Блок Лоуоренс : другие произведения.

Круиз смерти: криминальные истории в открытом море

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Содержание
  
  Описание
  
  Титульная стран
  
  Содержание
  
  Введение
  
  Проблема в море
  
  АГАТА КРИСТИ
  
  Девять баллов за Убийство
  
  НЭНСИ ПИКАРД
  
  Одигитрия
  
  ДЖЕРЕМИ ХИЛИ
  
  Под Моей Кожей
  
  КРИС РИППЕН
  
  S.O.S.
  
  JOHN LUTZ
  
  Круиз для Медового месяца
  
  РИЧАРД ДЕМИНГ
  
  Рейн в Огне
  
  ЖАК ТОУЗ
  
  Веселые призраки Грампуса
  
  АРМАЛЬДО КОРРЕА
  
  Потерянное и найденное
  
  BENJAMIN M. SCHUTZ
  
  Ветер и Мэри
  
  PIET TEIGELER
  
  Кража бинго-карты
  
  EDWARD D. HOCH
  
  Мятеж охотника за головами
  
  РАЛЬФ МАКИНЕРНИ
  
  Русалка
  
  ДЖЕЙКОБ ВИС
  
  Шахматы на доске
  
  ЭРИК АМДРУП
  
  Круиз, чтобы забыть
  
  БАРБАРА КОЛЛИНСМАКС АЛЛАН КОЛЛИНЗ
  
  Спокойной ночи, Милая
  
  JOSÉ LATOUR
  
  Просчет
  
  ЯН БЕРК
  
  Глубокое Синее море
  
  ИНА БОУМАН
  
  Болван в море
  
  ДЖОН МОРТИМЕР
  
  Время Его жизни
  
  КЭРОЛИН УИТ
  
  Биографии авторов
  
  Разрешения
  
  Задняя обложка
  
  СМЕРТЕЛЬНЫЙ КРУИЗ
  
  КРИМИНАЛЬНЫЕ ИСТОРИИ В ОТКРЫТОМ МОРЕ
  
  Под редакцией ЛОУРЕНСА БЛОКА
  
  МОЖЕТ ЛИ БЫТЬ более романтическое и захватывающее место действия для криминальной истории, чем корабль в открытом море? Ступите на борт любого судна — даже парома Стейтен-Айленд или мусороуборочной лодки — и вы окунетесь в атмосферу романтики, приключений и загадок. Все истории, содержащиеся в "Смертельном круизе", разворачиваются на борту круизных лайнеров. Написанные членами Международной ассоциации авторов криминальных романов, глобального братства авторов детективов, эти захватывающие истории происходят из многих стран, включая Бельгию, Данию, Кубу, Бразилию, Англию, Германию, Испанию, Францию и, конечно же, Соединенные Штаты. Среди звездных авторов - Агата Кристи, Нэнси Пикард, Джеремайя Хили, Крис Риппен, Джон Латц, Ричард Деминг, Жак Тоуз, Арнальдо Корреа, Бенджамин Шутц, Пит Тейгелер, Эдвард Д. Хох, Ральф Макинерни, Джейкоб Вис, Эрик Амдруп, Барбара Коллинз, Макс Аллан Коллинз, Хосе Латур, Ян Берк, Ина Боуман, Кэролин Уит и Джон Мортимер.
  
  
  
  ЛОУРЕНС БЛОК, гроссмейстер "Писателей детективов Америки", четырехкратный лауреат премий Эдгара Аллана По и Шеймуса, а также лауреат литературных премий Франции, Германии и Японии. Автор более пятидесяти книг, в том числе четырнадцати романов Мэтью Скаддера и Восьми миллионов способов умереть и Даже нечестивых, он живет в Нью-Йорке.
  
  
  СМЕРТЕЛЬНЫЙ КРУИЗ
  
  КРИМИНАЛЬНЫЕ ИСТОРИИ В ОТКРЫТОМ МОРЕ
  
  Под редакцией ЛОУРЕНСА БЛОКА
  
  КАМБЕРЛЕНДСКИЙ ДОМ
  
  НЭШВИЛЛ, ТЕННЕССИ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Смертельный круиз : криминальные истории в открытом море / под редакцией Лоуренса Блока.
  
  стр. см.
  
  Рассказы, написанные членами Международной ассоциации авторов криминальных романов.
  
  
  
  
  Проблема в море
  
   АГАТА КРИСТИ
  
  Девять баллов за Убийство
  
   НЭНСИ ПИКАРД
  
  Одигитрия
  
   ДЖЕРЕМИ ХИЛИ
  
  Под Моей Кожей
  
   КРИС РИППЕН
  
  S.O.S.
  
   JOHN LUTZ
  
  Круиз для Медового месяца
  
   РИЧАРД ДЕМИНГ
  
  Рейн в Огне
  
   ЖАК ТОУЗ
  
  Веселые призраки Грампуса
  
   АРМАЛЬДО КОРРЕА
  
  Потерянное и найденное
  
   BENJAMIN M. SCHUTZ
  
  Ветер и Мэри
  
   PIET TEIGELER
  
  Кража бинго-карты
  
   EDWARD D. HOCH
  
  Мятеж охотника за головами
  
   РАЛЬФ МАКИНЕРНИ
  
  Русалка
  
   ДЖЕЙКОБ ВИС
  
  Шахматы на доске
  
   ЭРИК АМДРУП
  
  Круиз, чтобы забыть
  
   БАРБАРА КОЛЛИНСМАКС АЛЛАН КОЛЛИНЗ
  
  Спокойной ночи, Милая
  
   JOSÉ LATOUR
  
  Просчет
  
   ЯН БЕРК
  
  Глубокое Синее море
  
   ИНА БОУМАН
  
  Болван в море
  
   ДЖОН МОРТИМЕР
  
  Время Его жизни
  
   КЭРОЛИН УИТ
  
  
  
  Биографии авторов
  
  Разрешения
  
  Задняя обложка
  
  OceanofPDF.com
  
  Добро пожаловать на борт . . .
  
  Введение
  
  Нув общем, я не могу утверждать, что я старый морской волк. Я обычно говорю "наверху" и "внизу", когда следовало бы говорить "наверху" и "внизу", и я обращаюсь к "сортиру", а не к "голове".""." И когда я читаю "Сокрушительные морские рассказы о наполеоновских войнах" Патрика О'Брайана, я редко понимаю, о чем, черт возьми, он говорит. Меня захватывает действие, но я никогда не был до конца уверен, что происходит.
  
  Я был всего в двух круизах. Двенадцать лет назад мы с моей женой Линн плавали на Бермуды и обратно на QE 2. Это было короткое путешествие, всего пять дней, и к тому времени, когда мы начали привыкать к качке палубы и легкому ритму жизни на борту корабля, мы вернулись в Нью-Йорк и оглядывались в поисках такси.
  
  Затем, осенью 1996 года, мы отправились в плавание на SS Nordlys, одном из каботажных пароходов, которые доставляют почту и грузы в порты фьордов вдоль изрезанного побережья Норвегии. Нам потребовалось двенадцать дней, чтобы совершить путешествие туда и обратно через полярный круг до российской границы в Киркенесе и обратно. Мы наслаждались каждой минутой — что ж, мне, вероятно, бурная вода вокруг Нордкапа понравилась больше, чем Линн, — и мне даже удалось сделать все это предприятие рентабельным. Проводя утро в корабельной библиотеке в окружении собрания сочинений Кнута Гамсуна, я от руки написал рассказ “Келлер на месте”, который был продан Playboy, фигурирует в качестве главы в "Наемном убийце" и теперь номинирован на премию Эдгара Аллана По.
  
  Спешу добавить, действие этой истории происходит на суше — старой земной тверди. Но Келлер действительно прыгает в бассейн, так что, возможно, водная среда не совсем обошлась без влияния.
  
  Но хватит обо мне. (Я бы сказал, более чем достаточно.) Давайте рассмотрим книгу, которую у вас хватило здравого смысла купить (или, насколько я знаю, воровать невежливо): Смертельный круиз. Может ли быть лучшая сюжетная линия для криминальных историй, чем корабль в открытом море? Ступите на любое судно — даже на паром Стейтен-Айленд или мусороуборочную лодку — и вас окутает аура романтики, приключений, тайны. Вы больше не на суше. Как только вы сниметесь с якоря — что бы это ни значило — вы в пути.
  
  Превосходные истории, содержащиеся здесь — а это действительно превосходные истории, в чем вы вскоре убедитесь сами, — являются произведениями членов Международной ассоциации авторов криминальных романов, и несколько слов об AIEP также, возможно, будут не лишними. (Аббревиатура от Asociación Internacional de Escritores Policiacos, названия организации на испанском языке. AIEP - это то, что следует из названия, глобальное братство авторов детективов. Организованный еще до падения Железного занавеса, он объединил писателей по обе стороны этой ржавой баррикады.)
  
  В некоторых странах, где ранее не существовало организации авторов криминальных романов, именно местное отделение AIEP первым объединило национальных авторов криминальных романов. В других странах существующая национальная организация была включена в AIEP единым блоком. И в таких странах, как Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, где хорошо зарекомендовали себя Ассоциация американских авторов детективов и Ассоциация авторов криминальных романов, AIEP сыграла особую роль, имея небольшое, но активное членство, искренне стремящееся наладить связи с коллегами-авторами детективов по всему миру.
  
  Под эгидой AIEP участники собрались в Праге (Чешская Республика), Хихоне и Сарагосе (Испания), Варне (Болгария), Гаване, Мериде (Мексика) и Вене. Я познакомился и подружился с десятками писателей со всего мира. Я уверен, что путешествия, обмен идеями и опытом обогатили мою работу. На более приземленном уровне я совершил зарубежные продажи и воспользовался некоторыми рекламными возможностями, что стало прямым результатом моего опыта работы в AIEP.
  
  Одна из вещей, которая мне больше всего нравится в Смертельном круизе, - это наличие нескольких выдающихся рассказов писателей, которые почти наверняка для вас новы, потому что они не опубликованы в Соединенных Штатах. Европейских и латиноамериканских авторов криминальных романов раздражает то, что так мало из них появляется в здешних изданиях. Ситуация начинает меняться, но по-прежнему неоспоримо верно то, что, хотя многих англоязычных авторов криминальных романов переводят на бесконечное количество иностранных языков, редко случается наоборот.
  
  Мы многого упускаем. Мы склонны думать о криминальной литературе как о местном изобретении, но в Норвегии я узнал от Нильса Нордберга о норвежском писателе, который написал то, что безошибочно можно назвать детективом, и сделал это за несколько лет до Эдгара По. Он попал туда первым и, по словам Нильса, оправдал себя вполне похвально — но он писал на норвежском, его не переводили, и, следовательно, о нем никто не слышал.
  
  Здесь, для вашего удовольствия от чтения, мы собрали истории из Бельгии, Дании, Кубы и Нидерландов. Я думаю, они вам понравятся, и, думаю, вы начнете получать представление о том, насколько богато и разнообразно мировое царство детективной литературы.
  
  Кроме того, мы собрали несколько ведущих талантов американской криминальной фантастики, сотрудников североамериканского отделения AIEP, которые нашли идею криминальных историй на борту корабля вдохновляющей.
  
  Мой собственный отклик на этот сборник может быть поучительным или даже предостерегающим. Вскоре после того, как я закончил радостную работу по чтению рассказов, я обнаружил, что углубляюсь в изучение брошюр, и буквально на днях я забронировал для нас поездку на Звездолетчике. Это настоящий клипер, современное парусное судно, которое зимует в южных морях, а летом - в Средиземном. Дважды в год он должен переезжать с одного места на другое, и мы будем сопровождать его до его возвращения в Мед. Мы отплываем из Пхукета в Таиланде с остановками на Андаманских островах, Шри-Ланке, Индии, Адене и Египте, пересекаем Суэцкий канал, затем Родос, Миконос и Афины. Тридцать пять ночей под парусами. . .
  
  Звучит заманчиво? Надеюсь, я разожгла ваш аппетит, хотя бы для того, чтобы отправиться в путешествие и прочитать "Смертельный круиз". “Нет фрегата лучше книги”, - заверила нас Эмили Дикинсон. И наоборот, я полагаю, что нет книги лучше фрегата. Однако в отсутствие фрегатов книга, безусловно, является лучшей вещью, и круиз, в который вы собираетесь отправиться, обещает стать прекрасным старым путешествием.
  
  Bon voyage!
  
  
  
  Лоуренс Блок
  
  Гринвич-Виллидж
  
  OceanofPDF.com
  
  Проблема в море
  
  АГАТА КРИСТИ
  
  “Солонел Клаппертон!” - сказал генерал Форбс. Он произнес это с эффектом, средним между фырканьем и фырканьем.
  
  Мисс Элли Хендерсон наклонилась вперед, и прядь ее мягких седых волос упала ей на лицо. Ее глаза, темные и проницательные, заблестели от порочного удовольствия.
  
  “Такой солдатский вид у мужчины!” - сказала она со злым умыслом и откинула назад прядь волос, ожидая результата.
  
  “По-солдатски!” - взорвался генерал Форбс. Он дернул себя за военные усы, и его лицо стало ярко-красным.
  
  “Он служил в гвардии, не так ли?” - пробормотала мисс Хендерсон, заканчивая свою работу.
  
  “Охранники? Охранники? Чушь собачья. Парень выступал на сцене мюзик-холла! Факт! Вступил в армию и был во Франции, считая банки со сливами и яблоками. Ханс сбросил шальную бомбу, и он отправился домой с легким ранением в руку. Каким-то образом попал в больницу леди Кэррингтон.”
  
  “Так вот как они познакомились”.
  
  “Факт! Парень сыграл раненого героя. У леди Кэррингтон не было здравого смысла и океанов денег. Старина Кэррингтон служил в армии. Она овдовела всего шесть месяцев назад. Этот парень раскусил ее в мгновение ока. Она добилась для него работы в Военном министерстве. Полковник Клаппертон! Тьфу! ” фыркнул он.
  
  “А до войны он выступал на сцене мюзик-холла”, - задумчиво произнесла мисс Хендерсон, пытаясь примирить выдающегося седовласого полковника Клаппертона с красноносым комиком, поющим веселые песни.
  
  “Факт!” - воскликнул генерал Форбс. “Слышал это от старого Бассингтона-ффренча. А он услышал это от старого Барсука Коттерилла, который узнал это от Снукса Паркера”.
  
  Мисс Хендерсон радостно кивнула. “Кажется, это все решает!” - сказала она.
  
  Мимолетная улыбка на мгновение появилась на лице маленького мужчины, сидевшего рядом с ними. Мисс Хендерсон заметила эту улыбку. Она была наблюдательна. Это показало, что она оценила иронию, лежащую в основе ее последнего замечания, — иронию, о которой генерал ни на мгновение не подозревал.
  
  Сам генерал не заметил улыбок. Он взглянул на часы, встал и заметил: “Тренируйся. На корабле нужно поддерживать себя в форме”, - и вышел через открытую дверь на палубу.
  
  Мисс Хендерсон взглянула на мужчину, который улыбнулся. Это был благовоспитанный взгляд, указывающий на то, что она готова вступить в разговор с попутчиком.
  
  “Он энергичный, да?” - сказал маленький человечек.
  
  “Он обходит палубу ровно сорок восемь раз”, - сказала мисс Хендерсон. “Что за старая сплетня! А еще говорят, что мы обожаем скандалы в сексе”.
  
  “Какая невежливость!”
  
  “Французы всегда вежливы”, - сказала мисс Хендерсон, и в ее голосе послышался вопросительный оттенок.
  
  Коротышка ответил незамедлительно. “Бельгиец, мадемуазель”.
  
  “О! Бельгиец”.
  
  “Эркюль Пуаро. К вашим услугам”.
  
  Название пробудило кое-какие воспоминания. Наверняка она слышала его раньше? “ Вам нравится это путешествие, мсье Пуаро?
  
  “Честно говоря, нет. Было идиотизмом позволить уговорить себя приехать. Я ненавижу ла Мер. Он никогда не остается спокойным — нет, ни на малую минуту.”
  
  “Ну, ты признаешь, что сейчас довольно спокойно”.
  
  Мсье Пуаро признал это неохотно. “На данный момент, да. Вот почему я оживаю. Я еще раз интересуюсь тем, что происходит вокруг меня — например, вашим очень искусным обращением с генералом Форбсом.”
  
  “Вы хотите сказать—” Мисс Хендерсон сделала паузу.
  
  Эркюль Пуаро поклонился. “ Ваши методы раскрытия скандального дела. Восхитительны!
  
  Мисс Хендерсон беззастенчиво рассмеялась. “Этот штрих насчет Охранников? Я знала, что это заставит старика отплевываться и задыхаться”. Она доверительно наклонилась вперед. “Признаюсь, я люблю скандалы — чем злее, тем лучше!”
  
  Пуаро задумчиво посмотрел на нее — ее стройную, хорошо сохранившуюся фигуру, проницательные темные глаза, седые волосы; женщина сорока пяти лет, которая довольствовалась тем, что выглядела на свой возраст.
  
  Элли резко сказала: “У меня это есть! Разве ты не великий детектив?”
  
  Пуаро поклонился. “ Вы слишком любезны, мадемуазель. Но он ничего не стал отрицать.
  
  “Как захватывающе”, - сказала мисс Хендерсон. “Вы "по горячим следам", как пишут в книгах? Есть ли среди нас тайный преступник? Или я веду себя нескромно?”
  
  “Вовсе нет. Вовсе нет. Мне больно разочаровывать ваши ожидания, но я здесь просто, как и все остальные, чтобы развлечься ”.
  
  Он сказал это таким мрачным голосом, что мисс Хендерсон рассмеялась.
  
  “О! Что ж, вы сможете сойти на берег завтра в Александрии. Вы раньше бывали в Египте?”
  
  “Никогда, мадемуазель”.
  
  Мисс Хендерсон несколько резко поднялась.
  
  “Я думаю, что присоединюсь к генералу в его поездке”, - объявила она.
  
  Пуаро вежливо вскочил на ноги.
  
  Она слегка кивнула ему и вышла на палубу.
  
  На мгновение в глазах Пуаро промелькнуло легкое недоумение, затем легкая улыбка тронула его губы, он встал, просунул голову в дверь и окинул взглядом палубу. Мисс Хендерсон стояла, прислонившись к перилам, и разговаривала с высоким мужчиной, похожим на солдата.
  
  Улыбка Пуаро стала шире. Он вернулся в курительную с той же преувеличенной осторожностью, с какой черепаха прячется в свой панцирь. На данный момент курительная комната была в его полном распоряжении, хотя он справедливо предположил, что это ненадолго.
  
  Этого не произошло. Миссис Клэппертон, с тщательно уложенной платиновой головой, защищенной сеткой, с ухоженной фигурой, сидящей на диете, в элегантном спортивном костюме, вышла из бара с целеустремленным видом женщины, которая всегда была в состоянии заплатить самую высокую цену за все, что ей было нужно.
  
  Она сказала: “Джон—? О! Доброе утро, мсье Пуаро, вы не видели Джона?”
  
  “Он на палубе правого борта, мадам. Могу я—?”
  
  Она остановила его жестом. “Я посижу здесь минутку”. Она царственно опустилась в кресло напротив него. Издалека ей можно было дать лет двадцать восемь. Теперь, несмотря на ее изысканно накрашенное лицо, изящно выщипанные брови, она выглядела не на свои настоящие сорок девять лет, а на возможные пятьдесят пять. У нее были жесткие бледно-голубые глаза с крошечными зрачками.
  
  “Мне было жаль, что я не увидела тебя вчера за ужином”, - сказала она. “Конечно, было немного неспокойно —”
  
  - Краткое описание, - с чувством произнес Пуаро.
  
  “К счастью, я превосходный моряк”, - сказала миссис Клаппертон. “Я говорю "к счастью", потому что с моим слабым сердцем морская болезнь, вероятно, привела бы меня к смерти”.
  
  “У вас слабое сердце, мадам?”
  
  “Да, я должен быть предельно осторожен. Я не должен переутомляться! Так говорят все специалисты!” Миссис Клаппертон перешла к — своей- всегда-увлекательной теме о своем здоровье. “Джон, бедняжка, изматывает себя, пытаясь помешать мне делать слишком много. Я живу так насыщенно, если вы понимаете, что я имею в виду, мсье Пуаро?
  
  “Да, да”.
  
  “Он всегда говорит мне: "Постарайся больше походить на овощ, Аделин’. Но я не могу. Я чувствую, что жизнь предназначена для того, чтобы ее проживали. На самом деле, я измотала себя на войне, когда была девушкой. Мой госпиталь — вы слышали о моем госпитале? Конечно, у меня были медсестры, старшие медсестры и все такое — но на самом деле я им руководила.” Она вздохнула.
  
  “Ваша жизнестойкость изумительна, дорогая леди”, - сказал Пуаро с несколько механическим видом человека, реагирующего на его реплику.
  
  Миссис Клэппертон по-девичьи рассмеялась.
  
  “Все говорят мне, какой я молодой! Это абсурд. Я никогда не пытаюсь притворяться, что мне на день меньше сорока трех, - продолжила она с немного лживой откровенностью, - но многим людям трудно в это поверить. "Ты такая живая, Аделина", - говорят они мне. Но на самом деле, мсье Пуаро, кем бы был человек, если бы не был живым?”
  
  “Мертв”, - сказал Пуаро.
  
  Миссис Клаппертон нахмурилась. Ответ пришелся ей не по вкусу. Она решила, что мужчина пытается пошутить. Она встала и холодно сказала: “Я должна найти Джона”.
  
  Переступая порог, она уронила сумочку. Она открылась, и содержимое разлетелось во все стороны. Пуаро галантно бросился на помощь. Прошло несколько минут, прежде чем были собраны губные помады, косметички, портсигар, зажигалка и другие безделушки. Миссис Клэппертон вежливо поблагодарила его, затем прошла по палубе и сказала: “Джон—”
  
  Полковник Клаппертон все еще был погружен в беседу с мисс Хендерсон. Он развернулся и быстро подошел к жене. Он склонился над ней, защищая. Ее шезлонг — был ли он на том месте? Разве это не было бы лучше? Его манеры были вежливыми, полными нежного внимания. Очевидно, что обожаемая жена избалована обожающим мужем.
  
  Мисс Элли Хендерсон смотрела на горизонт так, словно что-то в нем вызывало у нее отвращение.
  
  Стоя в дверях курительной, Пуаро наблюдал за происходящим.
  
  Хриплый дрожащий голос позади него произнес:
  
  “Будь я ее мужем, я бы зарубил эту женщину топором”. Пожилой джентльмен, непочтительно известный среди Молодежи на борту как Дедушка Всех чайных плантаций, только что вошел. “Парень!” - позвал он. “Принеси мне бутылку виски”.
  
  Пуаро наклонился, чтобы достать оторванный клочок почтовой бумаги, пропущенный предмет из сумки миссис Клаппертон. Он отметил, что это часть рецепта, содержащего дигиталин. Он положил его в карман, намереваясь позже вернуть миссис Клэппертон.
  
  “Да”, - продолжил пожилой пассажир. “Ядовитая женщина. Я помню такую женщину в Пуне. Это было в 87-м.”
  
  “Кто-нибудь наносил ей удар топором?” - спросил Пуаро.
  
  Старый джентльмен печально покачал головой.
  
  “За год довела своего мужа до могилы. Клэппертону следовало бы заявить о себе. Слишком много забивает жене голову ”.
  
  “У нее в руках все деньги”, - серьезно сказал Пуаро.
  
  “Ха-ха!” - хихикнул пожилой джентльмен. “Вы изложили суть дела в двух словах. Держит кошелек в напряжении. Ha ha!”
  
  В курительную ворвались две девушки. У одной было круглое веснушчатое лицо и растрепанные ветром темные волосы, у другой были веснушки и вьющиеся каштановые волосы.
  
  “Спасение, спасение!” - закричала Китти Муни. “Мы с Пэм идем спасать полковника Клаппертона”.
  
  “От его жены”, - выдохнула Памела Креган.
  
  “Мы думаем, что он домашнее животное...”
  
  “И она просто ужасна — она не позволяет ему ничего делать”, воскликнули две девушки.
  
  “И если он не с ней, его обычно хватает женщина Хендерсон. . .”
  
  “Который довольно милый. Но ужасно старый...”
  
  Они выбежали, задыхаясь в перерывах между хихиканьем:
  
  “Спасение—rescue. . .”
  
  ТО, что СПАСЕНИЕ полковника Клаппертона было не изолированной вылазкой, а спланированным проектом, стало ясно в тот же вечер, когда восемнадцатилетняя Пэм Креган подошла к Эркюлю Пуаро и прошептала: “Наблюдайте за нами, мсье Пуаро. Его собираются увести у нее из-под носа и увезти гулять при лунном свете по шлюпочной палубе.”
  
  Как раз в этот момент полковник Клаппертон говорил: “Я согласен с ценой "роллс-ройса". Но этого практически хватит на всю жизнь. Теперь моя машина —”
  
  “Я думаю, моя машина, Джон”. Голос миссис Клэппертон был пронзительным.
  
  Он не выказал раздражения из-за ее нелюбезности. Либо он привык к этому к этому времени, либо—
  
  “А может быть?” - подумал Пуаро и позволил себе порассуждать.
  
  “Конечно, моя дорогая, твоя машина”, - Клэппертон поклонился жене и закончил то, что говорил, совершенно невозмутимо.
  
  “Вуаля, что вы обратились к пукка-сахибу”, подумал Пуаро. “Но генерал Форбс говорит, что Клаппертон совсем не джентльмен. Теперь я удивляюсь ”.
  
  Было предложено сыграть в бридж. Миссис Клаппертон, генерал Форбс и пара с ястребиными глазами сели за игру. Мисс Хендерсон извинилась и вышла на палубу.
  
  “А как же ваш муж?” - поколебавшись, спросил генерал Форбс.
  
  “Джон не хочет играть”, - сказала миссис Клаппертон. “Очень утомительно с его стороны”.
  
  Четверо игроков в бридж начали тасовать карты.
  
  Пэм и Китти двинулись к полковнику Клаппертону. Каждая взяла себя в руки.
  
  “Ты идешь с нами!” - сказала Пэм. “На шлюпочную палубу. Там луна”.
  
  “Не говори глупостей, Джон”, - сказала миссис Клаппертон. “Ты простудишься”.
  
  “Не с нами, он не поедет”, - сказала Китти. “Мы классные ребята!”
  
  Он пошел с ними, смеясь.
  
  Пуаро заметил, что миссис Клэппертон отказалась от своей первоначальной ставки в Две трефы.
  
  Он вышел на прогулочную палубу. Мисс Хендерсон стояла у поручней. Она выжидающе оглянулась, когда он подошел и встал рядом с ней, и он увидел, как изменилось выражение ее лица.
  
  Они немного поболтали. Затем, когда он замолчал, она спросила: “О чем ты думаешь?”
  
  Пуаро ответил: “Я сомневаюсь в своих знаниях английского. Миссис Клэппертон сказала: ‘Джон не будет играть в бридж’. Разве "не может играть" - это не обычный термин?”
  
  “Я полагаю, она воспринимает как личное оскорбление то, что он этого не делает”, - сухо сказала Элли. “Этот мужчина был дураком, когда женился на ней”.
  
  В темноте Пуаро улыбнулся. “ Вы не думаете, что брак может оказаться удачным? неуверенно спросил он.
  
  “С такой женщиной, как эта?”
  
  Пуаро пожал плечами. “ У многих одиозных женщин есть преданные мужья. Загадка природы. Вы согласитесь, что ничто из того, что она говорит или делает, не вызывает у него раздражения.
  
  Мисс Хендерсон обдумывала свой ответ, когда из окна курительной донесся голос миссис Клаппертон.
  
  “Нет, я не думаю, что сыграю еще один роббер. Так душно. Думаю, я поднимусь наверх и подышу свежим воздухом на шлюпочной палубе”.
  
  “Спокойной ночи”, - сказала мисс Хендерсон. “Я иду спать”. Она внезапно исчезла.
  
  Пуаро прошел в гостиную, где не было никого, кроме полковника Клаппертона и двух девушек. Он показывал им карточные фокусы, и, отметив ловкость, с которой он тасовал карты, Пуаро вспомнил рассказ генерала о карьере на сцене мюзик-холла.
  
  “Я вижу, тебе нравятся карты, хотя ты и не играешь в бридж”, - заметил он.
  
  “У меня есть свои причины не играть в бридж”, - сказал Клэппертон, расплываясь в очаровательной улыбке. “Я тебе покажу. Сыграем в одну руку”.
  
  Он быстро сдал карты. “ Поднимите руки. Ну, и что на счет? Он рассмеялся, увидев озадаченное выражение лица Китти. Он опустил руку, и остальные последовали его примеру. Китти забрала весь клубный костюм, мсье Пуаро - червы, Пэм - бубны, а полковник Клаппертон - пики.
  
  “Видишь?” - сказал он. “Человеку, который может сдать своему партнеру и противникам любую комбинацию, какую ему заблагорассудится, лучше держаться в стороне от дружеской игры! Если удача слишком сильно улыбнется ему, могут быть сказаны недобрые вещи.”
  
  “О!” - ахнула Китти. “Как ты могла это сделать? Все это выглядело совершенно обыденно”.
  
  “Быстрота руки обманывает глаз”, - назидательно произнес Пуаро и заметил внезапную перемену в выражении лица полковника.
  
  Это было так, как будто он понял, что на мгновение или два потерял бдительность.
  
  Пуаро улыбнулся. Фокусник явил себя под маской пукка сахиба.
  
  КОРАБЛЬ ПРИБЫЛ в Александрию на рассвете следующего утра.
  
  Когда Пуаро поднялся после завтрака, он обнаружил, что обе девушки готовы отправиться на берег. Они разговаривали с полковником Клаппертоном.
  
  “Мы должны сойти сейчас”, - настаивала Китти. “Люди с паспортами скоро сойдут с корабля. Ты пойдешь с нами, не так ли? Вы бы не позволили нам сойти на берег одним? С нами могли случиться ужасные вещи.”
  
  “Я, конечно, не думаю, что вам следует отправляться туда одним”, - сказал Клаппертон, улыбаясь. “Но я не уверен, что моя жена готова к этому”.
  
  “Это очень плохо”, - сказала Пэм. “Но она может хорошо отдохнуть”.
  
  Полковник Клаппертон выглядел немного нерешительным. Очевидно, им овладело сильное желание прогуливать уроки. Он заметил Пуаро.
  
  “Здравствуйте, мсье Пуаро— вы собираетесь на берег?”
  
  “Нет, я думаю, что нет”, - ответил мсье Пуаро.
  
  “Я— я— просто перекинусь парой слов с Аделин”, - решил полковник Клаппертон.
  
  “Мы пойдем с вами”, - сказала Пэм. Она подмигнула Пуаро. “Возможно, нам удастся убедить ее тоже пойти”, - серьезно добавила она.
  
  Полковник Клаппертон, казалось, приветствовал это предложение. Он явно испытал облегчение.
  
  “Тогда пойдемте, вы двое”, - беспечно сказал он. Они все трое пошли по коридору палубы B.
  
  Пуаро, чья каюта находилась как раз напротив каюты Клаппертонов, последовал за ними из любопытства.
  
  Полковник Клаппертон немного нервно постучал в дверь каюты.
  
  “Аделина, моя дорогая, ты проснулась?”
  
  Сонный голос миссис Глэппертон изнутри ответил: “О, черт возьми, что это?”
  
  “Это Джон. Как насчет того, чтобы сойти на берег?”
  
  “Конечно, нет”. Голос был пронзительным и решительным. “У меня была очень плохая ночь. Большую часть дня я проведу в постели”.
  
  Пэм быстро вмешалась: “О, миссис Клэппертон, мне так жаль. Мы так хотели, чтобы вы поехали с нами. Вы уверены, что не готовы к этому?”
  
  “Я совершенно уверена”. Голос миссис Клаппертон зазвучал еще пронзительнее.
  
  Полковник безрезультатно крутил дверную ручку.
  
  “В чем дело, Джон? Дверь заперта. Я не хочу, чтобы меня беспокоили стюарды”.
  
  “Прости, моя дорогая, прости. Просто хотел взять моего Бедекера”.
  
  “Ну, ты этого не получишь”, - отрезала миссис Клаппертон. “Я не собираюсь вставать с постели. Уходи, Джон, и дай мне немного покоя”.
  
  “Конечно, конечно, моя дорогая”. Полковник попятился от двери. Пэм и Китти окружили его.
  
  “Давайте начнем немедленно. Слава богу, что у вас на голове шляпа. Боже милостивый, вашего паспорта нет в каюте, не так ли?”
  
  “На самом деле он у меня в кармане ...” — начал полковник.
  
  Китти сжала его руку. “ Слава богу! ” воскликнула она. “ А теперь пошли.
  
  Перегнувшись через поручни, Пуаро наблюдал, как они втроем покидают корабль. Он услышал слабый вздох рядом с собой и, повернув голову, увидел мисс Хендерсон. Ее взгляд был прикован к трем удаляющимся фигурам.
  
  “Значит, они сошли на берег”, - решительно сказала она.
  
  “Да. Ты идешь?”
  
  Он заметил, что на ней была шляпа с козырьком, элегантная сумка и туфли. В ней чувствовался выходец с берега. Тем не менее, после самой ничтожно малой паузы она покачала головой.
  
  “Нет”, - сказала она. “Думаю, я останусь на борту. Мне нужно написать много писем”.
  
  Она повернулась и ушла от него.
  
  Отдуваясь после утреннего обхода палубы в сорок восемь кругов, генерал Форбс занял ее место. “Ага!” - воскликнул он, заметив удаляющиеся фигуры полковника и двух девушек. “Так вот в чем игра! Где мадам?”
  
  Пуаро объяснил, что миссис Клэппертон провела спокойный день в постели.
  
  “Ты не веришь этому!” Старый воин прикрыл один знающий глаз.
  
  “Она проснется к ужину - и если обнаружится, что бедняжка отсутствует без разрешения, поднимется шум”.
  
  Но прогнозы генерала не оправдались. Миссис Клэппертон не появилась за обедом, и к тому времени, когда полковник и сопровождавшие его девицы вернулись на корабль в четыре часа, она так и не появилась.
  
  Пуаро был в своей каюте и услышал слегка виноватый стук мужа в дверь своей каюты. Услышал, как стук повторился, попробовал открыть дверь каюты и, наконец, услышал, как полковник зовет стюарда.
  
  “Послушай, я не могу получить ответ. У тебя есть ключ?”
  
  Пуаро быстро поднялся со своей койки и вышел в коридор.
  
  НОВОСТЬ облетела корабль подобно лесному пожару. Люди с ужасом и недоверием услышали, что миссис Клаппертон была найдена мертвой на своей койке - туземный кинжал пронзил ей сердце. На полу ее каюты была найдена нитка янтарных бус.
  
  Слух следовал за слухом. Все продавцы бус, которым разрешили подняться на борт в тот день, были задержаны и допрошены! Из ящика в каюте исчезла крупная сумма наличными! Банкноты были прослежены! Их не удалось отследить! Были похищены драгоценности стоимостью в целое состояние! Никаких драгоценностей не было взято вообще! Был арестован стюард, который признался в убийстве!
  
  “Что во всем этом правда?” - спросила мисс Элли Хендерсон, подстегивая пуаро. Ее лицо было бледным и встревоженным.
  
  “Моя дорогая леди, откуда мне знать?”
  
  “Конечно, вы знаете”, - сказала мисс Хендерсон.
  
  Был поздний вечер. Большинство людей разошлись по своим каютам. Мисс Хендерсон подвела Пуаро к паре шезлонгов на защищенной стороне корабля. “Теперь расскажи мне”, - приказала она.
  
  Пуаро задумчиво оглядел ее. “ Интересное дело, - сказал он.
  
  “Это правда, что у нее украли какие-то очень ценные украшения?”
  
  Пуаро покачал головой. “Нет. Драгоценности не были похищены. Однако небольшая сумма наличных, которая была в ящике стола, исчезла ”.
  
  “Я больше никогда не буду чувствовать себя в безопасности на корабле”, - сказала мисс Хендерсон с дрожью в голосе. “Есть какие-нибудь зацепки относительно того, кто из этих кофейного цвета тварей это сделал?”
  
  “Нет”, - сказал Эркюль Пуаро. “Все это довольно— странно”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” - резко спросила Элли.
  
  Пуаро развел руками. “Eh bien — примите факты. Миссис Клаппертон была мертва по меньшей мере пять часов, когда ее нашли. Исчезло немного денег. Нитка бус валялась на полу у ее кровати. Дверь была заперта, а ключ отсутствовал. Окно — форточка, а не иллюминатор — выходит на палубу и было открыто.”
  
  “Ну?” - нетерпеливо спросила женщина.
  
  “Вам не кажется странным, что убийство было совершено при таких конкретных обстоятельствах? Помните, что продавцы открыток, менялы и бус, которым разрешено находиться на борту, хорошо известны полиции ”.
  
  “Все равно стюарды обычно запирают вашу каюту”, - заметила Элли.
  
  “Да, чтобы предотвратить любую возможность мелкого воровства. Но это — было убийство”.
  
  “О чем именно вы думаете, мсье Пуаро?” Ее голос звучал немного прерывисто.
  
  “Я думаю о запертой двери”.
  
  Мисс Хендерсон обдумала это. “Я ничего в этом не вижу. Мужчина вышел через дверь, запер ее и забрал ключ с собой, чтобы убийство не было обнаружено слишком рано. Весьма разумно с его стороны, поскольку об этом узнали только в четыре часа дня.”
  
  “Нет, нет, мадемуазель, вы не понимаете того, что я пытаюсь донести. Меня беспокоит не то, как он выбрался, а то, как он вошел ”.
  
  “Окно, конечно”.
  
  “Это возможно. Но это было бы очень узко — и не забывай, что по палубе все время ходили люди”.
  
  “Тогда через дверь”, - нетерпеливо сказала мисс Хендерсон.
  
  “Но вы забываете, мадемуазель. Миссис Клаппертон заперла дверь изнутри. Она сделала это перед тем, как полковник Клаппертон покинул судно этим утром. Он действительно пытался это сделать — так что мы знаем, что это так. ”
  
  “Ерунда. Наверное, его заело - или он неправильно повернул ручку”.
  
  “Но это не зависит от его слова. Мы действительно слышали, как сама миссис Клэппертон так сказала ”.
  
  “Мы”?
  
  “Мисс Муни, мисс Креган, полковник Клаппертон и я”.
  
  Элли Хендерсон постукивала аккуратно обутой ногой. Минуту или две она молчала. Затем сказала слегка раздраженным тоном:
  
  “Ну, и какой именно вывод вы из этого делаете? Если миссис Клаппертон могла запереть дверь, я полагаю, она могла бы и отпереть ее”.
  
  “Именно, именно”. Пуаро повернул к ней сияющее лицо. “И вы видите, к чему это нас приводит. Миссис Клаппертон отперла дверь и впустила убийцу. Теперь, вероятно, она сделала бы это для продавца бисера?”
  
  Элли возразила: “Она могла не знать, кто это был. Он постучал — она встала и открыла дверь — и он ворвался внутрь и убил ее ”.
  
  Пуаро покачал головой. “Au contraire. Она мирно лежала в постели, когда ее ударили ножом.”
  
  Мисс Хендерсон уставилась на него. “ Что у тебя за идея? ” резко спросила она.
  
  Пуаро улыбнулся. “Ну, это выглядит, не так ли, как будто она знала человека, которого впустила. . .”
  
  “Вы хотите сказать”, - сказала мисс Хендерсон, и ее голос прозвучал немного резко, “что убийца - пассажир на корабле!”
  
  Пуаро кивнул. “ Кажется, это указано.
  
  “И нитка бус, оставленная на полу, была шторой?”
  
  “Именно”.
  
  “И кража денег тоже?”
  
  “Совершенно верно”.
  
  Последовала пауза, затем мисс Хендерсон медленно произнесла: “Я считала миссис Клаппертон очень неприятной женщиной, и я не думаю, что она кому—то на борту действительно нравилась, но ни у кого не было причин убивать ее”.
  
  “ Возможно, кроме ее мужа, ” сказал Пуаро.
  
  “Ты же не думаешь на самом деле—” Она замолчала.
  
  “Каждый человек на этом корабле считает, что полковник Клэппертон был бы вполне прав, если бы ‘нанес ей удар топором’. Я думаю, именно это выражение и использовалось ”.
  
  Элли Хендерсон посмотрела на него в ожидании.
  
  “Но я должен сказать, ” продолжал Пуаро, “ что я сам не заметил никаких признаков раздражения со стороны доброго полковника. Кроме того, что более важно, у него было алиби. Он провел с этими двумя девушками весь день и вернулся на корабль только в четыре часа. К тому времени миссис Клаппертон была мертва уже много часов.”
  
  Последовала еще минута молчания. Элли Хендерсон тихо сказала: “Но вы все еще думаете, что пассажир на корабле?”
  
  Пуаро склонил голову.
  
  Элли Хендерсон внезапно рассмеялась — безрассудным вызывающим смехом. “ Вашу теорию трудно доказать, мсье Пуаро. На этом корабле довольно много пассажиров.
  
  Пуаро поклонился ей. “ Я воспользуюсь фразой одного из ваших авторов детективных романов. ‘У меня есть свои методы, Ватсон”.
  
  На следующий вечер, за ужином, каждый пассажир обнаружил у себя на тарелке отпечатанный на машинке листок с просьбой быть в главном зале ожидания в 8:30. Когда вся компания была в сборе, капитан вышел на возвышение, где обычно играл оркестр, и обратился к собравшимся с речью.
  
  “Дамы и господа, вы все знаете о трагедии, которая произошла вчера. Я уверен, что вы все хотите сотрудничать в привлечении виновного в этом отвратительном преступлении к ответственности ”. Он сделал паузу и откашлялся. “ С нами на борту мсье Эркюль Пуаро, который, вероятно, известен всем вам как человек, имеющий большой опыт в — э—э... подобных делах. Я надеюсь, вы внимательно выслушаете то, что он хочет сказать.”
  
  Именно в эту минуту вошел полковник Клаппертон, которого не было на ужине, и сел рядом с генералом Форбсом. Он выглядел как человек, сбитый с толку горем, но совсем не как человек, испытывающий огромное облегчение. Либо он был очень хорошим актером, либо искренне любил свою несносную жену.
  
  “Мсье Эркюль Пуаро”, - сказал капитан и вышел. Пуаро занял его место. Он выглядел комично самодовольным, когда сиял перед аудиторией.
  
  - Господа, мадам, - начал он. “Очень любезно с вашей стороны быть настолько снисходительным, что выслушать меня. Господин капитан сказал вам, что у меня есть определенный опыт в этих вопросах. У меня, это правда, есть собственная небольшая идея о том, как докопаться до сути этого конкретного дела. ” Он сделал знак, и стюард выступил вперед и передал ему громоздкий бесформенный предмет, завернутый в простыню.
  
  “То, что я собираюсь сделать, вас немного удивит”, - предупредил их Пуаро. “Вам пришло в голову, что я эксцентричен, возможно, сумасшедший. Тем не менее, я уверяю вас, что за моим безумием стоит — как говорите вы, англичане, — метод.”
  
  Его глаза встретились с глазами мисс Хендерсон всего на минуту. Он начал разворачивать громоздкий предмет.
  
  “У меня здесь, господа и мадам, важный свидетель истины о том, кто убил миссис Клаппертон”. Ловкой рукой он сорвал последнюю покрывающую ткань, и открылся предмет, который она скрывала, — деревянная кукла почти в натуральную величину, одетая в бархатный костюм с кружевным воротничком.
  
  “Итак, Артур”, - сказал Пуаро, и его голос неуловимо изменился — он больше не был иностранным — вместо этого в нем появились уверенные английские нотки с легкой интонацией кокни. “Можете ли вы сказать мне — я повторяю — можете ли вы сказать мне — вообще что-нибудь о смерти миссис Клаппертон?”
  
  Шея куклы слегка дрогнула, деревянная нижняя челюсть отвисла и задрожала, и пронзительный женский голос произнес:
  
  “В чем дело, Джон? Дверь заперта. Я не хочу, чтобы меня беспокоили стюарды. . .”
  
  Раздался крик — опрокинутый стул — мужчина стоял, покачиваясь, прижав руку к горлу — пытаясь заговорить — пытаясь. . . Затем внезапно его фигура, казалось, съежилась. Он упал головой вперед.
  
  Это был полковник Клаппертон.
  
  ПУАРО И судовой врач поднялись с колен рядом с распростертой фигурой.
  
  “Боюсь, все кончено. Сердце”, - коротко ответил доктор.
  
  Пуаро кивнул. “Шок от того, что его трюк раскусили”, - сказал он.
  
  Он повернулся к генералу Форбсу. “Это вы, генерал, дали мне ценный намек, упомянув сцену мюзик-холла. Я ломаю голову — я думаю - и тогда до меня доходит. Предположим, что до войны Клаппертон был чревовещателем. В таком случае три человека вполне могли услышать, как миссис Клаппертон разговаривала из своей каюты, когда она была уже мертва. . .”
  
  Элли Хендерсон была рядом с ним. Ее глаза были темными и полными боли. “Ты знал, что у него было слабое сердце?” - спросила она.
  
  “Я догадался ... миссис Клэппертон говорила о том, что у нее затронуто собственное сердце, но она показалась мне женщиной того типа, которой нравится, когда ее считают больной. Затем я подобрал порванный рецепт с очень сильной дозой дигиталина. Дигиталин - сердечное лекарство, но оно не могло принадлежать миссис Клаппертон, потому что от дигиталина расширяются зрачки. Я никогда не замечал за ней такого явления, но когда я посмотрела в его глаза, то сразу увидела признаки.”
  
  Элли пробормотала: “Так ты думал — что это может закончиться— вот так?”
  
  “Лучший способ, вы не находите, мадемуазель?” мягко сказал он.
  
  Он увидел слезы, выступившие у нее на глазах. Она сказала: “Ты знал. Ты знал все это время. . . Что мне не все равно. . . Но он сделал это не для меня. . . Это были те девушки—молодежь — это заставило его почувствовать свое рабство. Он хотел освободиться, пока не стало слишком поздно. . .Да, я уверен, что так оно и было. . .Когда ты догадался, что это был он?”
  
  “Его самоконтроль был слишком совершенен”, - просто сказал Пуаро. “Каким бы раздражающим ни было поведение его жены, казалось, это его никогда не трогало. Это означало, что либо он настолько привык к этому, что это его больше не задевало, либо — eh bien — я выбрал последний вариант ... И я был прав ...
  
  “А потом он настаивал на своих способностях к колдовству — вечером накануне преступления. Он притворился, что выдает себя. Но такой человек, как Клаппертон, не выдает себя. Должна быть какая-то причина. Пока люди думали, что он был фокусником, они вряд ли подумали бы о том, что он был чревовещателем ”.
  
  “А голос, который мы слышали, — голос миссис Клаппертон?”
  
  “У одной из стюардесс был голос, похожий на ее собственный. Я убедил ее спрятаться за сценой и научил произносить нужные слова ”.
  
  “Это был трюк, жестокий трюк”, — воскликнула Элли.
  
  “Я не одобряю убийства”, - сказал Эркюль Пуаро.
  
  OceanofPDF.com
  
  Девять баллов за Убийство
  
  НЭНСИ ПИКАРД
  
  Экипажи, проработавшие на круизной линии дольше всех, были распределены в роскошные апартаменты на верхних палубах American Princess. Хотя сами они располагались ниже ватерлинии в каютах для экипажа, эти зрелые, опытные дворецкие богатых и знаменитых проводили свои рабочие смены в самых роскошных условиях в мире. Возможно, было только ожидаемо, что некоторые из них поверили, что их место здесь, в возвышенных царствах икры и шампанского, шелков, видов на море и шезлонгов.
  
  Робин Керт не питал иллюзий относительно своего места среди богатых пассажиров, которых он обслуживал на солнечной палубе. Они были богаты, он - нет. Многие из них были знамениты, он - нет. Они были работодателями; он был наемным работником. Он совершенно ясно осознавал эти факты и считал, что не возмущается и не сожалеет о них. Напротив, он считал, что добровольно не променял бы свою собственную интересную и в основном приносящую удовлетворение жизнь ни на одну из их позолоченных и часто бесцельных жизней. Он был убежден, что именно такое отношение — и искреннее, — было секретом, который всегда позволял ему хорошо служить им, начиная с дней его ученичества в дешевых каютах на пятой палубе и заканчивая последними двадцатью годами пребывания в роскошных апартаментах. Он не хотел быть одним из них. Честно говоря, у него было недостаточно высокое мнение о них для этого.
  
  К этому моменту Робин думал, что повидал все.
  
  В обычной ситуации он был бы недоволен, но не шокирован, оказавшись в центре домашней ссоры, даже в апартаментах принцессы. Что действительно потрясло его, так это тот факт, что именно эта пара жестоко поссорилась, что они, казалось, не помнили его и что они так сильно постарели с тех пор, как в последний раз были пассажирами на этом корабле.
  
  Как ни странно, несмотря на другие потрясения для его психики, первое, что пришло в голову, было: означало ли это, что он тоже так заметно постарел?
  
  Впервые в своей жизни Робин Курт почувствовал потрясение и остро осознал, сколько лет он потратил на выжимание мокрых полотенец других людей, уборку их утреннего беспорядка и взбивание их палубных подушек. И он задал себе ужасающий вопрос: чьей жизнью он на самом деле жил последние тридцать лет, их или своей?
  
  Оцепенело, как хорошо запрограммированный механический дворецкий, он опустился на колени на плюшевый голубой ковер, чтобы подмести осколки дорогого хрустального графина, который женщина запустила в своего мужа, промахнувшись и ударившись о стену. Робин увидела расползающееся темное винное пятно и автоматически подумала о чистящем средстве для ковров, которое ему нужно будет заказать, и о цене бургундского, которое она уничтожила, в 450 долларов.
  
  На какой-то ужасный момент ему показалось, что там пролилась его собственная кровь, впитавшаяся в шерстяной ворс.
  
  “С тобой все в порядке?” - спросила женщина из-за его спины. Робин отметила, что даже в его отчаянии ей хватило такта казаться смущенной и заботливой. “Мне так жаль вас беспокоить”. Ее приятный голос смягчился, и она добавила, как бы про себя: “Иногда я бываю ужасной дурой”.
  
  Робин повернулась, чтобы вежливо, должным образом, скромно, ободряюще улыбнуться ей, и он ответил из своего репертуара стандартных фраз. “Все в порядке, мадам. Мы почистим или заменим этот участок ковра до конца дня. Ему очень хотелось сказать ей что-нибудь совсем другое, но он увидел, что она смотрит на него сверху вниз без малейшего признака узнавания. Несмотря на все, что ее, казалось, волновало, подумала Робин, он с таким же успехом мог быть обычным слугой, каким она, очевидно, его считала. Он также видел, что она была слишком тактична, чтобы сказать то, что они оба знали: учитывая королевский выкуп, который пара заплатила за привилегию путешествовать в одной из самых роскошных и знаменитых “кают” в мире, круизная линия вполне могла позволить себе заменить участок ковра площадью в квадратный фут и целый винный погреб французского бургундского в придачу.
  
  Она была седовласой, значительно старше Робин и довольно красивой по-стариковски. Он задавался вопросом, что могло заставить женщину с таким природным достоинством вести себя таким образом, чтобы запустить графином в своего мужа, как торговка рыбой в треску. И все же он также знал, что в долгой жизни этой красивой женщины был по крайней мере еще один случай, когда она вела себя так, что противоречило тому облику, который она представляла миру. Робин не смотрела на своего мужа, который до сих пор хранил молчание, но он подумал: Что ты ей сказал? Он ожидал, что эти двое элегантных, успешных людей будут счастливы вместе; было неприятно обнаружить, что, по-видимому, это не так; по крайней мере, не всегда.
  
  Для Робин было до боли очевидно, что ни один из них не помнил его. Он знал, что это должно было в некотором роде успокоить его, но вместо этого, это его глубоко встревожило. Подбирая голыми пальцами мельчайшие щепки, он задумался с какой-то внезапной и неистовой тревогой: Как они могли забыть его, который так хорошо помнил их и который полностью изменил их жизнь за них?
  
  К тому времени, когда он был готов покинуть их номер, натянув на руки белые перчатки, засунув предательские щепки в закрытый совок для мусора, ему пришлось побороть ужасное желание снова назвать им свое имя, как если бы он был неопытным официантом в дешевом ресторане: Привет, меня зовут Робин, и в этом рейсе я буду вашим стюардом.
  
  Вместо этого он совершенно бесшумно закрыл за собой дверь, понимая, что они едва ли знали о его присутствии, не говоря уже о том, что он ушел.
  
  “КАКОЙ ОН?” - прошептала молодая стюардесса Робин в буфете. “Он милый? Я просто обожаю его книги, особенно первую. Это было так грустно! Я просто не могу поверить, что он действительно снова здесь! Он тебе что-нибудь сказал? Его жена милая?”
  
  Он заставил ее замолчать, бросив на нее репрессивный взгляд.
  
  “Никогда не сплетничай о своих пассажирах, - холодно посоветовал он ей, - если не хочешь оставаться на службе на этой палубе”.
  
  Получив такой упрек, она покраснела, опустила голову и вернулась к аккуратному разливанию виски, хотя теперь уже дрожащими руками. Она помогала во время давки на вечеринках по случаю спуска на воду, когда их корабль с полным составом из 2000 пассажиров и 1000 членов экипажа отходил от гавани Нью-Йорка. (Далеко под кладовой солнечной палубы девять дизельных двигателей плавно приводили в движение 42-тонные винты, разгоняя корабль до скорости 28,5 узла. 70-тонному круизному лайнеру потребуется шесть дней, чтобы добраться до Саутгемптона, Англия.) “Прошу прощения”, - пробормотала она, добавляя другие слоги себе под нос, из которых он уловил смысл, если не сами слова.
  
  Он знал, что не пользовался популярностью у команды, и никогда не был и не пытался быть. Но он был популярен среди самых требовательных пассажиров, за что администрация круизной линии высоко ценила его.
  
  В юности он был поразительно красив; девушкам он не нравился, но они страстно любили его. Теперь он не мог полагаться только на свою внешность; теперь, в пятьдесят лет и немного располнев, он нуждался в индивидуальности, теплоте и обаянии, но это были навыки, которые он никогда не развивал. Его пассажирам они не требовались. Другие лучшие стюарды могли добиться успеха, подарив ему ирландский напев или хитрую улыбку, но его пассажиры были довольны тем, что он вполне мог им предложить: видимостью уважения, безупречным обслуживанием, приятной внешностью, умом и совершенной осмотрительностью. “Очарование позолотило бы твою лилию”, - со смехом сказала ему однажды женщина. В то время она была обнажена. “Если бы ты был милым и обходительным вдобавок к тому, что был великолепен, никто бы тебя не вынес! О, да, сделай это снова!”
  
  Он обнаружил, что с мужчинами происходит примерно то же самое.
  
  Глядя на напряженную шею молодой стюардессы, которую он оскорбил, Робин подумала: “Однажды я могла нагрубить тебе, а в следующую минуту ты, возможно, все равно поцеловала бы меня”. Теперь ему придется бороться даже за то, чтобы заставить ее сотрудничать в обслуживании коктейлей.
  
  Это было второе нежелательное напоминание о возрасте менее чем за час. А еще через час, когда она вернется на свою обычную палубу, эта девушка тоже забудет его.
  
  “Разве вы не собираетесь взять их с собой, мистер Керт?”
  
  “Что?”
  
  Она держала в руках поднос с напитками и смотрела на него, уголки ее рта все еще были обижены.
  
  “Ты не положила салфетки на поднос”, - заметил он.
  
  Когда она сердито повернулась, чтобы исправить свою оплошность, Робин внезапно срочно понадобился свежий воздух. Перед уходом он сказал: “Никогда не надушайся так сильно, когда будешь обслуживать на этой палубе”.
  
  “Тебе это не нравится?” - смело спросила она.
  
  “Пассажирам это не нравится”, - поправил он ее. “Мне все равно. Ты можешь пользоваться канализационным газом, мне все равно”.
  
  Он подбежал к двери, а затем к наружному ограждению, где мог вдыхать холодный, соленый ноябрьский воздух, в то время как горизонт Нью-Йорка становился все меньше. После стольких лет в море он теперь воспринимал как должное удаляющуюся поднятую руку Статуи Свободы; он даже не видел, как башни-близнецы Всемирного торгового центра уменьшаются до бугорков на горизонте, а затем и вовсе исчезают. Маленькие лодки, сопровождавшие Принцессу в море, были для него такими же невидимыми и несущественными, как мелкая рыбешка, плывущая в кильватере большого корабля.
  
  “Ты должен взять себя в руки”, - приказал он себе. “Забудь их. Забудь ее. Забудь их всех”.
  
  Точно так же, как они забыли о нем.
  
  От этой мысли ему стало так плохо, что он испугался, что его действительно вырвет через перила, как какого-нибудь перевозбужденного пассажира, который никогда раньше не плавал.
  
  ЗАБУДЬ О НИХ, приказал он себе.
  
  Но он обнаружил, что не может от этого избавиться.
  
  Войдя на следующее утро в номер princess suite и положив заказ в номер на столик на колесиках перед собой, Робин нарушил свой собственный главный закон: никогда не заговаривать с пассажиром, если к нему не обратятся, за исключением шаблонных фраз, таких как: “Это все, сэр?” и “Вы хотите, чтобы кровати были заправлены, мадам?”
  
  Но в это первое утро в море, сняв куполообразные серебряные крышки с двух тарелок с яйцами "Бенедикт", Робин отошла в сторону и сказала мужу: “Надеюсь, вы простите меня за такие слова, сэр, но я поздравляю вас с большим успехом в издательском мире”.
  
  Пожилой мужчина выглядел пораженным, затем нахмурился, но ответил достаточно мягко. “Что ж, спасибо”. Когда Робин не пошевелилась и не заговорила, мужчина, казалось, почувствовал, что необходимы какие-то дополнительные слова. “Думаю, ты знаешь, что все началось здесь. На этой яхте. Полагаю, с тех пор я прошел долгий путь, не так ли?”
  
  “Тридцать лет назад”.
  
  “Что? О, ты это знаешь. Полагаю, все на борту тоже знают. Ну, я думаю, когда жена мужчины убивает себя, прыгнув с лестницы на проклятой лодке, а потом мужчина зарабатывает чертово состояние, рассказывая историю об этом, что ж, я думаю, люди узнают об этом ”.
  
  Как будто не слыша горькой тирады этого человека, Робин дипломатично солгал. “Я читал книгу”.
  
  “Сделал ты”. Это было сказано с тяжелой иронией. Мужчина вздохнул. “Ты и семь миллионов других вуайеристов, которые сделали меня богатым и счастливым человеком, которым я являюсь сегодня”.
  
  Робин в своем накрахмаленном белом халате и белых перчатках застыл.
  
  “Еще кофе, мистер Уэйнрайт?”
  
  “Нет. Да. Черт возьми!” Теренс Уэйнрайт, автор более двадцати книг-бестселлеров, швырнул салфетку на ковер, как капризный ребенок. “Эти чертовы яйца для миссис Уэйнрайт. Я их не хочу. Я даже не хочу—” Он внезапно замолчал, как будто почувствовал, что сказал слишком много. Не говоря ни слова, он встал из-за переносного столика, прошел в ванную и закрыл дверь. Вскоре Робин услышала, как в туалете спустили воду, затем потекла вода.
  
  Он немного поправил поднос, закрыл крышки и снова сложил салфетку. Затем он тоже молча ушел, чувствуя себя еще более взволнованным, чем накануне.
  
  Только когда он снова оказался в кладовке, он вспомнил, что не положил яйца "Бенедикт" обратно в разогревающую секцию переносного столика.
  
  Их яйца остынут.
  
  “Это невыносимо!” - прошептал он, чувствуя отчаяние, когда вцепился кончиками пальцев в край раковины в кладовке.
  
  ЗНАМЕНИТЫЙ ПИСАТЕЛЬ, как команда называла Теренса Уэйнрайта за его спиной, должен был выступить с чтением в корабельном театре во второй половине дня. Нарушая все правила, относящиеся к подобным вещам, Робин снял накрахмаленный белый пиджак и перчатки, покинул буфетную и проскользнул за затемненные кулисы сцены, чтобы понаблюдать за долгожданным представлением.
  
  Все говорили, что это действительно было невероятно, что этот человек, чья первая жена действительно покончила с собой на этом самом корабле, возвращается на место той трагедии ровно тридцать лет спустя. Мало того, он приехал со своей второй женой, и они остановились в номере люкс, который находился всего в нескольких футах по коридору от того места, откуда первая миссис Уэйнрайт прыгнула навстречу своей ужасной смерти. Он трогательно рассказал эту историю в Моя потерянная любовь, в котором он изложил жестокую правду о борьбе своей первой жены с депрессией и алкоголизмом, о стойкости, с которой он любил ее, о своем одиночестве в браке с ней и о чувстве вины, которое он испытывал из-за того, что подвел ее. Это был первый реальный рассказ о хронической депрессии— рассказанный за десятилетия до принятия Прозака, и он задел международное сообщество за живое. Робин никогда не читала его, зная, что это всего лишь частичное изложение всей правды.
  
  “Эта книга создала ему репутацию”, - сказал один из корабельных пекарей в присутствии Робин. “Но сейчас его книги продаются не так хорошо. Ты думаешь, это просто рекламный ход, чтобы увеличить его продажи?” Возвращение известного автора на корабль действительно вызвало большой резонанс, фотографы и журналисты преследовали его вплоть до трапа. Все предполагали, что на борту были журналисты, которые выдавали себя за обычных пассажиров в надежде создать репортаж об этом горько-сладком круизе.
  
  Судовой врач, известный своим жутким чувством юмора, сказал: “Может быть, он надеется, что эта жена тоже покончит с собой”. Все вокруг него захихикали, хотя и признали, что говорить такие вещи было ужасно. Затем доктор повернулся к отчужденному стюарду, который держался в стороне от разговора. “Мистер Курт, ты был тогда здесь? Что произошло на самом деле? Все было так, как он рассказал в своей книге?”
  
  Робин не удостоила это ответом.
  
  Он знал, что все они называли его “мистер Курт”, чтобы посмеяться над ним, но он знал, что в этом проскальзывали уважение и страх. Он был там дольше, чем кто-либо из них. У него были связи с руководством. Он мог добиться увольнения людей, и делал это. Он получал больше чаевых, чем любой из них. Им было веселее, но его интересовало не веселье, а только эффективность и уважение. Обеспечивая первое, он получал второе. Поскольку они не соответствовали его стандартам в отношении первых, он не дал им второго. Ему было все равно, что они думают о нем, но он знал, что им небезразлично его мнение о них. Негативная оценка от “мистера Курта” может разрушить карьеру стюарда или бортпроводницы. Были времена, когда он делал это, просто чтобы проверить свои силы.
  
  Теперь, с того места, где он стоял, скрытый за кулисами театра, Робин могла видеть спину Знаменитого автора, когда мужчина стоял на подиуме в центре сцены. Он мог видеть восторженные лица почти 400 человек в зале, все они повернулись к сцене, за исключением лица красивой седовласой женщины, сидящей во внутреннем проходе в первом ряду: второй жены Уэйнрайта. Робин помнила, когда ее волосы были невероятно длинными, густыми и темными, и когда ее прелестное личико расплывалось в соблазнительном смехе. Он помнил, когда плечи человека на трибуне не сутулились, и когда руки, сжимавшие кафедру, не были скованы артритом.
  
  Невидимая рука приглушила свет в театре, и прожектор сфокусировался на человеке в центре сцены.
  
  Без всякого вступления он начал читать вслух в микрофон. Робин, которая видела фильм, сразу узнала отрывок. Это было из книги "Моя потерянная любовь", которая, как и сказал корабельный пекарь, создала Уэйнрайту репутацию и разбогател.
  
  “Это было идеальное место на корабле, чтобы покончить с собой, не причиняя чрезмерного и длительного беспокойства другим людям”, прочитал Уэйнрайт внезапно притихшей аудитории. Это было первое предложение его самого известного абзаца, из всех тысяч абзацев, которые он написал за свою долгую карьеру, ставшую бестселлером и удостоенную наград. “Можно совершить самоубийство, прыгнув с любой палубы в океан, но тогда возникнет шумиха из-за объявления "пропавшим без вести’. Чей-то муж будет долго мучиться от беспокойства, персонал судна и пассажиры могут испытывать неудобства из-за последующих тщетных поисков мужа. Капитан корабля может даже приказать огромному знаменитому океанскому лайнеру развернуться и плыть обратно к приблизительным координатам, в которых человека в последний раз видели живым.”
  
  Он оторвал взгляд от страниц своей книги и обратился непосредственно к своей аудитории.
  
  “Она действительно так говорила, моя покойная жена, и она тоже так думала. Чем хуже себя чувствовала Моди, тем больше она говорила по-английски, и даже самый непринужденный разговор был приколот к ткани наших дней изящными ‘ones’. Можно было бы. Одна мысль. Нужно. Один сделал, а другой нет. Она была самой изысканно доброй, самой мучительно вдумчивой женщиной, которую я когда-либо знал ”.
  
  Робин увидела, как красивая пожилая женщина в первом ряду слегка подняла лицо, достаточно, чтобы он увидел ее гримасу при фразе “пришпилена к ткани наших дней”. Он не винил ее. Это звучало отрепетировано, сентиментально и, что еще хуже, плохо написано.
  
  Уэйнрайт снова начал читать из своей книги.
  
  “Продуманная до конца, она, должно быть, взвесила относительную грубость кровавого месива, которое она вызовет, забрызгав себя пятью палубами ниже, и незначительные неудобства от поиска в море”.
  
  Знаменитый Автор завершил свое краткое чтение для притихшей аудитории, завершив отрывок. “В конце концов, она решила подарить мне, своему мужу, лишь мгновенный и подтвержденный шок от известия о ее смерти и ограничить участие персонала теми немногими невезучими, которым было поручено убирать за ней.
  
  “С верхней площадки лестницы А на солнечной палубе открывается захватывающий вид. Без сомнения, это последнее прекрасное зрелище, которое когда-либо видела моя жена ”.
  
  После минуты благоговейного, уважительного молчания раздался взрыв аплодисментов, к которым его жена не присоединилась. После того, как он дал овациям полную возможность разразиться, и прежде чем они полностью стихли, он снова обратился непосредственно к своей аудитории.
  
  “На этой неделе исполнилось тридцать лет назад. Мне потребовалось так много времени, чтобы набраться смелости подняться на этот корабль и снова совершить то же самое путешествие. И, ирония из ироний, когда мы с ней путешествовали на этом корабле тридцать лет назад, мы спали на дне, на дешевых кроватях, во внутренней каюте. Она разбилась насмерть, прыгнув с роскошной палубы, где мы с моей второй женой остановились в этом путешествии, благодаря состоянию, которое я заработал на ее самоубийстве ”.
  
  Не один человек в зале ахнул от его откровенности.
  
  Драматически вытянув правую руку с указательным пальцем, он указал на балкон. “Там, наверху, на солнечной палубе, именно там она спрыгнула с верхней ступеньки лестницы А, которая находится прямо по коридору от того места, где мы будем спать сегодня ночью”.
  
  Публика зашевелилась; что он пытался сделать?
  
  Уэйнрайт склонил голову, прижал книгу к груди и ушел со сцены, не отвечая ни на какие вопросы. Он произвел впечатление мелодраматичного, преследуемого и виноватого человека в презентации, которая отличалась не только своей краткостью, но и вопиющим отсутствием каких-либо вежливых упоминаний о его жене, с которой прожил почти тридцать лет, которая все это время неподвижно сидела в первом ряду. Ей не было оказано никакой похвалы, не было упоминания о ее помощи во время его горя, никаких свидетельств о ее роли в его выздоровлении от горя или каких-либо упоминаний о счастливой жизни с ней после.
  
  Неблагодарный ублюдок, подумала Робин, когда великий человек прошмыгнул мимо нее, не подав никаких признаков узнавания. Когда он снова выглянул в зал, миссис Уэйнрайт шла по центральному проходу к выходу вместе со всеми остальными, как будто в ней не было ничего особенного. Робин, которая не часто испытывала сочувствие, была уверена, что он точно понимает, что она чувствует.
  
  РОБИН ПОЧУВСТВОВАЛА, ЧТО ЕЕ ТЯНЕТ к лестнице, чтобы еще раз взглянуть на то место, где это произошло так много лет назад. К сожалению, оказалось, что у большинства из остальных 400 человек, которые слышали чтение Уэйнрайта, впоследствии возникла та же идея. К тому времени, как Робин выглянул наружу, надев куртку и перчатки в кладовке, они уже выстроились вчетвером у перил.
  
  “Омерзительный”, - заметил проходивший мимо стюард. “И они тоже всего через две двери по коридору от него”.
  
  Робин подумала, чего ожидал Уэйнрайт, если не этого, после того, как он напомнил всем, где именно это произошло?
  
  Испытывая отвращение, Робин поспешил наверстать упущенное время. Оказалось, что никто не обращался к нему за помощью; никто по нему не скучал. Вместо облегчения он почувствовал себя оскорбленным и подавленным. Ранее в тот же день журналист попытался подкупить его, чтобы тот впустил мужчину в номер Уэйнрайтов, пока пара была занята в другом месте. Теперь Робин испытывала искушение пойти и снова найти этого человека, взять деньги и сделать это. Но он ценил свое положение и поэтому сдержался, несмотря ни на что.
  
  У него была фантазия о новой встрече с Уэйнрайтами.
  
  Когда на собрании персонала перед круизом было объявлено, что они будут на борту, он почувствовал, как дрожь возбуждения прошла по его телу, и фантазия мгновенно начала пробиваться в его воображении, пока не стала казаться такой же реальной, как сценарий, который они все прочтут, когда, наконец, встретятся снова.
  
  В сценарии его фантазии говорилось, что они запомнят его и что после взаимно вежливых приветствий он любезно объяснит им, как однажды тайно и анонимно помогал им. У него даже было доказательство, которое он хотел им показать, - ювелирное украшение, принадлежавшее покойной женщине. Когда они услышат его историю и увидят доказательства, сначала они испугаются, но потом будут глубоко благодарны за то, что он не пытался вымогать у них деньги в обмен на свое молчание. Они бы со страхом, нерешительно спросили его, почему он рассказывает им об этом сейчас и чего он от них хочет. И он наполовину оскорбленным, с полным достоинством заверял их, что ему ничего от них не нужно. И тогда они давали ему то, чего он действительно очень хотел и в чем нуждался: их скромную признательность.
  
  В его фантазии миссис Уэйнрайт плакала у него на глазах, а ее муж схватил Робин за руку и пожал ее в безмолвном, искреннем уважении. Когда он покидал их номер, миссис Уэйнрайт выбежала вперед, чтобы открыть ему дверь и настоять на том, чтобы поцеловать его в знак благодарности.
  
  В его фантазии было нечто большее:
  
  Чаевые, которые они навязали ему в Саутгемптоне, были огромными, но не настолько, чтобы их можно было истолковать как вознаграждение. Они знали, что это признательность, а не шантаж. Он тоже это знал. И только по этой причине — ради их самоуважения — он позволил себе принять это. И больше они никогда ни словом не обмолвились об этом, хотя стали ежегодными пассажирами "princess suite“ и его самыми щедрыми покровителями, и, в конце концов, они представили его другим пассажирам как ”нашего старого друга, нашего самого дорогого друга, Роба".
  
  В течение нескольких дней он засыпал с этой фантазией, просыпался с этой фантазией и постоянно составлял себе компанию, рассказывая ее.
  
  Но теперь, уходя с дежурства на второй вечер на борту, он боялся, что заболеет. Его лихорадило, и он не мог отделаться от мысли, что его фантазия была реальной, что она сбылась, а не была нелепо разбита вместе с кристал о стену. Он подумывал обратиться к судовому врачу, но знал, что этот болван только засыплет его сенсационными вопросами о самоубийстве Мод Уэйнрайт, а также о Теренсе Уэйнрайте и его браке со второй миссис Уэйнрайт.
  
  Вместо этого Робин накачал себя лекарствами и лег в постель, где спал как убитый, пока несколько часов спустя его глаза не открылись.
  
  Он посмотрел на часы у кровати: три часа ночи.
  
  Шел третий день шестидневного путешествия. Вечером этого дня тридцать лет назад он увидел, как один из его женатых пассажиров мужского пола — крупный, симпатичный писатель по имени Терри Уэйнрайт — проскользнул в соседнюю каюту другой его пассажирки — красивой, искрометной, темноволосой одинокой женщины. Они не знали, что их поймали; он никогда не раскрывал секрета того, как застал их вместе в ночь перед смертью Мод Уэйнрайт, и не сплетничал об этом после выхода книги, книги без каких-либо упоминаний о супружеской измене на борту корабля, которая привела к браку.
  
  Воодушевленный этим воспоминанием и другими нахлынувшими на него воспоминаниями, Робин встал и переоделся в повседневную одежду. Он вышел из кают-компании на первую палубу пассажирских кают, третью палубу, и спустился по длинному тихому ночному коридору, мимо всех закрытых дверей, к подножию лестницы. Он поднялся по нему на пять палуб наверх, на солнечную палубу, которая была его владением в течение двадцати лет, и к месту, откуда ее тело упало на пять палуб вниз, на пол третьей палубы.
  
  Как и любопытствующие пассажиры до него, Робин ухватилась за перила и заглянула за край. У того, кто боялся высоты, закружилась голова, наверняка это было ужасно. Даже он, который никогда не страдал головокружением, почувствовал сверхъестественное притяжение, о котором говорили люди, желание перелететь, упасть, полететь, возможно, умереть.
  
  Робин так и стояла наверху лестницы-А, пока дверь кладовой не открылась и мягкий голос не позвал его сверху: “Мистер Курт? Это вы? Что вы делаете так рано?”
  
  Вместо ответа Робин сбежала обратно в свою каюту, сбежав по всем винтовым ступеням лестничного колодца, кружа вокруг центрального вакуума, через который ее тело провалилось, как якорь, на дно.
  
  РАНЬШЕ он расслаблялся, играя в соревновательные игры: Скрэббл и бридж были его фирменными блюдами. Но он бросил карточную игру много лет назад, потому что никогда не было по крайней мере двух других членов команды, которые играли в нее достаточно серьезно, чтобы играть хорошо, тем более на его уровне. Что касается знаменитой словесной игры Scrabble, которая была любимой среди пассажиров, наряду с Trivial Pursuit (в которую Робин никогда не играла, поскольку плохо помнила культурные мелочи), команда давным-давно исключила его из числа игроков. Они жаловались, что он был слишком хорош, и он часто делал невозможное, составляя слова из семи букв, обычно поверх двойного и тройного количества слов. Он мог заставить играть с собой только новых сотрудников, и они никогда не продержались дольше нескольких игр. Играть с ним было невесело. Он никогда не проигрывал. Однажды массажистка в ярости от проигрыша подбросила доску в воздух, отчего буквенные “фишки” разлетелись в стороны. Робин улыбнулась и указала на случайные варианты написания, которые упали лицевой стороной вверх на пол: мальчик, адвент, собака. “Или бог, - заметил он, - в зависимости от того, где ты стоишь”.
  
  Третий день службы Уэйнрайтам в море был мучительным для Робин. Погода была холодной и мрачной, пассажиры сидели взаперти внутри, и команда вместе с ними. Несколько раз Уэйнрайты вызывали обслугу в свой номер, и каждый раз Робин отвечала с деловитостью и заученной вежливостью, которую ему было все труднее поддерживать. Тот факт, что ни один из них, казалось, понятия не имел, кто он такой, факт его очевидной невидимости для них, довел его от негодования до отчаяния.
  
  Когда он вкатил чайный сервиз в апартаменты принцессы в три часа дня, он чувствовал, что вот-вот лопнет от невысказанности.
  
  Он нашел ее одну в гостиной, с несчастным видом уставившуюся на доску для игры в скрэббл. Оказалось, что она играла в эту игру со своим мужем, который бросил ее до того, как она была закончена.
  
  Не спрашивая ее разрешения, Робин налила чашку чая Улун и поднесла ей.
  
  “О, спасибо”.
  
  Она приняла его и положила на игровой стол.
  
  “Сливки или сахар?” спросил он ее нежным, интимным тоном старого друга.
  
  “Нет”. Ее голос дрогнул на этом слове, и когда она подняла на него взгляд, он увидел, что ее прекрасные глаза снова наполнились слезами. возможно, это был эффект от его нежного вопроса, возможно, это было связано с ее острым страданием, но, к своему приятному удивлению, он услышал, как она спросила: “Я не думаю, что ты хотел бы сесть и закончить эту игру со мной?”
  
  “Я был бы в восторге”.
  
  Робин села напротив нее и начала изучать доску. Он сразу увидел, что она более умный игрок, чем ее муж, с более легким доступом к более интересному словарному запасу. Возможно, Великому Автору наскучила игра, но он остановился на самых простых и очевидных словах из трех- и четырех букв, растратив S на слова с наименьшим количеством баллов. Робин с возрастающим рвением заметила, что ее выбор слов отражает душевное состояние: “Боль”, - написала она по буквам и перечеркнула его словом “вражда”, которое он никогда раньше не видел используемым в игре. Тем не менее, он сразу заметил ее слабость: у нее был словарный запас, но ей не хватало терпения дождаться главного - разыгрывания слов на позициях на доске, что обеспечивало огромные баллы. Она довольствовалась количеством слов из одной буквы, в то время как более опытный, стратегически мыслящий игрок выдержал бы напряженное ожидание шанса набрать тройное количество слов.
  
  Он улыбнулся, указывая на обратную сторону конверта, на котором ее муж записывал их результаты. “Ты намного впереди. Мне придется выбираться из ямы”.
  
  “Он терпеть не может проигрывать”.
  
  “Нет?” Робин сочувственно спросила.
  
  Она горько рассмеялась, и Робин внезапно поняла, что пьяна. “И он также терпеть не может побеждать”.
  
  “Сложно”, - сказала Робин, когда он произнес слово, стоящее сорока пяти очков, достаточное, чтобы вывести его в лидеры с первого хода.
  
  “Много лет назад он хотел завоевать меня, и ему это удалось. И он хотел стать бестселлером, и ему это удалось, и он хотел быть богатым, и теперь он такой. Но теперь наш брак распался, и он не может этого вынести, хотя и меня тоже терпеть не может. И его продажи падают, и он не может этого вынести, хотя он всегда будет знаменитым и богатым ”.
  
  Робин покачал головой и стал ждать, пока она заиграет.
  
  “Если бы его первая жена, святая Моди, не умерла, он бы никогда не женился на мне. И не получил бы ничего из того, чего он так сильно хотел ”.
  
  Робин покраснела от удовольствия услышать, наконец, что эти слова действительно произнесены. Признание его важности для их жизней было для него чудесным, и он наслаждался этим. Наконец-то все пошло по сценарию его фантазии!
  
  “Теперь он винит меня”, - пожаловалась она. “Предполагается, что я должна чувствовать себя виноватой все время, за все. Я должен чувствовать вину за то, что она умерла, и за то, что в глубине души он хотел, чтобы она умерла, и за то, что благодаря этому он получил все, чего когда-либо хотел. Она стала идеальной женщиной, это был идеальный брак, она была идеальной женой. Цель этой поездки - ткнуть меня в это носом, как будто она не была несчастна до того, как встретила меня, как будто она все равно не покончила бы с собой ”.
  
  “Она не была святой”.
  
  На мгновение воцарилось молчание, прежде чем она отреагировала. “Что?”
  
  “Первая миссис Уэйнрайт, “ сказал он любезно, - она не была святой. Знаешь, он был не единственным, кто развлекался на этом корабле”. Доказательство было у него в кармане, на золотой цепочке.
  
  Она нахмурилась, выглядя озадаченной, что его искренне позабавило. Она снова спросила: “Что?”
  
  “Она заходила в мою каюту до того, как он зашел в твою”.
  
  Вот! Он сказал это, и теперь он мог рассказать ей остальное.
  
  Он потянулся к своему карману, чтобы показать ей.
  
  Миссис Уэйнрайт отодвинула стул и встала. Он полностью понимал выражение отвращения и шока на ее лице; он чувствовал точно то же самое по отношению к напористой, пьяной, плаксивой Мод, которую он жестоко прозвал “Плаксивой”. Он поспешил более подробно все объяснить второй миссис Уэйнрайт, чтобы искупить ее совершенно ненужное чувство вины.
  
  “Она тоже хотела того, чего хотела”, - сказал он ей. “Когда я устал от нее, что заняло всего около двух ночей, поверь мне —” Робин рассмеялась. “Она угрожала пойти к капитану и донести на меня! Скажите это своему мужу, и он, скорее всего, больше не будет ее боготворить ”.
  
  “Ты рассказал ему”, - медленно произнесла она.
  
  Робин обернулась и увидела, что Теренс Уэйнрайт вышел из спальни и пристально смотрит на него. На мгновение Робин почувствовал такое облегчение, что его рука расслабилась на доказательстве, которое он держал. Ему даже не нужно было бы показывать это им, потому что они поверили бы ему и без этого. Он был так же рад этому, поскольку доказательство в его руке действительно намекало на насилие, которое могло причинить им боль. Возможно, он мог бы избавить их от этого и сохранить один секрет для себя. Теперь правда выйдет наружу, и они узнают, скольким они ему обязаны.
  
  “Убирайся”. Голос Теренса Уэйнрайта звучал натянуто, сдавленно. “Если хочешь увидеть, как быстро кто-нибудь сможет доложить о тебе твоему капитану, следи за мной, ты, напыщенный, лживый маленький засранец. Убирайся отсюда, пока я не запихнул эту игру в твою жирную глотку.”
  
  Робин посмотрела на миссис Уэйнрайт в поисках понимания и поддержки, но та смотрела на него так, словно он был тараканом на ковре.
  
  Он сбежал, даже не имея возможности рассказать или показать им все остальное: как он обеспечил их золотые жизни, столкнув Мод Уэйнрайт с перил лестницы тридцать лет назад, чтобы защитить свое будущее и, непреднамеренно, их.
  
  КОГДА на следующее утро КАПИТАН послал за Робин Курт, старшего стюарда на солнечной палубе найти не удалось. Робин, которой было наплевать на то, скольким другим людям он причинил неудобства, предпочла упасть незамеченной в океан посреди ночи, вместо того чтобы устраивать из себя кровавый спектакль. Он не оставил записки, потому что некому было ее оставить. Среди его вещей, которые пошли на благотворительность, было сломанное золотое ожерелье-цепочка с буквой “М” на нем.
  
  "СТЮАРД" стал примечанием к следующей книге Теренса Уэйнрайта "Корабль призраков".
  
  “Слава выманивает из тьмы самых странных существ”, написал автор в своем новом бестселлере. “Есть люди, которые привязываются к мертвым для своих собственных странных целей. Одним из таких был стюард нашего круиза, мужчина, который, очевидно, настолько отождествлял себя с моей покойной женой, что нелепо заявил о романе с ней на борту корабля, а затем несколько часов спустя покончил с собой. Он оставил после себя своего рода сообщение, написанное на доске для игры в Скрэббл: “Загадочный”, оценка в три слова, сорок пять баллов. Так один безымянный, несчастный человек определил свою собственную смерть и смерть моей жены, ибо, несомненно, нет ничего более непонятного, чем самоубийство ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Одигитрия
  
  ДЖЕРЕМИ ХИЛИ
  
  Та женщина, которая постучалась к ДЖОНУ ФРЭНСИСУ КАДДИ из "КОНФИДЕНЦИАЛЬНЫХ РАССЛЕДОВАНИЙ", открыла дверь из матового стекла и осторожно вошла в мой кабинет. “Вы мистер Кадди?”
  
  Акцент, итальянский быть. “Я есть”.
  
  “Меня зовут Кармен Виола. Вам звонили по поводу меня, да?”
  
  Сразу после обеда, от старого друга, с тех времен, когда я работал страховым детективом. “Я ждал вас. Пожалуйста, заходите”.
  
  Виола была стройной женщиной ростом пять футов три дюйма, направлявшейся ко мне на консервативных двухдюймовых каблуках. Тридцатилетняя и симпатичная, она была одета в черный блейзер и юбку в тон, на правом плече у нее на ремешке висел кожаный кейс-атташе. Ее темные волосы были короткими, в форме гриба на макушке, почти выбритыми вокруг ушей и шеи. Вблизи ее глаза за очками в проволочной оправе казались ярко-голубыми, а от ее одежды исходил легкий привкус табака, когда мы пожимали друг другу руки.
  
  Я сказал: “Присаживайся”.
  
  Виола выбрала кресло для клиентов слева, слегка повернув лицо к сентябрьскому солнцу, струящемуся через Бостон-Коммон и проникающему в офис из окна позади меня.
  
  Решено, сказала она: “Мой начальник встретился с вашим другом по предыдущему иску против одного из наших кораблей, но я не знаю, много ли он рассказал вам о нашей текущей ситуации”.
  
  Я положила блокнот и ручку в центр своего стола. “Только то, что сотрудник умер при подозрительных обстоятельствах, и ваша круизная компания посчитала, что по какой-то причине ей может понадобиться следователь из Бостона”.
  
  “По какой-то причине, да”. Виола выглядела так, словно ей не терпелось закурить.
  
  Я сказал: “Если ты хочешь покурить, я не возражаю”.
  
  “Спасибо. Правда, но я стараюсь не курить, пока нахожусь в Америке. В качестве практики, чтобы бросить курить, когда вернусь домой ”.
  
  “А дом - это что?”
  
  “Италия. Рим. Штаб-квартира нашей компании находится там, но, конечно, корабли ходят сюда и повсюду ”.
  
  Виола могла коверкать идиомы, но ее голос был музыкальным, даже если ее манеры были исключительно деловыми. “Чем я могу вам помочь?”
  
  “Один из наших сотрудников, мистер Дэниел Бойл, погиб на своем корабле "Звезда Генуи". Вы знаете об этом?”
  
  “Нет”.
  
  “Звезда находится в центре нашего флота. Не слишком большой, не слишком маленький, не слишком старый, не слишком новый. Мистер Бойл, тридцати четырех лет, был специалистом по развлечениям.”
  
  “Развлечение...?”
  
  “... Специалист, да? Игрок на пианино в холле нашего казино”.
  
  “Думаю, я могу себе это представить”.
  
  “Что ж, он отправился в этот последний круиз на "Звезде" по Карибскому морю. За день до первой остановки на островах его находят мертвым. ... ” Виола провела указательным пальцем под обоими глазами.
  
  “Вы знали мистера Бойла?”
  
  “Однажды я слышал, как он играет, во время круиза, в который я отправился с кораблем, чтобы осмотреть его в этом году”.
  
  “Как часть твоей работы?”
  
  “Да”.
  
  “Который из них?”
  
  “Моя работа?”
  
  Я кивнул.
  
  Виола поджала губы. “Я училась в университете на юриста, но наша компания использует меня как ... как это сказать, "специалиста по устранению неполадок’?”
  
  “Стрелок”.
  
  “Ах, большое вам спасибо”.
  
  “А нынешняя проблема - смерть мистера Бойла”.
  
  “Да”. Еще один мазок под глазами. “Я видел фотографии, на которых он мертвый в своей постели. Нехорошо”.
  
  “От чего он умер?”
  
  “Когда его нашли, рядом с ним была игла для подкожных инъекций. После того, как ”Звезда" достигнет своего первого отверстия, в лаборатории будет проведено вскрытие и анализ иглодержателя ". Виола сделала паузу. “Героин”.
  
  “Мистер Бойл умер от передозировки?”
  
  “Слишком много, слишком чисто, да. Когда его тело осматривали, тамошний островной врач обнаружил следы инъекции наркотика на ступнях между...?”
  
  Виола погрозила мне пальцами.
  
  “Пальцы на ногах?” Я спросил.
  
  “Ах, конечно. Его пальцы на ногах”.
  
  Я перевернул ситуацию. “Долгосрочный?”
  
  “Долго...?”
  
  “Долго ли мистер Бойл употреблял наркотики?”
  
  “Судя по заключению врача, да”.
  
  В Бостоне героин был сметен лавиной другого белого порошка и его курительного альтер-эго. Но я слышал, что в некоторых кругах horse возвращается к борьбе с кокаином и крэком. Тем не менее, хронический наркоман - особенно тот, кто находится под достаточным контролем, чтобы регулярно употреблять наркотики, — должен соблюдать ограничения в дозировке.
  
  “Мистер Кадди?”
  
  “Извините. Ваша компания знала о состоянии мистера Бойла?”
  
  “Что он был зависим от наркотика? Нет. Мы никогда не нанимаем его, если знаем, мы увольняем его, если узнаем. ”
  
  “И он бы знал, что такова ваша политика”.
  
  “Наше правило”, - твердо сказала Виола.
  
  Я задумался. “Я не совсем понимаю, зачем я тебе нужен”.
  
  Она перевела дыхание. “Поскольку мистер Бойл нарушает наши правила, моя компания должна быть уверена, что теперь проблема только в нем. Мы не хотим официально преследовать кого-либо в судебном порядке, но мы действительно хотим знать, что произошло, чтобы мы могли предотвратить то же самое в будущем. ”
  
  “И при чем здесь я?”
  
  “Мистер Бойл, когда он не на корабле, живет здесь, в Бостоне. Дом его матери в не очень хорошем районе. Мой начальник считает, что для меня лучше работать со следователем, который знает этот город.”
  
  Я сосредоточился на имени мертвеца. “И быть тем, кто тоже американец ирландского происхождения?”
  
  “Я полагаю, что для моего начальника это было соображением, да”.
  
  Во всяком случае, прямой. После того, как я назвал свой аванс и график гонораров, Виола приняла его, достала из своего атташе-кейса кожаный футляр и выписала чек, который я с удовольствием увидел выписанным в бостонском банке. “У вас тоже есть офисы в городе?”
  
  ‘Офисы’ как таковые отсутствуют. Но "Звезда" иногда стоит здесь в порту для мелкого ремонта, поэтому нашей компании полезно наладить отношения с местным банком. На самом деле, я встречаюсь с вами сегодня, потому что корабль сейчас стоит в доке в вашем Восточном Бостоне.”
  
  “А ее команда?”
  
  Глаза Виолы заблестели. “ Значит, вы можете сначала поговорить с теми, кто знал мистера Бойла?
  
  “Да”.
  
  “Я позаботился о том, чтобы они были доступны”.
  
  Что касается устранения неполадок, я подумал, что Кармен Виола могла бы отлично подойти.
  
  “ЗВЕЗДА ГЕНУИ”, сказала Виола, расплачиваясь с таксистом, который привез нас на набережную в Восточном Бостоне.
  
  Я не уверен, как эта штука выглядела бы рядом с линкором, но, стоя на причале, я подумал об одной. Однако выкрашен в белый цвет вместо серого цвета оружейного металла, иллюминаторы, похожие на большие пиксели, усеивают его корпус, а красная “отделка” на полпути к северу оказывается уровнем палубы, вдоль которой расположены спасательные шлюпки.
  
  Когда мы направились к трапу, я спросил: “Сколько ей осталось?”
  
  “Почти двести метров”.
  
  “И какого роста?”
  
  “Высота вашей Статуи Свободы меньше одного этажа”.
  
  Виола показала что-то вроде удостоверения личности охраннику у основания трапа, затем повела меня вверх по металлическим ступеням, которые строительные бригады используют для перекрытия траншей на дорогах. Наверху второй охранник впустил нас на палубу, пустынную, если не считать дюжины мужчин и женщин в зеленых комбинезонах обслуживающего персонала.
  
  Я сказал: “Любой, кто входит в ”Звезду" или покидает ее, проходит подобную проверку?"
  
  “Ты имеешь в виду охрану?”
  
  “Да”.
  
  “Мы всегда стараемся, но ни одна система не идеальна”.
  
  Виола открыла люк, и я подумал, что мы вошли в башню с надписью “Трамп”. Трехэтажный атриум с эскалаторами из латуни и стекла, оснащенный прозрачными лифтами и стратегически расположенными обзорными балконами; не говоря уже о вывесках со стрелками или видимых приспособлениях для ювелирного магазина, салона красоты, библиотеки, театра, кафе-мороженого, теннисного корта—
  
  “Значит, вы понимаете, какие инвестиции должна защищать наша компания, да?”
  
  Я ответил взглядом на взгляд Виолы. “Да”.
  
  Она нажала кнопку одного из лифтов. “Поскольку это его корабль, мы должны сначала увидеть капитана”.
  
  “ДОБРОГО ВАМ ДНЯ. Я капитан Сьенг Риппен. А вы, сэр?”
  
  Этот почти немецкий акцент, но с легким уханьем совы в гласных, который, как я думал, означает голландский.
  
  Виола сказала: “ Я представляю мистера Джона Фрэнсиса Кадди, который будет расследовать для нас смерть Дэниела Бойла”.
  
  Риппен серьезно кивнул, пожимая руку с пальцами почти в полтора раза длиннее моих. Примерно на дюйм ниже моего роста шесть с лишним, его волосы и усы были такими же белыми, как и его униформа с черными эполетами и пуговицами на кителе с короткими рукавами. Из-за волос было сложно определить возраст, но я бы сказал, что где-то между пятьюдесятью и шестьюдесятью, с телом триатлета, если бы предплечья хоть как-то указывали на общую физическую форму.
  
  Усадив нас — соответственно — в капитанские кресла напротив своего хромированного стола, Риппен еще раз оглядел комнату, увешанную картами и книжными полками, прежде чем сосредоточиться на мне. “Я должен тебе сказать, что этот человек мне никогда не нравился”.
  
  “Мистер Бойл?”
  
  “Да. О, не за какие-либо правонарушения, заметьте. Скорее за то, как он использовал свою инвалидность ”.
  
  Я повернулся к Виоле. “ Разве ты не говорила мне, что компания не знала о пристрастии мистера Бойла?
  
  Риппен ответила за нее. “О, я не имею в виду этот ... яд, мистер Кадди. Я имею в виду использование человеком своей трости”.
  
  “У мистера Бойла была травма?”
  
  “Действительно, он это сделал. И хотя я признаю, что давно прошли те времена, когда я мог настаивать на том, чтобы в моей команде были только трудоспособные моряки, я по-прежнему не испытываю симпатии к тем, кто пользуется своими обстоятельствами.”
  
  Я скорее почувствовал, чем увидел, как Виола съежилась, как при слове “трудоспособный”, так и при слове “моряки”. “Как произошла травма?”
  
  “Не на моем корабле”, - сказал Риппен. “Это было со школьных времен, причина, по которой он вообще взял в руки инструмент”.
  
  “Пианино”.
  
  “По крайней мере, он так говорил, часто. Вот что я имею в виду, мистер Кадди. Этот человек воспользовался своим недостатком, вместо того чтобы отмахнуться от него и преодолеть ”.
  
  У Риппена отличный словарный запас, по крайней мере, на втором языке, но, хотя эти слова могли произвести впечатление на Vip-пассажиров, сидевших за его столом за ужином, мне было интересно, насколько хорошо ему удавалось скрывать за ними высокомерие.
  
  Виола сказала: “Капитан, мы бы хотели, чтобы мистер Кадди совершил экскурсию по вашему кораблю и побеседовал с командой, которая лучше всех знала мистера Бойла, да?”
  
  В комнате повисла прохлада. “Если это то, что компания считает уместным”.
  
  “Это было конкретное предложение моего начальника”, - ответила Виола.
  
  “Ну что ж, Кармен”, - сказал Риппен, на градус или два холоднее, несмотря на то, что обращался к ней по имени. “Поскольку мы не в море, я полагаю, что так и произойдет. Однако даже в порту я довольно занят. Предлагаю вам начать, мистер Кадди, с комнаты, где наш "специалист по развлечениям" встретил свой трусливый конец?”
  
  “НЕ САМЫЙ ЛЕГКИЙ МУЖЧИНА, с которым можно проводить время”, - сказала я.
  
  “Нет, капитан не такой”.
  
  Мы достигли того, что, по совету Виолы, называлось “палубой Б”. Простор торгового центра наверху уступил место размерам, больше похожим на те, что вы видите в фильмах о подводных лодках. “Это уровень, где расквартирован экипаж?”
  
  “Да. За следующей дверью была каюта мистера Дэниела Бойла”.
  
  Виола достала ключ и использовала его, чтобы открыть металлический люк, за которым оказалась небольшая каюта с двумя односпальными кроватями вдоль каждой из длинных стен. “Длинный” может быть обманчивым, поскольку даже они составляли всего десять футов при восьмифутовой ширине. Места хватает только для ночного столика под окном — шторы с рисунком гибискуса задернуты — и единственного комода перед дверью в ванную комнату размером со стенной шкаф.
  
  “Уютно”, - сказал я.
  
  “Мне жаль?”
  
  “Неважно. Где нашли мистера Бойла?”
  
  “Вон тот”. Виола указала на покрывало с тем же рисунком, что и занавески, но в коричневых и желтых пятнах, вероятно, от расслабления мышц контроля Бойла после смерти. “Мы ничего не изменили. За исключением, конечно, того, чтобы забрать тело и иглу для подкожных инъекций.”
  
  Даже в этом случае не было особых доказательств того, что в комнате кто-то жил. Я увидел трость, о которой упоминал капитан Риппен, стоявшую вертикально на тумбочке, разделяющей две кровати. У него была обычная изогнутая ручка, латунное кольцо, похожее на ободок для сигар, там, где ручка соединялась с древком.
  
  Я указал на задернутые шторы. “ Это окно было открыто?
  
  “Я была бы удивлена”. Виола подошла к ночному столику, затем отдернула занавески, открывая дополнительный участок стены. Улыбнувшись мне, она сказала: “Это каюта ‘внутри’. Наши пассажиры, которые могут позволить себе больше денег, предпочитают каюты ‘снаружи’”.
  
  Позволить себе больше...“Это значит, что некоторые пассажиры могут остановиться в номерах на этой палубе?”
  
  “В сезон, да, когда количество бронирований такое”. Виола подняла ладонь над головой. “Но во время ураганов у нас действуют специальные скидки на лучшие места, поэтому эти, поменьше, не продаются”.
  
  Когда я прокручивал это в уме, мое внимание привлекла цветная фотография на прикроватной тумбочке. “В разгар сезона команда часто спит по двое в комнате”.
  
  “Прошу прощения?” - спросила Виола, как мне показалось, скорее настороженно, чем смущенно, когда позволила мне проскользнуть мимо нее.
  
  “Иногда двум членам экипажа приходится жить в одной комнате?”
  
  “Ах, ‘поделиться’. Конечно”.
  
  Я взял фотографию, старую фотографию пять на семь в горизонтальной светлой рамке. На нем были изображены молодая рыжеволосая женщина и маленький мальчик с еще более рыжими вьющимися волосами, за ними виднелись задние фары Ford 63-го года выпуска. Младенца укачивало на сгибе левой руки его матери, ее правая рука была вытянута наружу. Выражение лица ребенка было безмятежным, почти по-взрослому смирившимся, но на чертах женщины отразилось беспокойство, поскольку она, казалось, избегала зрительного контакта с объективом.
  
  Позади меня Виола сказала: “Одигитрия”.
  
  Я повернулся к ней. “Что ты сказала?”
  
  “Это с греческого, я полагаю. Одигитрия описывает позу и ... взгляд, который византийцы изображали на своих иконах Мадонны с Младенцем. Мы должны думать, что Мария и крошечный Иисус могут заглянуть в будущее, в страдания, которые Спаситель перенесет за всех нас ”.
  
  “Это фотография мистера Бойла и его матери?”
  
  Снова осторожен. “ Да, я так полагаю.
  
  Не лучшее предзнаменование для него, как оказалось. - Я роюсь в ящиках?
  
  Она склонила голову набок, и я указал на ночной столик и бюро.
  
  “Ах, конечно”.
  
  Сверху донизу: нижнее белье, носки, рубашки, полароид, бинты Ace, старые номера Playboy и Penthouse. В ванной тоже ничего необычного. Просто душевая кабина и умывальник рядом с бункером, набор Dopp с типичными мужскими туалетными принадлежностями внутри.
  
  Я спросил: “Как насчет соседки по комнате?”
  
  “Сосед по комнате?”
  
  “Могу я поговорить с человеком, который жил в комнате мистера Бойла в разгар сезона?”
  
  “Ах, да. Я приведу тебя к нему”.
  
  “АРНЕ, ЭТО мистер Джон Фрэнсис Кадди. Пожалуйста, ты ответишь на любые его вопросы?”
  
  Я подумал, что Кармен Виола знает команду по имени, затем вспомнил, что она однажды совершала круиз с инспекционной поездкой.
  
  Когда Виола направилась к одному из бочкообразных кресел кораллового цвета в пустом коктейль-баре, Арне повернулся ко мне. Он был в футболке и парусиновых шортах, стоял на табурете и держал блокнот рядом с бутылками спиртного на закрепленных полках по периметру бара. когда Арне спрыгнул со стула, ему было пять восемь, у него были песочного цвета волосы, зеленые глаза и совсем не было растительности на лице, хотя его бакенбарды были немного длинноваты и заострялись к носу, как миниатюрные бараньи отбивные.
  
  “Мистер Кадди”, - сказал он, протягивая руку для пожатия. “Я Арне Найквист”.
  
  Привлекательный певучий акцент. - Из Швеции?
  
  “Стокгольм, прежде чем я выберу море, а Звезда Генуи выберет меня”. Натренированная улыбка.
  
  “Проводишь инвентаризацию?”
  
  Он снова заглянул в блокнот. “Инвентарь, ага. У нас должен быть полный запас спиртного для нашего следующего круиза. Еда у нас может закончиться. Спиртное - никогда ”.
  
