Стекла были запотевшими. Мотор тихо работал на холостом ходу.
  
  Ему показалось, что он различает две фигуры на переднем сиденье, но он не был уверен из-за запотевших окон. Наблюдали ли они за входом в особняк, куда он направлялся?
  
  Копы? Нет, не могло быть. Может быть, они не искали его. Может быть, они просто ждали кого-то другого или остановились, чтобы о чем-то поговорить, или… Стиви на это не купился. То, что случилось с ним сегодня, заставило его задуматься. Он предпочитал, чтобы за него думали другие, те, кому он мог доверять, как Марко, но в этом и заключалась проблема. Он начинал не доверять Марко.
  
  Подумай хорошенько, сказал он себе, отступая в тень темного дверного проема, откуда мог не спускать глаз с двух человек в машине.
  
  Я выполнил работу в отеле. Я убил полицейского. Я арестовал другого полицейского. Если меня схватят, Марко может беспокоиться о том, что я проболтаюсь. Ему следовало бы знать лучше, но он может волноваться. Могу ли я винить его? ДА.
  
  Он не мог ждать. Стиви нужно было попасть куда-нибудь, где его можно было бы подлатать. У него снова шла кровь, и немалая.
  
  Рискнуть с Линн Контранос? Он ее не знал. Подумай, куда еще пойти? У него не было реальных вариантов. Ну, может быть, один, но он бы избежал его, если бы мог. Он пересек улицу и направился к особняку. Он не оглядывался, но услышал, как позади него открылась и закрылась дверца машины.
  
  Он нашел имя на пластиковой табличке на каменной стене: ЛИНН КОНТРАНОС, МАССАЖИСТ. Он нажал кнопку, почувствовав приближение двух человек. Ответа не последовало. Он снова нажал кнопку, и из маленького динамика донесся женский голос: "Да?"
  
  "Стивен Гиста", - сказал он.
  
  "Сейчас буду", - сказала она приглушенным голосом и отключилась.
  
  Узнал ли он этот голос? Стиви не был уверен. Несколько секунд спустя он услышал металлический звон, доносящийся от входной двери. Он потянулся к дверной ручке, чувствуя теперь, что эти двое находятся всего в нескольких футах позади него. Вместо того, чтобы открыть дверь, Большой Стиви быстро обернулся, удивив их, двоих мужчин, оба они были намного моложе Стиви, ни один из них не был таким крупным. У одного из мужчин в правой руке был пистолет.
  
  Стиви узнала их обоих. Один был помощником пекаря в Marco's. Другой был охранником пекарни. Именно у охранника был пистолет.
  
  Стиви не колебался. Его кулак глубоко ударил в живот человека с пистолетом, который согнулся пополам. В то же время свободной рукой Стиви потянулся к шее второго мужчины, который нащупывал что-то в своем кармане.
  
  Стиви забыл о боли в ноге и сосредоточился на том, чтобы просто остаться в живых.
  
  
  11
  
  
  "КТО?" - спросил Дэнни на следующее утро, после того как Стелла закончила читать сообщение электронной почты на экране перед собой.
  
  Дэнни плохо спал. Ему снилась цепь, болтающаяся на холодном ветру, и он сам медленно сползал по ней, пытаясь удержаться, его руки соскальзывали, зная, что в конце концов цепь кончится и он упадет в темноту под собой. Это был долгий сон. Он помнил, как звал на помощь внизу, но никто не мог услышать его на таком расстоянии в темноте и свистящем ветре. Он был счастлив встать с постели в пять и приступить к работе.
  
  "Джейкоб Лаудано", - сказала Стелла.
  
  Дэнни посмотрел через ее плечо на экран и прочитал вслух: "Джейкоб - жокей?"
  
  "Так его зовут", - сказала она.
  
  "Он жокей?"
  
  "Был", - сказала она.
  
  "Что означает..." - начал Дэнни.
  
  "Он, наверное, маленький", - сказала Стелла. "Давай..."
  
  Она воспользовалась мышью и нажала еще несколько клавиш.
  
  "В последний раз, когда его задерживали, это было в августе прошлого года, он был ростом четыреста футов десять дюймов и весил девяносто фунтов. Посмотрите на его послужной список".
  
  Дэнни посмотрел. Список был длинным и включал арест за нанесение ножевого ранения проститутке и пять других арестов за драки в баре, все с применением ножей.
  
  "Лаудано - известный партнер Стивена Гисты", - сказала Стелла.
  
  "Что нам делать?" спросил он.
  
  "Прикрепите к этой цепи девяностофунтовый груз", - сказала она. "Опустите ее на двенадцать футов и посмотрите, выдержит ли она".
  
  "Нам понадобится больше цепей", - сказал Дэнни.
  
  "Нам понадобится больше цепей", - согласилась Стелла. "Но это может подождать. Вчера вечером был задержан грузовик Guista с хлебобулочными изделиями. Он находится на штрафстоянке на Стейтен-Айленде".
  
  "Значит, сначала мы отправимся туда?" - спросил Дэнни.
  
  Стелла отрицательно покачала головой и сказала: "Сначала мы поедем в Бруклин".
  
  "Бруклин", - повторил Дэнни. "Почему?"
  
  "Прошлой ночью Гиста взял автосервис в Бруклине", - сказала Стелла, потянувшись за отчетом, лежащим рядом со ее столом, и протянула его Дэнни. "Мы проверяем компанию. Выясняем, куда он поехал. Должно быть легко. Один из двух ребят, которые покатались на грузовике Гисты, вспомнил Гвисту, время и машину. "
  
  "Это будет напряженный день", - сказал Дэнни. "А как насчет Лаудано, жокея?"
  
  "Этим занимается Флэк", - сказала она.
  
  "Он должен быть в постели", - сказал Дэнни.
  
  "Он должен быть в больнице, - сказала Стелла, - но его нет. Он на улице. Пойдем".
  
  "Раз уж мы заговорили о больницах", - сказал он. "Ты выглядишь ничуть не лучше".
  
  "Я в порядке".
  
  "У тебя красное лицо", - сказал он. "У тебя жар".
  
  Она проигнорировала его комментарий и перевела компьютер в спящий режим, положила небольшую стопку отчетов в папку с файлами и встала.
  
  "Жокей", - сказал Дэнни почти самому себе. "Кто бы мог подумать? В этом нет никакого смысла".
  
  "Почему бы и нет?" - спросила Стелла, направляясь к выходу из лаборатории.
  
  "Нечестный профсоюзный босс со связями в мафии нанимает цирковой номер, чтобы убить свидетеля? Сильный человек и ..." - спросил Дон.
  
  "Маленький человек", - закончила Стелла.
  
  "Почему?" - спросил Дэнни. "Их наверняка заметили".
  
  Стелла взяла в одну руку свой набор, а в другую папку с файлами. Дэнни занял ее место за компьютером.
  
  "Может быть, мы должны думать, что это цирковое представление", - сказала она.
  
  "Отвлекающий маневр?" - спросил Дэнни.
  
  "Пахнет рыбой", - сказала она с улыбкой.
  
  Дэнни застонал.
  
  Стелла вышла из лаборатории, подошла к лифту и нажала кнопку вестибюля. Стелла кашлянула, хриплым кашлем.
  
  
  
  * * *
  
  "Почему?" - спросила агент Луизы Кормье, Мишель Кинг, нервная женщина лет под сорок. Как и Луиза, она была ухоженной, худощавой и одета по-деловому в черный костюм и белую блузку. Ей не хватало привлекательности своей клиентки, но она компенсировала это красивой, уверенной строгостью. В комнате пахло сигаретами и цветочным аэрозолем.
  
  Эйден сидела в кресле в офисе Кинга на Мэдисон-авеню. Кинг играла карандашом, нетерпеливо постукивая им по столешнице из красного дерева.
  
  "Почему?" Мишель Кинг снова спросила.
  
  Мак смотрел на нее секунд десять и сказал: "Мы можем пойти в наши офисы и обсудить это. Не думаю, что тебе там понравится. Мертвые тела и улики из вещей, к которым люди не любят прикасаться или даже видеть. "
  
  "Я действительно посоветовала Луизе обзавестись пистолетом и держать его заряженным в своей квартире", - сказала Мишель Кинг, доставая сигарету из пачки в одном из ящиков своего стола.
  
  "Ты не против?" спросила она, неуверенно поднимая сигарету.
  
  "Мы не арестуем вас за это, если вы об этом просите", - сказал Мак. Курение было запрещено в зданиях Нью-Йорка. "Кроме того, многие люди, с которыми нам приходится иметь дело, курят", - сказал Мак. "Мы принимаем это. Одна из опасностей нашей работы".
  
  "Пассивное курение?" Спросила Мишель Кинг, прикуривая от посеребренной зажигалки. "Это миф, созданный фанатиками борьбы с курением, которым больше нечем заняться".
  
  "И убийство из первых рук", - добавил Мак. "Это миф?"
  
  Агент посмотрел на Эйдена, который ничего не сказал, что, казалось, расстроило Кинга больше, чем вопросы Мака.
  
  "Хорошо", - сказал Кинг. "Я посоветовал ей купить пистолет, даже предположил, какой она могла бы приобрести, точно такой же, как у меня".
  
  "Можно нам взглянуть на твою?" - спросил Мак.
  
  "Ты думаешь, я застрелила того человека?" спросила она, выпуская струйку дыма и переставая постукивать карандашом.
  
  "Мы знаем, что он мертв", - сказал Мак.
  
  "С какой стати Луизе или мне хотеть убить этого человека, кем бы он ни был?"
  
  "Его звали Чарльз Латников", - сказал Эйден. "Он был писателем".
  
  "Никогда о нем не слышала", - сказала Кинг, гася сигарету.
  
  "Ваше имя и номер телефона были в его адресной книге", - сказал Мак.
  
  "Мой?" Переспросил Кинг.
  
  "На прошлой неделе он звонил вам в офис три раза", - сказал Эйден. "Это есть в его телефонных записях".
  
  "Я никогда с ним не разговаривал", - настаивал Кинг.
  
  "Твоя секретарша?" - спросил Мак.
  
  "Подождите, это имя действительно о чем-то говорит", - сказал Кинг. "Я думаю, что это могло быть имя человека, который продолжал оставлять свой номер. Сообщение от Эми, моего ассистента, состояло в том, что он сказал, что должен сказать мне что-то важное."
  
  "Но ты ему не перезвонила?"
  
  Она пожала плечами.
  
  "Эми сказала, что он нервничал, был очень настойчив и ... ну, я агент. У меня много чудаков, желающих поделиться со мной своими идеями для книг. Одна из обязанностей Эми - держать их подальше от меня."
  
  "Но этот чудак жил в том же многоквартирном доме, что и один из ваших крупнейших клиентов", - сказал Эйден.
  
  "Мой крупнейший клиент", - поправил Кинг. "Я не знал об этом".
  
  Внезапно она полезла в ящик своего стола и достала маленький пистолет, который направила на Эйдена. Ни один из детективов не дрогнул.
  
  "Мой пистолет", - сказал Кинг, передавая его через ее стол.
  
  Мак взял его и передал Эйдену, который осмотрел и сказал: "Из него никогда не стреляли".
  
  "Даже не заряжен", - сказал Кинг. "Это похоже на синелевое одеяло, которое было у меня, когда я была маленькой девочкой. Я ношу его с собой для комфорта и чувства безопасности, которые, как я себя обманываю, реальны ".
  
  "Что происходит с рукописями книг Луизы Кормье после того, как она отдает их вам?" Спросил Мак.
  
  "Она не дает мне рукописей", - сказал Кинг. "Она присылает мне свои рукописи по электронной почте в виде вложений. Я читаю их и отправляю ее редактору. Работа Луизы требует очень небольшого редактирования со стороны меня или издателя."
  
  Кинг снова взяла карандаш, хотела постучать им, но передумала и отложила его.
  
  "А как насчет первых трех книг?" - спросил Мак.
  
  Кинг настороженно посмотрел на него.
  
  "Первые три книги были… немного грубоватыми, - сказал Кинг. "Над ними нужно было поработать. Как ты узнал?"
  
  "Я прочитал их вчера вечером, а также четвертую и пятую, - сказал Мак. - Кое-что изменилось".
  
  "С опытом и уверенностью я рад сообщить, что работа Луизы неуклонно улучшается", - сказал Кинг.
  
  "Ты хранишь ее книги на своем жестком диске?" - спросил Мак.
  
  "В дополнение к дискам у меня есть печатные копии всех книг Луизы", - сказал Кинг.
  
  "Мы хотели бы позаимствовать диски", - сказал Мак.
  
  "Я попрошу Эми сделать копии для вас, - сказала она, - но зачем вам..."
  
  "Мы больше не будем отнимать у вас время прямо сейчас", - сказал Мак, вставая.
  
  Эйден тоже встал.
  
  Кинг остался сидеть.
  
  "Мы будем на связи", - сказал Мак, направляясь к двери.
  
  "Я искренне надеюсь, что нет", - сказала Кинг, потянувшись за сигаретами.
  
  Когда они миновали приемную и вышли в холл, Эйден сказал: "Она лжет".
  
  "О чем?"
  
  "Те первые книги", - сказал Эйден.
  
  Мак кивнул.
  
  "Ты заметил", - сказала она.
  
  "Она защищает своего золотого тельца", - сказал Мак.
  
  "И что?" - спросил Эйден.
  
  "Пойдем посмотрим на Луизу Кормье".
  
  
  
  * * *
  
  Стелла увидела красное пятно крови в форме амебы на низком сугробе на тротуаре рядом с черным пластиковым мешком для мусора.
  
  Водитель, нигериец по имени Джордж Апаппа, отвез ее к тому месту, где он бросил истекавшего кровью мужчину на заднем сиденье. Джордж заметил кровь, как только добрался до своего дома в Джексон-Хайтс. Он не мог пропустить кровь. Мужчина оставил небольшую лужицу на полу и темную, все еще влажную полосу на сиденье.
  
  Джорджу потребовался почти час, чтобы отмыть пятна крови. Он лег в постель со своей женой в два часа ночи, а в шесть зазвонил телефон - его диспетчер сказал ему немедленно ехать в гараж. Он рассказал Стелле все это тоном человека, который планировал проспать до полудня, но вместо этого с трудом выбрался из постели, наполовину ожидая, что ему сообщат, что он уволен, когда он доберется до гаража. У Стеллы было предчувствие, что двадцатка, которую она ему сунула, поможет ему справиться с недосыпанием.
  
  Стелла чувствовала, что он наблюдает за ней из машины, пока она вытирала нос и фотографировала снежную насыпь, затем зачерпнула немного снега лопатой и бросила в пластиковый пакет.
  
  Она начала медленно двигаться по тротуару, останавливаясь через каждые несколько шагов, чтобы сделать еще один снимок. По кровавому следу было довольно легко проследить, он застыл на месте. Несколько пешеходов еще не ступили на обледенелый тротуар.
  
  Стелла приложила тыльную сторону левой руки ко лбу и почувствовала влагу и жар. В ее аптечке был термометр, но он предназначался для мертвых. В лаборатории она приняла три таблетки аспирина вместе со стаканом апельсинового сока. У нее не было надежды на это средство.
  
  Ей потребовалось четыре минуты, чтобы найти дверной проем. На двери были брызги крови, не густые, но заметные. На дверном косяке была кровь и что-то желтовато-коричневое, похожее на рвоту. Она сделала фотографии, взяла образец желто-коричневой массы и начала вставать, когда заметила белое пятно в щели бетонной ступеньки. Она снова опустилась на колени. Это был зуб, окровавленный зуб. Она положила его в пакет и встала, чтобы проверить список имен жильцов здания, выложенный белым по черному рядом с правой стороной двери. Эти имена ничего ей не говорили. Она записала все шесть в свой блокнот.
  
  Что бы здесь ни произошло, согласно журналу водителя, это произошло незадолго до десяти. Возможно, кто-то внутри услышал то, что вызвало у кого-то рвоту и потерю того, что выглядело как относительно здоровый зуб.
  
  Стелла потерла руки и позвонила Дэнни Мессеру в лабораторию.
  
  "Посмотри на эти имена", - сказала она. "У тебя есть ручка?"
  
  "У тебя ужасный голос", - сказал он.
  
  "Звучит ужасно", - согласилась она. "Имена".
  
  Она медленно зачитала имена, произнося каждое по буквам.
  
  "Понял", - сказал он.
  
  "Проверь их все. Если что-нибудь найдешь, перезвони мне. Возможно, Гиста направлялся к одному из них прошлой ночью, когда что-то пошло не так ".
  
  "Что?" - спросил он.
  
  "Я отправляю вам то, что у меня есть, с таксистом", - сказала она. "Оплатите мой проезд. Я уже дала ему чаевые".
  
  Стелла попыталась сдержать кашель. У нее это не получилось.
  
  "Стелла..." Начал Дэнни, но она перебила его.
  
  "Мне пора".
  
  Она выключила компьютер и пошла к машине, где сидел Джордж Апаппа, откинув голову назад и закрыв глаза. Она открыла свой набор, положила цифровой диск с фотографиями, образцы крови, окровавленный зуб и комок рвоты, упакованные по отдельности, в изолированный пакет на молнии. Затем она открыла дверь со стороны водителя.
  
  Джордж проснулся, и сумка оказалась у него в руке прежде, чем он смог заговорить.
  
  Она дала ему адрес криминалиста и сказала, чтобы он передал сумку прямо в руки Дэниэлу Мессеру, который будет ждать ее. Мессер, по ее словам, заплатит любую сумму. Вдобавок ко всему она протянула ему десятидолларовую купюру.
  
  В какой-то момент она увидела, что Джордж хочет спросить, что все это значит, но не стал. Он положил сумку на сиденье рядом с собой, когда Стелла закрыла дверь.
  
  
  
  * * *
  
  На этот раз, когда Луиза Кормье открыла дверь Мак и Эйдену, она была не такой яркой и жизнерадостной. Она выглядела так, словно не спала, и на ней было что-то похожее на слишком большой халат в цветочек. Ее волосы были уложены, как и макияж, но не такой идеальный, как накануне.
  
  Она отступила назад, чтобы впустить их.
  
  "Мишель, мой агент, позвонила мне, чтобы сказать, что я должна ждать тебя", - сказала она.
  
  Ни Мак, ни Эйден не произнесли ни слова.
  
  "Вы подозреваете меня в убийстве того человека в лифте", - спокойно сказала она.
  
  Мак и Эйден ничего не выражали.
  
  "Пожалуйста, давайте присядем", - сказала Луиза. "Кофе? Хорошие манеры умирают с трудом. Неудачный выбор слов, но..."
  
  "Нет, спасибо", - ответил Мак за них обоих.
  
  Все трое стояли прямо за дверью.
  
  "Ну, я как раз собиралась перекусить, так что, если ты не возражаешь ..." - сказала она и направилась на кухню. "Пожалуйста, присаживайся".
  
  Мак и Эйден перешли к столу у окна. Над Манхэттеном опустился холодный туман. Смотреть было особо не на что, кроме нескольких огней в густой серости и вершин небоскребов над облаками.
  
  "Мне очень жаль", - сказала Луиза Кормье с чашкой дымящегося кофе в руке, сидя за столом на том же месте, что и накануне. "Я всю ночь работала. Мишель, возможно, говорила вам, что у меня должна выйти книга к концу недели, не то чтобы мой издатель что-то предпримет по поводу моего опоздания, но я никогда не опаздываю. Писательство - это работа, которой зарабатывают на жизнь. Я думаю, что опаздывать на работу неправильно. Извините, я немного несу чушь. Я устал, и мне только что сказали, что я подозреваемый в убийстве. "
  
  "Остатки оружия", - сказал Мак.
  
  "Я знаю, что это такое", - сказала она. "Кусочки, следы пороха, оставшиеся после выстрела".
  
  "Его трудно отмыть", - сказал Эйден.
  
  Оба следователя CSI посмотрели на руки Луизы Кормье. Они были натерты до красноты.
  
  "Ты хочешь проверить мои руки на наличие остатков пороха?" спросила она.
  
  "Остатки пороха могут быть перенесены с руки человека на другой предмет, к которому он прикасается", - сказал Мак.
  
  "Интересно", - сказала Луиза, занимаясь своим кофе.
  
  "Когда мы были здесь вчера, ты коснулся нескольких вещей", - продолжил Мак.
  
  Теперь Луиза была начеку.
  
  "Ты что-то украл из моей квартиры?" спросила она.
  
  Мак проигнорировал вопрос. Он давал ей как можно меньше. Ни он, ни Эйден ничего не брали.
  
  "Недавно ты стрелял из пистолета", - сказал Эйден.
  
  Маку показалось, что он уловил намек на улыбку на лице автора.
  
  "Вы никак не можете этого знать", - сказала Луиза. "Вы не осматривали мои руки, и я сомневаюсь, что вы взяли бы предмет моей одежды без ордера".
  
  Эйден и Мак не ответили.
  
  "Однако, - сказала Луиза, - вы можете это сделать. Я думаю, вы найдете следы на моей правой руке. Я стреляла из пистолета на близлежащем полигоне два дня назад, как раз перед бурей. Думаю, мне следует позвонить своему адвокату, - сказала Луиза с улыбкой.
  
  "Пресса узнает", - сказал Мак. "Но вы имеете право позвонить адвокату, прежде чем отвечать на другие вопросы".
  
  Луиза Кормье колебалась.
  
  "Я говорила тебе, что стреляла из оружия", - сказала она. "Я тестирую все виды оружия, которые использую в своих книгах. Вес, шум, отдача, размер. Я была на полигоне два дня назад. Я же говорил тебе. Это заведение Дритча на Пятьдесят восьмой улице. Я дам тебе адрес. Ты можешь уточнить у Мэтью Дритча. "
  
  "Что это было за оружие?" Спросил Эйден.
  
  "А.22", - сказала она.
  
  "Как тот, что у тебя на столе", - сказал Мак.
  
  "Совершенно верно. Я решила написать об оружии, подобном тому, которым владею я", - сказала она.
  
  "Лутников был убит из пистолета 22-го калибра", - сказал Мак.
  
  "Я нашел пулю на дне шахты лифта", - сказал Эйден.
  
  "Мы найдем оружие", - сказал Мак. "И сравним пулю с ним. Вы сказали, что у вас нет никакого оружия, кроме того, которое вы показали нам вчера", - сказал Мак.
  
  "У меня нет", - ответила Луиза. "У Мэтью Дритча точно такой же пистолет, как у меня. У него сотни пистолетов. Вы можете выбрать тот, который хотите использовать. мистер Дритч был очень рад позволить мне это сделать. "
  
  "Ты не знаешь, где сейчас находится этот.22, не так ли?" - спросил Мак.
  
  "Я полагаю, он надежно заперт на полигоне", - сказала Луиза.
  