  Я кивнул. “Компания попросила меня расследовать смерть Дэниела Бойла”.
  
  Лицо Найквиста вытянулось. “Дэнни, Дэнни, Дэнни. ‘Трагедия’ - вот как ты это называешь”.
  
  “Как долго вы были знакомы с мистером Бойлом?”
  
  “Почти два года? Да, он поднялся к нам на борт через три года после меня”.
  
  “И вы жили с ним в одной комнате в течение этих двух лет?”
  
  “В разгар сезона, когда у нас полно пассажиров. Однако с Дэнни проблем нет. Он спит как убитый, и... ”
  
  Найквист закрыл глаза. “ Я не...
  
  “Не беспокойся об этом. Но ты жил в одной комнате, в которой он умер?”
  
  “Да, да”.
  
  “Почему ты съехал?”
  
  Глаза открылись. “Почему? Потому что в низкий сезон у нас не так много пассажиров”.
  
  “Да, но вы были более высокопоставленным сотрудником. Почему он не переехал в другую комнату, а вы остались в той?”
  
  “О, да. Да, теперь я тебя вижу. Это была его нога”.
  
  “Потому что у него была инвалидность”.
  
  "Не столько "инвалидность’. Но с ... с его ногой ему было тяжелее перевозить свои вещи, чем мне ”.
  
  “Значит, вместо этого ты переехал”.
  
  “Иметь свою собственную койку”.
  
  “Когда вы жили в одной комнате с мистером Бойлом, вы когда-нибудь видели, чтобы он употреблял какие-либо наркотики?”
  
  “Нет”. Затем чуть громче, как мне показалось, чтобы достучаться до Виолы в ее кресле. “Нет, вопреки правилам компании. Никогда”.
  
  Немного трудно проглотить. “ Вы жили с ним в одной комнате. Видели, как он раздевался или выходил из душа, но вы никогда не видели никаких следов?
  
  “Следы от следов?”
  
  Я привел себя в качестве примера. “Следы от уколов на его руках или ногах”.
  
  “Нет. Нет, никогда”.
  
  Я указала на свои туфли. “ А как насчет между пальцами ног?
  
  “Я не смотрю на ноги Дэнни. Зачем мне это?”
  
  Справедливый вопрос. “Скажите, когда вы переехали в другой номер, что вы сделали со своим ключом от общего номера?”
  
  “Делать? Я оставлю его себе”. Найквист порылся в переднем кармане своих шорт, достал связку ключей. “Вот этот”.
  
  “С кем-нибудь еще мистер Бойл был. . . дружен на борту?”
  
  Найквист отвел взгляд, сначала я подумал, что он смотрит на Виолу в кресле-бочонке. Затем он указал мимо нее на бэби-рояль на многоуровневой сцене. “Дэнни играл на пианино. Дружелюбный со всеми”.
  
  “Кто-нибудь конкретный?”
  
  Найквист вернулся ко мне, затем на этот раз украдкой бросил выразительный взгляд на Виолу и, понизив голос, сказал: “Дженна Дрейк”.
  
  “ОНА ЕЩЕ ОДИН специалист в нашем спа-салоне Ship-Shape”.
  
  “Твой кто?”
  
  Кармен Виола повела меня к лестнице, рядом с которой была табличка с надписью "СПОРТИВНАЯ ПАЛУБА" под стрелкой, направленной вверх. “Спа-центр - это наш тренажерный зал на Звезде”.
  
  Мы поднялись на следующий уровень, Виола показала мне комнату со стеклянными стенами площадью двадцать пять квадратных футов. Он был забит тренажерами Nautilus и Cybex, несколькими беговыми дорожками и лестничными маршами. Сбоку была стойка администратора, блондинка с телом гимнастки растягивала неоново-желтое облегающее платье из спандекса, прикасаясь к нему пальцами ног.
  
  “Дженна Дрейк”, - сказала Виола, когда мы вошли в комнату. “Это мистер Джон Фрэнсис Кадди”.
  
  Дрейк выпрямился, уперев руки в бедра. “ Ты можешь произнести это по буквам?
  
  Среднезападный акцент. Подойдя к ней, я сказал: “C-U-D-D-Y”.
  
  Она тяжело вздохнула. “По какой-то причине я лучше запоминаю имена, когда человек произносит их по буквам”.
  
  На щеках Дрейк был приятный румянец, а волос на лице было немного больше, чем ей хотелось бы, они покрывали ее уши. Кисти рук блестели от пота, который уже пропитал Спандекс.
  
  Взяв полотенце для рук из стопки на стойке, Дрейк начала вытирать лоб. “Я бы попросила тебя сесть, но здесь нет по-настоящему удобной машины”.
  
  “Дженна”, - сказала Виола, - “Мистер Кадди расследует для нашей компании смерть мистера Дэниела Бойла”.
  
  Дрейк уставился на нее, потом на меня. “ Бедный пианист?
  
  Ужасно небрежно. “Кто-то сказал, что ты его довольно хорошо знал”.
  
  Дрейк оглянулся на Виолу, которая сказала: “Я должна выполнить небольшое поручение. Мистер Кадди, встретимся здесь через пятнадцать минут, хорошо?”
  
  “Прекрасно”.
  
  Дрейк подождал, пока Виола, уходя, закроет стеклянную дверь. “ Арне, верно?
  
  “Арне?”
  
  “Ладно, можешь не говорить мне. Но на твоем месте я бы поговорил с соседом Дэнни по комнате, прежде чем с тем, с кем он хотел поселиться”.
  
  Проницательная леди. “Мистер Бойл проявлял к вам романтический интерес?”
  
  Теперь раздраженный смех. “Романтика не была сильной стороной Дэнни, поверь мне. Если не считать его пианино. Ты слышал выражение ‘Он хорошо сыграл’?
  
  “Да”.
  
  "Что ж, Дэнни "сыграл’ хорошую песню”. Дрейк, казалось, ушла в себя. “Он мог заставить это чертово пианино плакать так, что у тебя чуть сердце не разрывалось”. Затем она снова посмотрела на меня. “Но это был его единственный талант. Музыкант был прекрасный, мужчина оставлял желать лучшего”.
  
  “Насколько хорошо вы двое знали друг друга?”
  
  Снова вытирание полотенцем, вверх и вниз по рукам. “Ты имеешь в виду, как далеко Дэнни зашел со мной? Немного подержал за руки, слегка похлопал по заднице. Я мог бы отбиться от него, но, эй, с такой ногой он не мог танцевать, так что я решил дать ему поблажку, ладно? Единственное, что касалось Дэнни, это дать ему дюйм, и он проедет милю ”.
  
  “Значит, вы так и не стали ... ... близки?”
  
  “Нет. Ни за что”. Теперь она вытерла полотенцем шею и грудь. “Я много работала ради этого тела. Я не собиралась рисковать его будущим”.
  
  “Я не уверен, что понимаю”.
  
  Дрейк бросил полотенце в открытую корзину за стойкой. “После особенно хорошего сета, который он сыграл в гостиной, я принес ему выпить, и мы оказались в его номере. Но Дэнни совершил ошибку, сняв носки перед тем, как выключить свет.”
  
  “И...?”
  
  “И я увидел следы от уколов. Свинья, застреленная там, внизу, чем бы это ни было, сделала его счастливым ”.
  
  “Насколько вам известно, употреблял ли он наркотики с кем-нибудь еще?”
  
  “Нет. никогда даже не говорил об этом, как некоторые”.
  
  “Немного?”
  
  “Несколько наркоманов, с которыми мне не повезло подцепить”.
  
  Я подумал о том, что сказал мне Арне Найквист. “Следы на ногах мистера Бойла. Достаточно заметные, чтобы кто-нибудь увидел?”
  
  Дженна Дрейк снова ушла в себя. “Ну, с его ногой и бледной ирландской кожей он никогда не околачивался у бассейна, но если бы кто-нибудь увидел его раздетым, я полагаю, да.” Она взглянула на часы над стойкой. “Эй, мне нужно принять душ, и я бы хотел сделать это здесь, а не у себя в комнате, чтобы не запотеть”.
  
  “Я подожду мисс Виолу снаружи”.
  
  Теперь в глазах Дрейка другой взгляд. “Или ты мог бы подождать меня?”
  
  “Спасибо, но нет”.
  
  “Как же так?”
  
  “Обо мне вроде как заговорили”.
  
  Дженна Дрейк испустила последний вздох. “В наши дни покажите мне хорошего человека, который не такой”.
  
  Я пробыл ПО другую сторону стеклянной стены спа-салона всего пару минут, прежде чем ко мне подошла Кармен Виола.
  
  “Мистер Кадди, извините за опоздание”.
  
  “Я пришел рано”.
  
  “На "Звезде" нет другого человека, которого я знаю, с которым ты мог бы поговорить”.
  
  “Без проблем. Думаю, в следующий раз я хотел бы позвонить мистеру Бойлу в Бостон”.
  
  “Его ‘связь”?"
  
  “У вас есть адрес его матери?”
  
  “Ах, конечно”. Виола достала из своего дипломата листок бумаги. “Вот он. Ты бы хотел, чтобы я поехала с тобой, да?”
  
  Я посмотрела на номер и улицу. Южный Бостон, где я выросла.
  
  Который позволил бы мне нанести небольшой визит позже.
  
  “Мистер Кадди?”
  
  “Я думаю, что смогу найти его сам”.
  
  АДРЕС принадлежал односемейному спичечному коробке, самому захудалому в квартале трехэтажек на Западном Бродвее. Несмотря на закон Массачусетса о хранении бутылок, остатки пива Bud и Schaefer размером с кварту осколками лежали по всему тротуару перед домом. Его охристая краска облупилась, как луковица; цементное крыльцо осыпалось по краям и углам. Позвонив в дверь три раза, я не получил ответа на жужжание шмеля внутри.
  
  Я подошел к боковому входу. Сетчатая дверь была закрыта, но внутренняя, деревянная, была приоткрыта. Я постучал по алюминиевому косяку и услышал усталый голос, сказавший: “Открыто”.
  
  Двери вели в пустую кухню, из кухни - в небольшую столовую, а затем в пропорциональных размеров гостиную. Пылинки плавали в спертом воздухе, потертый ковер поддерживал поцарапанный кофейный столик в центре перед старым диваном у стены.
  
  На диване сидела женщина. Или обвисла на нем.
  
  Она подняла глаза на меня, но не на свое лицо. Глаза были в прожилках, щеки и нос тоже. В ее рыжеватых волосах виднелись седые пряди, никаких попыток уложиться, насколько я мог заметить. Домашнее платье было таким же бесформенным, как и тело, которое оно прикрывало, плоть отекала на запястьях и локтях. Ее рот отвис, не столько потому, что она хотела что-то сказать, сколько потому, что она не могла собраться с силами, чтобы закрыть его. Нужно было приглядеться, чтобы разглядеть даже встревоженную молодую женщину на снимке с ночного столика в каюте. Однако на коленях она держала еще одну фотографию, вцепившись руками в края рамки.
  
  “Миссис Бойл?”
  
  Рот оставался открытым, губы вялыми. “Да”.
  
  “Миссис Бойл, меня зовут Джон Кадди”. Я развернул кожаный футляр для удостоверения личности, подняв его на уровень ее глаз. Она взглянула на мои права, но недостаточно долго, чтобы прочитать большую часть того, что на них напечатано.
  
  Я убираю футляр. “ Я частный детектив.
  
  Ответа нет.
  
  “Меня попросили расследовать смерть вашего сына”.
  
  “Дэнни”.
  
  “Да. Твой сын, Дэнни”.
  
  “Мой единственный ребенок. Сначала я потерял его отца из-за пьянства, а теперь его из-за... ”
  
  Ее лицо вернулось к фотографии у нее на коленях. Это будет нелегко.
  
  “Миссис Бойл, я хотел бы задать вам несколько вопросов”.
  
  Снова никакого ответа.
  
  “Могу я посмотреть здесь комнату Дэнни?”
  
  “Наверху”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Тот, который не мой”, - произнес ее рот, не шевеля губами.
  
  НА втором этаже БЫЛО ВСЕГО две спальни, и не было особых сомнений, какая из них чья. Дэнни Бойл так и не снял свои детские плакаты со спортивными звездами семидесятых: Гавличек совершает бросок, Яз совершает замах на хоумране, Эспозито пропускает шайбу мимо вратаря соперника. Несколько трофеев, по-видимому, с музыкальных соревнований, украшали крышку дубового комода: “Дэниел Х. Бойл”, выгравированное на облупленных бронзовых надписях.
  
  Думая о комоде на корабле, я начал с комода Бойла. В верхних ящиках носки и нижнее белье, хотя и того, и другого немного. В следующих двух такое же количество рубашек и свитеров. Его нижний ящик служил шкатулкой для сувениров, в ней было больше старых номеров мужских журналов, несколько старых газетных вырезок и три фотоальбома. Я просмотрел вырезки, в основном короткие статьи, посвященные музыкальным трофеям. Затем я пролистал один из фотоальбомов и нашел пустое место, где, как мне показалось, когда-то мог быть смонтирован снимок “мать и дитя”, прежде чем подняться на борт с изображенным на нем сыном.
  
  Когда я пошел возвращать альбом, из задней части выпало несколько незакрепленных полароидных снимков. Собирая их, я заметил, что на первом изображена явно удивленная азиатка, уклоняющаяся от лобового столкновения и натягивающая простыню до подбородка. Я заметил рисунок гибискуса на занавеске в каюте Бойл за ее подушкой, поэтому пролистал остальные фотографии. В подборку вошли две белые женщины и одна чернокожая, все похожие кандидатуры в одном и том же окружении, все анонимные, пока я не дошел до пятого номера.
  
  Кармен Виола — ее очки в металлической оправе видны на углу прикроватной тумбочки в каюте — очевидно, не так быстро управилась с простыней, как остальные.
  
  Положив альбом обратно в нижний ящик стола, я убрал полароидные снимки в карман.
  
  “МИССИС БОЙЛ?”
  
  В той же позе на диване и почти в той же позе, уставившись на фотографию у нее на коленях. Я подвинулся так, чтобы тоже мог ее видеть.
  
  Еще один снимок ее сына, но портрет головы и плеч размером восемь на десять. Вероятно, выпускной альбом средней школы, учитывая растрепанную прическу и текстуру цвета сепии на гравюре.
  
  “Миссис Бойл, мне нужно показать вам еще несколько фотографий, хорошо?”
  
  “Другие?”
  
  “Мне нужно, чтобы ты сказал мне, узнаешь ли ты кого-нибудь из этих людей”.
  
  Она подняла на меня глаза.
  
  Я перетасовала фотографии, чтобы сделать предпоследней фотографию Виолы, затем обрезала каждую пальцами, чтобы было видно только лицо. Сначала я спросила азиатку: “Вы ее знаете?”
  
  “Знаешь ее? Нет”.
  
  То же самое для следующих двух, а затем и для Кармен Виолы. Однако, когда я показал Бойлу чернокожую женщину, она сказала: “Цветная”.
  
  “Ты узнаешь этого человека?”
  
  “Нет, но именно из-за них погиб Дэнни”.
  
  Я убрал фотографии в карман. “Что ты имеешь в виду?”
  
  Бойл обратилась к портрету из ежегодника, лежащему у нее на коленях. “Либералы со своим бизнесом привели цветных”.
  
  Бостон едва пережил ужасные времена семидесятых из-за принудительной интеграции государственных школ. Чернокожих детей отправляли автобусами в Саути. Не одобряющие этого белые родители не только протестовали, но и фактически бросали камни и бутылки в окна школьного автобуса, поскольку перепуганные дети из других частей города якобы стремились к более равному образованию.
  
  “До этого мой Дэнни ничего не знал о наркотиках. И он поклялся мне, что сам никогда их не употреблял. Поклялся на могиле своего отца ”.
  
  Я ничего не сказал, надеясь, что она просто продолжит, когда Бойл снова поднял глаза. “Дэнни не мог заниматься спортом из-за своей ноги. Автомобильная авария, когда его отец был ...” Снова возвращаясь к портрету. “Во время работы Дэнни подружился с этим темнокожим футболистом. Он тот, кто помог моему сыну начать ”.
  
  “Начался с чего?”
  
  Лицо Бойл буквально озарилось, нетерпение было первой эмоцией, отразившейся на ее чертах. “Контрабанда наркотиков на его корабле, что вы думаете? Если бы мой Дэнни никогда не встретил того мальчика Таггла, ничего бы этого не случилось.”
  
  Она посмотрела на фотографию своего сына.
  
  “Миссис Бойл, вы знаете имя мистера Таггла?”
  
  “Конечно, хочу. У него было одно из тех имен, которые цветные дают своим детям. ‘Варделл’. Варделл Таггл. Дэнни сказал бы: ‘Ма, они тоже люди’. Но я знал лучше.”
  
  Я не мог представить, как отвлечь Бойл от ее зацикленности, но она помогла мне, так что ... “У тебя есть кто-нибудь, кто проверяет тебя?”
  
  Ее лицо оставалось неподвижным на фотографии. “Что?”
  
  “К тебе кто-нибудь придет повидаться. Сосед, священник?”
  
  “Только мой сын”.
  
  “Твой сын?”
  
  Ее глаза не отрывались от рамки, лежащей у нее на коленях. “Мой Дэнни. Он навещает меня каждый час каждого дня”.
  
  Выходя, я убедился, что деревянная боковая дверь закрыта и заперта на ключ.
  
  УЧИТЫВАЯ, что ЭТО бедный район, я думаю, что люди с кладбища проделывают довольно приличную работу по поддержанию внешнего вида. Траву косят регулярно, и раз в месяц кто-нибудь выпалывает труднодоступные сорняки с помощью одной из этих портативных машин, наматывающих жесткую леску. Но небольшое озеленение мало что может сделать, чтобы замаскировать место, которое вы никогда не спутаете ни с каким другим. И это ничего не может поделать с эффектом замерзания-оттаивания бостонских зим, уменьшая надписи на надгробии, в то время как различные силы природы уменьшают то, что находится под ним.
  
  Добравшись до гранитного рединга ЭЛИЗАБЕТ МЭРИ ДЕВЛИН КАДДИ, я на мгновение остановился, прежде чем заговорить. “Сегодня мне достался тяжелый удар, Бет”.
  
  Насколько это сложно, Джон?
  
  Я рассказал ей о Дэниеле Бойле. Потом о людях на его большом корабле и о женщине в ее маленьком домике.
  
  Итак, что ты собираешься делать?
  
  Я посмотрел вдаль, вниз по склону, в сторону сумеречной гавани. Пара ворон играла в прятки с гораздо более крупной чайкой. Кусочек неизвестной пищи свисал изо рта одной черной птицы, когда чайка кружила и ныряла. Когда более крупная птица подходила слишком близко, ворона, несущая свое сокровище, роняла его, а другая выхватывала обрывок снова, прежде чем чайка успевала отреагировать.
  
  Джон?
  
  “Извини, парень. Вроде как я тебе подмигиваю. Твой вопрос?”
  
  Что вы собираетесь делать с новым делом?
  
  “Подожди до завтра, потом позвони и нанеси визит”.
  
  Кому?
  
  Я рассказал ей.
  
  Джон, я не думаю, что это такая уж хорошая идея.
  
  “Честно говоря, я тоже”.
  
  По крайней мере, будь осторожен.
  
  Я поймал себя на том, что не успел дать тот же совет в ответ.
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО я позвонил детективу из Отдела по борьбе с наркотиками, который был у меня в долгу. Его компьютер выдал несколько адресов, и мне повезло — в некотором смысле этого слова — с первым.
  
  Это было в афроамериканском районе под названием Роксбери, на главной улице с множеством фанерных окон. Над входом вместо номера улицы по трафарету были выведены слова PRIVATE CLUB, бостонский эвфемизм для обозначения любого места, где своим “членам” подавали алкоголь, - группы, которая, в свою очередь, имела бы широкое определение, независимо от доминирующей этнической принадлежности пьющих там мужчин. Входя в дверь, я был единственным белым, кого я увидел.
  
  В комнате было влажно, несмотря на свежий осенний воздух снаружи, некоторые последствия пролитого алкоголя делали атмосферу тяжелее, чем она должна была быть. Стулья и столы были разномастными, в основном это были одноразовые столовые приборы, найденные в переулках в день мусора. Все разговоры прекратились в тот момент, когда люди посмотрели на меня, и тут же ко мне подошел парень со скоростью шесть футов пять дюймов в майке Chicago Bulls и комбинезонах.
  
  Он сказал: “Посмотри поверх двери, ты видишь ‘Частный клуб’”.
  
  “А я в нем не участвую”.
  
  “И никогда не будет”.
  
  “Однако я ищу кого-нибудь, кто мог бы спонсировать меня”.
  
  Почти смех. “Спонсирую тебя для чего?”
  
  “Что-то вроде гостевого пропуска”. Я достал из кармана брюк двадцатидолларовую купюру. “Только на один день”.
  
  Я не совсем увеличил счет, и фанат "Буллз" не совсем потянулся за ним.
  
  Он сказал: “Ты пахнешь как настоящий Мужчина, но ни один коп не должен с самого начала размахивать деньгами”.
  
  От одного из столиков в закусочной нас окликнул мужчина лет тридцати с небольшим, с крепкими плечами. “Чувак угощает меня, он может немного посидеть”.
  
  Мой высокий встречающий полуобернулся к нему. “Варделл, неужели у тебя недостаточно белых друзей?”
  
  В ответ прозвучали только слова: “У человека не может быть слишком много друзей, Кеннет”, но тон был такой: “отойди в сторону”, и Кеннет именно это и сделал, пожав плечами, чтобы сохранить лицо, и неторопливо направился к импровизированному бару на другой стороне комнаты.
  
  Я подошел к мужчине, который заступился за меня. Сам он пробежал где-то больше шести футов, примерно в половине третьего, с наметившимся пивным животом. Его волосы были коротко подстрижены, острые борозды прорезали кожу головы в виде буквы V. На зеленой рубашке-поло был логотип с плюшевым мишкой на груди и пятно от темного чая или засохшей крови под ним. Глаза были шоколадного цвета, но их выражение заставляло задуматься, все ли божьи косатки остались в море.
  
  Я спросил: “Что ты пьешь?”
  
  “В заведениях подают только один сорт”. Теперь легким, подтрунивающим тоном. Ногой в кроссовке с помпой он отодвинул для меня стул от стола. “Только почему-то у меня такое чувство, что ты здесь все равно не для того, чтобы пить”.
  
  Я сел, затем положил двадцатку на стол. “ По-прежнему рад угощению, мистер Таггл.
  
  Он протянул двадцатку ему под средний палец правой руки. “По тому, как ты разобрался с Кеннетом там, у двери, я понял, что ты настоящий парень. Черт возьми, ты просто заходишь сюда в полном одиночестве, у тебя на руках должны быть какие-то козыри, помимо твоего южного акцента. Двадцатка скользнула под стол, и шутливый тон исчез вместе с ней. “Ты знаешь мою фамилию, ты пришел сюда ради меня. Почему?”
  
  “Меня наняли, чтобы я разузнал о Дэниеле Бойле”.
  
  “Бой Дэнни”?
  
  “Он умер от передозировки героина. Я не говорю о судебном преследовании, даже не о судебном иске. Я просто хочу знать, что с ним случилось и почему ”.
  
  “Что и почему, а?” Снова подшучивание. “Ты нашел меня раньше, чем я услышу, что кто-то ищет, это значит, что у тебя есть связи в полиции. Частный детектив?”
  
  Я показал ему свое удостоверение личности, и он кивнул один раз.
  
  Когда я убирал его, он сказал: “Это также означает, что ты знаешь о моих основных средствах поддержки”.
  
  “Возможно, но просвети меня”.
  
  Легкий рокочущий звук из его груди, который не прошел сквозь его зубы. “Теперь ты говоришь как старина Дэнни Бой. В первый день, когда я встретил этого морковноголового, это было во время работы?”
  
  “До этого я двигался дальше”.
  
  “Да, ну, тогда многие люди в твоем районе все еще были там. С тем дерьмом, с которым нам пришлось столкнуться. ... ” Глаза Таггла на мгновение оторвались от меня, в них мелькнул небольшой страх. Затем он, казалось, вернулся. “Впервые я встретил Дэнни в тот первый день, когда мы учились в школе Южного Бостона. Никто, кроме пары девчонок, с нами не разговаривает, но старина Дэнни, он читал газеты, знал обо мне и футболе ”.
  
  “На котором он не мог играть из-за своей ноги”.
  
  “, Который его отец испортил из-за него в автомобильной аварии, врезавшись на своем драндулете прямо в фонарный столб, когда он был мертвецки пьян за рулем. Ну, я думаю, Дэнни решил, что ему не помешал бы телохранитель, даже такой домосед, с которым никто другой не стал бы тусоваться. Снова грохочущий звук. “Черт, парень Дэнни был в порядке, но эта его мамочка? Однажды он действительно извинился передо мной, потому что видел, как она бросила кирпич в мое окно в школьном автобусе ”. Глаза снова стали забавными. “Представь себе, с морковноголовой фигурой мы достаточно дружны, чтобы он мог признаться, что его мамочке нравится снимать с меня личико”.
  
  “Вы были с ним друзьями”.
  
  “Я полагаю”.
  
  “Итак, что это была за история?”
  
  “История?”
  
  “О том, почему Дэнни Бойл стрелял на том корабле”.
  
  Снова жесткий тон. “Какого хрена я должен тебе говорить?”
  
  “Потому что меня наняли, чтобы я это выяснил, и если ты мне расскажешь, то мне не придется задавать куче других людей вопросы, которые могут отразиться на тебе”.
  
  Таггл подумал об этом. “ Ты имеешь в виду людей типа полицейских.
  
  “Вероятно”.
  
  Он небрежно оглядел комнату, как будто проверяя, не прибыл ли наконец на вечеринку еще один гость. Затем Таггл наклонился вперед в своем кресле и понизил голос. “Дружище, я слышал от людей, что то, что я собираюсь рассказать, распространилось повсюду, тебе придется искать себе новый город. Понимаешь, о чем я говорю?”
  
  Я кивнул один раз.
  
  Таггл выступил вперед, все так же тихо. “ Ладно. Твои связи в полиции, должно быть, уже рассказали тебе обо мне и шлепке.
  
  Героин. “Совсем чуть-чуть”.
  
  “Ну, сейчас это своего рода "бутик" барахла, и я вроде как заполняю его. Парень Дэнни, он это знает, рассказ о том, как мы с ним обсуждали это за выпивкой, когда он вернулся в город со своей большой яхты. Что ж, в следующий раз, когда Дэнни окажется на суше, он спросит, могу ли я дать ему немного продукта.”
  
  “Часть твоего действия?”
  
  “Верно, верно. Поэтому я говорю мужчине: ‘Черт, зачем ты хочешь попасть в переделку?’ И он сказал мне: ‘Варделл, ты не поверишь, что кокаин и прочее дерьмо доставляют на север из Колумбии, но прелесть в том, что таможенники и все остальные следят только за тем, чтобы леденцы для носа шли на север, а не что-нибудь, идущее на юг’. У Дэнни есть друзья на островах, они много платят за то, чтобы просто попробовать ”Олд Уайт Хорс".
  
  “Итак, мистер Бойл хотел, чтобы вы дали ему немного героина для контрабанды на борт корабля?”
  
  “Да, да. Для меня это мелочь, чувак. Но для Дэнни Боя это вдвое больше его зарплаты, ты слышишь, что я тебе говорю? И с этой его тростью особого риска тоже нет.”
  
  “Его трость?”
  
  “То, что он использует, чтобы спрятать привкус. Дэнни выдалбливает дерево, затем берет эти маленькие пластиковые пакетики и опускает их внутрь. Этот парень Дэнни тащит товар мимо всех, потому что они знают, что он играет на пианино на яхте. ”
  
  Я думал об этом. “ Ты знаешь, что он тоже употреблял?
  
  “Э-э-э. Мужчина не выказал никаких признаков этого. Кроме того, любой, кто торгует травкой, знает, что лучше ею не пользоваться. Довольно скоро деньги, которые ты стреляешь, должны быть у тебя в кошельке, а не на руках ”.
  
  “Мне сказали, что мистеру Бойлу сделали укол между пальцами ног”.
  
  Таггл внимательно посмотрел на меня. “Дэнни, он действительно регулярно колется?”
  
  “Согласно отчету о вскрытии”.
  
  Покачивание головой. “Что ж, тогда это все объясняет”.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  Таггл еще немного понизил голос. “Допустим, вы имеете дело с этими покупателями на островах, но вы знаете, что они на самом деле не знакомы с самим продуктом. Итак, прежде чем ты отдашь это им, что ты собираешься сделать?”
  
  “Подсядь на героин несколько раз, чтобы он подействовал еще сильнее”.
  
  “Верно, верно. И как только продукт попадает на рынок, эти покупатели наступают на него еще раз. Черт, они, наверное, наступают на него так часто, что апельсиновый сок действует лучше. Но скажите, что эти покупатели тоже не совсем тупые. Итак, прежде чем они отдадут вам наличные, что они собираются сделать?”
  
  “Как-нибудь протестируй героин”.
  
  “Отлично. Итак, что, по словам Дэнни Боя, он делал, так это держал этот почти чистый пакетик на набалдашнике своей трости, первый у ручки. Таким образом, клиенты с острова хотят провести тест, и он дает им его ”.
  
  “Приманка и подмена”.
  
  “Что сказать?”
  
  “Показывайте покупателям чистое, но продавайте им в основном разбавленное”.
  
  “Верно, верно. Так вот что, должно быть, произошло на яхте”.
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “Послушай, что я тебе говорю”. Таггл замедлил шаг, как будто давал уроки бедному ученику. “Если Дэнни Бой занимается таким дерьмом, как ты мне рассказываешь, не может быть, чтобы он действительно увлекался им, потому что я заметил в нем признаки этого. Так что он просто диллитант, вероятно, использовал продукт, на который наступил, который он продавал по дороге туда, для своих собственных развлекательных целей. Должно быть, он запутался.”
  
  “Запутался?”
  
  “Да. Дэнни приготовил какое-то дерьмо не из того пакета — чистое - и впрыснул его в себя ”.
  
  В этом было больше смысла, чем во всем остальном, что мне говорили. “Спасибо за ... просветление”.
  
  Варделл Таггл улыбнулся, но взгляд его был таким же жестким, как и его предыдущий тон. “Просто не жди большего”.
  
  Я СПРОСИЛ О ней у трапа. Пять минут спустя она спустилась по нему.
  
  “Ты хочешь вернуться на ”Звезде"?" спросила Кармен Виола.
  
  “Да”.
  
  Она провела меня мимо обоих охранников. Когда мы направились к лифтам в атриуме, я сказал: “Давай сначала посидим минутку”.
  
  Поправив очки, Виола как-то странно посмотрела на меня, но направилась к мягкой скамейке, какой обычно располагают в вестибюле отеля. Мы сели бок о бок, и я достал полароидные снимки, показывая их ей в том же порядке, в каком показывал матери Бойла.
  
  Виола не так сильно подпрыгнула на четвертой, как я ожидал. “Зачем ты показываешь мне эту штуку?”
  
  “Я нашла это в доме мистера Бойла. В бюро в его спальне. Почему вы не сказали мне, что были близки с ним?”
  
  Теперь она сверкнула глазами. “Это было не твое дело”.
  
  “Что специалист компании по устранению неполадок и человек, для смерти которого она меня наняла—”
  
  “Это был ‘корабельный роман’, да? Только один раз в прошлом году во время моего инспекционного круиза. И я знаю, что до того, как Дэнни Бойл сделает этот снимок, я его больше не увижу ”.
  
  “Почему?”
  
  Невозмутимое пожатие плечами. “Он играл на пианино лучше, чем в постели”.
  
  Снова прямой. “ Вы были так близки с ним, но не знали, что мистер Бойл употребляет наркотики?
  
  “Никогда, пока я с ним”.
  
  “А следы на его ногах?”
  
  Еще одно пожатие плечами. “ Я их не вижу.
  
  “Его ноги?”
  
  “Следы”. Виола сняла очки. “До пластиковых линз эти были очень толстыми. Я близорука, я ничего не вижу без очков, если они не находятся рядом со мной, вот так.” Она поднесла ладонь в шести дюймах от глаз. “И ноги Дэнни Бойла никогда не были так близко”.
  
  “А как насчет его трости?”
  
  Теперь просто растерянный взгляд.
  
  МЫ БЫЛИ В каюте Бойла, я отвинчивал ручку его трости с латунного ремешка для сигар. Когда ручка оторвалась, я поднес открытые концы к свету, затем перевернул и стержень, и ручку вверх дном, прежде чем встряхнуть их.
  
  Ничего.
  
  Виола спросила: “Зачем ты это делаешь?”
  
  “У меня есть основания полагать, что мистер Бойл провозил героин контрабандой в дупле своей трости”.
  
  “Narcotraffico? На "Звезде Генуи”?
  
  Немного неискренне, как мне показалось. “ Вы сказали, когда нашли тело мистера Бойла, шприц все еще был там.
  
  “Да. Он умер от передозировки”.
  
  “Были ли там также какие-нибудь пакеты с наркотиками?”
  
  “Этого нет в отчете”.
  
  “Чей отчет?”
  
  ДЖЕННА ДРЕЙК перевела взгляд с Кармен Виолы на меня. “Что в этом такого?”
  
  “Большое дело, ” сказал я, - в том, что вы нашли Дэниела Бойла мертвым”.
  
  Она оперлась локтями о стойку спа-салона рядом с полотенцами для рук. “Я думала, ты уже знал это, когда приходил ко мне вчера”.
  
  “Я этого не делал”.
  
  “Да, что ж, так и должно было быть”.
  
  Я поняла, что признаю правоту Дрейка. “ Тогда ты сказала мне, что больше не хочешь иметь ничего общего с мистером Бойлом.
  
  “Ничего сексуального. Хотя он все еще мог играть на пианино”.
  
  - Вы пошли в его каюту, чтобы попросить его сыграть для вас? - спросила Виола.
  
  “Не для меня. У меня был выходной, я просто сидел в баре казино, и Арне сказал: ‘Привет, Дженна, Дэнни опаздывает. Ты можешь позвать его сюда?’ - Я подождал, пока Дрейк закончит. “И когда я спустилась на палубу В, каюта даже не была заперта, так что я толкнула дверь и — фу, как я была рада, что никогда не спала с этим придурком”. Я не смотрел на Кармен Виолу, а она не смотрела на меня.
  
  “ЕСТЬ ПРИЧИНА, по которой я попросил мисс Виолу не подниматься сюда со мной”.
  
  Арне Найквист занялся перестановкой стеклянной посуды, которая прекрасно выглядела там, где была раньше. “Ага, и мне должно быть интересно?”
  
  “Возможно. Ты довольно хорошо знал Дэниела Бойла”.
  
  “Только потому, что я живу в одной комнате с—”
  
  “Вероятно, какое-то представление о его ... личной жизни?”
  
  Найквист избегал встречаться со мной взглядом. “ Немного.
  
  “Что он пользовался довольно большим успехом у женщин?”
  
  Пауза перед следующим “Некоторым”.
  
  “Ну, это говорит мне о том, что вы не послали бы Дженну Дрейк в каюту мистера Бойла проведать его, когда он немного опоздал”. Я поманил Найквиста поближе через барную стойку. “Что, я думаю, ты бы сделал, так это спустился сам, дал своему другу передышку на случай, если он спит с журжуазной леди”.
  
  Теперь Найквист не знал, где искать. “Хорошо. Я спущусь туда первым, ага”.
  
  “И когда Бойл не ответил на ваш стук, вы воспользовались своим ключом, чтобы открыть дверь каюты”.
  
  Кивок.
  
  “И нашел его”.
  
  Еще один кивок. “Это было... ужасно. Его лицо и... ” Сильная дрожь.
  
  “Но самое главное, ты забрал героин”.
  
  Найквист решил, что пришло время взглянуть на меня. “Я вижу, что его трость открыта наверху, и я не понимаю. Потом я заглядываю внутрь и вытряхиваю ... Я не знаю, что это был за порошок. Просто это ... должно быть, наркотики, и Дэнни ...
  
  “А Дэнни что?”
  
  “Компания увольняет его за это, если он еще жив, поэтому я беру наркотики и выбрасываю их в море”.
  
  Я не был уверен, что купился на это, но сказал: “И вы оставили дверь каюты незапертой, а потом в баре попросили мисс Дрейк спуститься и ‘забрать’ Дэнни”.
  
  “Да, да. Я не знал, что еще делать. Дэнни всегда рассказывал мне о своей матери, о том, какая у нее тяжелая жизнь ...” Арне Найквист выдохся. “Я думал, что в его теле лежит столько наркотиков, что для нее могло быть хуже. И если так, компания ей что-то платит, да?”
  
  Это звучало так глупо, что я поймал себя на том, что верю ему.
  
  Я ПОКИНУЛ "Звезду Генуи" и вернулся в свой офис. Посмотрел через пустошь на золотой купол Здания правительства. Наблюдал, как туристы слетаются, как ласточки, на наш сезон листвы. И подумал о том, как я провел свои последние два дня.
  
  Пианист со своей работой и друзьями, своей тростью и контрабандой. И, самое главное, со своей смертью. Такая странная ошибка для—
  
  Затем я подумал о вопросе, который не задавал. И хотя я не был уверен, что хочу получить ответ, я был обязан перед самим собой выяснить наверняка.
  
  ЭКРАНИРОВАННАЯ ДВЕРЬ в боковой части дома по-прежнему была просто закрыта, но внутренняя, деревянная, которую я закрыл и запер на ключ, осталась в том же состоянии. Когда стук не сработал, я мысленно потратил часть своего гонорара от компании Кармен Виолы на устранение любого ущерба, который я мог причинить.
  
  В третий раз, когда я навалился плечом на внутреннюю дверь, замок с треском вылетел из косяка, и я оказался на кухне. Ни света, ни звука. Я очень медленно прошел в столовую и через нее в гостиную за ней.
  
  Миссис Бойл все еще сидела на том же месте на диване, но теперь фотография из ежегодника лежала на кофейном столике, а не у нее на коленях, как будто она, должно быть, встала в какой-то момент с тех пор, как я ушел от нее. Комната была в основном погружена в полумрак, несколько полосок полутьмы смутно вырисовывали черты ее лица.
  
  Я сел на потертый стул напротив дивана. “ Миссис Бойл, я заплачу за вашу дверь.
  
  “Моя дверь?” Ее рот оставался открытым, губы по-прежнему мало что давали.
  
  “Когда я был здесь вчера, мы говорили о твоем сыне, помнишь?”
  
  Она обратилась к фотографии. “Дэнни - мой единственный ребенок”.
  
  “Ты рассказал мне. Ты также рассказал мне о том, как Варделл Таггл втянул Дэнни в наркотики”.
  
  “Цветные. Цветные сделали это с ним”.
  
  Вопрос, который я не задавал. “Когда ваш сын говорил с вами о наркотиках, он описывал, как заключались сделки на островах?”
  
  Теперь Бойл смотрел на меня, невозмутимо покачивая головой, как корова, провожающая взглядом машину, проезжающую по дороге за пределами ее пастбища. “Дэнни считал себя таким умным. Он знал, как одурачить людей, которым продавал наркотики, одурачить их тем единственным чистым пакетиком, который он им показывал. ‘Моя визитная карточка, ма", - говорил он мне ”.
  
  “И ты боялся за него?”
  
  “Боишься?” Она снова посмотрела на фотографию своего сына. “Нет, я не боялась. Я просто не хотела, чтобы мой единственный ребенок делал там такие цветные штуки”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  Снова возвращается ко мне, но теперь с нетерпением в голосе. “Продавала наркотики, как это делают цветные”. Затем смягчается. “Но я тоже была умной. Умнее Дэнни. Я придумал, как вытащить его из этого.”
  
  Господи. “Чтобы отстранить его от торговли наркотиками?”
  
  “Верно. Я подождал до дня, когда он снова должен был вернуться на свой корабль. Когда он спал - Дэнни всегда крепко спал. Спал всю ночь с тех пор, как ему исполнилось семь месяцев ”.
  
  “Миссис Бойл?”
  
  “Да?”
  
  “В ночь перед тем, как ваш сын вернулся на корабль...”
  
  “... он уже собрал вещи и все такое. Итак, я пошел в его комнату наверху и взял его трость, в которой уже были цветные наркотики. Затем я открыла ручку и поменяла местами первые две сумки.”
  
  Что предложил мне Варделл Таггл. “Значит, пакет pure больше не был сверху”.
  
  Кивок. “Люди на островах — клиенты Дэнни, они больше не захотят покупать у него”. Голова вернулась на свой кофейный столик, прежде чем раздался вздох, подобный рушащемуся небоскребу. “Дэнни поклялся мне...”
  
  “Что он сам не употреблял наркотики”.
  
  “Поклялся на могиле своего отца”. Она протянула правую руку, взяла снимок из ежегодника и положила его лицевой стороной наружу на сгиб другой руки. “Это Дэнни. Он мой единственный ребенок”.
  
  Вспомнив объяснение Кармен Виолы об одигитрии, я оставил Бойла на диване с ее сыном.
  
  OceanofPDF.com
  
  Под Моей Кожей
  
  КРИС РИППЕН
  
  Апосле того, как он пробежал восемь кругов по беговой дорожке, с него было достаточно. Узкая темно-зеленая дорожка должна была наводить на мысль, что вы бежите по мху. Но это все равно была просто палуба корабля, тартан на дереве. Он чувствовал это своими мышцами. Тяжело дыша, он перегнулся через перила. Его уровень физической подготовки все равно никогда не был хорошим.
  
  Эта темная масса на юго-востоке, может ли это быть уже Корсика? Было всего без четверти семь, красное солнце висело низко над морем металлического цвета. Было еще слишком рано, они не сойдут на берег в Бонифачо до часу дня. Внизу член команды поливал из шланга прогулочную палубу. Шезлонги уже вернулись в свой обычный состав, но пройдет некоторое время, прежде чем кто—нибудь появится на палубе - оживленная ночная жизнь не давала большинству пассажиров спать допоздна. Он определенно не ожидал увидеть Стеллу.
  
  Когда он услышал, как она вошла за перегородку их номера, было три тридцать утра. Он проснулся полтора часа назад, пораженный тревожным сном, из которого помнил только, что это было как-то связано с солнцезащитными очками. После этого он не смог снова заснуть и, как обычно, взял свою книгу. Ночью он читал целые тома. Стелла - нет. Вскоре после полуночи он оставил ее в Пиано-баре, где она устроилась на ночь с Йенсенами и парой из Гента. Приятные люди, даже после трех дней светских бесед, но он был измотан танцами, и в голове у него пульсировала музыка. Стелла с минуту смотрела на него, склонив голову набок, с вопросительным выражением на лице, но ничего не сказала. В конце концов, разве не об этом они договорились? Она сама поставила условия: каждый пойдет своим путем. Но потом, когда он подошел поцеловать ее на ночь в щеку, он внезапно почувствовал ее губы на своих, полные и теплые; он чуть не сел обратно.
  
  Прихватив халат, он подошел к джакузи, надеясь успокоить ноющие мышцы. Когда он откинул крышку, от обжигающего пара у него перехватило дыхание. Он осторожно опустился в горячую воду, и когда его тело акклиматизировалось, он наполовину открыл фильтр. Воздух забурлил из скрытых мест. Пузырьки обвивали его ноги, щекотали мошонку, взбирались по спине к шее, вызывая почти тошнотворную дрожь. Он соскользнул вниз и закрыл глаза. Декадентский бассейн для купания, подобный этому, идеально подходил для круиза, подумал он. Пустая роскошь, которой ты поддаешься просто потому, что она есть. Как и все остальные развлечения на борту. Первое, что он сказал Стелле, перезванивая, было то, что это не его идея насчет отпуска, но он уже знал, что поехал бы с ней, даже если бы она захотела поехать в Диснейленд.
  
  Положив шею на край бассейна, он парил в столбах воздуха. Он чувствовал, как тяжелеют его веки. Он не хотел ехать на Корсику. Или, скорее, он не хотел отправляться на обязательную прогулку, которая сопровождала остановку — прогуливаться по уже в сотый раз маленькому портовому городку с его туристической атмосферой, все время поглядывая на часы, когда приближалось время отправления. Всегда одно и то же. Больше галерей. Но оставаться на борту было еще менее привлекательной перспективой. В программном буклете говорилось Иль Красоты, они перечислили все клише курсивом, и по чистой случайности это было правдой. Но много ли из этого вы смогли увидеть за пять часов?
  
  Он запомнил Бонифачо в основном как место под кайфом и в жаре, и если бы маршрутные автобусы были переполнены, им пришлось бы идти пешком, час туда и обратно. Сколько галерей могла бы посетить Стелла за четыре часа?
  
  Однако, будет одно отличие от предыдущих дней. Он был уверен, что этот человек больше не будет его ждать. Теперь, когда они оставили материк позади, он больше не боялся увидеть тонированные стекла в неожиданных местах, которые через мгновение отворачивались от него. Ощущение, что за ним шпионят. Преследуемый.
  
  Вода просачивалась ему в рот. Он закашлялся и выплюнул ее, когда рывком принял вертикальное положение. Он мог заснуть, если не будет осторожен.
  
  Он где-то читал, что люди тонули именно так, в ванне. Разве это не ирония судьбы? Человек тонет в горячей ванне в море.
  
  Позади него по беговой дорожке застучали ноги, и он оглянулся. Мимо пробежали две женщины в блестящих костюмах с высоким вырезом. Он подождал, пока они скроются из виду, и быстро схватил свой халат. Вода в душе рядом со спортзалом была достаточно холодной, чтобы смыть ощущение липкости. Вытираясь, он увидел контуры гор на горизонте, их туманные склоны были в желтых крапинках. В конце концов, это была Корсика.
  
  Какое-то время ему не придется будить Стеллу. Ему пришло в голову, что, в отличие от подавляющего большинства пассажиров, она всегда оставалась под палубой во время прибытия или отбытия. Она ответила на его мимолетное замечание по этому поводу вызывающим взглядом.
  
  “Верно, так приятнее. Мне не нравится, что все это болтается без дела. Есть возражения, Винсент?”
  
  “Как хочешь, но это означает, что мы всегда сходим на берег последними”.
  
  “Тогда вперед, ты же знаешь, тебе действительно не обязательно меня ждать”.
  
  Но он всегда так делал, потому что знал, что она на это рассчитывает. Он пришел к выводу, что она ненавидит постепенные изменения и сопровождающие их ритуалы. Стелла предпочитала быстро и внезапно перескакивать из одной ситуации в другую. Именно так она исчезла из его жизни пять лет назад и именно так она вернулась в нее месяц назад.
  
  “Привет, Винс. Нам действительно нужно снова встретиться и поговорить. Что бы ты сказал о круизе по Средиземному морю? У меня есть дополнительный билет”, - сказал голос на его автоответчике. Это было отличие от ее кратких записей на открытках, которые она время от времени посылала ему. Подруга, с которой она бронировала номер люкс, заболела, и она искала другого попутчика. Ему не придется вносить большой вклад в стоимость проезда.
  
  У двери на закрытую палубу он обернулся и посмотрел на остров, где через несколько часов они сойдут на берег. Вдалеке скалистая береговая линия перемежалась домами, расположенными на склонах холмов. Позади них он увидел угловатые высотки, похожие на башни с плоскими верхушками. Ajaccio? Они двигались быстро. В каюте он прислушался у перегородки, но пока не услышал ее. Даже после того, как он уронил свой флакон лосьона после бритья в фарфоровую раковину их общей ванной, другая половина каюты хранила молчание. Времени достаточно, подумал он.
  
  Семья подрядчика из Лондона, с которой они ехали на такси в Портофино, уже шумно завтракала. Он притворился, что не заметил их приглашающего жеста сесть за их столик, и отнес свой поднос к столику на двоих. Вот что делало круиз таким утомительным. За три дня ты узнавал почти каждое лицо, и между тобой возникала своего рода обязательная связь, которая делала практически невозможным игнорировать людей. У тебя почти никогда не оставалось ни минуты наедине с самим собой. В каждом порту, на каждой остановке они были там. Вы обменивались приветствиями и улыбками, принимали друг у друга напитки, снова и снова слышали одни и те же истории. Это был маленький мир на круизном лайнере. Вот почему сначала он подумал, что мужчина в затемненных очках был одним из пассажиров, хотя он всегда был предоставлен самому себе.
  
  Впервые Винс заметил его в Сан-Ремо, в галерее, в третий или четвертый раз за время их прогулки по центру города. Стелла, как обычно, беседовала с владельцем, а Винс рассматривал несколько гравюр местной знаменитости. Что-то заставило его посмотреть в сторону, группа людей, смотревших на витрину, отошла, вот почему его взгляд упал на мужчину, стоявшего на другой стороне улицы. В своем кремовом летнем костюме и элегантной трости он казался затерянным среди красочно одетых туристов, которые обгоняли его со всех сторон. Стелла задала ему вопрос из глубины галереи, и он подошел к ней. Неторопливо возвращаясь, он увидел мужчину, стоявшего перед витриной, и у Винса сложилось впечатление, что его глаза, едва различимые за тонированными стеклами, смотрели на него, а не на выставленную картину. В тот момент, когда их взгляды встретились, другой мужчина повернулся и ушел. Когда Винсент увидел его профиль, он понял, что видел его раньше, и даже вспомнил где: на причале у газетного киоска сразу за трапом. Высокая, стройная фигура с жидкими волосами, гладко зачесанными назад. Взгляд, который, казалось, скользил поверх голов каждого. На первый взгляд, если использовать морскую терминологию, он больше походил на судовладельца, чем на пассажира круиза. Но на борту было более семисот пассажиров, и за те полтора дня, что они были в пути, Винс еще не видел почти всех из них.
  
  Когда они вернулись на улицу, после ритуального обмена визитными карточками, Стелла взяла его под руку. “Я тебе не надоела, Винс? Я и моя художественная мания. Обещай, что расскажешь мне, когда с тебя хватит.”
  
  Он посмотрел в ее сияющие глаза. “Если ты счастлива, я счастлив. Если это будет слишком тяжело для меня, я пойду в собор ”, - сказал он как раз тем легким ироничным тоном, который требовался для такого ответа.
  
  Это даже не было ложью, поскольку солнечное настроение Стеллы компенсировало все до сих пор. Даже его разочарование из-за того, что она выбрала именно этот круиз. Хотя Сан-Ремо все еще сохранял живописность поблекшей славы, его было трудно отличить от других приморских городов Средиземноморья. Сен-Тропе, их следующий порт захода, несомненно, останется тем же роскошным, перенаселенным местом, каким был всегда. А что касается Ле Лаванду, единственного места, которое он не знал по предыдущим отпускам, то, если верить туристической брошюре, можно было опасаться худшего. Для популярного развлекательного тура они пропустили лучшие моменты. Для него единственной особенностью поездки было то, что они подходили ко всему с моря, но новизна этого тоже стерлась.
  
  Единственное, чего он с нетерпением ждал, - это Неаполя, следующего порта после Бонифачо. Учитывая ее маниакальный интерес к художественным галереям, Стелле лучше было бы поехать на поезде, а не на этой плавучей ярмарке. Тем не менее, он был счастлив.
  
  Погруженный в раздумья, он зачерпнул ложкой йогурт. Вкус у него был совершенно невкусный. Может, ему пойти и заказать что-нибудь более существенное в буфете? “Ты ничуть не похудел, Винс”, - сказала Стелла, когда он натирал себя лосьоном для загара в тот первый день в марина-парке. “Ты правильно питаешься?” Она перевернулась на бок и дразняще ткнула его в живот. “ Кстати, тебе идет немного пухловатость. Но в нашем возрасте следует быть осторожным.
  
  Ей было тридцать восемь, на шесть лет моложе его. Почему-то ему было приятно видеть, что ее стройные плечи немного округлились. Ее кожа была более дряблой, особенно на шее и над полной грудью, а на длинных мускулистых ногах проступали тонкие синие линии, совсем как у него. Он чувствовал, что это сближает их. Мужчины по-прежнему смотрели на нее, как и всегда, особенно здесь, на Юге, но не с обычным возбуждением, а скорее с чем-то вроде уважения. В барах на борту ей тоже не было недостатка во внимании. Владельцы галерей всегда спрашивали ее, не художница ли она сама. Дело было в ее выразительном лице, которое скорее бросалось в глаза, чем было красивым, и в ее небрежной, грациозной походке.
  
  Когда они вошли в Пиано-бар в свою первую ночь на борту, на мгновение он поймал себя на том, что чувствует то, что так ненавидел в других мужчинах: гордость. Хотя в его случае гордиться было нечем. В мягком журчании салонного джаза, который играло трио, он узнал песню давности: “Ты у меня под кожей”. Пианистка наблюдала за ними, когда они проходили мимо. Он действительно думал, что она была неотъемлемой частью его существования, хотя даже сейчас он не обманывал себя на ее счет. Это было лучше, чем пять лет одиночества. Ему вдруг стало интересно, был ли человек в затемненных очках тогда на причале? В ночь, когда они отправились в круиз?
  
  Когда тендер доставил их в док Сен-Тропе, он не был начеку. По пути в центр города, где, по словам Стеллы, недавно открылась новая, многообещающая галерея, они неторопливо прошли мимо длинного ряда яхт, прихорашивавшихся в гавани. Со смесью зависти и отвращения они комментировали группы людей, позирующих на кормовых палубах с нарочитой небрежностью. “Что еще можно сделать с таким предметом?” Заметила Стелла. “Если ты уплывешь, то потеряешь свою аудиторию”.
  
  Он остановился, чтобы понаблюдать за уличным художником, беззвучно подражающим туристу, и мельком заметил пару затемненных очков среди голов зрителей, устремленных на него, а не на пантомиму.
  
  “Банально”, - сказала Стелла, увлекая его за собой. Он обернулся и посмотрел вокруг, и на минуту ему показалось, что он ошибся. В конце концов, это было невозможно. Но когда они завернули за угол в конце причала, там был он, сидящий на угловой террасе. Официантка убирала со стола, а мужчина смотрел мимо нее, его взгляд следовал за ним.
  
  “Ты хочешь еще немного прогуляться по гавани?” Спросила Стелла, заметив его нерешительность.
  
  Он взял ее за руку. “Нет, я видел все, что можно было увидеть. Вперед, к искусству”.
  
  Винс не мог избавиться от ощущения, что за ним наблюдают все время, пока они были в Сен-Тропе, хотя на самом деле он нигде не видел этого человека. Только после обеда, когда они стояли в очереди на тендер, он увидел его стоящим у офиса порта. Стройная, утонченная фигура - почти щегольская. За этими очками с таким же успехом мог скрываться мафиози, как и магнат судоходства. В одном он был уверен: этот человек не поднимался ни на один из тендеров, значит, он не был пассажиром круиза. Как же тогда ему удавалось прибывать во все порты одновременно? Более того, почему он нацелился на него?
  
  Ночью они пошли танцевать, чего он не делал уже много лет, а потом, когда они устроились в пиано-баре, пианист снова вплел в свои импровизации тему ”I've Got You Under My Skin". “Слышишь это?” Спросила Стелла. “Он играет нашу песню”. Она напевала что-то о "предупреждающем голосе, который приходит в ночи”. Она не заметила, что он был еще тише, чем обычно. У пианиста было молодое серьезное лицо; он не был одним из тех лощеных артистов, которые были в других барах на борту. Он играл хорошо, насколько Винсент мог судить. Он сделал общее замечание о том, что на корабле, который неделю за неделей ходит по одним и тем же портам, ночь за ночью играют одни и те же мелодии, и что это должно быть смертельно опасно для чьих-то талантов.
  
  “Это не так плохо, как кажется”, - сказал Дженсен. “Чаще всего это сезонные концерты, и исполнители регулярно меняют корабли. Платят неплохо, и они даже могут посмотреть кое-что из мира ”. Дженсен был из Копенгагена, ему не было и пятидесяти, но он уже был бизнесменом на пенсии. Он и его жена были без ума от круизов; это был их второй круиз в этом году.
  
  СТОЛОВАЯ постепенно заполнялась. Винс вернулся в свою каюту. Перегородка все еще была закрыта. Он собрал кое-какие вещи для солярия и медленно, нерешительно переоделся. Почти половина девятого. Не стоит ли ему разбудить Стеллу? Обычно она уже вставала. Кроме того, он вспомнил, что она хотела участвовать в каком-то соревновании. Сочтет ли она это нарушением их соглашения ни к чему друг друга не обязывать? Просто по совпадению, за последние несколько дней они почти все делали вместе, не только в портах, но и на борту. Она таскала его с собой на шоу, рекламные лекции, вечеринки с вином, электронное поле для гольфа, на всевозможные мероприятия, вплоть до капитанского ужина. На ней было изысканное вечернее платье, привезенное специально для этого случая, а он взял напрокат смокинг, который был ему немного мал. Учитывая все обстоятельства, он все время делал то, что она предлагала, и в большинстве случаев то, что он ненавидел. Она знала и дразнила его этим. “Тебе понравится!” Он даже не был уверен, что ей это нравится. Это действительно ей не шло. Когда они жили в Гааге и регулярно встречались, то иногда договаривались встретиться в муниципальном музее или на концерте за ланчем. Она так сильно изменилась с тех пор, как переехала в Германию, или просто приспособилась к своему окружению? К счастью, она время от времени предоставляла его самому себе, чтобы он мог уйти и почитать книгу. Чем она занималась в это время, он не знал. Они проводили ночи по обе стороны перегородки. Он бы с радостью нарушил эту часть соглашения, но знал, что она доверяет ему.
  
  В коридоре мелодичная музыка из домофона прервалась на утреннее приветствие и первое за сегодняшний день объявление. Он лишь вполуха слушал мелодичный голос хозяйки. Время высадки в Бонифацио было перенесено на полчаса вперед, а вместе с ним и остальная часть дневной программы. Он постучал в перегородку. “Стелла?” Ответа не последовало.
  
  Он устроился в тихом уголке солнечной палубы с чашечкой капучино. Море было зеленым с белыми гребнями, дул северо-западный бриз. Свет был резким и чистым. Он держал свою книгу так, чтобы страницы были в тени. “Наконец-то пришло время прочитать эту книгу; ее ждали годами”, — всегда говорила Стелла, когда заставала его за чтением - цитата из брошюры о круизе, — и каждый раз, когда она это произносила, превращала это в спектакль, над которым сама смеялась больше всего.
  
  Вчера он внезапно выпалил: “Ты для меня - эта книга”. Резкое заявление, о котором он тут же пожалел. Стелла после этого немного хихикала, а потом положила руку ему на плечо. “Винсент, мой хороший и верный друг. Что бы я без тебя делал?” Он не знал, радоваться такой реакции или нет.
  
  Он был поражен громким жизнерадостным голосом. “Что ж, мистер Хофман, вы снова очень рано открываете счет. Знаете, соревнования по шаффлборду уже начались. Разве ты не должен смотреть? Дженсен, конечно. Судя по его виду, он уже закончил свою первую партию в теннис и теперь, несомненно, направлялся к утреннему хересу. Крепкий датчанин использовал все удобства на борту в полной мере.
  
  “Во сколько это началось?” Спросил Винс, больше из вежливости, чем из интереса. Дженсен лучше него умел вести светскую беседу. Все, что ему действительно нужно было делать, это слушать.
  
  “Около пятнадцати минут назад. Стеллу я тоже не видел. Она должна была участвовать в конкурсе, не так ли?” Он взглянул на обложку книги. “Только между нами, Хофман, у тебя очаровательная жена. Хорошо, что я счастлив в браке, в остальном. . .!” Он отодвинулся, смеясь.
  
  Винсент взглянул на часы. Десять минут десятого. Чуть больше чем через три часа они сойдут на берег в Бонифачо. Несмотря ни на что, он чувствовал беспокойство.
  
  Вчера в Ле Лаванду он увидел этого человека еще до того, как они ступили на причал. Было ли это потому, что он постепенно зациклился на нем, или мужчине удалось показаться на мгновение только для того, чтобы снова исчезнуть? Он стоял на чем-то лицом к причалу; светлая фигура четко вырисовывалась на фоне террасного фронтона здания позади него, как будто он позировал. Солнцезащитные очки и неподвижность делали его похожим на слепого. Хотя Винсент сошел на берег в окружении большой группы людей, он знал, что этот образ предназначался ему. Кто-то следовал за ним из порта в порт, поджидая его, проверяя его передвижения, регистрируя его отбытия. Почему? Прошлой ночью он порылся в своей памяти в поисках чего-то, что могло бы связать его с присутствием этого человека. В его прошлом, в его буржуазной, унылой жизни не было ничего, что могло бы заставить его бояться возмездия. В его будущем было еще меньше. Все еще оставался шанс, что у него разыгралось воображение. Что случайная встреча привлекла его внимание, что это наблюдение переросло в нечто, напоминающее навязчивую идею. Он читал книги, в которых это происходило. Также существовала вероятность, что мужчина принял его за кого-то другого. Он читал книги, в которых это тоже происходило. Он много читал. Был только один способ убедиться.
  
  “Что-то не так, Винс?” Стелла была рядом с ним.
  
  “Нет”, - ответил он. “Подожди меня здесь”.
  
  Он протолкался вперед толпы, к удивлению остальных, Дженсен что-то кричал. Когда он добрался до места, где видел мужчину, тот исчез. Он посмотрел на мраморный балкон. Посередине была клумба из роз с бюстом на пьедестале, упитанной головой самодержца, сурово смотрящей на море.
  
  “Что на тебя вдруг нашло?” Спросила Стелла, когда он присоединился к ней. Он не хотел портить ей расслабленное настроение и знал, что выставит себя дураком, если расскажет ей, поэтому придумал какое-то оправдание. Во время их прогулки по городу он едва осмеливался оглянуться. Даже пока они ждали тендер, он не позволил себе взглянуть на причал. Какой цели это могло послужить? он думал. Той ночью они переправятся на Корсику, и все будет кончено.
  
  Ночью, наблюдая, как огни Лазурного берега исчезают за горизонтом, он чувствовал себя раскрепощенным, на грани безрассудства. Казалось, его настроение подействовало на Стеллу. Они танцевали с веселой самозабвенностью, сначала на палубе, а позже в пиано-баре, где внешняя стена была отодвинута, так что чистое звездное небо образовывало высокий и бесконечный потолок. Конечно, они снова сыграли песню Коула Портера, и хотя мелодия теперь звучала у него в ушах, импровизации зашли дальше, чем когда-либо. Пианист и басист растянули мелодию и расчленили ее на мельчайшие частицы, которые, казалось, свободно парили в пространстве под завораживающий ритм барабанов. Они перебрасывали ее взад-вперед в виртуозном диалоге. Люди перестали танцевать и собрались вокруг пианино. Дженсен был там вместе со Стеллой и тем норвежцем, который всегда был навеселе, их тела двигались в такт музыке. Молодой пианист — глаза закрыты, лицо расслаблено — сосредоточился на том, что встречали его руки, к чему прикасались и что упускали из виду. Винсент почувствовал, как дрожь пробежала по его спине, резонанс, который освободил его и увлек за собой. Он услышал, как поет вместе с остальными, когда песня повторилась в финале. Он вспомнил фрагменты текста. “Разве ты не знаешь, маленькая дурочка, ты никогда не сможешь победить...”
  
  Внезапно появилось шампанское. Стелла сунула бокал в руки музыканту, и все выпили за его здоровье. На минуту это напомнило ему о прошлом, о последнем дне отпуска, когда вся его красота почти исчезла, и о желании, чтобы это никогда не заканчивалось. Он сел, слегка ошеломленный, несколько удивленный собой. Он и не знал, что все еще способен на сентиментальность. Но затем, когда снова включилось "Легкое прослушивание", болтовня и возбуждение стихли. Вскоре после этого он ушел в номер. Там он взял с кровати Стеллы свою книгу, которую она взяла с собой ранее в тот день. Когда он открыл его, оттуда выпала фотография, которую она, очевидно, использовала в качестве закладки: ее дочь Эсми на вечеринке в саду. На заднем плане группы людей стояли на солнечной лужайке, под переплетением гирлянд. Он положил фотографию обратно с чувством, что чего-то не хватает. Он взглянул еще раз. Наискосок позади девушки стоял мужчина в солнцезащитных очках. Винс смотрел на его профиль, и изображение было не в фокусе, лицо было не более чем размытым пятном. Теперь ему действительно мерещилось. Чтобы взять себя в руки, он сосчитал количество людей в солнцезащитных очках: трое из семи человек на фотографии, двое из которых были женщинами. Он покачал головой и пошел в ванную.
  
  Стелла появилась на кормовой палубе только в десять часов.
  
  “Ты, наверное, уже искупался?” - спросила она. Ее лицо казалось бледным за большими солнцезащитными очками, а голос звучал хрипло.
  
  “Нет, но я делал много других вещей. Ты только что встал?”
  
  “А что, если у меня есть?”
  
  “Не было ли чего-нибудь, чем ты хотел заняться этим утром? Какое-нибудь соревнование или что-то в этом роде?”
  
  “Мне этого не хотелось”. Она перегнулась через перила и смотрела на волны.
  
  “Не стоит ли тебе отменить?”
  
  “О Боже, Винсент, просто предоставь это мне, ладно?” Она усталым движением оттолкнулась от перил и пошла прочь. Пятнадцать минут спустя она вернулась и тряхнула над ним мокрыми волосами. “Прости за то, что было раньше, Винс. У меня была тяжелая ночь”.
  
  В двенадцать тридцать он стоял на сходнях, глядя на цитадель Бонифачо. Позади него пассажиры боролись за место в первом вагоне. Пока он все еще пытался решить, стоит ли продолжать без нее, Стелла внезапно оказалась рядом с ним.
  
  “Что ж”, - заметил он. “Ты очень рано по своим меркам”. Она все еще выглядела немного взвинченной; похмелье не прошло.
  
  Он почувствовал напряжение, когда они заплыли в гавань, обшаривая взглядом причал. В этот час здесь было немноголюдно, все предпочитали тень верхней части города, и пассажиры круиза спешили к маленьким автобусам, выстроившимся вдоль набережной. Но только после того, как он обошел вокруг с камерой в руке в качестве предлога, он был уверен. Этого человека там не было.
  
  “Винс, ты такой беспокойный”, - сказала Стелла. “Прямо как школьник на экскурсии. Ты бывал здесь раньше, не так ли?”
  
  Очередь на автобус двинулась, и он взял ее за руку. “Пойдем, здесь почти невыносимо”. В автобусе было как в духовке, его рубашка прилипла к телу, но его это не беспокоило. Повсюду были флаги, а между домами висели транспаранты с изображением головы корсиканского мавра. Музыка доносилась из нескольких источников. Только когда они вышли, он понял. “Сегодня четырнадцатое июля”, - сказал он. “Quatorze Juillet. Я совсем забыл.”
  
  Стелла была не в форме. Она медленно поднималась по извилистым улицам, как можно ближе к домам, время от времени останавливаясь, чтобы обмахнуться.
  
  “Что нам делать?” - спросил он. “Есть все шансы, что сегодня все галереи закрыты. Хочешь что-нибудь увидеть, может, прогуляемся по цитадели?" Отличный вид, но, вероятно, очень жарко.”
  
  “Давай просто немного прогуляемся”, - сказала она. “Посмотрим, что сможем найти”. Когда он огляделся, то увидел их корабль, лежащий далеко внизу. Пристань для яхт была расширена, а доски для серфинга и водные лыжи веером раскинулись по морю.
  
  На одной из маленьких площадей им пришлось ждать проходящий мимо марширующий оркестр. На фоне домов гремели духовые, совсем юные мажоретки и краснолицый знаменосец фотографировались со всех сторон. Стелла прислонилась к стене дома.
  
  “Пойдем куда-нибудь выпьем?” он прокричал, перекрывая шум.
  
  Она покачала головой. “Я возвращаюсь”. Она сняла солнцезащитные очки, и он увидел, что ее глаза налились кровью; похоже, она плакала.
  
  “Ты не очень хорошо себя чувствуешь, не так ли?”
  
  Она достала из сумочки салфетку и промокнула ею лицо. “ Прошлой ночью я почти не сомкнула глаз. Ты не возражаешь?
  
  Он понял только половину из того, что она говорила, и потащил ее в переулок. “Мне пойти с тобой?”
  
  Ее глаза метались взад-вперед по площади, и она поморщилась. Ей было больно?
  
  “Давай”, - сказал он.
  
  “Нет, нет, в этом нет необходимости. Ты просто оставайся здесь, со мной все будет в порядке. Пару часов сна, и я буду в порядке”. Она посмотрела на него, слабо улыбаясь, и похлопала по щеке. “Правда, Винс, со мной все будет в порядке. Тебе повезло, сегодня никаких галерей”.
  
  Он смотрел ей вслед, пока она не скрылась за углом, а затем вернулся на площадь. Под барабанную дробь оркестр продолжил марш, а мажоретки отбивали такт своими палочками. “А-ля Бастилия”, сказал кто-то перед ним, тучный мужчина, которого он знал по кораблю. Он ухмыльнулся и оглядел площадь, которая теперь снова была запружена туристами.
  
  На другой стороне, менее чем в шестидесяти ярдах, стояла стройная фигура в светлом костюме, солнечный свет отражался от его затемненных очков. Мужчина отвернулся и ушел. Мгновение Винсент не мог пошевелиться. Затем он пересек площадь, сначала нерешительно, как будто что-то удерживало его, затем заторопился. Этого не могло быть. Он перешел на другую сторону, свернул на маленькую улочку на углу, в том направлении, в котором исчез мужчина. Из узких проходов между домами на площадь хлынул народ. Он пробирался сквозь толпу, прижимаясь к стенам, избегая жителей, стоящих в дверных проемах. Бежать было бесполезно. Он замедлил шаг, пытаясь что-нибудь разглядеть поверх голов толпы. Разноцветные занавески, расшитые бисером, развевались веером, и в воздухе среди домов витали запахи трав и жареного мяса. Внезапно волна прекратилась. Он был на огороженной площади с небольшим фонтаном в центре и аркадой с другой стороны, с магазинами с закрытыми ставнями. Стены цитадели возвышались над домами, он почти прошел полный круг. Где-то за зданием справа должны быть автобусы.
  
  Жара сбивала его с ног. У фонтана он несколько минут подержал воду на руках. Этого не может быть, подумал он. Они плыли девять часов, в сотнях миль от материка. Невозможно. За углом у монастырской стены начинался переулок, спускавшийся вниз и после поворота выходивший на парковку, где они оставили автобус. Вдоль домов была небольшая терраса под нависающими деревьями. Мужчина в летнем костюме сидел за столиком спиной к нему, лицом к автобусной остановке.
  
  Винсент медленно прошел мимо террасы, повернул назад и остановился перед маленьким столиком. Мужчина поднял глаза. Тонированные очки придавали его щекам желтоватый оттенок.
  
  “Кто ты?” Спросил Винсент.
  
  Мужчина не ответил.
  
  “Почему ты преследуешь меня?” Осознав, что задал свой вопрос по-французски, он повторил его по-английски.
  
  Намек на улыбку появился на гладком, узком лице, смотревшем на него снизу вверх. Мужчина оказался старше, чем он ожидал, по крайней мере, лет шестидесяти. “Почему я слежу за тобой? Я тебя не понимаю. ” Он говорил с сильным акцентом. Немецкий?
  
  “В Сан-Ремо, Сен-Тропе, Ле-Лаванду. Везде, где мы причаливаем, ты ждешь нас”. Он подыскивал слова. “Ты следуешь за мной в город, повсюду. И теперь ты на Бонифацио.”
  
  “Ты переоцениваешь себя”.
  
  Спокойствие собеседника привело его в ярость. “Я хочу знать, почему ты это делаешь. Чего ты хочешь от меня? Ты смотришь на меня и, когда понимаешь, что я тебя заметил, уходишь. Потом, в другом месте, ты снова здесь. ”Чувствуя бессилие, он путал предложения. Он не мог выразить то, что чувствовал. Он начал сначала. “Это раздражает, трусость. Ты остаешься на расстоянии и смотришь, ты исчезаешь. Трусливый. ”
  
  Лицо мужчины напряглось. “Сэр, как я уже говорил вам, вы переоцениваете себя. Вы не важны. Я изменю это. Вы находитесь там, где нахожусь я, и, случайно или нет, вы оказались в поле моего зрения. Вы следите? Это не о вас. Присядь на минутку, это довольно утомительно - все время смотреть вверх.”
  
  Винсент остался стоять. “Меня не интересует твое мнение обо мне. Я хочу объяснений. . .”
  
  Мужчина пожал плечами. “Тебя используют, но, похоже, ты не осознаешь этого. Это делает тебе честь, но такая наивность делает тебя уязвимой. И теперь ты хочешь от меня объяснений ...
  
  Его рука поднялась в усталом жесте, он вздохнул.
  
  Винсент почувствовал, как по спине пробежал холодок. “Я понятия не имею, о чем ты говоришь. Использовали? Как меня используют? Кто?”
  
  “Пожалуйста, присаживайтесь”. Приподнявшись, опираясь обеими руками на трость, мужчина выпрямился в кресле. Внезапно он постарел, подумал Винсент, это спектакль, он играет роль высокомерного старика. У него даже дрожь. Но ходить он может отлично.
  
  “Знаете ли вы, - сказал голос, вялая речь делала немецкий акцент тяжелым и более заметным, - знаете ли вы, что Эстелла тоже отправилась в круиз два месяца назад? Со мной. Увлекательное путешествие в другую часть света, северную, ледяную. Полная противоположность этому, но на корабле той же компании. У вас есть какие-нибудь идеи, почему она выбрала это банальное путешествие? И к тому же в разгар сезона, то, что она всегда ненавидела?”
  
  Винсент пододвинул стул и сел. Он назвал ее Эстеллой.
  
  “Ты для нее компания. Ты заполняешь пустоту, ты оправдание. На бумаге ты занимаешь мое место, она забронировала номер на двоих, но когда я узнал, что она задумала, я отменил ”.
  
  Противоречивые мысли кружились в голове Винса. “Стелле не нужен предлог для круиза, для посещения галерей, где она...”
  
  Мужчина не дал ему закончить. “Эти галереи - еще одна часть оправдания. У нее есть склад, полный мазни каких-то симпатичных молодых художников, которые роятся вокруг нее, и она пытается продавать этот товар. Она думает, что может чего-то добиться в этом бизнесе, и я не останавливаю ее, даже если это означает, что она будет посещать подобные места. Но это тоже был не ее выбор, маршруты круиза фиксированы. Узаконивание чего-то приятного с помощью того, что полезно.
  
  “Все это часть оправдания, как и ты”.
  
  Он на мгновение замолчал, затем спросил: “Могу я вам что-нибудь принести?”
  
  Винсент покачал головой.
  
  “Пожалуйста, пойми, я не хотел тебя обидеть. Я ничего не имею против тебя. Ты старый друг Эстеллы и, следовательно, должен быть и моим другом. Но круг ее друзей довольно большой. ... Просто ... как старому другу, я должен сказать, что ты не так уж много о ней знаешь. Ты не знал, что она замужем за мной уже пять лет, и что она ушла от меня месяц назад, я прав? Вы также не знаете, зачем она отправляется в этот круиз и с какой целью вас, старого друга, пригласили. Что ты был частью диверсии, легитимизации. Он сделал паузу. - Следовательно, ты также не знаешь, что она покидает корабль сегодня вечером, до того, как он отчалит.
  
  “Сегодня вечером?”
  
  Он потянулся за стаканом, стоявшим перед ним. “Да, сегодня вечером она улетает со мной обратно в Мюнхен. Бонифачо - ее последний пункт назначения. По крайней мере. . . Я знаю ее достаточно хорошо, чтобы предсказать, каким будет ее выбор.”
  
  Винсент посмотрел на спокойное лицо через стол от него, на губы, поджатые в выражении внимательного размышления. Он сумасшедший, подумал он, сумасшедший и слепой. Но сомнение медленно закрадывалось в его разум. Происходило что-то, о чем он совершенно не подозревал.
  
  “Что я узакониваю?” спросил он.
  
  Мужчина, казалось, не слышал. “В конце концов, она поймет, что теряет, если не сделает этого: все. Это скорее выбор между романтическим полетом фантазии и возвращением к — пусть односторонним — надежным отношениям. Это выбор между всем или ничем. Жизнь или смерть. Эстелле не составит труда сделать выбор. Она любит себя, следовательно, любит жизнь. Действительно, очень любит ее. ”
  
  Глаза за тонированными стеклами смотрели вдаль поверх его головы. “Что бы ни случилось, она не закончит этот круиз. В каждом порту ее ждал билет на самолет, она знала это. В каждом порту я напоминал ей об этом своим присутствием. Каждый новый порт приближал ее к концу. Каждый отъезд, казалось, бросал мне вызов, но это только казалось. Она знает, где подведена черта. Бонифацио - ее последний шанс. Последний шанс для нее сбежать.”
  
  “Что происходит после этого?”
  
  Он посмотрел на Винсента. “Ты знаешь, какой следующий порт”.
  
  “Неаполь”.
  
  Он кивнул. “Пятнадцать часов плавания. Долгая ночь на борту. Будут танцы, пиано-бар будет открыт до восхода солнца. Опьяняющая музыка для тех, кто к ней чувствителен. Паутина сладких грез. Что ж, все круизы одинаковы. Романтика "готового платья", которая одинакова во всем мире. Заманчиво, но банально. Самая длинная ночь на борту. Эстелле придется выбирать прямо сейчас. Увидеть Неаполь - значит умереть. У меня там есть связи ...
  
  Он снял очки и потер глаза кончиками пальцев. “ Может быть, сейчас ты хочешь чего-нибудь выпить?
  
  НА ПРИСТАНИ он встретил владельца маленькой лодки с подвесным мотором, который был готов отвезти его на корабль за двести франков. Во время перехода он продолжал стоять, обхватив лобовое стекло руками. Брызги пропитали его одежду, но он ничего не почувствовал. Муж Стеллы сдержит свое слово, он был убежден в этом. Должно быть, он был одержим ею. Или его тщеславие было задето. Неужели он не мог смириться с мыслью о том, что его бросят? Удушающая, эгоистичная любовь.
  
  Тебя использовали, сказал мужчина. Он не чувствовал себя использованным. Он был в непосредственной близости от нее четыре дня, и этого было достаточно. Желания было достаточно. Любое обладание в любом случае было иллюзией. Но что-то было не так. Если Стелла действительно встретила кого-то в том первом круизе, ей, конечно, не нужно было скрывать, что она путешествовала с ним? Она порвала со своим мужем, ее ничто не сдерживало.
  
  Наверху трапа его окликнул Дженсен. “Хофман, ты тоже вернулся? Слишком жарко, конечно. Что со Стеллой? Ты потерял ее?”
  
  Он посмотрел на улыбающееся загорелое лицо датчанина. “ Позже, ” сказал он.
  
  Перегородка была закрыта. Он подождал, пока не успокоится дыхание, а затем постучал. Осторожно открыв дверь в ванную, он увидел, что в ванне есть вода с несколькими пузырьками. Пол был залит водой, а дверь в комнату Стеллы была приоткрыта. Он толкнул ее. На кровати сидел мужчина. Стелла стояла перед ним, прижимая его голову к своему обнаженному животу и нежно покачивая его взад-вперед. Винсент увидел следы загара, оставленные бикини на ее спине. Она медленно повернула к нему голову. Ее глаза были красными.
  
  “Винсент”, - сказала она. “Ты вернулся. Мы плывем? Хорошо”.
  
  Она ослабила полотенце вокруг головы и, обернувшись, прижала его к груди. Мужчина сидел, сгорбившись. Его загорелые плечи были худыми, как у мальчика, и когда он поднялся с кровати и посмотрел вверх, Винсент увидел, что это был мальчик, с растерянным, обеспокоенным выражением лица, сильно отличающимся от сосредоточенного профиля за пианино прошлой ночью, но таким же юным и ранимым. Он встал между ними, как будто хотел защитить Стеллу.
  
  “Неаполь”. Ее хрипловатый голос звучал мечтательно. “Мы поплывем в Неаполь”.
  
  “Нет”, - сказал Винсент. Он оттолкнул пианиста в сторону. Его протянутая рука не коснулась Стеллы, он растопырил пальцы в умоляющем жесте. “Нет, ты должна сойти с корабля. Время еще есть. Бонифацио...
  
  “Так говорят, не так ли? Раз в жизни. . . Ничто не может помешать мне поехать в Неаполь. Никто ”.
  
  Винсент почувствовал руки пианиста на своих плечах и оттолкнул их. “Я останавливаю тебя. Ты не можешь...”
  
  “Выходи из каюты”, - сказал мальчик. Винсент увидел, как к нему тянутся руки, сильные руки. Он почувствовал их на своей груди, они втолкнули его в ванную. Какая нелепая ситуация, подумал он. Он собрался с духом, но его ноги поскользнулись на мокром полу. “Мы говорим о твоей жизни”, - крикнул он. “Конечно, это того не стоит”. Он увидел ее глаза за спиной пианиста и понял, что должен отказаться от нее. Он опустил руки. Пианистка потеряла равновесие и упала ему на грудь. Винсент отшатнулся и потерял равновесие. Он врезался спиной в раковину, дико шарил вокруг себя в поисках опоры, а затем ударился головой о стену над ванной. Вода была маслянистой и темной. Она текла ему в рот, в горло, медленно заполняя его, и он ничего не мог с этим поделать.
  
  Какая нелепая ситуация, подумал он. Я тону в море.
  
  OceanofPDF.com
  
  S.O.S.
  
  JOHN LUTZ
  
  Д.р. Мона Пилсинг нахмурилась.
  
  Напротив нее сидел менеджер станции Харви Уэллстоун, с беспокойством глядя на нее из-за своего широкого стола. Он сказал: “Тебе нужно немного отдохнуть, Мона”.
  
  Доктор Мона — так ее называли многие слушатели ее радиошоу о психологической помощи по вызову Доктор Мона Кэрис — просто уставилась на него. Она была невыносимо худой женщиной с худым, изборожденным морщинами лицом, перенесшей три косметические операции, которые улучшили упругость и симметрию ее черт, но каким-то образом заставили ее выглядеть старше своих сорока пяти лет. Ее плоть была похожа на пергамент, а мудрые голубые глаза смотрели так, словно могли испускать лучи, способные протравить стекло. Прямо сейчас они заставляли Харви Уэллстоуна корчиться.
  
  “Я не несу ответственности за смерть этого человека”, - сказала она.
  
  “Конечно, нет, Мона. Но это ты посоветовала ему бросить жену и переехать к любовнице”.
  
  “Только для того, чтобы спасти его брак”, - сказала доктор Мона. “Его жена не контролировала свои кредитные карты и отказывалась общаться с ним по поводу их растущего долга”.
  
  Уэллстоун вздохнул. “Она использовала одну из своих карточек, чтобы купить дробовик, Мона”.
  
  “Я не нажимала на курок”, - сказала доктор Мона. Она глубоко вздохнула и сосредоточилась. “Это классический пример смещения ответственности”.
  
  “Станция обеспокоена судебным процессом”.
  
  “И рейтинги, которые означают большие доходы от рекламы”, - отметила доктор Мона.
  
  “Конечно, Мона. Это бизнес, и я не отрицаю, что мы смотрим на прибыль. Но есть те, кто говорит, что мгновенная психологическая консультация по радио на основе телефонного звонка может быть вредной, даже опасной. Теперь у них есть пример. Было бы лучше, если бы вы отправились в отпуск на месяц. Мы повторим программы Фрэнка Ли с речью в вашем временном интервале.”
  
  Мона поморщилась. Фрэнк Ли Спик - так на радио называли молодежное движение станции, прыщавого рыжеволосого парня, у которого обо всем было лишенное воображения мнение. “Моя аудитория не будет оставаться здесь, чтобы слушать нелепые теории, озвученные ребенком, который не помнит эпоху Рейгана”.
  
  “И все же”, - сказал Уэллстоун, ерзая в своем кожаном кресле, как будто он мог избежать свирепого взгляда доктора Моны и не допустить ожогов на своей одежде, - “мы думаем, что вам было бы полезно немного отдохнуть и связаться —”
  
  “Я нахожусь в контакте со своими чувствами!” - отрезала доктор Мона.
  
  “... время от времени наведываясь на станцию, чтобы посмотреть, что происходит”, — закончил Уэллстоун.
  
  Доктор Мона наклонилась вперед в своем кресле, ее брови нахмурились, глаза были сердитыми. Уэллстоун была такой дурой, что даже предположила, что теряет контроль. “Давай внесем ясность в это, Харви. Я не несу ответственности, если какой-нибудь безвольной жене, которой легче застрелить свою проблему, чем решить ее, не хватает психологического спускового крючка, и она отвлекается от своего жалкого Духа времени, созданного ею самой, достаточно надолго, чтобы стать жертвой своего id и негативно отреагировать на рациональный поступок своего мужа, действуя иррационально. ”
  
  “Это достаточно ясно, Мона, ” сказал Уэллстоун, “ чтобы убедить меня в правильности моего решения. Ты не думаешь, что перенапрягся и нуждаешься в отдыхе, но я долгое время так думал. Даже до этого инцидента со стрельбой. Ты потерял контроль. И это опасно для станции. Пока наши юристы будут разбираться с этой проблемой, вы будете в безопасности вне досягаемости средств массовой информации, а множество других людей, находящихся в состоянии стресса, найдут расслабление и обновление — в круизе.”
  
  ДОКТОР МОНА никогда не была на океанском судне. Когда автобус из аэропорта подъехал к пришвартованному кораблю, необъятность морских развлечений удивила ее. Безупречно белый корпус круизного лайнера возвышался, как стена здания, над его стоянкой в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико. Пассажиры, которые уже поднялись на борт, и члены экипажа в белой форме толпились на верхних палубах. Флаги с эмблемами бокалов для шампанского или ярко-золотым логотипом Benington Cruise Line развевались на ветру.
  
  Как только доктор Мона поднялась на борт, улыбающийся стюард направил ее в ее внешнюю каюту на палубе B. Ее чемоданы уже были на борту и выстроились рядышком в ногах кровати, так что она, не теряя времени, распаковала вещи и повесила их в крошечный шкаф.
  
  Сама каюта оказалась больше, чем она ожидала, с подходящей ванной комнатой и большим количеством встроенных выдвижных ящиков. Там была удобная кровать с покрывалом королевского синего цвета, на котором была выгравирована эмблема Benington Cruise Line, которая фигурировала на флагах и туристических брошюрах. Шторы были такого же синего цвета с золотыми вкраплениями. Доктор Мона обошла маленький письменный стол и раздвинула шторы, чтобы полюбоваться видом на Сан-Хуан так, словно наблюдала за ним из окна четвертого этажа. Город выглядел более мирным, чем тогда, когда автобус туристического агентства доставлял ее в доки. И над ним повисла легкая дымка — не загрязнение, она была уверена, но слабый туман, подхваченный солнцем и сотканный из волшебства.
  
  Два часа спустя доктор Мона наблюдала, как док и город удаляются, переходя в низкую полоску суши, прежде чем постепенно исчезнуть за яркой линией горизонта океана. Sea Frolic покинул порт и взял курс на свою первую остановку в Карибском море, на солнечном острове Кюрасао.
  
  Доктор Мона испытала дурное предчувствие, почувствовав, как огромная мощность двигателей корабля пульсирует сквозь пол у нее под ногами. Надвигалось паническое расстройство. Но она искала и нашла свой центр спокойствия, а затем покинула свою каюту, чтобы исследовать корабль.
  
  Она была удивлена роскошью Морских развлечений. Куда бы она ни посмотрела, везде были плотные шторы и ковры, со вкусом подобранный декор, богатые деревянные панели и стратегически расположенные зеркала, благодаря которым большие помещения казались еще больше. Здесь были лифты, чтобы перевозить пассажиров между палубами, и кресла с мягкой обивкой, чтобы приятно отдыхать в кондиционированном воздухе, пока море плещется за тонированными окнами. Если бы не морской колорит, доктор Мона могла бы представить себя в роскошном отеле.
  
  Она расписалась за раннюю рассадку за ужином, поэтому, вздремнув в своей каюте, поднялась в роскошную столовую, похожую на пещеру, и елейный метрдотель провел ее к столику. Несколько других пассажиров уже расселись и представились. Там были три пожилые женщины из Сиэтла, путешествовавшие вместе; доктор Мона не совсем разобрала их имена из-за фонового шума в столовой. Рядом с ней сидели усатый мужчина и его неряшливая жена; Эверс или Невер, как ей показалось, их звали. Напротив нее сидела отвратительная пара из Индианаполиса с двумя девочками-подростками. Доктор Мона не стала пытаться разобрать их имена. Когда она представилась как доктор Мона Пилсинг, одна из женщин из Сиэтла открыла рот и уставилась на нее. Затем она завизжала, что слушала доктора Мону Кэрис по радио так часто, как только могла.
  
  Недостаточно часто, подумала доктор Мона, пряча вежливую улыбку.
  
  Подошел официант, чтобы принять их заказы, прервав всеобщее восхищение. Пока он указывал на блюда в меню подросткам-чудовищам из Индианы, три женщины из Сиэтла сплетничали и пялились на доктора Мону. Она была уверена, что они говорили о том, что этот глупый мужчина был застрелен от рук своей еще более глупой жены после глупой реакции—
  
  “Я рекомендую холодный банановый суп в качестве закуски”, - сказал ей официант.
  
  Доктор Мона уставилась на него. “ Да, я буду это. И форель амандин.
  
  Рыба? Она редко ела рыбу. Почему она заказала рыбу? Неужели в последнее время она действительно была сама не своя, как предположил идиот Уэллстоун?
  
  Она меньше задумывалась над этим вопросом, когда на столе появились закуски. К тому времени, как ее тарелка с супом опустела, она вновь обрела чувство собственного достоинства.
  
  Ужин прошел достаточно гладко, хотя разговор был банальным. Доктор Мона извинилась и встала со стула, обрадовавшись, что никто не попросил бесплатной консультации. Но, уходя, она была уверена, что несносная пара с отвратительными дочерьми спросит у нее совета до конца путешествия. возможно, она порекомендовала бы им подать на развод и подраться из-за того, кто не получит опеку над детьми.
  
  Доктор Мона остановилась и ухватилась за латунный поручень. Почему она так подумала? би Уэллстоун была права, и ей действительно нужен был отдых, долгое морское путешествие, чтобы привести в порядок собственную психику.
  
  Затем она сосредоточилась и отбросила эту мысль. Она была той же доктором Моной, какой была всегда. Это был итог. Никто не мог убедить ее в обратном, потому что никто не знал ее лучше, чем она сама.
  
  Почувствовав себя комфортно, она продолжила путь к казино, чтобы убить время до запланированного вечернего выступления танцоров в зале ожидания.
  
  Она была впечатлена размерами казино на корабле. Здесь были столы для игры в блэкджек и крэст, кено, рулетка и более сотни игровых автоматов. Место было наполнено голосами, яркими красками, звоном монет и дребезжащей музыкой автоматов, вознаграждающих маленькие, эгоистичные мечты. Голоса и смех еще больше приободрили доктора Мону. Она взяла пачку четвертаков из кассы и села перед одним из сверкающих игровых автоматов.
  
  Обычно она не была игроком, и ей потребовалось некоторое время, чтобы понять, что все это значит. Идея, похоже, заключалась в том, чтобы сопоставить ряды из семерок с изображениями различных видов фруктов.
  
  “Мне очень жаль, но я играл на этой машине”, - сказал голос слева от нее.
  
  Доктор Мона обернулась и увидела невысокого пухлого мужчину в облегающем белом смокинге. У него было свиное лицо, жирная кожа и крошечные неприятные темные глазки. Она никогда не видела никого, кто так сильно напоминал бы ей свинью.
  
  “Когда я приехала, здесь никого не было”, - сказала доктор Мона.
  
  “Это не имеет значения”, - нетерпеливо сказал мужчина. Его глаза, обтянутые кожей, довольно блестели, как будто он рассматривал теплую грязь после еды. “Я отлучился всего на минутку, чтобы переодеться”.
  
  Доктор Мона оглядела ряды игровых автоматов, в некоторые из которых не играли, и решила, что пришло время проявить конструктивную напористость. “Есть много других —”
  
  “Я работал над этим”, - сказал человек-свинья. “Я вложил в это деньги, и это вот-вот окупится”.
  
  “Откуда ты вообще можешь это знать, Порки?”
  
  “Что ты сказал?”
  
  “Я спросил, как ты можешь знать, когда машина вот-вот заплатит?”
  
  Он мгновение смотрел на нее, его плечи были сжаты и напряжены. Затем он сказал: “У меня есть система. Я бы объяснил, но тебе было бы слишком сложно понять”. Он весь трепетал от нетерпения вернуться к машине.
  
  “Азартные игры - это компульсивно”, - сказала она ему. “Это может легко перерасти в зависимость. Часто это связано с чувством потери, проистекающим из обездоленного детства. Существуют психологические техники для разрыва уз...
  
  Он свирепо посмотрел на нее. “Проваливай, леди!”
  
  Когда он схватил ее за плечо, пытаясь стащить со стула перед аппаратом, доктор Мона встала и ударила шипастым каблуком своей туфли ему в подъем ноги. Он завизжал точь-в-точь как свинья и отскочил назад.
  
  “Я могу причинить тебе боль похуже этой”, - сказала она ему хриплым голосом, который напугал даже ее саму.
  
  Порки начал бросать ей вызов, пока не увидел, что было в ее глазах.
  
  “В любом случае, для меня есть много других машин”, - пробормотал он через несколько секунд.
  
  Она подошла к нему вплотную, ее лицо окаменело, под правым глазом заплясали желваки. Я не потеряла контроль, сказала она себе. Она встретилась взглядом с этим мужчиной и прошептала: “Войди в контакт с самим собой, с тем, кто ты есть на самом деле”.
  
  “А?”
  
  “Будь сам себе лучшим другом”, - яростно прошипела она.
  
  Он в замешательстве уставился на нее, пятясь, затем поспешно направился к столам для блэкджека.
  
  Он ошибался насчет игрового автомата с семерками и фруктами. Доктор Мона играла в него больше часа и проиграла двадцать долларов.
  
  ШОУ НА ПОЛУ в гостиной позже тем вечером было неловким и ошибочно принимало энергию за талант. За танцорами последовал стендап-комик, который пошутил о том, что все молодожены на борту так сильно раскачивали лодку, что у него началась морская болезнь, прежде чем она покинула порт. Это заставило доктора Мону оглядеть полутемную гостиную. Комик, похоже, был прав насчет количества молодоженов. Там, безусловно, был большой процент луноглазых мужчин с обожающими их женщинами по бокам. Некоторые из влюбленных дурачков выглядели слишком молодыми, чтобы водить машины, не говоря уже о браке. Нереализованный образ жизни казался неизбежным.
  
  Комик, Баки как-то там, рассказывал анекдот о молодоженах, сексе и психоаналитике, когда доктор Мона допила свой напиток и вышла из гостиной.
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО она решила усерднее работать над расслаблением.
  
  Это было нелегко. У нее не было ни малейшего желания участвовать в соревнованиях по лимбо, смотреть короткометражный фильм о том, как лечить солнечный удар, или наблюдать за соревнованием в бассейне, чтобы узнать, какая пара молодоженов сможет засунуть больше шариков для пинг-понга в купальники друг друга.
  
  Когда она с отвращением вернулась в свою каюту, то увидела на своей кровати большой конверт. В нем было приглашение поужинать за столом капитана этим вечером. Ужин будет проходить в отдельной комнате, и на нем будут присутствовать она и другие “известные личности” на борту.
  
  За обедом, несколько часов спустя, женщины из Сиэтла завистливо забормотали, когда доктор Мона рассказала им, почему она не присоединится к ним этим вечером за ужином. доктор Мона с презрением наблюдала за ними из-под своей вежливой маски. Знаменитость действительно взбесила идиотов.
  
  Затем она мысленно отчитала себя за подобную мысль. Именно знаменитость заставила troubled souls настроиться на ее радиопрограмму и позволила ей помочь им и другим своим слушателям. Она была хорошим человеком, а не тем, кто намеренно причинял вред. Помогать людям - вот чем она занималась. Это была ее личность и валюта ее самооценки. Она сосредоточилась и улыбнулась через стол хихикающим женщинам из Сиэтла. На самом деле они были не такими уж ужасными. Почему в последнее время ей приходили в голову такие ужасные мысли о людях? Произошел ли сбой в ее эмоциональном механизме? Или это был фэн-шуй ее каюты? Какой бы ни была причина, она чувствовала себя не очень хорошо, и это было то, что она с трудом могла вынести.
  
  Как только она вернулась в свою каюту, то поменяла покрывала и подушку на кровати так, чтобы теперь лежать лицом к двери. Она сняла туфли, растянулась на кровати и позволила себе взглянуть на каюту с этой новой точки зрения.
  
  Намного лучше, подумала она. Фен-шуй. Она решила вздремнуть, чтобы быть в лучшей форме к ужину с капитаном.
  
  ЭТО БЫЛО лучше, чем ее компания в столовой.
  
  Капитан Вавешмидт был высоким бородатым мужчиной с бочкообразной грудью, который выглядел так, словно мог командовать кораблем одним своим физическим присутствием. Все он и его команда были одеты в аккуратную белую униформу, украшенную золотыми галунами и знаками отличия. Другими почетными гостями, помимо доктора Моны, были молодая актриса, снимавшаяся в рекламе прокатных автомобилей, голливудский продюсер с навязчивой идеей называть себя drop, и две женщины, работавшие в европейском офисе круизной линии. После выпивки и натянутой, но вежливой светской беседы все наслаждались вкусным ужином. Доктор Мона сидела справа от капитана.
  
  “Должен признаться, ” сказал он, “ что я не слышал о вас, пока мой казначей не пришел в восторг от вас сегодня утром, доктор. Это связано с моим плотным графиком в других частях света, куда американское радио редко доходит.”
  
  “Не смущайтесь, капитан”, - сказала доктор Мона с полным ртом спаржи. “Я никогда не была на океанском лайнере до этого. Это красиво и размером с небольшой город.”
  
  “Мы очень похожи на город, даже с нашей собственной бортовой радиостанцией. Что подводит меня к моему приглашению: не могли бы вы разрешить некоторым нашим пассажирам иногда по утрам звонить в вашу собственную бесплатную программу на борту судна? У вас, конечно, будет полная свобода. Я понимаю, что вы в отпуске, но мы подумали, что это может быть весело как для вас, так и для ваших попутчиков. ”
  
  Доктор Мона не колебалась. Она не потеряла контроль. Ей не нужен был отдых. В том, что случилось с мужем этой дурочки, не было ее вины. Она тепло улыбнулась капитану и сказала "да".
  
  Первая программа ДОКТОРА МОНЫ состоялась на следующее утро, перед тем, как Sea Frolic пришвартовался в Кюрасао. Она сидела в удивительно сложной комнате связи корабля, в наушниках и с микрофоном на шлемофоне. После последнего объявления с перечислением достопримечательностей острова офицер связи представил ее, они поговорили около пяти минут, затем начали отвечать на звонки. Она была рада увидеть дюжину мигающих огоньков на коммутаторе, указывающих на звонки из кают по всему кораблю.
  
  “У меня не было денег на покупку новой одежды, и я чувствовала себя недостаточно одетой на корабельных обедах”, - сказала женщина по имени Луэлла.
  
  “Важно не то, что ты носишь, а как ты это носишь”, - сказала доктор Мона. “Если ты будешь вести себя с чувством собственного достоинства и гордости, другие будут думать, что твоя одежда затмевает их собственную. Такова природа человека, Луэлла. И не помешало бы подобрать на пляже несколько разноцветных ракушек и приклеить их к чему-нибудь из своей одежды. Люди подумают, что ты умная.”
  
  Луэлла поблагодарила ее, и на линии оказался мужчина по имени Бинг из Оклахомы.
  
  “Моя жена тратит слишком много денег, и я не знаю, как ее контролировать”, - сказал он.
  
  Еще одна тупоголовая женщина со слишком большим количеством кредитных карточек, сердито подумала доктор Мона, жалея, что у нее нет мили для часто летающих пассажиров за каждый подобный звонок, который она получила. “Поговори с ней разумно, Бинг, и укажи, что у вас двоих дома другая жизнь. Затем уточни, от каких вещей ей, возможно, придется отказаться позже, если она продолжит сорить деньгами на твой отпуск. Иногда конкретика - это то, что вам нужно, чтобы высказать свою точку зрения. И всегда помните: общайтесь, и ваши отношения будут процветать. ”
  
  “Хм. Что ж, спасибо, доктор Мона”.
  
  “А если она не послушается, Бинг, объясни, что океан ужасно большой и ей придется долго плавать, чтобы найти свои кредитные карточки, если ты их выбросишь. Будь начеку, Бинг ”.
  
  “Хм. Ну, да... ”
  
  Болван! Подумала доктор Мона. По его голосу она поняла, что у него не хватит духу угрожать своей жене, которая, вероятно, была экспертом по пассивному сопротивлению.
  
  Джинни из Айовы была на линии:
  
  “Я уверена, что у моего мужа роман с другой пассажиркой, которую он знает со средней школы, доктором Моной. Мы все собираемся провести вместе две недели на этом корабле, и я не знаю, что делать. Я в растерянности.”
  
  В это легко поверить, подумала доктор Мона. “Ты должна что-то сделать, Джинни. Это главное. Возьми под контроль свою жизнь. Поговори со своим мужем, затем с другой женщиной, если нужно”.
  
  “У нас медовый месяц”, - шмыгнула носом Джинни, - “и большую часть времени он проводит с ней в бассейне. Я знаю, что они занимаются чем-то под водой!”
  