  "Вы не возражаете, если мы обыщем вашу квартиру?" - спросил Мак. "Мы можем получить ордер".
  
  "Я не возражаю, если вы обыщете мою квартиру, - сказала она, - но если вы получите ордер и сделаете это, вы не найдете здесь никакого оружия, кроме пистолета в моем столе, из которого, как вы знаете, в последнее время не стреляли".
  
  "Еще один вопрос", - сказал Мак.
  
  "Больше никаких вопросов", - мягко сказала Луиза. "Моего адвоката зовут Линдси Терри. Он есть в телефонной книге. Прости, если я немного нервничаю, но я не выспался и ..."
  
  "Вчера вечером я прочитал несколько ваших книг", - сказал Мак.
  
  "О", - сказала Луиза. "Какие именно?"
  
  "Кошмар другой женщины, Женщина в темноте, Место Женщины", сказал Мак.
  
  "Мои первые три", - сказала Луиза. "Они тебе понравились?"
  
  "После этих трех им стало лучше", - сказал он.
  
  "Я всегда думала, что первые три были моими лучшими", - сказала Луиза. "Ты читал остальные?"
  
  "Их двое", - сказал Мак.
  
  "Ты быстро читаешь".
  
  "Я много просматривал. Я прошу профессора лингвистики из Колумбийского университета взглянуть на ваши книги", - сказал Мак.
  
  "Ради всего святого, зачем?" Спросила Луиза.
  
  "Я думаю, ты знаешь", - сказал Мак.
  
  "У вас есть имя моего адвоката", - мрачно сказала Луиза. "А теперь, если вы меня извините, я должна закончить свою книгу и немного отдохнуть".
  
  Когда Эйден и Мак были в маленькой приемной перед лифтом, Эйден сказал: "Она сделала это".
  
  "Она сделала это", - согласился Мак. "Теперь давайте докажем это".
  
  Они направились к главному входу, шаги отдавались холодным эхом. Перед ними, примерно в двадцати ярдах, стоял худощавый мужчина лет под тридцать. Невыразительный, бледный, гладко выбритый мужчина в джинсах, синей футболке и пуховой куртке Eddie Bauer сложил руки перед собой, наблюдая за приближающимися Эйденом и Маком.
  
  Когда детективы были в нескольких ярдах от него, он преградил им путь.
  
  "Вы расследуете убийство Чарльза Лютникова", - сказал он ровным голосом, медленно выговаривая слова.
  
  "Это верно", - сказал Мак.
  
  "Я убил его", - сказал мужчина.
  
  Он весь дрожал.
  
  
  
  * * *
  
  "Как у тебя дела?" Спросила Стелла, отступая на несколько футов, чтобы не дышать на Дэнни.
  
  Она была больна, в этом нет сомнений. Температура, озноб, легкая тошнота.
  
  Тошнота была не в новинку криминалистам, и Стелла не была исключением. Она редко надевала маску на месте преступления, каким бы отвратительным ни был запах, независимо от того, как долго тело пролежало в ванне, раздувшись и испуская гнилостное, знакомое зловоние.
  
  В последний раз она сдерживала незапланированный прилив желчи двумя неделями ранее, когда они с Эйденом отправились в дом кошатницы в каменном особняке на Ист-Сайде. В дверях стоял полицейский в форме с выражением отвращения на лице, которое он и не пытался скрыть.
  
  Стелла и Эйден вошли внутрь и были поражены вонью, воем десятков кошек и изнуряющим жаром от радиаторов вдоль стен. В темной комнате пахло смертью, мочой и калом.
  
  "Давай не будем разыгрывать из себя мачо", - сказала Стелла.
  
  Эйден кивнул, и они надели маски из своего набора и направились в спальню, где нашли труп пожилой женщины в ситцевом платье. На ее груди была засохшая рвота. Широко раскрытые глаза уставились в потолок. Что-то поползло по уголку ее рта, а большой рыжий кот сел на ее раздутый живот и зашипел на двух женщин.
  
  "Уточните у офицера", - сказала Стелла. "Если он не позвонил в Службу контроля за животными, пусть сделает это сейчас".
  
  Услышав это и звук собственного голоса, звучащий внутри нее, Стелла напомнила себе, что это было то, что она сделала, что должно было быть сделано, и что у нее это получалось лучше, чем у кого-либо другого.
  
  Итак, она провела час в грязи, которая начала скапливаться задолго до того, как женщина умерла. Осмотр тела Хоуксом показал, что женщина, выглядевшая так, словно ее задушили, умерла от сердечного приступа, в результате которого она захлебнулась собственной рвотой.
  
  Дэнни стоял к ней спиной. Он держал закупоренную пробирку с желтой вязкой жидкостью внутри.
  
  "В прошлый раз", - сказал он. "Ты болен. Тебе следует быть в постели".
  
  "Здесь холодно", - сказала она.
  
  Он покачал головой.
  
  "Я позабочусь об этом. Я выпила немного чая", - сказала она.
  
  "Один маленький шаг для человечества", - сказал он.
  
  Стелла проигнорировала его и спросила: "Что ты нашел?"
  
  "Тот, кто произвел эту рвоту, должен изменить свою диету", - сказал Дэнни. "Он использует свой желудок для хранения и переработки жира. У него были и пепперони, и какая-то колбаса, а также большое количество макарон с острым соусом, которому по шкале от одного до десяти я бы поставил "ах карамба".
  
  "Дэнни", - сказала Стелла с едва скрываемым нетерпением.
  
  "Мука", - сказал Дэнни. "Необработанная, неотбеленная. Этот парень дышал мукой".
  
  "Вы пробовали муку?" спросила она, сдерживая всхлип.
  
  "Следы в рвоте. Пекарня Марко. Идеально подходит к нашему образцу", - сказал он.
  
  "И следы резины в коридоре пекарни определенно совпадают с каблуками туфель Коллиера?" - спросила Стелла.
  
  "Все тропы ведут обратно к пекарне Марко", - сказал он.
  
  Он поставил пробирку на стол и повернулся к ней.
  
  "Не возражаешь, если я проведу клиническое наблюдение?" сказал он. Он не стал дожидаться ответа. "У тебя нос красный, как вишня-мараскино".
  
  "Стелла, красноносый следователь CSI", - сказала она.
  
  "Без шуток", - сказал Дэнни. "Ты должен быть... "
  
  "Я думала, ты сказал, что закончил играть в доктора", - сказала она.
  
  Дэнни пожал плечами.
  
  "Хочешь узнать об анализе крови?" - спросила она.
  
  Он кивнул.
  
  "Как и ожидалось, большинство образцов с тротуара и дверного проема совпадают с образцами Гисты", - сказала она. "Он теряет много крови. Если он еще этого не сделал, то скоро потеряет сознание, если не обратится к врачу. Но там также есть кровь от кого-то другого. "
  
  Дэнни сел на лабораторный стул. Стелла медленно опустилась на другой.
  
  "Флэк застрелил Гвисту", - сказала она. "Он едет на своем грузовичке-пекарне в Бруклин, бросает грузовик перед гастрономом, садится в машину. Выходит и проходит полквартала пешком. Кто-то его ждет."
  
  "И кое-кого ждет сюрприз", - сказал Дэнни. "Я предполагаю: Гиста сильно ударил его. Его тошнит, идет кровь, он теряет зуб. Гиста снова в бегах. Или на медленной прогулке."
  
  Стелла кивнула и сказала: "Что-то в этом роде. Ребята, которые забрали грузовик с хлебобулочными изделиями, сказали, что он звонил по телефону. Вы проверили звонок?"
  
  Дэнни покачал головой. "Я сейчас проверю. Ты иди домой".
  
  Взгляд, которым она одарила его, заставил Дэнни решить прекратить свой крестовый поход, чтобы заставить Стеллу позаботиться о себе. Наконец-то.
  
  "Вы проверили имена людей в том многоквартирном доме?"
  
  "Думал, ты никогда не спросишь", - сказал Дэнни. "У всех, кроме одного, есть судимости за аресты".
  
  "Итак..." - начала Стелла.
  
  "Та, у кого нет записи об аресте, - Линн Контранос", - сказал он.
  
  "Ты выглядишь просто липкой от самоутверждения", - сказала Стелла.
  
  "С...?"
  
  "Это из фильма Хичкока", - сказала она, вытирая нос. "А как насчет нее?"
  
  "Линн Контранос, она же Хелен Грандфилд", - сказал он. "Доверенный ассистент Дарио Марко".
  
  Стелла кивнула.
  
  "Но это еще не все", - нетерпеливо сказал Дэнни, поправляя очки. "Имя Хелен Грандфилд до того, как она вышла замуж за Стэнли Контраноса, который отсидел минимум от десяти до двадцати лет за второе убийство, было Хелен Марко, племянница Энтони Марко, которого сейчас судят. Следовательно, Дарио Марко - ее отец."
  
  "Все дороги ведут обратно в пекарню Марко", - сказала Стелла. "Давай нанесем им еще один визит".
  
  "И возьмем с собой пару униформ?" спросил он.
  
  Стелла кивнула и полезла в карман за маленькой пластиковой бутылочкой с таблетками, которую Шелдон Хоукс дал ей меньше часа назад.
  
  "Может, ты еще больше устанешь", - сказал Хоукс. "Но это сведет тебя с ума".
  
  Она открыла бутылку.
  
  
  
  * * *
  
  Молодого человека, признавшегося в убийстве Чарльза Лютникова, звали Джордан Бриз, он жил на третьем этаже башни Бельведер в квартире-студии. Бриз, выпускник университета Drexel, работал программистом в индийской компании на 55-й улице. Его работой было создавать программы, помогающие отслеживать и картографировать Вселенную.
  
  Мак оторвал взгляд от папки в своих руках и посмотрел в глаза Джордану Бризу, а затем снова на папку. У Бризе никогда не было проблем с полицией, он не принадлежал ни к каким радикальным группировкам. После опроса соседей Мак определил, что он был тихим жильцом, у которого всегда было "доброе утро" для других. Однако за последние несколько месяцев его видели все реже и реже. Несколько других жильцов видели его в Starbucks в двух кварталах отсюда за компьютером и большим латте, но ненадолго. Мак включил магнитофон.
  
  "Вы уверены, что вам не нужен адвокат?" Спросил Мак.
  
  "Уверен", - сказал Бриз.
  
  "Почему ты убил его?" - спросил Мак.
  
  "Он назвал меня педиком", - сказал Бриз. "Не один раз. Много раз. Я вздрагивала, когда выходила из своей квартиры утром или возвращалась вечером, боясь столкнуться с ним. Я вижу вопрос в твоих глазах. "
  
  "Какой вопрос?" - спросил Мак.
  
  "Гей ли я?" - спросил Бриз. "Я нет, но некоторые из моих друзей гей, и я не собираюсь терпеть дураков-гомофобов. Я терпел это почти год".
  
  "А потом, - сказал Мак. - Ты убил его. Как?"
  
  "С пистолетом", - сказал Бриз. "Он был в лифте. Я мог бы избежать встречи с ним, если бы решил спуститься по лестнице, но он бы увидел меня".
  
  "У тебя был с собой пистолет?" - спросил Мак.
  
  "Я так и сделал".
  
  "Ты планировал убить его в следующий раз, когда он набросится на тебя?"
  
  "Да", - сказал Бриз. "Я вошел в лифт. Двери закрылись. Он начал..."
  
  "Он назвал меня тощим педиком", - сказал Бриз. "Пистолет был во внешнем кармане моего компьютерного чехла. Там есть кое-что, что я есть не буду".
  
  Мак кивнул, снова посмотрел на папку с файлами, а затем на Джордана Бриза.
  
  "Где ты взял пистолет?" спросил он.
  
  "Это принадлежало моему отцу", - сказал Бриз. "Он умер несколько лет назад от рака".
  
  "Что это за оружие?"
  
  "А. 22 миллиметра".
  
  "Что вы делали в лифте, поднимавшемся на верхние этажи?"
  
  "Я проследил за Лутниковым, когда он выходил и менял лифт", - сказал Бриз. "Он казался удивленным и позабавленным".
  
  "Ты вошел в лифт, потому что планировал убить его", - сказал Мак.
  
  "Да".
  
  "Что вы сделали с пистолетом после того, как убили Чарльза Лютникова?"
  
  "Вышел из лифта и отправил его наверх. Затем я счастливо потащился по снегу к Ист-Ривер и бросил его в воду", - сказал Бриз. "Он прошел сквозь тонкий слой льда. Я тоже выбросил кожаные перчатки, которые были на мне, в реку. Боюсь, вы обвиняете меня в убийстве и загрязнении реки ".
  
  "Сколько раз вы стреляли в Лутникова?"
  
  "Дважды", - сказал Бриз. "Один раз, когда он стоял, и еще раз, когда упал".
  
  "Швейцар не помнит, чтобы ты выходил", - сказал Мак.
  
  "Я ждал до полудня, когда множество людей входило и выходило".
  
  "Насколько хорошо вы знаете Луизу Кормье?" - спросил Мак.
  
  "Никогда с ней не встречался", - сказал он. "Даже не знаю, видел ли я ее вообще в этом здании. Я знаю, что она в пентхаусе. Я не так давно был в этом здании".
  
  "Вы не возражаете, если мы осмотрим вашу квартиру? Мы можем получить ордер".
  
  "Пожалуйста, - сказал Бриз, - во что бы то ни стало осмотрите мою квартиру и проверьте мой шкафчик для хранения вещей в подвале".
  
  На лице Бриза была спокойная улыбка, похожая на довольную улыбку членов культа, которые уверены, что знают правду о жизни и свели ее таинственность к простой верности.
  
  Мак выключил магнитофон, встал и направился к двери. Когда он открыл ее, Бриз стояла на дрожащих ногах.
  
  Когда Джордана Бриза увели, Эйден вошел в комнату для допросов, где сидел Мак, постукивая тонкой папкой по столу.
  
  "Ты же не думаешь, что это сделал он?" - спросила она.
  
  "Я разберусь с этим. Если он этого не делал, кто-то дал ему много информации об убийстве", - сказал Мак. "И мы продолжаем расследование в отношении Луизы Кормье".
  
  "Ты можешь ошибаться", - сказала она.
  
  "Я мог бы быть таким", - согласился Мак.
  
  
  12
  
  
  СТИВИ НЕ СМОГ ЗАВЕСТИ ПЕРВУЮ МАШИНУ, которую попытался завести. Прошло почти пятьдесят лет с тех пор, как он в последний раз заводил машину. Иногда ты действительно забываешь, как ездить на велосипеде.
  
  Это был зеленый "Форд Эскорт", припаркованный в полуквартале от того места, где он оставил двух мужчин из пекарни, один согнулся пополам от боли, другой пытался остановить кровь из носа. Он был уверен, что они были слишком сильно ранены, чтобы пытаться последовать за ним. Он подумывал убить их обоих, но тогда осталось бы два тела. Лучше позволить им уползти.
  
  Проблема заключалась в том, что Стиви тоже пришлось почти ползти. Он терял кровь и пытался придумать, куда бы ему податься.
  
  Одна из задних дверей "Эскорта" была открыта, замок сломан. Должно было быть легко. Но у Стиви не было ни отвертки, ни ножа. Ничего, что он мог бы использовать для угона машины.
  
  Он вышел из машины, оглянулся на дверной проем, где оставил двух мужчин. Он наполовину надеялся, что они достаточно пришли в себя, чтобы преследовать его, а не уползать. Стиви забрал пистолет у того, в кого попал первым. Он стер с оружия свои отпечатки пальцев и швырнул его за кирпичную стену в нескольких футах от себя. Он знал, как пользоваться руками. Он знал, что у него больше проблем с использованием своего разума.
  
  Вторая машина, которую он попробовал, белый Oldsmobile Cutlass Calais 1992 года выпуска, почти возродила его веру в Бога. Стекло опускалось с таким усилием, что он с трудом смог протянуть руку назад и открыть дверцу. Он скользнул на водительское сиденье и попытался сообразить, что делать.
  
  Он открыл бардачок в поисках инструмента, который мог бы использовать. Ничего, но там была темная кожаная монетница. Он открыл ее. Ключ, пластиковый ключ от "Олдсмобиля".
  
  Машина перевернулась почти сразу, и Стиви был уже в пути. Куда? Жокей. Он не был уверен, что может доверять Джейку Лаудано. То, что у них было, больше походило на случайную деловую пару, чем на дружбу, медлительный мощный здоровяк и нервный маленький человечек. Ни один из них не был сообразительным или амбициозным.
  
  Выбор невелик, подумала Стиви. Либо Жокей, либо больница, если я вообще смогу добраться до жокея.
  
  Нет, не было никаких "если", решил он по дороге. У него все получится.
  
  Следующие сорок минут были потеряны. Когда он проснулся, в окно лился тусклый солнечный свет, а он лежал на продавленном диване, слишком маленьком для него.
  
  Он медленно сел. Его нога была забинтована. Пульсирующая боль была терпимой. Решимость была сильной. Он находился в маленькой квартире-студии: диван у одной стены, раскладная кровать в другом конце комнаты, отодвинутая к стене.
  
  Дверь в квартиру внезапно открылась. Стиви попытался подняться на ноги, но нога снова усадила его на пол.
  
  Вошел Жокей с бумажным пакетом в руке.
  
  "Принес тебе кофе", - сказал он. "И пару пончиков".
  
  "Спасибо", - сказал Стиви, заглядывая в пакет, который протянул ему Джейк, и доставая кофе.
  
  Его подташнивало. Кофе и пончики могли бы помочь. Он не знал, ему было все равно. Он был голоден. Он взял пончик и рассмеялся.
  
  "Что смешного?" - спросил Джейк.
  
  "Вчера был мой день рождения", - сказала Стиви.
  
  "Ни хрена себе", - сказал Жокей. "С днем рождения".
  
  
  
  * * *
  
  Андерс Киндем, адъюнкт-профессор лингвистики Колумбийского университета, сохранил лишь следы норвежского акцента.
  
  Мак прочитал о нем в статье в New York Times. Предположительно, Киндем окончательно подтвердил, что кем бы ни был Уильям Шекспир, он определенно не был Кристофером Марло, сэром Уолтером Рэли или Джоном Гришэмом.
  
  Киндему, блондину с прямыми волосами, слегка неуклюжему, с постоянной улыбкой, еще не было сорока. У него было пристрастие к кофе, который он пил из огромной белой кружки, покрытой разноцветной надписью "words". Рядом с одним из четырех компьютерных экранов стояла чашка чуть остывшего фундука, который он заварил из высокой зеленой банки с цельными зернами, которую держал рядом с кофемолкой и кофеваркой в своем кабинете.
  
  У Киндема на столе стояли два компьютера. Два других стояли на другом столе лицом к первым двум компьютерам. Профессор сидел на вращающемся стуле между четырьмя компьютерами.
  
  Мак сидел, наблюдая, как он поворачивается, переходит от компьютера к компьютеру, больше похожий на музыканта за сложной клавиатурой, чем на ученого.
  
  Еще больше подрывали имидж Киндема как ученого его новенькие джинсы и зеленая спортивная рубашка с закатанными рукавами. Спереди на спортивной рубашке белыми буквами были выведены слова "ТЕБЕ ПРОСТО НУЖНО ЗНАТЬ, ГДЕ ИСКАТЬ".
  
  Играла музыка, когда Мак вошел в лабораторию Киндема, неся портфель с дисками романов Луизы Кормье.
  
  Киндем убавил громкость и сказал: "Я полагаю, детектив Тейлор".
  
  Мак пожал ему руку.
  
  "Музыка беспокоит тебя? Помогает мне двигаться, думать", - сказал Киндем.
  
  "Бах", - сказал Мак. - "Синтезатор".
  
  "Включенный Бах", подтвердил Киндем.
  
  Мак оглядел комнату. Компьютер занимал половину комнаты. В другой половине стоял письменный стол с еще одним компьютером и три стула лицом к экрану компьютера. На стенах висели дипломы и награды в рамках.
  
  Киндем проследил за взглядом детектива и сказал: "Я провожу небольшие семинары, точнее, дискуссии, с аспирантами, которых консультирую".
  
  Он кивнул на три стула.
  
  "Очень маленькие семинары. А украшения на стене? Что я могу сказать? Я амбициозен и обладаю небольшой долей академического тщеславия. Диски?"
  
  Мак нашел свободное место в конце одного из столов, на котором стояли два компьютера. Он открыл свой портфель, достал диски, каждый в фирменном футляре, и протянул их Киндему.
  
  "Ты захочешь их прочитать", - сказал Мак. "Ты можешь позвонить мне, когда что-нибудь узнаешь".
  
  Мак вручил Киндему карточку. Киндем поместил диски между двумя компьютерами. "Не обязательно их читать", - сказал Киндем. "Не хочу читать их, тем более на экране компьютера. Я провожу достаточно времени, читая что-то на экранах. Когда я читаю книгу, я хочу, чтобы она была у меня в руках и на странице ".
  
  Мак согласился, но ничего не сказал.
  
  Киндем улыбался.
  
  "Я могу быстро рассказать вам кое-что", - сказал он. "Если ваши вопросы просты. Если вы хотите провести полный анализ, дайте мне день. Я попрошу одного из моих аспирантов подготовить и распечатать отчет или отправить его вам по электронной почте. "
  
  "Звучит заманчиво", - сказал Мак.
  
  "Хорошо", - сказал Киндем, загружая каждый диск в башню между двумя компьютерами.
  
  Каждый из шести дисков вставлялся с жужжанием и щелчком.
  
  "Итак", - сказал он. "Что я ищу?"
  
  "Я хочу знать, написал ли один и тот же человек все эти книги", - сказал Мак.
  
  "И что?" - спросил Киндем.
  
  "Все, что вы еще можете рассказать мне об авторе", - сказал Мак.
  
  Киндем принялся за работу, демонстрируя свою виртуозность игры на клавишных, увеличив громкость проигрываемого компакт-диска, став еще больше похожим на музыканта, играющего в такт музыке.
  
  "Слова, полегче", - сказал Киндем, набирая команды, переходя с одного компьютера на другой. "Но не говорите об этом заведующему моим отделом. Он думает, что это сложно. Он притворяется, что понимает это. Я никогда не обвиняю его в энциклопедической дезинформации. Словами проще. Музыка сложнее. Дайте мне два музыкальных произведения, и я смогу запрограммировать их, ввести в компьютер и сказать вам, написал ли их один и тот же человек. Вы знали, что Моцарт украл у Баха? "
  
  "Нет", - сказал Мак.
  
  "Потому что он этого не делал", - сказал Киндем. "Я доказал это предполагаемому ученому, который провернул академическую аферу ради полного профессорского звания в Лейпциге".
  
  Он продолжал около десяти минут, непрерывно разговаривая, попивая кофе, а затем переключился с одного компьютера на другой.
  
  "Восклицательные знаки", - сказал он. "Хорошее начало. Они мне не нравятся, не использую их в своих статьях. В научном и академическом письме восклицательных знаков почти нет. Демонстрирует неуверенность в своих словах. То же самое относится и к художественной литературе. Автор боится позволить словам произвести впечатление, поэтому он хочет придать этим словам импульс. Пунктуация, словарный запас, повторение слов, частота употребления наречий, прилагательных. Как отпечатки пальцев. "
  
  Мак кивнул.
  
  "Первые три книги", - сказал Киндем. "Перегружены восклицательными знаками. Их более двухсот пятидесяти в каждой книге. Затем, в каждой книге после этого, восклицательные знаки исчезают. Автор прозрел или..."
  
  "У нас другой автор", - сказал Мак.
  
  "Ты понял это", - сказал Киндем. "Но это гораздо больше. В первых трех книгах слово "сказал" встречается в среднем тридцать раз за книгу. Я проверю, но автор, похоже, избегает слова "сказал", почти наверняка ища другие способы передать диалог. Итак, вместо "она сказала" автор пишет "она воскликнула" или "она ахнула". В более поздних книгах в среднем двести восемьдесят шесть раз употребляется слово "сказала". Растущая уверенность? Не так экстремально, не так скоро. Хочешь еще? "
  
  Мак кивнул.
  
  "В первых трех книгах гораздо больше сложных и длинных предложений", - сказал Киндем, глядя на экран. "Обычный читатель, возможно, не осознает этих вещей, но подсознательно… вам придется обратиться к кому-нибудь из отдела психологии."
  
  "Что-нибудь еще?"
  
  "Все остальное", - сказал Киндем. "Словарь. Например, слово "взаимность" встречается в среднем одиннадцать раз в каждой из первых трех книг. Оно не встречается ни в одной из остальных ".
  
  "Не могли ли изменения, произошедшие после выхода первых трех книг, быть решением сменить стиль или оттачиванием авторского мастерства?"
  
  "Не такая уж большая перемена", - сказал Киндем. "И я думаю, что буду появляться чаще, если вы дадите мне еще несколько часов".
  
  "Формула во всех книгах практически одинакова", - сказал Мак. "Женщина - это вдова или еще не замужем, хотя ей за тридцать. У нее есть ребенок или она несет ответственность за него, который оказывается в опасности от мстительного родственника, мафии, серийного убийцы. Полиция мало чем помогает. Женщина должна защитить себя и ребенка. И где-то на последних тридцати страницах женщина противостоит плохому парню или парням и побеждает с помощью нового мужчины в своей жизни, которого она встретила на своем пути. "
  
  "Это означает, что тот, кто написал эти книги, следовал формуле", - сказал Киндем. "Не то чтобы это был один и тот же человек".
  
  Теперь Мак был уверен. Луиза Кормье написала первые три книги. Чарльз Латников написал остальные.
  
  Но зачем ей стрелять в него, подумал Мак. Спор? Из-за чего? Денег?
  
  "Вам нужны распечатки?" - спросил Киндем.
  
  "Электронная почта", - сказал Мак. "Адрес указан на моей карточке".
  
  "Я понадоблюсь вам для дачи показаний на суде?"
  
  "Возможно", - сказал Мак.
  
  "Хорошо", - сказал Киндем. "Я всегда хотел это сделать. Теперь вернемся к работам ныне выставленной Луизы Кормье".
  
  
  
  * * *
  
  Стелла сидела в машине, сонная и измученная, пока Дэнни вел машину. В восьмой раз Стелла просмотрела досье Альберты Спанио, которое лежало у нее на коленях.
  
  Она посмотрела на фотографии с места преступления - тело, кровать, стены, приставной столик. Она посмотрела на фотографии ванной комнаты - туалет, пол, ванна, открытое окно над ванной.
  
  Что-то защекотало в ее мозгу. Что-то не так. Это было похоже на попытку вспомнить имя актера, писателя или девушки, которая сидела рядом с тобой на уроке математики в старшей школе. Вы должны были знать, были уверены, что это было внутри вас. Вы могли бы прочесть алфавит десять, пятнадцать раз и не придумать названия, а потом, внезапно, оно было бы там.
  
  Она обратилась к показаниям двух мужчин, которые охраняли Альберту Спанио, Такскса и мертвого Угольщика.
  
  Затем, когда она продолжила читать, ее осенило. Она вернулась к фотографиям ванной, своим фотографиям.
  
  Колльер сказал Флэку, что встал в ванну, чтобы проверить и выглянуть в окно. Если убийца влез через окно, он или она должны были столкнуть кучу снега, закрывающую окно, в ванну. В ванне должно было быть немного растаявшего снега, когда Колльер наступил в нее. Но на фотографиях Стеллы не было никаких признаков влаги в ванне и никаких следов от ботинок Колльера, хотя подошвы его ботинок должны были быть мокрыми от стояния на растаявшем снегу.
  
  Почему, подумала она, Колльер солгал?
  
  
  
  * * *
  
  Шелдон Хоукс сидел за столом рядом с Маком, просматривая видеозапись на мониторе перед собой.
  
  "Еще раз", - сказал Хоукс, наклоняясь ближе к экрану.
  
  Мак перемотал пленку и потягивал кофе, пока Хоукс снова просматривал двадцатиминутную запись, иногда ускоряя перемотку и останавливаясь.
  
  "Давайте еще раз послушаем запись допроса".
  
  Мак перемотал пленку, сделанную им с интервью Джордана Бриза, и прокрутил ее снова.
  
  "Вы хотите увидеть его в камере?" - спросил Мак. "Я думаю, это подтвердит то, что мы уже знаем".
  
  Хоукс встал и сказал: "Ты прав".
  
  Мак слушал, пока Хоукс рассказывал ему о том, что он заметил.
  
  
  
  * * *
  
  "Конечно", - сказал Мэтью Дритч.
  
  Он был жилистым, лет сорока, с редкими желтыми волосами и лицом боксера. Он откликнулся на просьбу Эйдена Берна посмотреть.22 Луиза Кормье тренировалась в стрельбе по мишеням на стрельбище, которое находилось сразу за дверью в кабинет, в котором они сейчас сидели.
  
  "Тебе нравятся звуки стрельбы?" Спросил Дритч.
  
  "Не особенно", - сказала она.
  
  "Я люблю", - сказал он, глядя мимо нее на стеклянную дверь, через которую он мог видеть станции ручного огнестрельного оружия. "Щелчок, мощность. Ты понимаешь, что я имею в виду?"
  
  "Не совсем", - сказал Эйден. "Теперь, ты можешь показать мне пистолет?"
  
  Он медленно встал, подтягивая свои черные джинсовые брюки.
  
  "Когда Луиза Кормье была здесь в последний раз?" спросила она.
  
  "Несколько дней назад", - сказал он. "Думаю, за день до шторма. Я могу проверить".
  
  Он подошел к двери своего кабинета и открыл ее под треск выстрелов. Он придержал дверь открытой для нее, затем вышел перед ней и прошел за пятью людьми на стрельбище из стрелкового оружия.
  
  "Холод выводит их из себя", - сказал Дритч. "Они немного сходят с ума от суеты и хотят что-нибудь пострелять. Это выводит их из себя".
  
  Эйден ничего не ответил. Дритч подошел к двери рядом со стойкой регистрации. Коренастый лысеющий мужчина сунул руку под стойку, нажал кнопку, и дверь открылась.
  
  "У меня есть ключ, - сказал Дритч, - но Дейв почти всегда здесь".
  
  Комната была маленькой, светлой, с маленькими деревянными коробками на полках от пола до потолка и маленьким столом без стульев посреди комнаты.
  
  "У нас здесь почти четыреста пистолетов", - сказал Дритч, подходя к одной из полок и вытаскивая из кармана связку ключей. "Мастер-ключ открывает их все".
  
  Он достал коробку и поставил ее на стол перед Эйденом. Эйден посмотрел на коробку, а затем на полки.
  
  "На некоторых ящиках висячие замки. На некоторых их нет", - сказала она.
  
  "В коробке нет пистолета, нет замка", - объяснил он.
  
  "У этой коробки нет замка", - сказала она, глядя на коробку на столе.
  
  "Должно быть, забыл надеть его обратно", - сказал он. "Наверное, оно в коробке".
  
  Эйден пришел к выводу, что Дритч управлял очень разболтанным кораблем.
  
  "Боеприпасы в сейфе", - сказал Дритч, заметив на ее лице неодобрение.
  
  Эйден ничего не сказала. Она наклонилась и подняла крышку металлической коробки. Внутри был пистолет, "Вальтер" 22-го калибра, точно такой же, как у Луизы, лежал в ящике ее стола.
  
  "Целеуказатель", - сказал Дритч.
  
  "Он все еще может убивать", - сказал Эйден, вставляя карандаш в ствол и доставая пистолет из коробки.
  
  Ей потребовалось несколько секунд, чтобы определить, что пистолет недавно чистили.
  
  "Чистила ли Луиза Кормье этот пистолет?"
  
  "Нет, это делает Дейв", - сказал он.
  
  Эйден положил пистолет в сумку и повернулся к Дритчу.
  
  "Для этого мне понадобится квитанция", - сказал он.
  
  Она достала свой блокнот, написала квитанцию, подписала ее и протянула ему.
  
  "Мисс Кормье сама открывает коробку и достает пистолет?"
  
  "Нет", - сказал он. "Стоит и ждет. У меня есть ключ. Я достаю его, проверяю, не заряжен ли он, передаю ей. Я приношу ей патроны на полигон. Когда она заканчивает стрелять, она возвращает пистолет, и я запираю его. "
  
  "Она никогда не прикасается к замку или ящику?" - спросил Эйден.
  
  "У нее нет ключа", - терпеливо объяснил он.
  
  Эйден кивнула и проверила, нет ли отпечатков на коробке. Она подняла четыре чистых.
  
  Эйден положила перчатки в свой набор. Ей нужно было проверить туалеты, мусорные баки, мусорные контейнеры снаружи на отсутствие замка. Это было бы невесело, но это было бы лучше, чем искать пулю в шахте лифта.
  
  Поиски заняли двадцать минут, за это время она также проверила и перепроверила платную парковку по соседству.
  
  Когда она вернулась внутрь, Дритч стоял рядом с открытой стойкой на полигоне, ружье лежало на платформе, к которой он прислонился. Он указал на ружье.
  
  Когда она приблизилась, он отступил назад, давая ей пространство.
  
  Эйден выстрелил. Мишени, знакомые черные круги на белом фоне, находились примерно в двадцати футах от нее. Она выпустила пять патронов и передала ему пистолет. Что-то на полу тира привлекло ее внимание.
  
  Дритч посмотрел на мишень. Рисунок был полностью в яблочко. Эйден мог бы справиться почти так же хорошо, если бы мишени были в два раза дальше.
  
  "Ты молодец", - сказал он с уважением.
  
  "Спасибо", - сказала она. "Пусть все прекратят стрелять и скажут им опустить оружие".
  
  "Какого хрена?" - начал он.
  
  "Потому что там снаружи замок", - сказала она. "И я собираюсь упаковать его в качестве улики".
  
  
  
  * * *
  
  "Все устроено", - сказал Артур Гринберг.
  
  Мак позвонил ему, чтобы перепроверить.
  
  "Снег, дождь, что угодно, кроме ужасного Гнева Божьего, не помешает нам двигаться вперед", - продолжил Гринберг. "Есть ли кто-нибудь, кого вы хотите уведомить?"
  
  "Нет", - сказал Мак.
  
  Он ждал в здании суда, когда детектив отдела по расследованию убийств по имени Мартин Витц и помощница окружного прокурора по имени Эллен Караско выйдут из кабинета судьи Меримана, надеясь, что у них будет ордер на обыск квартиры Луизы Кормье.
  
  "Тогда, - сказал Гринберг, - мы увидимся с вами завтра в десять утра?"
  
  "Да", - сказал Мак, глядя на массивную дверь с впечатляюще выгравированным на полированной латуни именем судьи Меримана.
  
  Гринберг повесил трубку. Мак сделал то же самое, когда дверь в кабинет судьи Меримана открылась и оттуда вышла Эллен.
  
  "Он хочет поговорить с тобой", - сказала она.
  
  Караско была обманчиво худощавой. Мак знала, что под ее свободным костюмом скрываются впечатляющие мышцы бодибилдерши. Караско входила в тридцатку лучших женщин-бодибилдерш мира в своем дивизионе. У нее было ясное, миловидное лицо, темные и длинные волосы. Стелла не раз намекала, что Караско не откажет ему, если Мак пригласит ее на ужин. Мак никогда не следил за этим предложением. Он этого и не планировал.
  
  Мак последовал за ней обратно в кабинет судьи, где детектив Мартин Витц тяжело опустился в красновато-коричневое кожаное кресло лицом к судье за столом.
  
  Мериман, близкий к отставке, гордящийся своей гривой седых волос и ухоженными фирменными белыми усами, кивнул Маку, который кивнул в ответ.
  
  "Мы рассмотрели доказательства", - сказал Мериман отработанным баритоном. "Я хочу еще раз обсудить это с вами, прежде чем приму решение".
  
  Мак снова кивнул. Мериман протянул ладонь, показывая, что Маку следует сесть. Он выпрямился в кресле, идентичном тому, в котором сидел Витц. Караско встал между двумя сидящими мужчинами.
  
  "Жертвой был Чарльз Латников, - сказал Мак. - Жил в одном здании с Луизой Кормье. Они знали друг друга".
  
  "Насколько хорошо?" - спросил судья.
  
  "Судя по имеющимся данным, достаточно хорошо", - сказал Мак.
  
  Мак рассказал судье об обнаружении Эйденом Берном замка, которым пользовались на коробке, в которой хранился тирский пистолет, об обнаружении пули в шахте лифта, ленты от пишущей машинки и о том, что они нашли на ней, а также о отчете Киндема, в котором говорилось, что кто-то другой, кроме Луизы Кормье, возможно, написал большинство ее романов.
  
  "Пистолет проверяли на соответствие пули?" Спросил Мериман.
  
  "Мы делаем это сейчас", - сказал Мак.
  
  "Ненадежно", - сказал Мериман, складывая руки и глядя на троих своих посетителей.
  
  "Ордеров на обыск выдавалось меньше", - сказал Караско.
  
  "Две части информации", - сказал Мериман. "Во-первых, мы говорим о всемирно известном авторе, человеке с ресурсами, включая дорогостоящего адвоката и большим мастерством. Во-вторых, ваши доказательства в основном косвенные и не имеют содержания. Я согласен, они наводят на размышления, но...
  
  Мобильный телефон Мака настойчиво завибрировал в его кармане. Он потянулся за ним, сказав: "Извините, ваша честь, но это может иметь отношение к делу".
  
  "Будьте кратки, - сказал судья, взглянув на часы на стене, - и прекратите звонить, если у него нет ничего существенного, относящегося к этому запросу об ордере".
  
  Мак ответил на телефонный звонок: "Да".
  
  Он послушал. Звонок длился не более десяти секунд. Он закрыл телефон, убрал его в карман и сказал: "Это был следователь CSI Берн. На замке, который был срезан с коробки, есть два четких отпечатка пальцев Луизы Кормье."
  
  "Это был ее пистолет", - сказал судья.
  
  "Нет", - сказал Мак. "Это принадлежало тиру. У нее не было ключа, но, по словам владельца тира, она знала, где находится коробка".
  
  Эйден сказал что-то еще, чем Мак не поделился с судьей, хотя поделился бы, если бы на него надавили. Эйден только что сказал Маку, что пуля из шахты лифта и огнестрельное оружие не совпадают.
  
  Зачем, подумал Мак, Луиза Кормье вломилась к Дритчу, чтобы добраться до пистолета, который не был орудием убийства? Проблема, заключил Мак, заключалась в том, что его главным подозреваемым был автор детективов, который знал, как обставить простое расследование так, будто оно было совершено в Стране Оз.
  
  Судья Мериман развернул свое кресло и посмотрел в окно на серый день, предвещающий свежевыпавший снег. Затем он повернулся назад и сказал: "Я выпишу ордер на обыск помещения Луизы Кормье с целью поиска оружия 22-го калибра для сравнения с пулей, найденной вашим следователем".
  
  Оружие, которое показала им Луиза Кормье, никак не могло совпасть. Мак был уверен, что из него не стреляли по крайней мере два или три дня, возможно, гораздо дольше. Шансы на то, что будет третий.22 были очень малы. Если был третий пистолет, орудие убийства, а он этого не исключал, Луиза Кормье почти наверняка уже избавилась от него. Однако пока Мак сделает все, что сможет.
  
  "Спасибо", - сказал Мак.
  
  "И мне понадобятся доказательства судебной экспертизы, которые, если вы их найдете, докажут, что из данного оружия стреляли. Если .22 на стрельбище не является орудием убийства, вы можете провести тесты огнестрельного оружия любого калибра.22, который вы найдете в квартире Луизы Кормье, чтобы определить, была ли пуля, убившая Чарльза Лютникова, выпущена из этого оружия. "
  
  Между Маком и судьей промелькнуло выражение заговорщического сотрудничества.
  
  "Если в ходе поиска указанных конкретных предметов вы обнаружите дополнительные доказательства того, что Луиза Кормье была причастна к расследуемому преступлению, эти доказательства должны быть обнаружены во время обыска пистолета. Это понятно?"
  
  "Да", - хором ответили Караско, Витц и Тейлор.
  
  "Тогда дело сделано", - сказал Мериман.
  
  Мериман взял свой телефон и нажал кнопку. Он попросил кого-то зайти к нему в кабинет.
  
  "Еще одна вещь, которую вы должны знать, ваша честь", - сказал Караско. "У нас есть признание другой стороны".
  
  Судья откинулся на спинку стула с раздраженным вздохом.
  
  "Детектив Тейлор считает, что признание является ложным", - добавил Караско.
  
  "Когда у вас будут доказательства того, что признание ложное, тогда я выдам ордер на обыск квартиры Луизы Кормье", - сказал Мериман. "Теперь уходите. Ты отнял у меня достаточно времени."
  
  Трое посетителей вышли из офиса, услышав за спиной щелчок включенного радио.
  
  
  13
  
  
  "МИСТЕРУ МАРКО НЕЧЕГО ВАМ СКАЗАТЬ", - сказала Хелен Грандфилд, когда Стелла и Дэнни вошли в офис в сопровождении двух полицейских в форме. "И это частная собственность, поэтому, если у вас нет ордера ... "
  
  "Это место преступления", - сказала Стелла.
  
  Запах пекущегося хлеба должен был быть сильным, но Стелла ничего не почувствовала. Она подавила желание вытереть нос.
  
  "Какое преступление?" Спросила Хелен Грандфилд, вставая.
  
  "У нас есть доказательства, которые убедительно свидетельствуют о том, что в вашем коридоре был убит полицейский", - сказал Дэнни.
  
  Хелен Грандфилд посмотрела на Дэнни и двух полицейских в форме, которые вошли вместе с ними, а затем уставилась на Стеллу.
  
  "Это чушь собачья", - сказала она.
  
  "Миссис Контранос", - сказала Стелла.
  
  "Я использую и предпочитаю фамилию Грандфилд", - сказала женщина.
  
  "За исключением дверей твоего многоквартирного дома", - сказала Стелла. "И ты родилась Хелен Марко. Много имен".
  
  Хелен Грандфилд пыталась не смотреть на меня. Ей это не удалось.
  
  "Мы хотели бы знать, не появился ли кто-нибудь из сотрудников вашей пекарни сегодня утром на работу, и мы хотели бы опросить всех, кто работает в пекарне, и нам придется настаивать на повторном разговоре с вашим отцом".
  
  Использование ее настоящего имени и ее отношения с Дарио Марко остановили женщину, которая собиралась начать очередную акцию протеста.
  
  "Вы живете на Президент-стрит в Бруклин-Хайтс. Кто-нибудь из пекарни заходил к вам вчера вечером?" - спросила Стелла.
  
  "Нет, а что?"
  
  "У вас на пороге кто-то истекал кровью", - сказала Стелла. "И кого-то вырвало". Стеллу слегка затошнило. "Мы сможем сравнить кровь, когда найдем источник кровотечения. Мы сможем сопоставить ДНК в рвотных массах, когда найдем человека, которого вырвало. "
  
  Женщина стояла, вытянув руки по швам, и слегка дрожала.
  
  "Мы будем признательны за ваше сотрудничество", - сказала Стелла.
  
  "Моего отца еще нет здесь", - сказала она. "Мне нужно его разрешение, чтобы..."
  
  Стелла отрицательно покачала головой еще до того, как женщина закончила.
  
  "Стивен Гиста", - сказала Стелла.
  
  "Один из наших водителей грузовиков для доставки", - сказала Хелен Грандфилд, взяв себя в руки.
  
  "Мы бы хотели поговорить с ним", - сказала Стелла.
  
  "Я не..."
  
  "Он напал на полицейского и разыскивается в связи с убийством Альберты Спанио, которая должна была сегодня или завтра давать показания против вашего дяди", - сказала Стелла.
  
  Хелен Грандфилд ничего не сказала, а затем, глубоко вздохнув, заговорила очень спокойно.
  
  "У Стива Гисты выходной. Вчера был его день рождения. Мой отец дал ему два выходных. Я могу дать вам его домашний адрес ".
  
  "Это у нас есть", - сказала Стелла. "Итак, кого еще сегодня здесь нет, кто должен быть здесь?"
  
  "Все остальные вышли на работу", - сказала Хелен.
  
  "Нам понадобится список имен всех сотрудников и комната, где я смогу поговорить с ними по очереди", - сказала Стелла.
  
  "У нас нет места, где вы могли бы это сделать", - сказала Хелен.
  
  "Отлично", - сказала Стелла. "Мы приготовим это в пекарне". Стелла больше не могла этого выносить. Она выудила из кармана плотный платок и вытерла нос.
  
  
  
  * * *
  
  Джордан Бриз снова сидел напротив детектива Мака Тейлора в комнате для допросов. Перед обоими мужчинами стояли картонные стаканчики с кофе.
  
  Мак включил магнитофон и открыл папку, лежащую перед ним. Она была толще, чем во время последнего разговора двух мужчин.
  
  "Ты не убивал Чарльза Латникова", - сказал Мак.
  
  Бриз улыбнулась и отпила немного кофе.
  
  "У тебя дрожат руки", - сказал Мак.
  
  "Нервничаю", - сказал Бриз.
  
  "Нет", - сказал Мак, качая головой. "Рассеянный склероз".
  
  "Вы не имели права получать эту информацию от моего врача", - сказал Бриз.
  