  “Купи очки, Джинни! Узнай, что они делают. Не будь добровольной жертвой. Решай проблему. Рассказать обо всем открыто было бы для тебя таким жизнеутверждающим. Поверь мне, когда вещи подвергаются воздействию света, тени исчезают. Возможно, и твоя проблема тоже. ”
  
  Джинни горячо поблагодарила ее, прежде чем повесить трубку.
  
  Несколько мужчин позвонили и спросили, как они могли бы увеличить свои шансы на роман на борту. Звонили женщины, интересовавшиеся, как они могли бы превратить роман на борту в долгосрочное обязательство. Мужчина пожаловался, что его коллеги по ужину не хотят с ним разговаривать. Позвонила женщина, протестуя против традиции, согласно которой женщины первыми, как дети, садятся в спасательные шлюпки, если корабль собирается затонуть.
  
  “Я скажу вам, что я чувствую, если корабль начнет тонуть”, - пошутила доктор Мона. Иногда она использовала юмор, чтобы казаться более человечной и доступной.
  
  Снова Бинг из Оклахомы: “Вы уверены, что стоит выбросить эти кредитные карточки за борт, доктор Мона?”
  
  “Конечно, Бинг. Возьми свою жизнь под контроль”.
  
  “Моей жены?”
  
  “Из твоей жизни, Бинг. Не поддавайся манипулированию злого пассивного сопротивления и людей, чьи собственные жизни неистовствуют от капитуляции перед импульсом и глупостью. Заслуживаешь ли ты пожизненного долга?”
  
  “Нет”.
  
  “Тогда помни, будь активным. Это важно не только для тебя, но и для самореализации твоей жены. Тогда она возьмет под контроль свою жизнь, и вы двое сможете быть счастливы. Прямо сейчас она стоит прямо на пути к твоему счастью, Бинг, и в каждой руке у нее по кредитной карточке. Если ты хочешь пожать плоды жизни, ты должен трясти жизнь, как дерево ”.
  
  “Жена убьет меня, если я ее встряхну”, - сказал Бинг со смешком.
  
  “Ты только думаешь так, Бинг. И это то, что она хочет, чтобы ты думал. Но это зависит от тебя. Если у тебя не будет паруса и руля, тебя вынесет на скалы. Ты понимаешь?”
  
  “Это пароход, доктор Мона”.
  
  “Не пытайся скрыть свою боль за юмором. Пришло время опустить весла в воду и определить направление движения”.
  
  “Да”.
  
  После того, как Бинг повесил трубку, Мона сделала еще несколько звонков, а затем увидела, что отведенные ей полчаса подошли к концу. Она улыбалась, когда выходила из комнаты связи. Было приятно снова оказаться в эфире, и она справилась просто отлично, несмотря на то, что этот безмозглый Уэллстоун думал о ее психическом состоянии. И что было приятно в этой небольшой ежедневной программе, так это то, что она могла наслаждаться своей знаменитостью, но все равно большинство пассажиров не знали, как она выглядит. У нее было бы достаточно анонимности, чтобы побыть одной и расслабиться во время круиза.
  
  Доктор Мона сошла на берег и наслаждалась прогулкой по живописному острову, пообедав креветками и фруктами и запив тропическим напитком с добавлением рома. Перед возвращением на борт Sea Frolic она купила широкополую соломенную шляпу с ярко-желтой лентой, которую завязывала под подбородком, когда поднимался ветер. Она мирно дремала в своей каюте, когда корабль отплыл к их следующей остановке, острову Тортола.
  
  Во время получасового радиошоу доктора Моны на следующее утро Джинни позвонила снова: “Я купила защитные очки, как вы и предлагали, доктор Мона, и хорошенько осмотрелась, когда мы плавали с маской и трубкой на острове. Эта женщина и мой муж занимаются чем-то под водой!”
  
  “Тогда ты должна противостоять им, Джинни”.
  
  “Я не думаю, что смогу”, - сказала Джинни, начиная всхлипывать. “Я боюсь. И я так несчастна!”
  
  “Они не делают тебя несчастной, Джинни. Это так”.
  
  “Но ситуация—”
  
  “Ты можешь изменить ситуацию, если проявишь инициативу и возьмешь все под свой контроль. Это твой муж, Джинни, а не ее. У вас здесь конфронтационная проблема, и вы должны общаться и разбираться с ней, если хотите спасти ваши отношения. Женщина - это угроза, которую необходимо устранить. ”
  
  “Но он сотрудничает”.
  
  “Тогда выкладывай все начистоту, скажи ему, чтобы он сделал свой выбор. И если он выберет ее, убедись, что он знает, что для тебя он - история ”.
  
  “Я всегда ненавидел историю. Я завалил ее в третьем классе”.
  
  “Это говорит твой внутренний ребенок”.
  
  “Но мы не поженились, потому что я был—”
  
  “Джинни, ты используешь косвенные методы подсознательного избегания”.
  
  “Думаю, что да, доктор Мона”.
  
  “Не будь помощником. Поговорите об этих вещах вдвоем. Или, еще лучше, втроем ”.
  
  “Я, мой муж и мой внутренний ребенок?”
  
  “Я имею в виду другую женщину. Дай ей понять, что она разрушает твой брак, прежде чем он успеет начаться, и ты этого не потерпишь. Ты можешь быть удивлен, обнаружив, что она отступает. Такова природа человека, Джинни.”
  
  “Думаю, так оно и есть”.
  
  После того, как Джинни, женщина из Рокпорта, штат Иллинойс, позвонила и сказала, что терпеть не может свою попутчицу и не думает, что сможет застрять с ней в одной маленькой каюте на следующие две недели. Она попросила перевезти ее, но ей сказали, что свободных кают больше нет.
  
  “Тогда вы ничего не можете сделать, кроме как застрелить ее”, - сказала доктор Мона.
  
  “Да”, - сказала женщина. “Теперь я это знаю. Спасибо вам, доктор Мона”.
  
  Доктор Мона завершила работу и отправилась в столовую позавтракать, прежде чем сойти на берег.
  
  В отличие от обеда и ужина, на завтраках места были свободными. доктор Мона сидела за столом с двумя пожилыми парами и молодой семьей из Майами. Речь шла о мужчине и его жене, которые опоздали вернуться на борт, когда корабль покидал Кюрасао. Доктор Мона подумала, что так им и надо. Они могли бы делать покупки до тех пор, пока на острове их не поразит солнце, пока они не попытаются организовать другой транспорт. Это могло бы научить их тому, какую роль причина и следствие играют в их жизненном опыте.
  
  Но пока доктор Мона потягивала вторую чашку кофе, рядом с ней села женщина и спросила, слышала ли она новости. Мужчина по имени Бингем Брэдфорд выбросил свои кредитные карточки, а затем и свою жену в море и был арестован за убийство на Кюрасао.
  
  “Его звали Бинг?” - спросила доктор Мона.
  
  “Думаю, да”, - сказала женщина. “Он сказал некоторым другим пассажирам, что, по его мнению, его жена вышла за него замуж, потому что его имя звучит как кассовый аппарат”.
  
  Доктор Мона не могла не верить, что жена получила именно то, что заслуживала. У нее также не было сомнений в том, что она не способствовала смерти женщины. Она определенно не приказывала Бингу убивать свою жену, независимо от того, как мужчина интерпретировал то, что она ему сказала. Он был тем, кто убил свою жену, и это был итог.
  
  После обеда доктор Мона отправилась на берег и купила духи из дьюти-фри. На ней была соломенная шляпка с желтой лентой, которая делала ее еще более неузнаваемой. Но несколько человек из Sea Frolic странно смотрели на нее на улицах и в туристических магазинах.
  
  После обеда в очаровательном магазине shell, сочетающем в себе магазин и ресторан, она вернулась на корабль, чтобы вздремнуть после обеда. Этот тупица Уэллстоун был прав в одном: круиз, несомненно, расслабляет.
  
  Она проснулась и сидела в постели, полностью одетая, за исключением туфель, читая "Я чувствую себя хорошо о себе и о тебе", когда лампа мигнула, и по кораблю разнесся оглушительный удар.
  
  Доктор Мона огляделась, затем продолжила читать, пока несколько минут спустя не услышала шум в коридоре за пределами своей каюты. Ей стало любопытно, она встала и подошла к двери.
  
  Полдюжины человек стояли в проходе, о чем-то возбужденно переговариваясь.
  
  “Что случилось?” - спросила доктор Мона.
  
  На нее уставилась женщина с растрепанными светлыми кудрями и еще более дикими глазами. “Разве ты не слышала? Кто-то перерезал электрическую линию, проходившую рядом с бассейном, так что она упала в воду. Погибли шесть человек.”
  
  “Это была линия, по которой подавалось электричество в Limbo Lounge”, - добавил мужчина в шелковой рубашке в цветочек. Он держал желтый напиток с бумажным зонтиком и выглядел нетрезвым.
  
  “Молодожены были в бассейне и соревновались в игре в пинг-понг”, - сказала Дикая женщина. “Вы знаете конкурс, в котором они засовывают как можно больше мячей для пинг-понга в свои купальники”.
  
  “Я полагаю, это мячи для настольного тенниса”, - сказал мужчина с напитком.
  
  Дикая женщина проигнорировала его. “Я слышала, что все проблемы вызвала брошенная женщина, которая перерубила линию топориком из одной из этих пожарных будок. Странным было то, что ее мужа даже не было в бассейне. Он только что выбрался, и с ним все в порядке.”
  
  “Они уже снова запустили бар в подвешенном состоянии”, - сказал мужчина, поднимая свой бокал. “Обслуживание на этих круизных лайнерах потрясающее”.
  
  Доктор Мона стояла ошеломленная.
  
  Джинни! Женщина, которая убила электрическим током всех в корабельном бассейне, должно быть, Джинни, пытавшаяся отомстить своему новому мужу и его любовнице.
  
  Доктор Мона дошла до конца коридора и обнаружила, что питание лифта еще не восстановлено, поэтому она поднялась по лестнице на террасу у бассейна.
  
  У бассейна лежало несколько неподвижных тел, накрытых пляжными полотенцами. Члены экипажа укладывали еще одно тело на носилки. Вокруг стояла группа зевак, разговаривавших с офицерами корабля. Мужчины выглядели мрачными, а многие женщины рыдали.
  
  Доктор Мона увидела капитана Вавешмидта, разговаривающего с полудюжиной пассажиров, и подошла к нему.
  
  “Могу ли я как-нибудь помочь?” - спросила она. “Я имею в виду профессионально, чтобы пассажирам было легче справляться”.
  
  Все замолчали. Капитан глубоко вздохнул и уставился на нее.
  
  “Было бы лучше, если бы ты пошел в свою каюту”, - сказал он, поглаживая бороду. “Я свяжусь с тобой, когда мы закончим разбираться с делами”.
  
  Доктор Мона кивнула и удалилась, хотя и не была согласна с оценкой капитана. Некоторым из этих людей требовалась консультация, даже если они не пострадали. Но она могла понять, почему он был расстроен. Он был капитаном корабля и, в конечном счете, нес ответственность за то, что произошло. будь когда он пришел к ней, она могла бы помочь ему отличить профессиональную ответственность от личной и дать совет в его страданиях.
  
  Она пробыла в своей каюте около пятнадцати минут, когда раздался легкий стук в дверь. Очевидно, капитан Вавешмидт пришел заручиться ее помощью.
  
  Но когда она открыла дверь, внутрь протиснулся Порки из казино.
  
  На нем были плавки, и он был толще, чем казался в одежде. И волосатее. Его живот выпирал над эластичным поясом ярко раскрашенных плавок. Он поднял массивную руку и прислонился к стене, преграждая доктору Моне путь к двери. Ее внимание привлекло что-то белое, прикрепленное к сиденью его плавок. Сначала она подумала, что это искусственный заячий хвост. Потом она поняла, что это наполовину расплавленный мяч для пинг-понга, или, может быть, настольного тенниса, прилипший к материалу.
  
  Его рот улыбнулся ей, но маленькие поросячьи глазки были злыми. “Вы разговаривали с моей женой Джинни по радио”, - сказал он.
  
  Доктор Мона знала, чего он хотел, и ее разум метался в поисках слов, которые могли бы спасти ее. “Вы оба все еще живы”, - сказала она. “Вы можете спасти свой брак и друг друга с помощью жизнеутверждающего подхода. Что бы вы ни чувствовали к женщине в бассейне —”
  
  “Меня не волнует ни то, ни другое”, - сказал Порки. “После того, как ты ушел из казино, другая женщина села и выиграла шесть тысяч долларов на игровом автомате, в который я часами скармливал четвертаки. Я собирался продолжать работать с этой машиной, пока она не окупится. Это была моя машина, но ты украл ее у меня, и кто-то другой получил тройные семерки, банан и мои шесть тысяч долларов.”
  
  “Нет, нет”, - сказала доктор Мона, пятясь.
  
  “Тебе не поможет, если ты будешь кричать”, - сказал Порки. “Все просто бросились на палубу С, где какая-то глупая женщина застрелила свою соседку по каюте”.
  
  “Я не собиралась кричать. Я хочу помочь тебе. Ты разыгрываешь себя. Это классический случай переноса горя. Ты не несешь ответственности за смерть другой женщины. Это Джинни наэлектризовала бассейн.”
  
  “Шесть тысяч долларов”, - сказал Порки, опуская руку и направляясь к ней. “Это основная сумма”.
  
  Доктор Мона отступала все дальше, пока не почувствовала, что кровать упирается ей в ноги. Она призвала на помощь всю свою уверенность. Она лучше, чем кто-либо другой, знала, как обращаться с попавшими в беду людьми, понимала, как достучаться до них. “Пожалуйста, успокойся и постарайся сосредоточиться. Несмотря на то, что произошло, ты все еще можешь достичь самореализации и удовлетворения, если будешь слушать меня и будешь за —”
  
  Но руки Порки были у нее на горле, его толстые большие пальцы впились в ее гортань. Уровень уверенности доктора Моны резко упал. Она попыталась закричать, но не издала ни звука, кроме приглушенного хруста хрящей.
  
  Когда сгущающийся сумрак перенес доктора Мону от боли к смерти, она увидела рядом с собой раскрасневшееся, искаженное лицо Порки, лазерный блеск в его глазах, его хриплый от безумия голос, скандирующий: “Закрытие, закрытие, закрытие ...”
  
  OceanofPDF.com
  
  Круиз для Медового месяца
  
  РИЧАРД ДЕМИНГ
  
  Когдабюро по трудоустройству отправило меня в яхт-клуб Майами на собеседование с владелицей "Принцессы II", я понятия не имел, что это наследница Пегги Мэтьюз. Мне сказали спросить о миссис Арден Трейдер.
  
  "Принцесса II" была пришвартована к третьему причалу. Это было всего около тридцати пяти футов, но это было гладкое, крепкое на вид судно, которое, казалось, могло выдержать любое море. Ни на палубе, ни в рулевой рубке никого не было.
  
  Я поднялся на палубу, высунул голову в единственный люк за рулевой рубкой и крикнул: “Есть кто-нибудь на борту?”
  
  Женский голос снизу крикнул: “Сейчас поднимусь”.
  
  Мгновение спустя по трапу поднялась стройная брюнетка лет двадцати пяти. На ней были белые капри и облегающая белая блузка, подчеркивающие гибкую, чрезвычайно женственную фигуру, босоножки на ремешках, обнажающие стройные ступни с карминовыми ногтями на ногах, и белая матросская шапочка. Черты ее лица были немного неправильными, нос немного орлиным, а линия подбородка немного короткой, но ее лицо было так полно жизненной силы, и вокруг нее была такая аура женственности, что она все равно была красива. Прекрасные темные глаза, чувственный намек на ее рот и кремовый загар, вероятно, способствовали общему эффекту.
  
  Я сразу узнал ее по фотографиям из новостей, которые видел. Всего за несколько месяцев до этого, в свой день рождения, она получила полный контроль над состоянием, оцениваемым в двадцать миллионов долларов, которое до двадцати пяти лет было оставлено ей ее отцом-вдовцом, оловянным магнатом Абелем Мэтьюзом. Мэтьюз был мертв около десяти лет, но до последнего дня рождения Пегги условия трастового фонда требовали, чтобы она с трудом выживала на ничтожную сумму около ста тысяч в год. Теперь она была одной из богатейших женщин в мире.
  
  “Вы не Пегги Мэтьюз?” - Спросила я.
  
  “Была”, - сказала она с улыбкой, обнажившей идеальные белые зубы. “Последние пару дней я была миссис Арден Трейдер. Вы из агентства по трудоустройству?”
  
  “Да, мэм. Меня зовут Дэн Джексон”.
  
  Она оглядела меня с ног до головы, и внезапно на ее лице появилось странное выражение. Даже сейчас я не могу точно описать это, но если вы можете представить смесь удивления, радости и опасения, это близко к истине.
  
  Я думаю, что на моем лице, должно быть, было похожее выражение, за исключением дурного предчувствия, потому что у меня тоже была странная эмоциональная реакция. Вот так, при первой встрече, статическое электричество пробежало между нами с такой силой, что, казалось, оно потрескивало, как две молнии.
  
  Я все еще не верю, что может существовать такая вещь, как любовь с первого взгляда, но в тот момент я узнал, что между мужчиной и женщиной может возникнуть почти непреодолимое физическое влечение в тот первый момент, когда они смотрят друг на друга. Я испытывал это несколько раз в гораздо более мягкой форме, но никогда с таким оглушительным воздействием.
  
  Мы стояли и смотрели друг на друга, испытывая взаимное отвращение, ее, вероятно, от чувства вины, мое, потому что она уже была замужем. Было невероятно, что это должно было случиться с невестой, с которой прожили всего два дня, но это происходило. У меня не было сомнений в том, что мое влияние на нее было таким же сильным, как ее влияние на меня.
  
  Мы долго смотрели друг на друга, не произнося ни слова. Наконец, она сказала дрожащим голосом: “Вам в агентстве по трудоустройству объяснили работу, мистер Джексон?”
  
  Я отвел глаза от ее лица, чтобы развязать свой язык. “Я понимаю, что вам нужен человек с опытом навигации и управления судовыми двигателями для пилотирования "Princess II” в круизе по Карибскому морю, а также в качестве повара".
  
  Она повернулась и посмотрела на воду. “Да”, - сказала она тихим голосом. “Это будет круиз для медового месяца. Мой муж отлично умеет управлять лодкой, но он не штурман и ничего не смыслит в двигателях. Ни один из нас также не очень хороший повар. Кстати, наш брак должен оставаться в секрете до окончания медового месяца, потому что мы не хотим, чтобы нас встречали репортеры в каждом порту. ”
  
  “Хорошо”, - согласился я, по-прежнему не глядя на нее.
  
  Однако я рискнул взглянуть на ее левую руку. На ней были и бриллиант, и обручальное кольцо. Я удивился, как она рассчитывала сохранить это в секрете, когда люди обязательно узнавали ее в каждом пункте назначения. Но это было не мое дело.
  
  Она внезапно стала оживленной и деловой. “У меня есть ваша квалификация и жизненные данные, мистер Джексон?”
  
  “В таком порядке?”
  
  “Как вам будет угодно”.
  
  “Сначала я сообщу вам статистику жизнедеятельности”, - сказал я. “Возраст тридцать лет, рост шесть футов один дюйм, вес сто девяносто; не женат. Два года в университете Майами по гуманитарным наукам со средней оценкой "Б", потом у меня закончились деньги. Все мои увлечения связаны с водой: плавание, катание на лодках, рыбалка и любитель ржаного виски. Никаких текущих романтических увлечений.”
  
  “Я удивлена последним”, - сказала она. “Ты очень красивый мужчина”.
  
  Я решил проигнорировать это. Мне не показалось хорошей идеей привлекать себя в качестве третьей стороны к путешествию в свадебное путешествие, если ситуация могла стать взрывоопасной. Я хотел знать прямо сейчас, сможем ли мы подавить то, что вспыхнуло между нами в момент встречи, и сохранить наши отношения строго на основе отношений работодателя и наемного работника.
  
  “Теперь о квалификации”, - сказал я. “Я отслужил два года на флоте, второй год в качестве главного инженера на эсминце. Я прослушал курсы повышения квалификации по навигации и чтению карт, намереваясь заработать на резервную комиссию, но передумал до того, как моя заминка подошла к концу. Тем не менее, я закончил курс и являюсь довольно хорошим штурманом. Я также отличный судовой механик. У меня было собственное чартерное судно из Майами-Бич в течение двух лет. Я потерял его на причале, когда разбилась "Бетси", и страховки хватило только на покрытие моих долгов, так что я не смог профинансировать еще один. С тех пор я подрабатывал на любой морской работе, какую только мог найти.”
  
  Говоря это, я смотрел прямо ей в лицо, и она спокойно смотрела на меня в ответ. То, что заставляло молнии потрескивать между нами, теперь исчезло, и я был разочарован и рад обнаружить это одновременно. Ее манеры оставались оживленными, почти хрупкими, как у деловой женщины, проводящей собеседование с персоналом. Она по-прежнему испытывала ко мне огромное физическое влечение, но теперь, когда она не излучала лучи статического электричества, я не отвечал ей тем же.
  
  Она спросила: “А как насчет твоих кулинарных способностей?”
  
  “Я не шеф-повар, но я готовлю для себя уже несколько лет и умудряюсь оставаться здоровым”.
  
  “Это не так уж важно, пока ты адекватен”, - сказала она. “Мы, вероятно, поужинаем либо с друзьями, либо в ресторанах в наших портах захода. Я полагаю, ты можешь предоставить рекомендации?”
  
  “Они зарегистрированы в бюро по трудоустройству, которое их уже проверило. Все, что вам нужно сделать, это позвонить ”.
  
  “Очень хорошо”, - сказала она. “Я думаю, вы справитесь, мистер Джексон. Мое жалованье составляет пятьсот долларов плюс ваше содержание за месячное путешествие. Вас это устраивает?”
  
  “Да, мэм”.
  
  “Мы отправляемся завтра утром около десяти. Нашим первым портом будет Юго-западный мыс на Багамах, что займет всего около четырех часов, потому что Princess II курсирует со скоростью двадцать один узел. Я расскажу об остальной части путешествия после того, как мы тронемся в путь. А теперь, не хотите ли осмотреть яхту? ”
  
  “Конечно. Где мистер Трейдер?”
  
  “Покупаем кое-какие припасы на последнюю минуту. Начнем снизу, с двигателя”.
  
  Я решил, что лодке пару лет, но она была в отличной форме. Я запустил двигатель и некоторое время прислушивался к нему, и мне показалось, что он в отличном состоянии. Когда мы были в порту, для освещения был отдельный генератор, а главный двигатель работал на холостом ходу.
  
  Камбуз был чистым и в корабельном виде, с электрической плитой и электрическим холодильником, последний был хорошо набит продуктами. Кухонный шкаф также был полон консервов. Там была двухъярусная комната, в которой могли разместиться четверо, а рядом с ней был маленький умывальник и душ с соленой водой.
  
  Двухъярусную комнату будут занимать только она и ее муж, объяснила Пегги Трейдер. В рулевой рубке была обтянутая кожей скамья, которая складывалась в пятую койку, и я буду спать там.
  
  Ее манеры были совершенно безличными, когда она проводила экскурсию. Однажды, когда мы переходили из кают-компании на камбуз, она случайно прижалась ко мне в тесном помещении, но я не почувствовал никакой реакции с ее стороны на физический контакт.
  
  Она просто вежливо сказала: “Извините меня”, - и продолжила путь через люк.
  
  Я знал, что мгновенное физическое влечение между нами было не просто моим воображением, но, очевидно, она решила, после своего единственного краткого промаха, положить этому делу конец. Я не мог избавиться от чувства некоторого сожаления, но в то же время испытал облегчение. Я так сильно нуждался в деньгах, что, вероятно, рискнул бы взяться за эту работу, даже если бы она бросилась в мои объятия, но я предпочитал не разрушать брак до того, как он хотя бы наладился. Если она могла сдерживать себя, я знал, что смогу.
  
  Я явился на борт в девять утра следующего дня. На этот раз присутствовал муж Пегги. Арден Трейдер был худощавым, красивым мужчиной тридцати пяти лет с темными вьющимися волосами и тонкими усиками. У него был оксфордский акцент, и он обращался со своей невестой с подобострастной снисходительностью жиголо.
  
  Позже я узнал, что он был младшим сыном такого же нищего английского герцога без гроша в кармане и существовал как один из тех любопытных паразитов международного круга, которые переезжают с виллы на виллу богачей в качестве постоянных гостей.
  
  Я понял, что он охотник за приданым, в тот момент, когда он сверкнул своими белыми зубами и пожал мне руку, как мужчина мужчине. Я задавался вопросом, почему Пегги позволила заманить себя за него замуж. Я узнал об этом в тот день.
  
  План круиза состоял в том, чтобы в первый день отправиться с востока на Юго-Западную точку, на расстояние около ста миль. После двухдневной остановки мы направлялись в Нассау, а после аналогичной остановки там совершали круиз в Губернаторскую гавань. Оттуда мы отправимся на Пуэрто-Рико, затем посетим Доминиканскую Республику, Гаити, Пойнт Морант на восточной оконечности Ямайки, затем направимся обратно на северо-восток через Наветренный пролив к Порт-де-Пэ на северном побережье Гаити.
  
  Последним будет наш самый длинный одиночный прыжок на расстояние около двухсот пятидесяти миль. Однако при крейсерской скорости в двадцать один узел мы могли бы совершить его примерно за десять часов, так что в течение всего путешествия не требовалось ночного плавания.
  
  После Порт-де-Пэ мы причалим к острову Грейт-Инагуа, оттуда совершим перелет обратно в Губернаторскую гавань, а затем совершим беспосадочный круиз обратно в Майами. Со всеми нашими запланированными остановками, от однодневных до двух-трехдневных, мы провели бы больше времени в порту, чем в море в течение месячного рейса.
  
  В полдень первого дня выхода я позвал Ардена Трейдера, чтобы тот встал за штурвал, а я спустился вниз приготовить обед. Когда все было готово, поскольку мы никуда не спешили, мы заглушили двигатель, бросили якорь и все вместе позавтракали.
  
  После обеда я снялся с якоря и снова тронулся в путь. Море слегка качалось, но не было бурным, и ярко светило солнце. Мы неслись на крейсерской скорости, когда в рулевую рубку вошла Пегги в красном купальнике-бикини.
  
  “Арден хочет попробовать немного порыбачить”, - сказала она. “Ты не мог бы на время снизить скорость блесны?”
  
  Я послушно сбавил скорость, пока мы почти не сдвинулись с места. Взглянув на корму, я увидел Ардена Трейдера, сидящего у кормовых поручней с морской удочкой в руках. Пегги не сделала ни малейшего движения, чтобы вернуться и присоединиться к нему после того, как передала сообщение.
  
  “Он, вероятно, не будет троллить больше пятнадцати минут, если не получит страйка”, - сказала она. “Он довольно быстро надоедает”.
  
  Я ничего не сказал.
  
  Она придвинулась ко мне, чтобы взглянуть на навигационный справочник, лежащий открытым на маленьком выступе между штурвалом и окном рулевой рубки. Близость ее скудно одетого тела заставила мой пульс забиться так сильно, что я испугался, что она это услышит.
  
  “Где мы?” - спросила она.
  
  Я молча указал на место, расположенное чуть более чем на полпути между Майами и Саутвест-Пойнт.
  
  Она сказала: “Тогда мы должны быть на месте ко времени коктейля, даже если Арден решит порыбачить целый час, не так ли?”
  
  “О, да”.
  
  Теперь, когда она увидела карту, у нее не было причин оставаться на месте, но она продолжала стоять так близко, что наши руки почти соприкасались. На мне не было рубашки. На самом деле, на мне не было ничего, кроме пары моих старых темно-синих комбинезонов и кепки для яхтинга с козырьком, даже обуви. Она была так близко, что я чувствовал тепло ее тела на своей обнаженной руке.
  
  Хотя море было довольно спокойным, из-за уменьшения хода лодка слегка накренилась. Одна волна, немного большая, чем остальные, вызвала более сильный крен на левый борт. Инстинктивно я наклонился к ней, и в тот же момент она потеряла равновесие.
  
  Она полуобернулась и упала на меня. Моя правая рука обхватила ее за талию, чтобы поддержать, когда она схватила меня за плечи. Ее полная грудь, прикрытая только тонкой полоской бретельки от бикини, прижалась к моей обнаженной груди. Вспышки молний, которые потрескивали между нами, делали вчерашнее утро похожим на летнюю молнию. Несколько секунд мы оставались неподвижными, глядя друг другу в лицо. Ее губы приоткрылись, а в глазах отразилась та же смесь удивления, радости и недовольства, которую я уловил, когда мы впервые увидели друг друга. Затем она отстранилась от меня и посмотрела в окно кормовой рубки. Я тоже оглянулся через плечо. Ее муж ловил рыбу, повернувшись к нам спиной.
  
  “Мне не следовало нанимать тебя”, - тихо сказала она.
  
  Я повернулся лицом вперед и вцепился в руль обеими руками.
  
  “Я знала, что не должна была этого делать”, - сказала она. “Не притворяйся, что не понимаешь, о чем я говорю”.
  
  “Завтра мы возвращаемся в Майами”, - сказал я. “Ты можешь попросить агентство по трудоустройству прислать тебе другого мужчину”.
  
  “Нет, я не хочу. Уже слишком поздно”.
  
  Не сводя глаз со своего мужа, она протянула руку и нежно сжала мой бицепс. У меня мурашки побежали по коже до кончиков пальцев на ногах.
  
  “Это смешно”, - натянуто сказала я. “Ты невеста трех дней. Ты, должно быть, влюблена в него”.
  
  Ее рука продолжала ласкать мой бицепс. “Я не собираюсь пытаться объяснить это, Дэн. Я была влюблена в него, пока ты вчера не появился на борту. Я только взглянул на тебя, и все перевернулось с ног на голову. Для тебя это тоже перевернулось. Я видел это в твоих глазах. Я чувствую это в твоих мышцах прямо сейчас. ”
  
  “Прекрати это”, - сказала я, упорно глядя вперед. “Это невозможно. Почему ты вышла за него замуж?”
  
  “Потому что я не встретила тебя”, - просто ответила она.
  
  “Это не ответ. Ты, должно быть, был влюблен”.
  
  Ее рука оставила мою руку и упала на бок. “Я отправилась в это с широко открытыми глазами”, - сказала она. “Я получила сотню предложений руки и сердца — женщины с деньгами всегда делают это, — но я уже отчаялась найти мужчину, о котором мечтала. Все богатые были ужасно скучными, очаровашки - охотницами за приданым. Мне двадцать пять, и я устала быть одинокой. Вряд ли мне нужен был богатый муж, поэтому я решила довольствоваться очаровашкой. Арден преследует меня уже год. На прошлой неделе на домашней вечеринке в Мехико я сдалась. Там мы поженились, а потом полетели в Майами, чтобы забрать мою яхту для свадебного круиза. На второй день моего замужества я, наконец, встретила мужчину, которого искала всю свою жизнь.”
  
  Я продолжал сжимать руль и смотреть прямо перед собой. Вся ситуация была невероятной. Череда диких мыслей пронеслась в моей голове.
  
  Я всегда считал себя закоренелым холостяком, но внезапно мысль о том, что Пегги станет моей женой, показалась мне настолько привлекательной, что я никогда не хотел ничего большего. Ее деньги тоже не имели к этому никакого отношения. Я бы никогда не женился из-за денег, потому что, по моим наблюдениям, мужчины, которым это удается, обычно зарабатывают их. Мне никогда не приходило в голову, что я могу влюбиться в богатую женщину.
  
  Я не был уверен, что это любовь, но ни одна женщина никогда не вызывала у меня такого сильного физического влечения, и я был уверен, что хочу жениться на ней. И вряд ли было недостатком то, что она была одной из богатейших женщин в мире. Было бы разумно отказать ей только потому, что к сделке прилагались несколько вилл, разбросанных по всему миру, несколько яхт и иномарок?
  
  Затем пузырь лопнул. У нее уже был муж.
  
  “Ты не собираешься ничего сказать?” спросила она.
  
  “Ага. Ты планируешь аннулировать брак?”
  
  “От Ардена? Невозможно. Он обвинил бы меня в полумиллионе долларов ”.
  
  “Ты не можешь себе этого позволить?”
  
  Краем глаза я заметил, как она нахмурилась. “Никто не может позволить себе выбросить полмиллиона долларов в яму. Мой отец потратил слишком много лет на создание своего состояния, чтобы хоть что-то из него было выброшено на ветер по собственной прихоти. Дело не в том, что он может себе это позволить; это вопрос принципа. ”
  
  “Тогда, я думаю, тебе просто придется оставаться замужем за ним”, - сказала я.
  
  С кормы раздался крик. “Бей!”
  
  Я заглушил двигатель и оглянулся через плечо. Трейдер откинулся на спинку сиденья, а в сотне ярдов позади лодки всплыла рыба-парус.
  
  Пегги сказала: “Мы отложим обсуждение на потом”, - и поспешила на корму, чтобы встать наготове с багром.
  
  Однако в тот день возможности возобновить дискуссию не было. Трейдер потерял свою рыбу, и это отбило у него охоту к дальнейшей рыбалке. Остаток дня он посвятил своей невесте.
  
  Около пяти вечера мы причалили к Юго-Западному мысу. Трейдер и Пегги оделись и решили пойти в поселок поужинать. Трейдер пригласил меня присоединиться, но я знал, что это всего лишь вежливость, поэтому отказался.
  
  Я поужинал в одиночестве, а после сел на поручень на корме и выкурил сигарету. Ночь была достаточно теплой, так что я не стал надевать больше того, что было на мне днем. Я докурил сигарету, но все еще сидел там с обнаженной грудью и босиком, когда они вернулись около девяти.
  
  Арден Трейдер надела белый льняной костюм, чтобы пойти на ужин. Пегги надела платье, но не позаботилась о чулках. На босу ногу у нее были босоножки с ремешками.
  
  На кормовой палубе лежали два надувных резиновых коврика со съемными брезентовыми спинками. Без спинок на них можно было лежать, вытянувшись во весь рост, и загорать. Установив спинки, они сделали шезлонги на уровне палубы. Пегги опустилась в кресло прямо передо мной, прислонилась к спинке и сбросила сандалии.
  
  “Давай немного насладимся лунным светом”, - сказала она мужу. “Как насчет сигареты?”
  
  Он опустился на колени рядом с ней спиной ко мне, вставил сигарету ей в рот и прикурил. Сделав одну затяжку, она вынула сигарету изо рта, обняла его за шею и привлекла к себе.
  
  С тех пор, как она покинула рулевую рубку в тот день, я мучился из-за того, что там произошло. В конце концов, я решил, что, если она не собирается уходить от мужа, у нас будет не просто роман. Я все еще хотел ее как жену больше, чем когда-либо чего-либо хотел, и, будь она замужем десять лет, я, возможно, согласился бы иметь ее просто в качестве любовницы. Но я была не такой крысой, чтобы наставлять рога жениху в его медовый месяц.
  
  Очевидно, мои поиски в себе были напрасны. Я не мог придумать никакой причины для ее намеренного проявления привязанности в моем присутствии, кроме той, что она решила дать мне понять в определенных выражениях, что сцена в рулевой рубке была ошибкой. Я отвернулся, не желая видеть, как ее целует Трейдер.
  
  Я почувствовал, как что-то коснулось моей левой ноги, и посмотрел вниз. Мой пульс участился, когда я увидел, как ее правая ступня трется о мой подъем. Ее пальчики с карминовыми кончиками шевельнулись, настойчиво требуя какой-то реакции.
  
  Когда она обнимала мужа, этот жест казался скорее приглашением к тайному роману, чем сигналом о том, что она хочет более постоянных отношений. Поскольку я уже решил не соглашаться на это, моя совесть подсказала мне убрать ногу.
  
  Мое желание к ней было сильнее моей совести. Я поднял ногу и прижал ее подошву к ее ноге. Ее пальцы скользили по моим и вдоль подошвы моей ноги в похотливой ласке, все время ее руки сжимались вокруг шеи мужа, пока, наконец, он не прервал поцелуй.
  
  Когда он начал подниматься, ее нога отодвинулась от моей, и я уронил свою обратно на палубу. Трейдер опустился на другой мат и закурил сигарету.
  
  “Мне начинает нравиться эта семейная жизнь”, - сказал он мне с усмешкой. “Тебе стоит попробовать, Дэн”.
  
  “Если я когда-нибудь встречу подходящую девушку”, - сказал я, поднимаясь на ноги. “Думаю, я пойду спать. Это был долгий день”.
  
  “Спокойной ночи, Дэн”, - тихо сказала Пегги.
  
  “Спокойной ночи”, - сказал я, не глядя на нее, и направился в рулевую рубку.
  
  На следующее утро, когда я спустился на палубу, Арден Трейдер привинчивал какую-то скобу к бревну сразу справа от люка, ведущего вниз.
  
  “Доброе утро”, - сказал я. “Что это?”
  
  “Доброе утро, Дэн”, - приветливо сказал он. “Я устанавливаю наружное зеркало для бритья, которое купил вчера вечером в городе. Головка слишком маленькая и плохо освещена, чтобы можно было нормально побриться”.
  
  Он достал из бумажного пакета круглое зеркальце для бритья и просунул две маленькие вертикальные стержни с обратной стороны в отверстия в верхней части кронштейна. Затем он сдвинул нижнюю часть зеркала внутрь и наружу, чтобы продемонстрировать, что его можно отрегулировать в соответствии с ростом любого, кто им пользуется.
  
  “Теперь все, что мне нужно, - это таз с горячей водой и мои бритвенные принадлежности”, - сказал он, спускаясь вниз. “Можешь воспользоваться этим, когда я закончу, если хочешь”.
  
  С тех пор я действительно им пользовался.
  
  У меня не было возможности побыть с Пегги наедине в течение двух дней, которые мы провели в порту, потому что Трейдер играл роль внимательного жениха. На второй день я не выдержал его постоянного внимания к ней и, поскольку я не был нужен на борту, потому что они обедали в городе, взял выходной и провел его на пляже в одиночестве.
  
  На третий день мы отплыли в Нассау. Поскольку путешествие должно было занять шесть часов, мы отправились в путь в восемь утра. Около десяти в рубку управления вошла Пегги, снова в бикини.
  
  “Он решил вздремнуть”, - сказала она и без дальнейших предисловий переместилась в мои объятия.
  
  Я крутанул руль так, чтобы освободить обе руки. Ее руки обвились вокруг моей шеи, и ее тело прижалось к моему, когда наши губы встретились. Мы оба дрожали, когда она, наконец, вырвалась из моих объятий и отступила назад. Это произошло не слишком быстро.
  
  Она попятилась к двери рубки. Мы оба были настолько неуправляемы, что, войди в этот момент ее муж, ни один из нас не смог бы скрыть от него свои неприкрытые эмоции.
  
  “Что мы собираемся делать?” - прошептала она.
  
  Мои благие намерения разлетелись в клочья. Мне было все равно, что мы будем делать, пока это означало быть каким-то образом вместе. Если бы она захотела бросить Трейдера и выйти за меня замуж, я был бы счастливее всех. Но теперь я был готов довольствоваться просто интрижкой, если она этого хотела. Если бы она предложила решить нашу проблему, взявшись за руки и перепрыгнув через перила, я бы, по крайней мере, подумал над этим.
  
  Я выдернул шип и вцепился в руль обеими руками, пытаясь унять дрожь. - Что ты хочешь сделать? - спросил я.
  
  “Ты любишь меня?”
  
  “Тебе обязательно спрашивать?” Потребовал я ответа.
  
  “Я хочу услышать, как ты это скажешь”.
  
  Я глубоко вздохнула. “Я люблю тебя. Я абсолютно без ума от тебя”.
  
  Она закрыла глаза. “ Я тоже люблю тебя, ” сказала она почти неслышно. “ Я никогда не чувствовала такой всепоглощающей любви. Ты хочешь жениться на мне? Ответь мне честно, Дэн.
  
  “Нет ничего, чего бы я хотел больше”, - сказал я хриплым голосом.
  
  Ее глаза открылись, и она, казалось, немного взяла себя в руки. Более нормальным тоном она сказала: “Я не могла просто завести интрижку, Дэн. Несмотря на мое поведение, я действительно вполне нравственный человек. Я не ханжа. Если бы я был холост, и мы были бы здесь одни, и планировали пожениться, когда доберемся до порта, я бы не настаивал, чтобы мы подождали, пока не будут произнесены соответствующие слова. Но глубоко внутри меня есть какая-то пуританская жилка, которая не позволяет мне нарушать свои брачные обеты ”.
  
  “У нас не будет романа”, - сказал я ей. “Я уже говорил тебе, что хочу, чтобы ты стала моей женой”.
  
  “Но у меня есть муж”.
  
  “У тебя не должно возникнуть проблем с расторжением брака после такого короткого брака. Почему ты думаешь, что это обойдется тебе в полмиллиона?”
  
  “Потому что я знаю Ардена. Я знаю его так хорошо, что заставила его подписать добрачное соглашение об отказе от всех прав на мое имущество, за исключением того, что я решила оставить ему в своем завещании. Я подумал, что было бы неразумно ставить его в положение, при котором он мог бы разбогатеть, если бы я умер.”
  
  Я повернулся и уставился на нее. “ Если ты думала, что он способен убить тебя, какого дьявола ты вышла за него замуж? Что на тебя нашло?
  
  “О, я действительно не думала, что он может попытаться убить меня. Но он охотник за приданым, а таким людям, как Арден, нельзя давать соблазн в руки. Поскольку он охотник за приданым, я знаю, что он задержит меня, если я попрошу аннулировать брак. Мое предположение, что его цена за сотрудничество составит полмиллиона, основано на здравом опыте. Именно этого стоило каждой из двух моих подруг избавиться от мужей, охотящихся за состоянием.”
  
  “Разве ваше добрачное соглашение не покрывает это?”
  
  “Это применимо только в случае моей смерти”, - сказала она. “На самом деле, я могла бы не платить ему ни цента, если бы захотела судебного разбирательства. Ни один суд не предоставил бы ему никакого урегулирования. Но есть схема шантажа, которую используют такие люди, как Арден. Если я откажусь заплатить ему, Арден будет бороться со мной в суде всеми известными ему грязными приемами. Он втопчет мою репутацию в грязь, подав встречный иск о разводе и обвинив меня в неверности с дюжиной мужчин. Таблоидам предстоит нелегкий день.”
  
  Я кисло сказала: “Ты знала все это до того, как вышла за него замуж. Как, черт возьми, ты заставила себя это сделать?”
  
  “Я предполагал, что это продлится долго, Дэн. Откуда мне было знать, что ты придешь?”
  
  Я отвел от нее взгляд и снова посмотрел вперед. “Если ты не избавишься от него, как мы собираемся пожениться?”
  
  “О, я намерена избавиться от него”, - тихо сказала она.
  
  “Заплатив ему?”
  
  “Есть гораздо более простой способ, Дэн. Кто бы что-нибудь заподозрил, если бы новоиспеченный жених упал за борт и пропал в море во время своего медового месяца? Жену могут заподозрить после десяти лет брака или даже через год, но не через неделю, Дэн.”
  
  Внезапный холод погасил тепло, которое я все еще ощущал, держа ее в своих объятиях. “ Убийство? - Что? - спросил я дрожащим голосом.
  
  “Не было бы ни малейшего шанса вызвать подозрения. Кто может заподозрить любовный треугольник, когда у меня медовый месяц, а мы с тобой знаем друг друга всего несколько дней? Для меня даже невероятно, что мы любим друг друга. Как такая мысль вообще могла прийти в головы полиции?”
  
  Логика того, что она сказала, проникала в мой разум, даже когда я отвергал эту мысль. При данных обстоятельствах, кто мог что-то заподозрить? У меня внезапно так пересохло в горле, что мне пришлось откашляться.
  
  “После того, как мы объявим о нашем браке, возникнут некоторые подозрения”.
  
  “Почему? Никто не знает, что ты всего лишь временный сотрудник. Я просто оставлю тебя в каком—нибудь постоянном качестве - скажем, в качестве моего социального секретаря. Я единственная женщина в моем окружении, у которой никогда не было мужа, и мне давно пора им обзавестись. Ты проявишь сочувствие к моей тяжелой утрате, а я выражу признательность за твое сочувствие. Постепенно ваше сочувствие и моя признательность могут перерасти в любовь. Это не первый случай, когда сочувствующий друг-мужчина женится на скорбящей вдове. Я думаю, что всего через два месяца это будет безопасно.”
  
  И снова ее доводы были настолько логичны, что у меня не нашлось ответа, за исключением того, что требуется нечто большее, чем простая уверенность в том, что тебя не поймают, чтобы настроить свой разум на убийство.
  
  “Так должно быть или не должно быть совсем”, - сказала она неожиданно решительным тоном. “Я оставляю тебя обдумывать это”. Она повернулась и вышла из рубки.
  
  Я все еще обдумывал это, когда пришло время полуденной трапезы. К тому времени мы уже проходили Северо-Западный канал Провиденса. Я намеренно держался центра канала, и земля едва виднелась на горизонте с обеих сторон. Вода была спокойной, лишь с небольшой качкой, и ярко светило солнце. Другого судна в поле зрения не было.
  
  Арден Трейдер появился снизу в плавках около одиннадцати часов, и оба, он и Пегги, лежали на надувных матах на корме, усиливая свой и без того густой загар. Я крикнул Трейдеру, чтобы он сел за руль, пока я готовлю еду. Он скатился со своего коврика, склонился над Пегги и поцеловал ее долгим поцелуем. Ревность бушевала во мне с такой силой, что мне пришлось отвернуться, чтобы взять себя в руки. Когда он вошел в рулевую рубку, мне стоило немалых усилий сохранять спокойный голос, пока я сообщала ему, где он находится.
  
  Вид того, как он целовал Пегги, подтолкнул меня к решению. Пегги вошла в камбуз всего через мгновение после моего прихода и стояла, глядя на меня без всякого выражения. “Хорошо”, - сказал я.
  
  Ее ноздри раздулись. “ Когда?
  
  “Прямо сейчас, если хочешь”.
  
  “Как?”
  
  “Почему бы тебе не пойти и не предложить поплавать перед обедом? Вода достаточно спокойная. Я сделаю остальное”.
  
  Не говоря ни слова, она повернулась и покинула камбуз. Я подождал мгновение, затем последовал за ней, задержавшись на корме, пока она поднималась в рулевую рубку. Через мгновение после того, как она вошла, Трейдер заглушил двигатель, затем они оба вышли.
  
  “Ладно, Дэн”, - позвала Пегги. “Ты можешь бросить морской якорь”.
  
  Я уже стоял рядом с ним. Я выбросил его за борт и спустил деревянную лестницу с натянутой веревкой, чтобы пловцам было легче подниматься на борт корабля. “Думаю, я искупаюсь с тобой”, - сказал я. “Я надену плавки”.
  
  Когда я вернулся на палубу, Трейдер и Пегги уже были в воде. Трейдер плавал на спине примерно в четырех футах от лодки, раскинув руки и закрыв глаза. Пегги топталась на воде возле веревочной лестницы. Я жестом пригласил ее подняться на борт. Она тихо поднялась на палубу. Торговец открыл глаза и посмотрел на нее.
  
  “Сейчас вернусь, милый”, - сказала она и побежала вниз.
  
  Трейдер снова закрыл глаза.
  
  Я намеревался подплыть к нему сзади и нанести удар дзюдоистом, но его вытянутое положение делало его уязвимым для более безопасной формы атаки. Совершив прыжок с разбега, я ударила его ногами в живот, подтянув колени к груди и снова выпрямив их с ужасающей силой, как только приземлилась. Воздух со свистом вышел из него, и он ушел глубоко под воду в согнутом вдвое положении.
  
  Я, должно быть, ударил его пяткой в солнечное сплетение, временно парализовав его, потому что, когда я развернулся и нырнул за ним, чтобы схватить его за плечи и толкнуть еще глубже, он едва сопротивлялся. Я заставляла его опускаться все ниже и ниже, пока мои собственные легкие почти не разорвались, затем снова развернулась, уперлась в него ногами и сделала последний толчок, который загнал его глубже, а меня выбросил на поверхность.
  
  Я сделал это всего за микросекунду до того, как мне самому пришлось бы дышать в воде. Стартовав под водой без воздуха, я был уверен, что Трейдер вряд ли выживет. Но когда я отдышался и забрался на борт, я присел на корточки у поручней и добрых десять минут изучал воду, просто чтобы убедиться окончательно. Затем я позвал Пегги снизу.
  
  Когда она подошла, ее лицо было бледным под загаром, я сказал бесцветным голосом: “Произошел несчастный случай. Я думаю, у него были судороги. Я был на палубе, повернувшись к нему спиной, и не видел, как он боролся, пока случайно не оглянулся. Я попытался дотянуться до него, но он ушел под воду прежде, чем я добрался туда. Я продолжал нырять почти час, пытаясь обнаружить его, но он, должно быть, пошел ко дну. Это моя история для протокола. Твоя просто заключается в том, что ты был внизу, когда это произошло ”.
  
  Она зачарованно смотрела на мягкую зыбь на воде. “ Он выплывет? ” прошептала она.
  
  “В конце концов, если его кто-нибудь не съест первым, что более вероятно. Вероятно, не в ближайшие дни”.
  
  Она слегка вздрогнула. “Давай убираться отсюда”.
  
  “Мы должны задержаться здесь по крайней мере на час”, - сказал я. “Я потратил час, тщетно ныряя за ним, помнишь? Если мы отправимся прямо, кто-нибудь просто может проверить, когда мы покинули Саутвест-Пойнт и когда прибыли в Нассау. Это выглядело бы подозрительно, если бы не было достаточного промежутка времени, чтобы уложиться в час нашего ожидания.”
  
  “Зачем говорить, что мы ждали час?” - спросила она. “Мы бы знали через десять минут, что он не поднимется”.
  
  “Ты новобрачная”, - сказал я. “Ты не оставишь надежду через десять минут. Мы сделаем это по-моему”.
  
  “Нам обязательно убивать время прямо здесь?” - нервно спросила она. “На воде нет следов там, где он пошел ко дну. Пробежите несколько миль и снова бросьте морской якорь”.
  
  Пожав плечами, я поднял морской якорь, втащил наверх веревочную лестницу и поднялся наверх, чтобы завести двигатель. Пегги пошла со мной и стояла прямо рядом, наши руки соприкасались, пока я гнал лодку по воде на полном газу около пяти миль. Затем я снизил скорость до тех пор, пока мы едва продвигались вперед, осмотрел горизонт во всех направлениях, чтобы убедиться, что в поле зрения нет другого судна, и, наконец, совсем заглушил двигатель. Я прошел на корму, бросил морской якорь и снова спустил трап, на случай, если в течение следующего часа появится другое судно и мне действительно придется начинать погружение.
  
  Пегги последовала за мной из рубки. Она испустила глубокий вздох облегчения и бросилась в мои объятия, неуверенно прижимаясь.
  
  Мы были всего в двух часах пути от Нассау. Мы прибыли около половины четвертого пополудни.
  
  Никто не выказал ни малейшего подозрения относительно нашей истории. Как и предполагала Пегги, полиции даже в голову не пришло, что это могло быть убийство из-за любовного треугольника, когда они узнали, что она была невестой меньше недели и увидела меня только через два дня после свадьбы. Их единственной реакцией было сочувствие.
  
  Поскольку мы сказали, что ждали в этом районе целый час после того, как затонул "Трейдер", они даже не потрудились послать корабли на поиски пропавшего человека. Пара вертолетов пару дней сканировала местность в надежде обнаружить плавающее тело, но его так и не обнаружили, и Арден Трейдер в конце концов был внесен в список пропавших без вести в море, предположительно погибших.
  
  Поскольку о тайном браке Пегги не сообщалось прессе до тех пор, пока одновременно не было объявлено об утоплении жениха, оба получили широкое освещение в новостях. Но опять же, не было ни малейшего намека на то, что это могло быть чем-то иным, кроме трагического несчастного случая.
  
  Пегги владела полудюжиной вилл в разных частях света, и одна из них находилась в Сан-Хуане. Когда полиция Нассау отпустила нас, мы продолжили путь в Пуэрто-Рико, где скорбящая вдова удалилась в уединение. В новостях говорилось, что единственными людьми, сопровождавшими ее на виллу, были компаньонка и ее личный секретарь, ни одно из имен которых не сообщалось.
  
  “Компаньонкой” была экономка средних лет, которая говорила только по-испански. Я, конечно же, была личным секретарем.
  
  На вилле был собственный пляж, и мы провели идиллические два месяца, своего рода добрачный медовый месяц. Задолго до того, как все закончилось, у меня не возникало сомнений в том, что я влюблен. Физическое влечение было таким же сильным, но это больше не было единственным влечением Пегги. Я был безумно влюблен, как герой какого-нибудь любовного романа середины викторианской эпохи.
  
  По прошествии двух месяцев Пегги сочла безопасным вернуться в мир и тихо поженить нас. Тем временем она переписывалась с одним из нескольких своих адвокатов, и за день до церемонии она вручила мне на подпись юридический документ, отказ от всех прав на ее имущество, за исключением того, что она добровольно оставила мне в своем завещании.
  
  “Ты думаешь, я могу убить тебя из-за твоих денег?” Я зарычал, изучив его.
  
  “Это идея моего адвоката”, - сказала она извиняющимся тоном. “Хотя по закону я не обязан следовать просьбе моего отца, в его завещании было выражено пожелание, чтобы, если у меня не будет наследников, я оставил большую часть своего состояния для создания исследовательского фонда. Если у нас будут дети, естественно, большая часть состояния перейдет к ним, и, конечно, я прослежу, чтобы о тебе хорошо заботились. Но предположим, я умру на следующий день после нашей свадьбы? У меня нет других живых родственников, так что ты унаследуешь все. Будет ли справедливо, если мечта моего отца о Фонде Мэтьюза пойдет прахом?”
  
  “Я выхожу за тебя замуж не из-за твоих денег”, - сказал я ей. “Если бы ты умерла на следующий день после нашей свадьбы, я бы, вероятно, тоже покончил с собой. Но об этом не стоит спорить”. Я подписал документ.
  
  Церемония проводилась перед гражданским судьей в Сан-Хуане в присутствии нашей экономки и секретаря суда в качестве свидетелей. Пегги хотела только простое золотое кольцо, и оно обошлось мне всего в двадцать пять долларов. Я обнаружил, что бриллиант, который она носила, был подарен ей не Арденом Трейдером, а принадлежал ее матери на помолвку. Она сказала, что предпочитает продолжать носить его, а не просить меня выбрать другое.
  
  Как и в случае с ее предыдущим браком, Пегги не хотела, чтобы новость попала в прессу, пока мы не завершим свадебное путешествие, чтобы нас не осаждали репортеры в каждом порту захода. Я указал на то, что она была слишком хорошо известна, чтобы избежать какой-либо огласки, и если бы она не хотела изображать глубокое уныние на каждой остановке, люди были бы обречены догадаться, что у нас медовый месяц. Она сказала, что не планирует скрывать эту новость от друзей и знакомых, но собирается попросить их не передавать ее никаким репортерам, так что есть хороший шанс, что мы сможем сохранить это в секрете от широкой публики до завершения круиза.
  
  “Не будет трагедии, если репортеры узнают”, - сказала она. “Я просто хочу, чтобы у нас был шанс побыть наедине как можно дольше”.
  
  Для нашего круиза мы решили завершить круг по Карибскому морю, который уже начали. Однако на этот раз нас на борту будет только двое.
  
  Мы добрались до острова Грейт-Инагуа, когда наехали на плавучее бревно в гавани, сломали гребной вал и потеряли винт. Запасных частей не было нигде на острове, но я знал, что у меня не возникнет проблем с их поиском на нашей предыдущей остановке, в Порт-де-Пэ.
  
  Пакетбот курсировал через день из Грейт-Инагуа на Гаити, затем в Доминиканскую Республику и, наконец, в Пуэрто-Рико. Я проверил расписание и обнаружил, что если я успею на него в пятницу, то смогу успеть на обратный рейс из Порт-де-Пэ в Грейт-Инагуа в субботу.
  
  Пегги знала нескольких человек по имени Джордан на маленьком острове, где мы остановились, и поскольку в пятницу вечером у них была домашняя вечеринка, она решила не сопровождать меня.
  
  Я вернулся с новым карданным валом и пропеллером около четырех часов дня в субботу. Причалы частных лодок находились всего в пятидесяти ярдах от главного причала, и я мог видеть "Принцессу II", когда мы причаливали. Стройная женская фигура в красном бикини стояла на носу и махала кораблю. Я сомневался, что она могла разглядеть меня на таком расстоянии среди других пассажиров, выстроившихся вдоль поручней, но я все равно помахал в ответ.
  
  Когда я втащил свои вещи на борт "Принцессы II", Пегги на носу уже не было. Она откинулась на брезентовую спинку сиденья на одном из надуваемых воздухом ковриков на кормовой палубе. Загорелый и мускулистый молодой человек лет двадцати пяти, одетый в белые плавки, сидел на кормовом поручне.
  
  Когда я ставила свои пакеты, Пегги сказала: “Дорогой, это Боб Колвин, один из гостей Макса и Сьюзи Джордан. Мой муж Дэн, Боб”.
  
  Молодой человек встал, и мы пожали друг другу руки. Он спросил, как у меня дела, и я сказал, что рад с ним познакомиться.
  
  “Боб планировал сесть на пакетбот в понедельник до Губернаторской гавани, а оттуда улететь в Майами”, - сказала Пегги. “Я сказал ему, что если он не торопится, то может отправиться с нами завтра и плыть до самого дома. Он может переночевать в рулевой рубке”.
  
  Если считать два месяца нашего уединения в Сан-Хуане, наш медовый месяц теперь длился достаточно долго, так что настоятельная потребность побыть в полном одиночестве несколько уменьшилась для нас обоих. Я не имею в виду, что моя любовь к Пегги утихла. Просто мы оба были готовы выйти из нашего розового облака обратно в мир людей. Моей единственной реакцией было то, что было бы неплохо, если бы кто-нибудь время от времени посиживал за рулем.
  
  “Конечно”, - сказал я и опустился на колени рядом с женой, чтобы поцеловать ее.
  
  Она крепко поцеловала меня, затем усадила рядом с собой и прижала мою голову к своему плечу. Улыбаясь мне в лицо, она начала гладить меня по волосам.
  
  С моим запрокинутым лицом я мог смотреть прямо через ее плечо в зеркало для бритья, прикрепленное к брусу рядом с люком, ведущим вниз. По чистой случайности он был слегка наклонен вниз, чтобы отразить площадь палубы непосредственно перед надувным ковриком.
  
  В зеркале я мог видеть поднятую босую ногу Боба Колвина. Босые пальцы Пегги похотливо двигались по его ступне и вдоль нее.
  
  OceanofPDF.com
  
  Рейн в Огне
  
  ЖАК ТОУЗ
  
  ПЕРЕВОД ХАНСА ВАН ДЕН БЕРГА
  
  Он"Райнстар" собирался отплыть, когда я явился на дежурство. Судно было пришвартовано у набережной Рейна в Арнеме; из дымовой трубы к небу вился жирный дым. Пассажиры собрались на верхней палубе, ожидая в непринужденной атмосфере. Шеф стоял и ждал, когда протянут тросы. Как только я ступил на борт, он повернулся ко мне и приказал: “Поторопись, сынок, сначала познакомься с боссом, а потом принимайся за работу”.
  
  Шеф прошел впереди меня на мостик, где за маленьким столиком сидел капитан. Капитан был довольно невысоким мужчиной, который увеличил талию настолько, что ему не хватало длины. Он слабо пожал мне руку и повернулся к шефу.
  
  “Он останется с нами до конца сезона?” поинтересовался он.
  
  Шеф посмотрел на меня с очевидным вопросом на лице. Я коротко ответил, что у меня не было особого выбора.
  
  Задумавшись, капитан нахмурил брови, но не стал расспрашивать дальше. Это избавило меня от смущения от необходимости признать, что совсем недавно я завершил один из наименее успешных эпизодов в своей жизни.
  
  За день до этого я только что насладился короткой, но навязчивой беседой с мистером Боннером, менеджером бухгалтерской фирмы, в которой я работал младшим клерком. В сдержанных выражениях он сообщил мне, что не смог обнаружить какой-либо формы точности, настойчивости, командного духа и ряда других характеристик, которые в такой фирме, как эта, — он сделал жест, подобный папскому благословению толпы на Площади, — были необходимы.
  
  Он, конечно, был прав. На самом деле, я знал лучше, чем он, что цифры, расчеты и графики наскучили мне до слез с того момента, как я открыл первую бухгалтерскую книгу. Однако, чтобы сохранить лицо, я признал, что, возможно, был немного чересчур гибок в отношении рабочего времени, но все остальное было полной ерундой; плодом его воображения. Действительно, злонамеренная ложь. В результате собеседование было перенесено в главный офис, где меня попросили убрать со своего стола. мистер Боннер тщательно следил за тем, чтобы я ушел ни с чем, принадлежащим фирме, даже со скрепкой для бумаг. Тем временем мои коллеги наблюдали за мной в каменном молчании и просто кивнули, когда я выходил из офиса.
  
  По дороге домой я случайно проходил мимо офиса судоходной компании, где заметил прикрепленную к витрине табличку "ТРЕБУЕТСЯ ПОМОЩЬ". В порыве бунта я решил тогда же начать совершенно новую карьеру и подал заявление на должность младшего матроса—механика — что бы это ни значило - и был принят на месте.- Это должно было сразу вызвать у меня подозрения. Однако следующее утро застало меня за распаковкой чемодана, наполненного чистым нижним бельем, парой комбинезонов и моим паспортом. Я был в пути. Мой костюм-тройка в тонкую полоску остался в моем гардеробе.
  
  Капитан еще раз оглядел меня с ног до головы и сказал шефу: “Ну что ж, нам придется смириться с тем, что нам присылает головной офис. Просто передайте его бозону”.
  
  Шеф ухмыльнулся и повел меня по лабиринту лестниц и узких коридоров в машинное отделение, где под одной из труб растянулся невысокий мускулистый мужчина, непрерывно ругаясь.
  
  “Эти гребаные морские котики лопаются один за другим”, - крикнул он, заметив шефа. “Гребаный мусор и чертовски опасный вдобавок!”
  
  Шеф пожал плечами.
  
  “Это новый парень”, - сказал он. “Замена фундуку”.
  
  Бозон разразился очередным потоком ругательств, когда гаечный ключ выскользнул у него из рук и со звоном ударился о стальной пол. Он сел и вытер руки грязной тряпкой. Он посмотрел на меня так, словно столкнулся с недавно открытым недочеловеческим видом.
  
  “И что мне с этим делать?” - фыркнул он.
  
  Шеф отступил на несколько шагов.
  
  “Дай этому человеку возможность привести в порядок свою каюту и покажи ему, как надо ходить по кораблю”, - приказал он, вытирая пыль со своих белых брюк. “Здесь еще предстоит многое почистить”, - продолжил он, демонстрируя свое недовольство, покидая машинное отделение.
  
  Покачав головой, бозон поднялся на ноги и показал, что я должен следовать за ним.
  
  “Твое имя?” спросил он, когда мы прошли дальше на корму.
  
  “Эндрю Петтерсо—”
  
  “Хорошо, Энди”, - перебил он. “Мы отплываем через пятнадцать минут. Переодевайся и явись на ют”.
  
  “Есть, сэр”, - бойко ответил я.
  
  Он резко развернулся, и я чуть не столкнулся с ним.
  
  “Бозон!” - рявкнул он. “Ты обращаешься ко мне ‘бозон’. Понял?”
  
  Он не стал утруждать себя ожиданием ответа и исчез за низкой стальной дверью, которая больше напоминала люк, чем дверь. Я тащил свой чемодан за собой, пока мы не добрались до маленького отсека, где невозможно было встать в полный рост. Слабый желтоватый свет исходил от одной скупой лампочки, расположенной среди труб над головой. Узкая доска, прислоненная к дальней стене.
  
  “Это твоя каюта”, - объяснил бозон. “Это твоя койка, а вон там ...” Он пнул ногой ржавый сундук и собирался сказать что-то еще, когда двигатели корабля ожили и начали издавать оглушительный грохот. Весь салон начал трястись, даже лампочка начала дрожать.
  
  Бозон постучал по своим часам, поднял пять пальцев, а затем указал наверх. Он вышел из каюты, хлопнув за собой дверью. У меня сложилось отчетливое впечатление, что он с радостью запер бы меня в моей каюте на все время нашего путешествия.
  
  Пять минут спустя я стоял на юте, пытаясь смотать мокрый стальной трос. Я получил первые порезы на ладонях, поскольку был без рабочих перчаток. Последовали взрывы смеха моих товарищей-моряков. Я едва ли осознавал тот факт, что корабль отошел от причала и начал тревожить гладкую поверхность реки.
  
  Высоко надо мной, на верхней палубе, я мельком увидел пассажиров, выстроившихся вдоль перил и восторженно машущих прохожим на набережной. Они вели себя так, как будто отправлялись в кругосветное путешествие, а не в короткое путешествие вверх по Рейну.
  
  На пассажирском судне моряки и корабельные крысы занимают более или менее одинаковое место в иерархии. Однако, поскольку на Rhinestar не было корабельных крыс, я оказался в нежелательном положении единственного кандидата на эту должность. Но через три дня я примирился со своей судьбой, скорее от усталости, чем из убежденности.
  
  До сих пор было два случая, когда я надрывался, вытаскивая тросы, которые используются для швартовки судна. "Рейнстар" заходил в Дюссельдорф и Кельн, но осмотр достопримечательностей продолжался четыре дня подряд в моей уродливой серой каюте.
  
  Не считая этих двух перерывов, я провел три дня на корме, за машинным отделением. Помещение, покрытое лужей масла и воды, было окружено четырьмя стенами, покрытыми толстым слоем грязи и ржавчины. Бозон дал мне задание соскрести ржавчину с помощью зубила, молотка и изношенной стальной щетки. Балансируя на деревянных ящиках, которые плавали, как маленькие плоты, поверх грязи, я пытался убрать въевшийся беспорядок.
  
  Каждые два часа меня навещал бозон. Я никогда не слышал, как он приближался к этому месту, так как рев двигателей заглушал все звуки снаружи, но он всегда объявлял о своем прибытии, стуча в дверь тяжелым стальным прутом, а затем материализовывался прямо у меня за спиной.
  
  Он критически оглядел кусок стены, который я уже почистил, а затем заорал во весь голос, что на камбузе меня ждет ведро с помоями. Оказавшись там, кухонный работник поставил передо мной кружку кофе и тарелку с макаронами.
  
  Я сидел с остальной командой: парой стюардесс, юнгами и другими матросами, которые выглядели такими же грязными, как и я. Они проклинали своего будущего начальника кают-компании, казначея и других сотрудников, когда никто больше не слышал, но когда главный повар просунул голову в дверь, все они покорно встали и вышли, чтобы вернуться к своим многочисленным обязанностям.
  
  Двое участников были одеты в белые рубашки с короткими рукавами, со спортивными татуировками на загорелых мускулистых предплечьях. Как я выяснил, их звали Виктор и Гарольд. Они уже два года работали на Rhinestar и сказали мне, что изначально судно перевозило только грузы. "Райнстар" попал в руки туроператора, который переоборудовал трюмы в сорок роскошных кают. Кроме того, была построена надстройка с двумя палубами. Мост был перенесен на носовую часть и "Райнстар" теперь был готов обеспечить семидесяти двум гостям незабываемый отдых в поездках продолжительностью до десяти дней. Большинство платящих пассажиров были одинокими женщинами. Однако ветераны войны, особенно американцы, часто заказывали туры, которые проходили рядом со старыми полями сражений Второй мировой войны. Моряк по имени Виктор был невысокого мнения о пассажир-женщинах, которых он считал "красным мясом’, срок годности которого на упаковке давно истек.
  
  Я спросил двух матросов, в чем заключаются их задачи.
  
  “Всего понемногу”, - был их ответ. “А как насчет тебя?”
  
  Я признался, что все, что я до сих пор делал, - это крошил ржавчину внизу. Они смотрели на меня со смесью отвращения и сочувствия.
  
  “Грязная работенка”, - прокомментировал Гарольд.
  
  “Бозону" не хватило бы смелости прижать Хазелната за что-то подобное”, - заметил Виктор.
  
  “Кто, черт возьми, такой Фундук?” Я спросил.
  
  “Ах, этот бедняга Фундук”, - задумчиво произнес Виктор. “Это был парень до тебя”.
  
  “Его повысили?” Спросил я. “Или его перевели на другой корабль?”
  
  Гарольд ухмыльнулся.
  
  “Фундук превратили в мясной фарш”, - сказал он с ухмылкой.
  
  “Он закончил в мясорубке”.
  
  “Пропеллеры”, - пояснил Виктор.
  
  “Как это произошло?” Я спросил.
  
  “Никто не знает, и Хейзелната здесь больше нет, чтобы рассказать эту историю. Скорее всего, он поскользнулся на перилах и ух! На следующий день его предплечье — или то, что от него осталось, — было найдено выброшенным на берег в Ремагене, недалеко от старого моста Людендорфа. Его опознали по татуировке. У тебя есть татуировка?”
  
  Я покачал головой.
  
  “Не хочешь ли чего-нибудь?”
  
  Я колебался. Каким-то образом я понял, что татуировка была бы очень полезна в качестве своего рода опознавательного знака. Гарольд посмотрел на мои плечи, все еще девственно белые. Я укоротил рукава своих дорогих рубашек, чтобы выглядеть более мускулистым, но все равно выглядел как любитель толкать ручку.
  
  “Я знаю хороший адрес в Кельне”, - пообещал он.
  
  “Они там используют анестетики?” Я спросил.
  
  Покатываясь со смеху, они оба чуть не упали со своих стульев.
  
  Я пожал плечами и поймал себя на том, что тоскую по своей старой работе, по своей старой, унылой рутине и даже по своему бывшему менеджеру.
  
  НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ я спросил бозона, что на самом деле включает в себя работа механика. Он посмотрел на меня с насмешкой на лице и сказал: “Хорошо, я покажу тебе, Энди”.
  
  То, что я никогда не считал возможным, оказалось печальной реальностью. Я ошибочно полагал, что на корабле не существует более грязной работы, чем та, которой я до сих пор занимался. Этот день доказал, что я ошибался. Бозон открыл люк в стене и посветил фонариком в узкий, скользкий коридор. Невыносимая вонь дохлой рыбы и отработанного дизельного топлива ударила мне в лицо. Но именно запах, который я не мог толком распознать, заставил мой желудок перевернуться.
  
  “Осторожно, здесь скользко”, - предупредил он и показал мне следовать за ним, перешагивая через несколько неплотно уложенных досок между двумя большими трубами на полу. Повсюду были лужи воды.
  
  “Здесь находятся гребные валы”, - сказал он.
  
  Я чувствовал вибрацию под своими руками.
  
  “Теперь это задача механика. Он должен смазывать каждую движущуюся деталь”, - прокричал он, перекрикивая шум. Примерно в полутора метрах от нас в воде вращались два больших пропеллера, толкая "Райнстар" со скоростью тридцать километров в час.
  
  На полпути вниз по трубам были закреплены два цилиндра с рукояткой сверху. Бозон открыл их и показал мне, что внутри.
  
  “Это жиросжигатели”.
  
  Я посмотрел вниз, на темный, дурно пахнущий комок жира, от которого меня чуть не вырвало.
  
  “Наполни его!” - приказал бозон, но я не пошевелился.
  
  Он цинично рассмеялся и откинул крышку контейнера. Обеими руками он зачерпнул какую-то грязно-желтую массу и затолкал ее в масленки. Когда они наполнились, он закрыл их крышками и повернул ручки, заливая смазку в тюбики. Он вытер руки грязной тряпкой. Когда мы вернулись в мою ржавую каюту, он крикнул: “Это первое, что ты делаешь каждое утро!”
  
  ПОСЛЕ ТРЕХ РЕЙСОВ я довольно хорошо привык к образу жизни на борту, хотя зловоние жира первым делом с утра лишило меня аппетита к завтраку. Мой язык стал таким же грубым, как и у других членов экипажа, и на камбузе мне даже удалось привлечь внимание одной из стюардесс. Ее звали Венди. У нее были рыжие волосы, и половина того, что она говорила, сопровождалось нервным хихиканьем. Но в тот момент, когда она надела форму хостес, что-то материнское охватило ее. Скорее всего, это было как раз то, в чем я нуждалась, - немного материнской заботы. Однако вопрос, не поступил ли я слишком импульсивно, уволившись с работы в бухгалтерской фирме, продолжал мучить меня.
  
  Однажды рано утром со мной произошло то, что можно было бы назвать ‘случайным’ несчастным случаем. Это произошло после того, как я наполнил баки жиром. Как обычно, вонь была тошнотворной, и я не мог достаточно быстро выбраться из купе, ступая по скользким доскам. На полпути я оступился; факел выскользнул из моих пальцев и исчез в мутной воде. Я вслепую хватался за стены. К счастью, моя рука ухватилась за какую-то ручку, которая позволила мне устоять на ногах и продолжить движение по коридору.
  
  Пока я растирал больные места на голенях, я задавался вопросом, за что же я ухватился, когда у меня подкосились ноги. Я подобрал фонарик и осмотрел рукоятку. К люку был приделан засов, и когда мне наконец удалось его открыть, я заглянул в огромное пространство высотой не более полуметра, где виднелись странные полосы света. Я посветил фонариком внутрь пещеры. Пол был сухим, и я решил забраться внутрь. Насколько я мог видеть, там был лес из кусков древесины, поддерживающих деревянные балки, а поверх них - стальные пластины. Над ним должны быть каюты пассажиров.
  
  Я направил луч в заднюю часть помещения, но примерно на полпути вниз по площади снова воцарилась темнота. Я закрыл за собой люк и прошел около десяти метров по отсеку с низким потолком, пока не добрался до первой каюты. Я прижался ухом к стальной обшивке и смог уловить какие-то неясные звуки, бормотание мужского голоса, звук бегущей воды в умывальнике.
  
  “Привет, Энди!”
  
  Грубый голос бозона прозвучал откуда-то издалека. Я быстро выключил фонарик. Люк! Слава богу, я закрыл его за собой. Я был уверен, что у меня будут серьезные неприятности, если меня поймают на слежке.
  
  Я внимательно прислушался. Он возвращался? Я услышал звук закрывающейся стальной двери, и несколько мгновений спустя заработали двигатели корабля, за которыми последовал теперь уже знакомый свисток отправления. Это должно означать, что "бозон" должен быть в машинном отделении. Я отполз назад, как заправский пехотинец, и поспешил на ют, чтобы подтянуть тросы.
  
  “Ты все еще пил?” - окликнул меня бозон, когда я пробегал мимо. “Предполагается, что с этого момента я должен лично вышвырнуть тебя из твоей койки?”
  
  В ту НОЧЬ я подождал, пока не увидел, что бозон поднялся на мостик - обычная ежедневная процедура, чтобы сообщить о действиях внизу, где его вознаградят несколькими рюмками шнапса. Я прокрался через машинное отделение на корме и проскользнул через недавно обнаруженный люк.
  
  На спине я заполз под каюты и проверил полы, которые были надежно закреплены. Были слышны только слабые звуки бормочущих голосов, скрипящих половиц или время от времени открывающихся или закрывающихся дверей каюты. Время от времени поднимались небольшие клубы пыли, отчего я чихал. Первые несколько минут я все еще мог видеть очертания люка, но по мере продвижения, обходя многочисленные стойки, я потерял его из виду. Когда я наконец добрался до стальной стены, то понял, что достаточно обследовал трюм. Я пополз к левому борту и, к своему изумлению, заметил, что у меня достаточно места, чтобы почти стоять прямо. На самом деле каюты — более или менее похожие на контейнеры — были спущены в трюм, и в каждой было большое окно, позволяющее пассажирам смотреть на реку. Они опирались на ребра корабля, что оставляло около двадцати сантиметров пространства между корпусом и боковыми панелями кают. Я приподнял голову и плечи, что дало мне примерно полметра дополнительного роста. Через щели в панелях я мог наблюдать за внутренней частью кают до уровня колен пассажиров, поэтому все, что я заметил, это лодыжки и штанины брюк. С точки зрения звука это положение было намного лучше.
  
  Я слышал, как женщины жаловались на то, что еда, которую они только что съели, была слишком соленой, или слишком безвкусной, или слишком жирной. Они также были заняты критикой попутчиков, считая их либо слишком скучными, либо слишком шумными. Больше всего они придирались к своим супругам, которые доставляли неудобства самим себе, вставая на путь женщин в замкнутом пространстве своих кают.
  
  Я не мог сдержать улыбки. Никто из этих людей не имел ни малейшего представления о том, что я могу явно подслушивать их самые интимные разговоры.
  
  Я остановился у последней двухместной каюты в ряду. Со своего наблюдательного пункта я мог видеть пару женственных лодыжек хорошей формы. Всего в трех футах от нее она начала надевать пару нейлоновых чулок. Я еще немного приподнял голову, чтобы получше рассмотреть сквозь щель в обшивке, заплатив за это неприятной царапиной на затылке. Женщина была раздета и стояла перед шкафом, выбирая что-нибудь подходящее. Она спросила того, кто был с ней в комнате, что он думает о ее выборе. Мужской голос ответил: “Нет, дорогая, не нужно ничего примерять, мы никуда не собираемся сегодня вечером. Фактически, это касается и завтрашнего вечера, и послезавтрашнего тоже. Не забудь о нашем уговоре. Тебе просто придется потерпеть еще несколько дней.”
  
  Этот голос, о, этот голос! Этот гнусавый, огорченный тон! Такой ленивый, почти безразличный. Я почувствовал, что мне становится жарко и холодно одновременно, мой лоб начало покалывать, а пальцы вцепились в нижний край кабины. Я прижался глазом к щели, надеясь мельком что-нибудь разглядеть, но мужчина лежал на своей койке вне поля моего зрения.
  
  Я внимательно слушал, ожидая услышать еще что-нибудь. Женщина наклонилась и занялась поисками чего-то в нижней части шкафа. Она надула губки и горько пожаловалась: “С меня совершенно хватит! Все время торчать здесь. Неужели это так важно, если мы хоть раз сходим куда-нибудь со всеми остальными? Нас бы никто не заметил.”
  
  Мужчина вздохнул, и на мгновение я подумала, что он собирается промолчать. Но потом я услышала, как захлопнулась книга, и голос сказал: “Милая, просто наберись еще немного терпения; просто будь терпеливой. Ради всего святого, давай не будем рисковать понапрасну, о чем потом пожалеем. Послушай, Карен, когда все это закончится, мы сможем гулять каждый вечер, если уж на то пошло, не выходить из дома всю ночь, все, что ты захочешь. . . Как насчет того, чтобы почитать?”
  
  Женщина выпрямилась и повернулась ко мне спиной. На ней были только прозрачные трусики - зрелище, которое в обычных условиях возбудило бы меня, но я был слишком напуган и нервничал, чтобы увлекаться этим.
  
  Этот голос. . . это был Вадас! Тут ошибки быть не может! Вадас, один из старших партнеров фирмы, где я работал раньше, был высоким, долговязым парнем. Вы могли бы принять его за младшего клерка, если бы не морщины на его лице, которые свидетельствовали о том, что ему было далеко за сорок. У него был офис на верхнем этаже здания, и он занимал высший руководящий пост в организации. Он нес ответственность за администрирование крупных клиентов, и его подпись создавала ауру надежности и стабильности.
  
  Дерек Вадас. Сколько раз меня вызывали в его офис для проведения всевозможных расчетов! И как часто он поправлял мою работу, всегда тем же ленивым, высокомерным тоном, тем же чопорным, скользким тоном, который он сейчас использовал с той женщиной.
  
  Я сидел там, прикованный к трещине в полу. Я подпрыгнул, когда услышал, как он встал, и затем он появился в поле моего зрения. Он утешающе похлопал женщину по заду и что-то прошептал ей на ухо. Она неохотно покачала головой.
  
  Двух вариантов быть не может, это был Вадас! Что он здесь делал? Я был полон решимости выяснить.
  
  Вада нежно взял женщину за руку, и они оба зашли за шкаф. Некоторое время спустя я отчетливо услышал сочные звуки их любовной игры, но, честно говоря, это меня нисколько не взволновало. Я был сбит с толку. Я снова осторожно спустился и выполз из замкнутого пространства. Какого черта Вада делал здесь, в одном из этих обычных речных круизов? Вада, который никогда бы никуда не поехал, разве что на лимузине. . .
  
  Был ли это тот самый Вада, который теперь принимал участие в разливании пива из "капающих Стейнеров" в Вайнтубках, в то время как полураздетые танцовщицы в своих коротких платьях в тирольском стиле задирали вверх свои бледные бедра? Тот самый Вадас, который всегда хвастался, что дважды в год отправляется в экзотическое кругосветное путешествие и что он видел все художественные сокровища всех континентов!
  
  А потом эта Карен. . . Я была уверена, что он не был женат на ней. На ежегодном празднике Боннер он появился с другой женщиной, такой же бледной, такой же высокой и такой же скучной, как он сам. Они танцевали вместе со скучающим выражением лица, без каких-либо признаков удовольствия, и около одиннадцати разошлись по домам. Идеальная пара!
  
  Я заперся в своей каюте, чтобы собраться с мыслями.
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО за завтраком я спросил Венди, не хочет ли она выпить со мной вечером. “Мы причаливаем в Кобленце”.
  
  Слегка хихикнув, она кивнула.
  
  Венди в тот вечер не нуждалась ни в каком поощрении, чтобы рассказать мне то, что я хотел выяснить. Я сидел рядом с ней в деревянном макете средневековой таверны, построенном на набережной. Я терпеливо выслушивал ее горькие жалобы на долгий рабочий день, надоедливых пассажиров и паршивую зарплату, пока у меня наконец не появилась возможность перейти к теме Вад. Сначала она, казалось, не поняла, о ком я говорю, но когда я описал высокого бледного мужчину и молодую женщину, она расхохоталась.
  
  “А, вы имеете в виду мистера и миссис Джонкерс”, - сказала она и добавила, что до сих пор эта пара проводила все путешествие в своей каюте.
  
  “У них, должно быть, медовый месяц”, - заверила она меня. “Они едва ли находят время, чтобы нормально поесть. Она приходит в столовую первой, проглатывает свой завтрак и не может достаточно быстро вернуться в каюту. После этого появляется он. Он всегда заканчивает через десять минут или около того, а потом уходит как подстреленный. То же самое касается обеда и ужина. И ни один из них не принимал участия ни в одной из экскурсий.
  
  “Разве тебе не хотелось бы знать, чем они занимаются весь день?” - задумчиво спросила она с двусмысленной интонацией в голосе. Я ответил, что не имею ни малейшего представления. Но все равно я тогда же решил, что собираюсь это выяснить.
  
  “Даже когда каюты обслуживаются, он не выходит наружу”, - лепетала она. “Он остается внутри, несмотря ни на что”.
  
  “Кстати, где их каюта?”
  
  “Номер восемнадцать. Как ты думаешь, они могли быть больны?”
  
  Я пожал плечами; присутствие Вада озадачивало меня все больше и больше. Для начала, тот факт, что Вада никогда не покидал свою каюту, кроме как на полчаса в день, мог указывать на застенчивость. Но я никогда не видела никаких доказательств этого, когда знала его по работе. Был ли этот круиз просто подарком для развлечения его любовницы? Если так, то это имело неприятные последствия. Его любовница, казалось, была совсем не довольна тем, как идут дела. Не по этой ли причине он поднялся на борт под именем Джонкерс?
  
  Я подозвал официантку и попросил принести два свежих пива. Венди придвинулась ко мне чуть ближе.
  
  “А как насчет тебя”, - спросила она. “Что привело тебя на Звезду-носорога?”
  
  “О, ничего особенного”, - сказал я. Казалось, она не возражала против такого расплывчатого ответа. Она снова начала хихикать, когда я обнял ее за плечи, пока мы возвращались на корабль. Она хихикала всю дорогу, и даже больше, когда я предложил провести экскурсию с гидом по моей каюте.
  
  Только несколько часов спустя, когда она бросилась обратно в свою комнату, она, наконец, перестала хихикать.
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ УТРО я встал очень рано. В это время утра всегда было тихо. Сначала я выполнил свою дурно пахнущую работу по дому в масленках. Закончив это, я исчез в люке и определил местоположение каюты Вадаса. В их каюте было довольно темно из-за закрытых штор. Вад тихо похрапывал, а Карен издавала причмокивающие звуки. Я предположил, что они оба спали. Я заметил низкий столик, на котором стояла пара стаканов и пепельница, до краев наполненная окурками. По всему салону одежда была развешана или задрапирована, как будто накануне вечером было сыграно несколько раундов покера на раздевание. Я попытался найти позицию получше для обзора, но наткнулся на воздуховод кондиционера. Я повозился с винтами и обнаружил, что могу открутить их вручную. Осторожно открутил трубу и отодвинул ее на несколько дюймов. Теперь мне была хорошо видна вся каюта через решетку. Вадас лежала на одной стороне кровати; куча одеял с другой стороны, должно быть, принадлежала Карен.
  
  Как будто прозвенел невидимый будильник, Вадас внезапно вскочил с кровати и, спотыкаясь, подошел к окну. Он раздвинул шторы, и у меня чуть не случился приступ смеха. А вот и Вадас, щеголяющий в пижаме с Дональдом Даком!
  
  Он пробормотал что-то, чего я не смог разобрать. Затем сказал: “Просыпайся”.
  
  С кровати донеслись сонные звуки. Гора одеял ожила, и появилась Карен. В отличие от Вады, на ней вообще ничего не было надето. Я, затаив дыхание, следил за ее движениями, пока Вадас смотрела в окно.
  
  “Тебе лучше уйти первой”, - сказал он и опустился в одно из кресел. Карен исчезла за душевой перегородкой и начала мыться. Вадас зевнул и взял книгу. Ледяная тишина заполнила комнату. После того, как она вытерлась и оделась, он небрежно поцеловал ей руку.
  
  “Приятного завтрака”, - сказал он скучающим голосом.
  
  “Будем надеяться, что кофе окажется не таким слабым, как вчера”, - ответила она и вышла из каюты.
  
  Вада встал и неторопливо направился в душ. Я почувствовал себя немного разочарованным. Кроме тела Карен я не увидел ничего интересного и решил удалиться со своей наблюдательной вышки, пока Вадас был занят надеванием спортивного костюма. Я передумал, когда он внезапно задернул шторы. Затем он включил свет, запер дверь каюты и сильным рывком стянул одеяла с кровати. Я сразу узнал его прочный портфель — дорогая змеиная кожа и сверхпрочные защитные замки. Он убрал со стола, поставил кейс перед собой и набрал код безопасности. Он вытянул пальцы перед собой и расстегнул замки.
  
  Мне пришлось заставить себя не присвистнуть.
  
  Вместо обычных папок и документов появились пачки банкнот, которые почти рассыпались по всем сторонам открытого портфеля. И во всех видах валют! Я узнал немецкие марки, швейцарские франки и пачки голландских банкнот в тысячу гульденов.
  
  Я стоял как зачарованный. Наш старший партнер путешествовал с состоянием!
  
  Я быстро попыталась подсчитать, сколько он, должно быть, таскает с собой, в то время как Вадас достал одну из пачек и осторожно проверил количество банкнот. Он покрутил их в руках. Ему, очевидно, очень понравился звук. Он положил сверток обратно с такой нежностью, что можно было подумать, будто он укладывает ребенка обратно в кроватку.
  
  Затем он взял косметичку Карен и открыл ее: никаких помад или туши для ресниц, но здесь также были пачки банкнот!
  
  Неужели Вадас ограбил казино? Ошеломленный, я наблюдал, как он провел банкнотами по большому пальцу, как будто пересчитывал деньги еще раз. Почему бы не положить все эти деньги в банк? Неудивительно, что он никогда не хотел покидать свою каюту.
  
  Он вздрогнул от стука в дверь. Быстро закрыл все и убрал, только чтобы обнаружить, что на пороге всего лишь Карен. Именно в этот момент я услышал корабельные гудки, подающие сигнал к отправлению, поэтому я осторожно отступил и направился на свое место. Когда я отпустил тросы и втащил их внутрь, я продолжал думать об огромной сумме денег, которую Вадас прятал в своей каюте. Он легко мог позволить себе купить Rhinestar и, скорее всего, еще несколько кораблей-аналогов!
  
  ОСТАТОК дня я выполнял свою работу как робот. Я старался держаться как можно дальше от пассажиров. В Вадасе и Карен было что-то подозрительное. В моей голове проносились всевозможные вопросы, и я почти не замечал милых улыбок Венди во время перерыва. Разочарованная, она встала еще до того, как подошел повар, чтобы раздать вазочки с заварным кремом.
  
  После ужина я решил выяснить, что происходит в восемнадцатой каюте. Возле машинного отделения я спрятался за штабелем шезлонгов и подождал, пока появится бозон. Я проскользнул внутрь и через несколько мгновений занял свою позицию за грилем. Я был готов терпеть это до конца ночи, если потребуется.
  
  В салоне царила мрачная атмосфера. Карен скучала, курила одну сигарету за другой и разгадывала кроссворд. Вадас читал книгу. Время от времени Карен просила помочь с подсказкой. Только в одиннадцать произошло какое-то движение, когда Вада наполнил бокалы из бутылки темно-коричневым ликером.
  
  Наконец Карен потянулась и заметила, что в помещении становится душно. Вадас закрыл книгу.
  
  “Господи, я буду счастлив, когда мы сможем сойти с этого корабля”, - сказал он. “Когда точно мы прибудем в Базель?”
  
  “Первый помощник объявил, что расписание рейса изменено”, - лениво ответила Карен. “Где-то здесь должен быть фейерверк. Нам придется подождать с этим, но после этого мы отправимся прямиком в Базель, где у нас назначена встреча в понедельник днем.”
  
  “... Мы попрощаемся с этой помойкой”, - добавил он. “И тогда мы сможем, наконец, положить наш драгоценный груз в банк”.
  
  Они подняли бокалы, и Вад продолжил: “Я бы хотел увидеть лицо старого Фрица Боннера, когда он узнает, что Дерек Вад присматривал не только за фирмой, но и за номером один одновременно”.
  
  “Ты абсолютно прав”, - сказала Карен. “Почему ты должен надрываться, чтобы получить солидные дивиденды для акционеров? И ты ничего не крал! Они не могут обвинить тебя в этом, все, что ты сделал, это продал свою подпись ... ”
  
  Вад улыбнулся.
  
  “И все же этот чопорный Боннер упадет духом, когда узнает, что несколько его крупнейших клиентов не так респектабельны, как он всегда думал!”
  
  “Какой позор, что Налоговое управление почуяло неладное”, - оживленно сказала Карен. “Вы думаете, их предупредили?”
  
  Вадас пожал плечами. В глазах Карен мелькнуло поддразнивание.
  
  “Хорошо, я буду с тобой откровенна”, - начала она. “Я изложила их разумно. Мне надоело видеть тебя всего раз в неделю в каком-то маленьком гостиничном номере. . .”
  
  “Ты лживая сука!” Вада схватил полотенце и игриво швырнул в нее, что было совершенно нехарактерно для тех Вад, которых я знал. Она увернулась и невинно спросила: “А кто тогда это сделал?”
  
  “В наших кругах каждый слишком стремится настучать на другого”, - холодно сказал Вадас. “Но старому Фрицу Боннеру и его сотрудникам потребуется чертовски много времени, чтобы разобраться, кто был ответственен за это”.
  
  “И к тому времени мистер и миссис Джонкерс будут сидеть сложа руки в бразильском бунгало!”
  
  “Зная Боннера, я совершенно уверен, что он сделает все, чтобы помешать расследованию”, - продолжил Вадас. “Чем больше скандал, тем больше ущерб для фирмы. Бедный старина Фриц, партнер, несмотря на...
  
  Вадас с довольным видом закурил сигару и выпустил дым в сторону гриля.
  
  “Интересно, работает ли эта чертова штука”, - заметил он и повозился с выключателем. Он исчез из поля моего зрения, и я услышал, как он перетаскивает какую-то мебель.
  
  Внезапно его лицо оказалось прямо передо мной, менее чем в двадцати сантиметрах! Я отпрянул назад и ударился головой о корпус. Вадас, казалось, не слышал. Он посмотрел на решетку и попытался определить, почему в кабину не поступает свежий воздух.
  
  Я была до смерти напугана. Казалось почти невероятным, что он меня не заметил. Я даже чувствовала запах его табачного дыма, но он, казалось, ничего не замечал. Он несколько раз постучал костяшками пальцев по решетке и попытался разжать ее. Его лицо снова исчезло.
  
  “Я собираюсь позвонить казначею”, - сказал он и поднял трубку телефона, стоявшего рядом с кроватью. Я опустился на пол и пополз обратно так быстро, как только мог.
  
  Вернувшись на свою койку, я был слишком возбужден, чтобы сразу заснуть.
  
  Вада - растратчик! Этот скучный, пронырливый персонаж - первоклассный мошенник!
  
  Мне не потребовалось много времени, чтобы понять, что он сделал. Вадас поставил свою подпись под годовыми балансовыми отчетами предприятий, которые были не прочь выложить приличную сумму, если можно было скрыть определенные доходы от прокуратуры и Внутренних доходов. В обмен на оплату Вадас манипулировал деньгами такими хитроумными способами, что их практически невозможно было отследить в бухгалтерии. В конце концов, его подпись была официальным одобрением такой респектабельной фирмы, как Bonner & Associates, что было гарантией для финансовых следователей.
  
  И теперь Вад был на пути к тому, чтобы положить накопленное состояние в какой-нибудь незаметный банк в Швейцарии, а после этого переехать в какую-нибудь далекую страну со своей любовницей, где жизнь превратилась бы в одну большую вечеринку.
  
  Скорее всего, против него был выдан ордер на арест, и, чтобы избежать всех возможных рисков, он очень ловко выбрал "Рейнстар" для перевозки себя и своей добычи через границу. Таможенники поднимались на борт только для того, чтобы выпросить чашечку приличного кофе или хорошую голландскую сигару.
  
  Я пришел к выводу, что Вада устроил это действительно очень умно.
  
  Но к рассвету, когда я наконец заснул, я также пришел к выводу, что это будет стоить Вадасу очень приличной цены, если я пообещаю держать рот на замке. На самом деле, я уже прикинул в уме, как я мог бы получить часть этого состояния.
  
  “ПРИВЕТ, ЭНДИ!”
  
  Бозон разбудил меня. Было шесть часов, и я крепко спал.
  
  “Мы собираемся причалить в Санкт-Гоарсхаузене. Мы пробудем там весь день. После ужина мы отправляемся дальше вверх по течению и бросаем якорь возле Лорелея. Сегодня вечером там большое шоу, Рейн в огне, они называют это. Грандиозные фейерверки, лазерное шоу и все такое прочее. Когда они заканчиваются, на борт поднимается пилот. Мы будем плыть всю ночь, а также завтрашний день. В течение этого периода вы будете в режиме ожидания. Убедитесь, что вы будете готовы на корме, когда прозвучат последние выстрелы. Капитан хочет отправиться немедленно. ”
  
  “Да-да, бозон!”
  
  “Просто постарайся сегодня днем немного поспать. В ближайшие тридцать шесть часов много спать не придется”.
  
  Я отдал честь, после чего бозон отправился восвояси, в отчаянии качая головой.
  
  Внутри я ликовал. Того, что он мне только что сказал, было достаточно, чтобы я разобрался в последних деталях.
  
  В тот день я снова запрыгнул на свою койку, как приказал бозон, и на этот раз меня не нужно было раскачивать.
  
  ПОСЛЕ УЖИНА мы медленно двинулись вверх по течению к центру реки, откуда открывался хороший вид на пылающий Рейн. Мы с Виктором бросили оба якоря, в то время как над нами, на верхней палубе, собрались пассажиры с напитками, чтобы не пропустить зрелище. Как я и ожидал, среди них была Карен, за исключением Вады. Без сомнения, он оставался в своей каюте, как сторожевой пес.
  
  Я подождал, пока первые взрывы не отразились эхом от скальных стен. Гигантские ракеты навеяли сказочную атмосферу на древние замки по обе стороны берегов реки. Все смотрели в небо, даже капитан и шеф использовали свои бинокли, чтобы наблюдать за происходящим.
  
  Примерно через четверть часа я отошел от собравшейся команды на носовой палубе и поймал очень любящий взгляд Венди, которая, скорее всего, предвкушала романтический вечер. Я тепло подмигнул ей в ответ.
  
  Я поспешил в каюту для пассажиров. Я прокрался в кабинет казначея, где находилась телефонная станция, и набрал номер восемнадцатой каюты. Вада ответил сразу.
  
  “Джонкерс слушает”.
  
  Я заговорил низким голосом. “Добрый вечер, сэр, говорит капитан. Извините, что вынужден вас побеспокоить, но не могли бы вы немедленно подняться на мостик?" С вашей женой произошел... э-э ... небольшой несчастный случай. Мы не думаем, что это очень серьезно, но я думаю, будет лучше, если вы приедете. ”
  
  Я слышал, как Вадас колеблется.
  
  “Был вызван врач”, - добавил я.
  
  “Я уже в пути”, - прорычал он и положил трубку.
  
  Я подождал, пока Вадас запер свою каюту, и услышал его торопливые шаги. Я бросился в машинное отделение, где схватил лом из ящика с инструментами "бозона".
  
  Я забрал свой вещевой мешок из каюты и спустился на дно корабля. Снаружи звуки взрывов продолжали отражаться от высоких скальных стен долины Рейна. Мне не нужно было беспокоиться о том, чтобы произвести какой-нибудь шум.
  
  Я просунул в щель лом, который раньше использовал как глазок, и начал с усилием открывать панель. Стена поддалась не так легко, особенно потому, что у меня было всего двадцать сантиметров пространства, чтобы опереться. Чертыхаясь и обливаясь потом, я колотил ломом, пока что-то не поддалось и не образовался проем. Я нагибался все сильнее, пока, наконец, вся панель не разлетелась вдребезги с большим шумом, и я, спотыкаясь, ввалился в каюту. Я направился прямо к кровати Вадаса и сорвал одеяла.
  
  Пусто!
  
  В кровати ничего не было! Черт, Вадас взял свой портфель наверх?
  
  Я быстро обыскал все ящики и шкафы. По-прежнему ничего. . .
  
  Я огляделась, мое внимание привлекло что-то красное под раковиной. Косметичка Карен! Этого было бы достаточно!
  
  У меня было всего несколько минут, чтобы вернуться на корму. Я быстро вставил предохранительную цепь ночного шлюза в паз. Скорее всего, Вад сейчас возвращался, и запертая дверь на какое-то время отвлечет его. . . Я засунула косметичку в свою сумку и, тяжело дыша, выползла обратно через дыру.
  
  Стараясь выглядеть как можно более расслабленным, я вернулся на корму и посмотрел на реку. Был ли пилотный запуск уже в пути? Когда фейерверк достиг своего апогея, я немного успокоился. Прошло по меньшей мере десять минут, прежде чем Вадас взломал дверь своей каюты. Тем временем пилот поднялся бы на борт, и следующее, что я осознал, - это то, что я был бы надежно спрятан в пилотском катере. Из предыдущих случаев я узнал, что было легко подкупить молодых парней, которые управляли быстроходными моторными катерами.
  
  Мощный взрыв ракет озарил Рейн ярким сиянием. Ветераны стояли и аплодировали, как будто они снова были в окопах и наконец-то пришла долгожданная артиллерийская поддержка. Я снова вгляделся в реку. Наконец, показался пилотный катер. Как раз вовремя, или Pünktlichkeit, как сказали бы немцы!
  
  Я помахал рукой, и пилот ответил световой вспышкой. Еще две минуты, и передо мной была совершенно новая жизнь. От моряка до миллионера. Как это для смены карьеры!
  
  Вадас не сможет сойти с корабля по крайней мере в течение двадцати четырех часов и, без сомнения, дважды подумает, прежде чем сообщить о краже. Мне было интересно, как он собирается объяснить повреждения в своей каюте!
  
  “Привет, Эндрю!”
  
  Я обернулся и посмотрел в сияющее, улыбающееся лицо Венди. Сбитый с толку, я уставился на нее. Она последовала за мной, очевидно, приняв мое подмигивание за приглашение.
  
  В тот момент, когда она заметила мой вещмешок, ее взгляд упал на приближающийся катер пилота. Она сложила два и два.
  
  “Так ты думаешь сбежать с корабля?” - надменно спросила она. “Не попрощавшись? Значит, это все-таки был роман на одну ночь?”
  
  Я открыл рот, чтобы ответить, но оглушительный хлопок разрывающихся ракет помешал мне быть услышанным. Я посмотрел на катер, который в то время находился всего в пяти метрах от Rhinestar. Пилот собирался подняться на борт.
  
  “Ты ублюдок!” - завопила она высоким голосом. Ничуть не смутившись, я переключил свое внимание на пилота. Я помог ему подняться на борт и сказал, что капитану не терпится уехать как можно скорее.
  
  “Держись, я иду с тобой!” Я крикнул молодому парню в рулевом катере.
  
  Он кивнул и направил нос своего катера к юту.
  
  Когда я обернулся, Венди схватила мою сумку. Я протянул руку, но Венди отодвинулась. Она злобно перекинула сумку через перила.
  
  “Ты мразь!” На ее лице появилось выражение ненависти.
  
  “Венди, пойдем со мной!” Я отчаянно пытался.
  