  "Мне не нужен был ваш врач", - сказал Мак. "У нас есть свой врач, который наблюдал вас. Судорожные движения глаз. Межъядерная офтальмоплегия, нарушение координации между вашими глазами. Ты заикался, когда я разговаривал с тобой. Заметил, что тебе было трудно поднять чашку с кофе, и у тебя дрожали руки. Вы много работаете и говорите медленно и внятно, чтобы не заплетаться, но вы не можете полностью контролировать свою речь. Вы не можете сидеть прямо. Вы продолжаете сутулиться. Когда я коснулся твоей руки, она была аномально холодной. И дважды, когда ты расхаживал по своей камере, ты чуть не упал. Ты ни за что не смог бы дойти до реки и вернуться обратно по снегу."
  
  Бриз медленно сел.
  
  "У вас двоится в глазах?" - спросил Мак. "Мышечная слабость. Подергивания мышц. Боль в лице. Тошнота. Недержание мочи?"
  
  Бриз побледнела и поставила бумажный стаканчик на стол, стараясь не расплескать его.
  
  "Проблемы с памятью?" Мак продолжил.
  
  "Вы не можете получить мою медицинскую карту", - сказал Бриз.
  
  "Вы признались в убийстве", - сказал Мак. "Мы сажаем вас в тюрьму, и тюремный врач осматривает вас".
  
  Бриз ничего не сказал.
  
  "Сколько у вас времени до полного наступления?" - спросил Мак.
  
  "Год, два", - сказал Бриз.
  
  "У тебя есть семья, которая позаботится о тебе?"
  
  "Никто", - ответил Бриз, теперь его правая рука заметно дрожала.
  
  "У тебя никогда не было оружия", - сказал Мак.
  
  Бриз не ответил.
  
  "Мы нашли сундук в шкафчике через три двери слева от вашего", - сказал Мак. "Он был заполнен книгами с автографами Луизы Кормье. Вы забрали их из своей квартиры после того, как услышали об убийстве, услышали, что мы разговаривали с Луизой Кормье, услышали, что она подозреваемая."
  
  "Она подписала их для меня", - сказал он. "Я большой фанат. Следующую книгу она собирается посвятить мне".
  
  "Ты не убивал Чарльза Лютникова. Он никогда не приставал к тебе".
  
  "Я так и сделал".
  
  "У Лутникова что-нибудь было при себе, когда вы в него стреляли?"
  
  "Нет".
  
  "Ни газет, ни книг...?"
  
  "Ничего".
  
  "Луиза Кормье оплачивает ваши медицинские счета?" спросил Мак.
  
  Бриз не ответил. Он отвернулся. Маку показалось, что он уловил нотку боли.
  
  "Мы это выясним", - сказал Мак.
  
  "Она хороший человек", - сказал Бриз.
  
  Мак не ответил. Наконец, Джордан Бриз опустил глаза.
  
  "Все, к чему я прикасаюсь, превращается в дерьмо", - сказал Бриз.
  
  "Луиза рассказала вам подробности о стрельбе?" - спросил Мак.
  
  "Думаю, мне сейчас нужен адвокат", - сказал Бриз.
  
  "Я думаю, это хорошая идея", - сказал Мак.
  
  Час спустя, прослушав запись разговора между Маком и Джорданом Бризом, судья Мериман выдал ордер на обыск в квартире Луизы Кормье.
  
  
  
  * * *
  
  Луиза Кормье на этот раз не предложила Эйдену и Маку кофе. Она не была угрюмой или невежливой. На самом деле она была отзывчивой и любезной, но кофе и очарование явно не входили в ее планы сегодня для дуэта криминалистов, которые пришли с ордером на обыск.
  
  Она впустила их в квартиру, выглядя немного потрепанной, уставшей, с покрасневшими глазами, одетая в свободное платье в цветочек.
  
  "Пожалуйста, подождите", - сказала она, как только они оказались внутри.
  
  Мак и Эйден не были обязаны ждать, пока она закончит разговор со своим адвокатом с беспроводного телефона, стоявшего на изящно инкрустированном столике у двери, но они все равно это сделали.
  
  "Да", - сказала Луиза Кормье в трубку, избегая смотреть на следователей. "Это у меня в руках".
  
  Она посмотрела на ордер на обыск.
  
  "Хочешь, я тебе почитаю?… Хорошо. Пожалуйста, поторопись".
  
  Луиза повесила трубку. "Почему вы здесь?" спросила она. "Я так понимаю, кто-то признался в убийстве мистера Лутникова".
  
  "Мы ему не верим", - сказал Мак. "Его зовут Джордан Бриз. Вы его знаете?"
  
  "Немного. Мой адвокат будет здесь через пятнадцать минут", - сказала она. "Я должна попросить вас положить все обратно так, как вы это найдете".
  
  Мак кивнул.
  
  "Я планирую посмотреть", - сказала Луиза. "Передовые исследования для моей следующей книги".
  
  "Вы закончили свою последнюю работу?" - вежливо спросил Мак.
  
  Луиза улыбнулась и сказала: "Почти".
  
  Эйден и Мак некоторое время стояли молча, ожидая, когда она продолжит. Луиза приложила руку ко лбу и сказала: "Возможно, это мой последний раз, по крайней мере на какое-то время. Как вы можете видеть, это отняло у меня много сил. Могу я спросить, что вы ищете? Возможно, я смогу сэкономить вам немного времени и сохранить чистоту своих ковров и неприкосновенность частной жизни. "
  
  "Среди прочего, пистолет 22-го калибра", - сказал Мак. "Не тот, который вы показывали нам вчера. И болторез".
  
  "Болторез?" спросила она.
  
  "Замок на ящике на стрельбище, где вы храните пистолет, был срезан, вероятно, где-то вчера".
  
  "А пистолет из коробки пропал?" спросила она, встретившись с ним взглядом.
  
  "Нет", - сказал Мак.
  
  "Боюсь, вам придется поискать", - сказала Луиза. "Вы ничего не найдете. Я должна делать заметки о том, каково это - быть подозреваемой в убийстве. Очевидно, что я главный подозреваемый, не так ли? "
  
  "Похоже на то", - сказал Мак.
  
  "Главный подозреваемый без мотива", - добавила она.
  
  Ни Мак, ни Эйден не ответили. Они надели одноразовые перчатки и начали с прихожей, в которой стояли.
  
  
  
  * * *
  
  "Они собирались убить меня", - сказал Большой Стиви Джейку, Жокею.
  
  Стиви сидел на диване, глубоко погрузившись в себя, нога болела, и он думал не о своем дне рождения или боли в ноге, а о предательстве Дарио Марко. Это все, что могло быть, единственное объяснение. Стиви был обузой. Он знал, что случилось с Альбертой Спанио. Марко не мог рисковать тем, что Стиви возьмут на руки и заговорят, поэтому он поселил его в квартире в Бруклине.
  
  Стиви бы не заговорил. У него мало что было, кроме маленькой квартирки, работы водителя хлебозавода, нескольких любимых шоу по телевизору, бара, в котором ему вроде как нравилось зависать, Лилли и ее матери напротив и Марко. До вчерашнего дня этого было достаточно, чтобы сделать его довольным.
  
  "Хочешь кофе, чего-нибудь выпить?" - спросил Жокей, сам сидевший за столом в квартире-студии.
  
  "Нет, спасибо", - сказала Стиви.
  
  Стиви и Жокей работали вместе, в основном для семьи Марко. Жокей говорил в основном, когда они были вместе, не то чтобы он был одним из тех, кто не может остановиться, но по сравнению со Стиви он был Лено или Леттерманом.
  
  "Что ты собираешься делать?" - спросил Жокей.
  
  Стиви не хотел думать о своих возможностях, но заставил себя. Он мог собрать все деньги, какие только мог, которых было не так уж много, может быть, тысяч двадцать или около того, если бы ему удалось снять их из банка, предварительно убедившись, что за ними не следит полиция. Он мог бы сдаться полиции, дать показания против Энтони и Дарио Марко, возможно, снять обвинение в убийстве, перейти в программу защиты свидетелей. Чем он им теперь обязан? Он полностью им предан, а они пытались его убить.
  
  Нет, даже если бы он нанял хорошего адвоката и заключил выгодную сделку, ему пришлось бы отсидеть какой-то срок. Он задушил полицейского. От этого никуда не денешься. Стиви был семьдесят один год плюс несколько часов. Он умер бы от старости в тюрьме, если бы Маркосы не добрались до него первыми.
  
  Сейчас Стиви вполне может постоять за себя, но, возможно, через несколько лет он будет недостаточно быстр, чтобы остановить вонзившийся ему в спину тюремный нож. Возможно, если ему повезет, он будет изолирован от населения, будет жить и умрет в клетке.
  
  Нет, на самом деле он мог сделать только одно. Он мог убить Дарио Марко. За убийство Дарио не было никакой награды, кроме как сравнять счет. Вероятно, ему следовало убить тех двоих, которые пытались заманить его в ловушку в дверях многоквартирного дома Линн Контранос. Возможно, он действительно убил одного из них, того, кого ударил в живот. Возможно, он был где-то в отъезде или в больнице, умирая от внутреннего кровотечения. Он сломал нос второму парню. Стиви, казалось, вспомнил, что его звали Джерри. Стиви отобрал пистолет у Джерри и выбросил его. Возможно, ему следовало оставить его себе, но Стиви никогда не любил оружие. Возможно, ему также следовало убить эту Линн Контранос. Когда он собрал все это воедино, на самом деле было не так уж много вариантов, кроме как остаться на ногах последним.
  
  Раздался стук в дверь. Жокей внезапно встал, посмотрел на Стиви, посмотрел на дверь.
  
  "Кто там?" - спросил Джейк.
  
  "Полиция".
  
  Мест, где можно спрятаться, немного. Шкаф или ванная. Жокей указал на ванную. Стиви встал. Джейк прошептал: "Встань за дверь. Не закрывай ее. Спусти воду в унитазе."
  
  Стиви с трудом выбрался из глубокого кресла и захромал в сторону ванной, в то время как Джейк направился к двери. На ходу он оглянулся, проверяя, нет ли на полу характерных капель крови. Он никого не мог разглядеть.
  
  Стиви спустила воду в туалете и встала за открытой дверью.
  
  "Я открываюсь", - сказал Жокей, оглядываясь и видя, что Стиви находится в ванной.
  
  Он расстегнул брюки и открыл дверь. Джейк снова застегнул штаны. Полицейский был один, в штатском, кожаном пальто.
  
  "Джейкоб Лаудано?" - спросил полицейский.
  
  "Ллойд", - ответил Жокей. "Джейк Ллойд. Изменил ли это законно".
  
  "Могу я войти?"
  
  Джейк пожал плечами и сказал: "Конечно, мне нечего скрывать".
  
  Он отступил назад, и Дон Флэк вошел в маленькую квартирку. Первое, на что он обратил внимание, была приоткрытая дверь ванной.
  
  
  
  * * *
  
  В пекарне Марко на Касл-Хилл работало восемнадцать человек. Все они были на работе, за исключением Стивена Гисты.
  
  У Стеллы был список имен, который она проверяла, когда каждый мужчина и женщина заходили в комнату канцелярских принадлежностей, где расположились следователи CSI.
  
  К тому времени, когда они поговорили и получили образцы ДНК и отпечатков пальцев первых девяти сотрудников, стало ясно, что каждый сотрудник был либо бывшим заключенным, либо каким-то родственником семьи Марко, либо и тем, и другим.
  
  Джерри Кармоди был десятым номером. Он был крупным, широкоплечим, лет сорока, начинал полнеть, на носу у него была повязка. Его глаза были красными и опухшими.
  
  "Что случилось с твоим носом?" Спросила Стелла после того, как Дэнни взял у мужчины мазок из горла.
  
  "Несчастный случай, упал", - сказал он.
  
  "Сильно упала", - сказала она. "Не возражаешь, если я взгляну?"
  
  "Сегодня утром ходил к врачу", - сказал Кармоди. "Он вправил рану. Она уже ломалась раньше".
  
  "Тебе повезло, что кость не вошла обратно в твой мозг", - сказала Стелла. "Тебя сильно ударили".
  
  "Как я и говорил. Я сильно упал", - сказал Кармоди.
  
  "Ты был в Бруклине прошлой ночью?" спросила она.
  
  Кармоди оглянулся на Дэнни и полицейского в форме, который привел его в подсобное помещение.
  
  "Я живу в Бруклине", - сказал Кармоди.
  
  "Знаешь Линн Контранос?"
  
  "Нет".
  
  "Нам понадобится немного твоей крови", - сказала Стелла, кашлянув.
  
  "Зачем?"
  
  "Я думаю, Стиви Гиста сделал это с тобой", - сказала она. "Ты истекал кровью на пороге Линн Контранос. У нас есть немного этой крови".
  
  Кармоди замолчал.
  
  "Вы действительно знаете Хелен Грандфилд?" - спросила Стелла.
  
  "Конечно", - сказал он.
  
  "Она Линн Контранос", - сказала Стелла.
  
  "Да, и что?" - спросил Кармоди без всякого интереса.
  
  "Где Гиста?" - спросила она.
  
  "Большой Стиви? Я не знаю. Дома, где-то напивается или трахается. Откуда мне знать? У него день рождения. Вчера. Он, наверное, отсыпается после пьянки."
  
  "Мы еще немного поговорим о Стиви после того, как сравним твою кровь с кровью на пороге. Закатай рукав".
  
  "А что, если я скажу "нет", - сказал он.
  
  "Следователь Мессер очень вежлив", - сказала Стелла. "Если вы не хотите делать это здесь, мы пойдем в нашу лабораторию, получим постановление суда. Кто дежурит в лаборатории?"
  
  "Яновиц", - ровным голосом произнес Дэнни.
  
  "Тебе не нужен Яновиц", - сказала Стелла.
  
  "Яновиц-Болтун", - сказал Дэнни.
  
  Кармоди закатал рукав.
  
  Нед Лайонс был двенадцатым сотрудником, которого привели в подсобное помещение, и оба, Дэнни и Стелла, знали, что у них есть лото.
  
  Лайонс был худощавым, хорошо сложенным, с изможденным лицом старше своих тридцати четырех лет. Он также явно ходил с некоторой болью, которую безуспешно пытался скрыть.
  
  "Ты в порядке?" Спросила Стелла, когда Лайонс медленно сел на деревянный стул за столом.
  
  "Желудочный грипп", - сказал он.
  
  "Стоит ли вам работать в пекарне с желудочным гриппом?" - спросила она.
  
  "Ты прав", - сказал Лайонс. "Может быть, я скажу боссу, что заболел".
  
  "Подними, пожалуйста, рубашку", - попросила Стелла.
  
  Лайонс огляделся, вздохнул и задрал рубашку. Синяк в его солнечном сплетении был размером с тарелку для пирога. Он уже становился фиолетовым, желтым, красным и синим.
  
  "Итак, о чем это тебе говорит?" - спросил Лайонс.
  
  "Что мистер Лайонс ел вчера вечером на ужин?" Стелла спросила Дэнни, который, посмотрев на Лайонса, ответил: "Пепперони, сосиски и много макарон", - сказал Дэнни. "Мистер Лайонс любит острый соус".
  
  "Откуда ты знаешь, что я..." Начал Лайонс.
  
  "Откройте рот, мистер Лайонс", - приказала Стелла.
  
  Сбитый с толку Нед Лайонс открыл рот, и Стелла наклонилась вперед, чтобы посмотреть.
  
  Когда Стелла откинулась на спинку стула, она сказала: "У меня для тебя хорошие новости. Мы нашли твой отсутствующий зуб".
  
  
  
  * * *
  
  В третьей книге Луизы Кормье убийца, внешне кроткий офис-менеджер, проник в шкафчик в подвале своей третьей жертвы, воспользовавшись четырнадцатидюймовым болторезом со стальной ручкой длиной два и три четверти фунта.
  
  Луиза описала, каково это - срезать замок и услышать, как он с глухим стуком падает на бетонный пол. Луиза знала, как пользоваться болторезом. Замок на ящике на стрельбище Дритча был срезан болторезом. Это стало ясно при осмотре замка. В утро убийства, по словам швейцара Макги, Луиза вышла на свою обычную утреннюю прогулку с большой матерчатой сумкой Barnes and Noble, достаточно вместительной, чтобы спрятать болторез, подобный тому, который автор описала в своей книге.
  
  В коллекции предметов, хранящихся в шкафу для сувениров Луизы Кормье в ее библиотеке, не было болтореза.
  
  Никакого болтореза, никакого оружия 22 калибра, после тридцати двух минут поисков. Что Мак нашел в нижнем ящике стола Луизы Кормье под ее компьютером, так это переплетенную рукопись. Он положил его на стол, несмотря на протесты Луизы Кормье.
  
  "Это черновик одной из моих ранних книг, когда я еще пользовался пишущей машинкой. Он так и не был опубликован. Я собирался вернуться к нему, привести в пригодное для публикации состояние. Я бы предпочел, чтобы ты не ... "
  
  Луиза посмотрела на своего адвоката Линдси Терри, который прибыл несколько минут назад. Он поднял ладонь, показывая, что его клиентка должна придержать свой протест.
  
  Мак положил рукопись на стол, открыл ее в толстой зеленой обложке и взглянул на верхнюю страницу.
  
  "Теперь, если бы вы просто положили это на место", - сказала она. "Это не имеет никакого отношения к болторезам или пистолетам".
  
  Мак раскрыл рукопись примерно на середине книги и посмотрел на два круглых отверстия, проходивших через страницы.
  
  Мак указал на лежащие перед ним страницы.
  
  "Ничего зловещего", - сказала Луиза. "Я сняла книгу".
  
  Мак склонил голову набок, как птица, изучающая кусочек чего-то любопытного, что может быть съедобным, а может и нет.
  
  "Когда я закончила это", - сказала она. "Я возненавидела это. В то время я жила в Сайдстоке, штат Пенсильвания, работая в местной газете бесплатно, чтобы дополнить свою не слишком значительную зарплату. Я прочитал книгу, подумал, что это полная чушь, пустая трата года моей жизни. Поэтому я вынес ее в лес за домом и застрелил. Я думал, что моя потенциальная писательская жизнь закончилась, так и не начавшись по-настоящему. Чистый порыв ".
  
  "Но ты его не выбросил", - сказал Мак.
  
  "Нет, я этого не делал. Мне не нужно было. Я избавился от своего отчаяния. Я не мог заставить себя избавиться от рукописи. Я рад, что не сделал. Рукопись - напоминание о том, что музы могут быть непостоянны. И теперь я действительно думаю, что когда-нибудь смогу ее спасти ".
  
  "Вы не возражаете, если мы возьмем это?" - сказал Мак, открывая последнюю страницу рукописи. "Мы вернем это".
  
  Луиза снова посмотрела на своего адвоката Линдси Терри, которая молча стояла рядом с ней и ничего не говорила. Терри был почти стариком, ушел на пенсию более десяти лет назад, но вернулся, придя к выводу, что у него больше нет прежней страсти к разведению экзотических рыб. Древний или нет, Линдси Терри была потрясающей. Он был умен и знал, как разыгрывать возрастную карту. Мак также был уверен, что, если против Луизы Кормье будут выдвинуты обвинения, Линдси Терри уступит место другому адвокату, кому-то с гораздо более высоким статусом.
  
  "Имеет ли эта рукопись какое-либо отношение к преступлению, в связи с которым вы получили ордер на обыск?" спросил адвокат.
  
  "Да, сэр", - сказал Мак. "Я думаю, что да".
  
  "Я не хочу, чтобы он это читал", - сказала Луиза.
  
  "Вам или кому-либо еще будет необходимо прочитать рукопись мисс Кормье?" спросил адвокат.
  
  "За последние два дня я стал его фанатом", - сказал Мак, глядя на открытую страницу.
  
  "Разве ты не можешь ...?" Начала Луиза, глядя на лысого, веснушчатого и гладко выбритого старика рядом с ней.
  
  "Я не могу", - сказал Терри. "Я могу только предупредить детектива Тейлора, что он участвует в обыске, который вполне может быть запятнан превышением условий".
  
  "Я понимаю", - сказал Мак, вставая.
  
  Эйден вошла в комнату. Прежде чем Кормье или ее адвокат заметили ее, Эйден кивнула Мак, показывая, что она ничего не нашла.
  
  "Как называется твой новый роман?" - спросил Мак.
  
  "Второй шанс", сказала она.
  
  Эйден пересел на стул, который освободил Мак, и включил компьютер.
  
  "Что она делает?" - спросила Луиза.
  
  "Нахожу программу с твоим новым романом", - сказал Мак.
  
  Пальцы Эйден быстро переместились с клавиатуры на мышь и обнаружили, что она смотрит на страницу рабочего стола. В правой части страницы был файл под названием Второй шанс. Она нажала на нее и прокрутила документ до самого низа.
  
  "Страница триста шестая", - сказал Эйден.
  
  "Я почти закончила", - сказала Луиза.
  
  Эйден подошла к значку жесткого диска, щелкнула, открыла его и нашла файлы с романами Луизы Кормье. Она посмотрела на Мак и покачала головой.
  
  "Мы закончили", - сказал Мак, снимая перчатки и засовывая их в карман. Рукопись он держал под мышкой, в другой - свой набор.
  
  Когда они вышли из квартиры, Мак оглянулся на Луизу Кормье и решил из того, что увидел, что знаменитая писательница больше не считает интересным быть подозреваемой в убийстве.
  
  "Что это за рукопись?" Спросил Эйден, когда лифт опустился.
  
  Мак протянул ей конверт. Эйден открыл его и посмотрел на дырочки.
  
  "Последняя страница", - сказал Мак.
  
  Эйден перешел к последней странице. К тому времени, когда лифт остановился в вестибюле, она просмотрела его достаточно, чтобы понять, что слова, на которые она смотрела, были точно такими же, какие они нашли на ленте пишущей машинки Чарльза Лютникова.
  
  
  14
  
  
  "СТИВИ ГИСТА", - сказал Дон Флэк Джейкобу Лаудано, жокею.
  
  С того места, где он стоял в дверях квартиры, Дон мог видеть всю комнату, а также туалет и раковину за открытой дверью ванной.
  
  Дон закрыл за собой дверь.
  
  "Не видел Большого Стиви несколько месяцев", - сказал Джейкоб.
  
  "Позавчера вечером он был в отеле "Бревард", - сказал Флэк. "Ты тоже".
  
  "Лично я - нет", - сказал Жокей.
  
  "Тогда вы не будете возражать против состава", - сказал Флэк.
  
  "Состав? Какого черта?"
  
  "Чтобы узнать, узнает ли вас кто-нибудь из персонала отеля", - сказал Дон. "Если узнает, вы поднимаетесь по списку до подозреваемого в убийстве".
  
  "Подожди минутку", - сказал Джейк, подходя к столу и садясь. "Я никого не убивал. Ни позапрошлой ночью, ни вообще никогда. У меня, конечно, есть послужной список, но я никогда никого не убивал."
  
  "Мы никогда не могли этого доказать", - сказал Флэк.
  
  "Может быть, я был в Бреварде", - сказал Джейк. "Я иногда захожу туда, заглядываю. Между нами, тобой и "фонарным столбом" есть карточная игра "плавучий", которая иногда снимает там комнату."
  
  "Позавчера вечером?" - спросил Дон.
  
  "Никаких действий. Ушел куда-то еще".
  
  "Кто ведет эту карточную игру?" - спросил Флэк, придвигаясь ближе к Джейку, который попятился.
  
  "Кто этим заправляет? Парень по имени Поли. Не знаю его фамилии. Никогда не знал. Просто "Поли ". "
  
  "Я хочу Стива Гвисту", - сказал Дон. "Если мне придется наступить на тебя, чтобы заполучить его, я просто оставлю небольшое пятно на ковре".
  
  "Я не знаю, где он. Клянусь".
  
  "Верно", - сказал Дон. "Зачем тебе лгать?"
  
  "Верно", - согласился Джейк.
  
  Дон стоял перед маленьким человеком, которого, вполне возможно, позапрошлой ночью спустили к окну Альберты Спанио, размахнулся и ударил ее ножом в шею.
  
  Не было никаких веских улик. Нет отпечатков пальцев. Нет свидетеля. Было только знакомство жокея с Гистой, который снимал комнату, а также рост жокея и его буйное прошлое, которые делали его хорошим кандидатом для совершения преступления.
  
  Дон достал карточку и протянул ее Жокею, который взглянул на нее.
  
  "Позвони мне, если Гиста свяжется с тобой".
  
  "Зачем ему это?"
  
  "Вы друзья".
  
  "Я же говорил тебе. Мы едва знаем друг друга".
  
  "Оставь карточку себе", - сказал Дон, выходя из квартиры и закрывая за собой дверь.
  
  Когда он был почти уверен, что детектив ушел, Джейк поднял глаза и увидел, как Большой Стиви, прихрамывая, выходит из ванной.
  
  "Он поступил слишком легкомысленно", - сказал Большой Стиви.
  
  "У него ничего не было", - сказал Джейк.
  
  Стиви взяла карточку у Жокея и прочитала ее.
  
  "Он мог бы опереться на тебя сильнее", - сказал Большой Стиви. "Я сломал ему ребра. Он должен быть чертовски зол".
  
  Стиви положил визитку Дона Флэка в карман и продолжил: "Мне нужно убираться отсюда. Проверь холл. Посмотри, там ли он".
  
  "Куда ты идешь?" - спросил Джейк, направляясь к двери.
  
  "Мне нужно кое-что сделать, прежде чем он догонит меня", - сказал Стиви.
  
  Жокей подошел к двери, открыл ее, посмотрел в конец коридора и, повернувшись к Стиви, сказал: "Я его не вижу".
  
  Стиви поднялся в квартиру Джейка по задней лестнице и направился именно туда, остановившись, чтобы поблагодарить Жокея.
  
  "Конечно, хотел бы я сделать больше", - сказал Джейк.
  
  Стиви, прихрамывая, направилась к задней лестнице.
  
  "С днем рождения", - сказал Джейк.
  
  Глупо было так говорить. Он знал это, но должен был что-то сказать. Он наблюдал, как Стиви открыла дверь на заднюю лестницу и вошла в нее. Затем Джейк подошел к телефону и набрал номер.
  
  Когда кто-то ответил, он сказал: "Он только что ушел. Я думаю, он придет за тобой".
  
  
  
  * * *
  
  "Позвольте мне прояснить ситуацию. Вы хотите, чтобы я сдал своего собственного брата?" - спросил Энтони Марко.
  
  Комната для посетителей с проволочной сеткой на острове Райкерс была переполнена. Марко, в скромном темном костюме и бледно-голубом галстуке, со скованными перед собой руками, сидел за столом, его адвокат Дональд Оверби, высокопоставленный сотрудник фирмы "Оверби, Вудрафф и Коул", сидел рядом со своим клиентом. Оверби был высоким, стройным, лет пятидесяти, с обычной военной стрижкой. Коллеги называли его "полковник", потому что это было его звание, когда он работал в офисе JAG в Вашингтоне во время первой войны в Персидском заливе. Его клиента, напротив, называли "Тележкой" только за спиной, потому что это было безопасно. Он был смутно похож на Хамфри Богарта, и у него было такое же ощущение причастности к тайне человеческой уязвимости. Но Энтони обладал опасной нервозностью, нетерпеливой энергией, которая привела его на второй день суда за убийство.
  
  Помощником окружного прокурора, ведшего это дело, был Картер Уорд, афроамериканец, похожий на государственного деятеля, лет шестидесяти с небольшим, грузный, с глубоким голосом. Он разговаривал с присяжными медленно, осторожно и просто и обращался со свидетелями так, словно был разочарован, когда им казалось, что они говорят неправду.
  
  Уорд и Стелла сидели напротив Марко и Оверби. Стелла чувствовала головокружение. Она проглотила две таблетки аспирина и пластиковую чашку тепловатого чая, прежде чем они вошли в клетку, которая в один из трех самых холодных дней в году показалась ей невыносимо горячей.
  
  "Это следователь по расследованию преступлений Стелла Бонасера", - спокойно сказал Уорд. "Я попросил ее прийти на эту встречу".
  
  Что, строго говоря, было правдой. Уорд попросил ее прийти к Райкеру, но именно Стелла предложила план, внесла уточнения и получила его одобрение после того, как они с Уордом поговорили с окружным прокурором, который очень хотел, чтобы Энтони Марко повязали красным бантом и доставили на север штата в тюрьму. Смертный приговор был бы хорош, но, учитывая капризы системы, окружной прокурор был готов согласиться на любой приговор, который примет общественность, лишь бы он был долгим, очень долгим.
  
  Марко кивнул Стелле. Она не кивнула в ответ. Уорд открыл свой портфель и достал блокнот из желтой разлинованной бумаги.
  
  "Мы все знаем, - сказал Уорд, - что новости об убийстве Альберты Спанио получили широкое освещение в средствах массовой информации. Мы также знаем, что присяжные, которые сейчас находятся в изоляции, были ознакомлены с новостью об убийстве нашего главного свидетеля против вас."
  
  Ни Марко, ни его адвокат не ответили, поэтому Уорд продолжил.
  
  "Было бы глупо предполагать, что присяжные не придут к выводу, что ваша клиентка стояла за ее убийством, и хотя судья и вы прикажете им иметь дело только с фактами, представленными по делу, каждый присяжный поверит, что Энтони Марко совершил днем шестого сентября прошлого года убийство Джойс Фримкус и Ларри Фримкуса. Убийство Альберты Спанио стало гвоздем в твой гроб."
  
  Уорд смотрел на Энтони Марко, который встретился с ним взглядом.
  
  "Давай попробуем это", - продолжил Уорд. "Тот, кто убил ее, вполне мог знать, какой вред это может нанести тебе. Живая и дающая показания Альберта Спанио была прихвостнем организованной преступности. Ваш очень способный адвокат мог бы, и, безусловно, подорвал бы доверие к ней. Но теперь, когда один из двух мужчин, охранявших мисс Спанио, офицер полиции, был убит, убит внутри пекарни, принадлежащей вашему брату мистеру Марко ..."
  
  "Это убийство не имеет отношения к делу", - сказал Оверби.
  
  "Вероятно, так, вероятно, так", - сказал Уорд. "Но я найду способ сообщить об этом присяжным до того, как судья признает это неприемлемым".
  
  "Чего ты хочешь, Уорд?" - спросил полковник.
  
  "Пусть следователь Бонасера расскажет вам, что у нее есть", - ответил Уорд.
  
  Стелла рассказала историю своего расследования, об убийстве Спанио, выслеживании Гисты, доказательствах убийства Кольера в пекарне.
  
  Когда она закончила, Стелле захотелось найти туалет и посидеть с закрытыми глазами, ожидая полноценной тошноты.
  
  "Предоставьте нам достаточно доказательств, чтобы обвинить вашего брата в серьезном уголовном преступлении", - сказал Уорд. "И мы снимем вопрос о смертной казни со стола".
  
  Заключенный и его адвокат пошептались, и когда они закончили, полковник сказал: "Второе убийство, вы просите минимального срока. Мистер Марко получает от двадцати до пожизненного, выходит через десять, может быть, намного меньше, если оставить дверь открытой."
  
  "Согласен", - сказал Уорд. "Если информация, которую предоставляет нам ваш клиент, правдива и изобличает".
  
  "Так и есть", - сказал полковник.
  
  Энтони улыбнулся Стелле, которая попыталась ответить ему свирепым взглядом, но почувствовала лихорадочную тяжесть во лбу и носовых пазухах.
  
  "Какого черта", - сказал Энтони. "Дарио облажался, намеренно или нет. Это, черт возьми, не имеет значения. Мой сукин брат хочет взять на себя управление моим бизнесом ".
  
  "Какие именно?" - спросил Уорд.
  
  "Частный", - ответил Марко. "Это часть нашей сделки, если мы пойдем этим путем".
  
  Уорд понимающе кивнул.
  
  "Мой брат Дарио - проницательный идиот", - сказал Марко, который покачал головой. "Карлик или жокей через окно. Что это за дурацкая идея?"
  
  Стелла хранила молчание не только потому, что была больна и хотела убраться оттуда, но и потому, что была уверена, что ни карлик, ни Джейкоб-Жокей не убивали Альберту Спанио. Правда была сложной на первый взгляд, но ее было легко разгадать, когда у вас были улики с места преступления.
  
  Уорд положил свой карманный магнитофон на стол и выпрямился, скрестив руки на груди.
  
  Энтони Марко начал говорить.
  
  
  
  * * *
  
  Шелдон Хоукс получил звонок от Мака Гаскинга с просьбой вынести тело Чарльза Лютникова из хранилища.
  
  Когда Эйден и Мак прибыли, обнаженное белое тело Лутникова с откинутым кожным лоскутом, обнажающим быстро разлагающиеся органы, лежало на металлическом столе, который поблескивал под интенсивным белым светом.
  
  "Верни кожный лоскут на место", - сказал Мак.
  
  Хоукс вернул лоскут кожи на место, и Эйден достал рукопись с двумя отверстиями, которую они взяли в квартире Луизы Кормье.
  
  Она держала книгу открытой, чтобы Хоукс мог ее увидеть. Он изучил книгу и кивнул. Он знал, чего хотят Мак и Эйден. Было два пути, по крайней мере, два пути. Он решил достать из шкафа канистру с прозрачными пластиковыми стержнями длиной в два фута, извлечь два, а остальные убрать.
  
  Затем он вставил стержни в отверстия в теле. Тело обмякло. Ему пришлось осторожно прощупать, чтобы убедиться, что стержни следуют траектории пули. Это заняло у него около трех минут, после чего он отступил и позволил Эйдену приблизиться к трупу. "Ты можешь отрезать большую часть стержней, не двигая их?" - спросила она. Он кивнул, подошел к шкафу, достал большую блестящую металлическую машинку для стрижки и обрезал стержни так, чтобы они примерно на дюйм выступали из корпуса. Затем, с помощью Хоукс, она совместила стержни с двумя отверстиями в рукописи. Они совпали. Она могла бы привязать книгу к мертвецу, приложив немного усилий, но в этом не было необходимости.
  
  "Заключение", - сказал Хоукс, наклоняясь, чтобы снять стержни. "Пистолет, из которого стреляли в Чарльза Лютникова, использовался для того, чтобы проделать две дырки в вашей рукописи".
  
  "Он держал рукопись перед собой, когда она выстрелила", - сказал Мак. "Пуля прошла сквозь бумагу, отскочила, а когда вышла, упала в шахту лифта".
  
  "По-моему, звучит правильно", - сказал Хоукс.
  
  "Но, - сказал Эйден, - у нас достаточно доказательств для ареста?"
  
  "Ей понадобится хорошая история", - сказал Хоукс.
  
  "Она автор детективных романов", - сказал Эйден.
  
  "Нет, это не она", - сказал Мак. "Лутников был романистом".
  
  "Вернемся к исходной точке и ее лучшей защите", - сказал Эйден. "Почему она должна хотеть убить гусыню, которая сочиняла романы-бестселлеры?"
  
  "Вернемся к леди", - сказал Мак.
  
  "Тело больше не нужно?" - спросил Хоукс.
  
  Мак покачал головой, и Хоукс осторожно покатил стол к ряду ящиков, в которых лежали мертвецы.
  
  "Нам все еще нужны пистолет и болторез", - напомнил Эйден Мак, когда они покидали лабораторию Хоукс. "И она, вероятно, избавилась от них".
  
  "Возможно", - согласился Мак. "Но не определенно. На нашей стороне три важные вещи. Во-первых, она знает, где они находятся. А во-вторых, она не знает, как много нам известно или как много мы можем обнаружить на месте преступления."
  
  "А в-третьих?" Спросил Эйден.
  
  "Болторез", - сказал он. "Она использовала его в одном из первых трех романов, который написала сама. Все трофеи в ее библиотеке взяты из первых трех романов. Она, вероятно, захотела бы оставить себе болторез."
  
  "Возможно", - сказал Эйден.
  
  "Возможно", - сказал Мак. "Она не знает, что мы можем подобрать болторез к тому, что им режется".
  
  "Будем надеяться, что нет", - сказала она. "Даже если мы его найдем, нам все равно нужен пистолет".
  
  "По одной улике за раз", - сказал Мак.
  
  
  
  * * *
  
  Сбежать было невозможно. Большой Стиви знал это. У него не было для этого ни денег, ни ума, и его искали и полиция, и люди Дарио.
  
  Водитель такси продолжал пялиться на него в зеркало. Стиви было все равно.
  
  Стиви взял такси на стоянке возле Пенсильванского вокзала. Водитель сидел за рулем и читал роман в мягкой обложке. Он оглянулся через плечо, когда Стиви закрывала дверь, и увидел больше, чем хотел видеть.
  
  Если бы Стиви окликнул его на улице, водитель, Омар Зумбади, не подобрал бы его.
  
  Неуклюжему белому старику нужно было побриться. Ему нужна была свежая одежда. И от него чем-то отвратительно пахло. Омар молился, чтобы старика не вырвало. Он не выглядел пьяным, просто уставшим и в трансе, от которого кружилась голова.
  
  Таксист поехал по Риверсайд Драйв на север, к мосту Джорджа Вашингтона, в сторону скоростной автомагистрали Кросс Бронкс. Большой Стиви пересчитал свои деньги. У него было сорок три доллара, и у него снова текла кровь из-под самодельного бинта, которым Жокей туго обмотал его ногу.
  
  Если бы Стиви был мстительным человеком, он бы убил детектива, который приходил в квартиру Жокея. Это было бы легко. Детектив, которого звали Дон Флэк, согласно открытке, которую он дал жокею, застрелил Большого Стиви. Поздравление с днем рождения от лучших людей Нью-Йорка, пуля в ноге. Пули там больше не было, но было больно, и боль распространялась. Большой Стиви проигнорировал это. Скоро все закончится, и, если ему повезет, чего, скорее всего, не случится, у него будут деньги и он избавится от Дарио Марко.
  
  Жизнь несправедлива, думал Стиви, когда такси остановилось у выезда с Касл-Хилл. Стиви смирился с этим, но предательство Дарио, подославшего двух пекарей убить его, было за гранью несправедливости. Стиви был хорошим солдатом, хорошим водителем грузовика. Он нравился клиентам на своем маршруте. Он прекрасно ладил с детьми, даже с внуками Дарио, которые в возрасте девяти и четырнадцати лет были похожи на своего отца и никому не доверяли.
  
  Забудьте о несправедливости. Теперь речь шла о том, чтобы сравнять счет и, возможно, остаться в живых. Другим вариантом было позвонить полицейскому, чья карточка у него была, позвонить ему и представить часы, дни допросов, предательства, надевания костюма и похода на суд над Дарио, выставления себя идиотом одним из адвокатов Дарио. А потом тюрьма. Не имело значения, как долго. Это будет достаточно долго, а он уже был стариком.
  
  Нет, путь, которым он шел, был единственным возможным путем.
  
  "Мистер", - сказал Омар.
  
  Стиви продолжал смотреть в окно. Он положил карточку детектива обратно в карман и теперь держал в руке маленького нарисованного зверька, которого сделала для него Лилли.
  
  "Мистер", - повторил Омар, стараясь, чтобы в его голосе не прозвучало ни малейшего раздражения.
  
  Стиви подняла голову.
  
  "Мы на месте", - сказал Омар.
  
  Стиви снова сосредоточился и узнал угол, на котором они остановились. Он хмыкнул и полез в карман.
  
  "Сколько?"
  
  "Двадцать долларов шестьдесят центов", - сказал Омар.
  
  Стиви протянул руку через слегка запотевшую, предположительно пуленепробиваемую дверцу, которую Омар отодвинул, и протянул водителю двадцатку и пятидолларовую купюру.
  
  "Без изменений", - сказал Стиви.
  
  Омар уставился на банкноты, когда Стиви вылезал из такси. Это было нелегко. Его оставшейся здоровой ноге пришлось выполнять всю работу вместе с руками. Но руки Стиви были сильными.
  
  "Спасибо", - сказал Омар.
  
  На обеих банкнотах, которые он держал в руке, были кровавые отпечатки пальцев, которые выглядели свежими.
  
  Омар подождал, пока Стиви выйдет из такси и закроет дверцу, прежде чем умчаться. Он положил две купюры поверх романа в мягкой обложке на сиденье рядом с собой.
  
  Самое разумное, подумал Омар, - это убрать счета, насколько это возможно, и забыть о большом человеке. Он был уверен, что большинство водителей поступили бы так, но Омар видел кровь на руках мужчин в Сомали, а в Сомали почти не было желающих встать и осудить убийц женщин и детей, и, действительно, не было никого, перед кем можно было бы их осудить. Чтобы добиться справедливости, думал он, ведя машину, человек рискует собой и смертью своей семьи.
  
  Но это была Америка. Он был здесь на законных основаниях. Все было не идеально, не всегда безопасно, особенно для водителя такси.
  
  Омар был хорошим мусульманином. Он сделал то, что, по его убеждению, должен делать хороший мусульманин. Он потянулся к рации в такси и вызвал диспетчера.
  
  
  
  * * *
  
  "Вы были в ботинках или без?" - спросила Стелла, сидя с закрытыми глазами за письменным столом, перед ней стояла чашка черного кофе. Она прижимала телефон к левому уху, правая рука лежала на кофейной чашке. Она простудилась.
  
  "Выходной", - сказал Эд Таккс в телефонную трубку в своей гостиной. "Мы только что встали, натянули брюки, рубашки и носки".
  
  "Ты уверен?" - спросила Стелла.
  
  "С тобой все в порядке?" - спросил Такс.
  
  Теперь все спрашивали ее об этом.
  
  "Я в порядке", - сказала она. "Спасибо".
  
  "И это все?" Спросил Taxx. "Это все, что ты хочешь знать?"
  
  "Пока что", - сказала Стелла.
  
  "Отлично", - сказал Таккс. "Прими пятнадцать таблеток аспирина и позвони мне утром".
  
  "Я так и сделаю", - решительно заявила Стелла.
  
  "Я пошутил", - сказал Taxx.
  
  "Я знаю, - сказала Стелла, - но в любом случае это был почти хороший совет".
  
  Она повесила трубку.
  
  
  15
  
  
  НОА ПИЗ, новый известный юрист Луизы Кормье, напомнил Маку одного из персонажей "Реки Спун" Эдгара Ли Мастерса, чисто выбритого и имперски стройного.
  
  Пизу было около пятидесяти, он был примерно красив, с глубоким голосом, который, в дополнение к его послужному списку, представляющему высокопоставленных корпоративных деятелей, спортсменов и актеров в уголовных делах, делал его идеальным для судебного телевидения.
  
  Рядом с Пизом, стройная, опрятно одетая в хорошо отглаженный костюм, на диване, спиной к окну, из которого открывался широкий панорамный вид на город, сидела Луиза Кормье. Напротив них сидели Мак Тейлор и Джоэль Файнберг, миниатюрная женщина в зеленом костюме, проработавшая в офисе окружного прокурора чуть больше года. Она выглядела так, словно была достаточно молода для вечеринки "Сладкие шестнадцать".
  
  Общий опыт юридической практики в гостиной Луизы Кормье составил двадцать семь лет. Один из этих лет принадлежал Джоэль Файнберг.
  
  "Вы понимаете, мисс Файнберг, - медленно произнес Пиз, - мисс Кормье полностью сотрудничает. На данный момент нет ничего, что заставило бы ее поговорить с вами, если только вы не готовы выдвинуть обвинения. "
  
  "Я понимаю", - сказала Файнберг, ее голос и улыбка свидетельствовали о том, что она ценит сотрудничество.
  
  "Никто не знает о вашем расследовании или расследовании полиции и..." Сказал Пиз, глядя на Мака. "Ваш отдел по расследованию преступлений. Обвинение детектива Тейлор в том, что моя клиентка не писала своих книг, не может быть обнародовано. Если это так, мы подадим иск против города Нью-Йорка и детектива Тейлор на восемнадцать миллионов долларов. И я уверен, что мы сможем получить эту цифру. Вы понимаете, о чем я говорю? "
  
  "Прекрасно", - сказала Файнберг, сложив руки поверх портфеля на коленях. "Ваша клиентка больше заинтересована в своей репутации, чем в том факте, что мы выдвигаем против нее обвинение в убийстве".
  
  "Мой клиент никого не убивал", - сказал Пиз.
  
  Луиза, очевидно, по приказу своего адвоката, ничего не сказала, никак не отреагировала на обвинение Файнберга.
  
  "Мы считаем, что она это сделала", - сказал Файнберг.
  
  "Отлично", - сказал Пиз. "Давайте рассмотрим ваши доказательства. Жилец этого здания застрелен из оружия 22 калибра. Оружие не найдено. Свидетелей нет. Отпечатков пальцев нет. Никаких следов ДНК. "
  
  "Призрак мертвеца - автор романов вашего клиента", - сказал Файнберг. "В нем два пулевых отверстия, которые оставили дыры в рукописи, которую он носил с собой и которую детектив Тейлор и его люди нашли в этой квартире".
  
  Пиз кивнул.
  
  "Давайте предположим, - сказал Пиз, - и это всего лишь предположение, заметьте, первое объяснение, которое приходит мне в голову. Пистолет принадлежит мистеру Лутникову или кому-то, кто находится с ним в лифте. Двое людей ссорятся. Другой человек стреляет в мистера Лутникова и убегает. Мистер Лутников, теперь мертвый, поднимается на этот этаж. Он или его убийца нажали на кнопку. Моя клиентка ждала, когда он доставит рукопись. Дверь лифта открывается, и она видит Лутникова мертвым, рукопись прижата к его груди. В ужасе, но в отчаянии она забирает рукопись, убедившись, что бедняга мертв, и спускается на лифте обратно в вестибюль, где, как она знает, ее обнаружат. Возможно, это неверное суждение, но присяжные посочувствовали бы вам, и, позвольте мне напомнить вам, у вас нет орудия убийства."
  