  “Не поздновато ли?” - спросила она ироничным тоном. “Или, возможно, ты был слишком застенчив, чтобы спросить? Прошлой ночью я не заметила никакой застенчивости... ”
  
  Я слышал, как запускаются двигатели кораблей и как бурлит вода вокруг пропеллеров.
  
  “Что у тебя здесь?” - спросила она. “Твое грязное белье? Собираешься отнести это мамушке?”
  
  “Отдай это!” Я крикнул и жестом показал помощнику пилота, что я уже в пути.
  
  Пропеллеры еще больше взбаламутили воду.
  
  В этот самый момент грандиозный финал "Пылающего Рейна" осветил реку и превратил ее в море яркого света.
  
  Венди на секунду остолбенела, и я рванулся к своей сумке. Она парировала удар, и я почувствовал, как ее острые ногти царапают мое лицо. Из-за моей инерции она потеряла равновесие и упала навзничь. Ее руки летали в воздухе, вещмешок был прямо передо мной, на расстоянии вытянутой руки! Но глаза Венди были полны смертельного страха, и она издала крик боли, отшатнувшись назад.
  
  Я рефлекторно схватил ее и оттащил назад, спасая от той же ужасной участи, что постигла Хейзелнат. Она вцепилась в меня, не давая схватиться за сумку. Я был вынужден наблюдать, как мое нечестно нажитое состояние исчезает за бортом и ныряет в реку через ют. Я закрыл глаза. Мне показалось, что я слышу хруст, когда пропеллеры широко раскрыли футляр beautycase и начали взбивать драгоценное содержимое в кашицу.
  
  Я оттолкнул Венди, которая начала тихо плакать, в сторону и в ошеломленном молчании уставился на бурлящую воду за кораблем. Нетерпеливый крик ребенка привел меня в чувство. Я запрыгнул в катер, помахав на прощание Венди.
  
  КОГДА РЕЙНСТАР скрылся из виду, я потрогал царапины на лице. Парень предложил мне сигарету.
  
  “Господи, ну и стерва!” - прокомментировал он. “Она не отпускала тебя легко, не так ли? Со мной такого никогда не бывает. Что у тебя есть такого, чего нет у меня?”
  
  Я с усилием сглотнул.
  
  “Как насчет денег?” - спросил я, наблюдая, как бурлящие воды Рейна в последний раз вспыхивают у меня за спиной в кильватере нашей лодки.
  
  OceanofPDF.com
  
  Веселые призраки Грампуса
  
  АРМАЛЬДО КОРРЕА
  
  Сержант открыл камеру ключами, которые забрал у полицейского, храпевшего в двадцати футах от него. Затем он вытащил свой револьвер и направил его в голову заключенному, который стоял внутри камеры и наблюдал за ним, опасаясь худшего.
  
  “Слушай внимательно. Я позволю тебе сбежать. Сейчас я разбужу того полицейского и приведу его сюда, чтобы ты его задушил”.
  
  “Задуши его! Так я дам тебе повод убить меня?”
  
  “Ты уже покойник. Если бы я хотел этого, я бы позволил мафии линчевать тебя вчера”.
  
  “Это был честный бой, и я победил”.
  
  “Я знаю, я был там и смотрел. В этом-то и проблема, ты выиграл бой с Антуаном Каналетом”.
  
  “У меня не было выбора. Если бы я не убил его, он бы зарезал меня”.
  
  “В этом ты прав. Он перебил всех своих противников до тебя. Вот почему местные жители слепо ставили на него все, что у них было, каждый раз, когда он сражался. Вчера они потеряли много денег. Эти люди очень бедны; они не могут вынести таких тяжелых поражений. Было большой ошибкой выиграть твой бой. Теперь я должен отвести тебя в городскую тюрьму. Там заперты трое братьев и пятеро двоюродных братьев Антуана. Все триста заключенных - близкие друзья Антуана. Каждый раз, когда он выигрывал бой, он посылал им большой шоколадный торт. Вы никогда не выйдете из тюрьмы живым. Каждый из присутствующих хотел бы сразиться насмерть с человеком, убившим Антуана Каналета.”
  
  Убежденный убедительной речью сержанта о том, что у него нет спасения, заключенный, казалось, растаял. Он опустился на цементный пол.
  
  “Давай, пристрели меня!”
  
  “Как и большинство людей, ты слышишь, но не слушаешь. Ты помнишь, что я сказал, когда вошел? Как только ты убьешь охранника, тебе придется бежать к пирсу. Там вас ждет гребная лодка. Садитесь на нее и гребите так быстро, как только можете, к кораблю, стоящему примерно в двухстах ярдах от вас. Как только вы окажетесь на борту, корабль снимется с якоря и покинет остров.”
  
  “Почему я должен душить охранника?”
  
  “Свидетелей нет, вот почему. Кроме того, мне нужно разумное объяснение того, как ты сбежал. Если кто-нибудь заподозрит, что я отпустил человека, убившего Антуана Каналета, на свободу, я сам буду покойником ”.
  
  Полицейский с пропавшими ключами зашевелился. Он увидел сержанта, направившего пистолет на заключенного. Он поспешил к своему начальнику, левой рукой выхватил пистолет и направил его в голову молодому человеку в камере.
  
  Сержант посмотрел на охранника сверху вниз и сморщил нос от запаха дешевого рома. Разница в росте между двумя мужчинами была больше фута.
  
  “Сколько раз я должен говорить тебе, чтобы ты не пил во время дежурства? Вдобавок ко всему, ты спал как голодный пес, когда должен был охранять опасного преступника. Зайдите в камеру и наденьте наручники на заключенного! Уже больше четырех часов; уже начался прилив, а мне нужно пересечь ла-манш на рассвете.”
  
  Охранник сунул револьвер в кобуру и вошел в камеру. Молодой человек, сидевший в углу комнаты, встал, протягивая обе руки полицейскому, готовому надеть на него наручники. Однако быстрым движением заключенный схватил охранника за левую руку и заломил ее ему за спину. Затем он обхватил правой рукой шею изумленного охранника, пережимая две сонные артерии досуха. Худой старик выдержал короткую борьбу, дважды хватая ртом воздух, прежде чем задрожать в последний раз.
  
  Заключенный достал большой револьвер Кольт 45-го калибра из кобуры мертвеца и в оцепенении направился к двери городской тюрьмы. Как только он вышел на улицу, раздался сильный хлопок — пуля пробила деревянную дверь всего в шести дюймах над его головой. Он побежал к пирсу, который находился всего в квартале отсюда. Он услышал второй взрыв после того, как пробежал около двухсот футов; пуля ударилась о телефонный столб менее чем в ярде от него. Третий выстрел прогремел мимо него как раз в тот момент, когда он прыгнул с пирса в гребную лодку, свежий соленый воздух наполнил его легкие. Он впервые увидел темный силуэт одинокого корабля, стоявшего невдалеке.
  
  На корабле зажглись огни, и рев двигателя зазвучал громче. Четвертый и пятый выстрелы попали в тихую, залитую лунным светом воду залива, в то время как беглец, спасая свою жизнь, греб к большой лодке. Преследование закончилось, когда теперь уже свободный человек выпрыгнул из маленькой лодки на доску у борта большого судна и в спешке поднялся на палубу спасательной шлюпки. Оказавшись там, он спрятался в лодке, пока судно удалялось от маленького острова, затерянного на юго-востоке Карибского моря.
  
  В полдень следующего дня бывший заключенный подсчитал, что корабль находится достаточно далеко от тюрьмы, из которой он сбежал, и решил встретиться с капитаном, чтобы попытаться заключить с ним сделку. Тщательно обдумав произошедшее, он пришел к выводу, что у тех, кто организовал его побег, должно быть какое-то взаимопонимание с капитаном. торговцы острова, которые сделали на нем очень хорошие деньги, заплатили сержанту и капитану за его свободу. Кроме того, ему хотелось пить, было жарко и голодно. Температура под брезентом, прикрывающим спасательную шлюпку, неуклонно повышалась с самого восхода солнца. Теперь угол поднялся примерно до 120 ®.
  
  Это был прекрасный пассажирский лайнер. Все пахло и выглядело совершенно новым. Он любил корабли, все виды кораблей, и этот был очень прост в любви, но сейчас у него не было на это времени. На главной палубе никого не было. Он решил осмотреть корабль в поисках матроса или офицера, прежде чем пытаться добраться до каюты капитана. Он спустился в машинное отделение, думая, что наверняка найдет там кого-нибудь, но помещение было заперто, и никого не было видно. Он поднялся на командный мостик только для того, чтобы обнаружить кабину пилота пустой и запертой. Корабль легко делал двадцать узлов без пилота или кого-либо еще за рулем! Сбитый с толку этой странной ситуацией и почти в панике, он отчаянно огляделся по сторонам и начал кричать.
  
  “Кого-то ищешь?” Он услышал голос за спиной.
  
  Он обернулся, пытаясь принять невинный вид. Перед ним стоял хорошо одетый джентльмен, лет пятидесяти, среднего роста, с темными вьющимися волосами, начинающими седеть в бакенбардах, и треугольными, забавно выглядящими усами. Тем не менее, самой впечатляющей чертой его характера были темно-карие глаза, полные интеллекта и понимания, каких он никогда раньше не видел. Мужчина правой рукой крепко держал за поводок большую собаку, которая рассматривала незнакомца с подозрением и враждебностью.
  
  “Полегче, Тигр!” Собака расслабилась. “Я хозяин корабля. Пойдем в мою каюту, выпьем чего-нибудь и поедим”.
  
  “Сэр, меня зовут Артур Гордон. Кто-нибудь пилотирует этот корабль?”
  
  “Это полностью автоматизировано. Просто установите координаты, куда вы хотите отправиться, корабль сделает все остальное. Компьютер рассчитывает оптимальный маршрут с учетом прогноза погоды, глубины воды, пассатов, морских течений, движения прилива и так далее. Всю работу штурмана и пилота выполняет один и тот же компьютер с датчиками и другим периферийным оборудованием. И на случай, если вы вдруг решите изменить свой курс, у вас есть это. ”
  
  Капитан показал ему что-то черное с кнопками, похожее на пульт от телевизора. Демонстрируя, он нажал одну кнопку, и корабль начал поворачиваться на правый борт. Он отпустил кнопку, и корабль сам скорректировал свой курс.
  
  “А как насчет морского движения и других препятствий на этом пути?”
  
  “Все стихийные бедствия отмечаются на морских картах в памяти компьютера. Положение судна постоянно определяется с помощью спутников и других средств с точностью плюс-минус десять футов. Радарные и гидроакустические системы обнаруживают все, что находится на поверхности и под ней. В компьютере есть лучшие экспертные программы, позволяющие принимать любые решения, позволяющие сохранить курс, избежать столкновения и справиться со стихийными бедствиями, включая ураганы и приливные волны.”
  
  Капитан нажал большую красную кнопку, и корабль задрожал, издав звук сирены.
  
  “Мне нравится этот звук”, - тихо сказал он.
  
  Капитан выпустил собаку, когда они вошли в большую каюту. Верхняя половина стен была увешана телевизионными мониторами, показывающими различные секции корабля. В нижней половине было множество электронных счетчиков, которые измеряли все, что можно было измерить на корабле. Каюта капитана напоминала кабину гигантского космического корабля. Артур понял, что видит первый корабль нового поколения. На столе был обед на двоих. Хозяин открыл бутылку шампанского, уже холодного.
  
  “Мистер Гордон, ваша свобода заслуживает тоста”.
  
  “Большое спасибо. Я хотел бы объяснить вам все, что со мной произошло. Мне ужасно не повезло ... ”
  
  “Ты не должен мне ничего объяснять. Я хорошо знаком с твоей историей. Вчера я смотрел твой бой с Антуаном. Это дикий обычай этого острова, восходящий ко временам пиратства; местный персонаж бросает вызов чужаку. Во всем виноваты торговцы; они платили Антуану, чтобы тот затевал драку с тем, с кем они считали нужным. Неписаное правило этой грязной игры заключается в том, что торговцы всегда должны ставить на иностранцев. За последние десять лет Антуан Каналет заставил их потерять много денег, но подарил им удовольствие от хороших боев. Вчера торговцы обчистили карманы всех местных, но были свидетелями паршивой драки. Антуан Каналет был медлительным и неуклюжим, как будто его накачали наркотиками.”
  
  Артур был поражен, услышав это. Несколько минут он молчал, затем заметил: “Это был кошмар!”
  
  “Теперь, мистер Гордон, вы должны решить, что делать дальше”.
  
  “Я подумал, что мог бы купить у вас спасательную шлюпку. Я могу заплатить втрое больше. Вернувшись в США, у меня есть немного денег в банке”.
  
  “Если тебе нужна лодка, я могу тебе ее предоставить. Не принимай окончательного решения, пока не увидишь ордер, выданный Верховным комиссаром Интерпола по Карибскому бассейну рано утром. Я скопировал для тебя кассету”.
  
  Хозяин включил телевизор и видеоприемник. Первым появившимся изображением была фотография Артура с заголовком “Жестокий убийца на свободе”. Появился диктор и сказал: “Вчера этот человек убил известного рестлера Антуана Каналета и охранника местной тюрьмы. Интерпол наводит справки, чтобы выяснить, является ли этот человек "Гиеной", самым разыскиваемым убийцей на Карибах ”. Далее последовало длинное криминалистическое описание двух убийств. Информация была впервые озвучена на английском языке, затем повторена на испанском, французском и португальском. Она предназначалась для всех полицейских гарнизонов Карибского бассейна.
  
  “Что вы предлагаете мне сделать? Сержант упомянул название вашего корабля. Я не хочу причинять вам никаких неприятностей”.
  
  “Вы не должны беспокоиться об этом. Среди многих функций, которые я установил в это судно, есть возможность менять название корабля и флаги — и все это простым нажатием кнопки. Как только мы скрылись из виду, название "Ариэль" сменилось на "Пингвин", а панамский флаг - на либерийский. Все названия, которые использует это судно, зарегистрированы в разных странах. Многие страны предлагают эту услугу по конкурентоспособной цене. Она пригодится в ситуациях, подобных этой. Вы также спросили меня, что вам следует делать. Я предоставил вам информацию, чтобы вы могли принять решение. Я никогда не даю советов.”
  
  “Сэр, я умоляю вас позволить мне остаться на борту хотя бы на несколько месяцев. Меня схватят, как только я ступлю на любой берег. Я уверен, вам не помешает дополнительная рука. Я из Нантакета, и я очень хорошо знаком с морской жизнью. Вы не обязаны платить мне никакой зарплаты, только комнату и питание. Клянусь, я не Гиена.”
  
  Мастер некоторое время стоял молча, взвешивая просьбу юноши.
  
  “Это несправедливое соглашение, потому что у вас нет никакой альтернативы. Вы обречены находиться на борту этого корабля. Вдобавок ко всему, я знаю твою настоящую личность, и если я того пожелаю, я могу отправить тебя в тюрьму и даже на смерть. Со временем ты будешь все больше возмущаться этой ситуацией и, в конечном итоге, настроишься против меня. Когда-нибудь у тебя возникнет искушение изменить своей удаче, и самым простым способом будет избавиться от меня с помощью навыков, которые ты недавно развил, решив таким образом половину своих проблем.”
  
  “Нет, нет, я стал убийцей только случайно; по воле судьбы. Клянусь Святым Крестом, что буду благодарен вам до самой смерти. Пожалуйста, помогите мне, сэр!”
  
  Мастер посмотрел в водянистые глаза молодого человека, стоявшего перед ним на коленях, как будто пытался прочесть истинные мысли и чувства Артура, написанные очень глубоко в его сознании. Артур прошел испытание.
  
  “Конечно, мне не помешал бы дополнительный помощник, но мне нужен кто-то, кому я могу полностью доверять. В нынешней ситуации ты никогда не смог бы стать таким человеком. Как я могу поставить тебя в положение такого человека? Это то, над чем мне нужно подумать. позже я смогу предложить другое решение. В любом случае, ты можешь оставаться на борту столько, сколько захочешь. А теперь давай поедим.”
  
  НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ корабль бросил якорь примерно в двенадцати милях к югу от островов Ле Сент и Мари Галант. В середине утра яхта доставила пятерых мужчин, нанятых в качестве матросов. Артур, который уже знал дорогу, проинструктировал мужчин, показывая им их каюты. В тот же день, во второй половине дня, была сделана еще одна остановка недалеко от залива Карлайл на острове Антигуа, чтобы забрать трех поваров, двух мужчин и женщину. Путешествие продолжалось на север, вдоль большой цепи Малых Антильских островов, без каких-либо других инцидентов.
  
  Той ночью они увидели огни островов Сен-Мартен и Бастер, а на рассвете вошли в воды Виргинских островов. Весь следующий день они держали в поле зрения Пуэрто-Рико, а рано утром следующего дня бросили якорь недалеко от Ла-Романа в Доминиканской Республике. В полдень подошел буксир, буксирующий баржу, полную музыкантов. Группа, как только приблизилась к кораблю, начала играть сальсу, и помощь, уже находившаяся на борту, приветствовала группу танцами и пением. Капитан проинструктировал Артура открыть несколько бутылок рома и включить музыку, усиленную мощной звуковой системой корабля, на всю ночь. Он заставил пловцов на пляжах Плайя Реал и Хамака танцевать, пока корабль проплывал мимо. Следующая остановка была недалеко от Ле-Кейвз, Гаити. На борт поднялись мужчины, нанятые палубными стюардами, и два официанта. Последняя остановка в Карибском бассейне была недалеко от Монтего-Бей, Ямайка, где на борт поднялись бармен и небольшая группа игроков "калипсо".
  
  Как только команда начала прибывать на корабль, Капитан остался в своей каюте, наблюдая за всем, что они делали, по замкнутой телевизионной системе. Он проинструктировал Артура по сотовому телефону о деталях работы, которую необходимо было выполнить каждому. После рабочего дня Артур посетил каюту Капитана и поужинал с ним. Для молодого человека беседы с Мастером были одними из самых просветляющих событий за всю его жизнь. День за днем этот человек проявлял себя как невероятную смесь яркого предпринимателя, твердо стоящего на экономических фактах и земной логике, и мечтателя с большим видением. Все это, обернутое одиночеством пессимистичной личности, сделало Мастера человеком, который был твердо убежден в неизбежности судьбы каждого человека.
  
  Направляясь на северо-запад, они обогнули остров Куба далеко от его берегов, пересекли Юкатанский пролив и вышли на Флоридский пролив. Артур старался изо всех сил, чтобы объединиться с командой до того, как на борт поднимутся люди, которым предстояло захватить корабль. Он отрастил бороду, а солнце загорело его кожу и обесцветило волосы. Он похудел на пятнадцать фунтов с тех пор, как покинул свой родной Нантакет три месяца назад, все еще будучи мальчиком. Теперь он был закоренелым преступником, убийцей, разыскиваемым Интерполом. Он думал, что его лучший шанс на данный момент - остаться на борту, пока он не найдет способ изменить свою личность и перестроить свою жизнь в отдаленном месте, где никто не знал, кто он такой; может быть, он отправится вверх по реке Амазонка на корабле и будет вечно жить среди индейцев. Ему вспомнился первый разговор с Мастером. Меньше чем через неделю он уже планировал, как изменить свою судьбу, и Мастер не вписывался ни в один из его планов.
  
  Остальную команду подобрали в Соединенных Штатах. Капитан, три старших помощника капитана, первый механик и еще два механика поднялись на борт корабля в Ки-Уэсте, Флорида. Никто из них раньше не встречался. Капитан и офицеры были размещены в каютах, зарезервированных для пассажиров, что они не сочли подходящим. Позже они были поражены, обнаружив, что им не нужно было заботиться о корабле. Их работа заключалась в том, чтобы быть хорошо одетыми в униформу и все время развлекать пассажиров. Капитан довольно долго осматривал кабину пилота, наблюдая, как все работает само по себе, затем отправился в каюту капитана, чтобы пожаловаться, но обнаружил целый мир оборудования, с которым он не был знаком.
  
  “Вы способны взять управление на себя?” - спросил Шкипер, показывая капитану его каюту.
  
  Капитан бросил один взгляд вокруг, увидел, “что он и его навыки не нужны, и решил просто наслаждаться круизом. Он быстро приспособился к своей новой “работе”; выпивал по бутылке виски в день, не проявляя ни малейших признаков опьянения.
  
  В нью-йоркской гавани корабль взял на борт всевозможную провизию. На борт поднялись сто пятьдесят пассажиров, все победители какого-то конкурса. Им не терпелось насладиться двухнедельным путешествием на Карибские острова во время первого рейса "Грампуса".
  
  В ночь, когда корабль покинул гавань Нью-Йорка, Капитан был более оживлен, чем обычно. Он сказал Артуру: “Вся эта идея возникла из детского кошмара. Это путешествие покажет мне, насколько близко мое воображение смогло предсказать реальность. Скорее, насколько реальность может соответствовать моему воображению ”.
  
  В течение нескольких дней после этого Артур задавался вопросом об истинном значении этих слов, но, как и во многих других случаях, мысли Мастера оставались неясными и трудноуловимыми, окутанными мистицизмом, который Артуру было невозможно понять.
  
  1 августа
  
  Я решил вести дневник. Множество зловещих мыслей переполняют мой разум. Моя мама всегда говорила мне, что если ты запишешь то, что тебя беспокоит, и внимательно изучишь это, все станет яснее. Если я умру какой-нибудь ужасной смертью, чего я часто смутно опасаюсь, этот дневник также поможет тому, кто пытается найти правду. Я не начал его раньше, потому что придумывал способ не дать ему узнать об этом. Было бы катастрофой, если бы он когда-нибудь прочитал эти заметки. Я знаю, что у него есть способы подглядывать за всеми углами каждой каюты, даже в шкафах. Там, должно быть, сотни крошечных телекамер, некоторые из них с инфракрасным зрением, установленных во всех местах, что позволяет ему видеть каждую часть корабля на своих мониторах. Я знаю, что у него есть средства прослушивать все разговоры на борту, независимо от того, где и как они происходят. Вот как я пишу в своем дневнике, чтобы он не видел, как я это делаю: я устанавливаю очень низкую температуру в салоне с помощью регулятора кондиционера, поэтому, ложась спать, я накрываюсь толстым одеялом поверх льняной простыни. С помощью маленького фонарика я каждую ночь делаю записи в дневнике под одеялом, постоянно держа блокнот при себе.
  
  Вскоре после того, как я устроился на корабле, я начал размышлять о трагических событиях, которые полностью изменили мою жизнь. Я задавался вопросом, как получилось, что Антуан вызвал меня на смертельную схватку. Кто организовал мой побег и почему? Позже я начал задаваться вопросом, почему я вообще оказался на этом богом забытом крошечном острове с населением менее десяти тысяч человек.
  
  Первым событием, которое я могу каким-то образом связать со всем этим, был буклет, который я получил по почте с замечательными цветными картинками и описанием места, похожего на рай. Реклама поразила мое воображение, потому что, несомненно, была написана хорошим поэтом, а я очень люблю поэзию. Три месяца спустя, как раз когда я собирался получить степень бакалавра в университете, я получил неожиданное приглашение от двоюродного брата навестить его в Гваделупе, французской колонии на Антильских островах. Этот человек был сыном старшего брата моего отца, который уехал в Европу во время Второй мировой войны, женился во Франции и никогда не возвращался в США. Поддавшись искушению, но не убедив, я написал ответ, поблагодарив его за приглашение и возможность познакомиться с близким родственником. В то же время я изложил ему несколько туманных экономических причин, по которым не могу принять его приглашение. Неделю спустя я получил билет на самолет в оба конца до Гваделупы с письмом, в котором говорилось, что у меня практически не будет расходов во время моего визита. Я мог оставаться в его доме на Гваделупе столько, сколько мне заблагорассудится. Кроме того, когда бы я ни захотел, я мог снять коттедж на пляже на соседнем острове, который оставался неизвестным туристам из-за его плохих средств связи и транспорта. Это место можно было описать одним словом: Рай - такова была точная формулировка в письме.
  
  Когда я прибыл в Гваделупу, мой двоюродный брат встретил меня в аэропорту и сказал, что ему срочно нужно улететь во Францию. Мы оба решили, что для меня это хорошая возможность съездить на пляж и пожить в его коттедже во время его отсутствия (около двух недель). Он организовал поездку и все остальное из аэропорта. Когда я прилетел на небольшом гидросамолете, я обнаружил, что это то же самое место, что и в рекламе, которую я получил. В этот момент я задумался, было ли это объявление отправлено мне случайно или же была какая-то неясная связь со всем, что произошло позже. Как объяснить рекламу, если заведение не было открыто для туристов? Письмо, которое я получил от своей матери незадолго до того, как отправился в аэропорт, поразило меня больше всего. Она напомнила, что у брата моего отца были только девочки. Я должна была расспросить свою кузину по этому поводу и отправить ей объяснение. Она, как и все женщины ее поколения, хотела знать, родилась ли моя кузина вне брака.
  
  Я решил начать расспрашивать Мастера ненавязчиво, в нужные моменты, потому что каждый день убеждал себя, что “случайность” имеет мало общего с тем, что произошло со мной с тех пор, как я покинул Нантакет. В тот вечер, когда мы покидали Нью-Йорк, у нас с Мастером был особенно вкусный ужин. Он был счастлив и выпил больше обычного; казалось, это было подходящее время.
  
  “Мастер, как ты думаешь, почему Антуан спровоцировал меня на драку с ним?”
  
  Он ответил со своей обычной откровенностью: “Мой дорогой Артур, все в природе основано на фактах. Если ты будешь помнить об этом, имея факты в руках, ты сможешь разобраться во всем. Твоя красивая фигура и то, как ты выставляешь себя напоказ, бегая в яркой спортивной одежде, в темных очках, которые больше никто не носил, с вилкой в ухе и шнуром, прикрепленным к черной коробочке у тебя на поясе. Твой провокационный купальник на пляже и демонстрация тяжелой атлетики. . . Все это возбудило любопытство самых красивых девушек на острове, а позже разожгло их сексуальное желание и вызвало безрассудное увлечение у многих. Всем известно, что самые красивые девушки на острове - любовницы толстых торговцев, и они очень внимательно следят за настроением и интересами своих дам. Имея в виду эти факты, легко прийти к выводу, что торговцы решили положить конец твоим дурачествам. Вот почему они наняли Антуана для борьбы с тобой.”
  
  2 августа
  
  Вчера мы покинули Нью-Йорк с 186 пассажирами на борту, считая врача, который поздно прибыл в Ки-Уэст, а затем вылетел в Нью-Йорк, чтобы встретить нас там. С командой, впервые прибывшей в плавание, дела идут намного лучше, чем ожидалось. Почему Капитан не воспользовался хотя бы частью помощи, уже имеющей опыт в такого рода путешествиях? Капитан и офицеры сказали мне, что у них нет опыта в этом бизнесе. Капитан раньше командовал грузовым судном, единственное, о чем знал первый помощник, - это нефтяные танкеры, а второй офицер имел опыт рыбной ловли. Освобожденные от своих обычных обязанностей, они быстро превратились в замечательных хозяев для пассажиров. Они назначили меня главным стюардом и возложили детальную работу на меня.
  
  3 августа
  
  Сегодня мой двадцать второй день рождения. Со вчерашнего дня я скучаю по дому, хочу поговорить по телефону или хотя бы отправить сообщения всем моим родственникам, особенно моей матери. Однако никто никогда не должен узнать, что я прячусь здесь. Кроме того, было так много работы, что вскоре я забыла о своем дне рождения. К моему удивлению, когда я в тот вечер зашел в каюту Капитана, он заказал для меня особый ужин и торт с надписью шоколадом "мой возраст". Я спросил его, откуда он узнал, и он сказал, что мой день рождения был в информации, опубликованной Интерполом. Он был в очень хорошем настроении. Он рассказал мне самую фантастическую историю о происхождении своего богатства. В возрасте двадцати лет он решил разбогатеть, потому что бедные люди очень ограничены в том, что они могут делать. Он отправился в Испанию, чтобы изучить старые испанские записи о галеонах, которые покинули Мексику и Перу и так и не достигли Испании. Затем он изучил все кораблекрушения и пиратские нападения на галеоны. На все это у него ушло четыре года. Следующие два года он искал записи о найденных сокровищах и методах, использованных для их извлечения. В итоге у него появился план поисков самых удивительных сокровищ, когда-либо собранных в истории. Он отправился на встречу с самым богатым человеком на земле того времени, греком Аристотелем Онассисом, который согласился предоставить в его распоряжение корабль и покрыть все расходы за 50 процентов от находок. Шесть месяцев спустя партнерство было распущено, в результате чего каждый партнер получил около 100 миллионов долларов прибыли. Мастер вложил часть своих денег в покупку собственного снаряжения, и в течение следующих пяти лет он не сделал ни одной новой важной находки, потратив большую часть своего состояния, пока не сделал свое величайшее открытие - галеон с состоянием ацтекского императора Монтесумы.
  
  “Ценность этого сокровища неисчислима”, - сказал Мастер, затем встал и прошелся по комнате, добавив, как будто размышляя вслух: “но призраки в сознании не уходят, независимо от размера вашего состояния”.
  
  4 августа
  
  Мне не терпится записать трансцендентный разговор, который у меня только что был с Мастером. Он был очень взволнован. Сегодня он заставил меня смотреть ему в глаза — не знаю, как долго. Затем он спросил меня, что я от него скрываю. Я не могла устоять перед его взглядом. В конце концов, я рассказала ему о дневнике! Он взял блокнот, когда я показала его ему, прочитал все за минуту, затем улыбнулся мне и снова стал нежным другом, каким был большую часть времени.
  
  “Бедный Артур, ” сказал он, - я должен тебе все объяснить. Да, конечно, это я хотел спасти тебя. Я был там, в парке. Как и все остальные в городе, я был свидетелем того, как Антуан высмеял тебя перед толпой. Я видел твою драку с Антуаном и знал, что произойдет дальше, поэтому я подкупил сержанта. В ту ночь несколько тысяч франков сменили владельцев, и мне пришлось сняться с якоря всего на два часа раньше, чем я планировал. Это то, что вы хотели знать?”
  
  Мне стало стыдно, как ребенку, застигнутому за чем-то запрещенным. Он еще раз перечитал все глупости, которые я написала о своей кузине. Затем он подошел к шкафу, где хранит спиртное, и выбрал бутылку очень старого испанского бренди. Он открыл, попробовал и одобрил его, прежде чем налить два стакана и произнести тост.
  
  Он сказал: “Артур, я понимаю, что ты чувствуешь. В твоем нынешнем состоянии естественно, что тебе приходят в голову всевозможные идеи обо мне. Это твое подсознание все работает и работает, чтобы найти меня виновным в каком-либо темном плане против тебя. Как только ты найдешь это, следующий шаг будет ясен. Ты помнишь, что я сказал тебе, когда ты попросил меня остаться на борту? Я много думал и нашел способ наладить наши взаимоотношения. Поскольку невозможно стереть ваши убийства, я собираюсь совершить свои собственные. Итак, мы оба будем на одном уровне, тогда взаимное доверие и, в конечном итоге, настоящая дружба смогут вырасти. Давайте выпьем за это.”
  
  Я выпил с ним, не совсем понимая значение его слов или последствия, которые тост мог иметь позже. Теперь, когда я снова перечитываю то, что написал, я понимаю, что он не объяснил, почему Антуана накачали наркотиками.
  
  За это он тоже заплатил? Последствия положительного ответа на этот вопрос ошеломляют меня.
  
  12 августа
  
  Последняя запись, которую я написал 4 августа, должна была стать концом дневника, потому что его цель была так или иначе достигнута. Но мысли, которые напали на меня в последнюю минуту, когда я писал это, оправдывают то, что я оставил его открытым. Природа вопроса, безусловно, заставляла мое подсознание “все время шлифовать, шлифовать”, используя собственные слова Мастера. Поскольку я доказала, что так уязвима перед его пытливым взглядом, я много дней не решалась записывать что-либо в дневник. С другой стороны, напряженная работа по кормлению, развлечению и удержанию 150 человек от глупых поступков оставляла мне мало свободного времени. Я даже пропустил большую часть ужинов с Хозяином из-за работы, которую нельзя было откладывать.
  
  Нашей первой остановкой была Гавана на четвертый день путешествия. Пассажиры и часть экипажа отправились на короткую экскурсию по Старой Гаване, а также на ужин и шоу в знаменитом ночном клубе Tropicana. Капитану и офицерам было нелегко вернуть нескольких одиноких мужчин. Три дня спустя корабль бросил якорь в Монтего-Бей, Ямайка. С этого момента большая часть путешествия совершалась ночью. Каждый день корабль бросал якорь в разных местах Карибского бассейна: Гаити, Доминиканская Республика, Сен-Мартен, Антигуа, Гваделупа, Мартиника и Санта-Лючия. На этих остановках большинство пассажиров отправлялись на берег после завтрака, чтобы осмотреть достопримечательности, и возвращались поздно вечером.
  
  13 августа
  
  После двенадцати дней путешествия прошлой ночью мы отправились обратно в Соединенные Штаты, выбрав северный маршрут через Багамские острова, чтобы достичь Ки-Уэста в качестве конечного пункта назначения 14 августа. Ближе к вечеру Капитан позвонил мне по телефону и попросил немедленно прийти к нему в каюту. Я застал его в мрачном настроении.
  
  “Это абсурдно, Артур. Каких животных мы перегоняем с места на место? Я отобрал для тебя несколько самых жестоких и вопиющих искажений человеческого поведения, которые ты когда-либо видел ”.
  
  Он включил десять мониторов. На каждом появились изображения пассажиров и членов экипажа, совершающих аморальные поступки. Мастер взволнованно переходил от одного монитора к другому.
  
  “Посмотри на эту женщину. У нее было в среднем по пять мужчин в день. Почти все мужчины на борту были с ней в постели, кроме ее мужа. Посмотри на пианиста. У него были женщины парами и тройками. Неудивительно, что он появляется на работе только половину времени. А как насчет поваров, палубного стюарда и всех матросов? Это самые прожорливые воры, которых я когда-либо видел. Посмотрите, сколько разных способов они крадут. Посмотрите, как и где они спрятали тонну столового серебра. Вы видите этого толстого уродливого мужчину? Он имел анальный секс со всеми моряками-неграми, заплатив каждому до 300 долларов. Так же отвратительно, как видеть его, слушать переговоры по установлению конкретных цен. Посмотрите на эту женщину с телом гладиатора. Она с некоторым успехом приставала к большинству женщин на борту. Ты хочешь увидеть всех людей, употребляющих наркотики? Посмотри туда ... ”
  
  “Мне не нравится видеть все это, хозяин”, - солгал я ему.
  
  Он ответил: “Я знаю, мой дорогой друг. Мы единственные чистые души в этом проклятом путешествии. Скажи мне, что мы собираемся делать со всем этим злом?”
  
  Пораженный, я посмотрел на него. Он настаивал: “Ответь мне, Артур. Ты думаешь, мы должны оставить это без внимания?”
  
  “Нет, конечно, нет, сэр”, - ответил я, не зная, что еще сказать. Он пожал мне руку.
  
  “Я знал, что могу на тебя рассчитывать. Давай нанесем ответный удар прямо сейчас”.
  
  “Прямо сейчас?” Спросила я, внезапно осознав, что вот-вот произойдет что-то ужасное.
  
  “Да. Через несколько часов мы приземлимся в Ки-Уэсте, и они убегут. Мы должны действовать быстро. Позвоните капитану и скажите ему, чтобы он собрал всех людей в театре. Он должен сказать всем, что Капитан корабля должен сделать очень важное объявление. Оркестр должен продолжать играть. Прикажите ведущему, чтобы все музыканты, включая его, сели и заиграли тихую музыку. ”
  
  Капитан сказал мне, что будет трудно собрать всех людей. С самого начала он сильно напился, это был последний день на борту, но он постарается изо всех сил. Впервые я заметил, что язык у капитана стал липким. Я сказал ему, что Хозяин будет в театре ровно в десять часов.
  
  Он нарядился в черный смокинг. Без пяти десять мы произнесли тост со старым испанским бренди и вышли из каюты. К моему разочарованию, капитан еще не смог посадить в клетку большинство пассажиров в театре. Мы с Мастером прошли сквозь толпу, все еще танцующую, пьющую, плавающую и обнимающуюся. До этого момента я избегал любых контактов с пассажирами, опасаясь, что кто-нибудь узнает меня. Знакомство с ними, большинство из которых я только что видел в самых интимных отношениях, вызвало у меня самые странные чувства. Подсчет голосов в десять минут одиннадцатого показал, что пропало около четверти людей. Капитан предпринял последнюю попытку, созвав всех пассажиров и членов экипажа, как будто это было на корабельных учениях. Тем не менее, одиннадцать пассажиров не появились в двадцать минут второго, когда Хозяин решил прогуляться по театру. Все это время он ждал в соседней комнате.
  
  Когда вошел Хозяин, весь в смокинге, с Тигром на поводке, пассажир чуть не закричал.
  
  “Боже милостивый, Чарли Капеллан здесь!”
  
  Большая часть публики начала хлопать и вопить. Все были в веселом настроении. Очень встревоженный Капитан достал из кармана пульт управления кораблем и несколько раз включил сирену. Этот неожиданный звук творил чудеса. Внезапно все замолчали. Появились пропавшие люди — некоторые из них были полуодеты — гадая, не столкнулся ли корабль с айсбергом.
  
  “Дамы и господа. Я хозяин этого корабля. Каждый из пассажиров и членов экипажа были выбраны мной для участия в этом путешествии по определенной причине. Будет нечестно, если я не предупрежу вас о том, что произойдет через несколько минут. Сначала я проведу для вас демонстрацию. Ошейник на шее и груди этой собаки снабжен двенадцатью иглами, которые вводят в легкие животного два химических вещества: одно из них мгновенно парализует животное, но не убивает его. Пауки используют то же вещество, что и насекомые, которых они ловят в свои сети, чтобы сохранить их живыми и свежими до тех пор, пока они не будут готовы съесть их. Другое вещество - это соединение кремния, которое легко соединяется с кровью и разносится по кровотоку к каждой клетке тела, которая мало-помалу становится пластичной. Смерть наступит через несколько дней, когда сердце перестанет работать после того, как мышца медленно потеряет свою эластичность.”
  
  Люди были удивлены и поражены странным акцентом в голосе Капитана, пытаясь понять смысл всего этого. Капитан, совершенно пьяный, поднялся со своего места и попросил аплодисментов. Публика хлопала и смеялась.
  
  Хозяин велел мне держать поводок Тигра двумя руками, в то время как он достал из другого кармана своего смокинга красный пульт управления.
  
  “Атакуй, Тигр!” - приказал он, подавая знак толпе.
  
  Животное издало свирепый рык, оскалив зубы. Несколько человек в первом ряду попятились. Собака попыталась прыгнуть вперед, но я держал поводок изо всех сил. Мастер нажал кнопку в этом новом наборе управления, и Тигр мгновенно замер, стоя на двух лапах со свирепым выражением на морде. Перемена была настолько внезапной, что люди, пораженные трюком, устроили Мастеру бурную овацию.
  
  “Теперь твоя очередь!” сказал он, указывая своим красным пультом управления на толпу. Многие люди засмеялись. Хозяин еще раз толкнул, и со спинок кресел две металлические ручки крепко прижали всех к стульям с высокими спинками, обтянутым красным бархатом. По залу прокатилась волна восхищения тем, что показалось им комиком, готовым показать свой самый выдающийся трюк. Руки пощекотали толстяка, который начал громко смеяться, очевидно, не в силах остановиться. Толпа начала смеяться из-за заразительного смеха толстяка. Внезапно Мастер нажал кнопку на своем красном пульте управления. Из толпы донесся странный крик; смесь удивления, боли, смеха и ужаса.
  
  Группа перестала играть. На корабле воцарилась тишина, пока не стали слышны только слухи о том, что острые воды Карибского моря разрезает острый киль судна в безлунную ночь, и постоянный стон двигателя.
  
  Мастер сел на пол, глядя на всех парализованных людей в театре.
  
  “Это шедевр, мой друг. У нас получилось!”
  
  “Они все мертвы?” Я спросил.
  
  “Нет, пока нет. Как я им сказал, они все еще живы еще три-пять дней. Хотя все они парализованы, они могут слышать все, что мы говорим; чувствовать холод, жар и боль. . . Мы должны поторопиться со всей работой, которую нам предстоит сделать в ближайшие двенадцать часов. После этого они становятся слишком жесткими, чтобы придавать форму. ”
  
  “Какая работа?” Я спросил.
  
  “Артур, ты смотришь на меня так, словно напуган. Ты не должен бояться. Теперь мы оба убийцы, между нами нет преград. Твоя судьба больше не зависит от воли моего языка. Мы оба связаны этим подвигом ”.
  
  Инстинктивно я попятился. Несколько секунд я стоял, потеряв дар речи.
  
  Затем, с дерзостью, о которой я и не подозревал, я высказал свое мнение. “Ты сказал, что все здесь были тщательно отобраны тобой. То, чего я так долго боялся, сбылось. Ты подставил меня! Ты заманил меня в ловушку! Ты заманил меня на этот остров, полный женщин, настолько любящих секс, что изменил все мои чувства и гормональные железы, заставляя меня делать то, о чем я никогда не мечтал, пока я не стал убийцей и беглецом, готовым стать твоим рабом. Почему я?”
  
  Мастер встал и прошел среди очарованной аудитории, чтобы рассказать свою историю. Он говорил достаточно громко, чтобы они слышали, потому что чувствовал, что тоже должен им что-то объяснить.
  
  “Когда мне было семь лет, я прочитал книгу, которая преследовала меня всю жизнь, "Приключения Артура Гордона Пима" Эдгара Аллана По. По сюжету юноша по имени Август и его друг Артур Гордон Пим плыли на китобойном судне Грампус. Корабль потерпел крушение, и двое друзей, находившихся на вершине перевернутого корпуса, увидели корабль, приближающийся, по-видимому, чтобы спасти их. На палубе корабля было много людей, одетых как голландцы. Когда корабль проходил мимо, они поняли, что все люди на борту мертвы. Высокий мужчина, который, казалось, улыбнулся им и кивнул "да" в ответ на их мольбу о помощи, тоже был мертв. Его зубы обнажены: его губы были съедены плотоядной птицей. Утвердительные кивки его головы были вызваны тем, что птица объедала труп за его головой.
  
  “Вы должны понимать, что чтение этой истории в столь нежном возрасте нанесло мне такую же травму, как если бы это произошло в реальной жизни. Это было еще хуже, потому что меня зовут Огастес, очень необычное имя, и в рассказе Огастес умер от гангрены, в то время как его друг, Артур Гордон Пим, дожил до конца, чтобы рассказать эту историю. С тех пор каждую ночь своей жизни я видел этот корабль с его мертвым грузом, я наблюдал, как голландец и его плотоядная птица проходят всего в нескольких ярдах от меня. Каждую ночь я просыпался с ужасом от гангрены, разъедающей мои члены.”
  
  Мастер указал на меня.
  
  “Вот почему Артур Гордон Пим вашего возраста из Нантакета должен был участвовать в этом путешествии”.
  
  “Я не Пим”.
  
  Мастер не обратил на меня внимания. Вместо этого он повернулся к людям, застывшим на своих местах.
  
  “Все ваши пассажиры заслуживают смерти. Все вы преступники. Вас судили ваши собратья, и ваша вина была доказана, но из-за злоупотребления деньгами и властью вы были оправданы. Технические недостатки в судебном процессе, подкуп и угрозы, и даже совершение других преступлений с целью уничтожения свидетелей. Как вы видите, я использовал те же деньги и власть, чтобы наказать всех вас. Это уравнивает счет и делает мои действия против тебя морально правильными ”.
  
  Мастер повернулся ко мне и сказал: “Артур, мы должны должным образом одеть этих людей, чтобы разместить их там, где они должны быть. Я хочу заменить образ корабля, который я ношу в своем сознании, этим новым. Это действие станет для меня катарсисом. Я знаю, что это сработает, потому что с тех пор, как мы покинули Нью-Йорк, одно только ощущение того, что добыча у меня в руках, помогало мне хорошо спать ”.
  
  После ужасной ночной переодевки и приведения в порядок тел пассажиров и членов экипажа так, как, по мнению Капитана, они должны были быть — лежали вокруг бассейна, облокотившись на стойку бара, лениво позевывали на прогулочной палубе, занимались любовью то тут, то там ... Слава Богу, вся группа сидела в креслах и играла на своих инструментах. Иглы, которые торчали из кресел и распыляли токсины в их тела, прикрепили их к сиденьям, и единственное, что оставалось сделать, это прикрутить сиденья к полу. Должен признать, это было красивое устройство.
  
  Из всех записей, записанных во время путешествия, Капитан выбрал для воспроизведения двадцатичетырехчасовую кассету, воспроизводящую все звуки корабля: лучшую музыку в исполнении оркестра, оживленные разговоры тут и там, заразительный смех, доносящийся из коридора или с танцпола, плеск тел, ныряющих в бассейн, голоса людей, приветствующих хорошую игру в волейбол . . .
  
  Когда мы вошли в воды Багамских Островов, полные небольших судов всех видов, многие люди приветствовали и, вероятно, даже завидовали веселым "пассажирам” "Джейн Гай", нового названия судна, идущего под флагом Того.
  
  ШИПЯЩИЙ ЗВУК вертолета был слышен отчетливо. Менее чем через минуту металлическая колибри опустилась на главную палубу посреди яркого великолепного утра, окрашенного во все оттенки синего.
  
  “Вот куда мы отправляемся, мой дорогой Артур. Тебе не нужно ни о чем беспокоиться. Во время путешествия я настроил все электронное оборудование и программное обеспечение, и этот корабль не будет нуждаться ни в каком уходе. Просто займитесь прикручиванием тел и стульев к палубе. Я запрограммировал корабль на путешествие по всем семи морям, так что вам не придется скучать. Вам не нужно беспокоиться о топливе; главный двигатель этого корабля работает на обогащенном уране и не будет нуждаться в дозаправке в течение следующих двадцати лет. Я позабочусь, чтобы вы доставили все остальное, что вам понадобится, вертолетом.”
  
  Мастер сел в вертолет, и Артур последовал за ним, не сказав ни слова. Он был бледен и дрожал, и Мастер дал знак пилоту пока не взлетать.
  
  “Артур, я должен признаться, что в одном важном пункте я должен внести изменения в свой первоначальный план. Как это всегда бывает, жизнь сильнее любой идеи, какой бы сложной она ни была. В моем первоначальном проекте Артур Гордон Пим должен был умереть. Я должен был увидеть его мертвым, в то время как Огастес оставался жив. Поэтому мне пришлось приобрести для себя ненужного Артура Гордона Пима из Нантакета, который в то же время работал со мной в качестве партнера. Я вспомнил место, которое посетил в поисках сокровищ. В течение многих лет на маленьком острове, на который вас "заманивали", если использовать ваши точные слова, существовала стандартная шутка, используемая с иностранцами. За какие-то деньги Антуан Каналет клал под свой эластичный рестлерский костюм пластиковый пакет с кишками и кровью недавно зарезанной свиньи. Затем в парке, когда все жители города собирались погулять, посидеть на скамейках и послушать музыку, которую играла местная группа, он затевал драку на ножах с выбранным мужчиной. Он ударил своего противника раз или два, чтобы тот почувствовал, что действительно борется за свою жизнь. Затем Антуан небрежно обнажил свой живот. Как только свиньи выпустили кишки, сержант остановил драку, пока Антуан ‘агонизировал’, а все присутствующие приготовились ‘линчевать’ победителя, которого ‘спасла’ толпа и посадила в тюрьму. На рассвете следующего дня горожане снова собирались, на этот раз вокруг тюрьмы, чтобы посмотреть другое шоу: сержант гонялся за сбежавшим заключенным и стрелял в него.
  
  “Я все организовал очень тщательно, как и всегда. Это происходило в городе так часто, что я не думал, что мне придется внимательно следить за этим. Я прибыл на остров в день вашего боя. Когда я увидел Антуана Каналета без его накладного живота, который действительно пытался тебя порезать, но в то же время вел себя так, как будто его накачали наркотиками, я сразу понял, что что-то пошло не так, я сказал сержанту прекратить драку и посадить тебя в тюрьму. Он собирался сделать это, когда настоящие кишки Антуана были вылиты на траву в парке.
  
  “В ту ночь, когда я был на своем корабле, человек, который работал на меня давным-давно, пришел попросить об одолжении. Он хотел, чтобы я тайно вывез его дочь с острова, потому что она убила Антуана Каналета. Когда она поднялась на борт, красивая брюнетка всего пятнадцати лет от роду, она сказала мне, что отравила Антуана, когда узнала, что ревностный торговец, за которого она должна была выйти замуж в возрасте шестнадцати лет, заплатил Антуану большую сумму денег за твою смерть.
  
  “Я искушал девушку каждый день, предлагая взять ее с собой, описывая, какая у нее была бы жизнь. Но она всегда отказывалась оставлять тебя на этом корабле призраков. Всего минуту назад я в последний раз спросил ее, не хочет ли она полететь со мной на вертолете, и она снова отказалась. Моим тестом с ней было узнать, что такое любовь, потому что я никогда не был влюблен. Теперь я должен скорректировать свою любимую теорию: учитывая факты, все в обществе можно объяснить и спрогнозировать с точки зрения борьбы за власть и деньги. Кажется, что в вопросах любви, учитывая факты, никогда нельзя сказать, что произойдет.
  
  “Возьми ключ от моей каюты, она ждет тебя там. Возьми пульт управления кораблем. Я никогда не собирался никому его отдавать. Просто отдай мне свой дневник. Об этих приключениях должен писать я, а не ты.”
  
  OceanofPDF.com
  
  Потерянное и найденное
  
  BENJAMIN M. SCHUTZ
  
  Благодарности
  
  Я хотел бы поблагодарить следующих людей за любезное пожертвование своим опытом. Ответственность за любые ошибки полностью лежит на мне. Чанда Кинси, адвокат защиты; Джонни Ринго из Carefree Jeep Tours; Пола Эдгин, Джо Энн Рейсс и Арллис Филмер-Эннетт, консьержи в Boulders; Шерри Мехалик из Travel Partners; и Рода К. Schutz.
  
  “So, как ты смотришь на то, чтобы еще разок сразиться с Дереком Маршаллом?”
  
  Внутри ты научился говорить один раз и слушать дважды. Я слушал.
  
  “Не интересно?”
  
  “Не говорю. Что означает ‘второй выстрел’?”
  
  “Он вышел из подполья. Он покинул Сан-Франциско, доехал до Сан-Диего и сел на круизный лайнер, идущий в Мексику. С ним женщина ”.
  
  “Ты думаешь, он планирует убить ее?”
  
  “Я не знаю. Это одна из вещей, которые я хочу, чтобы ты выяснил”.
  
  Я посмотрел на старика. Я не видел Энцо Сколари шесть, может быть, семь лет. Время вытянуло из него много жизни. Он был хрупким и костлявым. В ожидании моего ответа он массировал распухшие от артрита костяшки пальцев своих рук. Его тонкие белые брови теперь были непокорными, как дым.
  
  Шесть лет назад он нанял меня, чтобы помешать браку его племянницы с Дереком Маршаллом. Я не смог этого сделать. Она вышла замуж за Маршалла, и вскоре он убил ее и стал миллионером. Два года после этого я следил за ним, надеясь, что он сделает неверный шаг и я окажусь рядом, чтобы накинуть на него сеть. Этого не произошло.
  
  “Почему я?”
  
  “Я не могу представить никого более квалифицированного, мистер Хаггерти. Вы знаете Маршалла. Вы знаете, как он работает. У вас есть личная заинтересованность в этом, или, по крайней мере, была. И ты свободен. Ты можешь следовать за ним, куда бы он ни пошел. ”
  
  “Маршалл тоже знает меня. Я не могу приблизиться к нему. Он заставит меня, и на этом все закончится ”.
  
  “Я так не думаю, мистер Хаггерти. Я знал вас тогда и никогда не узнаю сейчас. Вы сильно изменились. Сколько вы прибавили в весе?”
  
  Я пожал плечами. “ Тридцать шесть фунтов.
  
  “Тебе идет. Весь мускулистый. Как ты это сделал? Я слышал, что еда не подходит для животных ”.
  
  “Я поднимал тяжести по четыре часа в день, семь дней в неделю. Это и хорошие гены. Я могу превратить дерьмо в мышцы ”.
  
  “Похоже, так оно и есть. С твоей бритой головой и козлиной бородкой, в темных очках и шляпе он тебя никогда не узнает”.
  
  Я пропустил это мимо ушей. “Я потерял права. Я не могу носить оружие. У меня больше нет контактов. Я не знаю, чем я могу быть вам полезен ”.
  
  Сколари отмахнулся от моих слов взмахом своей костлявой руки. “Ты ведь не поглупел, правда? Ты был умным человеком. Держу пари, что ты таким и остаешься. Вам не нужны ни лицензия, ни оружие, только ваш ум. Что касается контактов, я знаю о Дереке Маршалле все, что вам когда-либо понадобится. Я вел собственное наблюдение за мистером Маршаллом после того, как он уехал из Вирджинии.”
  
  Сколари нажал кнопку на своем инвалидном кресле, повернулся к столу и налил себе стакан воды. Его рука дрожала так сильно, что ему пришлось остановиться в двух дюймах от рта и приблизить голову. Он осушил стакан и поставил его на стол.
  
  Сколари снова повернулся ко мне.
  
  “На что была похожа тюрьма, мистер Хаггерти?”
  
  “Как и в любом закрытом сообществе, мистер Сколари. Слишком много правил”.
  
  “Каково это - вернуться в мир?”
  
  “Я бы не знал. Я только что вышел. Я не вернулся”.
  
  “Да, что ж, позвольте мне рассказать вам о Дереке Маршалле. После того, как он обосновался в Сан-Франциско, я поручил нашему местному отделению отслеживать всех женщин, с которыми он встречался. После первого свидания мы отправили им, так сказать, подборку материалов для прессы. Все вырезки о смерти Джины, дознании, вопросах без ответов. Большинство из них больше никогда с ним не встречались. Было несколько, которых мы не смогли отговорить. Однако Дерек Маршалл провел много-много ночей в одиночестве. Я также пытался вернуть деньги, которые он получил после смерти Джины. Там я был не так успешен. У меня много деловых контактов по всей стране. Те, на кого я мог повлиять в Сан-Франциско, затрудняли ему получение кредитов или закрывали для него взаимные фонды. Я разрушил пару его инвестиций; это стоило ему и некоторым другим людям немалых денег. Все это вынудило мистера Маршалла вести очень скромный образ жизни. Он не наслаждался результатами своего преступления.
  
  “Я беспокоюсь из-за этой поездки в Мексику. Это его первая попытка избавиться от моего наблюдения. Я хочу знать, что он задумал. Он планирует исчезнуть? Что за женщина с ним? Она соучастница его планов? Он угрожает ей? Вот тут-то и вступаете вы, мистер Хаггерти. Как я уже сказал, вы знаете Дерека, его образ мыслей. У вас больше нет связей с этим районом, я прав?”
  
  Я просто слушал.
  
  “Я тоже следил за тобой. У тебя нет лицензии, нет работы и карьеры. Нет семьи. Твои друзья в полицейском управлении не могут тебе помочь, потому что ты преступник. То же самое с твоими друзьями из других агентств. Никто не может использовать тебя. У тебя нет ни дома, ни денег. Все это есть у твоего адвоката.
  
  “Однако у меня есть билет на самолет для тебя, машина, ожидающая в аэропорту в Тусоне, и каюта на корабле, где он остановился. Прямо сейчас они стоят в мокром доке в Пуэрто-Пеньяско для ремонта. Они пробудут там три дня. У меня также есть для тебя кредитная карта компании. Пока ты на работе, все твои расходы на проживание будут покрыты. ”
  
  “Чего ты от меня хочешь?”
  
  “Выясни, что он задумал. Я не хочу потерять его. Это первое. Выясни, кто эта девушка. Если она в опасности, предупреди ее. Я не хочу, чтобы кто-то другой прошел через то, через что прошел я.”
  
  “И это все?”
  
  “Вот и все. Доложи мне, как только что-нибудь выяснишь. Мне все равно, который час. Я плохо сплю, когда вообще сплю. Это твой ‘второй шанс’. Тебе интересно?
  
  Предложение Сколари превзошло все мои планы. Я был слишком стар, чтобы начинать все с нуля.
  
  “Когда вылетает следующий самолет?”
  
  В ВОЗДУХЕ над Тусоном я думал о своем разговоре со стариком Сколари. Ему ужасно не терпелось доставить меня сюда с Маршаллом, Почему? может быть, он винил меня в смерти Джины. может быть, он решил убить нас обоих? Нет. Я попал в тюрьму через два года после ухода Дерека. Тогда он никогда не пытался этого сделать, и у него было достаточно времени. если он хочет подставить меня из-за смерти Дерека, сделай это таким образом. Почему сейчас? Ему гораздо проще поставить меня в нужное положение, чем раньше. Пять лет назад гораздо больше людей заботилось бы о том, что со мной случилось, не сейчас. возможно, он устал ждать и решил что-то предпринять. Насколько он был болен?
  
  что мне следует сделать, так это выжать из этого все, что оно того стоит. Подавай фиктивные отчеты, держись подальше от Маршалла на случай, если это подстава, и посмотрим, как долго я смогу терпеть это, пока он не поймет. Говорят, лучшая месть - жить хорошо. Кроме того, что худшего он мог сделать, уволь меня? Почему я не боюсь?
  
  Мы начали снижаться над Тусоном. Я посмотрел в окно на несущуюся к нам землю. Большинство аварий происходит при взлете и посадке. Я наблюдал всю дорогу вниз. Один раз мы подпрыгнули на взлетно-посадочной полосе, затем успокоились и начали замедляться.
  
  Сколари спросила меня, каково это - вернуться. Я действительно не знал. Я помню, что думал о Шалтае-Болтае, когда мне вынесли приговор. Как некоторые люди разбиваются вдребезги, когда достигают дна, в то время как другие бронируют себя до конца и ничего не чувствуют. Ни тогда, ни когда-либо.
  
  Моя арендованная машина стояла на стоянке через дорогу от аэропорта. Я бросила сумку на пассажирское сиденье, села и включила кондиционер. Информационное табло аэропорта сообщило, что сегодня было 110 градусов. Агент по аренде любезно предоставил мне карту местности. Я развернул ее и наметил маршрут. Я выехал со стоянки и влился в поток машин на автостраде, ведущей к аэропорту.
  
  Я поехал из Америки на юг, в Мексику. Мое последнее дело началось в Мексике. Закончилось оно в тюрьме строгого режима штата Мэриленд в Джессапе. Только одно я знал наверняка. Я не собирался в мексиканскую тюрьму.
  
  Я пересек границу в Ногалесе и направился в Эрмосильо. На полпути я повернул на запад, в сторону Мехикали, затем снова на юг, к Калифорнийскому заливу.
  
  У Бога, должно быть, оставалось всего несколько цветных карандашей в коробке, когда он добрался до пустыни. Все было того или иного оттенка коричневого. На холмах по обе стороны дороги росли чахлые растения. У каждой группы был свой пастух; за ними присматривал высокий кактус. Некоторые были такими же прямыми и узкими, как люди Джакометти. У других были руки: одни подняты вверх, другие опущены, у некоторых и то и другое одновременно, сигнализирующие друг другу, как гигантские зеленые семафоры.
  
  Примерно через час я увидел указатель на доки, съехал с дороги и остановился у поста охраны. Территорию окружала колючая проволока.
  
  “Имя, сэр?”
  
  “Хаггерти, Лео Хаггерти”.
  
  “Да, сэр. Вы зарегистрированы на "Калипсо Лунный луч". Езжайте прямо на парковку. Зарегистрируйтесь у службы безопасности у трапа ”.
  
  Я сдал свой паспорт, получил пропуск, ключ от номера и дорогу к своей каюте. Там было чисто. Это было больше, чем я привык, это было все мое, и у меня был ключ от двери.
  
  Я бросила сумку на пол и легла на кровать. Я сняла солнцезащитные очки и уставилась на потолочный вентилятор. Его лопасти, казалось, двигались так же медленно, как стрелки тюремных часов. Прошло совсем немного времени, прежде чем я уснул.
  
  Я проснулся, лежа на спине, и посмотрел на часы. Было уже больше четырех. Я сверился с картой корабля и нашел кают-компанию. Я вышел из комнаты и направился туда.
  
  Я сел в мягкое кресло и заказал у официантки джин с тоником. Мое место позволяло мне наблюдать за входом в бар и столовой. По крайней мере, я должна увидеть, как Дерек выглядел в эти дни. Нет смысла позволять ему удивлять меня. Я потягивала свой напиток и смотрела, как люди приходят и уходят. Было почти восемь, когда появился Маршалл. Последние семь лет ничуть ему не повредили. Он прибавил несколько фунтов и попутно сгладил линию подбородка. Его волосы все еще были красивыми и каштановыми, но теперь он разделил их на пробор слева. Очков не было, так что я предположила, что он носил контактные линзы.
  
  Он обнимал высокую блондинку, чьи бледно-голубые глаза и яркая улыбка выделялись на загорелом лице, как бирюза и слоновая кость в песчаной пустыне. Дерек рассмеялся над чем-то, что сказал метрдотель, прижал к себе подругу и поцеловал ее в ухо. Я сделал большой медленный глоток своего напитка и подумал о Джине Далесандро. Я все еще мог видеть, как она вытирает слезы со щек в день своей свадьбы и спрашивает меня: “Что со мной не так? Ты можешь мне это сказать?”
  
  Я прошептал то, чего не сказал тогда. “Ничего, Джина, абсолютно ничего. Прости, что омрачил твой день. Прости, что я не справился лучше”. Тогда я не смог спасти ее, хотя и старался изо всех сил. Этот ухмыляющийся ублюдок убил ее и разбогател на этом. Я поднял этот бокал в память о Джине и попросил ее “пожелать мне удачи на этот раз”. Я поднял остальные, чтобы забыть.
  
  Я потягивал портвейн, пока Маршалл и девушка не поели, а затем последовал за ними из столовой. Они вернулись в каюты и вошли в комнату 116, палубой ниже меня.
  
  Все еще преследуемый Джиной Далесандро, я вернулся в свою комнату и позвонил Сколари. Было 1:30 ночи на востоке, и, верный своему слову, он снял трубку после второго гудка.
  
  “Да”.
  
  “Мистер Сколари, это Лео Хаггерти. Я нашел Дерека Маршалла. Я видел его сегодня вечером за ужином. С ним женщина. Блондинка, высокая и очень загорелая. Ты что-нибудь знаешь о ней?”
  
  “Нет, мы все еще работаем над этим. Что еще ты выяснил?”
  
  “Не очень. Я прослежу за ним завтра, посмотрим, смогу ли я получить информацию о том, что он здесь делает. Если понадобится, я попытаюсь подобраться поближе к женщине, посмотрю, не грозит ли ей какая-нибудь опасность, и предупрежу ее.”
  
  “Осторожнее, мистер Хаггарти. Я не хочу пугать Маршалла. Я полагаю, он вас не узнал?”
  
  “Нет”.
  
  “Мы попытаемся выяснить, кто она такая и не угрожает ли ей какая-нибудь опасность”.
  
  “Звони мне сюда в любое время с любой информацией, которую получишь. Особенно о девушке”.
  
  “Конечно, мистер Хаггарти. Вы узнаете первым. Спокойной ночи”.
  
  Сегодня я не поднимался и не бегал, поэтому в качестве покаяния сделал семьсот приседаний, принял душ и лег голым на прохладные чистые простыни кровати. Я напряженно вслушивался в темноту. Никто не плакал и не проклинал. Никто не молился и не кричал. Никто не молил о пощаде, которая так и не пришла. Посреди ночи я встал и вышел из своей комнаты, просто потому, что мог.
  
  Я проснулся около семи, натянул футболку, шорты и кроссовки и побежал по трапу. Я показал парню из службы безопасности свой пропуск и направился к посту охраны. Я обогнал его, свернул направо по дороге и убежал в пустыню. Я вернулся через час.
  
  Я поплелся обратно по трапу. Наверху женщина вывешивала объявление на доске объявлений. Я остановился, чтобы прочитать его.
  
  Она посмотрела на меня. “Как далеко ты зашел?”
  
  Я пожал плечами. “ Шесть миль.
  
  “Ты берешь с собой воду?”
  
  “Нет, это было не так уж далеко”.
  
  “При условии, что ты не подвернешь лодыжку, не наступишь на гремучую змею и останешься на дороге. Но если что-то пойдет не так, тебе понадобится вода, потому что ты сильно вспотеешь. Тепловой удар и обезвоживание могут свалить кого угодно. Ты когда-нибудь раньше бывал в пустыне?”
  
  “Нет, не видел. быть может, мое невежество привело к неуважению”.
  
  “Почему бы тебе не пойти со мной на прогулку этим утром”. Она постучала по объявлению. “Ты узнаешь о пустыне больше, чем когда-либо хотел знать”.
  
  Ее каштановые волосы были убраны назад под бежевую бейсболку и ниспадали на спину, густые и гладкие, как хорошо вычесанный хвост чистокровной лошади. Посеребренные солнцезащитные очки прикрывали ее глаза, как блестящий панцирь жука. Я нашел это странно обнадеживающим.
  
  “Когда это?”
  
  “Девять”.
  
  “Ладно”, - сказал я и ушел. Я зашел в свою комнату, разделся и принял душ, завершив его ледяным спреем, который, как я так хорошо знал, был всего в одной ошибке.
  
  Я слегка позавтракал, затем вышел на улицу, чтобы найти своего гида. Она стояла у доски объявлений, то заглядывая в свой планшет, то оглядываясь по сторонам, чтобы увидеть, кого не хватает. Однажды я слышал, как вожатая лагеря называла это “поиском ежей”.
  
  Я остановился перед ней.
  
  “Похоже, это ты”.
  
  “Поход все еще продолжается?”
  
  “Конечно. Вот, возьми это”. Она дала мне бутылку с водой на ремне. Я увидел, что у нее на бедре была такая же, поэтому пристегнул свою.
  
  “Мы также начнем с правил пустыни. Они действительно просты. Это страна Бога, а не человека. Нам здесь не рады. Это не удобно для пользователя. Если ты не будешь уважать это, это убьет тебя. Есть три абсолютных правила: никогда не путешествуй без воды; никогда не отправляйся в пустыню один; всегда говори кому-нибудь, куда ты направляешься. Понял?”
  
  “Понял”.
  
  “Тебе следовало бы надеть шляпу. Твой блестящий череп - это солнечный коллектор”.
  
  “Я куплю один после похода”.
  
  “Вот, надень это на голову, как тряпку”. Она протянула мне бандану из заднего кармана. “Похоже, ты в довольно хорошей форме. Почему бы нам не отправиться вон в те горы. Она указала вдаль. “Это, наверное, в паре часов пути. По пути мы сможем кое-что увидеть”.
  
  “Звучит заманчиво”.
  
  Она протянула руку. “ Меня зовут Кики. Кики Дэвенпорт.
  
  “Лео Хаггерти”. Я покачал головой, а затем повязал бандану на голову.
  
  “Откуда ты?” - спросила она и повернулась, чтобы идти впереди. У нее была маленькая поясная сумка.
  
  “Назад на восток”.
  
  Мы сошли с дороги и вышли в пустыню. Примерно через двадцать минут она остановилась у искривленного дерева, украшенного пушистым ожерельем.
  
  “Это цепная фруктовая чолла. Это разновидность кактуса. Мне нравится начинать с них, чтобы показать людям огромное разнообразие семейства кактусовых ”.
  
  “Большие, с руками. Они выглядят так, словно охраняют остальных. Кто они?”
  
  “Это Сагуаро. Самый большой из всех кактусов. Забавно, что вы их так описываете. "Сагуаро" по-испански означает "страж".
  
  “Я нахожу кактусы очаровательными. Это очень суровая среда обитания. Много тепла и света, очень мало воды. Параметры выживания очень узкие, они не только выживают, но и процветают. И они делают это многими, самыми разными способами. Они напоминают мне о том, насколько творческой может быть воля к жизни ”.
  
  Она посмотрела на пустыню. “Вот, давай посмотрим на это”. Она сошла с тропинки в кусты. Я последовал за ней.
  
  Она была похожа на саму землю. Все оттенки коричневого, от бежевых походных ботинок, белых носков и загорелой кожи до шорт цвета хаки и кремовой рубашки. Ее было бы трудно разглядеть на расстоянии. Я взял это на заметку.
  
  “Это прыгающий чолла. Очень, очень противный”.
  
  Кактус был покрыт очень тонкими колючками, такими толстыми, что они походили на мягкий желтый мех. “Почему?”
  
  “Это растение размножается бесполым путем. Эти последние сегменты стеблей уносят животные, которые задевают их. Шипы крючковатые и такие тонкие, что их почти невозможно вытащить. Когда животное наконец избавляется от них, оно падает на землю, пускает корни и начинает расти.”
  
  “Зачем прыгать через чоллу?”
  
  “Когда он отрывается, кажется, что он прыгнул на тебя. При малейшем контакте ты покрываешься этими шипами. Нагнись и посмотри поближе ”.
  
  Она присела на корточки, а я опустился рядом с ней и посмотрел на крошечные зазубрины на шипах. На расстоянии шести дюймов они были невидимы.
  
  Я избегал смотреть на нее, но чувствовал ее запах: сладкий и чистый, с цветами и пряностями.
  
  “Когда отправляешься в пустыню, всегда бери с собой расческу. Так ты сможешь снять чоллу, если понадобится. Ты опускаешь зубья в колючки и снимаешь их. Ты не можешь использовать другую руку. Они обе будут полны шипов.”
  
  “Держу пари, что попасть в один из них - настоящая каша”.
  
  “О да”, - сказала она, кивая в знак искреннего согласия.
  
  “Давай направимся вон к тем скалам. Это примерно в миле отсюда. Мы заберемся на них, осмотрим долину за ними, а затем вернемся обратно”. Я последовал за ее вытянутой рукой. На правой руке она носила большое кольцо с овальным розовым камнем в тяжелой серебряно-золотой оправе.
  
  Я последовал за ней обратно к тропинке, и мы отправились в молчании. В течение двадцати минут я шел по ее следам вверх по постепенному подъему по узкой извилистой тропинке. Опустив глаза, я наблюдал, как двигаются ее ноги, каждый шаг точно ставился на плоскую каменную поверхность. Чем круче склон, тем пристальнее я обращал внимание. Мы остановились на плато.
  
  “Посмотри туда”, - сказала она. Я увидел кактус в форме лопатки с наполовину отгрызенными несколькими лопатками.
  
  “Копьеносцы”.
  
  “Что это?”
  
  “Копьеносцы, пекари, дикие свиньи. Они едят опунции — колючки и все такое. Они путешествуют стаями. Неприятные клиенты, если вы на них охотитесь ”.
  
  “Они заинтересованы в охоте на нас?” Я спросил.
  
  “Нет. Я полагаю, если ты встанешь между матерью и ее детенышами, они набросятся на тебя и прогонят.
  
  “У них очень острые клыки, и они бы тебя сильно укусили. У меня был старый парень, который охотился на них с луком и стрелами. Когда их загоняли в угол, они нападали. Тогда они были действительно опасны. Они были действительно быстрыми и настигали тебя прежде, чем ты успевал выстрелить. ”
  
  “Ты ходишь с ним на охоту?”
  
  “Да”.
  
  “Когда-нибудь получал такое?”
  
  “Нет. Слишком быстро. Хотя один из них распорол мне ногу”.
  
  Она указала на свое бедро. Я увидел длинный белый шрам с внутренней стороны.
  
  “Возле артерии". После этого я оставил "джавелины" в покое. Ты когда-нибудь охотился?
  
  Я слишком долго ждал ответа. Это был простой вопрос. “Нет”.
  
  “Забавно, я бы так и подумал. У тебя такой взгляд”.
  
  “И что это за взгляд?”
  
  “Терпеливый, бдительный. Сталкер. Ты мало говоришь. Большинство людей в этих походах говорят мне все, что угодно. Они рассказывают мне все о себе, спрашивают меня все обо мне. Ты вбираешь информацию, но ничего не предлагаешь. Это поведение охотника. К тому же, ты не похож на бизнесмена. ”
  
  “Серьезно? Теперь, почему это?”
  
  “Твои мускулы. Чтобы получить их, нужно работать полный рабочий день. У тебя не было бы времени на офис ”.
  
  “быть мускулистым - это мое дело, как у Арнольда Шварценеггера”.
  
  “Извини. Я никогда не видел тебя ни в каких журналах о мускулах”.
  
  “Ты так много из них прочитал?”
  
  Она кивнула головой. “Много лет. Парень с луком и стрелами, он был культуристом. Мистер Юго-Запад 1990”.
  
  “Мне нравится, как работает твой разум, но я не охотник. Я просто приехал сюда, чтобы расслабиться и насладиться пейзажем. Итак, скажи мне, есть ли здесь какие-нибудь животные, о которых стоит беспокоиться?”
  
  Она улыбнулась, тихо хихикнула и покачала головой. “Ладно. Давай посмотрим. Каждый расскажет вам о гремучих змеях, монстрах Гила, скорпионах и тарантулах. Они все здесь, все опасны, но нужно быть глупым и невезучим, чтобы быть укушенным. Простые правила для кусачих: смотри, куда кладешь руки и ноги; вытряхивай обувь, прежде чем надевать ее; не лезь в темные места и смотри, куда ступаешь. Для них это все.
  
  “Тогда есть пумы и медведи. Медведи не являются большой проблемой в пустыне. Гораздо больше в горах. У нас здесь водятся пумы. Им нравится джавелина. Они довольно пугливы перед людьми, и нападения редки, но не являются чем-то неслыханным. Если вы встретите одного, остановитесь, затем медленно отступайте. Не поворачивайтесь к ним спиной. Не убегайте. Если они нападут, защищай шею. Кошки убивают удушьем. Они попытаются прокусить тебе горло и перекрыть доступ воздуха. Держите руки поднятыми, защищайте глаза и горло и старайтесь держаться на ногах. Если ты сможешь найти что-нибудь, чем их можно ударить, толстую палку или тяжелый камень, тем лучше. Продолжай пятиться. Мы не соблюдаем их обычную диету, поэтому, если они не умирают от голода или не защищают своих детенышей, они вряд ли продолжат атаку перед лицом сопротивления. ”
  
  Она повернулась и направилась вверх по тропинке. По мере того, как уклон становился круче, мы замедлились, так как опора под ногами становилась все хуже. Я дал ей больше опережения. Если она упадет, нет причин тащить нас обоих вниз по склону. Мы зашли в пещеру, сложенную из упавших валунов, и забрались через отверстие между камнями на вершину гигантского валуна. В центре его, как тулья шляпы, возвышались два камня.
  
  Она подошла ближе к краю, присела на корточки, сняла с пояса бутылку с водой и сделала большой глоток. Я подошел к ней и сделал то же самое.
  
  “Здесь красиво”, - сказал я.
  
  “Конечно. Мне это просто нравится. Я никогда не хочу уезжать ”.
  
  “Что привело тебя сюда?”
  
  Она повернулась и посмотрела на меня. Я увидел свои солнцезащитные очки в ее глазах.
  
  “Шевроле 85-го года с черным салоном, сломанным магнитофоном и без кондиционера”.
  
  Я рассмеялся. Она улыбнулась. Она отпила воды, затем откинулась на спинку стула и скрестила ноги по-индийски. Я остался сидеть на корточках. Однажды начальник тюрьмы захотел поговорить со мной о несчастном случае в прачечной. Он так сильно хотел поговорить со мной, что я два дня числился сбежавшим. Конечно, это оказалось ошибкой. Я упал в ящик на электростанции. Он был всего тридцать дюймов глубиной, но я не мог выбраться. До тех пор, пока мы с начальником тюрьмы не поговорили об этом. Каждый день после этого я тренировался складываться, как рубашка, на случай, если мне снова удастся сбежать. Я могу довольно долго сидеть на корточках.
  
  “Что тебе в нем нравится?” - Спросил я.
  
  “Здесь пусто. Мне нравится пустота. Тебе не нужно стараться держаться на расстоянии. Здесь все большое и старое. Не хватает человеческого времени или человеческих усилий. Это помогает мне смотреть на вещи трезво, не воспринимать их слишком серьезно. Как насчет тебя? Тебе здесь нравится?”
  
  “Да, мне здесь нравится. Как ты и сказал, здесь пусто. Пусто - это хорошо. Я не хочу, чтобы когда-нибудь снова было тесно”.
  
  Я огляделся. В любом направлении было видно на многие мили. На юге собирались темные тучи, и ветер говорил, что они направляются в эту сторону.
  
  Я закрыл глаза и подставил лицо ветерку.
  
  “Надвигается гроза. Летние грозы полны молний. Мы не хотим быть на высотах. Давайте начнем спускаться”.
  
  “Думаю, я еще немного испытаю судьбу. Я давно не чувствовал дождя”.
  
  “неразумно. Гроза не так уж далеко. Если мы сейчас же не отправимся в обратный путь, ты получишь столько дождей, сколько захочешь. Муссоны могут за минуту заполнить эти русла ”.
  
  Когда я не двинулся с места сразу, она встала и направилась обратно вниз.
  
  Я сидел на холме и ждал, когда пойдет дождь. Поднялся ветерок и ласкал мое лицо. Вспышка молнии прочертила на земле неровную дорожку. Почти сразу после этого прогремел раскат грома. Пора отправляться.
  
  Я догнал ее у подножия скал. “Э-э, мистер Саутвест 1990 ... ты все еще с ним?”
  
  Она покачала головой. “Нет, он бросил меня ради мистера Юго-Запад 1993”.
  
  Я много лет не говорил так много женщине. Я решил испытать судьбу. Тюрьма, как и пустыня, помогает взглянуть на вещи с другой стороны. “Могу я угостить тебя ужином сегодня вечером?”
  
  Она на минуту задумалась об этом. “Хорошо”.
  
  “Во сколько мне следует прийти?”
  
  “О, - она наклонила голову, “ ты тоже хотел съесть это со мной”.
  
  Должно быть, я скорчил гримасу.
  
  “Я шучу. Я шучу”, - сказала она.
  
  “Персоналу не положено брататься с гостями. Почему бы нам не встретиться вне корабля. В городе есть маленькое заведение под названием Aztec Café. Как насчет того, чтобы встретиться с тобой там, скажем, в восемь часов?”
  
  “Отлично”.
  
  Она посмотрела на небо. Пока мы стояли неподвижно, облака набегали. “ Нам действительно пора возвращаться.
  
  “Конечно”. Я последовал за ней обратно в пустыню. Всю обратную дорогу я гадал, какого цвета у нее глаза.
  
  В корабельном магазине я купил бутылку воды, немного солнцезащитного крема и мягкую широкополую шляпу.
  
  Я нашел Дерека у бассейна, он читал книгу о безденежном инвестировании.
  
  На столике рядом с ним стоял напиток. Его мягкое белое тело начало слегка розоветь: средней прожарки. Его ноги были скрещены в лодыжках, и верхняя ступня непрерывно постукивала по нижней.
  
  Я обошел бассейн и вошел в спа-зону. Тренажерный зал находился за парой дверей в дальней стене. Блондинка стояла в очереди за невероятно толстым мужчиной. Я замыкал шествие.
  
  Кит захотел массажа. Он выглядел так, словно его нужно было растормошить. Я оглядел блондинку с головы до ног, ища какие-нибудь отличительные знаки. На ней были сабо. Они выглядели как копыта в 70-х и выглядят до сих пор. Она поправила маскировку, и я увидел симпатичный синяк на ее правом бедре. Я заглянул в ее сумку, но она была застегнута. На ней был теннисный браслет. Это могли быть бриллианты, а могли и леденцы, насколько я знал. Колец не было, зато были длинные ярко-розовые ногти.
  
  “Массаж для пар, как долго он длится?”
  
  “Это займет около часа”, - сказал дежурный.
  
  “Хорошо. Мы хотели бы запланировать один на вторую половину дня. Каюта 116. Во сколько вы их совершаете?”
  
  “Мы назначаем последние выступления на сегодня в пять вечера”
  
  “Хорошо, тогда давайте сделаем это. Мы также хотели бы, чтобы в половине восьмого было подано в номер”.
  
  “Хочешь сделать заказ прямо сейчас?”
  
  “Нет. Мы обсудим это позже”.
  
  “Очень хорошо. Вашими массажистами будут Карл и Рита”.
  
  “Где здесь джакузи?”
  
  “Через двери в женскую раздевалку”.
  
  Она взяла полотенце из плетеной корзины рядом со стойкой и скользнула в сторону раздевалки.
  
  Я быстро просмотрел расписание, чтобы посмотреть, что было введено. Только номера кают, никаких имен. Это имело смысл. Все было автоматически оплачено каюте для оплаты при отправлении.
  
  “Я могу вам помочь, сэр?” - спросила коренастая девушка с короткими темными волосами, одетая в зелено-бежевую униформу, которая делала ее похожей на смотрителя парка.
  
  “Веса?”
  
  “Через эти двери”.
  
  “Есть кто-нибудь внутри, кого можно заметить?”
  
  “Нет, сэр, у нас нет свободных весов, только тренажеры”.
  
  Я кивнул. Я взял полотенце и зашел в тренажерный зал. Там было пусто и тихо. Я обошел тренажеры, проверяя их максимальные настройки. Здесь нет работы. Я села на скамейку, вытащила перчатки и пояс и бросила сумку в угол.
  
  Я видел Маршалла через стекло. У него был приятный отпуск. У меня был приятный отпуск. У него не было нервного, обеспокоенного вида человека, находящегося в бегах. Никаких украдкой взглядов испуганного интригана, пытающегося сбросить тень. будь он здесь, приятно проводит время с какой-нибудь шлюхой. Они возвращаются в Сан-Франциско, я еду в Сан-Франциско. Это хорошая работа. Мне платят за то, чтобы я жил хорошей жизнью, наблюдая, как кто-то другой живет хорошей жизнью. Не облажайся, Дерек, подумал я про себя. Я мог бы привыкнуть к этому. Пожизненное заключение в бессмысленной роскоши. Виновен, ваша честь. Не проявляйте ко мне милосердия.
  
  Я проделал круг медленно, вытягивая негатив в каждом повторении, выжимая максимум работы из тренажеров. Гири плавно, бесшумно скользили вверх и вниз по своим шипам, как стальные мехи, которые я раздувал с каждым усилием.
  
  Во дворе вы устанавливаете свой груз вручную, поднимая каждую тарелку на стойку, ударяя ею о другие, металл о металл, лязгая, как дверь камеры. Закончив тренировку, я протер лицо и кожу головы полотенцем и обернул его вокруг шеи.
  
  Я оглядел пустую комнату. Здесь вес ничего не значил. Там на тебя смотрели все. Важна была чистая физическая сила.
  
  Вначале я познакомился со всеми животными. Пауками, которые заправляют этим заведением; человекообразными обезьянами, которые выполняли их приказы; зомби; и двухъярусными кроликами. Человекообразные обезьяны проводят не то же время, что все остальные, поэтому я стал человекообразной обезьяной, и дела пошли лучше.
  
  Тот факт, что я сидел за убийство полицейского, ничуть не повредил моему статусу. Я не поправлял никого, кто думал, что это убийство, но и не заявлял об этом. Внутри ты не говоришь ничего такого, чего не можешь подтвердить.
  
  Тысяча восемьсот двадцать пять дней спустя они открыли дверь и вернули меня в мир. Больше. Сильнее. Тверже.
  
  Перед уходом вы заходите в зал регистрации в своем блестящем черном парадном костюме. Вам вручают билет на автобус, а затем выдают ваши вещи в коричневом конверте из манильской бумаги. Они открывают его и вываливают содержимое: ваш бумажник, часы, несколько монет, кольцо, ключи и ручку. Затем они подсовывают вам бланк для подписи. Я помню, как читал: “ПРОВЕРЬТЕ СВОИ ВЕЩИ. ВАША ПОДПИСЬ ПОДТВЕРЖДАЕТ, ЧТО ВСЕ, ЧТО У ВАС ЗАБРАЛИ, ВОЗВРАЩЕНО В ПЕРВОНАЧАЛЬНОМ СОСТОЯНИИ”.
  
  Я заглянул в сумку. Я перевернул ее и встряхнул. Я постучал по ней рукой. Охранник спросил меня, что я ищу.
  
  “Почему-то мне кажется, что это не совсем все, что ты взял, когда я вошел сюда”.
  
  “Мы не взяли ничего такого, чего ты не заслуживал потерять”, - был его ответ.
  
  Я остановился перед зеркалом и посмотрел на себя. Простреленная голова, маска вместо лица, пустые глаза и скупой рот. Моя рубашка промокла от пота и облегала мой клиновидный торс, покрытый броней мышц. Кики была права. Все, что выживает, приспосабливается к окружающей среде. Что ж, я снова сменил среду обитания. Могу ли я снова измениться?
  
  Блондинка, должно быть, вышла из сауны через другую дверь, потому что я не видел, чтобы она проходила мимо меня, но там она сидела рядом с Дереком.
  
  Рука Дерека кончиком указательного пальца лениво выводила восьмерки на ее бедре, как у крошечного фигуриста.
  
  Я вернулся в свою комнату, принял душ и прилег вздремнуть. В шесть я встал и оделся к ужину. Я знал, где Дерек и его друг будут проводить вечер.
  
  Я сел у бассейна и заказал "Соленый дог". Я сидел, потягивая его в угасающем дневном свете, и смотрел на зубчатые вершины далеких гор. Это выглядело так, словно кто-то оторвал край неба.
  
  Я допил свой напиток и махнул официантке на секунду. У нее была темнокожая кожа и густые черные волосы, перехваченные яркой разноцветной лентой. Ее волосы были жесткими и жилистыми, как тончайший жгут для растопки. Ее глаза были такими же темными, как и волосы, без заметных зрачков. Я представил, как ее волосы пылают золотым и малиновым пламенем.
  
  “Еще один, пожалуйста”.
  
  Она кивнула, взяла стакан и ушла.
  
  Я непрерывно пил, пока солнце не расплющилось на горизонте, как желток опущенного яйца. Теперь у моего дня были волнистые, мерцающие грани, как у воздуха в жаркий, тихий день.
  
  В экскурсионном бюро я узнал, как добраться до кафе, и прибыл незадолго до восьми. Внутри большой зал был разделен на три отдельные зоны. Слева была небольшая танцплощадка. В аудиосистеме играло что—то испанское с педальной стилистикой - кантри-мексиканское, я полагаю. Длинная стойка тянулась вдоль задней стены средней зоны. Пара мужчин в баре заметили меня в зеркале и смотрели, как я пересекаю зал. Я уставился в их широкие, плоские индейские лица. Им не понравилось то, что они увидели, и они вернулись к своему разговору. Официантка в белой рубашке с галстуком-ленточкой подвела меня к одному из столиков в столовой и протянула меню. Я взглянул на него. В основном мексиканский, с несколькими стейками, чили и барбекю.
  
  Кики появилась чуть позже восьми. На ней были обтягивающие сапоги до середины икры, кожаная ткань в коричнево-белую полоску и короткое облегающее белое платье без рукавов с глубоким вырезом сзади. На тулье ее белого стетсона было бирюзовое украшение.
  
  Я встал и выдвинул для нее стул. Она подобрала под себя платье и села.
  
  “Принести вам что-нибудь выпить?” - спросила официантка.
  
  “Я в порядке”, - сказал я. “Я рано встал”.
  
  “Чай со льдом подойдет”, - сказала она.
  
  “Ты выглядишь великолепно”. Я кивнула, соглашаясь сама с собой.
  
  Полегче, парень, ты просто проездом. Что могло понадобиться привлекательной молодой женщине от такого потрепанного старика, как ты? Ничего. Не думай об этом и не желай этого. Просто делай то, что обещал. Для разнообразия насладись приятной компанией. Если ты хотел перепихнуться, тебе следовало нанять профессионала.
  
  “Спасибо”, - сказала она и улыбнулась. У нее были зеленые глаза.
  
  “Итак, что здесь хорошего?” Я спросил.
  
  “Все. Обычно я беру ”Карне Асада".
  
  Я потягивал воду и просто смотрел на нее. У нее было узкое овальное лицо с тонким прямым носом и ртом. С ее густыми рыжими волосами я подумал о лисе. Я думал, что мог бы заниматься этим часами. Не говоря ни слова. Просто смотри. Тюрьмы - это Вавилонская башня. Все лезут друг на друга, чтобы быть услышанными, высказать свою точку зрения, рассказать все как есть. Тишина напоминает вам, что такое время лени.
  
  “Ты слышал, что я сказал?”
  
  “Прости. Я не обратил внимания”.
  
  “Я мог бы сказать”.
  
  “Я слушал, но не о том, что ты говорил, а о том, как ты выглядишь”.
  
  “Было время, которое доставило бы мне удовольствие, но я знаю, что не настолько хорош собой. Ты смотрел на меня так, словно никогда раньше не видел женщину ”.
  
  Она выпила свой чай со льдом. “Давай посмотрим. Насколько это плохо? Ты годами не чувствовал дождя, ты почти ничего не рассказываешь о себе и смотришь на меня, как на марсианина. Она сделала паузу, затем хлопнула в ладоши. “Больница. Вы были в больнице. В коме, а теперь у вас амнезия.”
  
  Она покачала головой. “Нет, не кома. Откуда у тебя мускулы? У меня они есть. Монастырь. У тебя много свободного времени. Ты качаешь железо для Иисуса. Ты что-то вроде монаха-ниндзя.”
  
  “Почему это так важно для тебя? Я не люблю говорить о себе. Вот и все. Ты как морская звезда на моллюске. Чем сильнее ты тянешь, тем сильнее буду тянуть я.”
  
  “Нет. Ты не монах. Ни сейчас, ни когда-либо. Я снова ошиблась. Когда я научусь?” Она сделала еще один глоток, взяла сумочку и достала бумажник. “Я заплачу за чай, большое вам спасибо, не трудитесь вставать”.
  
  “Что ты делаешь?”
  
  “Я ухожу, вот что я делаю”.
  
  “Почему? Что я сделал?”
  
  Она поставила локти на стол и наклонилась вперед, чтобы заговорить. “Просто сделай мне это, ответь на один вопрос, хорошо?”
  
  Она не просила говорить правду. “Ладно, в чем дело?”
  
  “Ты заключенный, не так ли? Ты только что вышел из тюрьмы. Это все объясняет. Я прав?”
  
  Я взвесил усилия, приложенные к созданию и воплощению в жизнь убедительной лжи о ее зеленых глазах, пряди волос, выбившейся из французской косы, и ее аромате, долетевшем до меня через стол.
  
  “Все, я ухожу отсюда”. Она начала вставать.
  
  Я протянул руку и схватил ее за запястье. Она уставилась на мою руку. Она была прикована ко мне, не в силах пошевелиться.
  
  “Не уходи”, - сказал я и отпустил ее. “Пожалуйста. Прости, что я прикоснулся к тебе, это было неправильно. Да, я бывший заключенный, и да, я только что вышел из тюрьмы.”
  
  Она села, потирая запястье.
  
  “Я причинил тебе боль?”
  
  “Нет. Ты просто напугал меня”.
  
  Я покачал головой, поражаясь своей глупости. хотя я действительно хотел вернуться в дом. “ Я заплачу за чай. Прости, что напугал тебя. Ты первая женщина, с которой я провел время за пять лет. Мне достаточно просто смотреть на тебя. Могу представить, что тебе это не так весело. ”
  
  Она уставилась на меня, обдумывая то, что я только что сказал. “ Что ты сделал?
  
  “Разве это имеет значение?”
  
  “Да. Так и есть”.
  
  “Что заставляет тебя думать, что я скажу тебе правду?”
  
  “Я думаю, так и будет. Давай оставим все как есть”.
  
  Я глубоко и медленно выдохнул и закрыл глаза, чтобы собраться с мыслями.
  
  “Мне было предъявлено обвинение в тяжком убийстве полицейского, преступлении, совершенном в Капитолии. Я был признан виновным в непредумышленном убийстве и приговорен к максимальному сроку - пяти годам. Есть вопросы?”
  
  “Ты это сделал?”
  
  Я утвердительно кивнул. “Конечно. Он пытался убить меня и свидетеля, которого я защищал. На улице была перестрелка. Я гнался за ним. Его сбила машина.”
  
  “Вы говорите, что защищали свидетеля. Вы были офицером полиции?”
  
  “Нет. Я был частным детективом. Она была свидетелем, который мог разоблачить участие полиции и окружного прокурора в порнографической сети. Его послали убить ее. Вместо этого он купился на это ”.
  
  “Если это правда, то почему вас признали виновным?”
  
  “Я не смог доказать версию о заговоре. К тому времени, когда дело дошло до суда, все остальные свидетели погибли в результате несчастных случаев. Все, что осталось увидеть, это то, что он был офицером полиции, получающим законный ордер на арест беглянки. Я помогал ей в побеге. Это уголовное преступление. Чанда — это мой адвокат — она проделала хорошую работу, чтобы дело переквалифицировали с убийства на второго человека. За тяжкое убийство я бы получил стул. Учитывая, что могло произойти, пять лет были выгодной сделкой. Но опять же, я не часто смотрю на это с такой точки зрения ”.
  
  Она сидела, уставившись на меня, задумчиво поджав губы.
  
  “Итак”, - сказал я. “Было приятно поговорить. Я рад, что мы все прояснили. Я не буду пытаться остановить тебя, если ты захочешь уйти”. Я изобразил мертвую улыбку.
  
  “Я останусь”, - сказала она.
  
  “Я рад. Почему бы нам не заказать что-нибудь”.
  
  Она заказала Карне Асаду, и я последовал ее примеру.
  
  “Ты сказал, что снова ошибся? Что ты имел в виду?”
  
  “Я не могу сказать ‘ничего’, не так ли?”
  
  “Ни за что”.
  
  “Я так и думал. Мой послужной список с парнями не так уж велик. Есть грань между захватывающим и опасным, которая всегда сбивает меня с толку. Мой компас сбивается с пути, и я всегда оказываюсь не по ту сторону этой черты. Вот что я имел в виду. Вот почему я был таким занудой. У меня были все эти вопросы о тебе. Я решил, что давай просто пойдем прямо ко дну, избежав части разочарований. Это действительно надоело ”.
  
  “Если у тебя были все эти вопросы, почему ты согласилась поужинать?”
  
  “А как еще я мог получить на них ответы? Кроме того, ты выглядишь так, что никакие два дня с тобой не будут одинаковыми. Это захватывающе ”.
  
  Ей принесли еду, и она заказала к ней пиво. Я ограничился водой.
  
  “Ты ужасно много знаешь о кактусах. Ты ботаник?”
  
  “Нет. Я имею в виду, я много читал о них, но у меня нет степени или чего-то еще”.
  
  “Ты мог бы одурачить меня”.
  
  “Хорошо. Видишь ли, я изобрел свою работу. Так что, если я говорю так, будто знаю, о чем говорю, они не заменят меня квалифицированным ботаником ”.
  
  “Что значит ‘изобрел’ это?”
  
  “Ну, я жил в пустыне с Рикки. Рикки Мендоса — мистер Меткий удар 1990 года. Мы оба работали в спортзалах в Тусоне. В любом случае, после того, как мы расстались, я больше не хотел быть частью этой толпы, поэтому устроился тренером в the cruises. Это было нормально, но я ненавидел все время находиться в помещении и находиться рядом со всеми этими избалованными сучками, прислуживая им по рукам и ногам. Я начал ходить на прогулки в одиночку всякий раз, когда мы заходили в порт. Люди начали ходить со мной, и они им нравились. Это дошло до директора круиза, и я предложил сделать это своей работой на полный рабочий день. И теперь это так. Я всегда боюсь, что облажаюсь и меня заменят, поэтому я все время читаю: ботанику, зоологию, геологию.
  
  “А как насчет тебя? Что ты на самом деле здесь делаешь?” - спросила она.
  
  “Я слежу за парнем, который находится на борту. Он убил свою первую жену, и это сошло ему с рук. Он даже унаследовал ее состояние. Я здесь, чтобы проследить, чтобы он не сделал этого снова ”.
  
  “Что ты чувствуешь, когда видишь такого парня? Того, кому сошло с рук убийство”.
  
  “Что я чувствую? Мне хочется взять нож для разделки мяса и вонзить его по самую рукоятку ему в грудь, а затем отломить лезвие. Вот что я чувствую. Потом я стараюсь ничего не чувствовать. Это путь обратно внутрь. Я не хочу возвращаться внутрь. ”
  
  “Вы работаете частным детективом?”
  
  “Нет. Я больше так не могу. Я никогда не смогу сделать это снова. Это просто то, чем я занимаюсь, пока не найду постоянную работу ”.
  
  “У тебя есть какие-нибудь предложения?”
  
  “О да, во Фресно меня ждет постоянная работа”.
  
  “Это хорошо”.
  
  “Нет, это не так. Как бы это сказать? Начальник службы безопасности фармацевтического дистрибьютора на западном побережье. Как это? Главе банды байкеров так понравилась моя работа в тюрьме, что они хотят, чтобы я отвечал за охрану всех их рейсов на западное побережье. Взамен я получаю выбор помета для моей женщины, фирменный измельчитель и все продукты, которые может переработать мой организм. Что тут не нравится? ”
  
  “Ты же не собираешься этого делать, не так ли?”
  
  “Я не знаю. Большую часть времени я думаю ‘нет’. Потом бывают дни, когда я встаю и думаю: "Почему бы и нет"? Когда-то я был одним из хороших парней. Что это дало мне? возможно, это мой способ в спешке докопаться до сути, избежать всех этих бессмысленных желаний и надежд на то, что все будет по-другому.
  
  “Единственное, что я знаю наверняка, это то, что я уже не тот, кем был когда-то. Тот, кем я являюсь сейчас, не стал лучше. Я хотел бы вернуть все хорошее, что потерял, но этого еще не произошло.”
  
  Мы закончили есть и задержались за чашкой кофе. Я оплатил счет и выпроводил Кики из кафе.
  
  “Как ты сюда попал?”
  
  “Вон там”, - она указала на белый джип в углу стоянки.
  
  “Я провожу тебя”.
  
  “Все в порядке. Я хорошо провел время. Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь”.
  
  “Спасибо. твой компас начинает работать немного лучше. Ты по-прежнему на правильной стороне вещей ”.
  
  “Будь”, - сказала она, улыбаясь.
  
  “Спокойной ночи”. Я повернулся и пошел прочь. Через три шага я почувствовал руку на своей руке. Я обернулся. Она уже отступала.
  
  “Не езди во Фресно, Лео. Это не ты. Продолжай искать. Ты найдешь что-нибудь получше”.
  
  Я начал говорить, но она была уже слишком далеко, поэтому я сказал себе: “Я попытаюсь. Я действительно попытаюсь”.
  
  На следующий день я увидел Кики после пробежки. Она каталась верхом с двумя парами. Мы обменялись улыбками, но не более того. Я следовал за Дереком и его дамой на экскурсии к местным руинам.
  
  На протяжении всего тура я держался на расстоянии. Я не задавал вопросов и не делал ничего, чтобы привлечь к себе внимание.
  
  После обеда мы вернулись на корабль. Я смог подслушать планы Дерека отправиться в полет днем и получил собственные указания, как добраться до аэродрома. Я провел вторую половину дня в тренажерном зале, а потом просто сидел в гостиной.
  
  В четыре я сел в свою машину и направился на аэродром. В пяти милях от пристани не было никаких признаков человеческой жизни, кроме грунтовой дороги, ведущей к далеким горам. Впереди я увидел пыль от такси Дерека и держался на расстоянии. Я знал, куда он направляется, а машина в пустыне выдает себя.
  
  Я свернул на стоянку у дороги и припарковался в дальнем конце офиса, подальше от их машины. На взлетно-посадочной полосе возле офиса стоял биплан. Белый планер спускался с неподвижного голубого неба. Он дважды подпрыгнул на своих крошечных колесиках, а затем остановился, когда одно крыло наклонилось и коснулось земли. Молодой человек, загорелый и мускулистый, в посеребренных солнцезащитных очках выпрыгнул из кабины и начал возбужденно разговаривать с пожилой парой, сидевшей на скамейке под деревьями. Он пожал руку мужчине, который вышел из кабины, подошел к паре, и все трое направились к своей машине.
  
  Я наблюдал, как Дерек и блондинка разговаривали с пилотом планера, а затем с пилотом буксировочного самолета. Женщина покачала головой: "Нет’, и Дерек указал на скамейку под деревьями. Он помог пилоту перекатить планер на трос и прикрепить его к буксируемому самолету. Дерек и пилот забрались внутрь, и блондинка помогла удерживать крыло на одном уровне, пока буксируемый самолет не начал выруливать на взлетно-посадочную полосу. Затем она подошла к скамейке запасных.
  
  Интересно, как долго Дерек пробудет на ногах? Как далеко может взлететь один из этих планеров? Они не могли улететь слишком далеко. Не с Блонди на земле. Она не хотела бы провести день, сидя здесь, у черта на куличках. Но предположим, Дерек не вернется? Нет возможности последовать за ним. Не могу поехать с ним. Есть только один самолет-буксир. К тому времени, как он вернется, он может быть где угодно. Я начал прокручивать в уме возможные варианты. Ты берешь с собой парашют. Тебе не нужна большая посадочная полоса. Вы можете спасаться в пустыне. На полноприводном автомобиле вам не нужно находиться рядом с дорогой. Эти самолеты не регистрируют планы полетов. Никто не узнает, куда ты направляешься, пока ты не окажешься в воздухе.
  