  "Я невиновна", - внезапно заявила Луиза Кормье.
  
  В ее словах не было ни признака возмущения, ни призыва к сочувствию. Они были просто изложены.
  
  Пиз дотронулся до плеча своей клиентки и посмотрел на Джоэль Файнберг. "И помните, это только первый возможный сценарий, который пришел мне в голову", - сказал Пиз.
  
  И Файнберг, и Мак в этом не сомневались.
  
  "У нас достаточно материалов, чтобы представить их большому жюри", - сказал Файнберг.
  
  Пиз пожал плечами.
  
  "Огласка, судебный процесс, убытки для окружной прокуратуры и судебный иск от имени моей клиентки", - сказал он. "Моя клиентка не убивала Чарльза Латникова и не создавала свои книги-призраки. Рукопись, которую Чарльз Лютников скопировал с оригинального и самого последнего романа моего клиента, была одноразовой услугой поклоннице, которая годами незаметно преследовала мисс Кормье. "
  
  "Итак", - сказал Файнберг. "Она дала ему распечатку законченной книги, чтобы он мог скопировать ее?"
  
  "Нет", - сказал Пиз. "Чтобы он мог прочитать это раньше всех. Она понятия не имела, что он переписывает это, пока он не позвонил ей и не сказал. Она настояла, чтобы он принес ей свою скопированную рукопись, что он и сделал. Он прижимал ее к груди, когда в него выстрелил тот, кто в него стрелял ".
  
  "Вот что случилось", - сказала Луиза.
  
  "Вчера вы сказали нам, что все еще пишете книгу", - сказал Мак.
  
  "Переписываю", - сказала Луиза. "Вы неправильно поняли. Я работала над вторым черновиком".
  
  "Могу я задать вам вопрос?" - спросил Мак.
  
  Луиза посмотрела на Пиза, который сказал: "Вы можете спрашивать, но я могу сказать своему клиенту, чтобы он отказался отвечать. Мы хотим сотрудничать с полицией, чтобы помочь найти убийцу мистера Лутникова ".
  
  Файнберг не удивился вопросу Мака. Он предложил ей это по дороге в квартиру.
  
  "Можете ли вы дать определение любому из следующих слов?"
  
  Мак достал из кармана маленький блокнот.
  
  "Муфтий, подобострастный, тенденциозный".
  
  Луиза Кормье моргнула.
  
  "Я не..." - начала она.
  
  "Эти слова есть в ваших книгах", - сказал Мак. "У меня есть еще семнадцать, о которых я хотел бы вас спросить".
  
  "Ты пользуешься словарем, Луиза?" - спокойно спросил Пиз.
  
  "Иногда", - ответила она.
  
  Пиз поднял руки и улыбнулся.
  
  "А наш эксперт-свидетель, который подтвердит, что романы Луизы Кормье писал Чарльз Лютников?" - спросил Файнберг.
  
  "У меня есть пять свидетелей-экспертов, которые скажут, что она действительно писала свои собственные книги", - сказал Пиз. "Все с докторскими степенями. Что нам делать дальше?"
  
  "Мы находим орудие убийства", - сказал Мак. "И болторез, которым ваш клиент открыл замок на стрельбище Дритча".
  
  "Удачи", - сказал Пиз. "Согласно вашему собственному отчету, пистолет, найденный в коробке на стрельбище, не тот, из которого был убит мистер Лутников".
  
  - Это не так, - сказал Мак, не сводя глаз с Луизы, - но мне кажется, я знаю, где находится тот, кто убил Лутникова.
  
  "А неуловимый болторез?" - спросил Пиз.
  
  Мак кивнул.
  
  "Блеф", - сказал Пиз. "Где они?"
  
  "Прямо под открытым небом", - сказал Мак. "Звучит знакомо, мисс Кормье?"
  
  Луиза Кормье слегка отодвинулась и не ответила на его взгляд.
  
  "Я думаю, мы закончили", - сказал Пиз. "Если только вы не готовы арестовать моего клиента".
  
  Джоэль Файнберг поднялась. Мак и Пиз тоже. Луиза Кормье осталась сидеть, не сводя глаз с Мак.
  
  В лифте, спускаясь вниз, Джоэль Файнберг сказала: "Прямо в открытую?" Где вы это взяли, у По или Конан Дойла?"
  
  "Из одного из романов Луизы Кормье", - сказал Мак. "Я не знаю, где она это взяла".
  
  Лифт прибыл в вестибюль, и двери открылись.
  
  "Позвони мне, когда у тебя что-нибудь появится", - сказала она.
  
  Мак кивнул.
  
  В вестибюле они столкнулись с Макги, швейцаром, который кивнул и улыбнулся. Снова шел снег, не сильно, но шел. Температура упала до пяти выше нуля.
  
  "Пистолет в этом здании, - сказал Мак. - Она не может от него избавиться".
  
  "Почему?"
  
  "Потому что мы знаем, что он принадлежит ей", - сказал он.
  
  "Вы осмотрели ее пистолет", - сказал Файнберг. "Из него не стреляли".
  
  "Из пистолета, который она нам показала, не стреляли", - поправил он.
  
  Настала очередь адвоката кивнуть.
  
  "А болторез?" - спросила Джоэль Файнберг. "Что, если она действительно от него избавилась?"
  
  "Она думает, что достаточно умна, чтобы провернуть это".
  
  "Что?"
  
  Мак улыбнулся и направился к лестнице. Джоэль несколько мгновений наблюдала за ним, а затем застегнула пальто, обернула шарф вокруг шеи и надела пару темных наушников, которые достала из кармана.
  
  Когда она оглянулась через плечо, Мака уже не было видно. Макги открыл перед ней дверь, и она вышла на пронизывающий холод.
  
  
  
  * * *
  
  "Где вы это взяли?" - спросил Хоукс.
  
  "Салфетки в мусорном ведре", - ответил Дэнни. Они сидели в коробке с кафельным полом в комнате в подвале штаб-квартиры CSI, где вдоль стен стояли автоматы по продаже кофе, содовой, сэндвичей и конфет, как игровые автоматы в туалетах Лас-Вегаса. Над ними тихо потрескивала одна из флуоресцентных ламп.
  
  Шелдон Хоукс положил свой сэндвич с тунцом и слишком большим количеством майонеза на бумажную тарелку перед собой и взял у Дэнни горку.
  
  "Подойди и взгляни на это под микроскопом", - сказал Дэнни.
  
  "Вы идентифицировали это?" - спросил Хоукс, возвращая слайд и беря свой сэндвич.
  
  "Редкий, но не настолько", - сказал Дэнни.
  
  "Ты кому-нибудь рассказывал?"
  
  "Вокруг никого", - сказал Дэнни. "Звонила Стелла. Она сказала, что собирается зайти, попросила меня достать все фотографии с места преступления в Спанио".
  
  "Как тебе ее голос?"
  
  "Заболел", - сказал Дэнни.
  
  Хоукс доел свой сэндвич, проглотил остатки диетического "Доктора Пеппера", выбросил мусор и встал.
  
  "Давайте посмотрим", - сказал он.
  
  
  
  * * *
  
  На столе перед Стеллой были аккуратно разложены фотографии спальни, в которой была убита Альберта Спанио, и примыкающей к ней ванной комнаты. Именно эта ванная комната интересовала ее прямо сейчас.
  
  Она выбрала четыре фотографии и просмотрела их, склонив голову над каждым изображением. Ее воспоминания оказались верными. Наклон усилил боль в голове и угрозу в животе.
  
  Стелла потянулась за чаем, который пыталась отпить в надежде, что он успокоит ее желудок. Чай был невкусным. Она передумала.
  
  Она была уверена, что права. Она была вполне уверена, что знает, что произошло и кто убил Альберту Спанио и, возможно, даже почему был убит Кольер. Если бы не грипп, который она теперь признала, она бы поняла это гораздо раньше.
  
  Кто-то вошел в дверь лаборатории позади нее. Стелла встала и обернулась. У нее кружилась голова, но она была полна решимости.
  
  Хоукс пришел вместе с Дэнни.
  
  "Я поняла это", - сказала она, задаваясь вопросом, что Хоукс здесь делал. Он редко оставлял свои трупы, кроме как поесть и пойти домой.
  
  "Что?" - спросил Дэнни, приближаясь в сопровождении Хоукса.
  
  "Убийство в Спанио", - сказала она.
  
  "Отлично", - сказал Дэнни.
  
  "Я должна позвонить Маку", - сказала Стелла.
  
  "У меня есть несколько слайдов, которые я хочу, чтобы вы посмотрели прямо сейчас", - сказал Дэнни.
  
  Хоукс показал два слайда.
  
  "Разве это не может...?"
  
  Хоукс покачал головой: "Нет".
  
  "Что здесь происходит?" спросила она.
  
  "Посмотри на слайды", - сказал Дэнни.
  
  Стелла вздохнула и подошла к микроскопу, включив свет и взяв у Дэнни слайды. Она села, двое мужчин маячили у нее за спиной. Она настроила фокус на первом слайде. Микроскоп был многофункциональным и мощным. После нескольких настроек она расположила слайды рядом друг с другом, чтобы их можно было сравнить.
  
  "Вирус", - сказала она. "Одинаковый на обеих тарелках".
  
  "Вы знаете, что это такое?" - спросил Хоукс.
  
  "Не узнаю этого", - сказала Стелла.
  
  "Это лептоспироз", - сказал Хоукс.
  
  Стелла моргнула, перебирая в уме список болезней.
  
  "Это редкость", - сказала Стелла.
  
  "В Соединенных Штатах от одной до двухсот случаев в год, - сказал Дэнни. "Половина из них на Гавайях. Обычно это заболевание встречается в тропическом климате".
  
  "У нас есть исключение", - сказал Хоукс. "Что вы знаете об этой болезни?"
  
  "Бактериальная инфекция обычно передается с мочой животных", - сказала она. "Один из наших случаев? Лутников, Спанио, Кольер, один из людей Дарио Марко?"
  
  "Нет", - сказал Хоукс. "Это ты. Дэнни взял образец твоей слизи с салфетки, которую ты выбросил. У тебя нет гриппа. Что вы знаете о лептоспирозе?"
  
  "Почти ничего", - ответила Стелла, откидываясь на спинку стула и закрывая глаза.
  
  Рука Хоука коснулась ее лба.
  
  "Температура", - сказал он. "Головная боль?"
  
  "Да".
  
  "Озноб, мышечная боль, рвота?"
  
  "Тошнота, рвоты нет".
  
  Хоукс мягко повернул ее в кресле и посмотрел ей в лицо.
  
  "Легкая желтуха, красные глаза", - сказал он.
  
  "Ты говоришь так, словно проводишь вскрытие", - сказала Стелла.
  
  "Мои пациенты обычно не возражают", - сказал он. "Боли в животе, диарея?"
  
  "Немного того и другого", - сказала Стелла.
  
  "Больница", - сказал Хоукс.
  
  "Как насчет амбулаторного лечения?" спросила она. "Я действительно близка к разгадке убийства Спанио".
  
  "Дэнни может довести дело до конца. Вы знаете, чем может обернуться нелеченный или неправильно излеченный лептоспироз? Повреждение почек, менингит, печеночная недостаточность. Я видел одну смерть от этого. Когда у вас начали проявляться симптомы?"
  
  "Вчера", - смирившись, ответила Стелла. "Может быть, позавчера".
  
  "Вы помните, как подвергались воздействию животных ...?" Начал Хоукс.
  
  "Кошки", - сказал Дэнни.
  
  "Что это было?" - спросил Хоукс.
  
  "Пожилая женщина умерла в своем доме в Ист-Сайде", - сказала Стелла. "Женщина-кошка, сорок семь лет, которые мы смогли найти. Мы проверили это как место преступления, потому что были признаки того, что кто-то вломился в дом, но у нее случился сердечный приступ. Избыточный вес, семьдесят восемь лет. Не заботилась о себе. "
  
  "Или ее кошки", - сказал Хоукс. "Где они сейчас?"
  
  "Их забрало гуманное общество", - сказал Дэнни.
  
  Хоукс покачал головой.
  
  "Посмотри, сможешь ли ты собрать их", - сказала Стелла Дэнни.
  
  "Если есть кто-то из недавно умерших, - сказал Хоукс, - я бы хотел, чтобы их привезли".
  
  "Я предполагаю, - сказала Стелла, - что, за исключением немногих счастливчиков, все они были подвергнуты эвтаназии и кремированы. Лечение?"
  
  "Ночь на больничной койке", - сказал Хоукс. "Антибиотики, возможно, доксициклин. Я позвоню Киркбауму, и для вас зарезервируют палату".
  
  "Как долго?" - спросила Стелла.
  
  "Если мы заразимся достаточно рано, через два-три дня. Если нет, то речь может идти о неделе или двух. Судя по вирусной нагрузке, возможно, Дэнни просто спас вам жизнь ".
  
  Дэнни самодовольно ухмыльнулся и поправил очки.
  
  "Я упрямая задница", - сказала она. "Спасибо".
  
  "Не за что", - сказал Дэнни. "И, да, ты большой упрямый осел".
  
  Стелла встала и сказала: "Дэнни, собери все эти фотографии Спаниеля и скажи Маку, чтобы он приехал в больницу, как только сможет туда добраться".
  
  "С вами все будет в порядке", - заверил Хоукс. "Ко мне еще не поступало жалоб от пациентов".
  
  "Это потому, что они все мертвы", - сказала Стелла.
  
  
  
  * * *
  
  У входа в пекарню Марко стоял полицейский в форме, а еще один полицейский в форме - у заднего выхода на причале. Это не удивило Большого Стиви.
  
  единственный вопрос заключался в следующем: были ли копы там для того, чтобы не дать Марко выйти, или для того, чтобы не дать Стиви или кому-то еще проникнуть внутрь?
  
  Это не имело значения. Стиви знал по крайней мере два других входа в здание. Он знал, что окно в мужском туалете легко открыть. Даже если бы она была заперта, замок представлял собой всего лишь небольшой засов, который ему не составило бы труда взломать одним сильным рывком. Он даже не производил бы особого шума.
  
  Проблема с пролезанием через окно туалета заключалась в том, что ему пришлось бы найти что-нибудь, на что можно было бы опереться, а затем пролезть. Обычно это не составляло проблем. Но из-за того, что его нога все больше немела, задача могла оказаться ему не по силам. Оказавшись в туалете, ему пришлось бы выходить за дверь мимо пекарей и их помощников. Он был привычным зрелищем там, по крайней мере, в обычном состоянии. Обычно никто бы не обратил особого внимания на этого большого человека, но сегодня все могло быть совсем по-другому. Он сомневался, что даже в его ослабленном состоянии, истекающем кровью и ходящем как мумия в тех старых фильмах, кто-нибудь в пекарне сможет остановить его, и большинство, вероятно, просто сделают вид, что никогда его не замечали. Все они отсидели срок. D и D. Глухонемые. Это была тюремная философия "Остаться в живых".
  
  Нет, это должен быть подвал склада. Он не знал, можно ли открыть какое-нибудь из непрозрачных окон, не производя шума, который привлек бы внимание. Он точно знал, что полицейский на погрузочной площадке его не видел. Окно номер один было прочным, не поддавалось, вероятно, его не открывали лет двадцать или больше. Окно номер два состояло из четырех секций. Грязная стеклянная пластина в верхней правой части окна была незакреплена, а само окно немного прогнулось.
  
  Стиви нашла небольшой кусок бетона и опустилась на колени у окна на уровне земли. Он оторвал кусок своей майки, приложил его к незакрепленному стеклу и ударил по ткани куском бетона, ударил осторожно. Шума было немного, но стекло не поддалось. Он попробовал еще раз, ударив чуть сильнее. Что-то треснуло. Теперь в стекле была дыра размером с его кулак. Он отложил бетон и снял с окна оторванный кусок рубашки.
  
  Стиви просунул свои толстые пальцы в отверстие в стекле. Он почувствовал, что стекло порезано, проигнорировал это и медленно высвободил верхний кусок стекла. Он положил его на землю.
  
  Он вытер кровоточащие пальцы о свои и без того окровавленные штаны и протянул руку через открытое пространство в окне. Там было ровно столько места, чтобы он мог просунуть руку достаточно далеко, чтобы дотянуться до замка. Оно было закрыто ржавчиной, но Стиви был настроен решительно. Он толкнул. Ржавый металлический засов отошел. Используя правую руку, неловко сидя, он просунул ее внутрь и надавил на окно. Окно устояло. Постепенно Стиви начала чувствовать, что окно проигрывает битву. Внезапно все окно поднялось на скрипучих петлях.
  
  Стиви опустилась на колени, тяжело дыша, ожидая, прислушиваясь к бегущим шагам, но их не было слышно.
  
  Он закончил легкую часть своей задачи. Теперь предстояла трудная часть - протащить свое тело через открытое окно. Он знал, что это будет близко. Он снял пальто и положил его на землю.
  
  Холодный ветер пронзил его насквозь, и он понял, что снова идет снег. Он слабел, и ему придется двигаться быстро, пока он еще в состоянии.
  
  Он просунул в открытое окно поврежденную ногу, затем здоровую и начал протискиваться назад через окно. Когда он оказался внутри по самый живот, там было тесно, но не настолько, чтобы быть невероятно тесным. Он продолжал отступать. Его живот царапнул тонкую металлическую раму окна, и он не был уверен, что справится. В этот момент он был уверен, что никогда не сможет выбраться обратно. Он боролся, кряхтя, видя кровь со своих пальцев на снегу, а затем, внезапно, он выскочил из окна и растянулся на спине в пыльной темноте.
  
  Он лежал на спине, тяжело дыша, с закрытыми глазами. Большому Стиви было больно. Ему было холодно. И он был в крови. Но он был на задании, и он был в пекарне Марко.
  
  
  
  * * *
  
  Периметр поиска вокруг полигона Дритча был расширен. Два офицера в форме помогали Эйдену искать пропавший болторез.
  
  Эйден был уверен, что Луиза Кормье просто срезала замок, стерла свои отпечатки пальцев и выбросила его на стрельбище. Почему она не проделала то же самое с болторезом или не выбросила его вместе с замком в мусорное ведро?
  
  Они уже должны были найти его.
  
  У нее в кармане завибрировал телефон, и она ответила на звонок.
  
  "Пойдем в лабораторию", - сказал Мак. "Я нашел болторез".
  
  "Где?"
  
  "Подвал дома Луизы Кормье", - сказал он. "Она выложила его другими инструментами. У ремонтника есть болторез, но он сказал, что этот не тот".
  
  "Она спрятала его на самом видном месте", - сказал Эйден.
  
  "Прямо из ее четвертого романа", - сказал Мак. "Или мне следует сказать, прямо из первого романа Чарльза Латникова о Луизе Кормье, только в том романе это была лопата".
  
  "Отпечатки?"
  
  "Одна", - сказал Мак. "Частичная. Достаточно для положительной идентификации. Это Луиза Кормье".
  
  "Я сейчас буду", - сказала Эйден, закрывая свой мобильный телефон и отправляясь на поиски двух полицейских в форме, которые прочесывали местность.
  
  "Я еду в больницу", - сказал он.
  
  "Верно", - сказала Эйден, которая не была уверена, как она относится к тому, чтобы снова встретиться с Луизой Кормье. Эйден не был уверен, была ли эта женщина хитрой и умеющей манипулировать или же она просто попала в кошмарный сон. Эйден Берн не был готов сделать ставку ни на то, ни на другое.
  
  
  16
  
  
  БЕЛЫЙ ПЕСЧАНО-ГАЛЕЧНЫЙ пляж нависал над Стеллой, когда она открыла глаза. Она даже могла слышать ритмичное биение чего-то, что, возможно, было прибоем.
  
  У Стеллы не было отпуска, сколько там, три года. Она никогда не хотела отпусков, никогда не хотела уезжать. Всегда находилось новое дело или одно наполовину законченное.
  
  Паутина первого пробуждения рассеялась через секунду или две, и она поняла, что усыпанный галькой пляж был потолком, а шум прибоя - монитором, тонкие щупальца которого прилипли к ее телу.
  
  У Стеллы пересохло во рту.
  
  Она повернула голову и увидела Мака, стоящего слева от нее.
  
  "Как ...?" начала она говорить, но это вышло болезненным бессвязным хрипом.
  
  Она мучительно закашлялась и указала на белый пластиковый кувшин и стакан на столике рядом с кроватью. Мак кивнул, налил воды, снял обертку с соломинки и вставил ее в стакан.
  
  "Медленно", - сказал Мак, протягивая ей стакан, чтобы она отпила.
  
  Первый глоток обжег. Ее слегка подташнивало, но это прошло, и она выпила еще.
  
  "Насколько все плохо?" - спросила она.
  
  "С тобой все будет в порядке", - сказал Мак. "Ты потерял сознание. Дэнни и Хоукс привезли тебя сюда. Друг Хоукса назначил тебе глюкозу и антибиотики. Он нашел эксперта по лептоспирозу в Гонолулу, позвонил ему и ... вот ты где."
  
  "Как долго я здесь пробуду?"
  
  "Несколько дней. Потом несколько дней дома", - сказал Мак. "Если бы у тебя была культура, когда ты впервые заболел, тебе не пришлось бы здесь находиться".
  
  "Я трудоголик", - сказала она с тем, что, как она надеялась, было улыбкой.
  
  Мак улыбнулся в ответ. Стелла оглядела больничную палату. Смотреть было особо не на что. Окно слева от нее и еще одно в углу выходили на красное здание через дорогу. На стене висела репродукция картины, которую, как ей показалось, она узнала: три женщины в крестьянских платьях в поле, за ними стога сена. Женщины наклонялись, чтобы подобрать что-нибудь - фасоль, рис - и сложить это в корзины на земле.
  
  Мак проследил за ее взглядом.
  
  "Женщина справа", - сказала Стелла. "Ей больно. Посмотрите на деформированный С-образный изгиб ее спины из-за многолетнего сгибания. Когда она вставала, ей было больно и она сгибалась. Она недалека от того, чтобы не уметь так сгибаться ".
  
  "Ты хочешь провести с ней несколько тестов?" - спросил Мак.
  
  "Нет, если только кто-нибудь не убьет ее или она не убьет кого-то другого", - сказала Стелла, все еще глядя на картину. "Как ты думаешь, сколько лет оригиналу картины?"
  
  "Жан Франсуа Милле", - сказал Мак. "Картина называется "Сборщики урожая", 1857 год".
  
  Стелла повернулась, чтобы посмотреть на него, и ничего не сказала.
  