  Я вышел из машины и направился в офис. Мужчина за прилавком, прищурившись, посмотрел на меня.
  
  “Чем я могу вам помочь?”
  
  “Да. Эти полеты — как долго они длятся?”
  
  “От тридцати минут до часа, в зависимости от того, хотите ли вы выполнить какие-нибудь замысловатые маневры”.
  
  “Это максимум?”
  
  “О, черт возьми, нет. Зависит от того, насколько высоко ты хочешь подняться. Я катался здесь на термальных источниках почти четыре часа ”.
  
  “Как далеко тебя завело бы подобное путешествие?”
  
  “Двести, двести пятьдесят миль. Почему? Тебе понравилось бы подобное путешествие?”
  
  “Я не знаю. Сколько это стоит?”
  
  “Сто долларов в час”.
  
  “У тебя сейчас есть что-нибудь подобное по расписанию? Прежде чем я выложу такие деньги, я думаю, мне хотелось бы поговорить с кем-нибудь, кто это делал, узнать, понравилось ли им это ”.
  
  “Не-а. Сейчас ничего не записано”.
  
  “Хорошо, спасибо”.
  
  Я повернулся, чтобы уйти, но увидел блондинку на другом конце крыльца, у автомата с газировкой. Она наклонилась, чтобы поднять свой напиток, мгновение смотрела на меня, не узнавая, и вернулась на свое место.
  
  Я сел в свою машину, выехал со стоянки и поехал обратно к кораблю. В полумиле от него я нашел ровное открытое место, свернул и поехал в пустыню. Я развернулся, чтобы видеть дорогу, и подождал, пока с аэродрома поднимется столб пыли. Полчаса спустя один из них появился. Я выехал обратно на дорогу, проехал по ней до асфальтированной, а затем вернулся на корабль.
  
  Я сидел в баре и высматривал их в зеркале. Полчаса спустя они вошли. Я наблюдал, как блондинка притянула его к себе и что-то прошептала ему на ухо. Я склонил голову и потянулся за орешками. Они прошли мимо меня к бассейну. Пора уходить, пока мое прикрытие не раскрыто. Один раз - ничего; два раза - совпадение; три раза - закономерность. Я бы дал им денек-другой без меня в их заведении. Я помахал бармену, требуя счет.
  
  “Ты преследовал меня весь день. Что это? Я сказал им, что сделаю. ...” Дерек, в полном недоумении, остановился рядом со мной.
  
  Я наблюдала за ним в зеркале и разговаривала с его изображением, предоставляя ему смотреть только на мой профиль.
  
  “Я понятия не имею, о чем ты говоришь”. Я взяла свой бокал и спрятала за ним лицо.
  
  Он уставился в зеркало. “Нет... Подожди минутку. Это ты. Тебе меня не одурачить. Хаггерти, Лео Хаггерти. Ты сукин сын. Старик Сколари послал тебя за мной. ” Он ткнул в меня пальцем.
  
  Я посмотрела мимо него, чтобы посмотреть, поворачиваются ли головы. Поворачивались. Блондинка стояла у дальней стены возле двери. Скрестив руки на груди, она ковыряла гвоздь.
  
  “Я не позволю, чтобы меня так преследовали. У тебя нет права преследовать меня. Это преследование ”.
  
  Я сосредоточилась на его мягком, бледном лице, румянце возмущения на щеках, дрожащих губах и жидких каштановых волосах.
  
  “Я не преследую тебя, Дерек. Я ничего тебе не делаю. Я просто здесь в отпуске, расслабляюсь. Приятно видеть знакомое лицо в незнакомом месте”. Я улыбнулся ему и начал повышать голос. “Старик Сколари не посылал меня, Дерек, это сделала Джина. Она не может успокоиться, Дерек. Она хочет знать, почему ты убил ее? Это из-за денег? Он споткнулся и попятился от меня, когда мой голос стал громче.
  
  “Что я должен ей сказать? Она любила тебя. Почему ты убил ее?” Я улыбнулся всем в гостиной.
  
  Маршалл исчез в холле. Я вернулся к своему напитку. Никуда идти не было смысла. Они только что пришли в мою каюту. Я проглотил еще несколько орешков и поднял стакан, чтобы налить еще. Не нужно страдать от пересыхания, когда они прибудут.
  
  Десять минут спустя ко мне подошел джентльмен в костюме. Я повернулась к нему и превратила лицо в стену. Я держала руки на виду.
  
  “Меня зовут Мансон. Я здесь начальник службы безопасности. У нас небольшая проблема. Я бы хотел, чтобы вы проследовали за мной в кабинет капитана”.
  
  “А если я этого не сделаю?”
  
  Мансон отступил назад, чтобы у него было место для удара. У него был высокий квадратный лоб и плоский нос, разделявшие его широкое плоское лицо. Мне он показался похожим на молоток. Молоток, которым нужно было размахивать, который умолял Джона Генри ударить им по стальному шипу. Я поморщился, подавляя этот порыв.
  
  “Тогда мне пришлось бы вызвать подкрепление и отправить тебя на гауптвахту”.
  
  “Правда? Ты так думаешь?” Я начал раскачиваться, потом остановился. “Давай сделаем это по-простому”, - сказал я и последовал за Мансоном в кабинет капитана.
  
  Он открыл дверь и жестом пригласил меня внутрь. Я сел в кресло лицом к столу. Капитан, некий Нильс Леннартсон, прижимал телефон к уху и кивал тому, что слышал. Он положил трубку и поговорил с Мансоном.
  
  “Тебе нет необходимости быть здесь, Том. Я справлюсь с этим”.
  
  Волосы Леннартсона были коротко подстрижены и навощены, как щетка из светлой щетины. Румяный и светловолосый, у него был проницательный взгляд человека, у которого нет сомнений.
  
  “Мистер Маршалл говорит, что вы здесь, чтобы преследовать его. Что вы агент семьи его бывшей жены и что подобные вещи имеют давнюю историю ”.
  
  Я рассмеялся. “Бывшаяжена? О, она, конечно, бывшая; бывшая, то есть мертвая. Дерек Маршалл убил ее. Я знаю, потому что он признался мне.” Я подняла руки. “Не спрашивай, почему он не в тюрьме. Он был очень умен. Он убил ее так, что не осталось улик. Я здесь по настоянию опекуна его “бывшей” жены. Всякий раз, когда мистер Маршалл проявляет интерес к молодой женщине, мистер Сколари очень беспокоится. Он не хочет, чтобы другая семья знала, через какие страдания ему пришлось пройти.”
  
  Леннартсон поставил локти на стол и наклонился вперед.
  
  “Позвольте мне выразиться предельно ясно, мистер Хаггерти. Я понятия не имею, что происходило раньше. Честно говоря, мне все равно. Я ничего не могу с этим поделать. Что меня действительно волнует, так это репутация корабля и комфорт его гостей. Я проинформировал мистера Маршалла, что вам запрещено приближаться к нему ближе чем на сто ярдов. Если вы ослушаетесь меня, мистер Хаггерти, я либо закую вас в кандалы, либо передам местным властям. Гринго очень плохо живут в мексиканских тюрьмах. Что касается вашего беспокойства за молодую леди, которая с ним, я думаю, ваша истерика привлекла столько внимания, что она, вероятно, самый безопасный человек здесь. Я знаю, что с этого момента охрана будет присматривать за ней. Ты должна быть в состоянии провести остаток своего пребывания, не думая об этом. Так что у тебя нет причин находиться рядом с Дереком Маршаллом. Между нами все ясно? ”
  
  “Да, сэр, начальник, все чисто”. Я встал и вышел.
  
  Я вернулся в свой номер, принял душ, заказал доставку еды и напитков в номер и позвонил Энцо Сколари. Было уже больше восьми, когда он перезвонил мне.
  
  “Мистер Хаггерти?”
  
  “Мистер Сколари. У нас тут кое-какие проблемы”.
  
  “О?”
  
  “Маршалл заставил меня сегодня днем, и теперь капитан ясно дал понять, что я не должен находиться рядом с Маршаллом, иначе он меня арестует. Я даже не могу быть открытой тенью. Я также думаю, что ты прав насчет того, почему он прилетел сюда. Он нашел прекрасный способ избавиться от хвоста. Парящий. Вы поднимаетесь в воздух в одиночку, и на вас не распространяются те же правила, что и на самолете с двигателем, поэтому за вами никто не может следить. Ты прыгаешь с парашютом посреди пустыни к ожидающей машине, и у тебя есть как минимум на полдня преимущество перед теми, кто следует за тобой.”
  
  “Мистер Хаггерти, похоже, ваша полезность закончилась. Вы должны покинуть корабль завтра утром и вернуть машину в аэропорт. Если вы не хотите возвращаться в этот район, не стесняйтесь обменять свой билет на любое другое направление, которое вам понравится.”
  
  “Ты собираешься так скоро пригласить сюда кого-нибудь еще?”
  
  “Не волнуйтесь, мистер Хаггерти, обо всем позаботились”.
  
  “Хорошо, когда они собираются прибыть сюда? Я вкратце расскажу им обо всем, что узнал”.
  
  “В этом нет необходимости, мистер Хаггерти”.
  
  “Что насчет девушки? Вы что-нибудь узнали о ней? Кто она? Сообщница? Жертва?”
  
  “Мистер Хаггерти, это больше не ваше дело”.
  
  “Подожди минутку, это мое дело. Ты не хочешь, чтобы я был здесь, потому что мое прикрытие раскрыто, прекрасно. Тебе все равно, если Дерек Маршалл исчезнет, будет жить хорошей жизнью, даже не заплатив за то, что он сделал, прекрасно. Я думал, именно поэтому ты отправил меня сюда, но, должно быть, я ошибся. Но не говори мне, что это не мое дело, что эта женщина все еще может быть целью. Вот почему я приехал сюда. ”
  
  “Вы правы, мистер Хаггерти, мне очень жаль. Вы можете быть уверены, что мы установили, что ей ничего не угрожает”.
  
  “Это мило, мистер Сколари. Но вот что я вам скажу: я не уверен. Как насчет имени и адреса? Как получилось, что она здесь с Маршаллом? Дай мне это, и тогда я буду спокоен.”
  
  “Мистер Хаггерти, у меня нет с собой этих деталей. Я дома. Я позвоню вам и сообщу их завтра утром. Как это? Тогда вы сможете уехать без каких-либо проблем ”.
  
  “Отлично. Я буду ждать”.
  
  Я повесил трубку, сел и уставился на телефон. Пошел он. Пошел Дерек Маршалл. Почему я так разозлился? Потому что моя легкая поездка закончилась? Конечно. Это было мило. Все расходы оплачены. Я действительно думал, что это будет длиться вечно? Если старику Сколари было все равно, что случилось с Дереком Маршаллом, почему я должен? Он убил не мою племянницу. Я не был представителем закона. Это сошло ему с рук. Когда-то давно я надеялся поймать его на чем-нибудь, на чем угодно, и помочь посадить его, чтобы он хоть немного заплатил за то, что натворил, но я потерял свой шанс на это, когда попал в тюрьму. Просто пустая угроза, которую я озвучил давным-давно, в другой жизни. Кого это волнует? Только не меня.
  
  Я долго осматривал каюту. Долгих лет хорошей жизни. Долгих лет теплого душа. Долгих лет полотенец с подогревом, долгих лет услуг горничной, чистых простыней каждый день. Я снял свой чемодан, бросил его на кровать, открыл комод и побросал все внутрь. Застегнув молнию с этой стороны, я перевернула сумку, пошла в ванную, собрала свои туалетные принадлежности, бросила их в сумку и закрыла ее. Собрала вещи. У меня был порыв просто выйти, сесть в машину и уехать, предоставив Сколари убирать за мной. Но еще одна ночь на чистых простынях и горячий завтрак никому не повредили бы. Я открыла свой билет на самолет и выудила листок бумаги. Сев на кровати, я набрала междугородний номер.
  
  За “Ага” последовала отрыжка.
  
  “Курген’ там?”
  
  “Кто хочет знать?”
  
  “Скажи ему, что это Лео Хаггерти. Слэг просил меня позвонить”. Слэг был на вершине тюремной пищевой цепочки. У него не было естественных хищников, кроме времени.
  
  “Держись”.
  
  Я услышал шарканье ног на заднем плане, затем кто-то поднял трубку.
  
  “Йоу, так ты вышел. Где ты?”
  
  “Мексика”.
  
  “Это очень плохо. Ты идешь сюда?”
  
  “Похоже на то. Эта вакансия все еще открыта?”
  
  “Да. Здесь есть пара парней, которые думают, что это должно принадлежать им, но если ты такой, каким тебя называет Шлак, тебе не составит труда убедить их в обратном ”.
  
  “Сначала мне нужно уладить здесь кое-какие дела. Увидимся через пару дней”.
  
  “Хорошо. Сначала мы повеселимся, а потом поговорим”.
  
  “Звучит заманчиво”.
  
  Я подошел к мини-бару, налил себе джин с тоником и включил телевизор. Я приглушил звук и просто уставился на экран. Я смотрел и потягивал, потом закрыл глаза и замер очень тихо. Пять лет назад я мог играть на паутине, как на арфе, и никто не подозревал, что я рядом. По крайней мере, я так думал, вплоть до “мы, присяжные”.
  
  Теперь я был в другой сети и чувствовал, как она вибрирует у меня под ногами. Кто-то двигался там, и это был не я. Я прокрутил в памяти все, что произошло с тех пор, как Сколари впервые позвонил мне, переосмысливая каждую оплошность, каждое оступление как ложный маневр.
  
  Я вернулся в спальню и набрал номер коммутатора.
  
  “Я бы хотел узнать номер телефона Кики Дэвенпорт”.
  
  “Мне очень жаль. Мы не можем сообщить номера членов экипажа”.
  
  “Могу я оставить сообщение?”
  
  “Я соединю тебя с ее голосовой почтой”.
  
  “Привет, это Кики. Я не могу ответить на ваш звонок. После гудка, пожалуйста, оставьте свое имя, номер телефона и короткое сообщение. Я перезвоню вам”.
  
  “Кики, это Лео Хаггерти. Мне нужна твоя помощь. Это своего рода чрезвычайная ситуация. Позвони, когда приедешь, независимо от времени”.
  
  Я повесил трубку и стал ждать.
  
  Около 1:30 я отставил свой напиток, а затем и голову. В 8:30 я услышал стук в дверь.
  
  “Лео, ты в порядке?”
  
  Я, спотыкаясь, пересек комнату и открыл дверь. Она не входила. “Я не проверял свои сообщения до сегодняшнего утра. Ты в порядке?”
  
  “Да, да. Я в порядке. Заходи. Мне нужно с тобой поговорить”.
  
  Она проскользнула внутрь.
  
  “Это как-то связано с Дереком Маршаллом?”
  
  “Да. Откуда ты знаешь?”
  
  “Том Мансон проинформировал всех об этом. Если вы будете где-нибудь поблизости от Маршалла, позвоните ему ”.
  
  “Вот почему мне нужна твоя помощь, потому что я не могу приблизиться к нему. Я думаю, его готовят для убийства”.
  
  “Если то, что ты сказал, правда, почему тебя это волнует?”
  
  “Я не уверен, что понимаю. Что меня действительно волнует, так это то, что меня уберут с дороги, чтобы кто-нибудь мог напасть на него. Я хотел, чтобы он заплатил за Джину Далесандро. Я не думаю, что это имеет к ней какое-то отношение. Мне не нравится мысль, что кто-то думает, что я просто откланяюсь, чтобы можно было совершить убийство, или что я слишком глуп, чтобы понять, что происходит. Кроме того, я все еще не уверен, что женщина, которая с ним, тоже не в опасности.”
  
  “Почему бы тебе не сказать капитану? Пусть он позаботится об этом?”
  
  “Потому что у меня нет ничего, кроме предчувствий, а в моих предчувствиях нет ничего, кроме связанных с ними вопросов”.
  
  Кики села на диван. “ Что ты хочешь, чтобы я сделала?
  
  “Выслушай меня. Раньше я был довольно умен. Сейчас я не доверяю себе. Но если это звучит правдоподобно для тебя, значит, в этом что-то есть.
  
  “Когда Дерек Маршалл раскрыл мое прикрытие, он сначала не узнал меня. Он сказал: "Я сказал им, что сделаю ...’ Он не закончил предложение. Потом он узнал меня. Он был удивлен, что там кто-то был. Он думал, что меня послали какие-то "они", и это потому, что он ничего для них не сделал. Что сделал? Сделал это хорошо? Оплатил?
  
  “Он читал какую-то книгу о безденежном инвестировании. Сколари сказал, что он разрушил некоторые из своих инвестиций, что стоило ему и некоторым другим людям больших денег. это было больше, чем он мне сказал.
  
  “Если Маршаллу нужны деньги, она может быть потенциальной жертвой. Если Маршалл - мишень, им все равно, кто пойдет с ним. Особенно если за этим не стоит Сколари ”.
  
  “Как ты думаешь, почему за этим не стоит Сколари?”
  
  “Давайте посмотрим, что сделал Сколари. Он слышит, что я проиграл, и увольняет меня. Пока все в порядке. Он не проявляет интереса к тому, как Маршалл может исчезнуть. Вот почему я должен быть здесь, чтобы он не смог избежать пристального внимания Сколари. Я говорю ему, что проинструктирую свою замену; он говорит, не беспокойся. Он не проявляет никакого беспокойства об этой девушке, пока я не подниму этот вопрос. Почему? Потому что "они", как думал Маршалл, послали меня сюда, собираются его прикончить. Так что Сколари не нужно беспокоиться о том, что он ускользнет или что он причинит вред девушке. Он просто вытаскивает меня отсюда, чтобы никто не смотрел, никто не мешал. Это дает им добро на продолжение. Черт возьми, я понятия не имею, был ли Маршалл вообще не прав с этими людьми ”.
  
  “И это все?”
  
  “Да”.
  
  “Я понимаю, почему ты не пошел к капитану. Я могу придумать полдюжины других объяснений, которыми этот парень, Сколари, не хотел делиться с тобой”.
  
  “Я тоже могу, но это то, что меня беспокоит”.
  
  “Хорошо, что ты хочешь, чтобы я сделал?”
  
  “Выясни все, что сможешь, об этой девушке. Если сможешь проникнуть в каюту, пока их нет, поищи в ее сумочке, узнай имя, адрес, что угодно. Мне нужно знать, какое место она занимает. Другое дело - попытаться добраться до Маршалла. Посмотрим, согласится ли он встретиться со мной в каком-нибудь общественном месте. Подальше от корабля. Я должен предупредить его, что он мишень и за ним охочусь не я. После этого он предоставлен сам себе.”
  
  “Хорошо. Я пойду в его каюту и попытаюсь поговорить с ним или с девушкой, кто бы там ни был. Где будешь ты?”
  
  “Мне нужно выписаться. Я поеду по дороге в город, сяду на первой попавшейся заправке и буду ждать его там. Если он приедет. Если он этого не сделает, я возьму машину обратно в Тусон. Тогда у меня есть билет на самолет куда угодно.”
  
  “Ты едешь во Фресно?”
  
  “Я не знаю. Работа все еще там”.
  
  “Ты звонил?”
  
  “Да”.
  
  Кики покачала головой.
  
  “Когда мне сказать ему, чтобы он встретился с тобой?”
  
  “Я должен покинуть корабль к одиннадцати. Скажем, в десять после.”
  
  “Я позвоню тебе сюда, как только свяжусь с ним”.
  
  “Хорошо”.
  
  Она встала с дивана и подошла к двери. Я пошел открывать ей. Она повернулась в пространстве между мной и дверью, протянула руку, чтобы похлопать меня по груди и поправить воротник. Я посмотрел вниз, в ее зеленые глаза, на легкую подергиваемость уголка ее рта в том месте, где изо всех сил пыталась изобразиться улыбка, и почувствовал огромную боль в груди, когда огромный пузырь тоски зашевелился в моей крови, как в случае с the bends.
  
  Кики поцеловала меня в щеку, крутанулась у меня под мышкой и вышла за дверь.
  
  В половине десятого она перезвонила. “Я разговаривал с женщиной. Маршалл был в спа-салоне, чтобы Джоуи оценил его физическую форму. Он личный тренер. Она сказала, что передаст ему сообщение. Я также успел быстро заглянуть в ее сумочку. Когда я пришел, она накладывала макияж. Ее зовут Лесли Боуэн. Она живет на Евклид-авеню, 931, в Сан-Франциско.”
  
  “Отлично. Спасибо”.
  
  В десять мой телефон зазвонил снова. Это был Сколари.
  
  “Мистер Хаггерти. У меня есть информация, которую вы искали. Женщину с ним зовут Лейла Курланд, она из Сан-Диего. Две судимости за проституцию. Маловероятная цель для такого человека, как он, не так ли?”
  
  “Нет, не тот Дерек Маршалл, которого мы все знаем и любим. Я чувствую себя намного лучше, зная, что с ней все в порядке. Я выписываюсь в одиннадцать, а потом возвращаюсь на машине в Тусон. Я должен остановиться и заправиться, прежде чем сдавать машину.”
  
  “Тогда что?”
  
  “Я не знаю. Думаю, посмотрим, как далеко меня унесет этот билет”.
  
  “Что ж, удачи, мистер Хаггерти”.
  
  “Да, спасибо”.
  
  Я схватила свою сумку, выписалась, подошла к машине, бросила ее на заднее сиденье и выехала со стоянки. В паре сотен ярдов вверх по дороге была подъездная дорожка, которая извивалась среди холмов к дому, стоявшему над Сагуаро. Я заехал на нее и стал ждать.
  
  В 10:45 из входа в док выехала белая "Камри". За рулем была Лесли / Лейла. Момент истины. Машина повернула на восток, к горам, и промелькнула мимо меня. Я сидел и смотрел, как он отъезжает.
  
  Она сказала Кики, что передаст Маршаллу сообщение. Она едет в другую сторону. Она не передавала ему сообщение. Она в этом с ними. Или она передала ему сообщение, а он отшил ее. Пошли они к черту. Это их проблема, не моя. Они были предупреждены.
  
  Я снялся с якоря и направился на север, в сторону Америки. Сегодня вечером я буду во Фресно. Я включил радио, ожидая чего-нибудь быстрого, громкого и глупого. Берегись, дно, я иду. Ты никогда не отскакиваешь назад, пока падаешь. Это закон природы. Не имеет значения, баскетбольный мяч это, камень или человек. Так зачем беспокоиться?
  
  Это сработало примерно на пять миль, но завиток сомнения продолжал появляться, как бы я ни старался приглушить его горечью, цинизмом или жалостью к себе. Это просто не уходило. Однажды в нем всплыло лицо Кики. От этого было легко отказаться. Там нет будущего. Сделай это для себя. Затем оно вернулось с вопросом. Что бы ты сделал пять лет назад? Ты бы уехал и позволил совершить убийство? Что изменилось сейчас?
  
  “Да”, - сказал я, ни к кому не обращаясь.
  
  “Только если ты позволишь себе быть собой”, - последовал ответ.
  
  Если ты никогда не отскакиваешь так далеко, как падаешь, значит, тебе не следует падать дальше, чем это необходимо.
  
  Все важные путешествия начинаются с разворота, поэтому я сделал один. Я перевел стрелку за девяносто и удерживал ее там, пока не увидел машину Дерека. Я подтвердил номер на бирке, а затем отстал.
  
  Она уверенно ехала на семидесяти, быстро въезжая в пустыню, но не настолько быстро, чтобы кто-нибудь заметил. Я посмотрел вперед, на встречный транспорт, ища возможность прижаться к обочине и вытолкнуть их на обочину. Пыльные дьяволы кружились по обе стороны дороги.
  
  Почти сразу же она повернула на юг на перекрестке без указателей. Я последовал за ней. Мы все еще ехали по асфальтированной дороге, но теперь движения не было вообще. Потом у нас появилась компания. Я переводил взгляд с дороги на зеркало. "Камри" не сбросила скорость, но джип продолжал увеличиваться в размерах в моем зеркале. Я увидел, как мигнул его указатель поворота, когда он проезжал мимо меня. Закопченное стекло скрывало пассажиров. Я поискал номер на бирке. Его не было. Я хотел ударить по тормозам и позволить им промчаться мимо меня, когда джип ударил меня залпом в бок, и я слетел с дороги. Машину подбрасывало вверх и вниз, когда она подпрыгивала по пустыне, как бык брама. Я стиснул зубы и сжал руль, пытаясь сохранить контроль. Передо мной стоял гигантский сагуаро, его единственная рука была поднята и протянута ко мне, как у регулировщика. Я откинулся на сиденье, врезавшись в него боком. Гигантский зеленый полицейский рухнул на крышу, и все погрузилось во тьму.
  
  Я пришел в себя с пульсирующей головной болью. Остальная часть меня выглядела потрепанной. Я лежал на спине и немедленно попытался пошевелить пальцами ног и рук. Это было хорошо. Я размял конечности и ощутил их целиком. Я открыл глаза и увидел, что крыши нет. Яркий свет заставил меня прищуриться.
  
  “Где я?” - Спросил я.
  
  Неожиданно низкий голос произнес: “Вы в больнице, мистер Хаггерти”.
  
  Я повернулся на голос. Я увидел у него на груди значок с надписью policia, черный галстук-ленточку и длинные черные волосы, зачесанные назад за уши, как вырез пиджака за кобурой. Его рот был прикрыт салфеткой для вытирания печенья.
  
  “Ты счастливчик. Тот Сагуаро, в которого ты врезался, должно быть, весил пять тонн. Твою машину раздавило вдребезги. Тебе чертовски повезло, что мы тебя нашли. Мы тебя даже не искали”.
  
  Я сглотнула. В горле пересохло.
  
  “Вода”.
  
  Он протянул мне стакан с соломинкой. Я долго и усердно сосал.
  
  “Спасибо. Кого ты искал?”
  
  “Парень по имени Дерек Маршалл, гость на корабле. Он опоздал на корабль, когда тот отчаливал. Капитан позвонил мне из-за каких-то проблем с тобой. Нам позвонили по поводу танца стервятников в пустыне, и я подумал, что мы должны пойти и проверить это. Может быть, корова, а может, Маршалл. Мы нашли тебя по дороге туда. Что подводит меня к следующему вопросу. Что ты там делал?”
  
  Вы никогда не говорите закону правду. Потому что правды нет. Только ваша ложь и чья-то еще.
  
  “Я заблудился. Я хотел отправиться в пустыню, увидеть все своими глазами, поэтому свернул с главной дороги, чтобы немного исследовать ее ”.
  
  “И что произошло?”
  
  “Какая-то свинья перебежала дорогу. Я вильнул, чтобы не врезаться в нее. Следующее, что я помню, - я нацелен на Сагуаро ”.
  
  Я попросил еще воды. “ Ты нашел Маршалла?
  
  “Да, мы нашли его, или то, что от него осталось. Находясь между солнцем и стервятниками, он выглядел как недоеденный кусок вяленой говядины, когда мы добрались до него ”.
  
  “Как он умер?”
  
  “Глупость, я бы сказал. Мы понятия не имеем, что он там делал. Он был один. Никто не знал, куда он делся. У него не было с собой воды, хотя у него была бутылка вина. Мы нашли это по пути к его телу. Алкоголь - худшее, что можно пить в пустыне. Он только ускоряет обезвоживание. Его машину только что остановили. В ней кончился бензин. Мы предполагаем, что он думал, что сможет выйти, потерял ориентацию, забрел глубже в пустыню, почувствовал жажду, выпил вино, которое было у него с собой, получил обезвоживание, а затем солнечный удар. Где-то по пути он упал в прыгающую чоллу. Его лицо и руки были покрыты шипами. В конце концов, он сел и умер. Таким мы его и нашли. Он сидел, прислонившись к камню, положив руки на колени. Они были покрыты шипами. У него были колючки на веках, губах. Он был в ужасном состоянии.
  
  “Тебе повезло, что мы тебя нашли. Ты бы никогда не выбрался из той машины сам. Нам понадобилась лебедка, чтобы снять с тебя Сагуаро, потом нам пришлось использовать кусачки, чтобы вытащить тебя. Еще один день, и ты был бы так же мертв, как Маршалл.”
  
  Полицейский встал, чтобы уйти, затем снова повернулся ко мне.
  
  “Видишь ли, это единственная причина, по которой я тебя не арестовываю. Ты не мог убить Маршалла и не стал бы инсценировать это как несчастный случай, потому что никто не позвонил нам по твоему поводу. Ты бы наверняка погиб. Так что я игнорирую всю чушь капитана о том, что ты домогался Маршалла, или об удивительном совпадении двух аварий на той дороге в одно и то же время. Никаких доказательств нечестной игры, но много глупости, так что мы закроем дело как смерть в результате несчастного случая, если только ты не хочешь мне что-то сказать?”
  
  “Нет, я узнаю справедливость, когда вижу ее”.
  
  Коп кивнул на прощание и ушел. Дверь уже закрывалась, когда Кики протиснулась внутрь.
  
  Она села в кресло, закинула одну ногу на другую и обхватила колени руками. Ее нога в сандалии отбивала ритм в такт тихой музыке. “Как у тебя дела?”
  
  “Думаю, со мной все в порядке. У меня капельница, но, кажется, ничего не сломано”.
  
  “Так сказал доктор. Тебя придавило, но не раздавило. Он думает, что ты сможешь уехать завтра ”.
  
  “Это хорошо. Я не знаю, как я оплачу этот счет, так что чем скорее я выберусь отсюда, тем лучше”.
  
  Ее солнцезащитные очки были сдвинуты на затылок, и она кивала, хотя я не сказал ни слова.
  
  “О, у меня твой чемодан и билет на самолет. Они отдали мне твои вещи, когда срезали с тебя одежду”.
  
  “Спасибо”.
  
  “Да, сначала они не собирались этого делать, но я сказал им, что ты останавливался у меня. В противном случае они собирались оставить все себе, и я подумал, что ты не захочешь, чтобы полицейский забирал твой билет отсюда, поэтому я сказал ему об этом, и они отдали его мне. Надеюсь, все было в порядке ”.
  
  Ее лоб наморщился, как поднятая штора.
  
  “Да, это была хорошая мысль”.
  
  “Ну, я схожу за твоими вещами”.
  
  “Кики, спасибо, что пришла. Как ты собираешься вернуться на корабль?”
  
  “У меня джип компании. Я сказал директору круиза, что мы старые друзья, поэтому он позволил мне остаться, чтобы убедиться, что с тобой все в порядке. Я пообещал ему, что догоню в следующем порту захода.”
  
  “Где это?”
  
  “Мы направляемся вокруг Байи обратно в Энсенаду. Вероятно, я доберусь туда раньше корабля”.
  
  “Значит, тебе не пришлось бы уезжать прямо сейчас?”
  
  “Нет, мне бы не пришлось”.
  
  “Знаешь, если бы ты был здесь завтра, у тебя могла бы быть компания на обратное путешествие”.
  
  “Серьезно? Зачем мне компания?”
  
  “Я не знаю. Я слышал, твой компас работает не очень хорошо. Девушка может вот так заблудиться”.
  
  “О? И ты не заблудился?”
  
  “О, я тоже теряюсь. Вот почему ты должен взять меня с собой. Так я узнал, что нужно, чтобы тебя нашли ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Ветер и Мэри
  
  PIET TEIGELER
  
  “Даессс!..”
  
  Мэри Уиллоуби тряхнула своей каштановой гривой и торжествующе сжала маленькие кулачки. Когда крупье подтолкнул фишки в ее сторону, ее глаза встретились с глазами Майки. Стюард улыбнулся ей в ответ, и вот они снова: бабочки. То же самое электрическое чувство, которое она испытала, когда впервые увидела его, стоящего у трапа. Это было три дня назад в Саутгемптоне, и они были любовниками еще до того, как круизный лайнер покинул порт.
  
  Протирая стеклянные пепельницы влажной тряпкой, Майки размышлял о том, что на этот раз все будет просто. Завтра они пробудут в Антверпене двадцать четыре часа - достаточно времени, чтобы ощипать эту маленькую птичку, третью в сезоне. Милая Мэри могла оказаться призовой добычей, и в то же время переспать с ней было не таким уж неприятным занятием. Поставив чистую пепельницу перед синеволосой матроной, Майки повернул голову и увидел, как Мэри обналичивает свои фишки и выходит из казино. Легкая ритмичность ее походки заставила его приоткрыть рот, и, держа тряпку перед животом, он смущенно избегал понимающего взгляда пожилой женщины.
  
  В лифте на палубу А Мэри задумчиво потянула себя за нижнюю губу. Ей должно быть стыдно за себя? Такой милый мужчина, а она его использовала! Не только в качестве игрушки для мальчиков, но и в качестве неоплачиваемого курьера и, если сделка сорвется, возможно, в качестве козла отпущения. Завтра в Антверпене сладкоречивый Майки, стюард на "Северной королеве", помашет бельгийским таможенникам рукой, как делал каждую неделю этим летом. Мужчины в синей форме авиаторов улыбались и махали в ответ, и Майки сходил на берег, как он всегда делал в свой выходной. Только на этот раз у него был бы бриллиант, который Мэри положила бы в левый карман его пиджака, в то время как ее язык медленно обводил контур его верхней губы. При мысли о губах Майки и шелковистой щекотке его светлых усов у нее по спине пробежала восхитительная дрожь. Как только раздвижные двери открылись с приглушенным звоном, она развернулась и пошла к своей каюте, напевая мелодию из "Музыки лифта".
  
  В 9 вечера Майки ушел с дежурства. Его белой куртки официанта само по себе было достаточно, чтобы обеспечить ему бесспорный доступ на пассажирские палубы, но Майки любил все делать стильно. Он нашел себе поднос, на котором стояла охлажденная бутылка Moet & Chandon и два бокала. С белой салфеткой, перекинутой через левое предплечье, он пошел по длинному коридору. H-112 представлял собой скромную стандартную каюту, но Мэри была в полном ее распоряжении, и поэтому она заплатила в полтора раза больше действующей ставки за совместное проживание. Она была действительно жирной добычей!
  
  Усталый на вид бортпроводник похотливо подмигнул Майки, и тот самодовольно улыбнулся, принимая соучастие своего товарища по плаванию как должное. Он давным-давно понял, что если и существует такая вещь, как мужская солидарность, то она состоит в основном в том, чтобы помогать друг другу перепихнуться. Проходя мимо зеркальной стены, вокруг кормовой лестницы, он одобрительно кивнул сам себе: в двадцать восемь Михаил Карокин поднимался наверх. Каким-то чудом он вернулся целым и невредимым из чеченской кампании. После этого он поклялся, что никогда больше ни во что не будет призван. Кроме Организовываться, конечно, но как уроженец Авлабара, блотного района Тбилиси, Грузия, он родился в нем. На самом деле, местный крестный отец помог ему найти дорогу на Запад. Однажды, где бы он ни был, кто-нибудь свяжется с ним, и он узнает, что воры в законе хотели сообщить о своем маркере. Но это было позже! На данный момент Майки балансировал подносом в левой руке, а правой быстро погладил усы, прежде чем постучать в дверь каюты.
  
  Мэри Уиллоуби посмотрела на свои наручные часы и улыбнулась. Ее парень пришел точно по расписанию, но она не торопилась и закончила расчесывать волосы, прежде чем открыть дверь. Она прошла свой путь в колледже, развлекая джентльменов, и даже если этот ей действительно нравился, она знала, что лучше не показывать своего нетерпения. Несколько мгновений спустя, когда она увидела его, стоящего там со своей жалкой бутылкой шампанского, нахально скрывающего нервозность, она поняла, что влюблена. Но она не собиралась выдавать свою игру. Она бы не упустила этот шанс. Она научилась контролировать себя, даже когда они занимались любовью, ее мысли были обращены к бриллианту и будущему, которое она запланировала для себя. Однако Майки был опытным любовником, и через некоторое время Мэри с довольным вздохом задумалась о том, чтобы включить его в свои планы.
  
  “Ты знал, ” сказал Майки однажды ночью после того, как они занялись любовью, “ что Антверпен - мировая столица торговли алмазами?”
  
  “Что?” Потребовалось сознательное усилие, чтобы не вскочить с кровати и не уставиться на него. Мог ли он догадаться, зачем она пришла сюда?
  
  “Почти 70 процентов мировой добычи проходит через Антверпен, и половина ее остается там для огранки. Лучшие огранщики алмазов в мире живут в старом городе на берегу реки Шельда. Даже если страны с дешевой рабочей силой, такие как Индия, постепенно берут на себя управление камнями второго сорта для массовых рынков, настоящие драгоценные камни ограняют в Антверпене.”
  
  Мэри лежала неподвижно, ожидая. К чему все это вело? Было просто невозможно, чтобы Майки знал. В маленьком сложенном листке бумаги были семь маленьких бриллиантов, которые она продала в Нью-Йорке больше года назад, плюс один большой. Никто не знал о камнях, кроме самой Мэри и канадца, который их потерял. Ренд, или Роджер, или как там его звали, никогда не сообщал своей страховой компании о возможности того, что он мог обронить маленький сложенный листок в ее квартире. Он, конечно же, не собирался хвастаться тем, что был одним из ее Клиентов — как же она ненавидела это слово!
  
  “Знаешь, - сказал Майки, - у меня есть друг, который живет вон там. На Пеликан-стрит, прямо в центре алмазного квартала. Он сам прекрасный мастер. Если ты хочешь, я мог бы. . .”
  
  Она чуть не рассмеялась вслух. Бедняжка! Он пытался продать ей несколько камней! И в Антверпене, том самом месте, куда она приехала не покупать бриллиант, а избавиться от него. Тот, который, несомненно, был бы в списке желаний каждого добросовестного ювелира. Ей нужен был нечестный торговец бриллиантами и такой большой рынок бриллиантов, что даже исключительный драгоценный камень получил бы на нем некоторую степень анонимности. Ее милый любовник преподнес ей и то, и другое на блюдечке с голубой каемочкой!
  
  Мэри прижалась к шее Майки и прикусила мочку его уха.
  
  “Я люблю тебя”, - сказала она. “Я просто люблю тебя!”
  
  “РАСКОПКИ показали, ” бубнил гид, “ что здесь определенно было жилье еще в галло-римский период, а Антверпен стал городом-крепостью еще в одиннадцатом веке”.
  
  Они стояли на Гроте Маркт с его великолепной ратушей эпохи Возрождения и впечатляющими зданиями гильдий. Мэри недавно окончила университет по специальности "История средневековья". Помимо небольшого состояния, полученного нечестным путем, она ожидала, что семь дней тщательно выбранного ею “Круиза по искусству и культуре” принесут ей массу интеллектуального удовлетворения. Она действительно с нетерпением ждала возможности увидеть работы и даже побывать в старинных городских домах таких всемирно известных художников, как Рубенс, Брейгель или Ван Дейк. Но обо всем по порядку, подумала она, оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что ее обогнал взвод щелкающих фотоаппаратами туристов.
  
  Майки отхлебнул кофе и небрежно откинулся на спинку своего мягкого шезлонга. С террасы отеля Antwerp Hilton ему открывался беспрепятственный вид на собор Богоматери и статую Рубенса. Рядом с церковью, через площадь, проходила узкая улочка, которую местные жители называли Дыхало, названная так потому, что из-за огромной высоты готического собора здесь гуляли сквозняки даже в такие безветренные дни, как этот. Майки ухмыльнулся и повернул свой стул немного вправо. Прогулочная группа из "Северной королевы" должна прибыть сюда с минуты на минуту. Без сомнения, некоторые пожилые дамы прибудут взволнованными из-за попыток защитить свою скромность от какого-нибудь неожиданного порыва ветра. Забавно, они оказались в городе, полном захватывающих дух произведений искусства, но единственное место, которое большинство из них навсегда запомнило, - это Дыхало.
  
  Мэри, шедшая значительно позади группы, даже не пыталась придержать юбку, и ветер со стороны многовековой церкви не торопился ласкать ее безупречную фигуру. Майки проводил ее голодным взглядом, но оставался сидеть, пока не увидел, как она подошла к ступенькам подземного трамвая, прежде чем поспешить через площадь. Даже если бы пассажиры круизного лайнера были полностью поглощены объяснениями гида, он не пошел бы на риск быть замеченным при встрече на публике. Тщательно убедившись, что вокруг только незнакомые лица, он подождал, пока на станцию въедет трамвай с номером “два”. Затем он взял Мэри за руку и, пока подавал их билеты в перфоратор, прижался к ее бедру. Она повернулась и крепко поцеловала его в губы, ее руки скользнули по его шее и талии.
  
  Люди натыкались на них, и молодой хулиган довольно грубо протискивался мимо них. Но грубых замечаний не было. Весь мир, подумала Мэри, принимает любовь как должное.
  
  Пока трамвай мчался по туннелю, она мизинцем стерла следы помады со рта Майки и нежно улыбнулась. Пока все хорошо. Во время их импровизированного объятия она вернула свой бриллиант, и, как только Майки представит ее своему другу, она найдет способ остаться с ним наедине.
  
  Майки правой рукой обнимал Мэри; левой он держался за перекладину из нержавеющей стали. На заднем сиденье было несколько свободных мест, но им оставалось проехать всего несколько остановок, и вот так им было удобно, тесно друг к другу, почти как молодой паре в их медовый месяц. Майки печально вздохнул. Он хотел бы, чтобы этот был другим, потому что Мэри была исключительной девушкой. Но бизнес есть бизнес, и Шломо все устроил обычным образом. Маленькая драгоценность, которую он собирался продать Мэри, была достаточно реальной, как и выгодная цена. Но затем Шломо скопировал кредитную карту Мэри с помощью удобного устройства, которое он прятал под прилавком, и в следующий раз, когда ей понадобится кредит, она обнаружит, что бриллиант по выгодной цене, в конце концов, не был такой уж выгодной покупкой.
  
  “Крутое дерьмо!” Сказал себе Майки, наслаждаясь американской идиомой и радуясь, что его английский быстро улучшается.
  
  “Смотри!” - указала Мэри. “Должно быть, это оно!”
  
  Большие вывески на трамвайной остановке гласили ‘Диамант’. Как только они вынырнули на Пеликан-стрит, то увидели десятки ювелирных магазинов. Многие из них были спрятаны под массивным железнодорожным мостом. Ресторан "Шломо" находился в середине ряда, в нескольких сотнях футов от великолепного железнодорожного вокзала в стиле ар-деко.
  
  “Вау!” - сказала Мэри. “Посмотри на это!”
  
  “Центральный вокзал!” - сказал Майки. “Хочешь сначала навестить?”
  
  Мэри отрицательно покачала головой, и они рука об руку направились в ювелирный магазин, где Майки кратко представил Мэри своему старому другу Шломо, прежде чем извиниться за притворное поручение.
  
  “Небольшое поручение!” - сказал он. “Я вернусь раньше, чем ты успеешь оглянуться. Обещаю!”
  
  Его не было двадцать три минуты. Половину этого времени он ждал на другой стороне улицы. Затем Шломо повесил в витрине обычную табличку, и Майки вернулся, размахивая коробкой шоколадных конфет.
  
  “От Del Rev”, “ сказал он, - ручная работа на месте. Это маленькое угощение для бельгийского шоколада - то же, что Кадиллак для легковых автомобилей!”
  
  Мэри просияла, а Шломо кивнул головой. Трюк с шоколадом срабатывал каждый раз. Женщины падки на романтику, даже такие крутые маленькие сучки, как мисс Уиллоуби. Она выложила Шломо все без обиняков: у меня есть бриллиант, от которого я хочу избавиться. Если ты продашь его для меня, то сможешь отрезать себе приличный кусок прибыли. Я куплю небольшое украшение, и ты можешь отдать Майки его процент с этого. Ему не обязательно знать о нашей другой маленькой сделке.
  
  В Тбилиси, его родном городе, Шломо был мелким скупщиком краденого. В конце восьмидесятых его поймали слишком часто. Местная полиция предоставила ему два варианта. По сравнению с первым, в котором участвовала Сибирь, второй казался очень привлекательным: вспомнить о своих корнях и воспользоваться Пятой статьей, которая предоставляла евреям право эмигрировать из Советского Союза. Антверпен с его большой общиной евреев из Восточной Европы и алмазной промышленностью был очевидным выбором, и Шломо не только остался мелким скупщиком, но и стал законным торговцем драгоценными камнями. Тот факт, что Организация также выбрала Антверпен в качестве одного из своих европейских плацдармов, что обходилось ему всего в несколько тысяч долларов в качестве защиты каждую неделю. И они также посылали ему клиентов. Как Майки, тупой жеребец из "Северной королевы", который продолжал приводить к нему наивных маленьких цыпочек, умоляющих раздеться догола.
  
  Только этот, в конце концов, не был таким наивным.
  
  “Уф!” - усмехнулась она, - “ты пытаешься провернуть старую историю, Шломо! Мои кредитные карты обрабатываются только над прилавком!”
  
  Пока он рассматривал ее бриллиант — пять карат, бело-голубой, безупречный, — она стояла рядом с ним, наблюдая за каждым его движением. И после того, как он согласился выписать сертификат на камень, она положила его в карман и хладнокровно продиктовала свои условия. Он найдет клиента сегодня вечером или самое позднее завтра. При необходимости она проведет ночь в Антверпене и сядет на междугородний поезд, чтобы совершить короткую поездку в Роттердам, следующий порт захода круизного лайнера. Она привезет бриллиант, если и когда эти требования будут выполнены.
  
  “Позвони мне!” Сказал Шломо по-русски.
  
  Он не смотрел на Майки. Пытаясь придать своему сообщению экзотический вид прощания, он улыбался от уха до уха и ущипнул Мэри за щеку, выпроваживая пару из своего магазина.
  
  На обратном пути на корабль Мэри захотела выпить кофе в одном из уличных кафе. Там Майки воспользовался телефоном-автоматом в мужском туалете, чтобы позвонить Шломо. Когда он вернулся, Мэри посмотрела на него из-под полуприкрытых век.
  
  “Я чувствую себя виноватой!” - сказала она.
  
  Сердце Майки пропустило удар или два. Собиралась ли она все-таки довериться ему? Ему нужно было всего секунду подождать ответа. Но позже Майки часто задавался вопросом, сделал бы он ей предложение, если бы она призналась во всем прямо тогда, на той солнечной террасе в Антверпене.
  
  Но все, что она сделала, это весело рассмеялась и призналась, что открыла коробку шоколадных конфет и съела несколько из них. Таким образом, семь часов спустя Майки взламывал замок в своей каюте, в то время как Мэри была в главной столовой и ела стейк на косточках с картошкой фри. К тому времени, когда ему исполнилось четырнадцать, Майки овладел навыком взлома замков, а поскольку замки в каютах были типа простых дверных ручек, ему потребовалось всего пара минут, чтобы открыть дверь. Он обычно прятал свои инструменты за огнетушителем в коридоре — глупо иметь их при себе, если тебя поймают — и начал обыскивать каюту. Он сразу же нашел бриллиант в замшевом мешочке, прикрепленном скотчем к раме кровати. Но он не смог найти сертификат, выписанный Шломо; вероятно, он был у нее в сумочке.
  
  Майки сидел на одной из узких кроватей, размышляя о том, как добраться до газеты до того, как Мэри обнаружит исчезновение бриллианта. Он не мог отвести ее в свою каюту, потому что делил ее с другим стюардом, и он не мог встретиться с ней здесь, потому что она наверняка сразу же проверит свое маленькое безмозглое убежище.
  
  Секундой позже его дилемма была неожиданно решена. Майки услышал скрежет ключа в замке и едва успел подняться на ноги, прежде чем дверь открылась и вошла его прекрасная девушка, с грохотом захлопнув за собой дверь.
  
  “Ты слизняк!” - прошипела она, заметив беспорядок на кровати и бегающий взгляд своего ошеломленного любовника. Она бросилась на него, царапая его лицо и крича, как банши.
  
  “Верни мне мой бриллиант!” - крикнула она. Что именно произошло в течение следующих нескольких минут, Майки никогда не сможет вспомнить. Все, что он когда-либо знал наверняка, это то, что он стоял там, тяжело дыша, оскалив зубы в дикой ухмылке, с ножом в правой руке, а Мэри неподвижно лежала на полу.
  
  Через некоторое время Майки закрыл складной нож, достал сертификат Шиомо из маленькой сумочки Мэри, усыпанной стразами, и положил его в карман. Он забрал свои инструменты взломщика и поднялся на лифте на пустынную спортивную палубу, никого не встретив. Там, один за другим, он выбросил миниатюрный шестигранный ключ и крошечную отвертку в реку. Он взял нож, который носил с собой со времен Чечни, и посмотрел на него, прежде чем выбросить за борт. На нем была кровь, но немного. би Мэри серьезно не пострадала!
  
  К тому времени, как Майки принял горячий душ и выпил полбутылки "Столични", он надеялся, что все будет так, как было всегда, когда он просыпался утром.
  
  Мэри, со своей стороны, поняла, что больше никогда не проснется. Она покинула свое умирающее тело до того, как оно упало на палубу. Откуда-то не очень высоко, но явно над потолком каюты, она увидела себя неподвижно лежащей на палубе, пока Майки доставал сертификат из ее сумочки. Но затем яркий, опьяняющий свет отвлек ее от происходящего внизу, и когда она повернулась к нему, то услышала слабые звуки небесной музыки. Она почувствовала, что погружается в некий кайф, кайф, который был бесконечно более восхитительным, чем мог когда-либо обещать любой земной наркотик.
  
  Внезапно она обнаружила, что кричит: “Нет!”
  
  Толчок концентрированной энергии захлестнул ее дух, ощущение, во многом схожее с приливом адреналина, который иногда испытывают человеческие тела.
  
  Нет, Майки Карокину, этой грязной крысе, это не сойдет с рук. По крайней мере, до тех пор, пока она, Мэри Уиллоуби, обладает какой-либо властью над нижними сферами!
  
  СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ был ярким и солнечным. На этот раз даже отвратительные пары нефтехимических заводов на левом берегу реки Шельда сумели вырваться в стратосферу, прежде чем отравить город. Но старший инспектор Лео Девит не смог насладиться солоноватым вкусом утра. Тело в H-112 было обнаружено всего два часа назад, но к тому времени Мэри Уиллоуби, американка белой расы, двадцати четырех лет, зеленые глаза, каштановые волосы, была мертва по меньшей мере двенадцать часов. Команда криминалистов делала все возможное, и Девит вел расследование в соответствии с правилами, но, по сути, это была безнадежная ситуация.
  
  Американский труп на британском корабле с восемнадцатью сотнями человек на борту, который отплыл бы задолго до того, как удалось бы разрешить даже дипломатические последствия . . . Девит вздохнул. Он увлажнил кончик указательного пальца и пролистал свои записи. Мэри поднялась на борт "Северной королевы" в Саутгемптоне и должна была сойти там после полного семидневного перелета туда и обратно. Она забронировала столик Первой за ужином и сидела за одним столиком с тремя английскими парами и норвежским холостяком, который, очевидно, был геем. Никто из семи ее коллег по ужину никогда не встречал ее за пределами главного обеденного зала. Вчера покойная встала из-за стола до того, как подали основное блюдо. Она просто извинилась и ушла без каких-либо объяснений. Надин Рид из Чикаго, штат Иллинойс, школьная учительница на пенсии, побывала в нескольких поездках по суше с мисс Уиллоуби, и она описала ее как очень умную и культурную девушку, которая очень любила уединяться. Никто не знал ни о каких партнерах, и, кроме мисс Рид и Мэри, никто из пассажиров даже не слышал о ней. Крупье узнал ее по фотографии, но все, что он мог сказать, это то, что она играла в рулетку по скромным ставкам и с таким видом уверенности, как будто играла раньше. Пшик на занятиях аэробикой и в сауне; ничего в обоих ночных клубах. Ее бортпроводник знал только, что H-112 встает рано и ложится спать еще раньше. Нет, насколько ему известно, никто никогда не навещал ее в каюте. Девит почесал в затылке, принимая это заявление, но если стюард лгал, то он делал это как профессионал, и старший инспектор ничего не мог поделать.
  
  Без десяти одиннадцать двое санитаров выгрузили останки мисс Уиллоуби. Девит наблюдал за маневром с навигационной палубы, куда он зашел, чтобы побеседовать с капитаном. Семью палубами ниже носилки с мешком для трупа были наполовину вынесены, наполовину вкатаны на берег по трапу экипажа.
  
  Уходил через служебный вход, подумал старший инспектор. Внезапно звук карильона собора Богоматери, казалось, удвоился, и поток воздуха взъерошил песочного цвета волосы Девита. Полицейский осмотрел небо, но там не было ни облачка. Не было никаких причин для того, чтобы там вообще был ветер, не говоря уже о том, чтобы дуть с необычного прибрежного направления. Старший инспектор вытянул шею, чтобы посмотреть на палубы над собой. Высоко наверху, на спортивной палубе, он увидел освещенную сзади фигуру мужчины, который стоял прямо, очевидно, очарованный мешком для трупов и ожидающим его катафалком.
  
  “По крайней мере, кто-то будет ее провожать”, - пробормотал полицейский.
  
  Он повернулся и потянул дверь на мостик, но внезапный порыв ветра вырвал ее у него из рук. Девит удивленно обернулся и снова перегнулся через перила. Мужчина на верхней палубе сделал бессвязный жест, но было слишком поздно, чтобы поймать свою шляпу. Очень нехарактерный для него вихрь подхватил его, немного раскрутил и швырнул вниз, внутрь. Когда она упала к его ногам, Девит увидел, что это моряцкая фуражка. Он наклонился и поднял ее. Под спортивной лентой был засунут листок бумаги. Недолго думая, полицейский достал его и развернул. Это был сертификат оценки бриллианта в пять карат. Имя “Мэри Уиллоуби” было напечатано заглавными буквами на первой пунктирной линии.
  
  Старший инспектор поднял глаза. Подсвеченная сзади человеческая фигура на спортивной палубе не двигалась. Хотя казалось, что его голова свисала вниз. В то время как Девит слышал, как к хору карильона Богоматери присоединились другие колокола, третий неожиданный шквал тем безветренным утром прошипел что-то похожее на “Йессс!..”
  
  OceanofPDF.com
  
  Кража бинго-карты
  
  EDWARD D. HOCH
  
  Одни из самых приятных часов в жизни Ника Велвет были проведены под парусом с Глорией в проливе Лонг-Айленд, и именно поэтому он в конце концов согласился на ее предложение сбежать от пронизывающих февральских холодов в недельный круиз по Карибскому морю. Гигантские круизные лайнеры, курсировавшие по южным маршрутам, были совсем не похожи на маленькую яхту, которую он вел по водам пролива, но он думал, что это тот вид отдыха, который ему мог бы понравиться.
  
  “Мы повеселимся”, - сказала Глория. “И ты хоть раз отойдешь от телефона. Мне не придется беспокоиться о том, что наши планы будут нарушены из-за того, что какой-нибудь клиент захочет, чтобы ты стащила парик с манекена или ...
  
  “Это не нарушило ни одного из наших планов”, - напомнил ей Ник. “Ты начинаешь говорить как жена”.
  
  “Разве у меня нет права после стольких лет?”
  
  “Мы отправимся на Карибы”, - согласился он. “Я оставляю организацию поездки на твое усмотрение”.
  
  ОНИ ПРИЛЕТЕЛИ в Форт-Лодердейл рано утром в субботу, оставив позади запорошенные снегом скоростные автомагистрали Нью-Йорка и Коннектикута. Когда они приземлились, температура была семьдесят девять градусов, и Ник почувствовал, как от тепла начинают оттаивать его кости. Их первый взгляд на круизный лайнер Antilles был впечатляющим, и Ник начал понимать, как кто-то на борту такого лайнера может расслабиться и забыть о повседневном мире.
  
  Когда им разрешили подняться на борт, они обнаружили, что их багаж уже доставлен в их каюту. Они находились на верхней прогулочной палубе, единственной, у которой есть внешняя палуба, идущая по всему кораблю. Через окна своих кают они уже могли видеть пассажиров, исследующих корабль, прогуливающихся взад-вперед, пока небольшой оркестр играл подходящую для плавания музыку.
  
  “Сколько пассажиров на борту, Ники?” Спросила Глория, начиная распаковывать вещи, и нахмурилась, увидев его набор специальных инструментов.
  
  “Более тысячи двухсот человек и еще пятьсот членов экипажа. Это большой корабль”.
  
  “И мы не знаем ни одного из них. Тебе нечего украсть”.
  
  “Надеюсь, что нет”, - сказал Ник со смехом. “Я пришел сюда не для того, чтобы встретиться со старыми друзьями, Глория, или поработать. Эти инструменты - просто сила привычки”.
  
  Круизный лайнер едва отошел от причала, когда по громкоговорителю прозвучало объявление о том, что сегодня в 5:30 пополудни состоятся обязательные учения со спасательными шлюпками. Станции для спасательных шлюпок находились на их палубе, и Ник и Глория помогли друг другу надеть ярко-оранжевые спасательные жилеты, которые делали их неуместно выпирающими, прежде чем присоединиться к остальным на их лодочной станции под номером семь.
  
  Шлюпочная палуба находилась чуть выше верхней прогулочной палубы, и огромные спасательные шлюпки и судовые тендеры висели там на прочных канатах, ожидая спуска. Несколько палубных стюардов объявили перекличку, чтобы убедиться, что все пассажиры на месте, затем прошли среди них, проверяя и затягивая их спасательные жилеты. Англичанка, стоявшая рядом с Ником, скорчила гримасу, когда стюард потянулся к ней, чтобы застегнуть куртку.
  
  “Какая пустая трата времени!” - сказала она Нику. “Сомневаюсь, что мы наткнемся на айсберг в Карибском море”.
  
  Она была стройной, симпатичной женщиной лет тридцати, которая умудрялась носить нелестный спасательный жилет с определенным стилем. “Это твой первый круиз?” Спросил ее Ник.
  
  “Мой первый для удовольствия. Однажды мы прилетели на QE II, потому что Герберт ненавидит летать. Это мой муж, Герберт Блэк. Я Марни Блэк ”.
  
  “Ник Велвет. Рад познакомиться”. Двое мужчин неловко пожали друг другу руки. Блэк был мрачным мужчиной, явно смирившимся с тем, что большую часть разговора ведет его жена. Он был немного старше, вероятно, лет сорока пяти, коренастого телосложения. “Теперь я действительно летаю”, - пояснил он с глубоким британским акцентом, которым Ник всегда восхищался. “Я решил, что если мне суждено заболеть, то пять часов предпочтительнее пяти дней”.
  
  “У тебя бывает морская болезнь?”
  
  “Больше нет. Лекарства, которые у них сейчас есть, действительно —”
  
  Его прервал громкий голос из громкоговорителей, объявивший, что несколько спасательных шлюпок будут спущены, чтобы дать пассажирам представление о них. “Все спасательные шлюпки и тендеры имеют моторный привод и оснащены сигнальными ракетами, радиоприемниками, водой в бутылках, карточками для игры в бинго—”
  
  Сидевшая рядом с Ником Марни Блэк рассмеялась. “Ты можешь представить, как они болтаются посреди Атлантики, играя в лото?”
  
  “Вероятно, это сделано для того, чтобы успокоить людей”, - предположила Глория.
  
  “Ну, я бы не стал долго оставаться спокойным в открытой лодке. По крайней мере, тендеры закрыты”.
  
  Учения со спасательной шлюпкой подошли к концу, и пассажиры разбежались. Корабельный фотограф деловито фотографировал группы людей в их неуклюжих нарядах, и Ник был уверен, что эти снимки скоро поступят в продажу вместе с теми, что были сделаны, когда они поднялись на борт корабля. “Надеюсь, нам не придется надевать это снова”, - проворчал он, убирая куртки в шкаф. “Что у нас дальше на повестке дня?”
  
  “Мы сидим во втором ряду за ужином”, - сказала ему Глория. “Это в восемь пятнадцать. У нас остается достаточно времени, чтобы осмотреть корабль”.
  
  НИК НАЧАЛ привыкать к легкой вибрации двигателей. Им предстояло провести в море сорок восемь часов, пока корабль не пришвартуется поздно вечером в понедельник в Пуэрто-Рико. Это было не то же самое, что плавание на его яхте, но ему это начинало нравиться. Они с Глорией прошли по коридору из своей каюты в коктейль-бар, из которого открывался вид на танцпол и сцену на нижней палубе. В разгаре была вечеринка перед ужином для группы из пятидесяти или около того мужчин и женщин, очевидно, торговых представителей компьютерной фирмы. Ник и Глория несколько мгновений постояли у перил, глядя вниз на группу. Внезапно она потянула его за рукав. “Что это?”
  
  Ее внимание привлек худощавый мужчина в темной шляпе и с усами, который внезапно появился на сцене перед публикой. Он сделал два или три шага вперед, а затем рухнул. Глубоко в центр его спины был воткнут нож. Несколько человек в толпе закричали, когда увидели его. “Позовите судового врача!” - крикнул кто-то, и мужчина немедленно вышел вперед, чтобы осмотреть тело.
  
  “Он мертв”, - объявил он немного чересчур громким голосом.
  
  Ник начал сомневаться в том, что он видит. “Я думаю, это игра”, - сказал он Глории. “Одна из тех загадочных вечеринок, где гости пытаются раскрыть убийство”.
  
  “Но этот нож—”
  
  “У него вся рубашка сзади в крови, но пятно не расползается. Это больше похоже на то, что его нарисовали. Давай спустимся и посмотрим ”.
  
  Они поспешили вниз по лестнице на прогулочную палубу, как раз вовремя, чтобы перехватить доктора, когда он уходил. “ Вы действительно корабельный врач? - Спросил Ник.
  
  “О, да, доктор Уильям Кайтс из Омахи”, - сказал мужчина с легкой улыбкой.
  
  “И это было настоящее убийство?”
  
  Улыбка превратилась в смешок: “Нет, нет. Эти люди - лучшие торговые представители со всей страны. Они получают в награду этот круиз, и компания предложила им разгадать загадочную игру. Это добавляет веселья ”.
  
  “Кто этот человек с ножом в спине?”
  
  “Ну, это зависит от обстоятельств. Для группы он промышленный шпион конкурирующей компании. На самом деле это парень по имени Саймон Франц, один из танцоров нашего ночного кабаре ”.
  
  “Ты не собираешься помочь раскрыть тайну?” - Спросил Ник Кайтса, когда несколько здоровенных членов экипажа уносили жертву.
  
  “Нет, они просто хотели, чтобы я осмотрел труп и объявил его мертвым. Я был рад это сделать ”.
  
  “У нас есть час до ужина”, - сказал Ник. “Не хотите ли выпить с нами?”
  
  Кайтс улыбнулся. “Я бы не возражал против этого”.
  
  Они нашли гостиную, украшенную большой белой статуей короля Нептуна, и заказали коктейли. “Это для вас постоянная работа?” Глория спросила доктора.
  
  “Нет, я на борту только на три недели. Это три круиза туда и обратно на острова. Затем кто-то другой берет на себя управление. Хотя это хорошая обязанность. Большую часть времени это просто отпуск, и мои услуги практически не требуются, если только море не становится неспокойным. ”
  
  Он был веселым, дружелюбным человеком, и они приятно провели с ним время перед ужином. Наконец, когда стюард прозвенел куранты, подав им сигнал, они спустились в столовую. Их столики стояли недалеко друг от друга, и Ник с Глорией оказались лицом к тому, где доктор сидел с несколькими другими офицерами корабля.
  
  “А вот и пара, которую мы встретили на палубе”, - сказала Глория. “Черные”.
  
  Ник полуобернулся в своем кресле и увидел, что они сидят за большим столом в центре огромной столовой. Их собственный столик был рассчитан только на четверых, а другой парой были пожилые мужчина и женщина из Сиэтла, которые сообщили Нику и Глории, что поездка была подарена им на сорок пятую годовщину от их троих детей. Пока Ник осматривал комнату, он увидел, как один из капитанов, готовивших ужин, быстро подошел к доктору Кайтсу и что-то ему прошептал. Кайтс сразу же вскочил на ноги и последовал за мужчиной. “Извините меня, ” сказал Ник Глории, “ я сейчас вернусь”.
  
  Не было никаких оснований предполагать, что внезапное поручение доктора Кайтса каким-либо образом касалось его, но Ник всегда отличался врожденным любопытством, которое иногда приводило его к неприятностям. На этот раз это привело его в тесное закулисье, подальше от того места, где он видел, как мужчины тащили тело жертвы игры в убийство. Там он обнаружил трех или четырех членов съемочной группы, стоящих вокруг с мрачным видом. Ник заколебался, и почти сразу же доктор Кайтс снова появился в дверях вместе с офицером корабля. Группа тихо переговаривалась, а затем Кайтс направился обратно в столовую.
  
  “Что случилось?” Спросил Ник, пристраиваясь рядом с ним.
  
  “Это тот человек, Саймон Франц — тот, кто был жертвой убийства в игре ранее. Он мертв ”.
  
  “Мертв? Что его убило?”
  
  “Я не совсем уверен. На его руке следы от уколов. Возможно, это была передозировка наркотиков. Мы, конечно, захотим сохранить это в тайне. Пожалуйста, не говорите никому из других пассажиров ... ”
  
  Ник не был детективом, и смерть Саймона Франца мало что для него значила. Когда он позже рассказал об этом Глории, она задумалась о том, серьезно ли относился к роли убийцы один из игроков в мистическую игру.
  
  “Кто-нибудь видел Франца живым после того, как его вынесли сегодня днем?” - спросила она.
  
  “Очевидно, нет. Если его убила инъекция, я предполагаю, что ее могли ввести во время выноса или позже. Или, возможно, это была случайная передозировка наркотиков. Такие вещи случаются ”.
  
  “Мне бы не хотелось думать, что команда накачана наркотиками”.
  
  “Съемочная группа в основном индонезийцы и филиппинцы. Франц был танцором в труппе, нанятой для проведения шоу. Он не имел никакого отношения к съемочной группе ”.
  
  “Я не знаю”, - сказала Глория, забираясь в постель. “Мне все еще не по себе. Не думаю, что я сомкну глаза”.
  
  Ник был удивлен тем, как хорошо они выспались, убаюканные мягким покачиванием корабля. Утром они сделали несколько кругов по палубе перед завтраком и провели остаток утра, расслабляясь у бассейна.
  
  На обеде в виде шведского стола Ник оказался в очереди позади Марни Блэк, которая повернулась к нему и заговорщическим шепотом спросила: “Ты слышал, что прошлой ночью на корабле кто-то был убит? Один из исполнителей лаунж-шоу.”
  
  “Неужели?”
  
  “Говорят, полиция будет встречать корабль завтра в Сан-Хуане”.
  
  Слух о смерти, очевидно, распространился. Когда Ник рассказал Глории о своем разговоре с Марни Блэк, она сказала: “Вон та женщина наблюдает за тобой из-за того столика слева от тебя. Полагаю, один из твоих многочисленных поклонников.
  
  Он подождал мгновение, а затем небрежно взглянул в том направлении. Женщина была темноволосой, немного полноватой, с привлекательным лицом. Внимание Ника привлек блеск бриллиантов на ее пальцах и дорогие на вид часы-браслет на левом запястье. “Я понятия не имею, кто она такая”, - сказал он Глории.
  
  Но вскоре ему предстояло узнать. Она подошла к нему, когда они выходили из столовой, и спросила: “Разве ты не Ник Велвет?”
  
  “Да, это так”.
  
  “Однажды ты помог моему другу. Я хотел бы знать, могу ли я поговорить с тобой наедине”.
  
  “I’m—”
  
  “Я хочу нанять вас”. Она говорила напряженно, понизив голос.
  
  “Я в отпуске”, - сказал он ей, глядя в спину Глории, пока она продолжала идти. Пройдя немного по коридору, она остановилась, чтобы изучить фотографии пассажиров, сделанные накануне.
  
  “Какова ваша обычная плата?” - спросила женщина.
  
  “Тридцать тысяч”, - сказал ей Ник, увеличив сумму на пять тысяч, потому что ему не нужна была эта работа.
  
  “Я заплачу тебе сорок”. Другие люди выходили из столовой позади них, и она была вынуждена прервать их разговор. “Встретимся сегодня днем на игре в бинго”.
  
  Она поспешила прочь, а Ник присоединился к Глории. “Ты нашла нашу фотографию?”
  
  “Прямо здесь. Это ужасно с моей стороны”.
  
  “Нет, это не так. Давай закажем по одному”.
  
  “Кто была твоей подругой?”
  
  Ник ухмыльнулся. “ Ревнуешь?
  
  “Я говорил тебе, что она наблюдала за тобой, пока мы ели. Чего она хотела?”
  
  “Чтобы нанять меня”.
  
  “Ники, мы в отпуске!”
  
  “Я сказал ей это”.
  
  “Отлично! Что мы собираемся делать сегодня днем?”
  
  “Как насчет игры в лото?” Предложил Ник.
  
  По пути в зал, где каждый вечер после полудня проводилась игра в лото, Ник и Глория снова столкнулись с доктором Кайтсом. Ник отвел его в сторону и спросил: “Вы установили что-нибудь по поводу этой смерти вчера вечером? Распространяются слухи, что он был убит.”
  
  Кайтс выглядел смущенным. “Насколько я могу судить, смерть наступила в результате передозировки кокаина. Был ли он введен самостоятельно или нет, я не могу знать ”.
  
  “Я думал, что кокаин вдыхают”.
  
  “Обычно это так, но некоторые наркоманы предпочитают делать инъекции”. Он прервал разговор и отошел. “Рад снова видеть вас, мистер Велвет”.
  
  Ник присоединился к Глории, и они продолжили путь в зал, где вот-вот должна была начаться игра в бинго. Он купил только по одной карточке для каждого из них, потому что не собирался задерживаться надолго. На карточках были слайды напротив каждого числа, которые можно было перемещать пальцем по мере того, как называлось это число. “Это здорово”, - решила Глория, обрабатывая слайды. “Тебе не нужны эти старые пластиковые маркеры”.
  
  “Когда ты в последний раз играла в бинго?” Спросил ее Ник.
  
  “Около двадцати пяти лет назад, когда я учился в средней школе”.
  
  Герберт и Марни Блэк сидели за одним из столов и жестом пригласили Глорию и Ника присоединиться к ним. У британской пары было по три карты у каждого, и они, очевидно, серьезно относились к своему лото. “У них есть игра под названием ”Снежок", - с энтузиазмом объяснила Марни. “Ты получишь большой приз, если выполнишь все свои номера. Если его никто не получит, приз добавляется к джекпоту следующего дня.”
  
  Ник закрыл свою свободную клетку в центре карты и стал ждать, когда будет назван первый номер.
  
  “G-49”, - раздался голос из громкоговорителя. Игра началась.
  
  Почти сразу Ник заметил темноволосую женщину, которая обратилась к нему ранее. Она стояла у окна, казалось, больше сосредоточенная на море за окном, чем на игре в бинго. Он извинился и передал свою карточку Глории для игры.
  
  “Я рада, что вы решили приехать, мистер Велвет”, - сказала женщина, отворачиваясь от окна.
  
  “Я не расслышал твоего имени раньше”.
  
  “Dolores Franz.”
  
  Ник нахмурился. “ Разве Франца не звали?—
  
  “Саймон Франц был моим мужем, но тебя это не должно касаться. Я заплачу тебе сорок тысяч долларов наличными, если ты украдешь карточку для игры в бинго”.
  
  Ник позволил себе окинуть взглядом комнату. “ Один из этих?
  
  “Точно такой же, но в данный момент он находится в одной из спасательных шлюпок”.
  
  “О? Который из них?”
  
  “Извините, я не знаю. Как вы заметили, карточки для игры в бинго пронумерованы в верхнем левом углу. Я хочу карточку с номером 253”.
  
  “Как мне попасть в спасательные шлюпки?”
  
  “За это я тебе и плачу. Мне нужна карточка к вечеру среды, когда мы покидаем Сент-Томас”.
  
  “Мне нужно десять тысяч в качестве первоначального взноса”.
  
  “Это будет доставлено в ваш номер сегодня вечером”.
  
  “Ты серьезно относишься к этому, не так ли?”
  
  “Я, конечно, такой”.
  
  С другого конца зала донесся торжествующий крик “Бинго!” Другие игроки застонали, когда седовласая женщина поспешила вперед со своей карточкой, чтобы забрать приз. “Говорят, ваш муж умер от передозировки кокаина”, - сказал Ник.
  
  “Саймон не употреблял наркотики. Его убили”.
  
  “Кем?”
  
  “Кто-то, кто хотел помешать ему получить эту карточку для бинго”.
  
  “Что делает это таким ценным?”
  
  “Просто найди это, ” сказала она, “ и доставь мне”.
  
  В тот вечер, когда они с Глорией вернулись в свою каюту после ужина, на кровати лежал небольшой сверток, завернутый в грубую коричневую бумагу. Ник осторожно открыл один конец и отсчитал десять тысяч долларов пятидесятидолларовыми купюрами.
  
  ПОКА ГЛОРИЯ ОТДЫХАЛА в корабельном бассейне, Ник провел часть дня понедельника, прогуливаясь по верхней прогулочной палубе, пытаясь придумать план, как найти карточку для бинго. Всего было четырнадцать спасательных шлюпок, считая судовые тендеры — более крупные закрытые суда, используемые для доставки пассажиров к причалу, когда мелководье удерживало судно на якоре в гавани. Спасательные шлюпки были прикреплены к швартовным столбам на шлюпочной палубе и спускались при необходимости. Единственный способ получить доступ - опускать каждую из них по очереди, пока они не окажутся на одном уровне с верхней прогулочной палубой и на них можно будет подняться на борт. Конечно, это было невозможно. Ник был уверен, что где-нибудь прозвучит сигнал тревоги, как только будет спущена первая шлюпка, и шансы были только один к четырнадцати, что первая шлюпка окажется той, которая ему нужна.
  
  “Тренируешься каждый день?” - спросил кто-то.
  
  Ник увидел, что это корабельный врач, который подошел к нему. “Я просто смотрел на спасательные шлюпки, доктор Кайтс. Это правда, что на каждой лодке есть набор карточек для игры в бинго?”
  
  “Корабли этой линии так и делают. Если у вас сотня охваченных паникой людей в спасательной шлюпке посреди Атлантического океана, вам нужно занять их чем-нибудь, пока не прибудет помощь. В наши дни это, скорее всего, вопрос нескольких часов, но жизни могут быть потеряны за считанные минуты. ”
  
  “И все же идея немного странная”.
  
  Уильям Кайтс понизил голос. - А вот и мистер Перкинс, организатор игры в убийство.
  
  Перкинс был ярко выглядящим мужчиной лет пятидесяти, в очках и с залысинами. Ник вспомнил, что видел его прошлой ночью в начале игры “Убийство", когда Саймон Франц играл жертву, которой ему вскоре предстояло стать в реальности. "Доктор Кайтс”, - сказал Перкинс.
  
  “Здравствуйте, мистер Перкинс. Как продвигается таинственная игра?”
  
  “Прекрасно, просто замечательно. Но я слышал истории о том, что парень, который играл нашу жертву, действительно мертв. Может ли это быть правдой?”
  
  “Мистер Франц действительно скончался, но я могу заверить вас, что это не было связано с вашей игрой”.
  
  “Он был — убит?”
  
  “Нет, похоже, это была естественная смерть. Но власти Сан-Хуана проведут вскрытие”.
  
  “Во время моего короткого общения с ним он был самым дружелюбным и готовым к сотрудничеству. Мне жаль слышать о его смерти ”.
  
  Перкинс слегка кивнул Нику и продолжил свой путь по палубе. “ А как насчет Франца? Ник спросил доктора. “ У него была семья на борту? Возможно, жена?
  
  Кайтс бросил на него вопросительный взгляд. “ Насколько я слышал, нет. Он был с труппой танцоров, нанятых в Майами.
  
  “Были ли какие-нибудь проблемы с наркотиками на борту корабля?”
  
  “Нет, мы должны быть очень осторожны с этим. Когда мы вернемся во Флориду, таможенники проверят все. Ты кто, детектив или что-то в этом роде?”
  
  “Вряд ли”, - ответил Ник со смехом.
  
  Когда корабль пришвартовался в Сан-Хуане позже в тот же день, он сошел на берег с Глорией, сев в один из туристических автобусов вместе с Гербертом и Марни Блэк. Он петлял по городу, а затем по дороге поднимался к замку Эль Морро, мрачному стражу гавани, который они видели с корабля. Они провели час, осматривая старую крепость, позируя для фотографий у груды пушечных ядер, которые когда-то служили защитой города от пиратов и захватчиков.
  
  В какой-то момент, когда Ник поднимался по одному из пандусов замка вместе с Гербертом Блэком, англичанин спросил: “Вы видели, как они выносили гроб, когда мы причаливали?”
  
  “Нет— я пропустил это”.
  
  “Я не говорил об этом Марни. Она и так достаточно расстроена слухами, которые до нас доходят ”.
  
  “Что это за слухи?”
  
  “Что на корабле разгуливает убийца”.
  
  Женщины присоединились к ним, и разговор резко сменился. “Разве это не фантастический вид?” Спросила Марни, указывая на цепочку небольших островов, которые ловили последние лучи заходящего солнца.
  
  “Прекрасно”, - согласилась Глория.
  
  Ник вернулся на корабль, все еще гадая, как ему удастся украсть карточку для игры в бинго со спасательной шлюпки . . .
  
  Во вторник они встали на якорь у Тортолы на Британских Виргинских островах, используя судовые тендеры для береговых экскурсий. Размещение и хранение на тендерах сильно отличались от открытых спасательных шлюпок чуть меньшего размера. Ник предположил, что у них на борту был полный запас карточек для игры в бинго, но у него не было возможности проверить, поскольку другие пассажиры и члены экипажа всегда присутствовали.
  
  Когда они ждали на причале свой туристический автобус — небольшое транспортное средство с открытыми бортами, вмещавшее около пятнадцати человек, — он заметил Долорес Франц, стоявшую в одиночестве, в стороне от других пассажиров. “Еще раз здравствуйте”, - сказал он, приподнимая остроконечную кепку, которую он носил, защищаясь от тропического солнца.
  
  “Добрый день, мистер Велвет”. Она слегка улыбнулась, затем спросила: “Как вам повезло?”
  
  “Пока никаких”.
  
  “У тебя есть время только до завтрашнего вечера”.
  
  “Как ваш муж собирался это сделать?”
  
  “Забирайся в спасательную шлюпку и забери это”.
  
  “Он знал, где это было?”
  
  “Он сказал, что сделал это”.
  
  “Откуда взялся номер этой карты?”
  
  “Это было отправлено ему телеграммой как раз перед нашим отплытием”.
  
  “О чем еще говорилось в сообщении?”
  
  “Больше ничего”, - настаивала она. “Я видела это. Там был только номер”.
  
  “Делал ли он это раньше с карточкой для бинго?”
  
  “Я не знаю. Думаю, да”.
  
  “Карта всегда была спрятана в одной и той же спасательной шлюпке?”
  
  “Я не — нет, это было на разных лодках. Я помню, он говорил, что это будет не слишком сложно”.
  
  “Ники”, - позвала Глория, - “наш туристический автобус прибыл!”
  
  “Я сделаю это завтра вечером”, - заверил Ник Долорес Франц.
  
  Они поехали по извилистой горной дороге, которая пересекла остров и привела к прекрасному песчаному пляжу на противоположной стороне. Глория отправилась побродить по тихому прибою, пока Ник наблюдал за ней издалека, затем они посидели и расслабились с парой кружек пива на тенистой террасе маленького кафе.
  
  “Это хорошая жизнь”, - решила Глория. “Я могла бы остаться здесь навсегда”.
  
  “Ты мог, но я не смог. Сегодня вечером у меня есть работа на борту "Антильских островов”.
  
  “Будь осторожен. Не делай глупостей в твоем возрасте”.
  
  “Моя мать говорила мне то же самое, когда мне было пятнадцать ...”
  
  НИК ПОКИНУЛ ИХ каюту сразу после полуночи и направился на шлюпочную палубу над ними. Он был одет в черные брюки и свитер, чтобы не быть замеченным, а также чтобы добавить тепла от сильного ночного бриза. Дверь на балкон с перилами спасательной шлюпки номер десять была заперта, но открыть ее не составило труда. Добраться до самой лодки было совсем другим делом. Его можно было опустить с того места, где он стоял, но до самой лодки все равно оставалось добрых шесть футов. Саймон Франц был моложе Ника на пару десятилетий, и, возможно, это расстояние не стало препятствием. Ник открыл свой набор специальных инструментов.
  
  Он достал из набора две сверхпрочные присоски и прикрепил их к ладоням. Затем он начал взбираться на один из металлических швартовых столбов, удерживавших спасательную шлюпку на месте. Каждая из них имела форму перевернутой буквы “J”, и с помощью присосок он смог с легкостью вскарабкаться по левой. Затем он спрыгнул в лодку, которая была открыта, полагаясь на дренажный шланг для удаления дождевой воды.
  
  Оказавшись в лодке, Нику потребовалась всего минута, чтобы найти ящик с припасами, в котором лежало около сотни карточек для игры в бинго. Он надеялся, что его догадка о номере лодки была верной.
  
  Он пропустил это в первый раз и проклял свою удачу. Затем он присмотрелся внимательнее и заметил это, прямо у вершины.
  
  Номер карты 253.
  
  Он сунул ее под свитер и вернул остальные карты в ящик с припасами. Он вернулся к колоде тем же путем, каким пришел, решив, что все еще в довольно хорошей форме.
  
  Добравшись до своей палубы, он на мгновение остановился, чтобы осмотреть свой приз, прежде чем вернуться в каюту. Он был почти таким же, как все остальные, которые он видел:
  
  
  
  Карта 253
  
  
  “Это ты, Велвет?” Чей-то голос окликнул его. Он обернулся и увидел приближающегося к нему Герберта Блэка. “Сегодня ночью сильный ветер”.
  
  “Так и есть”, - согласился Ник.
  
  “Что это у тебя?”
  
  “Одна из карточек для бинго изнутри. Я забыл сдать ее после игры”.
  
  “Я не знал, что они играют по ночам. Мы с Марни сами были в казино. Слип выиграл двадцать долларов в блэкджек”.
  
  “Молодец”. Ник показал ему карточку для игры в бинго. “Вы двое знакомы с этой игрой. Ты не замечаешь ничего странного в этой карточке?”
  
  “Нет, не совсем”.
  
  “В центре вместо слов ”Свободная игра" стоит буква "W".
  
  “Ты прав — это британская карта для бинго. Мы используем букву W для обозначения выигрыша. Но почему одна из карт для бинго должна быть британской?”
  
  Ник пожал плечами. “Понятия не имею. Полагаю, ошибка. Я не буду беспокоиться об этом”.
  
  Блэк присоединился к нему. “Мне нравится прогуливаться по палубе перед сном. Мэми всегда смертельно устает, но от этого я лучше сплю ”.
  
  “Я надеюсь хорошо выспаться сегодня вечером”, - сказал ему Ник. “У меня был бодрящий день”.
  
  В среду, на острове Сент-Томас, Ник и Глория прогуливались по многолюдным улицам Шарлотт-Амалии, маленького припортового городка, заполненного ювелирными и бельевыми магазинами. Там были пассажиры с полудюжины круизных лайнеров, многие уже несли сумки с дорогими покупками. “Возможно, я увижу что-нибудь, что мне понравится”, - решила Глория, осмотрев витрины нескольких магазинов.
  
  “Почему бы тебе не осмотреться часок-другой?” Предложил Ник. “Встретимся на пристани в половине второго”. Он позвонил в каюту Долорес Франц перед тем, как они покинули корабль, договорившись встретиться с ней перед почтовым отделением Шарлотты-Амалии в час дня. Карточка для игры в бинго была у него под рубашкой, и он планировал отдать ее в обмен на остаток денег.
  
  “Давай сначала быстро перекусим”, - предложила Глория. “Я избалована этим большим буфетом на корабле каждый день”.
  
  Они нашли место в одном из узких переулков, вдоль которых тянулись магазины. За сэндвичем Ник спросил: “Вы заметили на борту кого-нибудь из британцев, кроме чернокожих?”
  
  Она подумала об этом. “В той группе торговых представителей есть женщина — кажется, ее зовут Элизабет как-то там. Элизабет Армстронг. Она кажется довольно милой. Я встретил ее вчера, когда развалился в шезлонге. Почему ты спрашиваешь?”
  
  “Я хочу поговорить с ней”.
  
  Они расстались после обеда, и Ник направился по главной торговой улице к почтовому отделению, указанному на его карте, напротив невзрачного двухэтажного здания под названием "Гранд отель", сразу за углом от небольшого парка со статуей какого-то местного героя. Он сразу увидел Долорес, неуверенно прислонившуюся к зданию почты, когда мимо спешили толпы туристов.
  
  Он поспешил к ней. “Что случилось?”
  
  “Я—” Ее глаза остекленели, когда она попыталась сфокусироваться на нем. “Моя рука—”
  
  Он закатал рукав ее белой блузки и увидел след от иглы. “Долорес, кто это сделал?”
  
  Она оседала на тротуар, и он больше не мог ее поддерживать. “Она больна”, - сказал он мужчине, который остановился, чтобы помочь.“Вызовите скорую!”
  
  Он ждал вместе с ней, пока вокруг них собиралась толпа, пока не приехала скорая помощь. Когда ее поднимали на носилки, он сказал одному из санитаров в белом халате: “Она пассажир моего корабля "Антильские острова". Как это выглядит?”
  
  Дежурный с мрачным лицом покачал головой. “Передозировка наркотиков. Я видел их раньше”.
  
  “Оставайтесь здесь”, - сказал водитель скорой помощи. “Нам нужно узнать ваше имя”.
  
  Но Ник предпочел раствориться в толпе. Он знал, что его деньги, вероятно, были в кошельке Долорес Франц, но сейчас он никак не мог их забрать. Вместо этого он вернулся на пристань и встретился с Глорией.
  
  По пути обратно на корабль он рассказал ей, что произошло. Когда они вернулись в свою каюту, она спросила его: “Что ты собираешься делать с карточкой для игры в бинго?”
  
  “Я не знаю. Это было ценно для Саймона Франца и его жены. Я подозреваю, что это ценно для человека, который убил их обоих, но я не знаю, кто это ”.
  
  Он достал карточку и изучил ее. “Думаю, я пойду поищу мистера Перкинса”, - сказал он.
  
  Ник нашел невысокого мужчину с залысинами в одном из коктейль-баров, наслаждающегося напитком перед ужином. “Я ищу британскую леди по имени Элизабет Армстронг, мистер Перкинс. Я так понимаю, она из вашей группы.”
  
  “Конечно. Мы все обедаем вместе и обычно выпиваем тоже вместе. Она вон за тем столиком”.
  
  Элизабет Армстронг оказалась полной женщиной с заразительным смехом. Ник заметил ее раньше, не зная ее имени. “Меня кто-то ищет?” - спросила она. “Пока это мужчина!”
  
  Люди за ее столиком присоединились к общему смеху, когда Ник отвел ее в сторону. “Я хочу задать вам вопрос, миссис Армстронг”.
  
  “Это мисс Армстронг, и мой ответ ”да"!"
  
  Ник рассмеялся, показывая, что может согласиться с шуткой. “Это займет всего минуту”, - сказал он ей.
  
  Она встала и последовала за ним прочь от стола.
  
  Он задал свой вопрос, и она ответила на него. Почему-то именно такого ответа он и ожидал. “Спасибо, мисс Армстронг”, - горячо сказал он.
  
  Он покинул зал ожидания под новый взрыв смеха и направился к одной из досок объявлений на корабле, рядом с главным офисом. Это было одно из нескольких мест, где была вывешена карта Карибского бассейна с красной линией, показывающей ежедневный ход судна. Сейчас оно возвращалось на запад-северо-запад, к Багамам и Нассау. Рядом с картой были должным образом отмечены точные местоположения в разное время суток.
  
  Он прочитал их и кивнул, зная, наконец, что ему нужно делать.
  
  ЧЕТВЕРГ МЫ ПРОВЕЛИ в море, немного грубо, плывя к следующей пристани корабля. Ник провел день за определенными приготовлениями, которые включали телефонный звонок с корабля на берег и встречу с капитаном корабля и главным офицером службы безопасности. Ник не привык работать с властями любого рода, но на этот раз все выглядело иначе. Когда Долорес Франц умерла практически у него на руках, что-то изменилось.
  
  Намного позже, после полуночи, когда "Антильские острова" пересекали гряду островов Рэгидд и начали поворачивать на северо-северо-запад в сторону Нассау, на палубе В, где пассажиры обычно высаживались на судовые тендеры, наблюдалась необычная активность. Один из бортпроводников открыл боковую дверь корабля, и один из громоздких надувных спасательных плотов был выброшен в ночное море.
  
  В этот момент в поле зрения появился Ник. “Будет некоторая задержка с вашей доставкой”, - сказал он более высокому из двух мужчин. “У береговой охраны Соединенных Штатов там есть крейсер”.
  
  Герберт Блэк отвернулся от своего задания. “Я должен был убить тебя вместе с женщиной”. Он направился к Нику, и что-то блеснуло в его руке, но теперь коридор был заполнен офицерами корабля и вооруженными бойцами береговой охраны.
  
  “Будьте осторожны!” Крикнул Ник, когда они приблизились. “У него игла!” Блэк уронил шприц на пол и растоптал его ногами, когда они двинулись, чтобы забрать его.
  
  НИК СИДЕЛ в пустынном салоне главной палубы с капитаном корабля, офицером береговой охраны и человеком из Агентства по борьбе с наркотиками, пытаясь объяснить в два часа ночи, откуда он точно знал, где пятьдесят фунтов неразбавленного кокаина должны были быть сброшены с Антильских островов в Атлантический океан.
  
  “Это была карточка для игры в бинго”, - сказал он им, передавая ее для изучения. “У наркоторговцев, получавших партию, был практически надежный способ организовать доставку. Кокаин был доставлен на корабль вместе с обычными припасами в одном из наших портов захода. Член экипажа, помогавший Саймону Францу, спрятал его где-то под палубой. Тем временем наркоторговцы спрятали на борту карточку для игры в бинго с инструкциями по доставке. Францу был отправлен номер карты для игры в бинго и ничего больше. Если бы его арестовали или сообщение перехватили, ничего бы не произошло. Опять же, если бы карточку для бинго обнаружили, не зная плана, ее сообщение было бы нечитаемым.”
  
  “Почему был убит Франц?” спросил человек из DEA.
  
  “Потому что Герберт Блэк услышал об этом плане и решил им заняться. Он убил Франца и ждал, пока его жена Долорес приведет его к спрятанной карточке для игры в бинго. К несчастью для нее, она наняла меня украсть ее. Я столкнулся с Блэком с карточкой в руке и попросил его взглянуть на нее. Как только он ее увидел, Долорес Франц больше не была нужна ему живой. Он ввел ей передозировку кокаина, точно так же, как сделал это ее мужу.”
  
  “Эта карта действительно выглядит немного странно”, - прокомментировал капитан.
  
  “Конечно, это так, двумя способами. Во-первых, в центре свободного места есть буква W, и, во-вторых, четыре цифры в этой N строке - 22-31-75-45. Любой игрок в бинго скажет вам, что числа на карточках указаны последовательно, поэтому их легко быстро найти, а в N ряду всегда есть числа от 31 до 45. На этой карточке цифры 22 и 75 неуместны.”
  
  “Будь я проклят!”
  
  “Весь средний ряд тщательно расклеен. Мое несчастье, когда я показал карту Блэку, разрешило загадку, хотя это также привело к смерти Долорес Франц. Любой, кто играл в бинго так, как это делал Блэк, сразу заметил бы эти неправильные цифры, когда я спросил его, не случилось ли чего с картой. И когда я спросил его конкретно о букве W посередине, он сказал, что это означает Выигрыш в британских карточках для бинго. Я был в Англии пару раз и не думал, что это правда, но я разыскал британскую леди и спросил ее, просто чтобы быть уверенным. Она сказала мне, что на картах британского бинго вообще нет свободного места для игры. На каждой карте двадцать пять чисел. Значит, Блэк солгал насчет этого.”
  
  “Но что означают эти цифры?” - спросил сотрудник УБН. Остальным не нужно было спрашивать. “И как вы узнали, где найти именно эту карточку?”
  
  “Сначала я отвечу на последний вопрос. Если сообщение для Франца содержало только число 253 и это сообщало ему не только номер карточки для игры в бинго, но и в какой из четырнадцати спасательных шлюпок она была спрятана, то могло быть только одно объяснение. Я сложил три цифры 253 вместе и получил десятый номер спасательной шлюпки. Вы хотите проверить другие спасательные шлюпки на наличие похожих карточек, которые можно было бы использовать в будущих путешествиях. ”
  
  “А цифры?”
  
  “Очевидно, что был подстроен центральный, или N, ряд. Что у нас там? N-22-31- W-75-45. Что еще это могло быть, кроме широты и долготы? 22 градуса 31 минута северной широты, 75 градусов 45 минут западной долготы. Наше точное местоположение, как член экипажа мог подтвердить Блэку, когда должен был быть сброшен кокаин.”
  
  Офицер береговой охраны сказал: “У нас есть яхта, которая ждала отправки. У них на борту был другой кокаин”.
  
  “Ты захочешь допросить члена экипажа”, - предложил Ник. “Вероятно, он был тем, кто первым предупредил Герберта Блэка”. Он зевнул и поднялся на ноги.
  
  “Куда ты направляешься?”
  
  “Это была долгая ночь, и моя жена будет искать меня”, - сказал Ник. “Я собираюсь попытаться немного поспать”.
  
  В пятницу УТРОМ, когда корабль пришвартовался в Нассау, Глория закончила рассказывать о ночных событиях. “Я рада, что ты хоть раз в жизни поработал с законом”, - сказала она ему. “Ты отказываешься от той, другой жизни?”
  
  “Это было что-то особенное”, - сказал Ник. “Я в долгу перед Долорес Франц”.
  
  “И ты не взял за это никаких денег”.
  
  “Ну, у меня все еще есть мой первоначальный взнос. Пойдем— ” он взял ее за руку, — я куплю тебе что-нибудь на соломенном рынке”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Мятеж охотника за головами
  
  РАЛЬФ МАКИНЕРНИ
  
  Свидя, как сверкающий кильватерный след корабля ускользает в лунном свете, Люси почувствовала, что она выплыла прямо из своей старой жизни. Этот круиз был самодостаточным. Она родилась, когда поднялась на борт, и в ее биографию войдут только два дня с тех пор, как они покинули Форт-Лодердейл. Она не стала проводить аналогию с тем моментом, когда "Анастасия" вернется в порт Флориды. Эта стыковка не могла казаться неминуемой смертью, не так, как Генри преследовал ее.
  
  Люси подумывала попросить подругу присоединиться к ней в круизе для дружеского общения, чтобы застраховаться от разочарования, но, как и тогда, когда она рассматривала возможность размещения объявления в разделе личных данных на местной телевизионной станции, она решила действовать самостоятельно. Генри никогда бы не догадался, какая связь между ее мыслями о той рекламе и тем, что они вместе в этом круизе. Они познакомились в офисе туристического агентства.
  
  “Но я тоже из Миннеаполиса!” - воскликнул он.
  
  “Это ты?”
  
  “Конечно, прошли годы с тех пор, как я жил там в последний раз”.
  
  Люси казалось, что она прожила там всю жизнь; на самом деле прошло всего три года. Это были три года, за которые в ее жизни ничего не произошло. Ничего. Но встреча с Генри и проведенные с ним эти дни на борту "Анастасии" изменили все.
  
  “У меня такое чувство, что я знал тебя всю свою жизнь”, - вздохнул Генри, впервые поцеловав ее. “У меня такое чувство, будто я никогда не знал другой женщины”.
  
  “Были ли другие?”
  
  “Давай не будем говорить о других”.
  
  Люси согласилась, как будто закрывала книгу о десятках предыдущих побед. Поверит ли Генри, сколько времени прошло с тех пор, как мужчина в последний раз целовал ее? У нее закружилась голова в его объятиях, она не могла до конца поверить во все это чудо.
  
  “Я не женат”, - сказал он на второй день.
  
  “Хорошо”. Ее смех прозвучал пискляво и нереально.
  
  “Это ты?”
  
  “Нет”.
  
  Они находились на спортивной палубе, где скамейки для зрителей давали им прекрасную возможность вести себя как подростки. Представьте, что вы обнимаетесь в десять утра на залитой солнцем палубе под крики купальщиков и игроков в бадминтон в качестве фоновой музыки.
  
  “Выходи за меня замуж”, - прошептал Генри.
  
  “Я тебя не знаю ... ” - Она подавила вырвавшиеся слова. Не знаешь его? Она чувствовала себя с ним такой же близкой, как с самой собой. Накануне вечером они просидели на палубе до двух, просто разговаривая. О чем? Это не имело значения. Слова были всего лишь музыкальным сопровождением, звуковым средством сблизить их головы, коснуться висков, а затем медленно поворачивать головы, пока ее губы не встретились с его губами.
  
  “О тебе должна быть песня”, - выдохнул он.
  
  “О, Генри”.
  
  “Или стихотворение”.
  
  “Есть. "Фиалка у замшелого камня, наполовину скрытая ...” - Она замолчала. Стихотворение Вордсворта можно было бы включить в ее личную рекламу. Генри, казалось, не слышал ее. Через мгновение он сказал: “Ты выбрала прекрасное время, чтобы уйти от меня, Люсиль”.
  
  “Я ненавижу эту песню”.
  
  “Кто это пел?”
  
  “Кенни Роджерс”.
  
  “Тебе не нравится Кенни Роджерс?”
  
  Как странно. Всего пару недель назад, когда она разговаривала с человеком на телеканале о размещении личного объявления, он признался ей, что одно время он тоже подумывал о размещении рекламы. Когда она спросила его, как бы он описал себя, он ответил: “Я не знаю ... Иногда люди говорят мне, что я немного похож на Кенни Роджерса”.
  
  Генри действительно был похож на певца.
  
  Прошло некоторое время, прежде чем она преодолела свое нежелание и позвонила на станцию. Она зачарованно смотрела программу, по мере того как на экране телевизора появлялось сообщение за сообщением — женщины ищут мужчин, мужчины ищут женщин. Сначала она была потрясена. Потребовалось некоторое время, чтобы расшифровать коды — DWF, DPF, SHCF — и оценить шутливый, полусерьезный характер сообщений. Казалось бесстыдным для женщины объявлять по телевидению, что она хочет мужчину, каким бы анонимным это ни было сделано. Респондент должен был позвонить в студию и использовать идентификационный номер, но в какой-то момент кто-то должен был знать настоящее имя того, кто разместил рекламу. Ее первым осторожным шагом было позвонить в участок и спросить, как она может быть уверена, что никто не узнает ее личность.
  
  “Это останется между тобой и Богом”, - заверил ее мужчина на другом конце провода.
  
  “А ты?”
  
  “Если бы мне нельзя было доверять, я бы не взялся за эту работу”.
  
  Она назвала ему девичью фамилию своей матери, Манцони, и они немного поговорили о процедуре. Он был очень мил, и они со вкусом подобрали послание, но даже так она чувствовала себя странно из-за всего этого.
  
  “Манцони”, - повторил он. “Люсиль Манцони”.
  
  “Я думал, это секрет”.
  
  “Между тобой и мной”.
  
  В следующий раз, когда она позвонила, ответила женщина, и Люси повесила трубку. Она хотела снова поговорить с этим мужчиной, продолжить то, что было раньше, но она даже не знала его имени. Слава Богу, что она колебалась. Неделю спустя, перед показом ее рекламы, она встретила Генри, ответ на свои молитвы. С уверенностью, которая удивила ее саму, она позвонила на станцию и отменила показ.
  
  Генри был в туристическом агентстве, когда она спросила о круизах. Предполагалось, что это будет альтернатива телевизионной рекламе. В тридцать один год она намеревалась взять судьбу в свои руки. Если в круизе ничего не случится, она обратится к рекламе. Она отчаянно хотела с кем-нибудь познакомиться.
  
  “Вы когда-нибудь летали на одной из этих штуковин?”
  
  Она подняла глаза на вопросительно нахмуренного Генри. На коленях у нее лежала раскрытая брошюра, которую она изучала. Все это выглядело таким беззаботным развлечением. Генри, возможно, смотрел на нее с одной из фотографий в брошюре.
  
  “Это был бы мой первый”.
  
  “Был бы? Ты еще не принял решение?”
  
  “Вопрос в том, почему?”
  
  Он подошел и сел рядом с ней. Можно было представить, что они планировали круиз вместе.
  
  “Флаэрти”, - сказала она, когда он спросил, как ее зовут. “Люсиль Флаэрти”.
  
  Он отстранился. “ Ты не похож на ирландца.
  
  “Я наполовину итальянец”.
  
  Это был Генри Хэзлитт. Он только что продал свой бизнес с условием, что в течение двух лет не будет заниматься программным обеспечением.
  
  “Не то чтобы мне снова пришлось работать”. Он по-мальчишески ухмыльнулся. Он не мог быть намного старше ее.
  
  “Моя девушка не в состоянии пойти ...”
  
  “Эй, круизы предназначены для одиночек”.
  
  Казалось, это был ответ на ее вопрос. Они вместе строили планы, сняли каюты на одной палубе, и следующей ночью у них было первое свидание. Люси на самом деле не была удивлена, когда на вторую ночь на борту Генри попросил ее выйти за него замуж.
  
  ЖИЗНЬ - ЭТО череда совпадений. Когда женщина по телефону сказала, что ее зовут Манцони, Генри как раз собирался спросить, не является ли она потомком великой итальянской писательницы, когда в его голове прозвенел маленький колокольчик. Он записал номер, с которого она звонила, а затем стер с компьютера всю информацию, которую она дала ему для своего объявления. После небольшого исследования в тот вечер в библиотеке он убедился, что его догадка была вполне обоснованной. Он выехал из "Цицерона", остановился в клубе "Палермо" и поговорил с Тони Перселлом, владельцем ночного клуба, дедушку которого ограбил курьер по имени Манцони.
  
  “Ты пишешь книгу?” Тони выразительно произнес это слово, и Генри почувствовал запах чеснока.
  
  “Это просто мое хобби”.
  
  “Что это?”
  
  “Чикагские предания. Старые добрые времена”.
  
  “Настали старые добрые времена”.
  
  “Ты будешь прав”.
  
  На их втором свидании, после того как он целый час жаловался на то, как трудно распоряжаться своими деньгами, она рассказала ему о своем странном наследстве.
  
  “Это швейцарский счет”.
  
  Рассказ о том, что он богат, снял все сомнения, которые у нее могли возникнуть по поводу разглашения этого секрета. Но оказалось, что она даже не была в Женеве, чтобы узнать, что ей оставил дядя.
  
  “На самом деле, это было оставлено моей матери. Она хранила информацию о нем в банковской ячейке, которую попросила меня очистить перед смертью ”.
  
  “Звучит загадочно”.
  
  “Вероятно, это все равно ничего не значит”.
  
  “Флаэрти. ... ” - сказал он, немного подумав. “Интересно, как бы он заработал свои деньги?”
  
  “О, это моя семья со стороны матери”.
  
  Он не стал настаивать. К тому времени он уже знал, что она не случайно выбрала Манцони, когда позвонила в участок, чтобы спросить о личных объявлениях. Разве ее мать никогда не рассказывала ей о предательстве дяди? Деньги, с которыми он скрылся, так и не были возвращены. Сам Манцони только что исчез, и, по-видимому, деньги все эти годы находились в Женеве, право собственности на них перешло сначала к сестре, а затем к племяннице. К настоящему времени его, должно быть, списали как невосполнимую утрату. Конечно, полицию нельзя было попросить помочь вернуть его. Что бы сделал Тони Перселл, если бы узнал о Люсиль? Генри отверг это. Перселлу не хватало воображения, чтобы заниматься подобным вопросом.
  
  Генри чувствовал, что годы, казалось бы, бессмысленной учебы и бесконечного сбора мелочей вот-вот принесут свои плоды. Он исследовал потерянные сокровища; он пытался выяснить, что случилось с огромными состояниями, которые были нажиты до того, как грабительские налоги затруднили накопление денег; он с завистливым восхищением читал о состояниях, нажитых на компьютерах. Но его воображение захватили испорченные деньги, состояния, нажитые вне закона и за которые велась безжалостная борьба. Так он узнал о предательстве Манцони.
  
  Леонардо Манцони исчез во время обычной курьерской поездки в пределах городской черты Майами. Он покинул пункт А и так и не прибыл в пункт Б. Пятнадцать миллионов долларов наличными, которые невозможно отследить, исчезли вместе с ним. Завязалась война банд, предполагалось, что он был похищен конкурирующей мафией. Возможно, так и было. Когда кровь перестала литься, никто из выживших не понаслышке знал, из-за чего шла война. Генри впервые наткнулся на эту историю в книге информатора ФБР, в которой содержалось дразнящее предположение, что где-то деньги лежат невостребованными.
  
  Они бы искали Манцони в Палермо, прикинул Генри, предположив, что он мог сбежать туда на пенсию. Люси сказала, что Флаэрти родом из Корка, и Генри уже узнал, что ее мать часто посещала Ирландию, по крайней мере, раз в год. Генри думал, что знает, где Леонардо Манцони прожил свою жизнь.
  
  Если смотреть через призму пятнадцати миллионов долларов, Люси была неплохой женщиной, хотя не было загадкой, почему она так и не вышла замуж. Неправильный прикус сводил на нет ее смутную привлекательность — она обрывала каждую улыбку, словно что-то вспоминая, а когда закрывала рот, казалось, что она облизывает зубы. Но у нее была фигура Венеры и податливые, женственные манеры, перед которыми невозможно было устоять.
  
  Время от времени он оставлял Люси одну на палубе, говоря ей, что должен поддерживать связь с материком и своими брокерами.
  
  “Просто иметь деньги - это большая проблема, чем управлять компанией”.
  
  Она рассмеялась. “Положи это в швейцарский банк”.
  
  “Я мог бы воспользоваться твоим аккаунтом”.
  
  Она захихикала, когда он прижал ее к себе. Высоко в небе над ними ярко светило карибское солнце. Далеко в швейцарском сейфе лежат миллионы, которые станут его наградой за то, что он обращался с бедняжкой Люси так, словно она была королевой красоты.
  
  ИМЕННО ЕГО замечание о Кенни Роджерсе заставило Люси задуматься. Это было слишком большое совпадение. Теперь она могла наполовину поверить, что заподозрила это, когда Генри заговорил с ней в бюро путешествий. Его уловка отнюдь не отпугнула ее, она нашла это захватывающим, даже романтичным. Он, должно быть, принимал звонки от сотен женщин, интересовавшихся рекламой. У него не было недостатка в такой возможности. Пришел ли он в туристическое агентство, чтобы посмотреть, оставаясь незамеченным? Конечно, он упомянул о круизе, сказал, что собирается, и, может быть, ей стоит попробовать. Но в туристическом агентстве он не представился человеком, который ответил на телефонный звонок с телестанции. Теперь, когда она догадалась, она могла закрыть глаза и убедиться, что его голос действительно был тем голосом по телефону. И разве не мило было то, как он притворялся богатым человеком?
  
  “Моя мать потратила впустую свою жизнь, мечтая об этом”, - сказала она, когда Генри пошутил по поводу счета, а затем спросил, где именно он находится. “Она когда-нибудь ... ”
  
  “Поехать в Швейцарию? Мой дядя убил бы ее. Видите ли, деньги принадлежали только ей в случае его смерти ”.
  
  “Ах”.
  
  “Но он был намного старше, и она была уверена. . . ” Люси печально покачала головой. “Когда пришло известие о его смерти, у мамы уже был рак”.
  
  “Вы когда-нибудь были в Ирландии?”
  
  “Ирландия? Почему?”
  
  Он на мгновение растерялся. Затем ухмыльнулся. “За горшочек с золотом на краю радуги”.
  
  “Забавно, что ты упомянул Ирландию”.
  
  “Почему?”
  
  “У меня там маленькая ферма, на западе”.
  
  “Ты шутишь”.
  
  “Это пришло ко мне через Флаэрти”.
  
  “На что это похоже?”
  
  “Я там никогда не был”.
  
  “Мы отправимся вместе”.
  
  Они провели ту ночь в его каюте. У него был холостяк, и ей было все равно, что две пожилые леди в ее каюте подумают о ее отсутствии. Обычные правила больше не действовали. После завтрака она сидела и смотрела на него, пока он изучал финансовый отчет, который корабль предоставлял ежедневно. Что, если он действительно был богатым человеком, вышедшим на пенсию в его возрасте? Это казалось таким же правдоподобным, как то, что он был тем мужчиной, который ответил на ее звонок в участке.
  
  “Возможно, ты права, Люси”, - сказал он, откладывая отчет в сторону.
  
  “По поводу чего?”
  
  “Положить все в швейцарский банк и забыть об этом”.
  
  “Таким образом, это не вызвало бы никакого интереса”.
  
  “Расскажи мне, как это работает”.
  
  Она засмеялась. “Как будто я все это понимаю. Все, что я знаю, я унаследовала от своей матери, а она была примерно такой же практичной, как и я ... Нет, это неправда. Она провела свою жизнь, мечтая о том, что однажды станет богатой.”
  
  Генри покачал головой. “Если бы она когда-нибудь разбогатела, то увидела бы, как мало проблем это решает”.
  
  “Я не собираюсь руководствоваться маленьким рядом цифр”.
  
  “Номер счета?”
  
  Она достала сумочку и из застегнутого кармашка бумажника достала маленький листок в пластиковой упаковке. Там было, должно быть, десять цифр, аккуратно выписанных почерком ее матери.
  
  “Какой банк?”
  
  Она перевернула карточку. Она не пыталась произнести это. Генри тоже. Он кивнул и, после того как она убрала листок и закрыла сумочку, молча обнял ее.
  
  “Ну, ты можешь забыть обо всем этом, Люси. Мы будем жить на мои деньги”.
  
  ЧИСЛА ЕСТЬ числа, но их бесконечное множество, и расположить их можно бесконечным количеством способов. Тщательно прорисованные цифры на бумажке, которую Люси достала из сумочки, были полезны только в этом точном порядке. Перемешай их, и они оказались бессмысленными. Но, как написано, они означали богатство. Для него. Что касается Люси ... что ж, она уже сыграла свою роль. Теперь, когда у него был номер счета и название банка, он покинет круиз на Сент-Томасе и улетит в Швейцарию, прежде чем она заподозрит, что произошло.
  
  Ее невинность почти напугала его. Представьте, что вы показываете ему этот листок. Любой, у кого есть эти номера, может получить доступ к этому счету в Женеве. Генри закрыл глаза и прочитал цифры на сомкнутых веках. С первого взгляда его память сфотографировала листок. Он был уверен в своей памяти. Тем не менее, в качестве меры предосторожности он записал цифры так, как они возникали у него в голове, и положил их в свой бумажник.
  
  Теперь, когда он получил то, что хотел, Генри почувствовал странное разочарование. Правда заключалась в том, что он никогда по-настоящему не думал, что добьется успеха. Именно стремление к сокровищу возбуждает; достижение его разочаровывает. Представьте, что вы открываете сундук и перебираете пальцами все эти испанские дублоны. Кто был тем сумасшедшим парнем, оказавшимся на Острове Сокровищ, который появился как привидение, когда прибыли Джим, Сквайр и Долговязый Джон Сильвер? Генри уже чувствовал себя немного похожим на него, потерявшим рассудок от удачи.
  
  Той ночью Люси покачала головой, когда он попросил ее зайти к нему в каюту. Внезапно его охватила нежность к ней. Она доверилась ему, поверила на слово. Она была убеждена, что влюбилась и впереди ее ждет только счастье. Впервые он представил, как она отреагирует, когда поймет, что ее предали. Она будет искать его и не найдет, а потом узнает, что он покинул корабль. Боже мой.
  
  Он импульсивно заключил ее в объятия, и ее сопротивление исчезло. Но теперь он не хотел проводить с ней ночь. Он не хотел и дальше пользоваться ею. Он посмотрел в ее глаза, влажные от слез радости, и увидел свою будущую жену. Была ли Люси сокровищем с самого начала?
  
  В СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ каюте, лежа без сна, пока с других коек доносились сонные звуки, Люси говорила себе, что она дура. Лишенная лунного света и корабельной романтики, это была маленькая грязная история. Каким-то образом Генри все это время знал об этом швейцарском счете. Должно быть, он назвал имя Манцони, хотя все это было так давно. Ее матери не нужно было говорить ей, что деньги в Швейцарии были получены нечестным путем.
  
  “Отбирать у воров - это воровство?” спросила она, сидя за кухонным столом в платье с ворсом и шарфом, обернутым вокруг ее крашеных волос.
  
  Если ее мать была права насчет этого, Генри имел такие же права на деньги, как и она. Что ж, он мог их получить. Она видела, как он записывал цифры после того, как она показала ему квитанцию из своего бумажника. Он был настолько сосредоточен, что выглядел почти как в трансе. Мог ли он действительно запомнить все эти цифры с первого взгляда? Ей захотелось отдать квитанцию и дать ему свободу. Он хотел бы отправиться в Швейцарию как можно скорее.
  
  Люси зажмурилась и сказала себе, что Генри интересовал в ней только банковский счет в Швейцарии. Но она не могла заставить себя поверить в это. Он был таким нежным, и как раз сегодня вечером он обнял ее почти отчаянно, прежде чем она, наконец, ушла в свою каюту. Как кто-то мог притворяться так убедительно?
  
  Был ли он искренним или непревзойденным актером? Все, что ей нужно было сделать, это подождать, чтобы выяснить. Но это она отказалась делать. Она покинет корабль и полетит домой, надеясь, что рана заживет. Завтра "Анастасия" сделает остановку в Сент-Томасе. Это был бы ее шанс отправиться туда, и она собиралась им воспользоваться.
  
  ТРАП был опущен, и пассажиры стекались на берег, чтобы сделать покупки и поглазеть, но Генри нигде не мог найти Люси. Спускаться на палубу В, где находились их каюты, означало рисковать пропустить ее, если она поднимется на лифте. Кроме того, никто не отвечал на телефонные звонки в ее каюте. Теперь Генри понял, что его погоня за Люси и была целью круиза. Если бы у нее не было ни гроша, он все равно любил бы ее.
  
  Он стоял у поручня, когда увидел, как Тони Перселл поднимается по трапу навстречу потоку пассажиров. Глаза Тони были прикованы к Генри, как будто он заметил его с пристани. Генри захотелось пойти к Нэн, но выражение лица Тони говорило о том, что он последует за ним на край света. За этим невыразительным лицом дважды два складывалось в четыре, и Генри знал, что Тони напал на след пропавших миллионов. Генри прислонился к перилам с застывшей улыбкой на губах.
  
  “Мистер Перселл”, - радостно сказал он, когда Тони встал перед ним, заслоняя солнце. “Присоединяешься к круизу?”
  
  Тони взял его за руку, и Генри обнаружил, что его тащат в пустынный холл. Его швырнули на кожаный диван. Тони угрожающе уставился на него сверху вниз.
  
  “Где эти деньги?”
  
  “Вам придется быть более конкретным”.
  
  Тони больно пнул его в ребра.
  
  “Деньги, которые украл Манцони. Ты нашел их. Где они?”
  
  “Ты ошибаешься. Я его не нашел”.
  
  “Да. Ты можешь позволить себе круиз?”
  
  Генри заметил фигуру, стоящую у входа в гостиную. Это была Люси. Последнее, чего он хотел, это чтобы Тони связал с ней деньги Манцони. Он перекатился на одно бедро и достал бумажник. Из него он достал квитанцию, на которой написал цифры, которые показала ему Люси. Название банка также было на квитанции.
  
  “Это в Женеве. Я ожидаю процент”.
  
  Тони нахмурился, глядя на листок. Сколько времени ему потребуется, чтобы понять, что у него в руках? Он пристально посмотрел на Генри.
  
  “Если это фальшивка, ты покойник”.
  
  ЛЮСИ СКРЫЛАСЬ из виду, когда огромный мужчина ушел. Он все еще держал листок бумаги, который дал ему Генри. Она пыталась понять, что это значило. Очевидно, этот человек не был сообщником Генри. Она шагнула вперед и была чуть не сбита с ног Генри, который выбежал из гостиной.
  
  “Люси!” - Люси! - воскликнул он, заключая ее в объятия.
  
  “Кто был этот человек?”
  
  “Это долгая история”.
  
  “Я хочу знать”.
  
  “И ты это сделаешь. Сначала возьми свой багаж. Мы отправляемся на берег”.
  
  Ее багаж был уже упакован. Она ждала, пока утихнет толпа, прежде чем попросить носильщика занести ее багаж наверх.
  
  “Генри...”
  
  “Там будет священник. Мы поженимся, а потом поедем в Ирландию на медовый месяц”.
  
  “Что ты дал этому человеку?”
  
  “Я избавился от последнего препятствия на пути к нашей любви”.
  
  “О, Генри”.
  
  НЕСКОЛЬКО НЕДЕЛЬ СПУСТЯ мистер и миссис Хэзлитт жили в маленьком домике во владениях Флаэрти в западной Ирландии. Генри принес домой из паба американскую газету нескольких дней назад, которую оставил турист. Он показал Люси статью.
  
  “Это не тот ли человек, который встретил лодку в Сент-Томасе?” Тони был арестован в Женеве за нападение на сотрудника банка и угрозы нескольким другим лицам, когда в его просьбе о снятии средств с “его счета” в банке было отказано. У банка не было такого номера счета.
  
  Люси посмотрела на Генри. Генри посмотрел на Люси. “Мог ли я переписать их неправильно?”
  
  “Неужели мой дядя сыграл бы такую шутку со своей сестрой?”
  
  “Что ж, по крайней мере, эта ферма настоящая. И он купил ее на ее имя”.
  
  Люси поняла, что ни один из них не жаловался на потерю денег. Это были просто разговоры о медовом месяце, что они просто останутся здесь, на ферме? У Генри действительно были кое-какие сбережения: двадцать пять тысяч долларов. Этого хватило бы им на долгое время в ирландской экономике. Когда деньги начали подходить к концу, они могли принять решение о будущем.
  
  И вот они гуляли по сельским дорогам и часами просиживали в местных пабах. Они заверили местного священника, что были законно обвенчаны на карибском острове. Вскоре их приняли соседи. Несколько недель спустя, когда Люси охватил порыв к гнездовью и она настояла, чтобы они вычистили дом сверху донизу, они обнаружили люк в полу комнаты, где умер дядя Леонардо.
  
  В нем был старый чемодан из свиной кожи с ремнями с пряжками. Генри вытащил его и поставил на кровать. Люси с трудом расстегнула ремень, но Генри помог ей, ослабив другой. Их взгляды встретились, прежде чем он поднял крышку. Что бы ни было в чемодане, для их любви это не имело особого значения.
  
  Тем не менее, они завизжали от восторга, когда он откинул крышку и показал аккуратно упакованные пачки денег, зеленых, как Ирландия.
  
  OceanofPDF.com
  
  Русалка
  
  ДЖЕЙКОБ ВИС
  
  КАтриен Веллинг поднялась на борт в Порт-Саиде в числе группы новых пассажиров: голландцев, британцев, немцев, американцев, французов и даже арабов в сопровождении женщин в длинных черных одеждах, закутанных в вуали. Сначала я почти не заметил Катриен, так как она пряталась за своим дядей, Робертом Клаассеном, шумным, краснолицым, толстобрюхим управляющим поместьем Беланды Негри. Клаассен - прототип старомодного плантатора по производству деликатесного табака: суровый, как викарий, жесткий, как кальвинист, грубый ублюдок по отношению к своим помощникам и безжалостный сукин сын по отношению к своим родственникам.1 Я намерен стать его преемником в Беланде Негри, когда он станет главным администратором компании Deli-Batavia, не дай Бог, не от моего имени, конечно, а от имени всех парней, которые уже управляют имуществом компании.
  
  Я попытался подобрать правильные слова для приветствия — вежливого, без поцелуя в задницу, многообещающего коллеги, который знает свое место в гастрономическом мире. Но он хлопнул меня по спине и пожал руку, как будто я был его давно потерянным сыном, и рявкнул: “Привет, Сандерс. Трахнул белых, слышь? А теперь вернемся к ”Блэки" за еще одной упаковкой пива? Корабль зазвенел от его смеха.
  
  Я смущенно улыбнулся, не зная, что сказать на этот неожиданный всплеск добродушия. Там, на Востоке, у нас железная иерархия, и быть управляющим недвижимостью на равных с помощником, даже если этот помощник назначен управляющим недвижимостью, почти немыслимо. Но мы еще не были в Дели. Мы были на обратном пути, на полпути к цели после полугодового отпуска. будь даже Клаассен человеком после шести месяцев в цивилизации.
  
  
  
  1. коэли - рабочий.
  
  
  
  Он повернулся, подтолкнул молодую женщину вперед и сказал: “Это моя племянница, Кэтрин Уэллинг. Идет знакомиться со своим новоиспеченным мужем”.
  
  Мы пожали друг другу руки. Катриен была высокой, стройной молодой женщиной лет двадцати. У нее было круглое, симпатичное личико с большим ртом, голубыми глазами и длинными волосами, уложенными на ее идеальной маленькой головке. Красавица. Невероятно, что такой тролль, как Клаассен, мог быть родственником такому хрупкому маленькому созданию, как эта Катриен Веллинг. Она была выше меня, по крайней мере, на дюйм. Я сложен, как ее дядя — невысокий, широкоплечий, приземленный — так устроены выжившие в Дели.
  
  Рудольф стоял у меня за спиной. Он мой младший брат, и хотя вы можете заметить некоторое сходство в наших лицах, мы очень разные. Рудольф — аристократ в семье - высокий, стройный, хорошо сложенный. Они пожали друг другу руки и на мгновение заглянули друг другу в глаза. Два чистокровных годовалых детеныша обнюхивают носы друг друга. Катриен опустила глаза и сказала: “Приятно познакомиться, мистер Сандерс. Куда вы направляетесь?”
  
  “В Дели”, - сказал он, краснея, как школьник.
  
  “Я еду в Атже”, - весело сказала она. На ее лицо набежало облако, и она продолжила: “Говорят, там опасно”.
  
  “Это было опасно”, - сказал Клаассен. “Но теперь мы контролируем этот район. Если бы это было не так, я бы никогда не позволил тебе поехать. Замужем ты за офицером или нет”.
  
  “Ты непослушный, дядя Роберт”, - сказала она, улыбаясь, и похлопала его по загорелой руке. “Ты знаешь, Рудольф защитит меня ценой своей жизни”.
  
  “О да!” Сказал Рудольф.
  
  Она улыбнулась. “Мой муж. Рудольф ван Вейверен. Он лейтенант Королевской голландской колониальной армии. Мы собираемся жить на юге Атже”.
  
  “У него только одна жизнь”, - сказал Клаассен. “И слишком много пирожных”. Он пристально посмотрел на моего брата и спросил: “Кто этот синке,2 Сандерс?”
  
  “Мой брат Рудольф”, - поспешно сказал я. “Мистер Клаассен - старейший управляющий недвижимостью нашей компании”.
  
  Рудольф поднял руку, но Клаассен кивнул, не пожимая его, и спросил: “Синке, привет? С чего ты начнешь?”
  
  “Надеюсь, в ”Тандеме", сэр".
  
  
  
  2. синке - новичок.
  
  
  
  “Надеюсь, что нет”, - резко ответил Клаассен. “Я надеюсь, они отправят тебя в кусты, делать свой собственный кебон,3 вокруг ничего, кроме деревьев и обезьян, и твои коэли срубят деревья в нужном месте”. Он сплюнул на палубу, и я увидел тень стыда на лице Катриен. “Все эти синкехи приходят сюда и получают все так легко. Они должны работать!” Он ткнул большим волосатым пальцем в грудь моего брата и рявкнул: “Ты это слышишь? Работай! Нет ничего лучше, чем запах твоего собственного пота, смешанный с запахом горящего дерева на месте твоего собственного кебона, понял?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Хорошо. Если я буду главным, ты начнешь с буша. А теперь иди и развлеки мою племянницу. Давай, Сандерс, выпьем пива. Ты угощаешь ”.
  
  Он повернулся и направился к бару. Я ухмыльнулся молодежи, которая с недоумением смотрела ему в спину, пока они шли за toean besar.4
  
  Катриен хихикнула. “Он неплохой, дядя Роберт”, - сказала она.
  
  “Полагаю, что нет”, - сухо ответил Рудольф. Он посмотрел ей в глаза и продолжил. “Значит, вашего мужа тоже зовут Рудольф. Какое совпадение!”
  
  “Неужели?”
  
  “Да, это так. Это знак с небес. Теперь твой дядя приказал мне развлекать тебя. Это самая сладкая обязанность, которая у меня будет за всю мою жизнь. Как ты хочешь, чтобы тебя позабавили?”
  
  “Я хочу увидеть город”.
  
  “Тогда ты увидишь город. И город увидит тебя”. Он улыбнулся. “Она будет впечатлена”.
  
  
  
  3. кебон - энтерпрайз.
  
  4. туан Бесар - большой босс.
  
  ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ Порт-Саид? В настоящее время в нем есть своего рода администрация — правила дорожного движения и так далее, — но в то время, поздней весной 1906 года, здесь царил полный хаос. К счастью, транспорт состоял в основном из худых существ с ввалившимися глазами и мускулистыми ногами — ослов, женщин, верблюдов или мужчин, — которые несли почти непосильный груз. Все эти существа бегали по невероятно узким улочкам, крича, улюлюкая, свистя, лая, производя шум, способный поднять мертвого. Как Рудольфу удалось нанять гида и маленькую повозку и показать Катриен, как она передвигается в этой какофонии? Он никогда мне не рассказывал. Катриен это нравилось. Когда они вернулись на корабль несколько часов спустя и нашли нас в баре, она сказала, что это был самый захватывающий опыт в ее жизни.
  
  Клаассен, уже пьяный, назвал ее своей “голубкой” и попытался поцеловать, от чего она ловко уклонилась. Пьяное состояние Клаассена ухудшило его восприятие. Но я это видел. Случилось неизбежное. Рудольф и Катриен были влюблены. Неизбежно? Как мы могли быть настолько глупы, чтобы отпустить их одних? С самого первого момента любой мог увидеть, что их сильно влечет друг к другу. Нам с Клаассеном пришлось рассадить их по разным концам корабля и держать там до высадки в Медане. Но мы поддались проклятию делийца: выпили пива и опьянели. Вначале у нас был обычный разговор о плантациях деликатесов: о коэли, ценах и изобилии урожая. Клаассен внезапно ткнул пальцем мне в грудь и проворчал: “Твой брат туда не доберется. Она тоже. Зачем ты привел его?”
  
  “Он хотел прийти”, - сказал я.
  
  “Она тоже”, - мрачно сказал он. “Я предупредил ее родителей. И ее, конечно. Не послушает старого охотника на тигров. Влюбилась в этого парня, как там его. Ван Вейверен. Из хорошей семьи. И молодой офицер тоже. Храбрый маленький ублюдок. Уиллемскросс получит его, каким бы молодым он ни был. Он покачал головой. “Бедная девочка. Скоро овдовеет”.
  
  “У нас в Атже мир”, - сказал я.
  
  “В Атже никогда не бывает мира”, - сказал он. “Бывают периоды, когда КНИЛ остается в своих казематах, а колючие охотники прячутся в кустах. Они притворяются мирными. Но как только один из наших парней высовывает нос за ворота, они отрезают ему член и засовывают обратно в рот. Мы видели фотографии. Затем они отправляются в свою экспедицию. Ее муж возглавит одну из них и погибнет. Храбрецы всегда умирают. Выживают только трусы. ” Его глаза были налиты кровью, и он выглядел немного одурманенным, но голос звучал сурово. “Ты бы выжил, Сандерс. Ты трус, как и я. Мы безжалостные ублюдки, и наш путь к вершине вымощен калеками и трупами. Ты должен быть безжалостным ублюдком, чтобы достичь вершины в Deli, ты это знаешь? Если ты не убьешь, тебя убьют. Если не от коэли, получившего mata gelap5, то от желтой лихорадки или от одной из тех подлых шлюх, которые подсовывают змею тебе под кламбо.6
  
  
  
  5. мата гелап - безумная.
  
  6. klamboe - москитная сетка
  
  
  
  Он замолчал. Я не осмелился перебивать. Через некоторое время он налил новую порцию пива в свой стакан и сказал: “Твой брат не выживет в Дели. Хорошая порода, приятная внешность, зоркие глаза. Но он не вписывается в наш мир. Он умрет за идею. Он покачал головой и посмотрел мне прямо в глаза. “Но ты этого не сделаешь, Сандерс. Никогда. Ты умрешь за деньги, как и все мы.” Он рассмеялся. “Я осмелюсь отпустить свою племянницу в город в его компании. Он защитит ее ценой своей жизни. Ты бы этого не сделала. А я бы не стал. Мы бы нашли предлог остаться на борту. Он снова рассмеялся, весело, а не горько. “Вы бы продали своих детей в "пасар7, если бы за них дали хорошую цену”.
  
  “Почему Катриен не может выжить в Атже? Даже если она овдовеет?”
  
  “Она провела три года в Давосе”.
  
  Davos! Место, где богатые выздоравливают от туберкулеза. Курорт для немногих счастливчиков. “Она полностью вылечилась?” Я спросил.
  
  “Она может дышать”.
  
  “Но...”
  
  “Но худшее место для молодой женщины, которая вылечилась в Давосе, - это Суматра. Это гнилое место, Сандерс, и мы это знаем”.
  
  “Ты не сказал ее родителям?”
  
  “Конечно, я это сделал! За кого, черт возьми, вы меня принимаете? Я рассказал им все о гнилом климате и гнилостных болезнях и, поверьте мне, говорил убедительно ”.
  
  Я поверил ему. “Они должны поверить тебе”, - сказал я. “Ты туан басар”.
  
  “В гастрономе, да. В Голландии я Роберт Клаассен. Дядя Роберт!” Он ухмыльнулся. “Давай, купи дяде Роберту еще пива”.
  
  Он отхлебнул пива и сильно опьянел. Хотя мы оба стали toean basar basar, крупнейшими боссами компании с дорогими машинами и хорошо одетыми водителями, а другие toean basars целовали нам задницы, он больше никогда не упоминал об этом разговоре. Никогда.
  
  
  
  7. пасар - рынок.
  
  КАТРИЕН И РУДОЛЬФ разговаривали. Весь день напролет, день за днем. После завтрака они встречались на второй палубе и приветствовали друг друга, как будто это было чистое совпадение. Они никогда не прикасались друг к другу. Они прогуливались бок о бок вдоль перил, сидели в шезлонгах на палубе или прислонялись к стене каюты. Катриен любила тень, поэтому Рудольф всегда находил место в тени. Клаассен охранял ее, но не так пристально, как следовало бы компаньонке, и каждый день в 4:30 заходил в бар и оставлял ее одну.
  
  Я сказал Рудольфу уволиться, но он пытался убедить меня, что это была всего лишь дружба.
  
  “Она замужем”, сказал я. “Если ее муж узнает, что тебе нравится его жена, он убьет тебя”.
  
  “Я развлекаю ее. Пойди и спроси ее. Нет ничего, чего нельзя было бы увидеть”.
  
  “Это можно почувствовать, Рудольф. Горьковато-сладкий запах искушения. Так что прекрати! Это приказ!”
  
  “Я не могу”, - сказал он мягким тоном. “Но я обещаю тебе, Дирк, я не прикоснусь к ней”.
  
  “О чем, черт возьми, вы двое все время говорите? Вы разговариваете уже несколько дней!”
  
  “Мы говорим о жизни”.
  
  “Жизнь!” Я бросила на него острый взгляд. “Твоя жизнь на следующие шесть лет - это работа. Работа, работа и еще раз работа. Клаассен прав. Вы начнете в буше.”
  
  “С чего ты начал?”
  
  “То же самое”.
  
  “На что это похоже на самом деле?”
  
  “Это ад. Кровососы, москиты, змеи, отравленная вода и грязь, куда бы вы ни пошли. Деревья похожи на соборы, которые нужно срубить и сжечь. Вы должны выкопать пни и сжечь их тоже. Вы должны поторопиться, потому что это должно быть сделано до того, как пойдут дожди и испортят землю, которую вы только что собрали. Знаете, это тонкий слой. Испортишь его, и никогда не будет ничего, кроме лаланга.8”
  
  “Ты поможешь мне?”
  
  “Нет. У меня своя работа”.
  
  “Но как я узнаю, что делать?”
  
  “Я дам тебе хорошего гида. Лучшего, что у меня есть. Слушай его, делай в точности то, что он тебе говорит, и ты выживешь”.
  
  “Предполагается, что я его босс?”
  
  “Конечно. Но в буше другие вещи имеют большее значение, чем западные знания. Как развести костер во время дождя. Как убить змею, прежде чем она убьет тебя. Как избежать кровососов, которые пьют больше крови, чем вы воды.”
  
  
  
  8. лаланг - высокая трава.
  
  
  
  Он странно посмотрел на меня. “ Ты мне никогда не рассказывал.
  
  Я пожал плечами. “ Ты никогда не спрашивал.
  
  “Ну...”
  
  “Никто не знал. Мы все должны были узнать”. Я увидел Катриен, перегнувшуюся через перила верхней палубы. “Вот она. Теперь иди и скажи ей, что с тобой покончено”.
  
  “Должен ли я?”
  
  Я посмотрела на его молодое, благородное лицо. Как бы оно выглядело спустя шесть лет?
  
  “Хорошо. Поговорим о жизни. Но веди себя прилично!”
  
  “Я так и сделаю”. Казалось, он хотел сказать что-то еще, но внезапно повернулся и пошел к лестнице. Катриен помахала мне рукой, и я помахал в ответ. Что бы я сделал, если бы я ей понравился? Я усмехнулся про себя. Я бы прикоснулся к ней. Во всех запретных местах.
  
  ПОСЛЕ Аденского залива небольшая группа из примерно семи дельфинов сопровождала корабль. Мы стояли у перил правого борта и наблюдали за грациозными животными, кувыркающимися вокруг корабля. Катриен была взволнована.
  
  “Смотри!” Она взяла Рудольфа за руку и на мгновение прислонилась к нему. “О, смотри! Как чудесно. Они похожи на русалок!”
  
  “У каждого дельфина есть человеческая душа”, - сказал Клаассен. Он, казалось, был серьезен, когда она удивленно посмотрела на него, и он продолжил: “Душа утонувшего моряка”.
  
  “Как насчет женщин?” спросила она.
  
  “Утопленницы становятся русалками”.
  
  Она улыбнулась. “Ты шутишь”.
  
  Он пожал плечами. “Это просто история”.
  
  “Но прекрасный”, - сказала она особым тоном, который приберегла для своего дяди. “Расскажи нам еще о русалках, дядя Роберт”.
  
  Итак, он рассказал ей истории, которые все знают, но это было ее первое путешествие, и она прислушалась к его словам. Дельфины исчезли, но когда мы шли вдоль левого борта, Катриен воскликнула: “Вот они снова!”
  
  “Повар убирался на кухне”, - сухо сказал Клаассен.
  
  “Нет”, - сказала она. “Они едят рыбу. Свежую рыбу. Как ты можешь предполагать, что эти прекрасные создания едят отходы повара”.
  
  “Смотри”. Он указал вниз. Где-то в глубине открылся иллюминатор, и две огромные руки швырнули в море бадью. Дельфины отреагировали, как морские львы в зоопарке.
  
  “О нет!” Сказала Катриен.
  
  “Даже красавицы должны есть”, - сказал Клаассен. “Это напомнило мне. Сегодня вечером мы будем ужинать за столом капитана. Пойдем, Сандерс, пора выпить”.
  
  В ДЕНЬ, когда МЫ пересекли экватор, было слишком жарко для вечеринки, но капитан заказал традиционную экваториальную вечеринку. На несколько часов корабль остановился точно на нулевом градусе широты. Море было спокойным, и теперь, когда корабль не двигался, жара была почти невыносимой. Но все пришли, одевшись так непринужденно, как только могли. Миссис Винкен, дородная матрона, появилась в газовой вуали, поверх которой на ней было тяжелое жемчужное ожерелье. Искусственное, конечно, но тем не менее впечатляющее. Ее муж, старый каучуковый плантатор и русский клоун, носил галстук на голой груди. Мы с Рудольфом были одеты как арабские принцы, невысокий и высокий. Не было сомнений, кто выглядел лучше.
  
  Все было подготовлено. Посреди первой палубы стояла большая круглая ванна, наполненная до краев. Перед ванной стоял трон, украшенный ракушками и сушеными водорослями. Рядом с троном стояло капитанское кресло, менее величественное, но гораздо более удобное. Это были единственные сиденья.
  
  Все пассажиры встали широким кругом вокруг ванны.
  
  “Где она?” - Спросил Рудольф, озираясь по сторонам, как ястреб в горах.
  
  “Я здесь”, - жизнерадостно сказала миссис Винкен.
  
  “О, здравствуйте, миссис Винкен. Вы прекрасно выглядите”.
  
  “Ты тоже”, - проворковала она. Она плотнее натянула вуаль на мягкие горы впереди и спросила: “Ты один?”
  
  “Только мы вдвоем, миссис Винкен”, - поспешно сказал я. Одной влюбленной женщины было более чем достаточно. Но она держалась рядом, как будто я пригласил ее присоединиться к нам.
  
  “Тебе придется съездить туда”, - сказала она Рудольфу. “Там” была купальня, в которой Нептун крестил всех, кто впервые пересекал экватор. Четырнадцать новоприбывших выстроились в ряд возле трона, но Рудольф все еще колебался присоединиться к ним. Он снова огляделся в поисках Катриен. Миссис Винкен взглянула на меня и сказала: “Вот они”.
  
  Я застыл. Нептун шагнул к трону. Капитан встал и склонил голову в жесте, в котором безошибочно угадывался оттенок насмешки. И, клянусь Богом, он был прав! Клаассен больше, чем когда-либо, походил на тролля, несмотря на свой трезубец, мидии в пижаме и зеленый купальник. Но почти никто не обратил внимания на жест капитана. Все посмотрели на русалку. Рудольф глубоко вздохнул. “Разве она не прекрасна?” прошептал он.
  
  “Она такая”, - сказал я. “Давай. у тебя будет шанс поцеловать ее”.
  
  Он занял свое место в ряду возле ванны. Нептун воссел на свой трон. Покраснев, Катриен села рядом с троном на маленькую подушечку, выпрямившись, изящно изогнув хвост. Она четким голосом называла имена, и один за другим новоприбывшие выходили вперед. Они встали на колени, принесли клятву трезубцу и сказали то, во что они хотели, чтобы мы поверили, что это их самое сокровенное желание. Нептун подшутил над человеком, стоявшим впереди, все засмеялись, и два матроса подняли беднягу и бросили его в ванну под громкие одобрительные крики зрителей.
  
  Рудольф был последним. Он встал перед троном, рядом с русалкой Катриен, которая смотрела на него большими голубыми глазами. Он опустился на колени.
  
  Нептун ткнул своим трезубцем в грудь Рудольфа и рявкнул: “Принеси клятву”.
  
  Рудольф произнес те же самые глупые слова, которые мы уже слышали четырнадцать раз.
  
  “Поцелуй это!” Прошипел Нептун.
  
  Рудольф поцеловал центральный зуб трезубца.
  
  “Все трое!”
  
  Он так и сделал. Затем Нептун жестом показал, что может встать, и проворчал: “Ну, синке, чего ты хочешь?”
  
  “Я хочу поцеловать русалку”.
  
  Ужасное лицо Нептуна покраснело. Он наклонился к Рудольфу и спросил: “Ты чего хочешь?”
  
  “Я хочу поцеловать русалку”, - повторил Рудольф строгим голосом.
  
  На мгновение я подумал, что Нептун упадет, но он указал трезубцем на грудь Рудольфа и сказал: “Хорошо. Ты целуешь русалку. Но ты будешь крещен по-моему. Ты нырнешь с корабля по правому борту и всплывешь по левому. После этого ты целуешь ее. ”
  
  “Нет!” - закричала Катриен. “Нет, дядя Роберт, нет!”
  
  “Ладно. Ни погружения, ни поцелуя”.
  
  Она посмотрела на Рудольфа и покачала головой. Матросы схватили моего брата за руки и приготовились бросить его в ванну, но он вырвался и сказал: “Я сделаю, как ты говоришь, Нептун”.
  
  “Ты не сделаешь этого”, - сказал я. “Это глупое желание и поручение, которое невозможно выполнить. Прыгай в эту ванну!”
  
  “Подождите”, - сказал капитан. “Вы серьезно, молодой человек?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Ты хочешь нырнуть с моего корабля, проплыть под ним и вынырнуть с другой стороны?”
  
  “Да, сэр”.
  
  “Вам известно, что у нас осадка девять метров и ширина более двадцати четырех метров?”
  
  “Я не знал точных цифр, сэр, но я знаю, что это большой корабль”.
  
  “Можешь не сомневаться, что так оно и есть. В первые дни они были намного меньше, и редко кто выживал после килевой тяги ”.
  
  “Я справлюсь сам, сэр. И я хороший пловец”.
  
  “Просто хорошего недостаточно. Ты должен быть превосходным”.
  
  “Я есть”.
  
  Капитан испытующе посмотрел на него. “Я хочу, чтобы вы подписали бумагу о том, что берете на себя полную ответственность за это покушение”.
  
  “Конечно, сэр”.
  
  Капитан написал в своей брошюре. Рудольф прочитал его записку и подписал ее.
  
  “Хорошо”, - сказал капитан. “Приготовься. Удачи”.
  
  Рудольф подошел к правому борту и разделся. Пассажиры и матросы столпились вокруг него, хлопая по плечам, смеясь, крича, желая ему удачи. Миссис Винкен сняла ожерелье. “Возьми это. Это поможет тебе быстро нырять”.
  
  Он колебался. “ Я тоже должен встать, миссис Винкен.
  
  Она улыбнулась. “Тогда брось это. Позволь им идти туда, откуда они пришли”.
  
  Катриен, которая оставалась рядом с троном, прихрамывая подошла к перилам и сказала отчаянным тоном: “Пожалуйста, Рудольф, не надо!”
  
  Но он прыгнул. Он достиг воды рядом с дельфинами, и все они исчезли в мгновение ока. Катриен посмотрела на меня в отчаянии. “Почему ты не остановил его?” - воскликнула она. “Он твой брат!”
  
  “Он вернется”, - слабо произнес я.
  
  Она повернулась и посмотрела на своего дядю. Ее глаза были почти черными. “Дядя Роберт, ты чудовище”.
  
  Прошла минута. Самая длинная минута, которую я могу вспомнить, и, несомненно, самая длинная в жизни Катриен. Мы все стояли бок о бок у перил и смотрели на море. Никто не произнес ни слова. Я представил себе, как мой брат под кораблем борется за то, чтобы выбраться на поверхность, отчаянно пытаясь удержать воздух в легких.
  
  “Вот он!” - крикнул боцман с другой стороны корабля.
  
  Мы все побежали в порт, и там был он, среди семи дельфинов, маленькое бледное пятнышко в море, он махал нам рукой и улыбался.
  
  “Слава богу!” Сказала Катриен.
  
  Лестница вышла, и он полез наверх. Я подбежал к нему, обнял и спросил: “Как тебе удалось сделать это так быстро? Это заняло меньше минуты!”
  
  Он улыбнулся. “Дельфины помогли мне”.
  
  Он дождался Катриен, а затем рассказал нам историю. Он нырнул прямо вниз, окруженный дельфинами, пока не достиг киля. Когда Рудольф собирался бросить ожерелье, один из дельфинов нырнул за ним. Инстинктивно Рудольф схватил его за плавник. Они погрузились глубоко, а затем поднялись с ослепительной скоростью, и в тот момент, когда его легкие готовы были разорваться, он выбрался на поверхность.
  
  “Какая чудесная история”, - вздохнула миссис Винкен. “Ты герой, Рудольф”. И мы все зааплодировали.
  
  Несколько минут спустя он стоял перед троном Нептуна. Катриен посмотрела на него сияющими глазами. Она села рядом с троном, как делала раньше, выпрямившись, ее хвост был изящно изогнут. Рудольф улыбнулся ей и сказал: “Нептун, я пришел за своей наградой”.
  
  Нептун посмотрел на него с суровым, бледным лицом и проворчал: “Как тебе удалось сделать это так быстро?”
  
  “Дельфины помогли мне, сэр”.
  
  Глаза Нептуна сузились. “ Значит, ты сделал все это не один?
  
  “Нет, сэр. Без их помощи я бы утонул”.
  
  “Что ж, тогда ты уже получил свою награду”.
  
  Улыбка Рудольфа исчезла. “ Какая награда, сэр?
  
  “Твоя жизнь! Это награда от Бога. Теперь прыгай в эту ванну!”
  
  “Ты хочешь сказать, что не сдержишь своего обещания?” Спросил Рудольф мягким, низким тоном.
  
  “Ты не сдержал своего обещания”, - рявкнул Нептун. “Ты жульничал”.
  
  Рудольф уставился на него, совершенно пораженный. На мгновение я подумал, что он врежется в Нептуна, но он отвернулся, не сказав ни слова.
  
  Никто не произнес ни слова. Капитан сделал жест, чтобы он вернулся, но Нептун неподвижно сидел на своем троне.
  
  Катриен поднялась. Нептун попытался удержать ее, но она высвободилась и заковыляла за человеком, который рисковал своей жизнью ради нее.
  
  “Рудольф!”
  
  Он повернулся. Мгновение они пристально смотрели друг другу в глаза.
  
  Затем она обвила руками его шею и поцеловала.
  
  “О да!” - мягко сказала миссис Винкен.
  
  Это был глубокий, нежный, любящий поцелуй. Самый эротичный поцелуй, который я когда-либо видел в своей жизни. Мужчина и русалка стали одним существом. Через мгновение они отпустили друг друга. Рудольф склонил голову, и Катриен слегка поклонилась. Затем она вернулась на свое место возле трона.
  
  Рудольф поклонился ей. Он поприветствовал капитана, который ответил на его приветствие вежливым жестом. Затем он повернулся, игнорируя Нептуна.
  
  ТОЙ НОЧЬЮ Рудольф исчез. Он так и не объяснил свое отсутствие, а я не хотел спрашивать. На следующее утро мы, как обычно, завтракали вместе. Он попросил повара каждый день кормить дельфинов свежими продуктами. Я запретил ему выбрасывать свои деньги в океан, но он с улыбкой сказал, что обязан им своей жизнью. Миссис Винкен, услышавшая эту историю от одного из поваров, организовала сбор пожертвований для “нашего юного героя” и собрала достаточно денег, чтобы прокормить животных до конца путешествия.
  
  Катриен заболела. Врач сказал, что это инфекция, ничего серьезного, но через три дня у нее поднялась чрезвычайно высокая температура. Никому, кроме врача и медсестры, не разрешалось заходить в ее каюту. В конце четвертого дня доктор вышел с бледным, серьезным лицом. Мы стояли снаружи.
  
  “Это конец?” Прошептал Рудольф.
  
  “Да. Мне жаль”.
  
  Рудольф побледнел как труп. Доктор посмотрел на него, не говоря ни слова. Рудольф начал дрожать, и доктор сказал: “Позаботьтесь о своем брате, мистер Сандерс”.
  
  Рудольф пошатнулся. Человек, переживший добровольную килевую перевозку, упал в обморок, как юная девушка. Доктор расстегнул ему воротник и похлопал по щеке.
  
  “Просыпайтесь, мистер Сандерс”.
  
  Рудольф поднял глаза. Он взял доктора за руку и что-то сказал, не издав ни звука.
  
  “Да, она говорила о вас”, - сказал доктор. “В конце она больше не могла говорить”.
  
  Рудольф с трудом поднялся, словно был стариком.
  
  “Я не знаю, что сказать”, - сказал я.
  
  “Тогда ничего не говори”, - сказал доктор. “Еще раз, позаботься о своем брате. Ему придется нелегко”.
  
  Это было мягко сказано. На следующее утро мы все стояли на первой палубе, собравшись вокруг маленького свертка у перил. Рудольф стоял рядом со мной, держа меня за руку, как ребенка, его лицо было бледным, как у трупа.
  
  Капитан прочитал молитвы. Мы все бормотали слова, когда он произносил “Отче наш”. Затем прозвучали последние слова:
  
  “Раз, два, три, во имя Бога”.
  
  За всплеском воды последовал глубокий крик скорби моего брата. И она пошла ко дну. Только что мы видели маленький сверток, а в следующее мгновение она исчезла из виду. То же самое сделали дельфины.
  
  Утешить моего брата БЫЛО НЕВОЗМОЖНО.
  
  “Оставь меня в покое, пожалуйста”, - сказал он неузнаваемым голосом. Я сделала, как он просил. Но вечером, когда он вернулся со своего места на корме корабля, он напугал меня. Могут ли люди меняться так быстро? Может ли твердое, молодое лицо превратиться в лицо призрака за несколько часов?
  
  Не говоря ни слова, мы прошли вдоль перил по правому борту. Дельфины вернулись. Рудольф пристально посмотрел на животных. Внезапно он взял меня за руку и сказал: “Смотри!”
  
  “Посмотри что?” Я спросил.
  
  “Разве ты не видишь! Она вернулась! Она вернулась!”
  
  “Рудольф, о чем, черт возьми, ты говоришь?”
  
  “Смотри, Дирк, вот она! Она ждет меня!” Его голос пронзил мою душу, но я все еще не понимал его. Он указал на дельфинов. “Смотри! Теперь их восемь. Она присоединилась к ним. О Боже, Катриен, любовь моя!”
  
  Я похлопал его по плечу и сказал бесполезные слова утешения. Один из дельфинов поднял голову и издал громкий, чмокающий звук.
  
  “Да, я иду! Я иду!” - поспешно сказал он и начал раздеваться.
  
  “Остановись, идиот! Остановись!” Я закричал, но он как-то странно посмотрел на меня и сказал: “Она зовет меня, Дирк. Ты что, не слышишь? Я должен идти.”
  
  Прежде чем я успел помешать этому, он встал голый. Снова дельфин издал звук.
  
  Он прыгнул.
  
  “Человек за бортом!” Я закричал изо всех сил. “Заглушите двигатели! Человек за бортом!” Как сумасшедший я начал бросать спасательные пояса в океан. Другие взяли верх. “Человек за бортом!” И после долгого, долгого времени корабль замолчал, и были спущены две спасательные шлюпки. Мы искали до рассвета, но нашли только пустые красно-белые спасательные пояса, плавающие на длинной зыби Индийского океана.
  
  ШЕСТЬ ЛЕТ СПУСТЯ я провел последнюю неделю своего отпуска в Париже. На следующее утро я должен был отправиться поездом в Марсель и там сесть на корабль. Я гулял по Парижу, мне было немного грустно, и я решил побаловать себя ужином в отеле Ritz. Шел дождь, поэтому носильщики ходили туда-сюда с зонтиками. Когда я вошел, молодая американская пара с маленьким мальчиком направились к ожидавшему их такси. Их лица были прикрыты зонтиками, когда они торопливо спускались по лестнице, но я мельком увидел лицо женщины. Я застыл. На одно бесконечное мгновение мы уставились друг на друга. Затем она позвала мальчика. “Иди сюда, Рудольф!”
  
  Я стоял под дождем и смотрел вслед такси, не в силах пошевелиться. Подошел носильщик, но я отослал его. Тысячи мыслей пронеслись у меня в голове: неловкость Клаассен после ее смерти, каюта Катриен, которая оставалась закрытой до конца путешествия, врач, который не хотел говорить о ее болезни.
  
  Я был в ярости. Я хотел выплеснуть свою ярость, побежать за такси, вытащить ее и закричать, что она убила моего брата, но я ничего не сделал. Я просто стоял возле отеля "Ритц" под проливным дождем. Наконец, я вошел. Я мог бы спросить Клаассена. Через шесть лет он, возможно, захочет поговорить. А даже если и нет, по крайней мере, он будет знать, что я знала.
  
  Это, должно быть, обошлось ему в целое состояние.
  
  OceanofPDF.com
  
  Шахматы на доске
  
  ЭРИК АМДРУП
  
  АЛберт - примитивная душа, но проницательный бизнесмен и чертовски богат. Я успешно украсил его жену подтяжкой груди, живота и тому подобными вещами. Его приглашение присоединиться к недельному осеннему круизу по Балтике было выражением признательности за мои усилия.
  
  “Мартин Аск, доктор медицины, пластико-эстетическая хирургия” - вот что написано на моей визитной карточке. Хотя моя область знаний и не соответствует идеалистическим мечтам моей юности, она прибыльна. Моя жена Кора - юрист, которая юридически помогает богатым женщинам в “удовлетворительном” разводе. Да, мы оба обслуживаем тех, кто в состоянии заплатить.
  
  Когда я поднялся на борт яхты в гавани Копенгагена около семи вечера, меня встретил стюард со смиренными извинениями. “Мне очень жаль, директор задерживается. Наш шеф и другие его друзья поднимутся на борт в Стокгольме! Он улыбнулся подобострастной улыбкой, к которой я привык и которую втайне презираю. “Яхта полностью в вашем распоряжении! Просто зови меня, если захочешь!”
  
  Моя каюта была довольно маленькой, но абсолютно удобной. Я обошел яхту и осмотрел ее. Казалось, она только и ждала моего прибытия, прежде чем выйти из гавани. Я перегнулся через перила и наслаждался огнями, мерцающими с обоих берегов Эресунна. Однако вечер становился все более и более прохладным, и я пошел в бар.
  
  Бармен склонил голову и быстро повернулся ко мне спиной. Однако я сразу узнал его: Йоста, мой лучший товарищ на протяжении всех наших студенческих лет и первой части нашего профессионального обучения. Сейчас я хорошо набит, но он похудел. Большая часть его вьющихся светлых волос исчезла, а лицо было бледным и изборожденным морщинами, как у давнего заключенного. Я повернулся к нему спиной, отхлебнул виски и обдумал ситуацию.
  
  Его академическая карьера закончилась странным образом, и я возненавидел его, но по другим причинам. Но когда-то, в нашей юности, мы проводили много времени вместе, разговаривая допоздна, попивая пиво, наслаждаясь музыкой и играя в шахматы. Почему мы не забыли, что нашей дружбе пришел конец?
  
  “Ты что, не узнаешь меня, Йоста?” - Спросил я.
  
  “Конечно, хочу. В основном потому, что знал, что ты придешь”, - ответил он без энтузиазма.
  
  У Йосты появилась привычка смотреть в сторону, поэтому вы не могли поймать его взгляд. Меня внезапно охватила ностальгическая меланхолия. Он был таким блестящим, по общему признанию, более чем достойным соперником для меня во всех отношениях.
  
  “Как дела? Ты все еще играешь в шахматы?”
  
  “У меня нет партнера”.
  
  “Какая жалость. Вы были чрезвычайно хороши. Я вступил в клуб и регулярно играю. Возможно, не на высоком профессиональном уровне, но я нахожу это довольно забавным. Мне жаль, что вы отказались от этого ”.
  
  “Я так говорил? Газеты и периодические издания публикуют шахматные задачи, и вы можете сразиться с компьютерной программой или даже с самим собой!”
  
  “Так вот чем ты занимаешься? Хотел бы я, чтобы мы могли поиграть сейчас, как в старые добрые времена”.
  
  Он бросил на меня быстрый взгляд. “Ты действительно этого хочешь?”
  
  “Конечно. С удовольствием”.
  
  Он пожал плечами. “Ну, мне сказали, что весь корабль в твоем распоряжении, так почему бы и нет? Я закрываю бар в десять и приду прямо в твою каюту с доской и фигурами. Вы заказываете напитки у стюарда.”
  
  Он отвернулся, и я ушел. Скандинавская сентябрьская ночь была яркой, со множеством звезд, и море было спокойным, когда корабль шел полным ходом. Стюард подал восхитительный ужин в салоне из красного дерева, и, вернувшись в свою каюту, я позвонил жене.
  
  “Кстати, я встретил здесь старого друга, и мы собираемся сыграть партию в шахматы!” Сказал я, заканчивая разговор.
  
  “Это ведь не Йоста, не так ли?”
  
  “Почему? Ты его знаешь?”
  
  “Конечно, я любил. Но тогда я был всего лишь молодым студентом, а вы двое смотрели только на Инге!”
  
  Знала ли она также Инге? Почему она напомнила мне ее? Я запланировал хорошую игру с Йостой, поговорить о нашем совместном времени в колледже, растопить лед, но избегать опасных тем. Теперь печальные события из прошлого вернулись.
  
  НИ ЙОСТА, Ни я не были особенно хорошими учениками в колледже. Однако, когда Йоста начал изучать юриспруденцию, он быстро стал лучшим в своем классе, в то время как я был посредственным студентом-медиком. Он был идеальным скандинавским юношей: длинный, стройный, голубоглазый, со светлыми вьющимися волосами и ошеломляющим обаянием. Я должен признать, что восхищался им и завидовал ему, как и большинство его современников.
  
  Во время учебы в колледже мы продолжали регулярно общаться, в том числе играли в шахматы. Девочки? Да, конечно. И у нас было соглашение, что всякий раз, когда один из нас указывал на кого-то и говорил “Мадам”, другой не пытался соревноваться.
  
  Я познакомился с Инге на вечеринке за бутылкой. Ее пригласил Йоста, который знал ее по теннисному корту, но он увлекся другой девушкой и оставил Инге разочарованной и одинокой. Я подошел к ней из жалости. Инге было девятнадцать, она была не особенно красивой или умной, но приятной, естественной девушкой, предпочитавшей такие виды спорта, как верховая езда, плавание и теннис чтению, не говоря уже об учебе. Мы танцевали, и она мне понравилась, и Йоста не стал возражать против моего обращения “мадам”.
  
  Это было началом того, что я определил как тесную, хотя и платоническую дружбу. Фактически, мы с Инге проводили все больше и больше свободного времени вместе, и я ужасно привязался к ней.
  
  ЙОСТА ПРИБЫЛ ровно в десять, одетый в поношенный блейзер, белую рубашку с синим галстуком и серые брюки, скрывавшие узловатые колени. Он поколебался, но в конце концов согласился на небольшой бокал красного вина. Мне посчастливилось заполучить белые шахматные фигуры, что привело к первому розыгрышу, и я вознаградил себя крепким виски. Игра началась, и вскоре я понял, что Йоста превратился в очень медлительного игрока, вероятно, потому, что не привык рассматривать соперника. Он молча склонился над доской, так что мне оставалось любоваться только его обнаженной макушкой.
  
  “Ты женат?” Я не смог удержаться от вопроса.
  
  “Вовсе нет!”
  
  Его ответ больше не комментировался, и это сделало мой вопрос почти неуместным. Я попытался компенсировать это, рассказав о Коре и наших двух детях-подростках. Он не проявил никакого интереса, и игра продолжилась в тишине.
  
  ИНГЕ РОДИЛАСЬ в богатой семье. Ее мать умерла, когда она была маленьким ребенком, а отец всегда был очень занят. Она могла делать все, что хотела, у нее была собственная машина и т.д. Меня очень хорошо приняли как ее друга и вероятного будущего партнера, и я принял ситуацию без особых раздумий. Я не хотел жениться, будучи студентом, но когда я сдал выпускной экзамен, почему бы и нет? Я чувствовал себя вполне уверенно и на самом деле не думал о том, чего может хотеть Инге.
  
  “Шахматы!” Йоста прервал мои размышления. Я позволил себе слишком отвлечься и поплатился за это тем, что мне пришлось обменять свой замок на его рыцаря, что чертовски уменьшило силу. Он не прокомментировал и не пошевелился, он просто молча сидел, не отрывая глаз от доски.
  
  Естественно, Инге снова встретила Йосту, на этот раз на теннисном корте. Они оба были способными теннисистами и наслаждались хорошим матчем. Я никогда не был спортивным человеком и должен был оставаться сторонним наблюдателем, но это не имело значения. Нет, это не было причиной катастрофы.
  
  Черт, теперь Йоста угрожает моему единственному оставшемуся замку, и мне пришлось бросить пешку, чтобы спасти его. Что ж, это была небольшая потеря, но она увеличила превосходство Йосты. Я решил сосредоточиться, взять себя в руки.
  
  Мы удобно расположились в моей уютной каюте с вином и ликерами под рукой, пока корабль прокладывал себе путь по небольшим волнам. Богатая обстановка, намного более эффектная, чем у Инге, но загородный дом ее отца произвел сильное впечатление на студентку. Инге пригласила нас с Йостой провести там выходные, и нам, безусловно, все понравилось. После великолепного ужина в субботу вечером мы лениво прогулялись до пляжа и дальше, к концу длинного причала для купания.
  
  “Давай искупаемся!” - предложил Йоста и начал раздеваться.
  
  Я покачал головой, и Инге со смехом призналась, что под платьем у нее ничего нет. Йоста прыгнул в море, закричал от радости и энергично поплыл обратно к причалу.
  
  “Почему, моя милая, ты боишься воды?” закричал он. Схватив Инге, он развернул ее, швырнул в море и сломя голову последовал за ней.
  
  Инге вернулась первой. Тонкое платье прилипло к ее телу, и, наверное, тогда я впервые осознал, насколько она хорошенькая. Она послала мне странный, извиняющийся взгляд и пошла обратно в сторону дома.
  
  Когда Йоста пошел за мной, я схватил его за руку. “Она в шоке! Как ты мог? Ты вел себя как чертова скотина!”
  
  “Какая же ты гребаная дура!” - прорычал он. “Бедняжка Инге месяцами нуждалась в настоящем мужчине. Ни одна девушка никогда не почувствует удовлетворения от твоей девственной вежливости, тупица! Ваше ‘мадам’ больше не имеет значения. Теперь моя очередь!”
  
  Было уже поздно. Я не мог их найти и в конце концов был вынужден вернуться в свою комнату; но я не мог уснуть. Все, о чем я мог думать, это найти Инге и извиниться за моего друга. Однако прошло несколько часов, и именно она пришла ко мне, нервная и расстроенная, с раскрасневшимся лицом.
  
  “Мартин, мне нужно с тобой поговорить!”
  
  Она отвернулась к окну. Стоя ко мне спиной, она пробормотала приглушенным голосом: “Я провела ночь с Йостой. Мартин, прости, я влюблена в него. Я думал, это должны быть мы, но ... Ну, ты никогда не говорил, и...
  
  Именно тогда я понял, как много она для меня значила — она, а не богатство и власть ее семьи. Я пытался объяснить, но было слишком поздно. Мы оба плакали, и Инге сбежала. Больше я ее никогда не видел.
  
  ШАХМАТЫ! Я проснулся и спас своего короля, но снова был вынужден предложить пешку. Моя ненависть к нему вспыхнула, когда он сидел там, неподвижный и безмолвный, не за его умение играть в шахматы, а за то, что он украл единственную девушку, которую я когда-либо по-настоящему любил. И все же ... каким униженным он был, таким потрепанным и жалким. Как могло случиться, что он вот так закончил, блестящий обаятельный человек, лучший студент?
  
  Я ничего не узнавал в течение нескольких недель после того, как все это произошло. Когда я покинул дом отдыха, я спрятался в своей комнате, зарылся среди своих книг и проводил все свое время за учебой. Это привело к некоторым великолепным результатам, которые мне не очень понравились. Несколько месяцев спустя коллега заговорил о Йосте. “Почему, ты что, не слышал? Йоста ворвался в офис администрации университета и скопировал документы для предстоящих экзаменов. Он сознался и, естественно, был исключен. ”
  
  Я не расслышал ни слова и робко спросил, знает ли он Инге. Мой коллега подозрительно посмотрел на меня. “Скажите, вы были больны или за границей? Она мертва! Самоубийство. Она въехала на своей машине в гавань.”
  
  Я вернулась к учебе и попыталась забыть. Я сдала выпускной экзамен с одним из лучших баллов и выбрала пластическую хирургию как наиболее прибыльную специальность. Моя жизнь, возможно, и не была бы счастливой, но она определенно была бы комфортной. Я уверен, что Кора разделяла это мнение и выбрала меня по финансовым соображениям, конечно, не из-за моего опыта любовника.
  
  “Твоя очередь!” - сказал Йоста, это было его первое предложение. Мои мысли витали далеко, и я попытался сосредоточиться на быстром анализе. Что ж, я не мог выиграть ... или Йоста действительно упустил из виду такую возможность? Если бы мой слон сделал этот ход, его ферзь был бы в серьезной опасности. Да! “Мадам”, - предупредил я, улыбаясь.
  
  Удивительно, но он не тронул своего ферзя, но передвинул пешку. Я без колебаний схватил черную даму.
  
  “Мат!” Слон Йосты прекратил игру. Я снова был слишком быстр и поспешен.
  
  “Ты не улучшил свои шахматы”, - заключил он, собирая фигуры. “Но, конечно, у тебя все хорошо во всех других отношениях?”
  
  “Отлично!” Я заверила его, не желая рассказывать, какой скучной я нахожу свою карьеру или о своих домашних проблемах, несправедливости наших избалованных детей, вечной измене Коры. “Просто отлично!” Я повторил.
  
  “Рад это слышать!” Он двусмысленно улыбнулся, осушил свой стакан и наполнил его виски. “Значит, ты забыл все из прошлого? Даже Инге?”
  
  “Я чту ее память”, - ответил я с достоинством.
  
  “Абсолютно уместно! Ты знаешь, что она умерла из-за тебя?” Наши взгляды впервые встретились, и я увидела, что его ненависть была даже глубже моей.
  
  “Избавь меня от этой чертовой чепухи! Она бросила меня, потому что ты соблазнил ее!”
  
  “Я так и сделал!” Он отхлебнул виски и покачал головой. “Сначала я просто хотел хорошо провести время. Кроме того, было отвратительно наблюдать за романтическим увлечением, которое вы двое испытывали друг к другу. Однако ... ну, я не думаю, что вы когда-либо понимали качества Инге. Но я понимал. Она была совершенно особенной девушкой с необычным даром заботиться, любить. Она околдовала меня. Я сходил по ней с ума, да, мне жаль признавать, что я влюбился, очень сильно ”.
  
  “Но она была у тебя! Или она бросила тебя? Это из-за того романа. . .? Ну, документы для экзаменов ... ”
  
  “Интрижка? Он подражал слову. “Почему бы не назвать это "кражей"? Ладно, это могло закончиться лучше. Мои фигуры оказались в неправильном положении, и то же самое произошло с моим браком. Через несколько недель она начала плакать, потому что обманула замечательного Мартина ”.
  
  “Тогда почему она не вернулась ко мне? Я был бы доволен!”
  
  “Доволен! Господи, твоя гамма эмоций, безусловно, ограничена. Я был в отчаянии. Я унизился перед ней, даже плакал и умолял ее остаться. И наконец... ”
  
  “Но почему . . . Я имею в виду, почему она покончила с собой? Если все было так, как ты говоришь, это могло быть твоим решением. Но ее?”
  
  “Она прислала мне прощальное письмо, в котором описала, как хорошо проведет время с тобой”.
  
  “Я не понимаю. Она не приехала, я больше никогда ее не видел после тех чертовых выходных!”
  
  Я почувствовал жажду и схватился за бутылку. Мне нужно было поторопиться, пока оставалось немного виски. Йосте, похоже, понравилось. “И это ... эта "кража", как вы это называете?”
  
  “Это не я копировал проклятые документы, но было условлено, что, если что-то пойдет не так, подозревать будут меня. Вначале я думал, что это ты”.
  
  “Я? Какого черта я должен! Я бы никогда не сделал ничего подобного!”
  
  “Нет, твоя фантазия слишком ограничена. Однако это была месть. Девушка, которую я трахнул, когда встретил Инге. Я уверен, что это была она. Умная и амбициозная молодая студентка. Кстати, ты ее знаешь.”
  
  “Но как они могли ... Ты был лучшим учеником, они просто не могли подумать. . .”
  
  “Я признался!” Он снова улыбнулся своей уродливой улыбкой. “Ты удивлялся, почему Инге не вернулась к тебе. Это было потому, что я не хотел, чтобы она возвращалась. Неужели ты не понимаешь? Инге не была за рулем, когда ее машина врезалась в гавань. Она сидела рядом со мной, крепко спящая после наркотического напитка. Это, конечно, конфиденциально. ”
  
  “Ты пытаешься одурачить меня, Йоста. Ты лжешь!”
  
  “Вовсе нет, глупышка. Это правда, вся правда и ничего больше. . . ” Он рассмеялся и отсалютовал бокалом. Меня затошнило, мне стало холодно и я вспотела одновременно.
  
  “Я с нетерпением ждал возможности рассказать тебе все это!” - продолжил он. “Чтобы ты мог вернуться домой к своей буржуазной семейке и приятно провести время со своими воспоминаниями”.
  
  “Ты самый отвратительный дьявол, которого я когда-либо встречал . . . почему они не арестовали тебя? Инге была молодой, здоровой, богатой. Почему она должна хотеть умереть?”
  
  “Как я тебе говорил, она написала мне письмо. Бедная девочка, сама подписала его, самая глупая вещь, которую только можно сделать. Все закончилось примерно так: ‘Йеста, ты должен понять, что это прощание. Я больше не могу этого выносить. Прости меня!’ В целом полиция смирилась с этим. Но один из них, умный парень, почувствовал нечестную игру и возвращался, чтобы допрашивать меня снова и снова. Тогда мне пришлось признаться!”
  
  “Признаться в убийстве?”
  
  “Боже, нет! Признайся в той глупой краже на факультете! Так получилось, что это произошло той же ночью, и это дало мне надежное алиби ”. Он встал и направился к двери, но прежде чем она за ним закрылась, остановился и оглянулся. “Ну, меня исключили из-за этого, но все же это спасло меня от чего-то худшего. С наилучшими пожеланиями Коре. Я уверен, что она помнит меня!”
  
  Я смял свою кровать так, что казалось, будто я спал, и оставался в своей каюте до тех пор, пока Альберт и его друзья не поднялись на борт. Извините, что мне пришлось уехать, но доброму доктору пришлось вернуться к одному из своих пациентов, объяснил я в записке. Я забронировал номер в фешенебельном отеле в Стокгольме. Здесь было хорошо натоплено, но недостаточно тепло, чтобы растопить замерзшее сердце. Я не знал, в какую сторону повернуть, знал только, что никогда больше не сяду на корабль.
  
  OceanofPDF.com
  
  Круиз, чтобы забыть
  
  БАРБАРА КОЛЛИНЗ
  МАКС АЛЛАН КОЛЛИНЗ
  
  B перед тем, как он нанялся медицинским работником на борт карнавального корабля развлечений "Фантазия", доктор Том Суэйзи проходил стажировку в больнице округа Кук. Поначалу волнение от работы в печально известном чикагском отделении неотложной помощи воодушевляло его, заставляло чувствовать себя незаменимым и важным; но со временем непрекращающиеся потоки крови и боли, разорванные ткани и бюрократическая волокита начали действовать ему на нервы, и однажды тридцатиоднолетний холостяк проснулся с ощущением, что если он в ближайшее время не выберется из этого Дантова ада Скорой помощи, то станет следующим пациентом, которого положат на каталку и отправят в ближайшее психиатрическое отделение.
  
  Когда бывший коллега предложил ему поработать в Carnival line, Том с готовностью “прыгнул с корабля” и подал заявление об уходе из больницы. Идея о солнце, подводном плавании и романах на борту корабля была непреодолимо соблазнительной — веселые, даже гламурные занятия, на которые у него никогда не было времени в его нынешней жизни.
  
  Но после четырех лет солнца, подводного плавания и корабельных романов доктор Том Суэйзи — его волосы выгорели на солнце до цвета песчаного тропического пляжа, его мальчишеское, круглое, как кокосовый орех, красивое загорелое лицо — однажды проснулся с ощущением, что, если он в ближайшее время не сойдет с этого корабля, его спустят по трапу, пристегнут к каталке и отправят в ближайшее психиатрическое отделение.
  
  Жизнь на борту корабля, как он обнаружил, была невероятно скучной, и этот последний круиз не стал исключением. "Фантазия" собирался покинуть порт Канаверал, Флорида, для четырехдневного рейса в Нассау, и из двух тысяч пассажиров только трое удосужились заглянуть к нему в кабинет, примыкающий к лазарету на главной палубе. Двое из них были мужем и женой, Энтони и Маргарет Вэйн, которых доктор нашел сидящими в его приемной после возвращения из аптеки.
  
  На вид мужу было чуть за пятьдесят, он был вульгарно красив, уже сильно загорелый, с темными, зачесанными назад волосами по освященной временем моде от Valentino и темными, глубоко посаженными глазами, в которых читалось явное беспокойство. На нем были сшитые на заказ коричневые льняные брюки и шелковая рубашка кремового цвета с расстегнутым воротом, черные волосы на груди вились. На его левой руке были дорогие золотые часы и золотое кольцо с бриллиантом размером не больше костяшки пальца.
  
  Сидевшая рядом с метко названным мистером Вейном жена была сплошным комом подергиваний и тиков. Возможно, на пятнадцать или даже двадцать лет старше своего мужа, когда-то она была красива, но ее лицо было изуродовано слишком большим количеством подтяжек. Она также была дорого одета: на ней был белый брючный костюм с безвкусными серебряными стразами и слишком большим количеством украшений.
  
  “Боюсь, Маргарет забыла свои лекарства”, - сказал Энтони Вейн, представив свою жену и себя врачу. В его тоне слышалось легкое раздражение, но Вэйн, по большей части, казался встревоженным, искренне беспокоящимся о благополучии своего компаньона.
  
  “Мне так жаль, дорогой”, - сказала она ему, ее тело двигалось отрывисто, по-птичьи. “Боюсь, с возрастом я становлюсь забывчивой”.
  
  Вэйн вложил свою руку в ее. “ Ты? Никогда. . . Но в отеле было неспокойно — мы остановились на ночь на мысе Канаверал, и я, правда, виню себя. Когда моя жена чувствует себя хорошо, она, как правило, выбрасывает из головы свои лекарства ... ”
  
  “Это понятно”, - сказал доктор.
  
  Вэйн нежно улыбнулся своей пожилой невесте. “Я просто не хочу, чтобы что-то испортило тебе это путешествие, дорогая”.
  
  Ее ответная улыбка была скорее подергиванием, чем улыбкой.
  
  “Я уверен, что мы сможем исправить ситуацию”, - сказал им Суэйзи своим привычным спокойным тоном. Это было то, что он говорил всем, кто приходил к нему, чтобы успокоить их. Он указал на свой внутренний кабинет.
  
  Оказавшись внутри, когда пара уселась напротив него, Суэйзи сел за свой стол, а Вэйн протянул доктору сложенный лист бумаги.
  
  “Это письмо от нашего врача”, - объяснил мужчина. “На случай, если что-то подобное может случиться. Вы можете позвонить ему, если хотите”.
  
  Суэйзи прочитал записку, касающуюся лекарств женщины, которая была написана на канцелярской бумаге от врача с Пятой авеню в Нью-Йорке. Почерк врачей с Пятой авеню, похоже, был не лучше, чем у кого-либо еще в медицинском сообществе.
  
  “Все будет в порядке”, - сказал им Суэйзи. “Я просто сделаю фотокопию и верну ее вам”. Он посмотрел на жену, ерзающую на стуле. “И мне нужно задать тебе несколько вопросов...” Он снова сверился с письмом. “... Э-э, Маргарет?”
  
  Ее ответом был мышиный писк: “Да”.
  
  Он одарил ее своей лучшей, мягкой, ничего не значащей улыбкой врача. “Как долго ты принимаешь этот антидепрессант, Маргарет?”
  
  Женщина искоса посмотрела на мужа, как бы спрашивая разрешения ответить. Он ободряюще кивнул.
  
  “Уже около года”.
  
  “И ты чувствуешь, что это помогает твоей депрессии?”
  
  Она снова посмотрела на своего мужа, который снова кивнул.
  
  “Я думаю, что это так”, - сказала она.
  
  Суэйзи этого не сделал. Он подумал, что этому клубку нервов нужно что-то намного более сильное, и как можно скорее. Но в его обязанности на борту корабля не входило залечивать зияющую рану, просто заклеивать ее пластырем.
  
  Он записал в свой блокнот с рецептами. “Этого должно хватить вам на весь круиз. . . Тогда вам нужно будет обратиться к своему лечащему врачу, как только вы вернетесь, понятно?”
  
  Женщина облегченно улыбнулась. “Я так и сделаю, и спасибо вам, доктор”.
  
  “Не стесняйтесь навещать меня снова, если у вас возникнут еще какие-нибудь проблемы”, - сказал он им, как говорил всем, когда они уходили.
  
  Третий человек, пришедший навестить его в то утро, когда корабль отплывал в Нассау, потребовал немного больше его времени; но он не возражал — у него его было предостаточно. И, кроме того, она была привлекательна и (как он вскоре обнаружил) не замужем.
  
  Одетая в темно-синие брюки и красный топ, украшенный маленькими золотыми якорями, блондинка тридцати с чем-то лет с волосами до плеч сидела напротив его стола, ее самообладание портили карие глаза, которые намекали, что не все в порядке, и на самом деле выражали контролируемую истерику.
  
  “Спасибо, что уделили мне время, доктор”, - сказала она. Ее голос был мелодичным альтом. “Вы, наверное, очень заняты”.
  
  Суэйзи слегка улыбнулся, сказав: “В чем бы ни заключалась ваша проблема, я уверен, мы сможем ее решить”, а затем задумался, не прозвучало ли это слишком откровенно кокетливо.
  
  Она поерзала на своем сиденье. “ Я бы хотела, чтобы ты мог, - печально сказала она, - но я не думаю, что ты сможешь ... Я не думаю, что кто-нибудь смог бы.
  
  Он нахмурился.
  
  “Меня зовут Дженнифер Кафер”, - объяснила она. “Я в круизе со своей матерью, Корой Хейзен, и у меня есть основания полагать, что у нее ранняя стадия болезни Альцгеймера”.
  
  Суэйзи наклонился вперед в своем кресле. “Прошу прощения”, - сказал он. “Значит, вы не обращались к врачу дома?”
  
  “Нет, боюсь, эта проблема возникла довольно быстро”, - сказала Дженнифер и продолжила объяснять. “После того, как мой отец умер в прошлом году, я попросил маму переехать ко мне и моей шестилетней дочери Лизе, которая останется со своим отцом, пока мы с мамой совершаем это путешествие. ...Мы в разводе уже несколько лет.”
  
  Ему удалось не улыбнуться этой хорошей новости, сохранив профессионально озабоченное выражение лица; и он был обеспокоен, даже если его размышления об этой хорошенькой пассажирке были несколько далеки от профессиональных.
  
  “В любом случае, ” продолжила Дженнифер Кафер, “ мама большую часть времени кажется в порядке — я бы отменила поездку, если бы это было не так, — но время от времени, все чаще и чаще, мама просто не в себе. Она почти как ребенок. На прошлой неделе я пришел домой и застал ее играющей с куклами Барби моей дочери . . . Она посмотрела на меня так, словно не знала, кто я такой. Но затем, несколько часов спустя, она снова стала такой, как прежде.”
  
  Суэйзи оперся на локти и соорудил руками шатер. “Проявляла ли ваша мать какие-либо склонности к насилию?”
  
  Дженнифер покачала головой. “Нет, она всегда довольно жизнерадостна”. Она помолчала, затем добавила: “Думаю, я должна быть благодарна за это. У моей подруги Сьюзен, ее матери болезнь Альцгеймера ... А мать Сьюзен стала очень злой. В прошлом году, когда Сьюзан купила новый телевизор, ее мать разбила его бейсбольной битой и проклинала ее за покупку телевизора, по которому крутили рекламу. Она стала такой жестокой, что в конце концов ее пришлось поместить в психиатрическую больницу. ”
  
  Суэйзи откинулся на спинку стула и сочувственно вздохнул. “Это довольно типично, когда люди, страдающие болезнью Альцгеймера, вымещают свой гнев и разочарование на членах семьи. Но если ваша мать останется жизнерадостной и довольной, пока болезнь прогрессирует, вам действительно повезет ... по крайней мере, настолько, насколько может надеяться человек, ухаживающий за близким человеком с болезнью Альцгеймера. ”
  
  Дженнифер кивнула в знак согласия, затем полезла в сумочку. “Я бы хотела подарить вам ее фотографию”, - сказала она. “Несмотря на то, что я буду с ней каждую минуту на корабле, ну ... иногда маленькие дети могут уйти, если ты понимаешь, что я имею в виду”. Она положила фотографию ему на стол. “Это могло бы помочь в ее поисках”.
  
  Суэйзи посмотрел на фотографию. “Это недавнее фото?”
  
  “Всего год назад, еще до того, как стали очевидны какие-либо признаки”.
  
  Кора Хейзен была энергичной пожилой женщиной с короткими рыжими волосами, ослепительной улыбкой и умными яркими глазами, которые, как он знал, со временем потускнеют из-за коварной болезни, лишившей бедную женщину и ее семью последних лет жизни.
  
  “Я мог бы посидеть с вами за столом во время еды”, - предложил доктор.
  
  Лицо Дженнифер озарилось, как фейерверк по правому борту. “О, это очень щедро, доктор!”
  
  И это было щедрое предложение, но, с другой стороны, прекрасная женщина, сидящая перед ним, была бы приятной компанией, а он устал есть за учительским столом.
  
  “То есть, ” сказал он, - если вы думаете, что мои наблюдения могут помочь или, по крайней мере, дать вам некоторое душевное спокойствие”.
  
  “О, они бы так и сделали, и я надеюсь, что смогу найти какой-нибудь способ отблагодарить вас, доктор”, - сказала она с сияющим выражением лица.
  
  Он сказал: “Не стоит благодарности”, - думая, что надеется, что она найдет выход, добавив: “И, конечно, не стесняйтесь приходить ко мне снова, если у вас возникнут еще какие-нибудь проблемы”.
  
  Когда женщина ушла, доктор Суэйзи отложил фотографию Коры Хейзен в сторону, отложил свои мысли о многообещающем романе на борту корабля и откинулся на спинку стула, готовясь к очередному плаванию без приключений.
  
  ОГРОМНАЯ праздничная столовая КОРАБЛЯ, расположенная в центре атлантической палубы, была украшена так, как будто каждый вечер была вечеринкой: ковер, похожий на разноцветное конфетти, столы, уставленные свечами, с потолка свисают гирлянды, и все разодеты в пух и прах; все помещение выглядело как большой праздничный торт со всеми горящими свечами, готовый к исполнению желания.
  
  Энтони хотел бы оказаться на яхте с одним из своих нынешних молодых увлечений, а не со своей глупой женой постарше. Но, с другой стороны, у трех женщин, с которыми у него были романы, не было денег Маргарет.
  
  У Маргарет были деньги Маргарет — и чтобы у него был доступ к этому кругленькому состоянию, ему приходилось мириться с тем, что у него есть Маргарет.
  
  Это был первый ужин в круизе, и они ужинали в центре зала за одним из круглых, покрытых белой скатертью столов, рассчитанных на восемь персон. Он не знал остальных за своим столом (да и не хотел знать); они были просто незнакомцами, которым было неловко находиться вместе в течение нескольких дней. Но к концу круиза Маргарет узнает их всех поближе и добавит всю эту скучную компанию в список их рождественских открыток.
  
  Он посмотрел на свою жену, которая без умолку болтала со всеми, кто был готов слушать, об их тихой загородной жизни в Саут-Хэмптоне, чередующейся с путешествиями, подобными этому “восхитительному круизу”. Подобные социальные ситуации давали ей возможность направить свою нервную энергию в нужное русло. Он сосредоточился на своей говядине по-веллингтонски и изо всех сил старался не показывать, что он чувствует или о чем думает.
  
  Ранее, когда он впервые зашел в столовую, он заметил доктора Суэйзи за несколько столиков от себя, сидящего между стройной блондинкой лет тридцати и привлекательной рыжеволосой девушкой постарше - удачливым ублюдком. Любая женщина прекрасно подошла бы Энтони — они обе выглядели так, словно у них были деньги, — но если бы у него был выбор, он выбрал бы рыжую; дело было не столько в том, что у него была склонность к женщинам постарше, сколько в том, что они, казалось, испытывали склонность к нему.
  
  Ему никогда не приходило в голову, что, возможно, женщины помоложе видят его устаревшую технику насквозь.
  
  Однако после того, как они сели, Энтони больше не смотрел в их сторону, кроме как для того, чтобы убедиться, что доктор не заметил, как он вероломно наполняет бокал своей жены вином. Алкоголь в сочетании с лекарствами заставил миссис Вэйн замолчать. . . и впасть в депрессию.
  
  Оглядываясь назад, Энтони не был точно уверен, когда впервые решил покончить с Маргарет. В какой-то момент чаша весов склонилась: жить с невротичной женщиной и иметь все, что можно купить за ее деньги, казалось гораздо менее привлекательным, чем просто иметь все, что можно купить за ее деньги.
  
  Вначале это была мечта наяву, фантазия; но он возвращался к этой мысли снова и снова, пока она не превратилась в реальность. . .
  
  Он познакомился с Маргарет чуть более десяти лет назад в Центральном парке, когда ему было чуть за сорок, и он был неплатежеспособен, промотав скудное наследство, оставленное ему предыдущей женой, которой было за семьдесят и чье состояние в значительной степени перешло к ее взрослым детям. Маргарет была моложе предыдущей миссис Вэйн — ей только что исполнилось шестьдесят — и была бездетной вдовой манхэттенского магната недвижимости, который сколотил себе состояние задолго до того, как на сцене появился Дональд Трамп.
  
  Сначала будущая миссис Вэйн остерегалась делиться с ним своим богатством и даже говорила о добрачном соглашении; но вскоре разговоры Энтони о любви и доверии, а также его значительное сексуальное мастерство убедили ее, что в жизни есть нечто большее, чем деньги.
  
  “Что-нибудь случилось, дорогая?” ласково спросил он свою жену. “Ты кажешься такой тихой”.
  
  Она угрюмо покачала головой.
  
  До него донеслись голоса от стола доктора, и Энтони уловил обрывки разговора. Похоже, две женщины, обедавшие с врачом, были матерью и дочерью - мать овдовела, дочь разведена. Он лениво подумал, не заинтересует ли их секс втроем? Мужеложство с матерью и дочерью было в коротком списке сексуальных приключений, в которых жизнь пока отказывала ему.
  
  Но именно юношеский голос и музыкальный смех матери заставили задрожать перед его черных брюк от смокинга. Ему хотелось посмотреть в сторону рыжей, мельком увидеть ее соблазнительную улыбку, но вместо этого он поправил льняную салфетку на коленях и заставил себя продолжить разговор с занудным банкиром из Бостона, сидящим рядом с ним.
  
  После того, как с тарелок с основными блюдами было убрано, Энтони наклонился к своей жене и сказал: “Ты неважно выглядишь, моя дорогая — ты выглядишь довольно осунувшейся. Почему бы нам не прогуляться по палубе?”
  
  Она уставилась на него, голубые глаза были тронуты филигранным красным. “Я не хочу. Сейчас принесут десерт”.
  
  Он слегка улыбнулся ей. “Просто подумал, что тебе, возможно, захочется подышать свежим воздухом, милая”.
  
  Остальные за столом прекратили разговор и посмотрели в сторону пары, но Маргарет, казалось, этого не заметила.
  
  Энтони наклонился к ней и, нежно чмокнув в щеку, спросил: “Тогда ты не будешь возражать, если я немного размяну ноги?”
  
  То, что другим пассажирам могло показаться невинным вопросом, для Маргарет было завуалированной угрозой. Она знала, так же как и ее муж, что на борту "Фантазии" было множество одиноких женщин, жаждущих встречи с красивым незнакомцем.
  
  “Я передумала”, - резко сказала она, кладя салфетку на стол. “Я выйду с тобой подышать свежим воздухом”.
  
  Их собратья по ужину заметили резкую смену настроения его жены — от красавицы бала до угрюмой тихони, — и это идеально соответствовало планам Энтони.
  
  Когда они выходили из столовой, Энтони успокаивающе обнял свою жену, как будто она была больна. И когда они проходили мимо стола доктора, Энтони сохранял озабоченное выражение лица, его глаза были устремлены только на свою горячо любимую.
  
  На верхней палубе он открыл тяжелую деревянную дверь с овальным граненым стеклом, и непогоды снаружи было почти достаточно, чтобы заставить Маргарет повернуть назад; дул сильный ветер, ночь была черной, и мелкий дождик нагло хлестал им в лица.
  
  “Мои волосы!” - завопила она, схватившись обеими руками за голову. В тот день она провела два часа в корабельном салоне красоты, что, по мнению ее мужа, было пустой тратой времени и денег; ее внешность исчезла, как и его терпение по отношению к ней.
  
  Он проигнорировал ее мольбу, проводив ее по узкой платформе к стальным перилам. Палуба была пуста; все остальные все еще находились в столовой, объедаясь выпечкой и пирогами, и даже те, кто не был обжорой, были отпугнуты погодой.
  
  Мистер Вэйн планировал заключить миссис Вэйн в объятия и поцеловать ее в последний раз — он действительно был романтиком и когда-то испытывал к ней что-то сродни любви, когда она была еще привлекательна. Последний поцелуй в память о хороших временах. . . Но поскольку в голову ничего не приходило, он подхватил ее на руки, как невесту, которую вот-вот проведут через порог, и — ее глаза расширились, рот открылся, когда она отчаянно пыталась изобразить этот романтический жест — он бесцеремонно перебросил ее через перила.
  
  Он был удивлен тем, какой легкой она казалась в его объятиях, и как быстро она исчезла в океане, черные волны с белыми вершинами тянулись вверх, словно хотели поймать ее, а затем утянуть вниз и погрузить под воду.
  
  Она была слишком удивлена, чтобы закричать; или она просто смирилась со своей судьбой и предпочла бы быть мертвой, чем нелюбимой им? Энтони никогда не узнает и также никогда больше не задумается над ответом.
  
  Он задержался всего на секунду или две, прежде чем повернуться к двери на внешнюю палубу, чтобы уйти. Кто-то приоткрывал дверь.
  
  Ад!
  
  На палубу вышла рыжеволосая женщина, привлекательная пожилая вдова — ее дочери нигде не было видно. Как долго она там пробыла, Энтони не знал; но выражение ее шока сказало ему о том, что она увидела.
  
  Все.
  
  Он замер в ужасе, не зная, что делать. И когда из открытой двери до него донеслись голоса, сообщавшие, что другие уже поднимаются на палубу, он понял, что у женщины по имени Кора Хейзен нет времени присоединиться к его жене в неспокойном море.
  
  “Я . . . Я . . . ” Он смог только пробормотать, когда сделал несколько неуверенных шагов к ней, его учтивый вид спал, как с брюк, у которых лопнули подтяжки.
  
  Кора Хейзен отпустила дверь и прижалась к стене веранды.
  
  “Пожалуйста, помолчи”, - сказал он, собирая остатки своего достоинства. “У меня есть деньги ... Много денег”.
  
  Ее глаза казались странно пустыми, затем ожили. “ Деньги? Дай посмотреть!
  
  Он быстро залез в карман брюк, достал пачку наличных, которая позже тем же вечером предназначалась для казино, и сунул ей.
  
  “Это все, что у меня есть с собой ... Но я могу дать тебе больше, гораздо больше ...”
  
  Ее глаза были такими же широкими, как у Маргарет, спускающейся за борт; но на ее лице появилось детское ликование.
  
  “Я люблю деньги!” - сказала она и выхватила деньги у него из рук.
  
  Он оперся рукой о стену палубы, удерживая ее там. “ Мы похожи, ты и я.
  
  Она по-девичьи посмотрела на него снизу вверх. “ Ты тоже любишь деньги?
  
  Какая дразнилка!
  
  “О да”, - сказал он. Она перебирала деньги, как будто пересчитывала их, но на самом деле не следила за счетом, дразня его, умная сучка.
  
  Итак, очевидец его преступления, похоже, был таким же жадным, как и он сам; это обойдется дорого, но с состоянием Маргарет он мог это контролировать. Он мог все изменить . . .
  
  Затем дверь на палубу снова открылась, и появилась дочь женщины. Кора быстро спрятала пачку банкнот за спину.
  
  “Мама, ” встревоженно сказала хорошенькая женщина, “ я повсюду искала тебя”. Дочь казалась странно расстроенной.
  
  “Дорогой, ” сказала мать, “ я разговаривала с этим милым джентльменом”. Она наклонилась к дочери и добавила громким шепотом: “У него много м-о-н-е-й”.
  
  Будь она проклята, подкалывает его вот так.
  
  К счастью, дочь просто посмотрела на него со смущением. “Я сожалею об этом, мистер...?”
  
  “Вэйн”, - сказал он, слегка склонив голову. “Энтони Вэйн. Так приятно познакомиться с тобой и твоей восхитительной мамой”.
  
  “И ты тоже”, - рассеянно сказала дочь, затем повернулась к пожилой женщине. “Мама, нам пора возвращаться в нашу каюту”.
  
  “Да, и я должен попытаться найти свою жену”, - сказал Энтони. “Кажется, я потерял ее”. Он слегка рассмеялся, украдкой взглянув на мать. Никакой реакции. Ее прелестное личико оставалось жизнерадостно-безмятежным.
  
  Классный клиент, этот. Неужели он наконец нашел женщину, которая была ему ровней?
  
  “Я надеюсь, что вы, леди, приятно проведете вечер”, - сказал он, кланяясь женщинам. “Возможно, мы увидимся позже”.
  
  Мать хихикнула. “Если тебе повезет”.
  
  Черт, если бы она не была соблазнительным созданием! Он смотрел, как пара возвращается в дом, и стоял там, чувствуя, как колотится его сердце, словно пытаясь вырваться из грудной клетки. Забавно — он был спокоен, когда выбрасывал Маргарет за борт; только сейчас его пульс участился, страх и возбуждение пронзили его.
  
  Он облокотился на перила и глубоко вдохнул холодный ночной воздух. Пришло время привести в действие остальную часть его плана — он пойдет в казино на несколько часов, затем, когда вернется в свою комнату и не обнаружит там своей жены, он обыщет корабль (убедившись, что его усилия были засвидетельствованы) и, наконец, сообщит, что она пропала.
  
  Маска, которая была его учтивостью, снова окутала его, он снова взял себя в руки и направился в клуб 21 на прогулочной палубе, размышляя, что ему делать с Корой — убить ее или заняться с ней любовью.
  
  Или и то, и другое — в обратном порядке, конечно. В конце концов, он не был болен.
  
  ТОЛЬКО когда убирали тарелки с десертами, Дженнифер поняла, как долго ее матери не было во время похода в дамскую комнату, и начала паниковать. Она была поглощена разговором с доктором (как она обнаружила, Том был холост, с увлекательной историей работы врачом скорой помощи), когда ее мать сказала, что скоро вернется.
  
  Но “прямо сейчас” растянулось на пятнадцать минут, и Дженнифер перестала слушать, что говорит доктор, и начала с тревогой оглядывать огромную столовую.
  
  “Я уверен, что она скоро появится”, - сказал Том, делая все возможное, чтобы успокоить ее. “Кажется, сегодня с ней все в порядке”.
  
  “Это так легко забыть”, - сказала Дженнифер. “Когда она ведет себя как она есть, легко относиться к ней как к взрослой, которую я знала”.
  
  “На самом деле беспокоиться не о чем”.
  
  Дженнифер покачала головой. “Я не должна была отпускать ее одну. Даже я могу потеряться на этом большом корабле ... И ты просто не представляешь, как быстро она может измениться. Она встала, отодвинув стул.
  
  “Почему бы мне не пойти с вами”, - предложил доктор, откладывая салфетку. “Мы оба можем поискать”.
  
  Дженнифер положила руку ему на плечо. “Нет. Позволь мне сначала поискать, и если я не смогу найти ее, я вернусь и заберу тебя”.
  
  “Ты уверен? Потому что это не проблема. . .”
  
  “Мне нужно научиться справляться с подобными ситуациями, ” сказала она ему твердо, но без злобы, “ самой”.
  
  Дженнифер сначала проверила туалеты сразу за столовой, рядом с лифтами, затем перешла к павильону с его меньшими туалетами и, наконец, спустилась по парадной лестнице в центре корабля на нижний этаж. Пока она спешила, ей вспомнился случай, когда она потеряла собственную дочь в большом универмаге, и всевозможные ужасные образы пронеслись в ее голове, пока наконец ребенка не нашли в отделе игрушек, счастливо играющим с куклами Барби.
  
  Возможно, внимание ее матери привлекли магазины Galleria; они располагались на той же палубе, что и столовая. Она срезала путь мимо камбуза, когда заметила рыжие волосы своей матери через овальное окошко двери на палубу; ее мать стояла на продуваемой ветром палубе, разговаривая с красивым мужчиной средних лет.
  
  Когда Дженнифер вошла в дверь на холодный, пронизывающий морской воздух, она сразу поняла, что ее мать не в себе; она поняла это по тому, как оживленно ее мать разговаривала с мужчиной, который при ближайшем рассмотрении имел прилизанную, архаичную внешность жиголо эпохи Ноэля Кауарда. Она вспомнила, что заметила его за несколько столиков от себя, рядом с ним сидела удрученного вида пожилая женщина.
  
  Дженнифер увела свою мать от мужчины так грациозно, как только могла — к счастью, он, казалось, неверно истолковал ее инфантильное поведение как кокетство — и, вернувшись в их каюту, позвонила врачу и оставила сообщение, что она нашла свою мать и что они останутся на ночь.
  
  Раздеваясь, Дженнифер задавалась вопросом, переживут ли они вдвоем это путешествие; за очень короткое время ее матери стало намного хуже.
  
  В их (так называемой) каюте на палубе императрицы были две односпальные кровати и вид на океан. Здесь было немного тесновато, но достаточно мило, обстановка выдержана в успокаивающих сиренево-бирюзовых тонах, в одном углу высоко стоял телевизор, у одной стены стоял письменный стол со свежими цветами, а на другой - прекрасная пастельная картина с изображением тропического пляжа.
  
  “Я думаю, нам нужно немного поспать”, - сказала Дженнифер своей матери. “Это был очень долгий день”.
  
  “Но я еще не хочу спать”, - ответила ее мать. Она сидела на одной из кроватей, слегка покачиваясь.
  
  “Завтра у нас будет еще более длинный и напряженный день, мама. Утром мы пришвартуемся в Нассау”.
  
  Ее мать сморщила нос, как будто учуяла что-то неприятное.
  
  “Почему бы тебе не надеть свою новую ночную рубашку”, - уговаривала Дженнифер. “Я повесила твои вещи в шкаф”.
  
  Ее мать встала с кровати и подошла к шкафу, но вместо того, чтобы достать свою ночную рубашку, она достала маленький розовый чемодан, который отнесла обратно к кровати и открыла.
  
  Дженнифер вздохнула. “Мама, пожалуйста, не углубляйся в это. Уже поздно”.
  
  Ее мать проигнорировала ее мольбу, роясь в розовом чемодане детского размера, который когда—то принадлежал дочери Дженнифер, наполненном старыми и новыми куклами Барби, аксессуарами и крошечной одеждой.
  
  Дженнифер уставилась на свою мать, которая в период своего расцвета была одной из движущих сил мира моды, разрабатывая и выпуская собственную спортивную одежду задолго до того, как это сделал любой другой дизайнер. Теперь она была лишена всех оставшихся талантов, все еще каким-то образом связанных с модой в увядающих уголках ее сознания, сведенных к игре с кукольными нарядами, привлеченных ими, возможно, даже не зная почему.
  
  Мать с тревогой посмотрела на дочь. “Где Нибблз? Я не могу найти Нибблза”.
  
  “Мы говорили об этом перед отъездом, мама”, - медленно произнесла Дженнифер, пытаясь сохранять спокойствие, но чувствуя, что ее начинает переполнять раздражение. “Я говорила тебе, что мы не сможем взять с собой все. Разве ты не помнишь?”
  
  Но в этом-то и заключалась вся проблема, не так ли?
  
  “Но мне нужны кусочки! Ты же знаешь, Барби захочет покататься на своей лошадке”. Она подняла одну из кукол; ее светлые волосы были в беспорядке, что придавало ей безумный вид.
  
  Дженнифер закрыла глаза, собирая все силы, на которые была способна. Затем она подошла, села на кровать матери и нежно обняла женщину за плечи.
  
  “Послушай, мам, ” тактично сказала она, - будь хорошей девочкой и ложись спать, а завтра мы найдем другую лошадку в Нассау“. Конечно, это была ложь или что-то близкое к ней: Дженнифер сомневалась, что в каком-либо магазине на острове есть игрушки Барби.
  
  “Но что, если у них его не будет? Что тогда?” ее мать шмыгнула носом, сдерживая слезы.
  
  “Тогда мы купим что-нибудь другое, такое же красивое”.
  
  “Приятнее!”
  
  “Приятнее”.
  
  “Нравится мое собственное тщеславие за пятьдесят девять долларов девяносто пять центов? Или автомобиль с откидным верхом за тридцать четыре доллара девяносто пять центов?”
  
  “Совершенно верно. Один из таких”.
  
  Ее мать заерзала на кровати, едва сдерживая свой энтузиазм. “ Или пляжный домик в Малибу за девяносто девять долларов девяносто пять центов?
  
  “Посмотрим”.
  
  “Ты же знаешь, у меня есть свои собственные деньги”, - сказала ее мать с улыбкой, которая была бы очаровательна, если бы ты не присматривался к ней.
  
  “Да. Да”. Перед поездкой Дженнифер дала матери двадцать долларов на переноску; большего она ей доверить не смеет. “Но сначала тебе нужно лечь в постель”.
  
  “Молодец, молодец, молодец! Спокойной ночи... Еще раз, как тебя зовут, дорогая?”
  
  “Дженнифер, мама. Это Дженнифер”.
  
  “Ты моя дочь”. Ее мать, казалось, гордилась этим замечанием.
  
  “Да. Да, это я”.
  
  Пять минут спустя, когда погасили огни и корабль, мягко покачиваясь на волнах, направлялся в Нассау, Дженнифер лежала в своей постели, уставившись в потолок каюты.
  
  Как могла ее мать помнить каждую игрушку Барби и точно знать, сколько она стоила, и не помнить имени собственной дочери? Таков был путь развития этой маниакальной болезни.
  
  когда-нибудь, подумала она, я посмеюсь над абсурдностью всего этого. Но не сегодня.
  
  Дженнифер подождала, пока не услышала тихий храп своей матери, прежде чем уткнуться головой в подушку и разрыдаться.
  
  Это был ОЧЕНЬ расстроенный Энтони Вейн, который постучал в дверь каюты доктора Суэйзи далеко за четыре часа утра, разбудив его от крепкого сна.
  
  “Я просто не понимаю этого”, - сказал Энтони, наморщив лоб, как будто в беспокойстве, вкладывая раздражение в свой голос, слова срывались с языка. “Я не знаю, где может быть моя жена. После ужина я отвел ее обратно в нашу каюту, затем отправился в казино и оставался там до закрытия.”
  
  Казино закрылось в три часа ночи.
  
  “И когда я вскоре после этого вернулся, - продолжил Энтони, - ее там не было”.
  