  "У моей жены было несколько отпечатков его работ", - сказал Мак. "Одним из самых ярких моментов нашей поездки в Европу был показ "Ангелиуса" Милле в Музее Орсе".
  
  Стелла кивнула. Это было больше информации о покойной жене Мака, чем он когда-либо сообщал раньше.
  
  Улыбка Мака стала шире.
  
  "Она увидела красоту в этой картине", - сказал он. "А вы видите женщину с заболеванием".
  
  "Мне очень жаль", - сказала Стелла.
  
  "Нет, - сказал Мак. - Вы оба правы".
  
  "Мак", - сказала она. "Я знаю, кто убил Альберту Спанио, и это был не жокей".
  
  
  
  * * *
  
  Когда Дон Флэк ответил на звонок своего мобильного, Мак пересказал ему, что сказала Стелла.
  
  "Я пойду прямо туда", - сказал Флэк.
  
  "Тебе нужна подмога?" - спросил Мак.
  
  "Мне это не понадобится".
  
  "Есть что-нибудь новое о Guista?"
  
  "Я найду его", - сказал Флэк, дотрагиваясь до болезненного места у своих сломанных ребер.
  
  Флэк закрыл свой мобильный телефон и продолжил движение, но вместо того, чтобы направиться в пекарню Марко, теперь он направлялся во Флашинг, Квинс.
  
  Температура поднялась до пятнадцати градусов, и снегопад прекратился. Движение транспорта замедлилось, и после почти четырех дней ледяной метели настроение было на пределе. Дорожная ярость со скоростью улитки всегда была готова вырваться наружу.
  
  Дон посмотрел на часы. Зазвонил телефон. Это снова был Мак.
  
  "Где ты?" Спросил Мак.
  
  Дон рассказал ему.
  
  "Забери Дэнни из лаборатории. У него есть фотографии с места преступления, и Стелла только что ввела его в курс дела", - сказал Мак.
  
  "Верно", - сказал Флэк. "Как у нее дела?"
  
  "Все в порядке, врачи говорят, что она вернется к работе через несколько дней".
  
  "Скажи ей, что я спрашивал", - сказал Дон, снова отключаясь.
  
  Дэнни ждал за стеклянными дверями, одетый в толстое пуховое пальто до колен и шапку с отворотами, закрывавшими уши. В одной руке, затянутой в перчатку, он держал портфель, а другой махал Дону, давая понять, что выходит.
  
  Как только он открыл дверь, его очки запотели, и ему пришлось сделать паузу, чтобы протереть их шарфом.
  
  "Холодно", - сказал он, садясь в прогретую машину.
  
  "Холодно", - согласился Флэк.
  
  Дэнни Мессер рассказал Флэку все, что Стелла рассказала ему по телефону, пока они ехали во Флашинг. Флэк искал лазейки, альтернативы выводам Стеллы, но не смог придумать ни одной. Он включил радио и слушал новости, пока они не остановились перед домом Эда Таксса.
  
  Дверь открыл Такс. На нем были джинсы, белая рубашка с открытым воротом и коричневый шерстяной свитер. В руке он держал чашку кофе. Слово "ПАПА" было выделено ярко-красным цветом с синей каймой.
  
  "Кто-нибудь еще дома?" - спросил Дон.
  
  Где-то в доме был включен телевизор. Женщина в каком-то шоу смеялась. Смех показался Дону неискренним.
  
  "Совсем один и мне становится скучно", - сказал Таскс, отступая назад, чтобы впустить двух мужчин и закрыть за ними дверь. "Я все еще в отпуске, пока департамент не закончит расследование".
  
  Такс провел их в гостиную, спросив через плечо, не может ли он принести кому-нибудь из них кофе или диетическую колу. Оба мужчины отказались.
  
  Такс сидел в мягком кресле, а Дон и Дэнни - на диване.
  
  "Что привело тебя сюда?" - спросил Такс, делая глоток кофе.
  
  "Несколько вопросов", - сказал Флэк.
  
  "Стреляй".
  
  "Когда вы выбили дверь в спальню Альберты Спанио, вы сразу же легли в постель?"
  
  "Верно", - сказал Таккс.
  
  "И ты отправил Колльера в ванную?" Флэк продолжил.
  
  "Я бы не сказал, что послал его я. Мы просто сделали то, что должны были. Что ...?"
  
  "Колльер сказал, что ты велел ему проверить ванную", - сказал Флэк.
  
  "Вероятно", - согласился Таккс.
  
  "Ты заходила в ванную после того, как он вышел?"
  
  Taxx подумал, а затем ответил: "Нет. Мы пошли в гостиную и сообщили об убийстве. Ни один из нас не вернулся в комнату. Это было место преступления ".
  
  "Колльер сказал, что стоял в ванне и смотрел в открытое окно", - сказал Флэк.
  
  "Меня там с ним не было", - сказал Таккс, выглядя озадаченным.
  
  "Дэнни, покажи ему фотографии", - сказал Флэк.
  
  Дэнни открыл портфель и достал стопку фотографий с места преступления, сделанных им со Стеллой. Он выбрал четыре из них и протянул Таксу. На всех четырех фотографиях были изображены ванна и открытое окно. Taxx посмотрел на фотографии и вернул их Дэнни.
  
  "Что я должен увидеть на этих фотографиях?" Спросил Такс, ставя свою кружку с кофе.
  
  "Снега нет, никаких признаков снега или льда в ванне", - сказал Флэк. "В той комнате было слишком холодно, чтобы снег растаял".
  
  "И что?" - спросил Таккс.
  
  "Если бы кто-то влез в окно, чтобы убить Альберту Спанио, ему пришлось бы расталкивать снег, который скопился у окна".
  
  Taxx кивнул.
  
  "Возможно, он сметал снег рукой или ногой вместо того, чтобы засовывать его внутрь", - сказал Такс.
  
  "Почему?" - спросил Дэнни. "Зачем было отпускать снег одной рукой или тянуться ногой и вытаскивать снег обратно наружу. Это не помогло бы скрыть преступление. Окно было открыто. Нет смысла делать что-либо, кроме как влезать в окно, заталкивать снег внутрь или пинать его ногами, залезать в ванну и вылезать из нее, убить Спанио и выйти тем же путем, каким он вошел. "
  
  "Кто-то в ванной вытолкал снег", - сказал Флэк.
  
  "Почему? И кто? Кольер? Альберта?" - спросил Taxx.
  
  "Альберта Спанио потеряла сознание от передозировки снотворного, - сказал Дэнни, - и даже если бы это было не так, зачем открывать окно, чтобы впускать воздух при нулевой температуре и снег?"
  
  "Кольер?" - спросил Таскс.
  
  "Мы думаем, что тот, кто убил Альберту Спанио, вытолкнул этот снег, желая, чтобы мы подумали, что кто-то влез в окно", - сказал Флэк. "Потому что, если убийство совершил не тот, кто залез в окно, остается только два возможных подозреваемых".
  
  Такс ничего не сказал. Его язык прижался к внутренней стороне правой щеки.
  
  "Кольер?" повторил он.
  
  "Когда и как?" - спросил Дэнни. "Дверь в спальню была заперта всю ночь".
  
  "И окно в ванной было закрыто", - напомнил им Такс. "И Колльер, и я подтвердили это. Мы вышли из спальни вместе".
  
  "Но утром вы взломали дверь, и один из вас подошел к кровати Спанио, в то время как другой пошел в ванную", - сказал Дэнни. "Это был единственный случай, когда Спанио могли убить. Вы были тем, кто подошел к кровати, вытащил нож из кармана и ударил потерявшего сознание Спаниеля в шею. Вы могли бы сделать это за пять секунд. Криминалист засек время ".
  
  "Женщина", - сказал Такс, глядя в окно.
  
  "Стелла обо всем догадалась", - подтвердил Дон.
  
  "Дарио Марко нанял Гисту и Джейка Лаудано, чтобы снять этот номер в отеле Brevard", - сказал Флэк. "Предполагалось, что их увидят, большого, сильного мужчину и крошечного. Мы должны были думать, что они убили Спанио, чтобы настоящего убийцу, тебя, не заподозрили."
  
  "Гиста был там, чтобы поднять окно в ванную комнату, спустив цепочку и зацепив ее за обруч, который вы вкрутили в окно ванной".
  
  "Притянуто за уши", - сказал Taxx.
  
  "Возможно, - согласился Флэк, - но мы привлекаем Джейка Лаудано, и когда у нас есть и он, и Гиста, окружной прокурор начинает разбираться, и они начинают говорить".
  
  "Я арестован?" Тихо спросил Taxx.
  
  "Ты вот-вот им станешь", - сказал Флэк.
  
  "Я думаю, мне следует позвонить адвокату", - сказал Taxx.
  
  "Похоже, это то, что нужно сделать", - сказал Флэк.
  
  Детектив поднялся с внезапной острой болью в сломанных ребрах в груди. Он сделал четыре шага к Таксксу и сковал руки мужчины наручниками за спиной.
  
  Дон поправил очки и убрал фотографии, пока Флэк начинал "Миранду". Дон произносил слова медленно, и по какой-то причине это звучало как хорошо заученная молитва.
  
  
  
  * * *
  
  Эйден осмотрела болторез и сломанный замок. Она сделала увеличенную фотографию крупным планом обоих краев болтореза, а также выступов и шрамов в тех местах, где был срезан замок.
  
  Сейчас она сидела в лаборатории и сравнивала эти два результата.
  
  Небольшие выступы на лезвии были почти невидимы невооруженным глазом, но вблизи они были так же заметны, как отпечатки пальцев. У нее не было сомнений. У присяжных не будет сомнений. Замок, который Эйден нашел на стрельбище, был срезан болторезом, который Мак нашел в подвале многоквартирного дома Луизы Кормье.
  
  Она сняла трубку, позвонила Маку и рассказала ему о том, что обнаружила.
  
  "Этого достаточно", - сказал Мак.
  
  "Достаточно для ...?" спросила она, позволяя вопросу повиснуть в воздухе.
  
  "Арест", - сказал Мак. "Встретимся у Луизы Кормье с кем-нибудь из отдела по расследованию убийств".
  
  Эйден повесил трубку. Все улики против Луизы Кормье были косвенными. Свидетелей не было, и они не нашли неопровержимого доказательства. Но большинство дел было выиграно в суде с перевесом убедительных косвенных доказательств. Умные адвокаты защиты могли бы опровергнуть все это, создать альтернативные сценарии, объяснить ошибки, запутать дело, но Эйден, которая вскочила на ноги и направилась к своему пальто, не думала, что какие-либо путаницы опровергнут доказательства.
  
  Болторез, которым открывался замок коробки, в которой хранился пистолет 22 калибра, пистолет, с которым Луиза Кормье тренировалась; рукопись с двумя пулевыми отверстиями, которую Луиза забрала из мертвых рук Чарльза Лютникова и которую она лихорадочно копировала; доказательства того, что Лутников писал романы Луизы Кормье.
  
  Эйден надела пальто и направилась к лифту, думая: "У нас все еще нет орудия убийства, и у нас все еще нет мотива, а у Луизы Кормье есть Ноа Пиз".
  
  Возможно, им следует подождать, продолжить сбор улик, найти пистолет и мотив. Но Мак сказал, что у них достаточно информации, и Эйден доверял его суждению.
  
  
  
  * * *
  
  "Это домогательство", - сказала Луиза Кормье, открыв дверь.
  
  Эйден заметил, что Луиза сложила руки вместе, пытаясь унять дрожь. Взгляд Луизы упал на мужчину в синем костюме с двумя следователями CSI.
  
  "Я тебя не приглашаю", - сказала она. "И я звоню своему адвокату. Я добьюсь судебного запрета против тебя и всего... "
  
  "Мы не хотим заходить", - сказал Мак.
  
  Луиза Кормье выглядела озадаченной.
  
  "А вы нет? Что ж, по совету моего адвоката я не отвечаю ни на один из ваших вопросов ".
  
  "Ты не обязан", - сказал Мак. "Но ты должен пойти с нами. Ты арестован".
  
  "Я..." - начала Луиза.
  
  "И если хотите, мы бы хотели, чтобы вы захватили с собой свой "Вальтер". Этот детектив поедет с вами за ним. У нас есть документы на это".
  
  Мак сунул руку в карман куртки и достал сложенный втрое лист бумаги.
  
  "Ты не можешь", - сказала Луиза Кормье. "Я показывала тебе этот пистолет. Ты знаешь, что из него не стреляли".
  
  "Мы думаем, что так и есть", - сказал Эйден.
  
  Луиза Кормье начала терять сознание. Эйден шагнул вперед, чтобы подхватить ее, и уловил запах духов автора, аромат гардении, точно такой же, каким пользовалась мать Эйдена.
  
  
  
  * * *
  
  Стиви медленно поднимался по темной лестнице, волоча за собой непослушную ногу. Когда он добрался до площадки первого этажа, из дверей слева от него донеслись запахи пекарни.
  
  Стиви нравилась пекарня, запах свежего хлеба, вождение грузовика, разговоры с покупателями по пути следования. Он знал, что через несколько минут все это исчезнет, что он, так или иначе, исчезнет. Это было несправедливо, но его ошибка заключалась в том, что он забыл, что жизнь несправедлива, и положил свое доверие и преданность в карман Дарио Марко.
  
  Прежде чем подняться на последние две ступеньки и выйти в коридор, он остановился в тени и посмотрел по сторонам. Никто не пошевелился.
  
  Офис Дарио Марко находился всего через три двери справа. Стиви изо всех сил старался поторопиться и вести себя тихо. Ему пришлось довольствоваться тишиной.
  
  Если бы Хелен Грандфилд была там, когда он открывал дверь, он, вероятно, убил бы ее. Он мог сделать это быстро, не дав ей времени среагировать. Она была частью подстроенного. Дочь Дарио Марко, племянница Энтони Марко, она была частью того, что, как он теперь знал, было планом сделать Стиви, Глупого Стиви, Верного Стиви, козлом отпущения.
  
  Он остановился у двери в офис и прислушался. Он ничего не услышал. Он открыл дверь, готовый наброситься на испуганную или застигнутую врасплох Хелен Грандфилд. Но в приемной никого не было.
  
  Стиви задавался вопросом, отсутствовал ли Дарио, возможно, всего день. На него было бы не похоже пропустить ни одного дня, но последние несколько дней не были похожи на другие.
  
  Стиви подошел к внутренней двери, снова прислушался, ничего не услышал и медленно открыл ее. Свет был приглушен, жалюзи опущены, но Стиви мог видеть Дарио Марко за его столом.
  
  Дарио поднял глаза. Стиви не был готов к тому, что увидел, спокойного Дарио Марко, который сказал: "Стиви, мы ждали тебя".
  
  Из-за угла вышли Джейкоб-жокей и Хелен Грандфилд. У Жокея в руке был пистолет, и он был направлен на Стиви.
  
  
  
  * * *
  
  Стол перед столом Джоэль Файнберг был переполнен. У нее был самый низкий стаж, фактически его вообще не было, поэтому у Джоэль был самый маленький кабинет.
  
  Она выбрала очень маленький письменный стол, небольшой книжный шкаф и достаточно места для стола, за которым с разумным комфортом могли бы разместиться шесть человек. Она использовала стол как рабочее место, освобождая его для встреч, подобных этой, просто собирая бумаги и книги, складывая их в черный пластиковый контейнер и убирая контейнер за свой стол с глаз долой.
  
  "У вас даже на большое жюри не хватит", - сказал Ноа Пиз, положив руку на плечо Луизы Кормье, которая сидела рядом с ним и смотрела прямо перед собой.
  
  "Я думаю, что да", - сказала Файнберг, которая сидела напротив них с Маком по одну сторону от нее и Эйденом по другую.
  
  Аккуратная стопка бумаг и фотографий лежала на столе, как колода огромных карт, ожидающих, когда их раскроют для тяжелой игры в покер, которая была близка к тому, во что они играли.
  
  Файнберг посмотрел на Мака и сказал: "Детектив, не могли бы вы еще раз просмотреть улики?"
  
  Мак опустила взгляд на желтый блокнот перед собой и шаг за шагом прошлась по уликам. Затем она посмотрела на Эйден, которая кивнула в знак согласия.
  
  Лицо Пиза оставалось непроницаемым. Как и у Луизы Кормье.
  
  "Вас бы удивило, если бы вы узнали, что детективы Тейлор и Берн обнаружили отпечатки пальцев вашего клиента на семи разных предметах в квартире Чарльза Лутникова?" сказал Файнберг.
  
  "Да", - сказал Пиз. "Было бы".
  
  Файнберг порылась в стопке бумаг и достала семь фотографий. Она протянула их Пизу.
  
  "Идеальное совпадение", - сказал помощник окружного прокурора. "Чашка, столешница, письменный стол и четыре на книжных полках".
  
  Отпечатки пальцев идеально совпадали с отпечатками Луизы Кормье.
  
  Луиза Кормье потянулась за фотографиями.
  
  "Косвенные", - сказал Пиз со вздохом.
  
  "Ваш клиент солгал нам о том, что когда-либо бывал в квартире Лутникова", - сказал Файнберг.
  
  "Я была там однажды", - сказала Луиза. "Теперь я вспомнила. Он попросил меня забрать ... кое-что".
  
  "У тебя есть причина, по которой мы здесь?" - спросил Пиз.
  
  "Переговоры", - сказал Файнберг.
  
  "Нет", - сказал Пиз, качая головой.
  
  "Тогда мы обратимся к большому жюри с просьбой обвинить нас во втором убийстве", - сказал Файнберг.
  
  Она повернулась к Маку и сказала: "Детективы Тейлор и Берн будут давать показания. Его убедили доказательства, собранные отделом криминалистики, и меня тоже. Присяжные тоже будут убеждены ".
  
  "Мисс Кормье - очень уважаемая литературная фигура без мотива", - сказал Пиз. "Ваше дело основывается на аргументе, что она не писала свои собственные книги. Она писала".
  
  "Детектив Тейлор?" переспросил Файнберг.
  
  "Убеди меня. Убеди моего эксперта", - сказал Мак.
  
  "Как?" - спросил Пиз.
  
  "Пусть она что-нибудь напишет", - сказал Файнберг.
  
  "Смешно", - сказал Пиз.
  
  "У нее есть четыре дня, прежде чем мы предстанем перед большим жюри", - сказал Файнберг. "Пять страниц. Это не должно быть невозможно, особенно когда речь идет об обвинении в убийстве".
  
  "Я не могла писать под таким давлением", - сказала Луиза Кормье, возвращая фотографии отпечатков пальцев своему адвокату, который аккуратно разложил их на столе и пододвинул Файнбергу.
  
  "Вы рассчитываете на то, что присяжные проникнутся симпатией к известной и всеми любимой знаменитости", - сказал Файнберг. "Как быстро мы забываем Марту Стюарт. Вы могли бы, конечно, возразить О.Дж. Симпсону, но..."
  
  Пиз теперь смотрел на Файнберга с раздражением, которое у менее опытного юриста вполне могло бы уже перерасти в открытую враждебность.
  
  "Мы добираемся до большого жюри, - сказал Файнберг, - и наше дело раскрывается, по крайней мере, в достаточной степени, чтобы получить Настоящий счет".
  
  Настоящий счет, как знали оба юриста, - это письменное решение большого жюри, подписанное старшим присяжным, о том, что оно заслушало достаточные доказательства со стороны обвинения, чтобы считать, что обвиняемый, вероятно, совершил преступление и должен быть привлечен к ответственности.
  
  "И нанесет ущерб репутации моего клиента", - сказал Пиз. "Как и любая сделка о признании вины".
  
  "У нас есть пистолет", - сказал Файнберг, глядя на Мака.
  
  "Мы проверяем пистолет в ящике стола мисс Кормье", - сказал он.
  
  - Который, как вы уже определили, не был... - начал Пиз.
  
  "Это совпадает с пулей, которую мы нашли на дне шахты лифта", - сказал Мак. "Ms. Кормье застрелила Чарльза Лютникова, надела пальто, бросила пистолет и болторез, которые, вероятно, были у нее в футляре для трофеев, в сумку, заперла лифт на своем этаже и поспешила вниз по лестнице, чтобы совершить свою обычную утреннюю прогулку. Было восемь часов в снежные выходные, похожие на метель. Маловероятно, что кто-то в ее части здания будет вставать и часами пытаться вызвать лифт. Кроме того, она планировала отсутствовать всего около тридцати минут."
  
  "И куда, как предполагает ваша причудливая история, отправился мой клиент?" - спросил Пиз.
  
  "На стрельбище Дритча, в четырех кварталах отсюда", - сказал Мак. "Даже по снегу и льду она могла добраться туда за пятнадцать минут. Я просто быстро шел. Она знала, что тир не будет работать еще три часа в субботу. Она открыла внешнюю дверь простой кредитной карточкой. Ее детектив в трех своих книгах сделал то же самое. Мисс Кормье, вероятно, проверила, что это можно сделать. "
  
  "Преднамеренность", - сказала Джоэль Файнберг.
  
  "Ваш клиент пошел в комнату, где хранится оружие", - продолжал Мак. "Она срезала затвор с коробки с пистолетом, которым пользовалась на стрельбище, достала пистолет, положила его в сумочку и заменила орудием убийства. Затем она выбросила срезанный замок на стрельбище. Она знала, что кто-нибудь в конце концов заметит, после того как она снова поменяет оружие, что будет найден "дальнобойный вальтер", что любой компетентный детектив поймет, что из него недавно не стреляли, и она знала, что осмотр пистолета и пули покажет, что они не совпадают, но она не думала, что до этого дойдет. Если бы Дритч или кто-либо другой проверил коробку еще до того, как была произведена повторная замена, они бы подумали, что видят пистолет, который обычно хранится там. Мисс Кормье была вполне уверена, что они не будут проверять, но на самом деле это не имело значения. "
  
  "Насколько притянутым за уши можно..." сказал Пиз.
  
  "Я предлагаю вам прочитать один из первых трех романов вашей клиентки, если хотите увидеть, насколько притянутую за уши историю она может придумать".
  
  Пиз устало покачал головой, как будто слушать Мака было незаслуженным наказанием, которое ему придется вынести.
  
  Мак проигнорировал адвоката и продолжил.
  
  "Мисс Кормье быстро вернулась домой, убрала болторез в подвал, поднялась по лестнице, отпустила лифт, чтобы он спустился на первый этаж, и положила пистолет, который она взяла из тира, в свой ящик ".
  
  "А потом?" Спросил Пиз, качая головой, как будто его заставляли слушать сказку.
  
  "Она дождалась нашего прихода и с готовностью показала нам пистолет, практически настояла на этом. Это был пистолет, который она взяла с полигона, а не тот, который она всегда держала в своем ящике. Когда мы ушли, она вернулась на полигон, сказала, что хочет попрактиковаться, и снова поменяла оружие, оставив то, которое обычно было в коробке. Офицер Берн отправился на полигон, осмотрел пистолет и определил, что он не был орудием убийства."
  