  “Теперь, просто успокойтесь, мистер Вэйн”. Доктор положил руку на плечо Энтони. “Скорее всего, вы просто скучаете друг по другу — она, вероятно, пошла в казино искать тебя, и—”
  
  “Нет! Нет, я вернулся и проверил, я обыскал весь этот чертов корабль, и никто ее не видел!” Он помолчал. “И на кровати никто не спал ... Доктор, я беспокоюсь, что ... что с ней что-то случилось”.
  
  “Что с ней что-то случилось? Или дело в том, что она... ”
  
  Энтони прикрыл рот рукой и заговорил сквозь растопыренные пальцы. “Я даже не хочу об этом думать”.
  
  Суэйзи нахмурился. “Она действительно казалась немного грустной за ужином. Я сидел через несколько столиков от тебя”.
  
  “Доктор, я боюсь. ... она была пьяна”.
  
  В глазах доктора вспыхнула тревога. “ Она подмешивала алкоголь в лекарства?
  
  “Просто вино. Я ничего не сказал ей об этом, потому что знаю, что это расслабляет ее . . . о, черт, я виню себя за это ”.
  
  Суэйзи вздохнул. “Мистер Вэйн, прямо сейчас вы мало что можете сделать, кроме как вернуться в свою комнату и попытаться сохранять спокойствие”.
  
  “Это легко сказать. . .”
  
  “Тем временем я свяжусь со службой безопасности корабля. Просто постарайся не волноваться. Она не первая, кто потерялся на этом корабле. Я уверен, что она найдется ”.
  
  Сохраняя удрученное выражение лица на случай, если его увидят, Энтони прогуливался по палубе, направляясь в свою каюту. Было почти пять утра, и он остановился на железнодорожном, недалеко от места, где он раскинул свою жену в море; он принял в первом фиолетово-розовые лучи великолепным восходом солнца появляется на горизонте океана как фантазия медленно курсировали в гавани Нассау, направляясь к Принс-Джордж-Уорф.
  
  В кают-компании Энтони снял свой вечерний костюм, надел шелковую пижаму, забрался в кровать королевских размеров и крепко заснул, мечтая о богатстве, на самом деле никакой сказки, просто много красивых женщин, приятных вещей и очень много денег.
  
  Около девяти его разбудил звонок телефона, стоявшего у кровати.
  
  Пораженный, как будто в нем проснулась давно дремлющая совесть, он сел, потер лицо тыльной стороной ладони и схватил телефон, прежде чем тот успел зазвонить в четвертый раздражающий раз.
  
  “Привет”, - хрипло ответил он.
  
  “Мистер Вэйн?” - произнес хриплый голос.
  
  “Да”.
  
  “Это Джейк Лаузен”. В голосе слышались бруклинские нотки. “Начальник службы безопасности корабля”.
  
  “Я рад получить от вас весточку, мистер Лозен — вы нашли мою жену?”
  
  “Боюсь, она не появилась”. Голос помолчал. “Не могли бы вы зайти ко мне в офис?”
  
  “Конечно. Где и когда, сэр?”
  
  “На веранде". Сейчас было бы удобно?”
  
  “Я буду там через полчаса, если ты не против”, - сказал ему Вэйн. “Я не спал всю ночь от беспокойства”.
  
  “Я мог это предвидеть. Полчаса, мистер Вэйн”. Телефон отключился.
  
  В душе Энтони мысленно репетировал. Он не должен казаться слишком расстроенным — переигрывание может вызвать подозрения; но он должен был казаться достаточно расстроенным, поскольку недоигрыш мог заставить его казаться холодным. Это должно было быть самоубийство, иначе он был главным подозреваемым — на самом деле, единственным подозреваемым. Он вытерся полотенцем, высушил волосы феном и нанес гель, побрился и побрызгался одеколоном Polo, примеряя перед зеркалом различные выражения озабоченности и печали. Когда он вышел из своей каюты, одетый в Armani с головы до ног, он был уверен, что сможет подобрать правильный тон.
  
  Офис службы безопасности, расположенный рядом с радиорубкой на веранде, был крошечным и неряшливым, на маленьком столе валялись папки. Это сразу успокоило его; ничто в этом закутке не выглядело особенно официальным.
  
  За исключением начальника службы безопасности Джейка Лаузена. Этот мужчина заставил Энтони немного вздрогнуть: невысокий и коренастый, лысеющий, с густыми усами, черты лица мужчины казались добродушно-мягкими, даже детскими. Но его глаза принадлежали взрослому: под небольшими усиками над бровями они были кобальтово-синими и твердыми, как у шарикоподшипника.
  
  Что, если бы этот персонаж Лаузена был одним из лучших в Нью-Йорке, который насытился преступностью в большом городе и перешел на эту тепленькую работенку? Этот человек мог бы стать реальной угрозой, дремлющим зверем, разбуженным неправильным словом или жестом, если бы Энтони не был осторожен.
  
  Лаузен открыл перед ним дверь и теперь жестом указывал на серый стальной складной стул напротив заваленного бумагами стола. “ Присаживайтесь, мистер Вэйн, будьте добры.
  
  “Спасибо”.
  
  “Я уже говорил с доктором Суэйзи”, - сказал Лозен. Он присел на край своего стола, глядя на Энтони сверху вниз, как огромная каменная горгулья с церковной крыши. “И он ввел меня в курс депрессии вашей жены. Если вы не возражаете, я спрашиваю, этот круиз должен был подбодрить ее, что-то в этом роде?”
  
  Энтони, поерзав на неудобном металлическом складном стуле (это было специально?), кивнул. “Да, именно. А ранее вечером она казалась в порядке, разговаривая с другими пассажирами, сидевшими с нами за ужином. Но затем, как это часто бывает в последнее время, ее настроение изменилось, и она просто стала сама не своя. Итак, мы совершили короткую прогулку по палубе, а затем я проводил ее обратно в нашу комнату.”
  
  “В каком она была настроении?”
  
  “Замкнутый. Тихий. Мы с ней часто играем вместе, но прошлой ночью она отправила меня в казино одного. Последнее, что она мне сказала, было ...‘Наслаждайся, дорогой ”.
  
  Энтони сглотнул; прикоснулся большим и указательным пальцами одной руки к переносице, затем вздохнул и взял себя в руки. Хорошо разыгранное дельце, подумал он про себя. “Когда я вернулся около трех часов ночи, ” продолжил Энтони, “ ее там не было, а кровать была неубрана”.
  
  “Нехороший знак”, - сказал Лозен, на мгновение задумавшись. “Вы можете сказать мне что-нибудь еще?”
  
  Энтони сглотнул. “ Ну, ” нерешительно начал он. “ Есть кое-что еще.
  
  Охранник уставился на него своими шарикоподшипниковыми глазами.
  
  “В прошлом году мы отправились в этот самый круиз, и ... Маргарет угрожала прыгнуть за борт”. Первая часть была правдой, вторая - ложью.
  
  “Почему?”
  
  “... Почему?”
  
  Под усами Лаузена дрогнула невеселая улыбка. “ Когда люди угрожают покончить с собой, обычно на то есть причина. Какую причину назвала вам ваша жена, мистер Вэйн?
  
  “Я чувствую себя ... неловко, обсуждая это, мистер Лозен. Как будто я могу ... предать доверие своей жены”.
  
  “Эта ситуация немного выходит за рамки светских приличий, мистер Вэйн. Почему ваша жена угрожала покончить с собой в прошлом году?”
  
  Энтони тяжело вздохнул. “Когда-то она была очень красивой женщиной, мистер Лозен. Она все еще ... для меня. Но она была очень недовольна тем, как прошла ее последняя косметическая операция, и, как вы уже догадались, между нами есть некоторая разница в возрасте. . . В любом случае, ее семидесятилетие быстро приближалось, и она впала в... . уныние.”
  
  Все это было правдой, более или менее - за исключением угрозы самоубийства. Маргарет была подавлена своей увядающей красотой - и блуждающим взглядом мужа.
  
  “Вы оказали своей жене какую-нибудь помощь?”
  
  “Конечно. Она посещала психиатра и почти год принимала антидепрессанты. Ну, но, с другой стороны, вы это уже знаете от доктора Суэйзи ... ”
  
  “Да. Она когда-нибудь снова угрожала покончить с собой?”
  
  “Нет, никогда”.
  
  “Даже прошлой ночью?”
  
  “Нет. Но ... я не должен был говорить”.
  
  “Во что бы то ни стало, мистер Вэйн, ‘скажите’ прочь”.
  
  Еще один вздох. “Я подумал, возможно, что этот круиз. ... все было так, как мы делали раньше, и она произнесла эту угрозу, прогуливаясь по той самой палубе, где мы прогуливались прошлой ночью ... этот круиз напомнил мне обо всех тех неприятностях ”.
  
  В маленькой комнате воцарилась тишина, и Лозен уставился на Энтони со своего места. Затем начальник службы безопасности встал, обошел стол и сел.
  
  “Ну, вашей жены нет на корабле, мистер Вэйн. Мы сделали обшивку кают от каюты к каюте, и сегодня утром она не сошла на берег в Нассау”. Он помолчал. “Остается только одно место, где она могла быть”.
  
  Энтони опустил голову. “О, Боже мой”, - тихо сказал он. Его руки дрожали; он надеялся, что Лаузен воспримет это как печаль, а не неожиданную нервозность, которую вызвал в нем жесткий взгляд Лаузена.
  
  “Есть процедура, которой мы следуем, когда обнаруживается пропажа пассажира, мистер Вэйн. Я вынужден попросить вас остаться сегодня на борту. Я хочу поговорить с тобой еще раз позже и подписать кое-какие документы о пропаже человека.”
  
  Энтони торжественно кивнул. “ Я понимаю.
  
  “Надеюсь, я ошибаюсь”, - сказал Лозен. “И что она объявится. В противном случае. . сожалею о вашей потере, сэр”.
  
  Но в его голосе не было особого сожаления.
  
  “Спасибо”, - сказал Энтони, как будто выражение соболезнования было искренним. “Если я вам понадоблюсь, я буду в нашей каюте”.
  
  Энтони ненавидел саму мысль об этом — пропустить остановку в Нассау, лишиться роскошного ужина в Greycliff, единственном пятизвездочном ресторане на Багамах, и веселого вечера в казино на Райском острове. Но это была жертва, с которой он мог смириться; в конце концов, с деньгами Маргарет он мог вернуться в любое время, когда захочет.
  
  Он зашагал по узкому коридору прочь от офиса службы безопасности, гадая, питает ли Лаузен какие-либо серьезные подозрения на его счет. Возможно, это кислое поведение, этот предельный цинизм просто соответствовали его работе.
  
  Но что с того, что Лозен действительно подозревал его? Этот ничтожный маленький ублюдок ничего не смог бы доказать. Был только один человек на земле — один человек на этом корабле — который мог.
  
  Он отправился на ее поиски.
  
  Он начал думать, что она уже сошла с корабля и отправилась на день в Нассау, когда заметил ее огненно-рыжие волосы. Кора и ее дочь были на солнечной палубе. Они были в повседневной одежде, мать в трикотажном брючном костюме бирюзового цвета, ее дочь в солнечном сарафане с цветочным принтом, рядом друг с другом в шезлонгах, на головах большие соломенные шляпы, у ног большие соломенные сумки; их стройные фигуры были почти идентичны. Когда дочь увидела его, ее лицо просветлело, и она окликнула его.
  
  “О, мистер Вэйн!” - она махнула рукой. “Не могли бы вы подойти сюда?”
  
  “Доброе утро, дамы”, - сказал он, подходя к ним, несколько удивленный таким приветствием от молодой женщины, которая, казалось, едва заметила его прошлой ночью. “Разве это солнце не прекрасно после того холодного сырого вечера?”
  
  “Не могли бы вы оказать мне огромную услугу?” - попросила симпатичная блондинка.
  
  “Что угодно”.
  
  “Ты помнишь мою мать — Кору?”
  
  “Как я мог забыть?”
  
  Кора, эта шалунья, посмотрела на него с отсутствующим выражением лица, как будто он был незнакомцем. Дочь сказала: “Не мог бы ты, пожалуйста, составить ей компанию, пока я сбегаю в сувенирный магазин?" Мне нужно купить немного лосьона для загара, прежде чем мы отправимся в город.”
  
  Он лучезарно улыбнулся ей. “Я был бы рад. Просто в восторге”. Затем он улыбнулся матери, которая посмотрела на него с пустым, как у куклы, выражением лица.
  
  “Я буду всего на минуту или около того”, - сказала дочь, оставляя их вдвоем позади.
  
  “Потратьте столько времени, сколько вам нужно, моя дорогая”, - ответил он.
  
  Энтони устроился в свободном шезлонге рядом с Корой, которая смотрела на открывшийся перед ними великолепный вид на Нассау - сбывшуюся мечту туриста.
  
  Он наклонился к ней. “ А как ты сегодня, любовь моя?
  
  Она повернулась к нему. “ Я вас знаю? ” спросила она.
  
  Он слегка улыбнулся ей. Она была хороша, очень хороша. “ Теперь тебе не нужно притворяться. Нам не обязательно быть незнакомцами.
  
  Женщина пожала плечами и снова посмотрела на открывающийся вид.
  
  “Что ты собираешься делать с деньгами?”
  
  Она посмотрела на него и моргнула. “ Какие деньги?
  
  Он громко рассмеялся. “О, так вот как ты собираешься это разыграть? Я сказал тебе прошлой ночью ... Если ты согласишься сохранить наш маленький секрет, там, откуда он взялся, будет еще много чего интересного. Вопрос в том, Кора, будем ли мы деловыми партнерами или можем поискать более приятный вариант?”
  
  Она не ответила на это, что немного нервировало его. Ему лучше выяснить, во сколько ему обойдется ее молчание.
  
  “Чего ты хочешь от меня, Кора?” тихо спросил он. Нежно положил руку ей на бедро. “Я могу дать тебе гораздо больше, чем деньги ... ”
  
  Кора повернулась к нему, и ее безмятежное лицо внезапно ожило. “Мне нужно мое собственное тщеславие!” - сказала она.
  
  Такая поэтичность в ее речи — действительно, ее собственное тщеславие. У нее была способность, которой обладают многие лисицы, казаться одновременно женщиной и в то же время ребенком в своей энергии и жадности.
  
  И он нашел это заманчивым; что-то в ней подсказывало ему, что она была родственной душой, и он надеялся, что они не станут противниками.
  
  “Что конкретно я могу тебе подарить, любовь моя?”
  
  “Я хочу крутую машину с откидным верхом”.
  
  Теперь это было конкретно. Желание иметь машину больше соответствовало его ожиданиям, но машину с откидным верхом? Она была замечательной леди; молодой, в любом возрасте.
  
  “А что еще?” Он почти боялся спросить.
  
  “Домик на пляже в Малибу. Я действительно хочу этого”.
  
  У него покалывало в затылке. “ Ты хоть представляешь, сколько в наши дни стоит дом в Малибу?
  
  “Девяносто девять девяносто пять”.
  
  Он глухо рассмеялся. “когда ты была в шароварах, пляжный домик стоил девяносто девять тысяч. Сейчас это больше похоже на девять миллионов. ... но об этом не могло бы быть и речи, любовь моя, если бы мы могли разделить его ...
  
  Она нахмурилась. “Я не люблю делиться своими игрушками”.
  
  “Я вернулся, вы двое!”
  
  Энтони поднял глаза со своего шезлонга на дочь Коры, чья улыбка сменилась хмурым взглядом. “ Все в порядке, мистер Вэйн? Вы выглядите. . . странно. Я надеюсь, что мама вела себя прилично.”
  
  “Она действительно любит добиваться своего”, - любезно сказал он, вставая.
  
  “Да, это так”, - призналась дочь.
  
  “Но она, безусловно, очаровательная компания”, - сказал он с улыбкой, кивая на Кору, которая смотрела направо, как будто дети, плещущиеся в корабельном бассейне, были особенно очаровательны.
  
  “Я рада, что у вас все так замечательно получается”, - сказала дочь. “Возможно, мы увидимся с вами снова, мистер Вэйн, когда вернемся на корабль. Пойдем, мама, пора уходить.”
  
  Он посмотрел, как пара уходит, затем вернулся в свою комнату, где сел на край кровати. Эта Кора была проницательной, шантажирующей, интригующей сукой, какой она и была; в этой женщине было много такого, чем можно было восхищаться.
  
  Что за команда из них могла бы получиться. Он мог любить такую женщину; но мог ли он когда-нибудь доверять ей?
  
  И мог ли он когда-нибудь надеяться перехитрить таких, как она?
  
  В СВОЕЙ КАЮТЕ Энтони предавался жалости к себе; все остальные бродили по оживленным улицам Нассау, населенным туземцами, наслаждаясь прекрасным днем, поедая традиционные багамские оладьи из морских раковин и палочки из морского окуня с разноцветных тележек.
  
  Рядом с кроватью зазвонил телефон.
  
  “Мистер Вэйн, - произнес бруклинский голос, - это снова Джейк Лаузен”.
  
  “Есть новости, мистер Лаузен?”
  
  “Боюсь, что нет. Мне нужно, чтобы ты зашел ко мне в офис сегодня в четыре пополудни”.
  
  “Все в порядке”.
  
  “Слушай, тебе не обязательно торчать здесь до тех пор. Если хочешь сойти с корабля, поезжай в Нассау, отвлечешься от всего этого, вперед”.
  
  “Что ж, это очень любезно с вашей стороны, мистер Лозен. Я начинаю немного сходить с ума от волнения. Прогулка по городу могла бы помочь успокоить мои нервы; исчезновение Маргарет выбило меня из колеи ”.
  
  “Без проблем. Просто возвращайся к четырем”.
  
  Выйдя на Вудс-Роджерс-Уок, Энтони старался не казаться слишком счастливым, прогуливаясь вдоль гавани, где были пришвартованы лодки с губкой, покачивающиеся на воде. Время от времени багамские женщины пытались уговорить его купить соломенную шляпу или раковину, но он игнорировал их. Он отказался и от свежей раковины, потому что у него было на примете место для ланча.
  
  Нигде в мире он не ел ничего вкуснее, чем те, которыми наслаждался на протяжении многих лет в Грейклиффе. Когда-то это был летний дом леди и лорда Данмор, элегантный, но непритязательный ресторан обслуживал состоятельных людей - от членов королевской семьи до рок-звезд, от генеральных директоров до наркоторговцев. Все их блюда были великолепны, но его любимым блюдом был хорошо прожаренный гусь.
  
  Пересекая Бэй-стрит, запруженную к полудню конными экипажами "сюррей", перевозящими состоятельных туристов, он ускорил шаг, думая о кулинарных изысках, которые ждали его всего в нескольких кварталах отсюда, на круче Блу-Хилл-роуд. Проходя мимо площади Роусона, где на причудливых деревянных скамейках сидели измотанные путешественники, он резко остановился. В тени пальмы, спиной к нему, сидели Дженнифер и Кора, но их личности нельзя было перепутать.
  
  Дочь казалась несколько взволнованной, нетерпеливо сказав матери: “Хорошо, я вернусь в магазин и куплю это, даже если это не то, что нужно ... Но ты должна пообещать мне не вставать с этой скамейки”.
  
  Он не мог слышать, что сказала мать, но увидел, как она утвердительно кивнула головой. Затем Дженнифер встала и поспешила через площадь.
  
  Он подошел к Коре, театрально снимая свои Ray-Bans. “Ну, здравствуй, любовь моя”, - сказал он, нависая над ней. “Мы снова встретились”.
  
  Она проигнорировала его, продолжая бормотать себе под нос.
  
  “Что случилось?” спросил он. “Плохо проводишь время?”
  
  “Нет”, - сказала она, скривив лицо, как ребенок, возражающий родителю. Эта застенчивость начинала ему нравиться; она была привлекательной, но в ее возрасте прикидываться милой было просто некрасиво.
  
  “В чем дело, любовь моя?”
  
  “Мы не смогли его найти”.
  
  “Кто?”
  
  “Поклевки”.
  
  “Поклевки?”
  
  “Правильная лошадь”.
  
  Он не мог себе представить, зачем она искала лошадь.
  
  “Ну, я уверен, что он где-то поблизости”. В конце концов, в центре Нассау было полно лошадей, запряженных экипажами. Затем он спросил: “Куда подевалась ваша очаровательная дочь?”
  
  Кора странно посмотрела на него. “ У меня нет дочери.
  
  “О, понятно”, - улыбнулся он. “Поссорились, да?”
  
  Она отвернулась, надув губы.
  
  И он принял решение; внезапное, но необходимое. Эта женщина была слишком непредсказуемой, слишком хитрой. Прямо сейчас ему не нужна была любовница или партнерша, и уж точно ему не нужна была какая-то шантажирующая сучка, какой бы умной и привлекательной она ни была в его жизни.
  
  “Ты уже поднимался по Лестнице Королевы?” спросил он, придав голосу немного энтузиазма. Последнее, что он хотел делать прямо сейчас, это тащиться вверх по какой-то лестнице на склоне утеса. Но если бы это было последнее, что сделала Кора, это стоило бы затраченных усилий ...
  
  “Нет”.
  
  “Это совсем недалеко отсюда. А наверху лестницы находится форт со всем вооружением; это как шагнуть в прошлое. Очень романтично ”.
  
  Она обдумала это. “Ты имеешь в виду, как мой собственный замок?”
  
  “Наш собственный замок”, - сказал он и коснулся ее бедра.
  
  “О, забери меня туда. Забери меня туда сейчас же!”
  
  Недалеко от Ист-стрит в известняковом холме были высечены крутые ступени, ведущие к форту Финкасл. Небольшая крепость в форме колесно-гребного парохода была построена для защиты города от любого высадившегося врага. Тяжелые чугунные пушки, направленные в море, пушки, из которых никогда не стреляли.
  
  Кора взбиралась быстро, с энтузиазмом и энергией, которым могла бы позавидовать молодая девушка. Какой же она была несносной! Как жаль, что ей пришлось уйти ...
  
  На полпути к лестнице Энтони остановился. “ Дай мне отдохнуть, ” сказал он, вытирая пот со лба, “ отдышусь секунду. Он не мог поверить, что пожилая женщина даже не тяжело дышала.
  
  “Ну, ладно, но ненадолго”. Она стояла на шаг впереди него. “Я хочу увидеть замок”.
  
  Два подростка, скорее всего брат и сестра, втиснувшись вокруг них на ступеньках, помчались друг за другом наверх, вскоре скрывшись из виду.
  
  Затем они остались одни на лестнице.
  
  Он почувствовал укол сожаления; какие прекрасные отношения у него могли бы быть с такой красивой, энергичной и, о, такой скрытной женщиной ...
  
  “Хорошо, я готов”, - сказал он, и они продолжили восхождение, она впереди, а он чуть позади. Когда они приблизились к вершине, он потянулся и резко дернул ее за руку, отступив в сторону, когда она упала назад мимо него, каскадом скатившись по ступенькам из известняка, оставляя на ходу красные следы.
  
  Он не остался смотреть, как она падает, а повернулся, желая убраться с места происшествия и позволить кому-нибудь другому обнаружить тело, и рванул наверх.
  
  И столкнулся с человеком, начинающим спускаться.
  
  Мужчина с детским лицом и усами по имени Джейк Лаузен.
  
  “ЧТО ж, мистер ВЭЙН, ” сказал Лозен, “ не похоже, что у вас сейчас очень спокойный круиз, не так ли?”
  
  Лаузен снова примостился на краю своего стола, а Энтони сидел перед ним на жестком, холодном складном стуле. “Кажется, беда преследует вас, мистер Вэйн, куда бы вы ни пошли”.
  
  Энтони избегал пристального взгляда начальника службы безопасности. “Я говорил тебе дюжину раз, это был несчастный случай”, - сказал он. “Я забирал Кору — миссис Хейзен — чтобы увидеть форт, она потеряла равновесие и поскользнулась на лестнице.”
  
  “Проблема с этой историей, ” сказал Лозен, - в том, что я видел, как ты дернул девушку, чтобы помочь ей идти дальше”.
  
  Энтони ничего не сказал.
  
  Лозен вздохнул. “Конечно, я всего лишь старый свидетель. Я уверен, что у самой жертвы будет собственное мнение о том, что именно произошло”.
  
  Энтони пристально посмотрел на него.
  
  “Совершенно верно, ” гадко улыбнулась Лаузен, “ у нее несколько сломанных костей, несколько шишек, несколько царапин, сотрясение мозга. Но она крепкая старушка. доктор Суэйзи привезет ее сюда через несколько минут, чтобы дать показания.”
  
  Энтони подался вперед, отчаянно жестикулируя. “ Говорю тебе, это был несчастный случай. Я имею в виду, будь это я, кто поскользнулся на ступеньках, и я схватил ее, чтобы удержать равновесие ...
  
  “Опять же, давайте посмотрим, что думает миссис Хейзен — и я надеюсь, что у нее есть некоторое представление о вашем возможном мотиве. В конце концов, я могу понять, почему вы бросили свою богатую жену за борт. . .”
  
  “Это было неуместно”.
  
  “Так оно и было, черт возьми”.
  
  Энтони сердито посмотрел на самодовольного сукина сына. “ Что ты там вообще делал, Лаузен?
  
  “Когда я увидел, как ты поднимаешься по лестнице, я не смог последовать за тобой, так как был в машине”, - категорично сказал Лаузен. “Я поехал на вершину ... Видишь ли, мои люди и я держали тебя в поле зрения с тех пор, как ты сообщил о пропаже своей жены и увидел, как ты трахался с этой женщиной Хейзен. Будет действительно интересно узнать, как она к этому причастна, но я уверен, что она захочет ввести нас в курс дела, теперь, когда ты только что пытался ее убить.”
  
  Раздался резкий стук в дверь, и Лаузен сказал: “Входите”.
  
  Дверь открылась, и медленно вошла Кора Хейзен на костылях, одна рука в гипсе, голова обмотана бинтом, как будто у нее сильно болел зуб. Доктор Суэйзи последовал за ней.
  
  Энтони застонал при виде нее, опустил взгляд и покачал головой.
  
  “Миссис Хейзен, ” мягко сказала Лозен, “ как вы себя чувствуете?”
  
  “Ужасно!” - огрызнулась она. “Просто ужасно. Кто-то столкнул меня с лестницы”.
  
  “Хорошо, хорошо, ” выпалил Энтони, “ я отказываюсь от своих прав. Я толкнул ее. Я толкнул глупую сучку!”
  
  “А ваша жена?” Спросил Лозен.
  
  “Спроси Кору Хейзен — она была там. Она видела, как я выбросил Маргарет за борт. Она ... она все это видела ”.
  
  Лаузен улыбнулся, указывая на Энтони. “Миссис Хейзен, вы хотели бы что-нибудь рассказать нам об этом человеке?”
  
  Кора искоса посмотрела на доктора, затем на Лаузена и, наконец, на Вэйна. “Я никогда в жизни его раньше не видела!” - сказала она. “Но он приятный джентльмен”.
  
  “Спасибо, миссис Хейзен”, - сказал Лозен. “На сегодня это все”.
  
  И когда они ушли, Лозен все объяснил Энтони.
  
  “Болезнь Альцгеймера?” Пробормотал Энтони.
  
  И Энтони начал смеяться, смех, который перешел в слезы, когда он закрыл лицо руками, желая забыть.
  
  В ТУ НОЧЬ на палубе, стоя у поручней, Дженнифер Кафер и доктор Томас Суэйзи смотрели на мягко волнующийся океан, окрашенный лунным светом в цвет слоновой кости.
  
  “Ты замечательно относился к маме”, - сказала она ему. На ней было синее вечернее платье, а на нем парадная форма. Ее рука лежала на сгибе его руки.
  
  “Держать ее в лазарете под постоянным наблюдением, - сказал он, - это мера предосторожности, которую я счел необходимым принять”.
  
  “Мне неприятно это говорить, но приятно провести некоторое время вдали от нее, наедине ... Я имею в виду, я люблю ее, и, как ты сказал, мне повезло, что эта болезнь забрала только ее память, а не сделала ее злой или уродливой”.
  
  “У тебя все еще может быть много чудесных моментов со своей матерью ... которые стоит запомнить”.
  
  “Даже если она не сможет”, - сказала Дженнифер с грустной, кривой улыбкой.
  
  “Ты знаешь, что тебе нужно?”
  
  “Что вы прописываете, доктор?”
  
  “Тебе нужны какие- нибудь собственные воспоминания ...”
  
  И он поцеловал ее, и она ответила на поцелуй; конечно, это был всего лишь корабельный роман, но им обоим было бы забавно вспомнить об этом в старости.
  
  OceanofPDF.com
  
  Спокойной ночи, Милая
  
  JOSÉ LATOUR
  
  D"Аркнесс" полным ходом летел на восток, когда Меган Олвин оперлась предплечьями о тиковые перила, ограждающие освещенную прожекторами верхнюю палубу лайнера. Она глубоко вздохнула и позволила своему взгляду скользнуть по маленьким струйкам воды, которые танцевали на неспокойном море впереди, прежде чем вглядеться в черный горизонт и затянутое тучами небо. Наслаждаясь игривыми ласками ветра в ее каштановых волосах до плеч и влажным от тумана рассолом на лице, женщина задавалась вопросом, как кораблю удается оставаться таким устойчивым на волне, вызванной, по ее мнению, надвигающимся холодным фронтом. Меган Олвин понятия не имела, что New Galaxy был оснащен плавниковыми стабилизаторами, выступающими по бокам под водой, чтобы уменьшить крен. Фактически, она проигнорировала все, что касается проектирования и постройки роскошных океанских лайнеров. Она не знала, что стоит на покрытии палубы капитанского мостика; что за высокой, вытянутой белой конструкцией позади нее скрываются сложные навигационные и коммуникационные системы, и что точно в 07:09 9 февраля 1997 года судно двигалось вперед со скоростью двадцать три узла.
  
  МЕГАН ОЛВИН была в своем четвертом отпуске на Карибах. Однажды снежным январским вечером тридцатичетырехлетняя биохимик, родившаяся, выросшая и в настоящее время живущая в Вермонте, обнаружила в дневной почте брошюру от своего турагента. Во время трех своих предыдущих туров она получала самодовольное удовлетворение, представляя, как ее друзья убирают снег с порогов своих домов, пока она — в бикини и темных солнцезащитных очках - греется на солнце вдоль изумрудной отмели, известной как Малые Антильские острова, иногда на песчаном пляже недалеко от порта захода, чаще у корабельного бассейна. От Гренады до Виргинских островов она с интересом наблюдала за различиями между небольшими многорасовыми общинами с африканскими, испанскими, французскими и английскими предками.
  
  На этот раз она подписалась на круиз, начинающийся в Пуэрто-Плата, который доставит ее в Гавану, Канкун и Сантьяго-де-Куба, прежде чем вернуться в Доминиканскую Республику. Разминаясь перед своей обычной утренней пробежкой, Меган была готова признать серьезную ошибку в выборе наряда. Проплывая мимо северного побережья Кубы, она оказалась гораздо ближе, чем предполагала изначально, к огромным массам холодного воздуха.
  
  Не желая возвращаться в свою каюту за более теплой одеждой, она обреченно вздохнула, повернула налево и побежала рысью. На ней был малиновый пуловер с круглым вырезом, черные атласные шорты для катания на коньках и поношенные кроссовки. Курс влево привел ее к детской игровой площадке, мимо бассейна, соляриев, теннисного корта и воронки. Она обогнула кормовую часть палубы по проходу по правому борту, достигла своей исходной точки и начала второй круг.
  
  Она надеялась на великолепный солнечный день, но к тому времени, когда тридцать минут спустя она перешла на шаг, перспектива показалась ей безрадостной. По левому борту можно было угадать низкую скалистую береговую линию за тонким туманом, создаваемым разбивающимися волнами, которые, подобно гейзерам, поднимались на впечатляющую высоту. Холодный фронт справа по борту казался более угрожающим в слабом солнечном свете, который фильтровался из-за низко нависших облаков. Ухватившись за перила красивой широкой лестницы из розового дерева, Меган Олвин вернулась в уютную атмосферу корабельных переходов и обрадовалась этому. Несколько мгновений спустя она отперла дверь своей каюты первого класса, вошла, закрыла ее и, как раз когда направлялась в душ, столкнулась лицом к лицу с высоким смуглым мужчиной, наставившим на нее пистолет.
  
  “Извините, леди”, - сказал мужчина с сильным испанским акцентом. “Следующие три дня вы будете делать, как я говорю, или умрете”.
  
  ПЯТЬ ЧАСОВ СПУСТЯ озадаченная Меган поняла, что не сможет продержаться еще пять минут, и подумала, не защищает ли матрас какое-нибудь пластиковое покрытие. Все еще в спортивном костюме, руки вдоль туловища, запястья и лодыжки привязаны к ножкам кровати, ее голова покоилась на подушке, чтобы удобнее было смотреть семнадцатидюймовый телевизор, настроенный на CNN. Ее губы были заклеены полоской клейкой ленты шириной в три дюйма, в центре которой было отверстие размером с десятицентовик, чтобы можно было дышать на случай, если у нее забьется нос. Не в силах больше контролировать свой мочевой пузырь, Меган почувствовала, как теплая моча увлажняет ее ягодицы до талии.
  
  Она знала, что "Новая Галактика" пришвартована к пассажирскому причалу Гаванского порта. В программе круиза говорилось, что они прибудут в столицу Кубы около 9 утра, а, согласно новостному каналу, было 11:25. Кроме того, она узнала маневр причаливания по предыдущим поездкам. Лежа на своей кровати, она держала глаза закрытыми, надеясь внушить похитителю свое презрение. Когда она почувствовала, что корабль замедляется, она представила, как катер отделяется от более крупного судна, чтобы доставить пилота на борт. В качестве "Нью Гэлакси" расположилась у пирса, она представила, как перебрасывают веревки, представила, как шипит пневматический трап вдоль борта лайнера, и представила потных полуголых туземцев, танцующих под какую-нибудь местную мелодию, чтобы должным образом приветствовать тех, кто приносит столь необходимые доллары.
  
  Чего она не могла себе представить, так это нынешнего местонахождения своего похитителя. Меган никак не могла знать, что мужчина сошел на берег в белой пластиковой кепке, солнцезащитных очках, старомодной светло-зеленой рубашке с длинными рукавами, сумке через плечо, обтягивающих коричневых брюках и коричневых ботинках на шнуровке — одежде, которая выделяла его среди толпы туристов в ярких рубашках, шортах-бермудах и разнообразных головных уборах. Но когда всего в трех кварталах от пирса он отстал от группы, вышагивающей по площади Пласа-де-Армас в Старой Гаване, свернул на улицу Сан-Игнасио и присоединился к местным жителям, спешащим по узким тротуарам и мощеным улицам, похититель стал еще одной рыбкой в косяке. Быстро шагая и не обращая внимания на окружающую обстановку, он преодолел расстояние между Домом Африки и банком телефонных автоматов на Сан-Рафаэль-стрит менее чем за двадцать минут. Мужчина достал из набедренного кармана несколько кубинских монет, опустил одну в щель и набрал номер.
  
  Почти десять минут он говорил шепотом, его губы касались мундштука, на лице читались перепады настроения. Бросая пятицентовую монету каждые три минуты, он попеременно выглядел подавленным, полным надежды и вне себя от радости. В один момент он умолял, в следующий - приказывал. Некоторое время он рассуждал, выслушивал другую сторону, а затем интенсивно спорил, прежде чем одержать верх. Прежде чем повесить трубку, широкая улыбка осветила его лицо, и, удовлетворенно кивнув, он вернул трубку на место.
  
  Похититель глубоко вздохнул, снял солнцезащитные очки и, подавив улыбку, огляделся по сторонам, как будто только сейчас осознал, где находится. Он неторопливо прогуливался по тому, что пятьдесят лет назад было центром Гаваны, а теперь превратилось в мешанину хорошо оборудованных государственных магазинов, куда допускались только долларовые покупатели, и старых универмагов, скудно заполненных низкокачественными товарами, продаваемыми за песо. Но этого человека, похоже, не волновали обветшалые фасады, мусор на асфальте или начавшийся моросить дождь. Он выглядел восхищенным чем-то, что не имело никакого отношения к окрестностям, хотя обычному прохожему показалось бы, что он поглощен самыми разными архитектурными стилями вокруг него.
  
  Именно на этом моменте возвращаемся на корабль, Меган вспомнила, что похититель стонал: “я вернусь через несколько часов”, прежде чем хвататься за "не беспокоить" знак журнальный столик, открыв входную дверь, поскользнувшись на проход стороне ручки, и оставив в салоне. Меган понятия не имела“ что значат "несколько часов” для похитителя. "Новая Галактика" вылетит из Гаваны в полночь, так что ей все равно, возможно, придется ждать двенадцать часов, прежде чем снова увидеть этого ублюдка. Или дольше. Предположим, спец переспал с какой-нибудь бабой, или накачался кокаином, или напился где-нибудь? И она была очень голодна. Склонность к полноте с подросткового возраста сделала Меган визитной карточкой тех, кто следит за весом, и ее ужин состоял из норвежского лосося, запеченного в соусе из эстрагона, трех палочек сельдерея и половины бутылки калистоги. Она попросила и получила стакан воды вскоре после восьми утра, и страх заставил ее желудок успокоиться, но теперь он требовательно заурчал.
  
  Этот засранец поклялся не причинять ей вреда без добровольных объяснений. После того, как Меган связала ее в постели — в этот момент она была абсолютно уверена, что ее изнасилуют, — подонок сел в глубокое кресло, вытер пот с лица надушенным носовым платком и вздохнул с облегчением. “Я даю тебе слово, что с тобой ничего не случится, если ты будешь делать, как я говорю”, - заявил он. Меган заметно успокоилась, не столько от обещания, сколько от какой-то скрытой искренности в его голосе.
  
  “Почему ты так поступаешь со мной?” - спросила она.
  
  Мужчина несколько раз покачал головой и выдавил улыбку, как это делают взрослые, уклоняясь от слишком сложного ответа, который удовлетворил бы любопытство ребенка. Затем он спросил: “Где ваш паспорт и посадочный талон?”
  
  Меган устремила взгляд на обшитую тиковыми панелями переборку каюты прямо по курсу, чтобы проявить свой единственный возможный бунт: молчание. Затем Меган совершила ошибку, закричав “помогите” во всю силу своих легких. Прыжком, похожим на прыжок пантеры, мужчина открыл ей рот и засунул туда надушенный, увлажненный носовой платок. Затем он достал из хозяйственной сумки рулон клейкой ленты и хирургические ножницы и приступил к выполнению того, что, несомненно, было запланировано заранее.
  
  Меган Олвин осознала всю серьезность того, что с ней происходило, после того, как прослушала сводку двухчасовых новостей: трое так называемых экспертов по борьбе с терроризмом обсуждали резиденцию японского посла в Лиме, Перу. По сути, они заявили, что некоторым террористическим актам нет оправдания. Иногда террористы побеждают. Кто был этот парень? Чего он хотел? Я могу умереть от рук этого психа, рассуждала Меган, или у меня случится сердечный приступ, вызванный страхом, или я умру с голоду, прежде чем какой-нибудь юнга начнет интересоваться, сколько дней этот конкретный знак висел на этой конкретной дверной ручке.
  
  Чего она достигла в жизни? Она не открыла какой-то трансцендентный эффект, или структуру, или механизм, или белок, или гормон, никогда не публиковала статью в Журнале биологической химии, потерпела неудачу в браке, у нее не было детей, мало друзей, она отдалилась от своих родителей, а парень, с которым она встречалась, похоже, не знал, что у женщин есть клитор. Слезы катились по ее вискам, и когда у нее заложило нос, она почти восхитилась предусмотрительностью похитителя. Захлебываясь от жалости к себе, ее рыдания постепенно перешли в нормальное дыхание, и она заснула.
  
  Ближе к вечеру похититель наслаждался неспешной прогулкой по набережной Прадо в компании симпатичной белой женщины лет тридцати с небольшим. Она надела белую льняную блузку с воротником-шалью, юбку нейтрального цвета с разрезом до щиколоток и плохо сидящие сандалии. Ее аксессуары включали панаму, темные солнцезащитные очки, золотые запонки в мочках ушей и наручные часы из нержавеющей стали с циферблатом в стиле ар-деко. Она держала сумочку обеими руками, как будто в ней было что-то чрезвычайно ценное. Только ее нижнее белье принадлежало не Меган.
  
  Пара прогуливалась среди толпы, готовясь к вечернему карнавалу. В маленьких киосках продавались всевозможные закуски и напитки, танцоры и музыканты, одетые одинаково для comparsas, спешили к местам своих встреч, ранние пташки потягивали пиво из огромных стаканов из вощеной бумаги, и множество молодежи протискивалось сквозь медленно идущих или неподвижных зрителей. Запах еды пересилил ароматы, исходящие от людей в их лучших воскресных нарядах, а температура упала до комфортных семидесяти градусов.
  
  Даже туристы оставались незамеченными, но женщина, прогуливающаяся рядом с похитителем, казалась взволнованной. Время от времени он что-то говорил ей, и она быстро кивала или качала головой, не произнося ни единого слова.
  
  В Центральном парке они повернули налево, пересекли широкое, вымощенное камнем пространство, которое, очевидно, в прошлом было улицей, и вошли во Флоридиту, любимое место отдыха приезжих иностранцев. Прижавшись друг к другу, обмениваясь шепотом и улыбками, как воссоединившиеся влюбленные, они выпили по два дайкири.
  
  В минуты молчания они взглянули на фреску, обрамленную двумя прекрасными бронзовыми лампами, изображающую Гаванский порт восемнадцатого века. Мужчина заказал сэндвич с ветчиной и сыром, прежде чем попросить счет. Выходя из дома, женщина подтянула ремешки на своих сандалиях.
  
  Наступила ночь. Пара свернула на улицу Обиспо и зашаркала мимо витрин магазинов. Молодые и худощавые полицейские держали на расстоянии проституток и торговцев “настоящими” гаванскими сигарами. Пытаясь улучшить свой имидж туриста, на каждом перекрестке мужчина указывал на какой-нибудь странный элемент, как будто видел его впервые: куст, цветущий на двухсотлетней черепичной крыше, балки, подпирающие полуразрушенный фасад, художественная галерея. Расслабленная выпивкой женщина мимолетно улыбнулась некоторым его замечаниям.
  
  Когда они достигли набережной, известной как Малекон, женщина напряглась. Двигаясь медленно и непринужденно, как типичные пассажиры прогулочного круиза, похититель говорил на примитивном английском. Когда они подошли ко входу на пирс, женщина расстегнула сумочку и дрожащими руками показала посадочный талон и паспорт Меган двум охранникам, преграждавшим путь. Один из них поискал имя в девятистраничном списке в алфавитном порядке в своем планшете, прежде чем отметить его. Другая сравнила фотографию в паспорте с пассажиркой и, казалось, осталась довольна. Ей помахали рукой. Похититель также предъявил свои документы и был допущен. Женщина пошатнулась и прикрыла глаза ладонью. Похититель взял ее за правую руку и повел вперед. Оба часовых нахмурились. Похититель вытянул шею и улыбнулся.
  
  “На один глоток больше, чем нужно”, - сказал он охранникам по-английски. Встреченный непонимающими взглядами, похититель изобразил, что пьет из бутылки. Охранники рассмеялись и отвернулись, когда парочка поспешила в Новую Галактику.
  
  МЕГАН ОЛВИН пыталась сосредоточиться на подтяжках Ларри Кинга, когда услышала шорох. Повернув голову, она увидела, как похититель входит в каюту. Мужчина откинул защелку, бросил на диван небольшой бумажный пакет и несколькими шагами приблизился к своей жертве. Он сорвал клейкую ленту с ее рта, и как раз в тот момент, когда Меган собиралась разразиться каскадом отборных ругательств, мужчина упал на колени и начал целовать ее лоб, щеки, подбородок и виски. О боже, в ужасе подумала Меган, когда запах рома в его дыхании достиг ее ноздрей, теперь пьяный ублюдок чувствует себя слабаком. Но с той же внезапностью похититель остановился, принюхался и смущенно огляделся.
  
  “Прости, Меган”, - сказал он. “Я не... ”
  
  Не находя слов, мужчина начал развязывать очень смущенную Меган. За несколько секунд она превратилась из неуклюжей покорности судьбе в бредящего безумца, напуганного человека, разочарованного своей неспособностью понять, что происходит.
  
  Массируя запястья, она направилась в ванную.
  
  “Я стою в дверях”, - объявил мужчина, преграждая ей путь. “Не торопись — пройдет час - но не закрывай дверь и не кричи”.
  
  Тридцать пять минут спустя, проглотив сэндвич "Флоридита", Меган Олвин сидела в глубоком кресле лицом к своему похитителю. Она натерла лосьоном запястья и лодыжки. Мужчина был достаточно порядочен, чтобы перевернуть матрас с виниловым покрытием вверх дном, заменить испачканные простыни покрывалом и передать ей свежее нижнее белье, черную футболку большого размера и джинсы, которые она попросила достать из-за занавески в душе. Он сидел на диване напротив Меган, щетина и жирный блеск на его лице свидетельствовали о том, что он не принимал душ перед тем, как переодеться в белые брюки, светло-голубую оксфордскую рубашку и темно-синий блейзер, которые были на нем. Темные круги под глазами придавали его неопрятному виду оттенок усталости, но мужчина выглядел настороже, а пистолет на боку был хорошим разубеждением.
  
  Под ее гневом, страхом и разочарованием пульсировало любопытство Меган. Ее рациональный ум и научная подготовка требовали объяснений, хотя она понимала тщетность просьб об этом. Она подозревала, что это не было заурядным преступлением. Мужчина даже не попросил у нее денег, дорожных чеков или кредитных карточек, и, насколько она могла предположить, они остались нетронутыми. И бессмысленная череда поцелуев по возвращении, как будто он ликовал по поводу какого-то невероятного достижения. Меган закрыла бутылочку с лосьоном и перевела взгляд на двойное окно рядом с кроватью, где увидела, как луч света от маяка скользит по черному, как смоль, небу.
  
  Меган предположила, что он заснет на диване. Это был бы ее шанс ускользнуть. За исключением того, что существовала большая вероятность, что этот придурок снова свяжет ее, если почувствует сонливость. Она знала, что должна притвориться спящей, чтобы он почувствовал себя увереннее, но после почти двенадцати часов лежания на спине эта идея ей не понравилась. Они посидели в тишине еще несколько минут, прежде чем Меган вспомнила о Ярмарке тщеславия, которую у нее не было времени прочитать.
  
  “У меня где-то в ящиках комода есть журнал”, - сказала она, указывая на предмет мебели. “Могу я взять его? Почитай немного?”
  
  Схватив пистолет, похититель встал, нашел публикацию и протянул ее Меган. Она, казалось, была поглощена длинной статьей о ближневосточном мирном процессе. Когда приблизилось одиннадцать часов, гудение корабля стало немного громче, выводя мужчину из состояния задумчивости. Он встал, подошел к окну и пристально выглянул наружу. Он казался настолько погруженным в созерцание, что Меган начала очень медленно вставать. В середине движения мужчина повернулся и уставился на Меган сверху вниз — в буквальном смысле. Она вернула свое внимание к журналу.
  
  В полночь, когда "Новая галактика" отчалила от пирса, похититель усмехнулся. В коридоре слышался смех и громкие разговоры людей. Когда корабль отчаливал, луч маяка нарушил мягкое освещение внутри кабины. Примерно через полчаса двигатели замедлились. Меган закрыла журнал и представила, как пилот возвращается на катер. Две или три минуты спустя корабль ощутил почти незаметную вибрацию, когда, освободившись от всякой опеки, двинулся вперед, прижимаясь к берегу. Мужчина с измученным видом вернулся к дивану и плюхнулся на него. Из внутреннего нагрудного кармана своего блейзера он достал пачку бумаг, которую развернул.
  
  “Три страницы”, - сказал он, глядя Меган прямо в глаза. “Я плохо говорю по-английски. Понимаешь? ДА. Уговорить себя? Нет. Итак, я сижу и пишу это. Библиотека, двуязычный словарь, я сажусь, не тороплюсь, во мне есть смысл. Сегодня вечером я прочту тебе первую страницу. Хорошо?”
  
  Меган кивнула.
  
  Мужчина опустил взгляд на страницу и прочитал:
  
  
  
  “Поступить с тобой так, как поступил я, было единственным способом спасти мою жену. Моя жена сейчас на борту. Она в моей каюте. Она не знает, что я с тобой сделал. Я не ссорюсь с вами и не собираюсь причинять вам вред. Но я пока не могу отпустить вас на свободу. Вы донесете на меня капитану корабля, офицерам. Меня обвинят в похищении и отправят обратно на Кубу вместе с моей женой. Меня расстреляют или приговорят к тридцати годам тюремного заключения. Моя жена тоже отправится в тюрьму. Вот почему я пока не могу отпустить тебя. Ты будешь свободен через пару часов после того, как мы высадимся в Канкуне. Даю тебе слово. Прежде чем попрощаться, я прочту тебе две оставшиеся страницы. Теперь, пожалуйста, ложись. Мне придется снова связать тебя. Я тоже буду спать здесь, так что без кляпа. Не кричи. Если тебе что-нибудь понадобится, позвони мне. Спасибо.”
  
  
  
  Мужчина сложил страницы и вернул их в карман. Меган уставилась на него с открытым ртом. Похититель широко зевнул. “Я не могу поверить, что это происходит со мной”, - сказала она. “О да”, - сказал мужчина. “Верю, да, верю”.
  
  ДЛЯ МЕГАН ОЛВИН следующие тридцать девять часов ползли, как гусеница на костылях. Смирившись со своей судьбой, она читала и смотрела повторы по телевизору, утешаясь тем фактом, что небо оставалось облачным, а от частых шквалов по оконным стеклам стекали ручейки. Никто не стал бы плавать в бассейне или загорать на солнечной террасе.
  
  Ей стало скучно, потому что она поверила похитителю. Когда она росла, слово "Куба" было нарицательным. Ее родители, как и многие супружеские пары, увлеклись во время ракетного кризиса в октябре 1962 года, и она принадлежала к множеству младенцев, родившихся между тридцатью шестью и сорока двумя неделями позже. Узнав об этом в раннем подростковом возрасте, Меган всегда интересовалась островом и знала об одностороннем потоке людей, разделенных семьях и торговом эмбарго, которое упорно оставалось одним из шипов в боку Америки. История, рассказанная этим человеком, вероятно, была правдой, заключила Меган. Она просто оказалась женщиной на борту подходящего возраста и внешности. Была высокая вероятность, что в нее не выстрелили бы и не причинили вреда, если бы она вела себя прилично.
  
  Похититель быстро установил распорядок дня. Каждый раз, выходя из каюты, он сначала связывал ей руки и ноги и заклеивал рот новой полоской клейкой ленты. Когда он спал на диване, кляпа не было. Если он просто сидел без дела, что происходило большую часть времени, Меган могла свободно передвигаться по каюте, как ей заблагорассудится, за исключением того, что закрывала дверь ванной изнутри.
  
  Бортпроводники представляли самую большую дилемму для похитителя и были постоянной надеждой Меган. Мужчина понял, что игнорирование вежливого стука вызовет подозрения, и дважды, всего на щелочку, приоткрыл дверь каюты, чтобы принять свежее постельное белье и пополнить набор туалетных принадлежностей. Он отклонил предложения привести себя в порядок с солидными чаевыми, заговорщицкими подмигиваниями и очаровательными улыбками, намекая, что недавние знакомые превратились в голубков и хотят, чтобы их оставили в покое.
  
  Чего ни он, ни Меган не знали, так это того, что в тот же день два разных стюарда, один из которых был назначен в первый класс, а другой ухаживал за пассажирами второго класса, представили старшему стюарду странные отчеты о пассажирах, которые, по-видимому, никогда не покидали своих кают. Один из стюардов описал испаноговорящую леди, которая заказала тройные завтраки, обеды и ужины в каюте, которую должен был занимать одинокий джентльмен. Другой отчет касался каюты первого класса, которую, как предполагалось, занимал американец, из которой высокий темноволосый мужчина дважды отсылал уборщицу и ни разу не заказывал еду.
  
  Начальник службы безопасности корабля был предусмотрительным и знающим человеком. Он проработал на "Новой Галактике" шесть лет и был свидетелем большего количества обменов каютами, чем звезд в безоблачные ночи. Он знал, что часть стоимости проезда, которую платили пассажиры корабля, покупалась за благоразумие, и он также был убежден, что 99,9 процента того, что выглядит примечательным, странным или подозрительным, на самом деле имеет очень простые и невинные объяснения. Но он также прекрасно понимал, что должен убедиться, что на самом деле все в порядке.
  
  Чтобы действовать по правилам, в 15:52 11 февраля, во вторник, когда "Нью Гэлакси" находился в часе езды от мексиканского порта назначения, он обсудил этот вопрос с капитаном. Удобно устроившись в шикарном номере номер один, двое мужчин в белых накрахмаленных мундирах с черно-золотыми нашитыми знаками отличия потягивали чай и обсуждали неловкую ситуацию. Капитан вспомнил стройную американку, поднявшуюся на борт его корабля в Пуэрто-Плата; теперь, когда она привлекла его внимание, ему показалось странным, что с тех пор он ее не видел. Его подчиненный сообщил , что мужчина , ответивший на телефонный звонок в каюте 111 , сказал, что мисс Олвин прилег вздремнуть, не хотел, чтобы его беспокоили, и не мог ли звонивший оставить свое имя и номер каюты? Офицер службы безопасности добавил, что в каюте 224 никто не отвечал на телефонные звонки, несмотря на то, что двумя часами ранее латиноамериканка впустила служащего, доставившего три сытных блюда. Было принято решение вести осторожное наблюдение за обоими отсеками и заглянуть внутрь, как только обитатели сойдут на берег.
  
  Сорок пять минут спустя, как только мексиканский пилот получил допуск на мостик корабля, жизнерадостный похититель, сидевший на диване в каюте 111, развернул две страницы, которые он только что вырвал, и начал читать своей жертве, покорно расположившись в том же глубоком кресле.
  
  
  
  “Теперь я попытаюсь заслужить твое прощение и твое соучастие тоже. Все, что я тебе скажу, правда, каждое слово. Мой отец был рыбаком, у него был двадцатифутовый катер, и я начал выходить с ним в море, когда мне было семь. Я научился любить море. Когда пришло мое время проходить военную службу, я выбрал кубинскую береговую охрану. Я остался после завершения срока службы, усердно учился и восемь лет спустя стал шкипером четырнадцатифутового патрульного катера. Я был молодым коммунистом и с нетерпением ждал возможности стать партийным активистом. Предполагалось, что мы будем остерегаться пиратов из Майами, которые приплывут на Кубу, чтобы открыть огонь по нашему народу, но все, что я увидел, были контрабандисты наркотиков, рыбацкие компании и сплавщики, пытающиеся добраться до Флорида-Кис. Нам было приказано собрать стропила и отвезти их обратно. Я, должно быть, собрал две тысячи стропил. Мужчин отправляли в тюрьму, женщин и детей почти всегда отправляли домой. Я начал задаваться вопросом, поговорил со своим единственным другом на борту, судовым инженером. Однажды я потерял терпение, когда политрук читал мне лекцию, и я спросил его: "Что плохого в том, что мы делаем? Почему так много бедных людей рискуют своими жизнями, чтобы выбраться отсюда? Это была ошибка. Три недели спустя украденный буксир, на борту которого находилось шестьдесят человек, был потоплен тремя другими буксирами. Сорок человек утонули; двадцать из них были детьми.
  
  “Я сказал себе: “Я не хочу участвовать в этом”. Мы с моим инженером все обсудили. Однажды поздно вечером мы вышли на нашей лодке в море. Плановое техническое обслуживание было завершено, и мы должны были провести тест, проверить, все ли в порядке. Мы отправились в Ки-Уэст и попросили политического убежища.
  
  “Я не мог взять с собой жену. Не было никакой возможности доставить ее на борт, но я планировал послать за ней как можно скорее. Я знаю, что кубинское правительство слушает радиостанции Майами и читает прессу Майами, поэтому я не давал интервью, потому что решил, что, если я скажу правду, похвастаюсь нашим дезертирством, они не дадут ей разрешения покинуть Кубу. Я держал рот на замке. Год назад она получила визу в американском посольстве в Гаване. Я отправил ей деньги на все, что было необходимо: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, медицинские обследования, паспорт, все. Но ей было отказано в разрешении уехать. Сотрудник иммиграционной службы сказал ей, что если у меня хватило мужества украсть патрульный катер, то у меня должно хватить мужества вернуться на Кубу и вывезти ее контрабандой, потому что ей никогда не дадут разрешения на выезд.
  
  “У меня не было выбора. Я мужчина. Я люблю свою жену. Я был в долгу перед ней. Поэтому я придумал этот план. Мне жаль тебя. Но даже если ты простишь меня сейчас, мне придется снова связать тебя. . .”
  
  
  
  “Нет, послушай”, - сказала Меган, выбираясь из глубокого кресла.
  
  “Заткнись, сядь”, - рявкнул похититель. “Дай мне закончить”. И во второй раз он уставился на Меган сверху вниз.
  
  Он возобновил чтение:
  
  
  
  “Я должен снова связать тебя, потому что не могу рисковать быть обманутым тобой. Слишком многое поставлено на карту. Я обещаю, что мы покинем Канкун менее чем через час после высадки, но перед отъездом я позвоню в полицию и скажу им, что ты здесь, связанный и с кляпом во рту.
  
  “Я сказал, что хочу вашего соучастия, потому что помимо желания, чтобы вы поняли, почему я это с вами сделал, я прошу вас не рассказывать мексиканским властям о том, что я вам только что сказал. Не рассказывать о моей жене, не говорить, что я кубинец, и отложить сообщение о пропаже паспорта на несколько часов. Если вы сделаете это, нам будет легче уехать. Если ты этого не сделаешь, я пойму. А теперь, пожалуйста, ляг на кровать, пожалуйста.”
  
  НА ВЕРХНЕЙ ПАЛУБЕ "Нью Гэлакси" охранник в штатском поднес рацию ко рту и нажал клавишу отправки.
  
  “Мужчина в синем блейзере и женщина в белой блузке спускаются по трапу. Прием.”
  
  Офицер службы безопасности и старший стюард вставили отмычку в замок каюты 111 и открыли дверь. Не говоря ни слова, они осторожно вошли в маленькую гостиную и огляделись, шаги были приглушены толстым плюшевым ковром. За перегородкой они обнаружили Меган в постели. Оба мужчины бросились вперед. Старший стюард осторожно снял клейкую ленту, когда офицер службы безопасности начал развязывать то, что, как он узнал, было рыбацкими загибами.
  
  “С вами все в порядке?” - спросил Меган стюард.
  
  “Думаю, да”, - сказала она, ощупывая свои руки.
  
  “Развяжите ей ноги”, - приказал офицер безопасности. “Я собираюсь достать этого сукина сына”.
  
  “Нет, подожди!” - крикнула Меган.
  
  Не обращая внимания, офицер службы безопасности подобрал с коврика рацию и вышел из каюты. Оказавшись в коридоре, он перешел на бег.
  
  Наконец-то освободившись, Меган выбежала, оставив старшего стюарда с отвисшей челюстью позади. Она остановилась в проходе, чтобы сориентироваться, посмотрела по сторонам и выбрала лестницу на верхнюю палубу. Оттуда она увидела, как офицер службы безопасности спускается по трапу, перепрыгивая через две ступеньки за раз. В сотне ярдов от нее похититель, держа женщину за локоть, достиг конца пирса. По другую сторону высокого забора из сетки стояло здание, в котором размещались мексиканская иммиграционная служба и таможня. Сотрудник службы безопасности спрыгнул на землю и побежал за парой.
  
  “Нееет!” Меган закричала во всю силу своих легких.
  
  Ветер подул в нужном направлении, и смуглый мужчина на мгновение повернул голову. Он толкнул женщину в белой блузке вперед, вытащил пистолет и повернулся лицом к своему преследователю. Пассажиры вокруг него разбежались во все стороны. Офицер службы безопасности остановился как вкопанный и лег на бетон. Слева от Меган мужчина в штатском взволнованно что-то бормотал в рацию.
  
  Женщина в белой блузке пересекла забор, несколько раз оглянувшись, и чья-то рука втащила ее внутрь мексиканского комплекса. Смуглый мужчина отвернулся от корабля и подошел к забору. Два мексиканских охранника с пистолетами наготове вышли из здания, крича что-то, чего Меган не могла расслышать. Держа пистолет на уровне пояса, смуглый мужчина, казалось, на мгновение замер, словно что-то обдумывая. Меган увидела три вспышки и услышала три хлопка. Смуглый мужчина упал и после нескольких судорожных толчков затих.
  
  У Меган помутилось в глазах, и она почувствовала, как две струйки потекли по ее щекам.
  
  OceanofPDF.com
  
  Просчет
  
  ЯН БЕРК
  
  “Полный набор?” Спросила Ада. “Конечно, ты готов. В мире нет ни одной Девочки-скаута, которая относилась бы к "будь готова" так серьезно, как ты, Сара.”
  
  “Судя по размеру того сундука, который я видела, как бедный мистер Парсонс выносил отсюда, я бы сказала, что это вы переусердствовали”, - ответила Сара Милингтон. “Правда, бабушка, мы останемся на ”Королеве Марии" только на ночь".
  
  “Я уверена, что ты права”, - сказала ее приемная бабушка, обнимая ее, когда она подошла к ней. “И, вероятно, я до сих пор не взяла и половины того, что мне действительно нужно. Ты тот, кто лучше всех разбирается в деталях. Если бы ты снова переехала жить ко мне ...
  
  “Бабушка... ” - предупредила Сара.
  
  “Не бери в голову, я не буду приставать к тебе по этому поводу сейчас. Я просто думаю, что сундук делает его гораздо более похожим на настоящий круиз — О, а вот и Роберт, ” сказала она, выглядя такой довольной, что Саре пришлось подавить раздражающий укол ревности. Что еще больше раздражало, она была совершенно уверена, что Роберт Парсонс заметил ее смущение.
  
  Хотя он всегда был с ней вежлив, Сара все еще не чувствовала себя полностью непринужденно рядом с Парсонсом. Отчасти это беспокойство, несомненно, было вызвано тем, что ее бабушке нравилось окружать прошлое Парсонса и его положение в ее доме атмосферой интриги, но Сара знала, что это было лишь частью того, почему она чувствовала себя неловко, когда Парсонс был рядом.
  
  При всей его молчаливости, его присутствие в этом доме вызвало много разговоров. Он был источником множества местных сплетен — сплетен, которые, несомненно, понравились Аде Милингтон. Роберт Парсонс — симпатичный, широкоплечий мужчина не старше тридцати лет — был членом семьи Ады уже почти год.
  
  Сначала Сара полагала, что остальной персонал, который намного старше Парсонса и, как известно, защищает ее бабушку, взбунтуется против его присутствия. В этом она ошиблась. Парсонс, размышляла она теперь, вспоминая, что он только что перенес в фургон самый большой сундук, который она когда—либо видела, - несомненно, был находкой для престарелых слуг. Казалось, он был более чем готов выполнять тяжелую работу и браться за любую задачу, какой бы трудной она ни была. И, она была вынуждена признать, он проявлял все признаки искренней преданности ее бабушке.
  
  Сара знала, что у нее нет к нему по-настоящему личных претензий. Давно привыкнув к любви своей бабушки к возмутительному поведению, она решила, что вмешиваться - не ее дело. Ада пережила четырех мужей, и если бы сейчас она захотела закрутить интрижку с мужчиной почти на пятьдесят лет моложе ее, Сара не стала бы возражать.
  
  Ада повернулась к остальным сотрудникам, собравшимся у входа. “Мы отправляемся в наш круиз!” - торжественно объявила она, послав им воздушный поцелуй. Среди разбрасываемого конфетти и их неистовых возгласов “Счастливого пути” и “Счастливого возвращения!” она взяла Парсонса под руку и позволила ему вести себя к фургону.
  
  Он загрузил багаж не очень эффективно, нахмурившись, подумала Сара, увидев, что он привязал огромный багажник к длинной стойке на крыше фургона. Просто сняв сиденье, он мог бы поместить его внутрь. Сопротивление ветру было бы ниже, и у нее был бы больший расход бензина. Она обдумывала эту проблему, когда Парсонс, аккуратно усадив Аду на переднее пассажирское сиденье, удивил Сару, открыв раздвижную дверь сбоку от фургона и усевшись на заднее сиденье.
  
  Неудивительно, что он оставил сиденье на месте! Она почувствовала, что краснеет при мысли о том, как ее бабушка поднимается по трапу "Королевы Марии" с этим мужественного вида мужчиной на буксире. И если Роберт Парсонс делил комнату с Адой ... Но тогда, быстро напомнила она себе, это не ее дело.
  
  Улыбка Ады подсказала ей, что ее бабушка ждет испытания, но Сара просто завела фургон и поехала в Лонг-Бич.
  
  Однако она не могла не чувствовать себя пострадавшей стороной. Она хотела поговорить со своей бабушкой наедине, возможно, даже довериться ей о сне, который приснился ей прошлой ночью — повторяющемся, вызывающем клаустрофобию сне из ее детства, о том, что ее заперли в шкафу. Сейчас это, конечно, было невозможно. Она могла представить, как Роберт Парсонс развеселился по этому поводу.
  
  “Немного нелепо, что Белла и остальные бросают конфетти”, - сказала она вслух. “В конце концов, это не совсем круиз”.
  
  “Я притворяюсь, что это так”, - ответила Ада. “Это самое близкое к круизу, что я могу придумать. Ты же знаешь, у меня морская болезнь”.
  
  “Я ничего подобного не знаю. Ты был в настоящих круизах”.
  
  “И заболел во время последнего. Больше никогда. Я действительно люблю океан, я просто не хочу чувствовать, как он качается, когда я задуваю свечи. Итак, это будет мой круиз — возможно, мой последний.”
  
  “Это не круиз”, - упрямо повторила Сара.
  
  “Технически, нет”.
  
  Она могла бы оставить все как есть, но, взглянув в зеркало заднего вида, увидела, что Парсонс улыбается. Самодовольно, подумала она.
  
  “Технически, это даже не корабль”, - добавила она.
  
  “Нет?” Сказала Ада, поворачиваясь, чтобы подмигнуть ему в ответ.
  
  Сара почувствовала, как ее пальцы сжались на руле. “Нет. Теперь это официально классифицировано как здание, а не как корабль. Оно постоянно пришвартовано к тому пирсу. Оно не двигается. Это никуда не приведет.”
  
  “Ты не говоришь”, - ответила Ада.
  
  “Он на плаву”, - сказал Роберт. “Он движется вместе с приливом”.
  
  Сара замолчала.
  
  Через мгновение Ада задумчиво сказала: “Однажды, давным-давно, я видела, как она плыла. В те дни, когда она действительно плыла, когда она определенно была кораблем”.
  
  “Ты провожала своего первого мужа на войну”, - сказал Роберт.
  
  В его голосе звучала горечь, подумала Сара. Он ревновал Аду к предыдущим мужьям? Это казалось абсурдным. Возможно, дело было только в этом первом муже, подумала она. Эллиот. Она была почти уверена, что он был первым. Или это был Артур?
  
  Сара мало что знала ни о ком из мужей Ады. Ада была человеком, который жил, по большому счету, сегодняшним днем, редко обсуждая свое прошлое. И к тому времени, когда Сара переехала жить к Аде, последний из четырех супругов Ады был мертв уже более двадцати лет.
  
  Сара попыталась вспомнить то немногое, что ей рассказывали. Там были Эллиот, Артур, Чарльз и, наконец, Джон Милингтон-старший. Да, таков был порядок. Она вспомнила, что Ада вышла замуж за первого, когда ей было восемнадцать, и что он погиб во время Второй мировой войны.
  
  Белла однажды проговорилась, что у Ады был сын от этого брака, сын, которому так не нравился третий муж Ады, что мать и сын отдалились друг от друга. Сара нахмурилась. Или это был сын от второго мужа, которому не нравился третий? Сара не могла вспомнить. Она даже не могла вспомнить имя старшего сына Ады. Она вспомнила предупреждение Беллы никогда не упоминать об этом сыне при Аде. Не желая причинять Аде боль или создавать проблемы старой экономке, Сара хранила молчание.
  
  Она взглянула на Аду и увидела, что ее бабушка нахмурилась. Именно тогда до нее дошел другой смысл замечания Роберта.
  
  “Если вы попрощались со своим первым мужем в тот день, он, должно быть, плавал на "Куин Мэри”, когда она использовалась как военный корабль во время войны".
  
  Ада кивнула. “Я его больше никогда не видела”.
  
  “Но тебе не будет грустно снова оказаться на корабле?”
  
  Ада улыбнулась и покачала головой. “Нет, Сара, дорогая. Вовсе нет. На самом деле я, конечно, никогда не была на борту корабля. Мы попрощались на пристани. И сейчас корабль даже снаружи выглядит не так, как раньше. Тогда он был выкрашен в тускло-серый цвет, а его иллюминаторы были затемнены. Во время войны ее называли Серым призраком.”
  
  “Я читала об этом периоде истории корабля”, - сказала Сара. “Куин Мэри смогла пересечь Атлантику за четыре или пять дней, что сделало ее самым быстрым кораблем на море, способным при необходимости обогнать немецкие подводные лодки. Она была даже быстрее немецких торпед. Она помолчала, нахмурилась и добавила: “Быстрее, чем те, что использовались в начале войны. За нее была назначена награда. Гитлер пообещал, что выделит четверть миллиона долларов и высшие почести Германии капитану подводной лодки, который ее потопил.”
  
  “Боже, ты много читал о ней”, - сказал Роберт Парсонс.
  
  Сара отреагировала так, как всегда реагировала в стрессовых ситуациях. Она обратилась к цифрам. “Да. Корабль внес большой вклад в усилия союзников. Во время войны "Куин Мэри” перевезла более 765 000 военнослужащих на расстояние более полумиллиона морских миль."
  
  Она увидела, что Парсонс снова улыбается, пока Ада не сказала: “Одна из этих трех четвертей миллиона была моей”.
  
  “Да, конечно”, - сказала Сара. “Мне очень жаль”.
  
  Роберт потянулся вперед и взял Аду за руку.
  
  Ада, никогда не склонная к размышлениям, вскоре сменила тему. Она начала зачитывать список гостей на вечеринку. Сара хранила молчание, присутствуя лишь наполовину, когда называли местных высокопоставленных лиц и старых друзей. Хотя у женщины с таким богатством и влиянием, как у Ады, никогда не возникло бы проблем с поиском гостей для своих вечеринок, ее репутация организатора ярких, необычных торжеств сделала ее приглашения очень востребованными.
  
  Наконец-то в поле зрения показалась "Королева Мария". Сара, увидев перед собой длинного, гладкого гиганта, над которым возвышались три гигантских красных стакселя в черной оправе, быстро поняла, что все прочитанное ею об этом историческом судне никогда не сможет передать его должным образом.
  
  “Здание?” она услышала, как спросил Роберт Парсонс.
  
  “Нет”, - тихо сказала Сара. “Корабль, прекрасный, прекрасный корабль”.
  
  “Ничего подобного ей в мире нет”, - согласился он. “Подожди, пока не окажешься на борту”.
  
  “Вы раньше бывали на "Королеве Марии”? - удивленно спросила она.
  
  “Несколько раз”, - сказал он, но Ада начала направлять ее ко входу в отель, прежде чем Сара успела спросить что-то еще.
  
  КОГДА их приветствовал персонал за стойкой регистрации, глаза Сары блуждали по линиям интерьера корабля в стиле ар-деко, травленому стеклу и блестящей латуни, богатым экзотическим породам дерева, которые окружали ее — изогнутые, роскошные, гладкие поверхности и маркетри, не похожие ни на что, что она когда-либо видела.
  
  Голос Ады вывел ее из состояния восхищения. “Отнесите маленькую сумку в номер мистера Парсонса, пожалуйста. Сундук и остальная часть этой компании - мои, все, кроме этих двух очень удобных, но неряшливых сумок, которые, к сожалению, принадлежат моей внучке.”
  
  Сара молча последовала за тем, как их проводили в их комнаты, отметив, что, как и Ада, Роберт остановился в одном из королевских люксов. Сара знала, что в каждом люксе есть большая гостиная, отделенная от просторной спальни, отдельная ванная и дополнительная небольшая спальня с односпальной кроватью в ней - помещения для прислуги. В годы расцвета корабля роскошные каюты занимали самые богатые пассажиры первого класса, которые платили за проезд туда и обратно сумму, эквивалентную годовой зарплате среднего англичанина, - крупную сумму, даже с учетом платы за проезд для прислуги и всего питания.
  
  Апартаменты Роберта были рядом с апартаментами Ады, но не примыкали к ним. Приготовившись к тому, что Ада воспользуется такой романтической обстановкой по максимуму, Сара была удивлена таким расположением. Ему выделили комнату, которая, безусловно, ставила его статус намного выше статуса наемного работника, но соседняя комната значительно облегчила бы свидания.
  
  Ада предложила Саре номер люкс, но Сара выбрала одну из кают. Не такой роскошный, как люксы, он, тем не менее, был просторным и, как и люксы, обставлен множеством оригинальной мебели. Сара открыла два толстых иллюминатора, из которых открывался вид на береговую линию Лонг-Бич и городской пейзаж. Глубоко вдохнув прохладный воздух, она вскоре отложила в сторону вопросы о своей бабушке и Парсонсе. Следующие полчаса она провела, исследуя свою собственную роскошную комнату.
  
  Вскоре ее туалетные принадлежности были аккуратно разложены, одежда развешана в одном из шкафов, и почти все остальные вещи, которые она носила с собой, были аккуратно разложены. Она как раз решала, куда пристроить пару привезенных с собой книг — об истории корабля, — когда зазвонил телефон.
  
  “Сара? Будь милой, сбегай в Смотровую площадку, ладно?” Сказала Ада. “Я сказал Роберту, что встречу его там, но теперь я узнал, что капитан Долман будет здесь с минуты на минуту”.
  
  “Капитан Долман? Он капитан корабля?” Спросила Сара.
  
  “Нет, нет, старый друг. Армейский капитан, много лет в отставке. А теперь будь умницей и не заставляй Роберта ждать там одного — какая-нибудь молоденькая девчонка может взглянуть на его красивое лицо и решить ввести его в заблуждение. Такой человек, как он, пьет в одиночестве в баре — о последствиях можно не думать.”
  
  “Я не—”
  
  “Думаешь, ты сможешь найти это? Конечно, сможешь. Это недалеко от носа корабля, на прогулочной палубе. Спасибо тебе, дорогая, это такое облегчение - знать, что я могу на тебя положиться ”.
  
  Сара перенесла это со своим обычным достоинством. Она поднялась по лестнице на прогулочную палубу и быстро прошла через торговую галерею корабля в коктейль-бар. Войдя в изогнутую многоуровневую комнату, она увидела перед собой ряд высоких окон с видом на главную палубу и нос корабля, а также гавань за ними; ближе, в самой комнате, она увидела никелевые перила, сделанные из смеси существ, реальных и мифологических. Она обернулась — над зеркалами за стойкой бара она увидела картину, которую до сих пор видела только на черно-белых фотографиях этого зала. На несколько долгих мгновений она совсем забыла о поисках Роберта Парсонса.
  
  Картина растянулась по всей длине бара и изображала уличную сцену. Более двух десятков фигур были запечатлены в движении. Это были люди из всех слоев общества, танцевавшие рука об руку: моряки, пекари и мужчины в цилиндрах, скакавшие с дородными матронами, и элегантно одетые дамы в повседневной одежде. Все смеялись, когда они кружили ’круг за кругом’ в знак празднования. Над ними развевались вымпелы; одна из гуляк потеряла равновесие, но это было навсегда, тот момент, прежде чем остальные заметили.
  
  “Заставляет тебя захотеть присоединиться к ним, не так ли?” - произнес голос прямо у нее за правым ухом.
  
  Пораженная, Сара обернулась и оказалась почти нос к носу с Парсонсом. “ Нет, мистер Парсонс...
  
  “Роберт—”
  
  “Нет, мистер Парсонс”, - сказала она, отступая от него на шаг. “Это не так. Они все вот-вот споткнутся о того, кто упал”.
  
  Он посмотрел на фреску и улыбнулся. “Они помогут ей подняться на ноги и продолжат танец”.
  
  “В лучшем случае они перешагнут через нее и продолжат без нее”.
  
  Он покачал головой, но ничего не сказал.
  
  “На знаменах изображены знаки отличия Святого Георгия”, - быстро сказала она, не сводя глаз с картины.
  
  “В честь двадцать пятого года правления короля Георга V, - сказал Парсонс, - который отмечают танцоры. Работа была написана А. Р. Томсоном и называется ‘Королевская юбилейная неделя, 1935”.
  
  Она покраснела.
  
  “О, теперь ты злишься на меня. Я испортил тебе веселье. Позволь мне угостить тебя бокалом вина”.
  
  “Я не—”
  
  “Ты можешь бросить это мне в лицо, если хочешь. Я представлю себя в качестве мишени”.
  
  “Нет, нет, прости. Это моя дурная привычка - излагать факты и цифры, которые никому не хочется слышать”.
  
  “Но вы ошибаетесь — мне очень интересно то, что вы хотите сказать, мисс Милингтон”.
  
  “Пожалуйста, давайте вернемся к ‘Саре’ и ‘Роберту’”.
  
  Он улыбнулся. “Хорошо”. Он указал на дверной проем. “Я сижу снаружи, но если ты находишь, что там для тебя слишком холодно —”
  
  “Нет, я предпочитаю это”, - честно ответила она.
  
  Вскоре она уже сидела за его столом, защищенная от дневного бриза рядом панелей из оргстекла. С опозданием она вспомнила, что должна передать свое сообщение.
  
  “С вашей стороны было очень любезно проделать весь этот путь, чтобы сообщить мне, - сказал он, “ но Ада так редко приходит вовремя, что я не думаю, что стал бы беспокоиться”.
  
  “Я думаю, она послала меня в качестве твоей компаньонки”, - призналась она.
  
  Он рассмеялся. “Нет, нет, я сомневаюсь в этом. Скажи мне, у тебя уже была возможность осмотреть большую часть корабля?”
  
  “Нет, я только что распаковал вещи”.
  
  “Хм. Тогда ты должен позволить мне показать тебе некоторые из наиболее интересных достопримечательностей —”
  
  “Я не уверен—”
  
  “Ты ведь не боишься меня, правда?” - спросил он. “Я обещаю, что тебе не причинят никакого вреда”.
  
  Не подозревая, что это был самый долгий разговор, который у нее когда-либо был с ним, она сказала: “О, нет, я не боюсь. Просто бабушке не нравится, что я занимаю так много твоего времени”.
  
  “Поверь мне, она будет в восторге. Кроме того, ” тихо добавил он, “ позже у нее будут ко мне другие требования”.
  
  Сара снова почувствовала, что краснеет.
  
  “Вы неправильно понимаете—” - начал он.
  
  “Это не мое дело”, - быстро сказала Сара, с облегчением увидев приближающуюся Аду в сопровождении двух пожилых джентльменов, по одному с каждой стороны. Мужчины, казалось, изо всех сил старались не отставать от нее. Сара, знакомая с большинством подруг Ады, не знала ни одного из этих мужчин. Но когда они подошли ближе, ей показался знакомым один из них.
  
  Ада подошла к столу широкими шагами, ярко одетая в ярко-розовый с бирюзой спортивный костюм для бега, в белом тюрбане. Как ей удается, задавалась вопросом Сара, носить такие глупые наряды и при этом выглядеть великолепно?
  
  “Сара!” Ада крикнула: “Познакомься с конгрессменом!”
  
  “О, еще нет, еще нет!” - воскликнул более высокий из двух мужчин. “В данный момент я всего лишь сенатор штата, но с щедрой помощью твоей бабушки я меняю Сакраменто на Вашингтон, округ Колумбия”. Он протянул руку. “Арчер Гастингс, моя дорогая, к твоим услугам”.
  
  “Приятно познакомиться с вами, сенатор”, - сказала Сара, теперь понимая, почему он показался ей знакомым. Она была уверена, что видела его в вечерних новостях раз или два. Он не был сенатором от их округа, но у Ады было много друзей-политиков, не все из которых были ее собственными представителями.
  
  Когда Ада представила второго мужчину, Джеральда Долмана, отставной армейский капитан побагровел и кивнул в сторону Сары, но не встретился с ней взглядом. Это был худощавый мужчина с выступающим кадыком. Она подпрыгнула, когда он нервно сглотнул. Она удивилась, почему он так взволнован встречей с ней, но вскоре решила, что он просто стеснялся — на самом деле он не смотрел прямо ни на кого из остальных, и румянец, заливший его шею и лицо, оставался на протяжении всего времени, пока он сидел с ними.
  
  Арчер Гастингс не отличался подобной скрытностью. Он вкратце рассказал остальным свою биографию, своего рода резюме того времени, когда он был разносчиком газет в 1930-х годах. Он подробно рассказал о своем зачислении в армию и своей службе (в основном за письменным столом) во время Второй мировой войны. К тому времени, как он рассказал им о своем возвращении в Калифорнию и создании бухгалтерской фирмы, принесли напитки. Какая напыщенная задница, подумала Сара, но Гастингс только разогревался.
  
  “У тебя была возможность осмотреть корабль?” Ада спрашивала его.
  
  “Да, да. Замечательно! Замечательное место, где эта милая леди может отпраздновать свой день рождения”, - сказал он остальным. “Я, конечно, с нетерпением жду сегодняшней вечеринки. Большой салон. Раньше это была столовая первого класса. Самое большое одноместное общественное помещение, когда-либо построенное на корабле. Там могли бы поместиться все три корабля Христофора Колумба, и еще осталось бы место. Ты уже смотрела это, Сара? Нет? О, ты должна это увидеть. Вероятно, тебя не пустят, пока они готовятся к большому делу, но— ” он заговорщически подмигнул, — у тебя есть друзья в высших кругах. Тогда, конечно, ты увидишь его сегодня вечером, не так ли? Да, великолепный корабль.”
  
  Капитан Долман быстро справлялся со своим напитком, пока Гастингс продолжал.
  
  “Символ победы над Великой депрессией, вот чем он был для британцев”, - сказал политик.
  
  “Да, ” сказал Роберт Парсонс, “ она была символом надежды”.
  
  По причинам, которые Сара не могла понять, это заставило капитана Долмана и Аду пристально посмотреть на него. Но Гастингс ничего не заметил.
  
  “Мне всегда нравились британцы”, - говорил он. “Они тебе не нравятся? Конечно. Любят все делать с размахом — совсем как ты, Ада. Скажите, знаете ли вы, что если измерить расстояние от киля "Королевы Марии" до верхней части носовой трубы, то высота этого корабля составляет сто восемьдесят футов? Это делает ее на восемнадцать футов выше Ниагарского водопада! Так вот, это уже кое-что, но ее рост впечатляет. Если бы вы могли поставить этот корабль на дыбы, он был бы выше Памятника Вашингтону. И выше Эйфелевой башни тоже. Фактически, Эмпайр Стейт Билдинг был бы всего на двести футов выше.”
  
  “Двести тридцать футов”, - сказала Сара, не подумав.
  
  Парсонс улыбнулся, Ада рассмеялась, а капитан Долман нервно позвякивал льдом в своем стакане, который он внимательно изучал. Арчер Гастингс казался застигнутым врасплох, пока не заметил реакцию Ады, а затем разразился сердечным хохотом. Сара почувствовала, что ее собственные щеки краснеют, и подумала, соответствует ли ее цвет лица сейчас цвету капитана Долмана.
  
  “Я предупреждала тебя, Арчер”, - сказала Ада. “Она чудо как разбирается в цифрах. Так же зависима от фактов и цифр, как и ты”.
  
  “Неужели?” Гастингс, казалось, не смог удержаться от попытки проверить это утверждение. “Я полагаю, вы знаете о якорях?”
  
  Сара поколебалась, но, увидев выжидающий взгляд Ады, ответила: “Есть два якоря длиной восемнадцать футов, каждый весом шестнадцать тонн. Якорные цепи имеют длину девятьсот девяносто футов каждая. Каждое звено якорной цепи весит двести двадцать четыре фунта.”
  
  “Очень хорошо, очень хорошо”, - признал он, хотя Саре показалось, что он не был по-настоящему доволен. “Твоя бабушка говорила мне, что у тебя отличные способности к цифрам. Цифры всегда были моей специальностью. Правильно использовать их, а не просто болтать о какой-то теоретической ерунде. Конечно, нельзя ожидать, что юная леди разбирается в статистике; достаточно редко можно встретить человека, у которого вообще есть способности к математике. Неудивительно, что твоя бабушка так гордится ...
  
  Сара смерила его прищуренным взглядом, но именно Роберт перебил ее, сказав: “Миссис Милингтон гордится своей внучкой по очень многим причинам, конечно. Ее способности к математике и статистике - лишь один из источников этой гордости ”.
  
  Гастингс, казалось, наконец осознал, что Ада смотрит на него таким взглядом, который, казалось, указывал на то, что вычитание из суммы, которую он надеялся получить от нее за свою кампанию, казалось наиболее вероятным арифметическим ходом, происходящим в ее голове.
  
  “О, Сара, я приношу свои извинения”, - быстро сказал он. “Иногда я веду себя как капризный старик. Ты явно исключительная молодая леди! Я поражен вашим знанием корабля.”
  
  “Я почти ничего из этого не видела”, - призналась она в некотором замешательстве, все еще пораженная тем, как Роберт заступился за нее, и чувствуя себя неловко от всех похвал, которыми осыпал ее Гастингс.
  
  “Но она много читала”, - сказал Роберт.
  
  “Спроси ее о чем угодно!” Сказала Ада.
  
  Сара заметила особый блеск в его глазах, когда Гастингс сказал: “Хорошо. Какой вид топлива использовал Куин Мэри?”
  
  “Бункерное масло С”, - быстро ответила она. “На корабле в среднем было тринадцать футов в галлоне”.
  
  Ада разразилась гогочущим смехом.
  
  “Тринадцать миль на галлон?” Спросил Гастингс.
  
  “Нет, сэр. Футы, не мили”.
  
  Гастингс, мгновение назад настроенный скептически, теперь был очарован любовью Сары к данным и не хотел, чтобы его отвлекали от игры. Он запрашивал статистику за статистикой, и Сара каждый раз точно отвечала.
  
  Она не могла не почувствовать прилив гордости, и ее первоначальная оценка Гастингса значительно смягчилась. Но как раз в тот момент, когда она говорила, что на корабле более шести миль ковровых покрытий, она случайно взглянула на Роберта Парсонса. Он хмуро смотрел на Гастингса, а его кулаки, лежавшие на столе, были сжаты.
  
  "Я ему надоела", - подумала Сара, и все удовольствие внезапно ушло из игры. Ее голос затих, и она уставилась на свои руки, слишком униженная, чтобы продолжать. Роберт явно желал, чтобы Гастингс перестала подбадривать ее. Она, вероятно, не развлекала никого, кроме Гастингс и своей бабушки; Роберт и капитан Долман, она была уверена, жалели, что Ада не оставила ее дома. Она была несносной, необузданной всезнайкой.
  
  Она уже собиралась извиниться, когда услышала, как Роберт сказал: “У меня есть дополнительный пропуск на следующую экскурсию с гидом, Сара. Не хочешь сходить на нее?”
  
  Она не думала, что может испытывать более глубокое унижение, но она ошибалась. Итак, он хотел отправить ее на корабельную экскурсию, как будто она была ребенком, не готовым разделить компанию взрослых. Ну, а почему бы и нет? Она только что вела себя так, как будто была ребенком в классе, который машет рукой и кричит: “Я! Я! Позвони мне!”
  
  “Спасибо”, - сумела выдавить она.
  
  “Да, ” согласилась ее бабушка, “ отличная идея”.
  
  Итак, даже Ада дезертировала, подумала она, когда Роберт, как всегда джентльмен, встал и помог ей подняться со стула. Она была немного удивлена, когда он продолжил идти рядом с ней, но ничего не сказала. Она пересекла бар и направилась к выходу слева от себя, а он все еще следовал за ней. Когда они проходили по коридору мимо двух больших магазинов, он сказал: “Когда-то здесь были библиотека и гостиная для пассажиров первого класса. Уинстону Черчиллю предоставили в пользование гостиную, когда он находился на борту корабля во время Второй мировой войны. Он и другие лидеры завершили разработку планов вторжения в Нормандию, находясь на этом корабле, вероятно, в этой комнате.”
  
  Сара заглянула в довольно пустую сувенирную лавку, которая теперь занимала это место.
  
  “Не волнуйся”, - сказал он, прочитав ее мысли. “Не все ее достоинство было потеряно”.
  
  “С чего начинается тур?”
  
  “Левый борт этой палубы”, - сказал он.
  
  “Я уверена, что смогу это найти”, - сказала она.
  
  “Несомненно. Но я отправляюсь с тобой”.
  
  “Но ты бывал там раньше...”
  
  “Да, - сказал он, - но большую часть корабля можно увидеть только во время экскурсии. Вы не возражаете, если я присоединюсь к вам?”
  
  “Конечно, нет”.
  
  ЭКСКУРСИЮ (она не могла удержаться, чтобы не сосчитать группу — восемнадцать экскурсантов, включая их двоих) возглавлял отставной морской офицер. Парсонс оставался рядом с ней, но не трогал и не теснил ее. Вскоре она расслабилась и начала полностью наслаждаться самой экскурсией, очарованная величием и историей корабля.
  
  Когда туристическая группа добралась до бассейна кают-класса, она услышала, как женщина сказала: “Я слышала, что там водятся привидения”.
  
  Сара оглядела комнату, выложенную бежевой и сине-зеленой терракотовой плиткой, выгравированное на проволоке и стекле изображение древнего парусника позади нее, мерцающий перламутровый потолок над головой, пустую, наклонную глубину самого бассейна. Здесь не было окон или иллюминаторов, но комната была достаточно большой, чтобы избавить ее от чувства клаустрофобии. Ничто из этого не показалось ей особенно пугающим, ничто не вызвало холодка по спине. Но когда она повернулась, чтобы пошутить с Робертом о призраках, позеленевших от хлорки, она увидела, что он был бледен, и у него было странное, напряженное выражение лица.
  
  Гид отмахнулся от замечания женщины. “Вы имеете в виду женщину в мини-юбке или ту, что в купальнике? Я бы согласился взглянуть на любую из них”.
  
  “Там больше одного призрака?” - спросила женщина.
  
  “О да, на корабле уже давно ходят слухи о привидениях”, - беспечно сказал гид. “Если вы верите в подобные сообщения, то этот корабль просто кишит ими. Лично я, если и увижу кого-нибудь, то надеюсь, что это одна из юных леди, которые здесь бродят.”
  
  Группа рассмеялась и двинулась вслед за гидом, который продолжил экскурсию. Роберт, однако, остался неподвижен и продолжал смотреть в бассейн.
  
  “Роберт?” Спросила Сара. “Ты плохо себя чувствуешь?”
  
  Когда он, казалось, не услышал ее, она тронула его за рукав. “ Роберт?
  
  Он, вздрогнув, повернулся к ней. “О, простите, мы отстали. Нам лучше догнать остальных”. Однако они были недалеко от группы, и как только они добрались до нее, Сара снова спросила, не заболел ли он.
  
  “Нет, ” сказал он, “ сейчас я в порядке, спасибо”.
  
  Она ему не поверила и несколько раз оглядывалась на него, пока они шли к следующему месту, по переходу над одной из похожих на пещеры котельных. Он все еще был бледен.
  
  Однако к тому времени, когда официальная экскурсия была закончена, он снова казался самим собой, и Сара с радостью позволила ему сопровождать ее к другим корабельным экспонатам. Казалось, ему понравился ее энтузиазм, когда она смогла увидеть якорные цепи, спасательные шлюпки и все другие части корабля, о которых она читала. Она перестала стесняться того, что изучала статистику корабля, и решила, что ее знания помогают ей лучше оценить то, что она видит сейчас.
  
  Не то чтобы ее оценка ограничивалась физической мощью корабля. Это была ностальгия, чистая и незамысловатая, которой можно было насладиться. Она задержалась на фотографиях Уинстона Черчилля, королевы Елизаветы, Кларка Гейбла, Марлен Дитрих, герцога и герцогини Виндзорских, Спенсер Трейси и других известных пассажиров. Она постаралась учесть каждую деталь оформления пассажирских помещений и столовых.
  
  Роберт, веселый на протяжении большей части их знакомства с кораблем, стал серьезным, когда они добрались до экспонатов военного времени на солнечной палубе. Тема заслуживала торжественности, подумала Сара. Его настроение, однако, казалось, оставалось мрачным даже после того, как они покинули выставку. К тому времени она почувствовала себя с ним гораздо непринужденнее, что придало ей смелости спросить, что его беспокоит.
  
  Он поколебался, затем спросил: “Вы видели, как солдаты были вынуждены жить на борту этого корабля?”
  
  Сара, вспомнив фотографии тысяч солдат, столпившихся на палубах корабля, содрогнулась. “ Да, там было очень многолюдно...
  
  “Переполнено? Вам нравятся цифры. Корабль был рассчитан на перевозку около двух тысяч пассажиров. В одном из своих военных рейсов он перевозил более шестнадцати тысяч человек ”.
  
  “На борту было 16 683 человека”, - сказала Сара. “Самое большое количество людей, когда-либо плававших на любом корабле - рекорд, который все еще стоит”.
  
  “Сара, подумай, что это значило для каждой из тех шестнадцати тысяч!”
  
  Она, конечно, видела кое-что из этого на выставке. Ряды стоячих коек - узкие металлические каркасы с натянутым на них куском брезента - высотой в шесть и семь коек, каждая всего в восемнадцати дюймах друг от друга. Мужчины спали в три смены; кровати никогда не пустовали. Солдатам выдали цветные значки, которые они должны были носить постоянно; значки соответствовали секции корабля, где солдаты должны были оставаться на протяжении всего плавания.
  
  Но для Сары, которая годами боролась со страхом перед замкнутым пространством, думать о том, что это на самом деле значит для каждого солдата, было почти невыносимо. Внезапно она почувствовала головокружение, ей стало трудно дышать.
  
  В следующий момент она услышала, как Роберт Парсонс говорит: “Боже мой, мне так жаль! Я забыл! Давай выйдем наружу, на солнечную террасу”.
  
  Она не стала возражать и обнаружила, что испытывает смесь облегчения оттого, что снова оказалась на свежем воздухе, и острого смущения из-за того, что ее бабушка, по-видимому, сообщила Роберту Парсонсу о ее проблеме.
  
  Когда он снова попытался извиниться, она сказала: “Я действительно верю, что ты расстроен этим гораздо больше, чем я. Со мной все будет в порядке”.
  
  “Когда это началось?” спросил он.
  
  “Моя клаустрофобия? Разве бабушка не говорила тебе и об этом тоже?”
  
  “Нет. Она никогда ничего об этом не говорила. Я замечал это раньше — на ее званых обедах. В комнате слишком много людей, и тебе приходится выходить на улицу. По ночам, когда слишком холодно выходить на улицу в вечернем платье, ты выходишь подышать свежим воздухом.”
  
  Она на мгновение замолчала, не уверенная, что и думать о его наблюдении за ней. Затем она сказала: “Я не знаю, почему это воспоминание было таким стойким, но когда мне было около четырех лет, в приюте меня однажды за что-то наказали, заперев в шкафу. Я не помню, что я сделала не так, или даже кто запер меня в шкафу. Я просто помню темноту, ощущение замкнутости, запах пальто и нафталина. Я была в ужасе. Я помню, как считал, напевая песню о числах, чтобы успокоиться.”
  
  Он обнял ее за плечи, коротко обнял. Но, казалось, знал, что не стоит держаться за нее — не тогда, когда она чувствовала себя так близко к воспоминаниям о том шкафу. Он оставил ее в покое. Когда она почувствовала, что успокаивается, она рискнула задать свой собственный вопрос. “Я тут подумала — судя по тому, как вы отреагировали на выставку военных лет, — у вас тоже есть проблемы с клаустрофобией?”
  
  Он покачал головой. “Нет, не знаю”.
  
  “Но для тебя это было каким-то личным делом, не так ли? Ты слишком молод, чтобы участвовать в чем—то еще, кроме войны в Персидском заливе...”
  
  “Мой дедушка отправился на войну на этом корабле”.
  
  “О! Значит, у тебя есть что-то общее с бабушкой”.
  
  Он слегка улыбнулся. “Да. У нас с Адой много общего”.
  
  Не желая развивать эту тему, она спросила: “Значит, твой дедушка рассказывал тебе о путешествии на этом корабле?”
  
  “Нет”, - сказал Парсонс, глядя через перила на море. “Он умер до моего рождения. Даже до рождения моего отца. Мой дедушка умер на борту корабля”.
  
  “На борту корабля?” - ошеломленно повторила она.
  
  “Да. Он был молодым солдатом, недавно женился. Его жена была беременна их первым ребенком, хотя он не знал об этом, когда уходил на войну. По общему мнению, он был ярким и талантливым человеком с чувством юмора; он рисовал карикатуры на своих однополчан и отправлял их по почте домой моей бабушке. Он отправился на войну, не по своей воле расставшись с ней, но желая сражаться за свою страну.” Он помолчал, затем с горечью добавил: “Он был убит до того, как у него появился шанс дожить до своего первого сражения”.
  
  “Убит?!”
  
  “Да”.
  
  Мысли Сары метались в голове. Нетрудно было заметить, что в условиях военного времени на борту корабля легко вспылить. Она вдруг без всяких сомнений поняла, что его дедушка был убит возле плавательного бассейна; она была уверена, что именно этим объяснялась реакция Роберта, когда они оказались в той части корабля.
  
  “Мне жаль, Роберт”, - сказала она. “Какой ужасный удар для твоей бабушки”.
  
  “Она узнала точно, что произошло, только много лет спустя. Она думала, что он был убит в бою ”.
  
  “Был ли убийца наказан?”
  
  “Нет. Ему это сошло с рук. Послушай, я не должен был говорить с тобой об этом”, - сказал он. “Ты здесь по приятному поводу, и Ада бы с меня шкуру спустила, если бы знала, что я —”
  
  “Ада не полностью управляет моей жизнью”, - сказала Сара. “Я рада, что ты рассказала мне. Она знает о твоем дедушке?”
  
  “О, да”.
  
  “И она все еще настаивала на том, чтобы привезти тебя сюда!”
  
  “Сара, как я уже говорил тебе, я был здесь раньше”. Он улыбнулся. “И не только для того, чтобы упокоить призраков моей семьи. Я признаю, что именно поэтому я посетил этот корабль в первый раз, но я обнаружил, что не могу не любить этот корабль - он не виноват в том, что случилось с моим дедушкой. Полагаю, я влюбился в его стиль и элегантность. Она была создана для удовольствия — для красоты, а не для смерти и разрушения. И она умеет выживать. Из всех больших роскошных лайнеров, построенных до войны, "Куин Мэри” - единственный уцелевший."
  
  Они возобновили экскурсию по кораблю. Художественную галерею, одну из своих любимых комнат на корабле, он оставил напоследок. Когда они покидали его, он сказал: “Попроси Аду рассказать тебе, какие отношения меня с ней связывают”.
  
  “Почему бы тебе вместо этого не рассказать мне?”
  
  “Я обещал ей, что оставлю это на ее усмотрение”.
  
  Вскоре они добрались до каюты. Когда он собирался оставить ее у двери, он остановился и сказал: “Что-то беспокоило тебя этим утром”.
  
  Ее глаза расширились.
  
  Он пожал плечами. “ Я видел это. По твоему лицу, я полагаю. По твоим глазам.
  
  “Это было просто— просто что-то глупое”, - сказала она. “Просто сон”.
  
  “Кошмар?”
  
  “Мне снился этот шкаф - тот, что в приюте”.
  
  “Сейчас с тобой все в порядке?”
  
  “Да. Со мной все будет в порядке”.
  
  Он начал уходить, затем повернулся и сказал: “Спасибо, что поехали со мной на экскурсию”.
  
  “С удовольствием”, - тихо сказала она.
  
  ЗАКОНЧИВ одеваться для вечеринки, Сара постучала в дверь своей бабушки. Ада сама открыла ее и поманила Сару войти, когда та вернулась к своему туалетному столику. К удивлению Сары, Ада была почти готова, и на ней был не один из ее диких ансамблей, а очень простое, но элегантное черное платье.
  
  “Ты хорошо себя чувствуешь?” Спросила Сара.
  
  Ада разразилась громким смехом. “Лучше не позволять всем быть слишком уверенными в том, что я сделаю дальше. Тебе это нравится?”
  
  “Ты выглядишь фантастически”. Она поцеловала ее. “С днем рождения, бабушка”.
  
  “Спасибо, моя дорогая. Как прошел день с Робертом?”
  
  “Очень приятно. Он сказал, что я должен спросить тебя о ваших отношениях с ним”.
  
  Она подняла бровь. “Он сделал это, не так ли?”
  
  “Да. Теперь не дразни и не отталкивай меня, бабушка”.
  
  Ада улыбнулась зеркалу, застегивая серьгу. “Он тебе нравится?”
  
  “Бабушка!”
  
  “Вот что я тебе скажу. Он не мой сотрудник”. Она злобно усмехнулась, затем добавила: “И он не мой любовник. О, не пытайся выглядеть невинным, я знаю, о чем говорят. Но это не так. У меня нет к нему романтического интереса — абсолютно никакого.”
  