  "Ваша клиентка спрятала орудие убийства на самом видном месте", - сказал Файнберг. "В ящике своего стола. Она сделала это, думая, что криминалисты не станут проверять его во второй раз после того, как определят, что из него не стреляли."
  
  "Пуля будет соответствовать твоему пистолету", - сказал Мак Луизе Кормье. "Ты все слишком усложнила".
  
  "Это почти сработало", - прошептала Луиза Кормье.
  
  "Луиза", - предупредил Пиз, наклоняясь, чтобы прошептать что-то своей клиентке, прежде чем сесть. "Самооборона", - сказал он. "Чарльз Лутников пришел в квартиру моей клиентки после того, как угрожал ей по телефону. У нее был пистолет, чтобы защититься. Он попытался отобрать его у нее. Он выстрелил. Она запаниковала ".
  
  "А затем продумал тщательно продуманную маскировку на месте", - сказал Файнберг.
  
  "Да", - сказал Пиз. "Она писательница с очень активным воображением".
  
  "Которая не писала своих собственных книг", - сказал Мак.
  
  "Посмотрим, что подумают по этому поводу присяжные", - сказал Пиз.
  
  "Зачем Лутникову угрожать мисс Кормье?"
  
  Ни адвокат, ни клиент не произнесли ни слова.
  
  "Непредумышленное убийство", - сказал Пиз. "Условный срок".
  
  "Нет", - сказал Файнберг. "Доказательства, собранные этими офицерами, показывают намерение, преднамеренность и сокрытие".
  
  Пиз наклонился, чтобы прошептать что-то на ухо Луизе Кормье. На ее лице отразился ужас.
  
  "Убийство номер два", - сказал Файнберг.
  
  "Непредумышленное убийство", - сказал Пиз. "Ничто не становится достоянием общественности. Вы выбираете судью, который опечатает протокол. Говорите СМИ все, что хотите".
  
  Файнберг посмотрела на Мак, а затем повернулась к Пиз и покачала головой.
  
  "Не для протокола?" Сказал Пиз, похлопывая своего клиента по руке.
  
  "Не для протокола", - сказал Файнберг.
  
  "Луиза?" Сказал Пиз, положив руку ей на плечо, готовый вести ее с нежным нажимом.
  
  "Я не могу", - сказала Луиза Кормье, глядя на Пиза.
  
  Пиз склонил голову набок и сказал: "Они не смогут им воспользоваться, если мы им не позволим".
  
  Луиза Кормье вздохнула.
  
  "Я застрелила Чарльза Лютникова. Он шантажировал меня", - сказала она, глядя в стол и сложив перед собой руки с побелевшими костяшками пальцев.
  
  "Вы платили ему за написание ваших книг", - сказал Файнберг.
  
  "Дело было не в деньгах", - сказала Луиза. "Речь шла о литературном кредите. Он хотел, чтобы на всех моих будущих книгах были указаны наши имена как авторов. Я предложила ему больше денег. Ему было неинтересно."
  
  "Значит, вы застрелили его?" - спросил Файнберг.
  
  "Он сказал, что привезет рукопись новой книги и отдаст ее мне, только если у меня будет нотариально заверенное заявление о том, что на книге будут наши оба имени. Я не мог этого допустить. Люди, редакторы, рецензенты начинали думать о моих предыдущих книгах, и нельзя было рассчитывать на то, что Чарльз не расскажет о своей помощи мне с предыдущими книгами ".
  
  "И ...?" - Сказала Файнберг после долгой паузы Луизы Кормье.
  
  "Когда он поднялся, я остановила лифт. Рукопись была у него в руках, прижата к груди, как ребенок. Он хотел, чтобы это был наш ребенок. Я пытался урезонить его, сказал, что если мы будем продолжать в том же духе, я помогу ему опубликовать его собственные книги. Его это не заинтересовало. Он протянул руку к кнопкам лифта и нажал на кнопку, когда это произошло. "
  
  "Ты застрелил его", - сказал Файнберг.
  
  "Я не хотела", - сказала она. "Я просто хотела пригрозить ему, предупредить его, напугать его, заставить его передать мне рукопись. Дверь лифта закрылась за моей рукой. Он схватился за пистолет. Он был в ярости. Пистолет выстрелил. Двери снова открылись. Я увидел, что он мертв. Я нажал кнопку остановки лифта и забрал у него рукопись."
  
  "Несчастный случай. Нет. самооборона", - сказал Пиз с широкой улыбкой.
  
  "Тогда зачем прятать пистолет", - сказал Файнберг. "Зачем все это выдумывать?"
  
  "Моя карьера, моя… Я была напугана", - сказала Луиза Кормье.
  
  "Вы не планировали стрелять в него, но вы сразу же придумали план, очень сложный план, как только застрелили его. Вы направлялись на стрельбище с пистолетом и болторезом через несколько минут, может быть, секунд, после того, как застрелили Лутникова", - скептически сказал Файнберг.
  
  "Сделайте предложение, мисс Файнберг", - сказал Пиз. "Сделайте его хорошим".
  
  
  17
  
  
  "ИЗВИНИ ЗА ЭТО, СТИВИ", - сказал Дарио Марко, сидящий за своим столом. "Ты хороший работник, лояльный сотрудник, хороший парень".
  
  Стиви стоял на ноге, которая грозила подломиться, и тупо смотрел с открытым ртом на человека за столом, который был его боссом, его защитником.
  
  "Видите ли, проблема здесь, - сказал Марко, откидываясь на спинку стула и поправляя куртку, чтобы избавиться от складок, - в том, что нам нужно кого-то передать полиции. Они побывали повсюду. У них есть улики против тебя по делу об убийстве Спанио, и ты убил полицейского и застрелил еще одного. Большая проблема в том, что ты убил полицейского прямо за дверью, через которую только что вошел. Итак, что я могу сделать? Я имею в виду, я спрашиваю тебя?"
  
  Стиви ничего не сказала.
  
  Марко пожал плечами, чтобы еще раз показать, что у него нет выбора. "Кроме того, ты действительно тупой ублюдок и стареешь".
  
  Стиви посмотрел на Джейка, который предал его, а затем на Хелен Грандфилд, на лице которой ничего не отразилось.
  
  "Папа", - сказала Хелен. "Давай просто сделаем это".
  
  "Я должен Стиви все объяснить", - терпеливо сказал Дарио.
  
  "Он пришел сюда, чтобы убить тебя", - сказала она.
  
  "Это так", - согласился Дарио Марко. "И он вломился внутрь, и нам повезло, что у нас было оружие".
  
  "У Жокея нет разрешения", - сказал Стиви, пытаясь собраться с мыслями.
  
  "Это верно", - сказал Марко. "Он осужденный преступник. Ты тупой, но не настолько. Пистолет мой. У меня есть разрешение. Джейкоб взял его со стола, где я только что закончила убирать, когда ты..."
  
  "Почему?" - спросил Стиви. "Ты подставил меня с самого начала. Ты хотел, чтобы копы пришли за мной. Почему?"
  
  "Назад", - сказал Дарио. "Поверь мне, я хотел, чтобы ты убрался. Зачем мне сейчас лгать? Но в бизнесе ты прикрываешь свою задницу. Ты стареешь, Стиви. Ты сбавишь обороты. Черт, ты уже сбавляешь обороты. Посмотри на себя. Теперь ты ворвался в мой офис и сказал, что собираешься убить меня. В присутствии трех свидетелей. "
  
  Дарио Марко кивнул Джейкобу, который посмотрел на Стиви и заколебался.
  
  "Он и тебя подставил, Джейк", - сказала Стиви.
  
  "Пристрели старого пердуна", - сказал Марко.
  
  Прыжок Стиви через стол был неожиданностью для всех в комнате, возможно, даже для Стиви. Когда он ударился животом о стол, все чувства покинули его раненую ногу. Он потянулся к шее Дарио и нашел ее. Он делал то, что у него хорошо получалось сейчас, тупой или не тупой.
  
  "Стреляй", - крикнула Хелен.
  
  Джейк выстрелил и промахнулся. Его рука дрожала, но у Стиви - нет. Лежа животом на столе, он поднял Дарио со стула и свернул ему шею.
  
  Теперь Хелен лежала у него на спине, царапая его лицо, хрюкая, крича. Джейк огляделся в поисках свободного места для выстрела. Тело Дарио Марко соскользнуло вниз, глаза открыты от удивления, подбородок упирается в край стола. Стиви сбросил с себя Хелен Грандфилд. Она отшатнулась назад, опрокинув стул.
  
  Стиви попытался встать. Он повернул голову к жокею, который отступил, дрожа, держась двумя руками за пистолет. Стиви никак не мог сделать выпад до того, как его подстрелят. Он полез в карман и сжал собачку, которую ему подарила Лилли.
  
  "Остановись", - произнес чей-то голос.
  
  Джейк поверх своего пистолета, Хелен поверх опрокинутого стула, за которым она упала, Стиви поверх его плеча увидели полицейского в форме, того самого, которого Стиви обошел у входной двери по пути внутрь. Полицейский услышал выстрел.
  
  Полицейский, которого звали Родни Лэндри, был культуристом, проработавшим в полиции четыре года. Он знал, что делать: нацелить оружие на маленького человечка рядом со столом. Из описания, которое ему дали, Лэндри знал, что человек с окровавленной ногой, который по какой-то необъяснимой причине лежал на столе, был тем, кого ему велели искать.
  
  С того места, где он стоял, Ландри с оружием в руке не видел Дарио Марко.
  
  "Опусти оружие на пол очень медленно", - приказал Лэндри.
  
  Джейку хотелось поторопиться, но он заставил себя медленно наклониться и положить оружие на пол. Стиви удалось повернуться и приподняться на одном локте.
  
  "Он вломился сюда", - закричала Хелен Грандфилд, указывая на Стиви. "Он убил моего отца".
  
  Теперь Лэндри мог видеть это. Это выглядело как шутка, шутка на Хэллоуин. Голова мертвеца, казалось, покоилась на его подбородке за столом. Его глаза были широко открыты, и он выглядел удивленным, очень удивленным.
  
  Стиви, уже ничего не чувствуя в ноге, полез в карман, сжал нарисованную собаку и улыбнулся.
  
  
  
  * * *
  
  Эд Таскс заключил сделку. Заявляет улики против Дарио Марко и его дочери в обмен на обвинение минимум в двух убийствах. Он все обсудил, а затем написал. Он знал порядок действий, следовал ему. У него также было припрятано достаточно денег, чтобы заботиться о своей семье, и он не хотел, чтобы полиция вмешивалась в его жизнь или просматривала его банковские счета.
  
  "Я забираю с собой Дарио Марко и Хелен Грандфилд, а вы прекращаете любое дальнейшее расследование в отношении меня или моих активов", - сказал Taxx.
  
  "И все, что у вас есть на Энтони Марко", - сказал Уорд.
  
  "У меня там не так уж много вещей", - сказал Taxx.
  
  "Мы возьмем то, что вы можете нам дать", - сказал Уорд.
  
  Taxx сел за стол напротив помощника окружного прокурора Уорда и следователя CSI Дэнни Мессера, приготовившись рассказать свою историю.
  
  "Итак, что я получу?" - спросил Taxx.
  
  "Зависит от вашей истории", - сказал Уорд.
  
  "Это хорошая идея", - сказал Taxx.
  
  К нему обратилась Хелен Грэндфилд, которая не сказала ему, откуда она узнала, что его назначили в группу защиты Альберта-Спанио, и откуда она узнала, что у него рак простаты, который распространился на другие органы. Taxx действительно не волновало, откуда она узнала. Он не рассказал своей жене или семье о раке. У него было отложено немного денег, но это истощило бы все средства, на которые могла бы жить его семья, только для того, чтобы его последние месяцы превратились в менее болезненный год. Теперь ирония заключалась в том, что государство должно было оплачивать его лечение.
  
  Когда он встретился с Дарио Марко, ему предложили сто пятьдесят тысяч наличными, чтобы он просто дал Альберте Спанио передозировку снотворного и оставил окно в ванной незапертым, предварительно ввинтив в него крючок.
  
  "Почему?" - спросил Уорд.
  
  "Хелен Грандфилд позже рассказала мне, что кого-то должны были спустить к окну из комнаты наверху, но из-за шторма это было невозможно. Затем в три часа ночи у меня должен был начаться приступ кашля, который длился три минуты, чтобы перекрыть шум, если таковой был ".
  
  Taxx приняли, получили наличные авансом.
  
  "Пока, - объяснил он помощнику окружного прокурора Уорду, с которым Taxx проработал пятнадцать лет, - никаких проблем".
  
  "А потом?" - спросил Уорд.
  
  "Ночью, когда это должно было произойти, мне позвонили", - сказал Taxx. "Сотовый телефон. Колльер был в комнате. Я притворился, что это моя жена. Это была Хелен Грандфилд. Она сказала мне, что делать: утром выломать дверь в комнату Спанио, послать Колльера проверить ванную, потому что там, очевидно, было открыто окно, быстро добраться до кровати и ударить Спанио ножом в шею. Снова никаких проблем. Я была осторожна со словами, сказав что-то вроде: "Нет, милая, скажи ему, что это должно быть то, что у нас уже есть, плюс вдвое больше". Колльер смотрел баскетбольный матч по телевизору, но я знала, что он услышал. Хелен прикрыла рукой трубку, я думаю, проверяя у Дарио, вернулась и сказала, что договорились. Я не думаю, что они когда-либо планировали отправлять кого-либо через окно. Я думаю, они с самого начала рассчитывали, что я убью Альберту."
  
  "И что?"
  
  "Спанио был без сознания от таблеток и простуды, когда мы взломали дверь. Я встал между ним и кроватью, чтобы он не мог видеть тело, и кивнул в сторону ванной. Колльер зашел в ванную. Я достал из кармана нож и ударил Альберту в шею. Максимум четыре или пять секунд. Колльер вышел из ванной. Я отступил назад, чтобы он мог видеть нож в ее шее. Я видел, как он направился в другую комнату, чтобы вызвать подкрепление. "
  
  "И тогда у вас возникли проблемы?" - спросил Уорд.
  
  Taxx кивнул.
  
  "Я зашел в ванную. Окно было открыто. "Моей первой мыслью было: "Отлично, Колльер это видел. Он думает, что преступник проник в дом через окно и через него же вылез обратно. "Вот тогда я понял, что на подоконнике скопился снег. Никто не смог бы пролезть в окно, не потревожив снег. "
  
  "И вот тогда вы совершили свою ошибку", - сказал Уорд.
  
  Taxx кивнул.
  
  "Я смахнул снег рукавом за окно", - сказал он. "Вместо того, чтобы залезть в ванну. Я слышал, как Колльер разговаривает по телефону в гостиной. Я вышла из ванной прежде, чем он смог вернуться, сказав, что у нас есть место преступления и мы должны подождать криминалистов в другой комнате. Я не хотела, чтобы он вернулся в ванную и увидел, как сошел снег ".
  
  "И?" Уорд уговаривал.
  
  "Вчера я пошел в китайский ресторан и встретился с Хелен Грандфилд", - сказал Taxx. "Колльер, должно быть, что-то заподозрил. Он последовал за мной. Я заметил его на другой стороне улицы. Он мог связаться с моей женой и выяснить, что она не звонила мне накануне вечером. Он мог посмотреть на фотографии с места преступления и заметить, что с окна ванной убрали снег ".
  
  "Итак, вы рассказали Хелен Грандфилд, которая сказала вам, что позаботится об этом", - сказал Уорд. "И она заплатила вам остальные деньги".
  
  "Мне нечего сказать по этому поводу", - сказал Taxx.
  
  "Вы знали, что они собирались убить Колльера", - сказал Уорд.
  
  Taxx некоторое время не отвечал, а затем сказал: "Я не хотел думать об этом".
  
  "Где деньги, которые они тебе заплатили?"
  
  И снова Taxx не ответил. В дополнение к деньгам, которые он отложил, и к тому, что он получил от Дарио Марко, у него был полис страхования жизни на миллион долларов.
  
  "Я расскажу Стелле", - сказал Дэнни Мессер.
  
  
  
  * * *
  
  Эйден открыл верхний ящик письменного стола Луизы Кормье.
  
  "Его здесь нет", - сказала она, глядя на Мака.
  
  "Должно быть, кто-то его украл", - сказала Луиза.
  
  "У вас есть сейф?" - спросил Мак.
  
  Луиза повернулась к Пизу, который вздохнул.
  
  "Это может открыть ваш клиент или мы", - сказал Мак. "Я предполагаю, что это в этой комнате, но мы можем ..."
  
  "Открой это, Луиза", - сказал Пиз. "Сотрудничай".
  
  Луиза Кормье подошла к ярко-красной картине Джорджии О'Кифф с изображением цветка и перевернула ее обратно. На стене был сейф.
  
  Луиза посмотрела на Пиза, который кивнул ей, чтобы она открыла сейф. Она покачала головой "нет", но он подтолкнул ее.
  
  "Мы можем с этим справиться", - мягко сказал Пиз. "Вы действовали в целях самообороны".
  
  Луиза открыла сейф, и Эйден рукой в перчатке достал "Вальтер".22 калибра. На этот раз она была уверена, что у нее есть подходящая пуля.
  
  "Ты совершил ошибку, которую мой Пэт Фантом никогда бы не совершил", - сказала Луиза.
  
  "Луиза", - предупредил Пиз, но его клиентка не смогла устоять.
  
  "Вы не проверили серийный номер пистолета в моем столе, когда впервые пришли сюда", - сказала она. "Вы бы обнаружили, что это был не мой пистолет, что это был пистолет Мэтью Дритча, но у вас не было причин проверять это. Я был так близок к успеху ".
  
  Луиза подняла правую руку, показывая пространство в четверть дюйма между большим и указательным пальцами.
  
  "Пэт Фантом Чарльза Латникова, возможно, проверил этот серийный номер", - признал Мак. "Но Пэт Фантом ненастоящий. Мы настоящие. Мы совершаем ошибки, а затем исправляем их".
  
  Мак зачитал Луизе Кормье ее права на Миранду.
  
  
  
  * * *
  
  Металлическая сетчатая дверь распахнулась, и Энтони Марко в оранжевом тюремном костюме посмотрел на Уорда и Мака.
  
  "На этот раз никакой хорошенькой женщины?" Спросил Марко.
  
  "Она немного не в себе", - сказал Мак.
  
  "Я пошлю ей цветы", - сказал Марко с улыбкой.
  
  "В чем дело?" - спросил адвокат Марко.
  
  "Судебные процессы продвигаются быстро", - сказал Марко. "Мы заключили сделку".
  
  "Нет, мы этого не делаем", - сказал Уорд. "Нам не нужно ваше сотрудничество".
  
  Энтони Марко оглянулся через плечо на своего адвоката, а затем снова на Мака и Уорда.
  
  "Что?" - спросил Марко.
  
  "Ты знаешь некоего Стивена Гвисту?"
  
  "Нет", - сказал Энтони, выпрямляясь.
  
  "Он знает вас", - сказал Уорд. "Он много знает о вас и вашем брате, и его добавили в список свидетелей. Он будет давать показания".
  
  "Против меня?" - спросил Энтони, указывая на себя.
  
  Мак кивнул.
  
  "Ходят слухи, что он убил полицейского и вышиб дерьмо из другого", - сказал Энтони.
  
  "Я думал, ты его не знаешь", - сказал Уорд.
  
  "Я солгал".
  
  "Показания Гисты не выдерживают критики", - заявил адвокат Энтони. "Что вы предложили ему за лжесвидетельство?"
  
  "Ничего", - сказал Уорд. "Он ни о чем не просил. Мы ему ничего не предлагали. Идите прямо и спросите его, когда он будет давать показания".
  
  "Я не имел никакого отношения к убийству той женщины-испанки", - настаивал Энтони. "Это была идея Дарио".
  
  "Твой брат мертв", - сказал Мак.
  
  "Нет", - запротестовал Энтони.
  
  "Пусть твой адвокат позвонит", - сказал Мак.
  
  "Дарио мертв? Глупый сукин сын умер и оставил меня с… Они могут это сделать? Они могут это сделать со мной?" Энтони спросил своего адвоката.
  
  Адвокат не ответил.
  
  
  Эпилог
  
  
  СНЕГОПАД ПРЕКРАТИЛСЯ, но не сильный холод. Мак стоял, засунув руки в карманы и расставив ноги, чтобы ветер не оттолкнул его от могилы Клэр. Верхушки надгробий выглядывали из-под снега, и Мак вспомнил, что когда-то здесь были могилы с простыми медными надгробиями, теперь погребенные на два фута под снегом.
  
  Снегоочиститель проехал аккуратно, и мистер Гринберг, который организовал расчистку участка, появился и проследил за этим, указав, куда должен проехать плуг и как проложить дорожку в снегу от парковочного круга.
  
  Мак стоял с цветами в руках, чувствуя, как ветер треплет букет разноцветных роз - красных, розовых, белых, желтых, - которые было трудно достать после шторма.
  
  Легкий ветерок насвистывал заунывную музыку в холодной, умиротворяющей тишине утра. Гринберг, худощавый невысокий мужчина лет шестидесяти, с розовыми щеками и в огромном пальто, скромно отступил назад, сложив руки перед собой. Мак сделал несколько шагов к могиле.
  
  Позади себя он услышал шум автомобиля, выезжающего из ворот кладбища к развороту, где припарковался Мак.
  
  Он не обернулся. Теперь он был совсем рядом с надгробием, читая выгравированные на камне слова. Он услышал шаги на тропинке и теперь действительно обернулся. Дон Флэк, Эйден, Стелла и Дэнни направлялись к нему. Стелла слегка оперлась на руку Дэнни.
  
  "Тебе не следовало выписываться из больницы", - сказал Мак, когда они подошли.
  
  "Это твоя годовщина", - ответила Стелла. "Не хотела бы пропустить это".
  
  Они собрались вокруг могилы, и Мак опустился на колени, чтобы положить на нее цветы у камня, чтобы хоть немного защитить их от ветра.
  
  Гринберг быстро пришел в себя и закрепил цветы гладким округлым камнем. Затем он встал и вручил каждому присутствующему по маленькому камню.
  
  "Если хотите", - сказал Гринберг. "Это традиция. Каждый год мы устанавливаем памятный камень на могиле любимого человека".
  
  Мак посмотрел на маленький коричневый камешек в своей руке и положил его на гранитное надгробие. Стелла, Эйден, Дэнни и Флэк последовали за ним. Затем все, кроме Мака, отступили назад.
  
  Сказать было нечего. Ему ничего не нужно было говорить. Он стоял, как ему показалось, довольно долго, прежде чем повернуться и присоединиться к остальным, идущим обратно по тропинке.
  
  
  Стюарт М. Камински
  
  
  
  ***
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"