  “Но ты, кажется, так близок —”
  
  “Мы очень близки. Но это не имеет никакого отношения к ценам на яйца, так что снимай свою хорошенькую одежонку и преследуй мужчину ”. Она повернулась и быстро поцеловала Сару. “С твоей стороны было очень мило не предлагать своей старой бабушке составить конкуренцию этому молодому лисенку”.
  
  “Бабушка!”
  
  “Он привлекает тебя, Сара. Привлекает с того дня, как ты встретила его”.
  
  “Что за несусветная чушь”.
  
  “Неужели?”
  
  Сара открыла рот, чтобы возразить, затем снова закрыла его.
  
  Ада рассмеялась и снова повернулась к зеркалу. “Я так и думала. Что ж, моя дорогая, я тебя благословляю”.
  
  ВЕЧЕРИНКА по случаю ДНЯ РОЖДЕНИЯ прошла на ура. Сара, возвращаясь с одной из своих частых прогулок по одной из верхних палуб, увидела Аду, танцующую энергичный фокстрот с капитаном Долманом — превосходным танцором, но он все еще казался очень нервным. Ада, как она заметила, проводила много времени с капитаном. Хотя Сара боялась еще одной встречи с сенатором Гастингсом, она не видела его с первого часа вечеринки, когда он разговаривал с Робертом. Удивленная тем, что он упустил возможность поработать с такой богатой и влиятельной компанией, она, тем не менее, была рада, что ее избавили от еще одного раунда опроса.
  
  Она тоже почти не видела Роберта. Однажды она танцевала с ним, но он казался таким озабоченным, что ей было трудно поддерживать с ним беседу.
  
  “Сегодня я ужасная компания”, - сказал он, когда танец закончился. “попробуем еще раз, в другой вечер? Только мы вдвоем?”
  
  Сказав ему, что она сочтет это за обещание, она решила не доставлять ему лишних хлопот.
  
  Теперь, несколько часов спустя, она прогуливалась возле столика Ады. Хотя в приглашениях было сказано “никаких подарков”, несколько друзей Ады проигнорировали эти инструкции. Когда ее бабушка вернулась с танцпола, Сара предложила отнести пакеты к ней в комнату.
  
  “Спасибо, Сара!” - сказала она. “Как это заботливо с твоей стороны”. Она отдала Саре ключ от номера и повернулась, чтобы принять предложение станцевать вальс с одним из других ее гостей. Капитан Долман предложил Саре помочь, но поскольку коробок было всего пять, она вежливо отказалась от его помощи.
  
  Спускаясь по лестнице с полными руками, она была удивлена, увидев Роберта, выходящего из своего номера с неприступно нахмуренным лицом. Однако он не заметил ее и быстро двинулся в противоположном направлении, к лифту. Она чуть не окликнула его, чтобы спросить, что его беспокоит, но решила не задерживать, так как он явно спешил.
  
  Ей удалось открыть дверь в апартаменты Ады, но только для того, чтобы обнаружить, что она вошла через дверь для прислуги, а не через главную дверь, которая вела в гостиную. Эта часть люкса — эта маленькая комната, а за ней ванная и большая спальня — была отделена от гостиной, и, если не считать света из коридора позади нее, было темно. Сара попыталась дотянуться до старомодного выключателя, но не смогла сделать этого с руками, полными коробок, и ключом в руке. Она решила положить коробки на двуспальную кровать, но как только она вошла внутрь, дверь с громким щелчком закрылась за ней. Маленькая комната погрузилась почти в полную темноту. В панике, вслепую бросившись обратно к двери, Сара развернулась и обо что-то споткнулась. Коробки выпали у нее из рук, когда она падала, и она услышала шелест бумаг, а затем почувствовала, как они дождем посыпались на нее. Она вскочила на колени, лихорадочно зашарила руками по стене и нащупала выключатель.
  
  На мгновение она смогла только перевести дыхание и подождать, пока ее сердцебиение успокоится. Постепенно она заметила, что опрокинула старый кожаный портфель. Он открылся, и его содержимое рассыпалось по комнате.
  
  Собрав подарки, она с облегчением увидела, что ни один из них не пострадал, и положила их на кровать. Затем она принялась собирать разбросанные бумаги.
  
  Большинство из них, похоже, были старыми письмами с трехцентовыми почтовыми марками. Среди них она увидела старую фотографию; улыбающийся молодой солдат на ней показался ей знакомым, подумала она, поднимая ее. На обратной стороне фотографии была надпись, сделанная аккуратным мужским почерком. “Поцелуй меня на ночь, Ада — я верну тебе каждый поцелуй с лихвой, когда вернусь домой к тебе! С любовью, Эллиот”.
  
  Сара поняла, что ее бабушка привезла фотографию своего первого мужа на этот корабль, где она видела его в последний раз. Тронутая этим, она бережно вернула фотографию в портфель. Но когда она собирала разбросанные конверты, ее постигло потрясение. Письма с почтовым штемпелем 1942 года были адресованы миссис Эллиот Парсонс.
  
  Парсонс. Эллиот Парсонс.
  
  Роберт был родственником Ады. Он был ее внуком. Она знала это так же точно, как и все остальное. У нее в голове все перемешалось. Роберт был двоюродным братом Сары — во всяком случае, ее приемным братом. И все это время — все это время!—Ада пыталась угадать личность своего внука. Почему?
  
  Сара машинально начала убирать письма. Она наткнулась еще на один предмет, рисунок. Карикатура. Персонаж карикатуры постарел, но его было легко узнать. Кадык, конечно, был преувеличен, как и румянец. “Капитан. Долман, наш бесстрашный лидер”, - было нацарапано внизу в одном из углов рисунка.
  
  Комната, казалось, давила на нее, и она встала и направилась в гостиную. Она включила свет и, подойдя к иллюминаторам, открыла один и глубоко вдохнула холодный воздух. Она села в ближайшее кресло. Она смотрела на ковер, отмечая на нем пару параллельных линий. Следы колес тележки, подумала она про себя, как только услышала, как ключ поворачивается в замке.
  
  Она приготовилась к конфронтации с Адой, но дверь открыла не Ада. Перед ней стоял Роберт Парсонс.
  
  “Сара? С тобой все в порядке?”
  
  “Я в порядке”.
  
  “Ада беспокоится о тебе”, - сказал он, закрывая за собой дверь, пересекая комнату, чтобы сесть рядом с ней. “Она ждала, когда ты вернешь ей ключ. Ты уверен, что с тобой все в порядке?” спросил он, глядя в открытый иллюминатор.
  
  “Я в порядке, кузен”.
  
  Он напрягся. “Она рассказала тебе — и, очевидно, не очень хорошо с этим справилась”.
  
  “Нет, я узнал совершенно случайно. Из-за своей неуклюжести. Я опрокинул портфель, полный писем от твоего дедушки. Я не хотел подглядывать, но ... Ну, я не читал писем.
  
  “Сара, я никогда не хотел ничего от тебя скрывать. Ада настаивала, и я позволил ей уговорить меня. Мне никогда не следовало соглашаться на это ”.
  
  “Почему? Почему она не хотела, чтобы я знал?”
  
  Он поколебался, затем сказал: “По двум причинам. Первая - она не хотела, чтобы тебе причинили боль. Она боялась — после того, как Милингтоны обошлись с тобой, — она не хотела, чтобы ты чувствовал, будто я для нее важнее, чем ты есть на самом деле. Я не Сара — честное слово, это не так.”
  
  Когда она не ответила, он сказал: “Ты была ее внучкой много лет. Если ты не хочешь делиться ею, я пойму”.
  
  “О, дело не в этом!” - сказала она. “Просто— просто слишком многое нужно принять”.
  
  “Да, для меня это тоже тяжело, и у меня был год, чтобы привыкнуть к этой мысли. Она даже не знала о моем существовании. Мне удалось разыскать ее, когда я пытался узнать больше о том, что случилось с моим дедушкой - с Эллиотом Парсонсом. Ада и мой отец отдалились друг от друга.”
  
  “Из-за отчима? Следующий муж Ады?”
  
  “Да. Так ты знаешь об этом?”
  
  “Не так уж много”.
  
  “Когда умер мой отец, я захотел узнать больше о его семье и познакомиться со своей бабушкой. Я также хотел узнать больше о своем дедушке. Сначала я просто хотел выяснить, правдива ли история моего отца о том, что его отец погиб на борту "Королевы Марии" по пути в Европу. Я узнал гораздо больше. И я рассказал Аде о том, что узнал.”
  
  “О его убийстве?”
  
  “Да”.
  
  “Какова вторая причина, по которой она не хотела мне говорить?”
  
  Но прежде чем он успел ответить, раздался стук в дверь номера. “ Роберт? Сара? ” услышали они голос Ады.
  
  Роберт открыл дверь, чтобы впустить Аду и капитана Долмана.
  
  “Вот твой ключ, бабушка”, - сказала Сара.
  
  Ада изучающе смотрела на нее, пока та брала ключ, затем повернулась к Роберту. “ Ты сказал ей!
  
  “Нет”, - сказала Сара и объяснила, как она узнала, что Роберт - внук Ады. “И он как раз собирается назвать мне вторую причину, по которой ты не хотел, чтобы я знала об этом”.
  
  “Ерунда!” - твердо сказала она. “А теперь, хотя вечеринка была замечательной, я совершенно измотана, поэтому, пожалуйста, покиньте мою комнату. Все, кроме Сары”.
  
  “Ада...” — начал Роберт.
  
  “Сейчас”, сказала она, бросив на него взгляд, который заставил бы императора бежать. Капитану Долману этого было более чем достаточно. В течение нескольких долгих минут казалось, что Роберт откажется повиноваться.
  
  “Со мной все будет в порядке”, - сказала Сара. Его разочарование было очевидным, Роберт, наконец, последовал примеру Долмана.
  
  Но тем временем Сара обдумала кое-какие события дня, и когда дверь за Робертом закрылась, она спросила: “Где сенатор Гастингс?”
  
  “Откуда мне знать?”
  
  “Ты знаешь. Зачем ты пригласила его?”
  
  “Он практически сам себя пригласил”.
  
  “Я в это не верю. Он баллотируется не по вашему округу в Конгрессе; он не сенатор вашего штата. И он определенно не тот человек, за которого вы бы проголосовали ни в одной из гонок ”.
  
  “Которого я приглашаю на вечеринку по случаю моего собственного дня рождения —”
  
  “Вечеринка на корабле, где, по словам Роберта, был убит ваш первый муж—”
  
  “Роберту придется научиться молчать. Хотя, осмелюсь предположить, ты можешь узнать от него больше, чем кто-либо другой ”.
  
  “Я должен на это надеяться. Я его двоюродный брат”.
  
  “Он не думает о тебе в этом смысле, Сара. Я могу тебе это гарантировать. И это не значит, что он не хочет быть твоим родственником ”.
  
  Покраснев, Сара сказала: “Не пытайся сменить тему, ты, коварная старая женщина”.
  
  Ада улыбнулась, но ничего не ответила.
  
  “Вы пригласили двух мужчин, о которых я никогда раньше не слышал, и вы были с ними обоими до начала празднования. Один из них исчез вскоре после начала вечеринки. Другой мужчина всю ночь не отходил от вас и на три фута; у вас есть забавная маленькая карикатура на него, нарисованная вашим покойным мужем.”
  
  “Я уверена, что не знаю, к чему ты клонишь”, - сказала Ада.
  
  “Я думаю, ты добивалась чего—то - или, скорее, кого-то сегодня вечером, бабушка. быть может, уже слишком поздно для правосудия — законного правосудия. Но ты организовала месть, не так ли?”
  
  Ада ничего не сказала. Она подошла к иллюминатору и посмотрела на гавань.
  
  “Бабушка, ты можешь доверять мне. Я— я не член семьи, но я люблю тебя так сильно, как—”
  
  “Не говори ерунды!” Сказала Ада дрожащим голосом. “Конечно, ты член семьи. Я не хочу, чтобы тебе причинили какой-либо вред, разве ты не понимаешь? И тебе бы не понравился именно этот вид мести.”
  
  Сара глубоко вздохнула и спросила: “Бабушка, ты убила сенатора штата?”
  
  Ада повернулась, чтобы посмотреть на нее. “Ты думаешь, я способна на это?”
  
  “Нет”, - ответила Сара.
  
  “Слава Богу, по крайней мере, за это”.
  
  “Ну, если ты его не убила —” Она оглядела комнату, внезапно ей в голову пришла идея. В ужасе она сказала: “Бабушка, сундук! Ты заперла его в сундуке!”
  
  “Да”, - сказала Ада.
  
  “Где это? Где сундук?”
  
  “Сара—”
  
  “Это в комнате Роберта, не так ли? Вот почему у Роберта был другой ключ от твоей комнаты — ты не давала его ему, он уже был у него.” Ее взгляд вернулся к ковру. “Следы от колес — вот от чего они остались. О, бабушка! Это неправильно”.
  
  “Куда ты идешь?” Встревоженно спросила Ада, когда Сара поспешила к двери.
  
  Сара не ответила.
  
  ОНА УСЛЫШАЛА, КАК в его комнате зазвонил телефон, еще до того, как подошла к двери. На корабле было тихо, большинство гостей уже легли спать.
  
  Когда он открыл дверь, она сказала: “Мне все равно, что тебе только что сказала бабушка —”
  
  “Заходи внутрь”, - сказал он, оглядывая проход.
  
  Как только за ней закрылась дверь, он сказал: “Она только хочет защитить тебя, Сара. Я сейчас слишком влип, но тебе не обязательно вмешиваться. Было бы лучше, если бы—”
  
  “Помнишь ту картину?” она перебила. “Та, с танцовщицей, в баре наблюдения?”
  
  Он кивнул.
  
  “Я не хочу быть посторонним, Роберт. Мы все в этом вместе. Пожалуйста, Роберт—”
  
  “Хорошо, - сказал он, “ но Сара—”
  
  Она услышала приглушенный стук и протиснулась мимо Роберта в спальню.
  
  Чемодан лежал в ногах кровати. Она снова услышала глухой звук. Ее лицо побледнело, она повернулась к Роберту и сказала: “Выпусти его!”
  
  “Через мгновение, когда прибудут твоя бабушка и капитан Долман”.
  
  Но ее окружали образы из ее собственных кошмаров, и когда она снова услышала глухой стук, она повернулась к Роберту с таким выражением ужаса на лице, что он смягчился и начал расстегивать защелки багажника.
  
  Когда он поднял крышку, она увидела, что Гастингс связан и с кляпом во рту. На его лице появилось выражение, которое быстро сменилось с облегчения на гнев.
  
  “Подожди в другой комнате”, - сказал Роберт. “Я приведу его”.
  
  Несколько мгновений спустя разгневанного Арчера Гастингса подвели к креслу в гостиной.
  
  “Благодаря Саре ты выбрался из этого тупика”, - сказал Роберт. “Но если ты поднимешь какой-либо шум, ты сразу же вернешься в него”.
  
  Сара увидела страх в глазах Гастингса.
  
  “Багажник сделан на заказ, не так ли?” - спросила она Роберта. “Он такого же размера, как солдатская койка на корабле”.
  
  “Да”.
  
  Раздался стук в дверь, и через мгновение к ним присоединились Ада и Долман.
  
  Гастингс сердито посмотрел на Аду.
  
  “Ты бы хотел, чтобы меня арестовали, не так ли?” - Спросила его Ада.
  
  Он энергично кивнул.
  
  “Это чувство взаимно”. Она повернулась к внучке. “Ты знаешь, как умер Эллиот?”
  
  Сара покачала головой.
  
  “Скажи мне, Сара, - спросила она, - ты не знаешь, был ли на ”Королеве Марии” кондиционер?"
  
  “Не все это — только в более поздние годы, после войны”.
  
  “А до войны?”
  
  “Не на всех палубах. В этом не было необходимости. Корабль был построен для путешествий по Северной Атлантике. Электрические камины в каютах первого класса—”
  
  “Не обращай внимания на камины”, - сказала Ада. “Ты только что высказал важное замечание. Корабль был построен для переходов через Северную Атлантику”.
  
  “Вы знали это, не так ли, мистер Гастингс?” Сказал Роберт.
  
  Гастингс издал сердитый звук из-за кляпа.
  
  “О, простите меня. Я выну кляп, но я ожидаю, что вы будете поддерживать свой голос на разговорном уровне. Если вы этого не сделаете— ” он кивнул в сторону капитана Долмана, который держал пистолет направленным на Гастингса. “Боюсь, капитану Долману, который является отличным стрелком, будет позволено исполнить свое самое заветное желание”.
  
  “Теперь послушайте, ” сказал Гастингс, когда кляп был извлечен, “ я много лет слышал о сумасшедших вечеринках Ады Милингтон, но это уже слишком! Отпусти меня сейчас, и мы сможем забыть, что это вообще произошло ”.
  
  “Как ты забыл, что случилось с теми людьми, которых ты убил?” Спросила Ада.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь!”
  
  “Сара”, - сказала Ада. “Сколько стоячих мест было установлено в бассейне кают-класса?”
  
  “Сто десятый”, - быстро ответила она. “Это туда был назначен Эллиот, когда находился на корабле?”
  
  “Да”, - ответил Долман. “Мое подразделение отправили в эту адскую дыру”.
  
  “Там было многолюдно для всех!” Сказал Гастингс. “Шла война, помнишь? Нам нужно было перебросить войска в Европу и на Тихий океан”.
  
  “И это было твоей обязанностью”, - сказал Роберт.
  
  “Да, конечно, так оно и было. Я сделал этот корабль в десять раз более эффективным для перевозки войск”.
  
  “Благодаря тебе их становилось все больше и больше”.
  
  “Совершенно верно. Вот почему ты вырос, не говоря ни по-немецки, ни по-японски, сынок”.
  
  “Я сражался против них, ” сказал Долман, “ но тогда они были врагами, и шла война. Но вы не должны были быть нашим врагом, Гастингс. Войска не должны были погибать из-за тебя.”
  
  “Вы сумасшедшие! Вы все! Я работал в офисе! Я никого не убивал. Сара—” - взмолился он, обращаясь к единственному человеку, который, казалось, был склонен проявить к нему милосердие.
  
  Но Сара думала о вопросах, которые были заданы до сих пор. “На корабле нет иллюминаторов в зоне бассейна”, - сказала она, нахмурившись. “Помещение полностью закрыто. Во время войны бассейн осушили, но это означало, что были установлены временные койки. . ” Она посмотрела на Роберта.
  
  “Да, вы уже догадались”.
  
  “Прямо над одним из котлов”, - закончила она, уставившись теперь на Гастингса.
  
  “Мы пересекли проклятый Экватор на корабле, построенном для плавания из Саутгемптона в Нью-Йорк”, - сказал Долман. “Тропики, Гастингс. Вы знаете, каково это - смотреть, как люди умирают от жары? Задыхаются до смерти? Нет свежего воздуха, только вонь от людей, которых тошнит и которые потеют, а некоторые из них умирают. Температура больше ста десяти градусов — и это на верхних палубах. Там, внизу, где мы были, была чертова печь, Гастингс. Я предлагаю положить тебя в этот багажник и нагревать его до тех пор, пока ты не почувствуешь, как закипает твоя кровь. Тебе нужно было видеть, как умирают такие люди, как молодой Эллиот Парсонс. Я должен был, Гастингс, и я никогда этого не забуду!”
  
  “Я никак не мог знать...” — взмолился Гастингс. “Мы просто пытались сделать все возможное для ведения войны”.
  
  “До сих пор, ” сказал Долман, - я не знал, кто принимал решения о том, как нас туда погрузят. Тогда у нас не было никакого выхода, и у тебя его не должно быть сейчас.”
  
  “Ты не собираешься убивать меня! Не за то, что случилось так давно! Не за простой просчет!”
  
  “Чего ты от него хочешь?” Спросила Сара.
  
  “Снимайся с предвыборной гонки”, - сказала Ада.
  
  “Что?”
  
  “И уйти в отставку”, - добавил Роберт.
  
  “Тебе это никогда не сойдет с рук!”
  
  “Людям постоянно сходят с рук подобные вещи. Тебе более пятидесяти лет сходили с рук убийства”.
  
  “Говорю вам, это не было убийством! Мы не знали”.
  
  Сара нахмурилась. “Но ты должен был знать”.
  
  “Что?”
  
  “Путешествие, в котором отправился Эллиот Парсонс, было не первым путешествием, пересекающим Экватор”. Она посмотрела на Гастингса. “Вы не ошиблись в расчетах. Вы смирились с тем фактом, что некоторые люди могут погибнуть во время путешествия.”
  
  Наступило долгое молчание, нарушенное только тогда, когда Роберт сказал: “Браво, Сара”.
  
  “Мы можем все это доказать, Гастингс”, - сказала Ада. “Уйди в отставку с поста сенатора штата или позорно проиграй выборы”.
  
  “Ты думаешь, кого-нибудь будет волновать то, что произошло потом?”
  
  “Положите его снова в багажник!” - сказал Долман. “У него будет столько же места для передвижения, сколько и у нас. Посмотрим, как он выиграет выборы оттуда”.
  
  “No—no! Я не буду баллотироваться в президенты. Клянусь, что не буду. Просто выпустите меня отсюда!”
  
  “Не доверяй ему!” - сказал Долман.
  
  “Есть еще одна альтернатива”, - сказал Роберт, открывая ящик встроенного письменного стола.
  
  “Что?” С опаской спросил Гастингс.
  
  Роберт ответил не сразу, но когда он обернулся, в руке у него был шприц.
  
  “Что там внутри?” Спросил Гастингс.
  
  “О, тебе просто придется довериться мне, ” сказал Роберт, - будь то лихорадка — что-то такое, от чего у тебя закипит кровь, как говорит капитан Долман, — или это просто поможет тебе уснуть”.
  
  КОГДА СЕНАТОР ШТАТА Арчер Гастингс проснулся, ему было жарко, невыносимо жарко, и хотелось пить. Он все еще был на корабле, смутно осознал он. Проклятый корабль. И он с тревогой осознал, что находится не в своей постели, а в замкнутом пространстве - сундуке. Он толкнул крышку — она распахнулась.
  
  Дрожа, он выполз из него на кровать. Ему все еще было жарко, ужасно жарко, и ужас перед сундуком не покидал его.
  
  Он потянулся к телефону, стоящему рядом с кроватью, и хрипло сказал: “Помогите. Пришлите врача, чтобы он помог мне. Я болен”.
  
  Немного позже действительно прибыл врач. Он вошел в комнату и спросил: “Вам холодно?”
  
  “Остыл? Ты с ума сошел? Я вся горю!”
  
  “Я тоже”, - сказал врач и выключил термостат. “Откройте иллюминаторы, и с вами все будет в порядке”.
  
  “Эти проклятые люди!” - Воскликнул Гастингс.
  
  “Какие люди?” - спросил доктор тоном человека, столкнувшегося с сумасшедшим.
  
  “Миссис Ада Милингтон — она все еще на борту?”
  
  “О нет. Я последний из компании Ады, кто еще на корабле. Она сказала, что ты немного перебрал вчера вечером и попросила меня убедиться, что ты благополучно сошел с корабля. Она торопилась.”
  
  “Держу пари, так оно и было”.
  
  “Она попросила меня передать тебе сообщение. Она просила тебя помнить, что у тебя есть открытое приглашение на вечеринку у бассейна ”.
  
  Гастингс нахмурился. “ Куда она направляется? Мне нужно с ней поговорить.
  
  “О, я думаю, она уже на пути в Глейшер—Бей - одну из круизных линий по Аляске. Она сказала что-то о том, что ее внуки женятся в море. Довольно эксцентричная, Ада, ” задумчиво произнес доктор, прощаясь. “ Да, эксцентричная, но на вашем месте я бы отнесся к ней серьезно, сэр. Он помедлил, прежде чем закрыть дверь. “ Может, мне попросить администрацию отеля прислать кого-нибудь, чтобы помочь вам донести этот сундук?
  
  “Нет! Мне не нужна эта чертова штука”.
  
  Доктор пожал плечами и ушел.
  
  Гастингс на мгновение задумался, прикидывая шансы убедить кого-либо в том, что его похитила Ада Милингтон. Он решил уйти в отставку. Это решение принесло чувство облегчения.
  
  Тем не менее, он продолжал чувствовать себя скованным. Он поспешил к иллюминатору, открыл его и глубоко вздохнул.
  
  Для Арчера Гастингса это не принесло утешения.
  
  Примечание автора:
  
  Хотя Арчер Гастингс и все другие персонажи этой истории полностью вымышлены, статистика королевы Марии в этой истории реальна. Находясь под контролем военнослужащих союзников, корабль внес огромный вклад в военные усилия. Однако условия были чрезвычайно напряженными, и солдаты действительно умирали во время путешествий в тропики - чаще всего в бассейне кают-класса над бойлерами. Эта история посвящена памяти тех молодых людей.
  
  OceanofPDF.com
  
  Глубокое Синее море
  
  ИНА БОУМАН
  
  “... Япредставляю себя в мире грез, мире, свободном от забот, мире приключений и романтики, во время плавания вдоль самых очаровательных береговых линий в мире. . .” Она никогда не знала, что Герберт такой лиричный, за исключением того, что он впервые заглянул в Интернет. Теперь он стоял, держа в вытянутых руках журнал о круизных путешествиях, как либретто, и продолжал петь: “Вы полетите в Сингапур, где мы примем вас на борт для незабываемого круиза к Жемчужинам Востока: Сонгкла, экзотическому Самуи. . .”
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Это порты Таиланда. А с экзотического Самуи вы плывете через Лаем Чебанг в Бангкок, а оттуда летите обратно в Амстердам. Всего двенадцать дней”.
  
  “Не в моем вкусе”.
  
  “Но ты получишь это на блюдечке! Бесплатно! Посмотри на этот корабль! И тебе точно не придется скучать. ... здесь написано ... Что здесь есть кинотеатр, сауна, бассейн!”
  
  “Бассейн в море?”
  
  “Да. Тебе даже не обязательно видеть море, если ты этого не хочешь”.
  
  “Я захочу этого, если буду на лодке”.
  
  “Ты можешь! И ты можешь расслабиться на шезлонге или...совершить вечернюю прогулку по палубе или потанцевать при лунном свете... Вот здесь так написано, смотри.
  
  Она отвернулась, но он сунул брошюру ей в лицо. Она прищурилась на полноцветную фотографию пары подростков, страдающих анорексией, застывших в танцевальном движении на палубе белого обтекаемого судна, плывущего по лазурно-синему морю.
  
  “Это не корабль, это железо”. Ему было трудно сдерживать свое нетерпение по отношению к ней.
  
  Мелани недоумевала, почему он поднимает такой шум.
  
  “Почему бы тебе не пойти”, - предложила она.
  
  “Билет строго личный и передаче не подлежит. Кроме того, я не могу поехать из-за своей работы”.
  
  “Это неубедительное оправдание”. Мелани пошла на кухню доедать рыбное рагу. Это был исключительно трудоемкий рецепт, по совпадению восточного происхождения. Герберт последовал за ней.
  
  “Ты всегда ноешь о том, что никогда не сможешь сбежать. Теперь у тебя есть шанс ... уходи!” Она почувствовала его горячее дыхание на своем затылке.
  
  “А что будет с твоей едой, если я уйду?”
  
  “Ты, конечно, мог бы просто положить продукты на двенадцать дней в морозилку?”
  
  ДВЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ Герберт отвез ее в аэропорт назначения Сингапур. Не то чтобы она жаждала круиза, но Герберт продолжал настаивать на своем, и идея остаться без него пришлась ей по душе. По словам Герберт, такой шанс нельзя игнорировать, и ей пришлось согласиться с тем, что приз свалился к ней на колени из ниоткуда. Она никогда не участвовала в конкурсах, никогда не присылала ваучеров или лозунгов. Единственное, что она сделала, это автоматически ввела номер своего банковского счета в ежемесячной лотерее. Она никогда не выигрывала ни пенни, вот почему не осмеливалась остановиться, чтобы немедленно не выпал ее номер. Это была чистая случайность, что Герберт узнал о ее выигрыше в том дополнительном розыгрыше. Он получил всю информацию и был удивительно полезен. Но все подтвердилось, билет действительно был выписан на ее имя и полностью оплачен. Странно, что это путешествие для одной, подумала она, обычно такие мероприятия устраивались для двоих, но было ясно, что Герберту очень хотелось, чтобы она отправилась одна. Она подозревала скрытый мотив, обычно он никогда не позволял ей уйти одной. Он все время не спускал с нее глаз. Это было достаточно просто, поскольку он вел свой так называемый бизнес из дома. Его дни проходили в Интернете, но если ее не было дольше часа, он приходил за ней. Ему всегда удавалось ее найти. Ужасные сцены. Иногда он запирал ее, обращался с ней как с собакой. Конечно, она мечтала о побеге, но это означало бы постоянно оглядываться через плечо, у Герберта была большая сеть так называемых коллег, и он никогда бы не оставил это дело без внимания. Последние несколько лет она была слишком измотана, чтобы оказывать какое-либо сопротивление. Поэтому она осталась дома и начала изобретать рецепты. Не то чтобы ей нравилось готовить, но это стимулировало ее чувства, давая ей ощущение жизни в ее изоляции. Она готовила, он поглощал. Когда она не готовила, он не ел и становился агрессивным. Все остальное время он занимался своим теневым бизнесом на электронной супермагистрали. Недавно он купил новую игрушку, сканер, и настоял на том, чтобы показать его ей, как будто ее могло заинтересовать какое-то устройство, используемое для передачи визуальных данных в Интернете. Его демонстрация была сделана с ее фотографией. Не делай этого, запротестовала она. Посмеиваясь, он порвал фотографию.
  
  ПОДОШЛА СТЮАРДЕССА с тележкой, полной ланчей. Мелани отказалась и попросила бутылку шампанского и несколько крекеров. Она не любила есть. Самолет был полупустым, поэтому она вытянула ноги и заняла другое место, немного расслабившись. С другой стороны, это путешествие ее вполне устраивало.
  
  Самолет, казалось, неподвижно висел в бледно-голубом небе, время от времени мимо проплывали белые облачка. Она решила взглянуть на брошюру о круизе. Ее кораблем было британское судно под названием Глубокое синее море, с греческим экипажем и шведским капитаном. Он был относительно небольшим, прочитала она, что означало очень индивидуальное обслуживание. Там было место для семидесяти пассажиров и тридцати членов экипажа. В брошюре обещалось, что о ней будут заботиться и баловать с момента посадки. Ваш личный стюард в вашем распоряжении, чтобы обеспечить вам спокойное пребывание в роскошной, со вкусом обставленной каюте. Ужин проходит в уютном ресторане, где тщательно готовят и подают самые изысканные блюда. Она была бы удивлена, если бы они оказались изысканнее, чем те десять блюд, которые она оставила Герберту. Они лежали в морозилке, аккуратно упакованные и с четкими надписями: пятница, суббота, воскресенье и так далее.
  
  Самолет накренился, и загорелся знак "ПРИСТЕГНУТЬ РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ". Она нервно взглянула на стюардессу, которая одарила ее расслабленной улыбкой. Ее учили этому, подумала Мелани; оставаться жизнерадостной при любых обстоятельствах, даже при падении на землю. Самолет восстановил устойчивость, и стюардесса предложила ей еще выпить.
  
  “Виски, пожалуйста”.
  
  В пункте выдачи багажа сумки медленно проплыли мимо нее. Мужчина рядом с ней неуклюже снял свой чемодан с движущейся ленты и врезался в нее.
  
  “Прошу прощения, ” сказал он, - я помогу вам с багажом?” Мелани повернулась к нему. Он был хорош собой - высокий, темноволосый и стройный — как раз то, что нужно искать, усмехнулась она про себя.
  
  “Возможно, мы могли бы поехать на одном такси, - продолжил он, - у нас один и тот же пункт назначения”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Глубокое синее море. Я видел, как ты читал брошюру в самолете”.
  
  Понятно. Кажется, здесь начинается персональное обслуживание, подумала Мелани с легким раздражением. Но после минутного колебания согласилась с его предложением. Это был самый простой вариант.
  
  Он представился как Луи Данкерт из Фландрии, но на этом не остановился, проявив себя весьма разговорчивым. Он был в женском нижнем белье, пошутил он, то есть продавал его. Это также должен был быть его первый круиз, который, по его мнению, был идеальным отдыхом для одинокого мужчины. Которым он и был после развода. Она тоже была разведена?
  
  Мелани решила избегать этого человека и его разговоров, как только они окажутся на борту.
  
  КОРАБЛЬ ВЫГЛЯДЕЛ так, как и должен выглядеть корабль. Отсутствие аэродинамической обтекаемости и удобный размер. Трап с толстыми канатами по обоим бортам. Красивый стюард приветствовал ее на борту. Он проверил ее билет и забрал у Луиса ее сумку.
  
  “Я Дмитрий, ваш личный стюард и, следовательно, счастливый человек”. Она признала клише, которое с такой легкостью слетело с его языка. Его зубы сияли.
  
  “Я покажу тебе твою каюту?” Она помахала Луи, к счастью, его баловал другой стюард, прежде чем последовать за Дмитрием.
  
  Узкий коридор с медными перилами и потертым красным бархатным ковром привел их к двери ее каюты, которую он драматическим жестом распахнул.
  
  Она не выглядела роскошной; скорее выцветшей, даже потрепанной. Но в ней были хорошая кровать, небольшой письменный стол, удобное кожаное кресло и иллюминатор, через который она могла видеть море. В небольшой ванной комнате в номере были красивые старые краны.
  
  Она поблагодарила Дмитрия и отправила его восвояси, заверив, что способна сама найти зал ожидания. Пассажиры должны были собраться там на коктейль перед ужином.
  
  Она не торопилась распаковывать вещи. Она оставила в чемодане измятое, устаревшее вечернее платье, которое Герберт настоял, чтобы она взяла с собой для ужина у капитана.
  
  Гостиная, отделанная ореховыми панелями, была обставлена латунной мебелью, а барная стойка была оформлена в стиле ар-деко. В зале царила оживленная беседа. Принимая коктейль, Мелани с удивлением отметила, что там были в основном женщины. Большинство из них были примерно ее возраста, по ее оценке, люди среднего возраста, которые следят за собой. Невдохновленный пианист сыграл на рояле попурри из английских вальсов. Ее глаза встретились с глазами краснолицего мужчины, который дружелюбно улыбнулся ей из-под коричневой твидовой кепки. она застенчиво отвернулась к буфетному столу, на котором были разложены восхитительные канапе. Они заставили ее проголодаться, и она потянулась за изысканной рыбной закуской. Высокая, стройная, спортивно одетая женщина стояла рядом с ней, не в силах сделать выбор.
  
  “Ты мог бы попробовать что-нибудь из этого, - предложила Мелани, - они действительно не так уж плохи”.
  
  “Нет, я ищу что-нибудь посолиднее, мой желудок уже переворачивается, а мы еще не отошли от причала”. Она откусила от тайского спринг-ролла и заговорила с набитым ртом:
  
  “Я Энн Вандик из Мельбурна”.
  
  Мелани представилась и завязала разговор. “Это твой первый круиз?”
  
  “Да, и последнее”. Энн взяла еще один спринг-ролл. “Отвернись на секунду, и ты окажешься на лодке”.
  
  “Неужели?”
  
  “Это подарок на день рождения от моего мужа. Каждый год на протяжении двенадцати лет он умудрялся забывать о моем дне рождения до этого раза. Три недели назад он вспомнил об этом ”.
  
  “Должно быть, у него была веская причина”, - улыбнулась Мелани.
  
  “Да, причина в молодой блондинке. Но хватит об этом, как ты сюда попала?”
  
  Ответ Мелани был прерван появлением капитана, стройного, но хорошо сложенного мужчины с волнистыми светлыми волосами и в безукоризненной униформе. Он стоял с кепкой под мышкой, настороженный взгляд, но улыбка на губах под безупречно ухоженными усами была такой безупречной, что Мелани засомневалась, было ли это на самом деле. Он ей не понравился с первого взгляда. Неужели такой человек способен командовать кораблем, подумала она безосновательно. Он был похож на Герберта в молодости, вот и все.
  
  После короткой речи, которая была такой же претенциозной, как и его усы, он пожелал всем приятного круиза и незабываемого времяпрепровождения.
  
  “Я решу это сама”, - проворчала Энн, которая все еще стояла рядом с Мелани. По другую сторону от нее аплодировал Луи Данкерт.
  
  “Очаровательный человек”, - сказал он с одобрительным кивком, - “ты не находишь?”
  
  “Нет”, - ответила Мелани. Луис, казалось, обиделся. Энн рассмеялась.
  
  Мелани вернулась в свою каюту, нервничая из-за всех этих голодных людей вокруг нее. Она попросила Дмитрия принести в ее каюту что-нибудь легкое. Все остальные пассажиры перешли к романтическому ужину. Лишь немногие из них не вызвали у нее неприязни с первого взгляда. Она подумала о серых глазах мужчины в твидовой кепке, который позже представился Диком Форстером, валлийцем. Он путешествовал один, как и Лиззи Мелей, калифорнийка с перекисными волосами, одетая в яркий брючный костюм в цветочек, которая прицепилась к Луису Данкерту. Мелани услышала, как она сказала что-то о том, что она ”консультант". Луи перенес часть своего внимания с нее на Лиззи, что вполне устраивало Мелани.
  
  Она подумала о Герберте, который к этому времени, должно быть, достал из морозилки свой второй обед. Она задавалась вопросом, почему он так хотел, чтобы она ушла. Он что, опять валяет дурака? Она думала, что всему этому пришел конец, когда он открыл бизнес дома и начал получать удовольствие в Интернете из своего порноклуба виртуальной реальности. Она едва притронулась к подносу, который принес ей Дмитрий.
  
  Первые несколько дней пролетели незаметно. Мелани провела много времени в своей каюте, осознав, как сильно она устала. Дмитрий начал действовать ей на нервы своими поклонами и расшаркиваниями, и на второй день она велела ему прекратить свое льстивое поведение. Сначала он обиделся, но с тех пор вел себя как нормальный человек. Этим вечером она снова ужинала в своей каюте, предпочитая избегать компании. Прошлой ночью она впервые поздно вечером посетила бар и пропустила несколько стаканчиков с Энн, Лиззи и Диком, с которыми она начинала чувствовать себя комфортно. Также присутствовали Кэрол, молодая англичанка, которая преподавала греческий и сама была похожа на богиню в каждом из своих модных купальников, и Кевин, огромный рыжеволосый шотландец, который всегда носил что-то вроде охотничьего костюма. Кевин руководил автошколой и постоянно заявлял, что он вдовец. И, конечно же, была Луи, которая, казалось, появлялась независимо от того, где она была. Ее это больше не беспокоило, но, похоже, раздражало Лиззи, которая пыталась привлечь его внимание все новыми фантастическими историями и серией ярких нарядов и украшений.
  
  Кевин и Кэрол, казалось, были очень увлечены друг другом, а Энн, Дик и Мелани удалились в угол гостиной. Пианист исполнил усыпляющее попурри Коула Портера. Он как будто чувствовал презрение Мелани к его выступлению: каждый раз, когда она смотрела в его сторону, он смотрел прямо на нее в ответ.
  
  Дик рассказывал о своей работе. Он разводил лошадей. Это не то, чем Мелани особенно интересовалась, но его голос был приятным, а глаза оставались дружелюбными. Энн была редактором журнала, названия которого она не назвала. Мелани объявила себя домохозяйкой.
  
  “Женат?”
  
  “Э-э-э”.
  
  “Ты колеблешься”, - сказал Дик.
  
  “Ну, давай просто скажем, что мы отдалились друг от друга”.
  
  Они рассмеялись и вышли на палубу, чтобы насладиться тропической ночью. Мелани пришлось согласиться, что это действительно было красиво.
  
  Влюбленная пара, представившаяся в первый день как Джейн и Джеффри из Лондона, стояла единым силуэтом в лунном свете, именно так, как и предполагалось. Несмотря на это, Мелани была тронута их видом. Если бы не тот факт, что они были слишком старыми, они идеально подошли бы к брошюре Герберта.
  
  “Женаты, но не друг на друге, ” усмехнулась Энн. - Я не должна никому рассказывать“.
  
  В дверь постучали, и вошел Дмитрий, чтобы убрать с ее обеденного подноса.
  
  “У мадам был немного больший аппетит, чем в предыдущие дни”.
  
  “Ты ведешь учет, не так ли?” - парировала она немного резче, чем хотела. Он выглядел обиженным и молча ушел.
  
  Ей казалось, что за ней наблюдают. Это было просто личное обслуживание? Что бы это ни было, он был прав, она уже много лет не чувствовала себя так хорошо. Должно быть, это из-за морского воздуха и отсутствия удушающего присутствия Герберта. С ее плеч словно свалился тяжелый груз, и она заново открыла для себя свое тело. Впервые за долгое время она почувствовала необходимость отнестись к этому с небольшой заботой и вниманием.
  
  Она решила прогуляться по палубе, прежде чем лечь спать. В баре она взяла солодовый виски у Луиса, который уже довольно давно был там с Лиззи, Диком, Энн и тайной супружеской парой. На этот раз пианист исполнил цыганскую мелодию. Она допила свой напиток, отказалась от предложенной Диком второй порции и Энн - сигареты и покинула салон через дискотеку, чтобы добраться до той части палубы на корме, которая была отведена для пассажиров первого класса.
  
  Стояла мертвая тишина. Она глубоко вздохнула и посмотрела вверх, в бесконечную черноту, которая, казалось, становилась тем глубже, чем дольше она смотрела на нее. Появлялось все больше и больше звезд. Она услышала плеск волн и внезапно почувствовала себя невесомой. Было ли это счастьем? Чувство, близкое к дрожи страха. Ее тело затряслось, как будто она просыпалась от ужасного кошмара. Что происходит? Она обернулась и посмотрела по сторонам. Никого не было видно. Герберт, подумала она. Конечно. Ее преследовал страх перед Гербертом. И ее совесть. Она попыталась выровнять дыхание и успокоиться. Ей пришлось столкнуться с реальностью; спустя пятнадцать лет, в тот самый момент, когда она ощутила нечто сродни ощущению свободы, нечто, приближающееся к счастью, ее охватил страх. Она сразу же снова почувствовала сомнение; приняла ли она правильное решение? Неужели действительно не было другого выхода? Это был пятый день, она все еще могла что-то делать. Она отошла на несколько шагов от перил, чтобы зажечь сигарету, и краем глаза заметила движение. Она замерла. Не было никаких признаков присутствия кого-либо. Герберт. Он был внутри нее, сжимал ее, душил. Она поднесла руку к горлу, подбежала к поручням, и ее вырвало за борт, пока у нее не начались спазмы в животе. Внизу ее манил успокаивающий рокот моря. Если бы она просто позволила себе упасть, все было бы кончено. Океан подхватил бы ее и укачивал, с любовью поглотил бы ... Она почувствовала руки на своих плечах. Она высвободилась и повернулась, чтобы посмотреть прямо в испуганное лицо Дика.
  
  “Что ты делаешь? В чем дело?”
  
  “Ты только что был там, на палубе?” - указала она.
  
  “Нет, я пришел прямо из зала ожидания. Почему? Что происходит?”
  
  “Ничего”.
  
  Он взял ее за руку. “Давай, ты расстроена, возвращайся в бар. Там сейчас тихо. Этот ужасный пианист ушел”.
  
  Энн предложила ей солодовый виски, но Мелани сказала, что ее тошнило, и попросила вместо этого стакан воды.
  
  “Морская болезнь”, - сказал Дик.
  
  Лиззи хихикнула. “Я думала, у тебя было свидание с Луи, он ушел сразу после тебя. Энн даже последовала за вами, чтобы попытаться застать вас двоих”.
  
  “Не обращай на нее никакого внимания”, - пробормотала Энн.
  
  ДВА ДНЯ СПУСТЯ корабль пришвартовался в порту экзотического острова Самуи. Они должны были пришвартоваться там на восемь часов. Прошлым вечером Мелани наконец пообещала присоединиться к остальным и сойти на берег. Это показалось приятным развлечением. Она быстро оправилась от депрессии, или что бы это ни было. Но она все еще чувствовала себя в какой-то опасности. Это просто ее совесть или что-то происходит на самом деле? Было ли то угрожающее присутствие на палубе реальным или она это вообразила? И тот момент у поручней, когда она чуть не упала. Руки Дика на ее плечах . . . .
  
  Однако тревога в значительной степени исчезла, и она поняла, что ей действительно начинает нравиться круиз.
  
  Около двадцати пассажиров сошли на берег, а также несколько членов экипажа, среди которых были пианист и застенчивый фокусник, который иногда показывал свои трюки во время ужина, несмотря на то, что все присутствующие его игнорировали. Они приземлились посреди праздничного и красочного скопления людей, украшенных прилавков и палаток, наполненных одеждой, едой и специями. Самуи во время фестиваля. Мелани решила обойтись без компании своих попутчиков. Это был ее первый визит на Дальний Восток, и она наслаждалась им еще больше, только что заново открыв в себе способность получать удовольствие. Она бродила по многолюдному шумному рынку и восхищалась огромным количеством кокосовых орехов, пила кокосовое молоко и нюхала экзотическую смесь трав и специй. У прилавка, где покупатели теснили друг друга, чтобы освободить место, она решила остановиться и купить что-нибудь. Но она колебалась, толпа становилась все более гнетущей. Раздраженная высокой женщиной, на лице которой вместо вуали был зеленый шарф, она убрала руки, чтобы освободить себе немного места. Это был не первый раз, когда женщина вставала у нее на пути. Мелани присоединилась к толпе у прилавка, чтобы получше рассмотреть то, что предлагалось. Кто-то толкнул ее сзади. Она подвинула плечо, освобождая место. В этот момент она почувствовала ледяную боль в спине. Она пошатнулась, скорее удивленная, чем потрясенная, и наклонилась к толпе. Только когда она застонала и опустилась на колени, появились руки, поддерживающие ее.
  
  ПЕРВОЕ, что она увидела, было лицо Луиса.
  
  “Доктор уже в пути”, - сказал он. Она отвернула лицо, осознав, что лежит на улице посреди толпы. Она попыталась вспомнить, что произошло, когда приблизился вой сирен, и она узнала Дика, который опустился на колени рядом с ней и положил руку ей на лоб.
  
  “Кто, черт возьми, это сделал? Что случилось?”
  
  “Это было у того ларька со специями”, - сказал Луис. “Я услышал шум и увидел женщину в зеленом шарфе, убегающую в толпу”.
  
  Двое мужчин в белых халатах подняли ее на носилки, она почувствовала, как игла для инъекции проткнула ее кожу.
  
  В БОЛЬНИЦЕ ей сказали, что она вне опасности, и выписали. Она была свободна вернуться на корабль под опеку судового врача. Это было чудо, что ее не убили, оружием был нож местного производства, длинный и острый. Вероятно, она выжила после поножовщины благодаря толпе, которая мешала нападавшему прицелиться, хотя и облегчила побег.
  
  Мелани решила не сообщать об инциденте, поскольку это означало бы остаться на Самуи, а это было последнее, что она хотела делать. Она пришла к выводу, что на свободе разгуливает псих, и ей лучше вернуться на корабль.
  
  ОНА БЫСТРО ПРИШЛА в себя и попыталась связаться с Гербертом по телефону. Телефон зазвонил, но, слава богу, никто не ответил. Таким образом, ей не пришлось бы с ним разговаривать. Шел девятый день. Она ничего не чувствовала, как будто нож вырезал ей сердце, а не вонзился в спину. Женщина в зеленом шарфе продолжала появляться в ее сознании, и она рассказала о ней Дику в баре тем вечером.
  
  “Видите ли, она была высокой, выделялась среди всех остальных, и этот зеленый шарф...”
  
  “Но если ты собираешься кого-то убить, ты хочешь быть незаметным”.
  
  “Шарф легко снять”.
  
  Дик задумчиво кивнул. “ Ты думаешь, она следила за тобой?
  
  “Понятия не имею”.
  
  “Держу пари, что так и было”. К ним присоединился Луи. Он был убежден, что нападавшая - женщина в сари. “Я видел ее в киоске, когда это случилось, возможно, она приняла тебя за кого-то другого”.
  
  “Я сомневаюсь в этом, ” сказал Дик, “ но что ты там делал?”
  
  “Я думал то же самое о тебе. Ты был там меньше чем через минуту после меня”, - раздраженно ответил Луи. “Мы все были на рынке. Я видел, как Энн и Кевин отправились на поиски полицейского, я даже видел, как Джейн и Джеффри проталкивались сквозь толпу, пытаясь разглядеть, что происходит.”
  
  “Ладно, ” успокоил Дик, “ я никого не обвиняю”.
  
  Как только Луис ушел и Мелани осталась наедине с Диком, он предупредил ее, чтобы она была осторожна и не пускала посетителей в свою каюту.
  
  “Что за чушь, кроме того, у меня все равно нет, кроме Дмитрия”.
  
  “Я проверил его, ” ответил Дик с серьезным лицом. - он был на борту, когда это случилось”.
  
  “Перестань волноваться”, - беззаботно ответила она.
  
  “Ты забыл ту ночь на палубе?”
  
  Как она могла рассказать ему об этом страхе, который зародился внутри нее? Как она могла рассказать ему о Герберте? Она успокоила его разум.
  
  “Я сделаю, как ты говоришь”.
  
  В тот вечер состоялся КАПИТАНСКИЙ УЖИН. Мелани решила в последний раз уважать пожелания Герберта. Она наденет вечернее платье и займет свое место за столом при всех регалиях.
  
  В зеркале она увидела, что вечернее платье облегает ее тощее тело, как выцветшее кухонное полотенце. Неудивительно. Последний раз она надевала его больше десяти лет назад. В то время Герберт возился с акциями. Она провела рукой по материалу, некогда тонкому шелку, который потерял свой блеск и текстуру. Сняв его, она надела халат и позвонила Дмитрию, который материализовался почти сразу. Должно быть, он где-то поблизости. Она протянула ему платье для глажки.
  
  “Это платье не грязное, - отрезала она, увидев, что он довольно осторожно берет его, “ просто запущенное”.
  
  Он серьезно кивнул: “Вы чувствуете себя лучше, мадам?”
  
  “Да, спасибо”.
  
  “Вам удалось связаться со своим мужем?”
  
  “Я думаю, он уехал на несколько дней по делам”, - сымпровизировала она. “Я увижу его, когда вернусь”.
  
  Она решила немного прилечь и заснула. Стук в дверь заставил ее подпрыгнуть, и она встала, ожидая увидеть Дмитрия в вечернем платье. Но вместо него это была Энн.
  
  Они мгновение смотрели друг на друга, внезапно смутившись. Энн изменилась после инцидента на палубе. Ее насмешливое отношение исчезло, но вместе с ним и растущая фамильярность между ними. Она осталась в дверях.
  
  “Ты идешь на ужин?”
  
  “Только потому, что у меня с собой старинное вечернее платье ...”
  
  На мгновение в глазах Энн появился оттенок цинизма. “ Может, выпьем перед этим, только вдвоем?
  
  “Хорошо”. Мелани надеялась, что Энн не заметила ее колебаний. Они договорились встретиться в каюте Энн.
  
  Мелани вернулась в свою постель и рассеянно потерла спину возле зудящей раны, одновременно перебирая в памяти разговор и странное напряжение, которое она сейчас ощущала. Неужели она не доверяла Энн? Конечно, когда дело доходило до врагов, худшим была она сама.
  
  Сегодня, учитывая разницу во времени, Герберт, должно быть, ела в последний раз. Что она чувствовала? На самом деле ничего.
  
  ОНА ПОГРУЗИЛАСЬ В глубокий сон без сновидений и проснулась от криков и рева двигателей.
  
  Она быстро надела брюки и свитер, выбежала в коридор и прошла на шлюпочную палубу, где нервно стояли пассажиры и команда. Она услышала крики: “Человек за бортом!”
  
  “Что?”
  
  “Где?”
  
  “Он прыгнул за борт!”
  
  “Кто?”
  
  “Он упал”.
  
  “Форстер, это был Форстер!”
  
  Он упал? Сердце Мелани гулко стучало у нее в голове. Как кто-то мог упасть за борт, когда там было такое высокое ограждение? Корабль теперь стоял неподвижно, капитан все еще выкрикивал команды по радио. Команда бросала в море спасательные круги и спускала на воду спасательные шлюпки.
  
  Энн взяла ее за руку. “Я разговаривала с ним всего полчаса назад. Он был ужасно расстроен, сказал, что кое-что обнаружил”.
  
  “Это же не причина прыгать за борт, не так ли?”
  
  “Нет, конечно, нет, я бы думал наоборот”.
  
  “Что он обнаружил?”
  
  “Он не сказал, он хотел поговорить с капитаном”.
  
  Они подошли к поручням. Море было ровным и спокойным, но Дика Форстера нигде не было видно. Спасательные шлюпки кружили вокруг корабля, в то время как команда стояла у поручней наготове с веревками и спасательными кругами.
  
  “Кто-нибудь видел, как он прыгнул?” - крикнул капитан.
  
  Пассажир поднял руку. “Я не видел, как он прыгнул, но я видел, как он упал. Я был в своей каюте и немедленно поднял тревогу ”.
  
  “Кто-нибудь видел его или разговаривал с ним за последний час?”
  
  Энн шагнула вперед. “Он сказал, что хочет поговорить с тобой. Он казался встревоженным”.
  
  Моряк крикнул из одной из спасательных шлюпок, он поднял коричневую твидовую кепку: “Кто-нибудь узнает это?”
  
  Энн ахнула и поднесла руки к лицу. “Он был в нем. Это Дика Форстера!”
  
  “Что ж, выглядит это не слишком хорошо”, - мрачно сказал капитан.
  
  “Ты думаешь, он утонул?” Появился Луис.
  
  “Мы продолжаем поиски?” - крикнул моряк.
  
  “Да, конечно”. Капитан продолжал отдавать приказы и извинился за задержку перед сбитыми с толку пассажирами.
  
  “Он был не из тех, кто совершает самоубийство”, - громко объявила Лиззи, желая привлечь аудиторию.
  
  “Я знаю об этом все. Я проходил все виды терапии, и я могу один раз взглянуть на кого-то и знать ... ”
  
  Мелани убежала на звук голоса Лиззи, за ней последовали Энн, Луис, Кэрол и Кевин.
  
  “Должно быть, это был несчастный случай”, - заключил Луис. “Он упал за борт и утонул, действительно, очень трагично”.
  
  “Но он был сильным пловцом, - сказала Кэрол. - Я видела его в бассейне”.
  
  Мелани вздрогнула. Мысленно она увидела дружелюбные серые глаза Дика и беспокойство в них. Что он обнаружил? Почему он предупреждал ее и против кого?
  
  Поиски длились несколько часов. С наступлением темноты включили прожекторы. Большинство пассажиров остались на палубе. Ужин капитана превратился в унылый фуршет, на котором присутствовали немногие, и, что еще хуже, пианист попытался исполнить версию “Лунной сонаты” в гостиной. Его никто не слушал. Капитан вызвал береговую охрану и пытался восстановить события. Никто не видел Дика Форстера на палубе после его разговора с Энн. Видел ли кто-нибудь их вместе? Никто не видел.
  
  ОНИ СИДЕЛИ В столовой среди остатков ужина других пассажиров, наблюдая, как убирают со столов. Это было бесконечно предпочтительнее, чем находиться в гостиной, где все еще слышалось ужасное позвякивание пианино. В конце концов, когда пианист взял перерыв, спокойствие вернулось. В воздухе витали уныние и подозрение.
  
  “может быть, он обнаружил что-то, что привело его в отчаяние. Это возможно, не так ли?” предположил Кевин.
  
  “Разве я тебе не говорила... ” - начала Лиззи.
  
  Энн перебила ее. “Заткнись на минутку. Последние несколько дней Дик был зол, а не в депрессии. А ты не совершаешь самоубийство из-за гнева”.
  
  “Возможно, ты из мести”, - сказал Кевин.
  
  “Я думаю, нам лучше посмотреть правде в глаза, ” сказала Кэрол, - если то, что говорит Энн, правда, то Дик обнаружил что-то, о чем хотел доложить капитану. Должно быть, кто-то его остановил”.
  
  Энн кивнула. “Возможно, это тот же самый человек, который напал на Мелани”.
  
  Мелани подпрыгнула. Все взгляды были устремлены на нее. Действительно ли она была связана со смертью Форстера?
  
  В конце концов Кэрол открыла рот. “У тебя есть враги?”
  
  “Бе Форстер был врагом”, - задумчиво произнес Кевин. “Мелани, ты помнишь ту ночь на палубе на корме? Он был с тобой. Я так и не понял, что именно произошло”.
  
  “Мы думали, вы с Диком неравнодушны друг к другу”, - сказали Джейн и Джеффри. “Он всегда так мило на тебя смотрел”.
  
  Луис прищурился. “ Вы снова были вместе этим вечером, когда Дик упал за борт? - спросил я.
  
  Мелани молчала. В ее памяти всплыло лицо Дика в тот момент, четыре или пять дней назад, когда она перевесилась через перила и чуть не позволила волнам поглотить себя. У нее закружилась голова.
  
  Энн встала. “ Хватит. Пойдем, подышим свежим воздухом на палубе.
  
  “Я пойду с тобой”, - сказал Кевин.
  
  На палубе все еще было многолюдно. Дмитрий направился прямиком к Мелани. Очевидно, капитан хотел ее видеть.
  
  Его усы были не в форме, а поведение более гуманным. Он извинился за то, что вынужден был задать ей несколько вопросов. Она не могла сообщить ему ничего нового. Уже светало, когда она, наконец, решила лечь спать, хотя и чувствовала, что разочаровалась в Дике. Она все еще слышала, как над головой время от времени хлопает вертолет береговой охраны, но на борту корабля, казалось, все надежды были потеряны.
  
  Энн и Кевин оставались рядом с ней всю ночь, как два солдата, которые не совсем доверяли друг другу. Теперь с нее было достаточно, она хотела побыть одна. Они проводили ее до каюты, снова и снова повторяя, чтобы она заперла дверь и никого не впускала.
  
  КОГДА ОНА задремала, ЕЕ осаждали сливающиеся образы Дика и Герберта. Несколько раз она просыпалась в холодном поту, в панике выкрикивая имя Герберта, задаваясь вопросом, сможет ли она все еще предупредить его. будь у него еще время позвонить или отправить сообщение, будь он пропустил прием пищи. Она рассчитала точную дозу. Он все еще мог бы что-то предпринять, если бы сделал это немедленно . . .
  
  Она снова вздрогнула и села. Она услышала шум. Тихий скрип. Он доносился изнутри каюты! Дверь. В полумраке она различила звук. Блестящая латунная ручка поворачивалась очень медленно. Ее сердце бешено заколотилось, спину пронзила боль, но она сидела неподвижно, услышав щелчок открывающегося замка. Должно быть, это просто один из ее ночных кошмаров. Она недоверчиво закрыла глаза и снова открыла их. В дверном проеме стояла фигура.
  
  Мелани прислонилась спиной к стене, не издав ни звука из ее сдавленного горла. Она попыталась закричать, но у нее получился лишь сдавленный визг. Фигура закрыла дверь. Это была женщина. Зеленый шарф все еще был у нее на голове. Одна ее рука потянулась под материал сари.
  
  В этот момент Мелани почувствовала прилив адреналина, который пронесся по ее венам и прогнал страх. Она осталась там, где была, как хищник, который выжидает удобного момента ... затем, сделав притворное движение в одну сторону, она прыгнула в другую и протиснулась мимо нападавшего в коридор. Она, должно быть, закричала, потому что тут и там открывались двери кают. Она продолжала бежать, пока не нашла Кевина в баре. Он все еще был одет в охотничье снаряжение. Задыхаясь, она рассказала ему, что произошло.
  
  “Что?”
  
  “Та женщина с рынка, ” выдохнула она, “ она в моей каюте!”
  
  Кевин выругался. “Оставайся здесь!” Но она последовала за ним обратно в свою каюту. Там никого не было. Зеленый шарф лежал на кровати вместе с сари и ножом.
  
  “Я пошел выпить кофе только для того, чтобы не задремать”, - извинился Кевин.
  
  “Тише!” Мелани услышала шаги в коридоре. Кевин потянул ее за руку и встал перед ней. Появилась Энн. Первой мыслью Мелани было, что она того же роста.
  
  “Оставайся на месте!” - скомандовал Кевин.
  
  “Расслабься, ” холодно сказала Энн, “ и я познакомлю тебя с этой таинственной женщиной под вуалью”.
  
  Мелани сделала шаг к ней, но Кевин схватил ее за руку.
  
  “Берегись”.
  
  Она высвободила руку и почувствовала огромное облегчение, которое сама не совсем понимала.
  
  Энн выглядела ужасно, но ее глаза сияли. Ее волосы торчали во все стороны, а блузка была порвана.
  
  “Вы поссорились?”
  
  “Вряд ли”, - улыбнулась Энн.
  
  “Какого черта вы двое ждете, просто стоите и таращитесь друг на друга”, - воскликнул Кевин. “Где эта женщина?”
  
  На долю секунды Мелани задумалась, о чем, черт возьми, он говорит.
  
  “Давай”, - сказала Энн.
  
  Энн, как и Кевин, не ложилась спать, потому что хотела присмотреть за каютой Мелани, но время от времени ее отвлекали пролетающие вертолеты и суета на палубе. Женщина, должно быть, воспользовалась такой возможностью, потому что внезапно Энн увидела, как Мелани выбежала из своей каюты в направлении Кевина, а почти сразу за ней кто-то побежал в противоположном направлении прямо в распростертые объятия Энн.
  
  “Я и не подозревала, что я такая сильная”, - удовлетворенно усмехнулась Энн.
  
  Кевин пожал плечами. “Ну, женщина. . .”
  
  Энн хихикнула. На двери каюты перед ними была табличка с именем, которая Мелани ни о чем не говорила. Энн отперла дверь и впустила их. Фигура, привязанная к стулу ремнями и шарфами, была мгновенно узнаваема, хотя и смотрела в другую сторону. Тошнотворное музыкальное попурри заполнило голову Мелани.
  
  “Я не понимаю”, - пробормотал Кевин, заикаясь.
  
  Мелани с удивлением посмотрела на Энн.
  
  Энн покраснела. “ Ты подумал, что это я...
  
  Мелани кивнула. “На крошечную долю секунды”.
  
  Она уставилась на молчаливого апатичного мужчину, пытаясь найти какой-то смысл в событиях последних нескольких дней.
  
  Энн вгляделась в ее лицо. “ Ты его знаешь?
  
  “Только в качестве корабельного пианиста”.
  
  “Есть какие-нибудь идеи, почему он хотел добраться до тебя?”
  
  “будь”. Мелани попыталась привести в порядок свои мысли, наблюдая, как он пытается высвободиться.
  
  “Но я ничего не сделал!” Его голос был таким же болезненным, как и его музыка.
  
  “Мадам! Дверь вашей каюты была открыта!” Вбежал сбитый с толку Дмитрий, его глаза расширились еще больше, когда он увидел связанного пианиста. “Что, черт возьми, происходит?”
  
  “Позови капитана”, - приказал Кевин.
  
  “Подожди секунду”, - сказала Мелани. “Что ты знаешь об этом человеке? Ты заметил в нем что-нибудь особенное?”
  
  “Он всегда бродил по кораблю, я ему не очень доверял”.
  
  “Вы знали его по предыдущим поездкам?”
  
  “Нет, мадам, у нас много лет была одна и та же пианистка, леди, которая прекрасно играла, многие пассажиры приходили специально послушать ее игру. Этот человек новичок, его никто не слушает, он играет одни и те же вещи снова и снова очень плохо ”.
  
  КАПИТАН, который только что удалился в свою каюту после переполоха, вызванного исчезновением Дика Форстера, был не слишком доволен разоблачением пианиста.
  
  “Мы должны быть уверены в нашем деле, эти инциденты плохо сказываются на имидже нашей компании”, - сказал он после того, как два здоровенных члена экипажа утащили пианиста, чтобы запереть его.
  
  “Но это было второе покушение на убийство, - отрезала Энн, - и вы расспрашивали его о так называемом несчастном случае с Диком Форстером?”
  
  “Я не вижу связи между двумя инцидентами. Кроме того, он работал, когда мистер Форстер упал за борт”.
  
  Энн покачала головой. “Нет, он перестал играть. Я помню, это было таким облегчением”.
  
  “Это все равно ничего не значит”.
  
  “И я помню кое-что еще, ” продолжала Энн, - он тоже только что перестал играть, когда Дик стащил Мелани с поручня на палубе той ночью”.
  
  “И он был там, когда мы сошли на берег”, - добавил Кевин. “Он купил сумку на рынке на Самуи, и в ней определенно что-то было. Джейн и Джеффри спросили его, купил ли он что-нибудь интересное, он не ответил, просто казался пораженным.”
  
  Капитан повернулся к Мелани. “Ты думаешь, это тот человек, который напал на тебя на Самуи?”
  
  “Маскировка была такой же, как и его рост. Да, я так думаю”.
  
  “У вас есть какие-нибудь представления о его мотивах?”
  
  О да, подумала она, но промолчала и пожала плечами.
  
  “Как вы пришли к тому, что наняли его?” Поинтересовалась Энн.
  
  “У него были хорошие рекомендации, кто-то из персонала компании рекомендовал его. Я думаю, что его наняли через Интернет. Однако, ” капитан подкрутил усы, - я должен сказать, что я не очень доволен его выступлением”.
  
  “Музыкант из Интернета?” Кевин посмотрел недоверчиво.
  
  “Почему бы и нет?” - спросила Энн. - “В Интернете можно найти все, что угодно. Даже убийц”.
  
  По просьбе капитана они отправились в общую комнату экипажа под палубой, чтобы допросить пианиста. Его история была сама простота. Он не очень преуспевал как музыкант, его постоянно увольняли, жаловался он. Он начал заниматься серфингом в Интернете и ему пришла в голову идея разместить там свою рекламу. Иногда ему предлагали временную должность музыканта, иногда он находил другую работу.
  
  “Например?” - спросил капитан.
  
  Пианист заколебался. “Курьерские услуги, например ... видеозаписи и тому подобное”.
  
  Когда кто-то, для кого он был курьером в прошлом, попросил его присмотреть за женщиной, которая разрушила его жизнь, а позже столкнуть ее за борт, он колебался, но верил, что оказывает этому парню услугу, и речь шла о больших деньгах. Кроме того, это была простая работа. “Я найму тебя на корабль, просто следи за ней. Ей нравится быть одной, и однажды ночью ты можешь просто сбросить ее за борт. Ничего особенного”, - говорилось в электронном письме парня.
  
  “Какой парень?” нетерпеливо спросил капитан.
  
  Пианист пожал плечами. “Этого ты никогда не узнаешь”.
  
  “Продолжай”.
  
  “Ладно, в первый раз ничего не вышло”. Он говорил так, как будто обсуждал пропущенное свидание за ужином, подумала Мелани. Без эмоций, скорее обиженно. В любом случае, продолжил он, ему пришлось попробовать еще раз, потому что он потратил аванс и хотел получить остальные деньги. Он думал, что у него может появиться возможность сойти на берег, но женщина так и не покинула корабль. Пока, наконец, не оказался на Самуи. Он планировал замаскироваться, но снова потерпел неудачу.
  
  “Это невероятно”, - сказала Энн. “Я думаю, он хочет, чтобы мы его пожалели”.
  
  “Ублюдок”, - прорычал Кевин.
  
  Внезапно Мелани почувствовала, что все взгляды устремлены на нее. Она отвела их и посмотрела на пианиста. “А что насчет мистера Форстера? Почему он?”
  
  Капитан все еще подкручивал усы. “ Вопросы задаю я.
  
  Он повернулся к казначею. “Делайте заметки, будьте добры”.
  
  Пианист продолжил рассказ. “Он был в моей каюте. Он открыл мои сумки. . .”
  
  “И, без сомнения, нашли маскировку”, - сказала Энн.
  
  “Он рылся в моих бумагах. Я просто пытался забрать у него распечатку”.
  
  “И он пригрозил выдать тебя капитану”, - предположила Энн.
  
  “Что за распечатка?” спросил капитан. Пианист молчал.
  
  Казначей протянул капитану лист бумаги. “Мы только что нашли это в его каюте, сэр”.
  
  Энн встала и посмотрела через его плечо. “Это компьютерное сканирование фотографии”.
  
  БОЛЬШИНСТВО ПАССАЖИРОВ легли спать после вечерних волнений и не знали о последнем нападении на Мелани. Некоторые проснулись, среди них Лиззи и Луи. Мелани задумалась, делили ли они постель. Возможно, на борту все-таки расцвел роман. И потом, были те — среди них она, Кевин и Энн, — кто не спал всю ночь. В холле внимательные официанты подавали чай и кофе, пока все оплакивали Дика Форстера и размышляли о преступлении, о котором ходили слухи.
  
  Капитан должен был сделать объявление через час.
  
  “Может, посидим в моей каюте”, - предложила Энн. “Там тихо”.
  
  Мелани на мгновение положила руку на плечо Энн.
  
  “Спасибо, но я бы хотел немного побыть один”.
  
  На кормовой палубе было тихо. Мелани смотрела на море. Вода была спокойной. Дик был там, где-то глубоко и далеко. Он хотел защитить ее. По ее щекам текли слезы. Она вытерла их своим шелковым платком, который затем подняла высоко в воздух и отпустила. Она смотрела, как он оторвался от корабля и, хлопая крыльями, рассек воздух, в конце концов войдя в воду в нескольких сотнях метров позади них.
  
  “Мадам... ... для вас сообщение, мадам”. Она обернулась. Дмитрий держал в руке телекс. Он колебался: “Я должен предупредить вас ... ”
  
  “В чем дело?”
  
  “Это по поводу твоего мужа”.
  
  Она взяла лист бумаги и прочитала без эмоций.
  
  . . . причина смерти неизвестна / полное расследование / требуется присутствие . . .
  
  “Прошу прощения, мадам. Должно быть, это ужасный удар, особенно сейчас, когда вам нужна поддержка”.
  
  “Да”.
  
  “Могу ли я что-нибудь сделать, мадам?”
  
  “Спасибо, Дмитрий. Ты прав, это настоящий удар. Пожалуйста, не говори об этом, я лучше оставлю это при себе ”.
  
  “Как пожелаете, мадам”. Он оставил ее.
  
  Герберт. Должно быть, он спланировал это до последней детали. Круиз, так называемый выигрыш в лотерею. Он был изобретателен, но ему не совсем удалось довести свой проект до успешного завершения. Она всегда была лучше его. Во всем. Он пытался унизить ее, даже устранить. Она больше не чувствовала ненависти, но и раскаяния тоже, когда смотрела на горизонт и видела проблески зари. Она глубоко вдохнула, вдыхая запахи моря. Вода была очаровательного темно-синего цвета с сияющими волнами и белой пеной у корпуса корабля, который на полной скорости направлялся в сторону Бангкока.
  
  OceanofPDF.com
  
  Болван в море
  
  ДЖОН МОРТИМЕР
  
  Mr. Правосудие Грейвс. Какое противоречие в терминах! Мистер “Несправедливость” Грейвс, мистер “Уголовное наказание” Грейвс, мистер “Предубеждение” Грейвс, мистер “Ложись в постель с обвинением” Грейвс — все эти названия могли бы подойти. Но мистер “Судья” Грейвс, насколько я понимаю, не может вызвать ничего, кроме пустого смеха. Из всего этого вы делаете вывод, что старина Грейвс не является моим любимым представителем судебной власти. Теперь, когда он был повышен, по какой-то хитрой прихоти лорда Канселлуса, с должности судьи Олд-Бейли до судьи Королевской скамьи в алых с горностаем одеждах, его способность причинять вред значительно возросла. Те, кто следил за моей юридической карьерой, наверняка помнят устрашающее зрелище безумного судьи Буллингема, который с опущенной головой и налитыми кровью глазами врывался на ринг в надежде насадить Рампола на рог. Но теперь, когда мы его потеряли, я действительно скучаю по старому Быку. В коридорах, которые мы пережили вместе, было что-то вроде волнения, и я часто выходил оттуда с парой ушей и хвостом. Заседание перед судьей Грейвсом наполнено волнением и колоритом уэслианских похорон в дождливый день в Уигане. Его бледная светлость председательствует, выпрямившись, как будто ему в зад засунули кочергу, его голос похож на панихиду, а глаза закрыты от боли, поскольку с ним обращаются не иначе, как с подобострастным пресмыкательством.
  
  Эта история, которая заканчивается таинственными событиями в открытом море, началась в старых Камерах Надгробий в Судах, куда я подавал заявление однажды утром в понедельник.
  
  “Мистер Рампол”, — его светлость выглядел огорченным, когда я изложил свою просьбу, — “Правильно ли я понимаю, что вы ходатайствуете передо мной об освобождении под залог?” “Да, милорд”. Не знаю, подумал ли он, что я просто зашел поболтать.
  
  “В освобождении под залог было отказано, - продолжил он замогильным тоном, - в магистратском суде и моим братом судьей, мистером Джастисом Энтуислом. Это несерьезное ходатайство?”
  
  “Только если это легкомыслие - оставлять невиновных на свободе, милорд”. Мне самому понравилась эта фраза, но судья напомнил мне, что он не присяжный ("к несчастью", - подумал я) и что эмоциональные апелляции не будут иметь для него большого значения. Затем он опустил взгляд на свои бумаги и сказал: “Когда вы используете слово ‘невиновный", я полагаю, вы имеете в виду своего клиента?”
  
  “Я имею в виду всех нас, милорд”. Я не смог удержаться от речи. “Мы все невиновны, пока присяжные, состоящие из наших коллег, не признают нас виновными. Или эта золотая нить британского правосудия в последнее время немного потускнела?”
  
  “Мистер Рампол”, — судья был явно невозмутим, — “Я вижу, что вашего клиента зовут Тимсон”.
  
  “Так оно и есть, милорд. Но я бы использовал точно такой же аргумент, будь это Гораций Рампол. Или даже мистер судья Грейвс ”. На что его светлость запротестовал: “Мистер Рампол". Рампол, это невыносимо!”
  
  “Абсолютно невыносимо, милорд”, - согласился я. “Условия содержания под стражей сейчас намного хуже, чем сто лет назад”.
  
  “Я имею в виду, мистер Рампол, ” объяснил Кладбищенский с нечеловеческим усилием воли, словно обращаясь к слабоумному, - это невыносимо, что вы обращаетесь ко мне в такой манере. Я не могу представить себе никаких обстоятельств, при которых мне понадобилось бы твое так называемое красноречие, чтобы проявить его от моего имени. "Никогда не знаешь, - подумал я, - никогда не знаешь, старина". Но скорбный голос судебной власти продолжал звучать. “Без сомнения, обвинение выступает против освобождения под залог. Вы выступаете против освобождения под залог, мистер Харви Уимпл?”
  
  Обращаясь таким образом, энергичный юноша с песочного цвета волосами из Королевской прокурорской службы, который говорил очень быстро, как будто хотел как можно быстрее покончить со всем этим болезненным испытанием, пробормотал: “Возражать против этого? О, да, милорд. Абсолютно. Категорически против. Категорически. Он выглядел пораженным, когда судья спросил: “На каких именно основаниях вы возражаете против освобождения под залог, мистер Уимпл?” Но ему удалось быстро ответить: “На том основании, что, если оставить его на свободе, может быть совершено другое преступление. Или другие правонарушения. Подсудимым Тимсоном, милорд. Им, вы понимаете?”
  
  “Вы слышите это, мистер Рампол?” Судья изменил оркестровку пьесы на более торжественную. “Если он выйдет на свободу, ваш клиент может совершить другое преступление или, вполне возможно, еще несколько преступлений”.
  
  И затем, потеряв терпение, я сказал то, что давно хотел сказать по какому-нибудь аналогичному ходатайству об освобождении под залог. “Конечно, он мог бы”, - начал я. “Каждый мужчина, женщина и ребенок в Англии могут совершить преступление. Ваша светлость предлагает, чтобы мы держали их всех постоянно избитыми на всякий случай? Это просто не включено, вот и все ”.
  
  “Мистер Рампол. Что не ‘включено’, как вы так любопытно выразились?” Судья говорил со сдерживаемой яростью. Это была хорошая речь, но я выбрал не ту аудиторию. “Избиение невинных, милорд”. Я позволил ему проявить всю мощь красноречивого возмущения Хампола. “С парой психопатов и их собственными ночными горшками. На неопределенный срок, пока колеса правосудия со скрежетом останавливаются в пробке дел.”
  
  “Постарайтесь держать себя в руках, мистер Рампол. Условиями содержания в тюрьмах занимается Министерство внутренних дел”.
  
  “О, милорд, мне так жаль. Я забыл, что они не представляют интереса для судей, которые отказывают в освобождении под залог и никогда не проводили ни одной ночи взаперти без ватерклозета ”.
  
  В этот момент Грейвс решил прекратить разбирательство и, никого не удивив, объявил, что в освобождении под залог отказано и что несчастный Тони Тимсон, который никогда не совершал насильственных преступлений, должен томиться в Брикстоне до суда. Я направлялся на свежий воздух и выкурил маленькую успокаивающую сигару, когда судья окликнул меня со словами: “Одну минуту, мистер Рампол. Думаю, мне следует добавить, что я нахожу то, как этот вопрос обсуждался до меня, довольно прискорбным и очень далеким от лучших традиций Бара. Я вынужден сообщить о личном и ненадлежащем характере вашей аргументации в соответствующие инстанции.” В этот момент он тошнотворно улыбнулся молодому человеку из Королевской прокурорской службы и сказал: “Спасибо вам за вашу квалифицированную помощь, мистер Харви Уимпл”.
  
  “Хорошо провел день, Рампол?” - Спросила меня Та, Кого Нужно слушаться, когда я вернулся в особняк.
  
  “Слава Богу, Хильда, ” сказал я ей, наливая бокал Pommeroy's Very Ordinary, “ за твое замечательное чувство юмора!”
  
  “Рампол, посмотри на свое лицо!” Казалось, она лучезарно улыбается моему отчаянию.
  
  “Я предпочитаю не делать этого. Я не сомневаюсь, что это отмечено трагедией ”. Я поднял бокал и попытался утопить хотя бы часть своих горестей.
  
  “Что случилось?” Та, Которой следовало повиноваться, была необычайно участлива, из чего я должен был догадаться, что она разработала какой-то генеральный план. Я снова наполнил свой бокал и сказал ей:
  
  
  
  “Я мог бы рассказать сказку”, Хильда , “чье самое легкое слово
  
  Растревожил бы твою душу, заморозил бы твою молодую кровь,
  
  Заставь два твоих глаза, как звезды, оттолкнуться от своих сфер.,
  
  Твои завязанные и комбинированные локоны должны быть разделены,
  
  И у каждого конкретного волоска встанет дыбом,
  
  Как иглы на капризном дельфине: . . . ”
  
  
  
  “Да ладно, держу пари, что нет”. Моя жена была настроена скептически. “Что тебе нужно, Рампол, так это перемены!”
  
  “Мне нужно отвлечься от мистера судьи Грейвса”. И тут я сыграл ей на руку, потому что она выглядела исключительно довольной, когда я добавил: “За две булавки я бы сел на лодку-банан и уплыл бы навстречу закату”.
  
  “О, Рампол! Я так рада, что ты это сделал. За две булавки. Знаешь, о чем я подумала? Нам нужен второй медовый месяц ”.
  
  “Первый был достаточно плох”. Видишь ли, я все еще был мрачен.
  
  “Этого бы не было, Рампол, если бы ты не думал, что мы сможем провести две недели на Юге Франции на твои гонорары за одно короткое ограбление”.
  
  “Это было все, что у меня было со мной в то время”, - напомнил я ей. “В любом случае, тебе не следовало заказывать лобстера”.
  
  “Какой смысл в медовом месяце, ” спросила Хильда, “ если нельзя заказать лобстера?”
  
  “Конечно, ты можешь заказать это. Ничто не мешает тебе сделать заказ”, - уступил я. “Ты просто не должен жаловаться, когда нам приходится выезжать на три дня раньше и всю ночь сидеть в поезде из Марселя. С парой солдат, спящих на нас сверху”.
  
  “В наш второй медовый месяц я закажу лобстера”. А затем она добавила роковые слова: “Когда мы будем в круизе”.
  
  “На чем?” Я надеялся, что не поверил своим ушам.
  
  “Круиз! У тети Тедды еще осталось немного денег”. Как я уже указывала, родственники Хильды постоянно вмешиваются в нашу семейную жизнь. “Я забронировала билеты на него”.
  
  “Нет, Хильда. Ни в коем случае!” Я был тверд, каким умею быть только я. “Я точно знаю, на что это было бы похоже. Бинго на шлюпочной палубе!”
  
  “Нам нужно уехать, Рампол. Посмотреть на себя”.
  
  “Ты действительно думаешь, что это разумно?” Это казалось опрометчивым проектом.
  
  “Лунный свет на Средиземном море”.
  
  "Та, кто должна" стала лирикой. “Звуки музыки над водой. Звезды. Ты и я у перил. Находим друг друга спустя долгое время”.
  
  “Но ты можешь довольно легко найти меня”, - указал я. “Ты просто кричишь "Рампол!" и вот я здесь”.
  
  “Ты сказал, что уплывешь на закат. За две булавки”, - напомнила она мне.
  
  “Это фигура речи, Хильда. Чистая фигура речи! Позволь мне внести предельную ясность. На земле нет силы, которая заставит меня отправиться в круиз”.
  
  ЗА свою долгую и запоминающуюся карьеру в адвокатуре я сражался со многими отважными противниками и одержал много знаменитых побед; но я никогда, когда были заслушаны все доказательства и споры закончены, не выносил вердикта против Той, Кому Следует повиноваться. Это правда, что время от времени мне удавалось смягчать ее более строгие приговоры. Я успешно отстаивал альтернативы опеке или отсрочке платежа. Но у меня никогда не было прямой победы над ней, и с того момента, как она предложила нам уплыть, до того момента, когда я оказался в нашей каюте на довольно хорошем корабле S.S. Боадицея, отплывая на пароме из Саутгемптона, я с тошнотворной уверенностью знал, что напал на след неудачника. Хильда рассматривала свою заявку на круиз каждый час в те дни, когда мы были вместе, и почти всю ночь, пока я, наконец, не сдался на том основании, что чем раньше мы выйдем в море, тем скорее снова окажемся на суше.
  
  "Боадицея" была частью небольшой круизной компании и, вместо того чтобы доставить своих пассажиров в какой-нибудь южный порт, совершила плавание из Англии в Гибралтар, а оттуда в несколько средиземноморских направлений, прежде чем вернуться домой. В результате несколько первых дней пришлось провести в плавании по серым и неспокойным водам. Представьте нас тогда в нашей каюте, когда мы покидали гавань. Я смотрел в иллюминатор на небольшой участок открытой палубы, который заканчивался перилами и морем. Хильда, нарядившаяся в "белых уточках", достала из шляпной коробки кепку для яхтинга и примерила ее перед зеркалом. “Ради всего святого, зачем ты это взяла с собой?” Я спросил ее. “Ты собираешься управлять этой штукой?”
  
  “Я рассчитываю проникнуться духом жизни на борту корабля, Рампол”, - отрывисто сказала она мне. “И тебе было бы разумно поступить так же. Я уверен, у нас появится куча друзей. Такие милые люди отправляются в круизы. Разве ты не наблюдал за ними?”
  
  “Да”. И я повернулся, не очень радостно, обратно к иллюминатору. Как только я это сделал, моим глазам предстало ужасное видение. Часть палубы больше не была пуста. Седовласый мужчина в синем блейзере стоял у поручней, и, пока я смотрел, мистер судья Грейвс повернулся в мою сторону, и все сомнения относительно наших попутчиков и все надежды на беззаботный круиз развеялись.
  
  “Ангелы и служители благодати защищают нас!’ Этого не может быть. Но это так!”
  
  “Что такое, Рампол? Возьми себя в руки”.
  
  “Если бы ты знала, что я видел, ты бы не болтала о том, чтобы взять себя в руки, Хильда. Это он! Жуткое старое Надгробие собственной персоной”. Во время которого я вытащил свой чемодан и начал кидать в него свои пожитки. “Он отправится в круиз с нами!”
  
  “Смелость, Рампол”, — Хильда смотрела на меня с некоторым презрением, — “Я помню, ты говорил мне, что это первое, что необходимо адвокату”.
  
  “Храбрость - да, но не полное безумие. Не саморазрушение. Жизнь в баре сопряжена с риском, но никакие юридические обязанности не обязывают меня провести две недели взаперти в плавучем отеле с мистером судьей Дэтсхедом.”
  
  “Я не знаю, что ты собираешься с этим делать”. Она спокойно развешивала свою одежду, пока я переупаковывал свою. “Это предельно просто, Хильда, ” сказал я ей, “ я покину корабль!”
  
  Когда я поднялся на палубу, Грейвса, к счастью, больше не было видно, но корабельный офицер, который, как я позже узнал, был казначеем, стоял у поручней, и я подошел к нему, изо всех сил стараясь сдержать панику.
  
  “Я только что обнаружил, ” сказал я ему, “ что у меня аллергия на могилы. Я имею в виду, у меня аллергия на лодки. Для меня было бы довольно небезопасно путешествовать. Доза морской болезни может оказаться смертельной!”
  
  “Но, сэр”, - запротестовал казначей. “Мы только что вышли из порта”.
  
  “Я знаю. Значит, ты мог бы меня отпустить, не так ли? У меня только что были ужасные новости ”.
  
  “Пожалуйста, позвоните, сэр”.
  
  “Нет, боюсь, это не помогло бы”.
  
  “И если это действительно серьезно, мы могли бы доставить вас обратно самолетом со следующей остановки”. И он добавил ужасные слова: “Мы будем в Гибралтаре через три дня”.
  
  Гибралтар через три дня! Три дня на борту корабля с самым неаппетитным судьей Высокого суда с тех пор, как Джеффрис повесил свой парик! Я лежал на своей кровати в нашей каюте, когда земля уползала от нас, а Хильда зачитывала предлагаемые угощения: “‘Ежедневный розыгрыш в зависимости от местоположения корабля. Постоянные видео-развлечения и фильмы дважды в день. Паровая баня, массаж и косметические процедуры. Тренажерные залы и полностью оборудованный тренажерный зал — я думаю, что у меня будет паровая баня, первый костюмированный бал Rumpole непосредственно перед выходом на берег в Gib. Воплотите это в жизнь вечером океанских фантазий. Лекция Говарда Суэйнтона, всемирно известного автора детективных романов-бестселлеров, на тему “Как я придумываю свои сюжеты”.’”
  
  “Мог бы он придумать что-нибудь о том, как утопить судью?”
  
  “О, не унывай, Рампол. Не будь таким мрачным. Сегодня в половине шестого вечера капитан Орде приглашает на борт людей на коктейль-вечеринку, за которой последуют танцы в восемь сорок пять. Я могу надеть свое маленькое черное платье.
  
  “Капитанская вечеринка с коктейлем?” Я ни в коем случае не приободрился. “Чтобы обменяться светской беседой и твиглетами с мистером судьей Дэтсхедом. Нет, большое вам спасибо. Я буду лежать сложа руки в каюте до Гибралтара.”
  
  “Ты не можешь этого сделать”, - сказала она мне. “Что я всем скажу?”
  
  “Скажи им, что я слег с ужасной инфекцией. Нет, судье может взбрести в голову навестить больных. Он может захотеть прийти и позлорадствовать надо мной с виноградом. Скажи им, что я мертв. Или скажи, что в последнюю минуту дело задержало меня в Англии.”
  
  “Рампоул, тебе не кажется, что ты ведешь себя немного глупо по этому поводу?”
  
  Но я отчаянно настаивал на своем. “Помни, Хильда, ” умолял я ее, - если кто-нибудь спросит, скажи, что ты здесь совершенно одна”. Я не забыл, что Грейвс и она познакомились на свадьбе Сэма Балларда и Маргарет Пламстед, и если судья увидит ее, он может заподозрить, что там, где была Хильда, мог ли Рампоул быть далеко позади? Я был готов принять все меры предосторожности, чтобы меня не обнаружили.
  
  ВО время МНОГИХ последующих событий я, как уже сказал, откровенно лгал. Поэтому я должен полагаться на рассказ миссис Рампоул о многих событиях, произошедших на борту доброго корабля "Боадицея", и я реконструировал следующие страницы на основе ее показаний, которые, как всегда, были абсолютно надежными. (Иногда мне хочется, чтобы Та, Кому Нужно Повиноваться, позволила себе что-нибудь столь же дружелюбное, как ложь. Как, например, “Я действительно думаю, что ты великолепен, Рампол” или “Пожалуйста, не худей, ты мне нравишься таким, какой ты есть!”) Слушания начались на коктейльной вечеринке у капитана, когда Хильда оказалась частью группы, состоящей из всемирно известного автора детективов Говарда Суэйнтона, которого она живо описала как “довольно прыгучего и тявкающего маленького йоркширского терьера”.; гибкая американка по имени Линда Милсом, которую он скромно называл своей секретаршей; высокий, лысеющий, свежеокрашенный, похожий на сову священнослужитель в очках в золотой оправе, собачьем ошейнике и старом твидовом костюме, который представился как Билл Бритвелл; и его жена Мэвис, полная седовласая леди с лицом, которое, возможно, когда-то было симпатичным, а теперь стало дружелюбным и жизнерадостным. Эти люди были в процессе знакомства друг с другом, когда преподобный Билл совершил серьезную ошибку, спросив Говарда Суэйнтона, чем он зарабатывает на жизнь.
  
  “Вы хотите сказать, что не знаете, чем занимается Говард?” Спросила Линда, секретарша, пока ее босс приходил в себя от шока. “Вам следует зайти в сувенирный магазин. Полки просто ломятся от его бестселлеров. Их ряды за рядами, не так ли, Говард?”
  
  “Похоже, они знают, что нравится публике”, - согласился Суэйнтон. “Мой девиз - заставлять их гадать и дарить им немного секса и пятно на подоле каждые полдюжины страниц. Я здесь, чтобы исследовать новую историю о таинственном исчезновении во время круиза. Я называю это Отсутствие тела. Довольно изящное название, ты не находишь?”
  
  “Говард выиграл два Золотых кинжала”, - объяснила Линда. “А журнал Time назвал его ‘Гением зла”.
  
  “Скажем так, я писатель со вкусом к тайнам”. Суэйнтон был нарочито скромен.
  
  “Я полагаю, ” Билл Бритвелл лучезарно обвел взглядом компанию, — что с тех пор, как я занялся величайшей тайной из всех, я потерял интерес к детективным историям. Я приношу свои извинения”.
  
  “О, правда?” Спросил Суэйнтон. “И что же является величайшей тайной?”
  
  “Я думаю, Билл имеет в виду, - объяснила его жена, - что с тех пор, как он пошел в Церковь”.
  
  “То, чего я всегда хотел, - сказал им преподобный Билл, - после жизни в страховании”.
  
  “Итак, ты присоединился к команде неуклюжих, не так ли?” Суэйнтон был горячим сторонником Консервативной партии в телевизионных ток-шоу и поэтому рассматривал Англиканскую церковь как своего рода коммунистическую ячейку.
  
  “Прошу прощения?” Билл моргнул, выглядя искренне озадаченным.
  
  “Армия архиепископа преподобного Пинкоса” — Свейнтон проникся теплотой к своей теме - “всегда проповедует мораль правительству. Я не могу понять, почему вы, ребята, не лезете не в свое дело”.
  
  “Теперь мораль - это мое дело, не так ли?” Билл все еще выглядел неудержимо жизнерадостным. “Конечно, раньше это была страховка. Ко всему лучшему я пришел поздно в жизни. Церковь и Мэвис”. При этих словах он обнял жену за уютное плечо.
  
  “У нас медовый месяц”. Хильда сказала, что слова пожилой миссис Бритвелл прозвучали совсем по-девичьи.
  
  “Удовольствие в сочетании с бизнесом”, - объяснил ее муж. “Мы едем только до Мальты, где я получил работу падре в англиканской общине”.
  
  А потом Хильда, опьяненная бокалом шампанского и перспективой зарубежного путешествия, призналась, что у нее тоже был медовый месяц, хотя в ее случае это был второй.
  
  “О, правда?” Спросил Суэйнтон с улыбкой, которую Хильда сочла покровительственной. “А кто ваш муж, миссис—?”
  
  “Рампоул. Хильда Рампоул. Мой муж - чрезвычайно известный адвокат. Вы читали о его муже в газетах?”
  
  “Я не трачу много времени на чтение”, - сказал ей Суэйнтон. “Я действительно слишком занят писательством. А где ваш мистер Рамболд?”
  
  “Ну что ж, - вынуждена была признаться Хильда, “ его здесь нет”.
  
  “Вы хотите сказать?” — Суэйнтон улыбался и приглашал группу насладиться шуткой. — “У вас второй медовый месяц с мужем, которого здесь нет?”
  
  “Нет. Ну. Видишь ли, произошло кое-что довольно неожиданное”.
  
  “Итак, теперь”, — и Суэйнтон едва смог скрыть свое веселье“ — "у тебя будет второй медовый месяц в одиночестве?”
  
  Но Хильде пришлось извиниться и поспешить прочь, поскольку она видела через окно салона, в котором проходила капитанская коктейльная вечеринка, расположенного на небольшом участке продуваемой ветрами и дождями палубы, как Рампол настойчиво требует припасов.
  
  Случилось так, что, сильно нуждаясь в пище и освежающем нервы напитке в своей каюте класса "Герцог" (уступающей только настоящей роскоши класса "Соверен"), я несколько раз звонил стюарду, но абсолютно безрезультатно. Когда я позвонил, мне сказали, что будет значительная задержка, так как персонал был очень занят на коктейльной вечеринке у капитана. “Ты имеешь в виду, что капитан облажался”, - резко сказал я и направился к окраине левой (или, возможно, правой) палубы, где мне потребовалось немало времени, чтобы привлечь внимание Хильды через окно. “Решайся, Рампол”, - сказала она, когда вышла. “Ты скрываешься или нет?” и “Почему бы тебе не зайти и не познакомиться с известным писателем?”
  
  “Ты с ума сошел? Он там”. Я мог видеть скелетообразную фигуру Грейвса в привилегированной группе вокруг капитана Орде. Он, без сомнения, развлекал их рассказом о клиентуре Rumpole, которую держал под замком.
  
  “В самом деле, ” запротестовала Хильда, “ так не проводят медовый месяц. Мистер Суэйнтон посмотрел так, словно подумал, что я тебя прикончила или что-то в этом роде. Очевидно, он проводит исследование над новой книгой под названием Отсутствие тела. Он говорит, что это все о ком-то, кто исчезает во время круиза.”
  
  “Хильда, “ сказал я, - не могла бы ты провести небольшое исследование по поводу бокала-другого шампанского? И того, что они кладут на эти маленькие кусочки тоста?”
  
  Итак, Она, Которой нужно повиноваться, у которой бывают моменты нежности, отправилась на поиски провизии. Я наблюдал, как она вернулась в салон и направилась к столу, где были разложены закуски. Делая это, она прошла мимо мистера Джастиса Грейвса. Я видел, как он повернул голову, чтобы пораженно посмотреть на нее, затем пробормотал какие-то извинения капитану и вышел из комнаты с неожиданной энергией молодой газели.
  
  Именно тогда я понял, что не только Рампол убегал от Судьи, Судья убегал от Рампола.
  
  ВЕРНУВШИСЬ В КАЮТУ, Хильда надела платье для танцев за ужином и добавила последние штрихи к своему макиллажу, в то время как я, в домашних тапочках и с маленькой сигарой, расхаживал по своему заточению, как тигр в клетке. “И тебе действительно понравятся Бритвеллы, ” говорила она. “ Он собирается стать священником на Мальте. Они довольно пожилые, но очень любят друг друга. Приходи на ужин, Рампол. Тогда мы могли бы потанцевать вместе.”
  
  “Мы делали это в наш первый медовый месяц!” Я напомнил ей. “И это не было ошеломляющим успехом, насколько я помню. В любом случае, ты думаешь, я хочу, чтобы Могильный камень застал меня танцующей?”
  
  “Честно говоря, я не знаю, почему ты его так боишься. Судя по тому, что ты мне рассказала, ты не совсем съеживаешься перед ним в суде”.
  
  “Конечно, я не съеживаюсь!” Я объяснил. “Я могу относиться к старому Дэтсхеду с высокомерным презрением перед присяжными! Я могу высказать ему свое неодобрение в связи с ходатайством об освобождении под залог. Я не боюсь этого человека при исполнении своих профессиональных обязанностей. Я боюсь его дружбы ”.
  
  “Его дружба?”
  
  “О, да. Вот почему, Хильда, я убегал от судьи Грейвса по ночам и по дням”. И здесь я дал своей жене крепкий глоток Фрэнсиса Томпсона.:
  
  
  
  “Я сбежал от Него по сводам лет;
  
  Я сбежал от Него по запутанным путям
  
  В моем собственном сознании; и в тумане слез
  
  Я прятался от Него, причем под бегущий смех.”
  
  
  
  “Ну, мне не до смеха на бегу”, — Хильда была недовольна, — “отправляюсь во второй медовый месяц без мужа”.
  
  Когда Хильда была накрашена, припудрена и надушена соответствующим ароматом, она ушла от меня как раз в тот момент, когда Бритвеллы выходили из каюты напротив. Они тоже были во фраках и, по-видимому, были так рады видеть мою жену, что сердечно пригласили ее осмотреть удобства, которыми они пользовались. Поскольку койка в Бритвелле во всех отношениях казалась точной копией той, что была предоставлена Рамполам, Хильде было немного трудно поддерживать интересный комментарий или выказывать искреннее удивление по поводу красоты и удобства их каюты. Потеряв дар речи, она посмотрела на их туалетный столик, где, по ее словам, стояли две большие фотографии в тяжелых серебряных рамках. Первым был недавний свадебный портрет преподобного и миссис Бритвелл, гордо стоящих вместе, рука об руку, возле деревенской церкви. Невеста была не в белом, что было бы удивительно в ее возрасте, но на ней было то, что Хильда назвала “довольно обычным маленьким костюмчиком и шляпкой с вуалью”. Другой был студийным портретом хорошенькой улыбающейся молодой девушки в вечернем платье с блестками. Она спросила, не дочь ли это Билла, на что он рассмеялся и ответил: “Не совсем”. Прежде чем она успела расспросить меня подробнее, я свистнул Хильде из нашей двери через коридор, поскольку у меня был для нее срочный совет.
  
  “Ради Бога, если ты увидишь Судью”, - предупредил я ее через щель в нашей двери, - “не поощряй негодяя. Пожалуйста, не мечтай танцевать с ним!”
  
  Я нисколько не успокоился, когда она ответила: “Никогда не знаешь, о чем я могу мечтать, Рампол”.
  
  В тот вечер ХИЛЬДА НЕ ТАНЦЕВАЛА с Судьей. Действительно, мистер Несправедливость Грейвс даже не появился на приеме и был занят тем, что лгал так же низко, как и сам Рампол.
  
  Большую часть танцев исполнили Бритвеллы, которые кружились и гоняли по залу с мастерством пары чемпионов бального зала. “Разве они не хороши?” Хильда с энтузиазмом исполняла роль крыжовника для Суэйнтона и его секретарши Линды. “Вам не кажется, что он танцует слишком хорошо?” Суэйнтон сидел, склонив голову набок, и подозрительно смотрел на сверкающую сцену.
  
  “Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду?” Хильда была озадачена, но Линда сказала ей: “Говард смотрит сквозь поверхность жизни. В этом его великий талант!”
  
  Когда муж и жена поднялись с танцпола, слегка вспотев после танго, Говард Суэйнтон повторил: “Мы говорили, что ты танцуешь необычайно хорошо, Бритвелл, для викария”.
  
  “Не забывай, что я не всегда был викарием. Большую часть своей жизни я занимался страхованием”.
  
  “О, да. Теперь я вспомнил. Вы нам это говорили”. Говард Суэйнтон, казалось, делал мысленную пометку. Хильда спросила: “Мужчины из страховой компании хорошо танцуют?”
  
  “Лучше, чем викарии!” - смеялась миссис Бритвелл. Пожилые молодожены действительно казались идеально счастливой парой.
  
  “Я работал в страховой компании, а Мэвис управляла секретарским агентством”. Билл рассказывал историю своей жизни. “Конечно, я женился на ней из-за ее денег”. Он поднял бокал вина за свою жену и выпил за ее здоровье.
  
  “И я вышла за него замуж из-за его танцев!” Мэвис все еще смеялась. “Почему бы вам не позволить Биллу исполнить вам медленный фокстрот, миссис Рампоул?”
  
  “О, это было бы очень мило” — у Хильды не было большой практики в фокстроте, - “но, возможно, не сегодня вечером”. Она с тревогой оглядывала комнату, факт, который сыщик Суэйнтон сразу заметил. “Вы кого-то ищете?” он спросил.
  
  “О. О, ну. Вообще-то, судья. Так получилось, что я встречался с ним раньше. Я уверен, что он был на коктейльной вечеринке у капитана, но, кажется, я его здесь не вижу ”.
  
  “Судья?” Суэйнтон заинтересовался.
  
  “О, да. Раньше он был недалеко от Бейли, вы знаете”, - сказала им Хильда. “Но теперь он предстал перед Высоким судом. Алый с горностаем. Красный судья. Сэр Джеральд Грейвс.”
  
  “Грейвс?” Говард Суэйнтон улыбался. “Это довольно печальное имя”. Но преподобный Билл не присоединился к смеху. Он сделал резкое движение и опрокинул свой бокал с красным вином. Оно растеклось по скатерти, сказала мне Хильда словами, которые я запомнил, как кровь.
  
  
  
  Быстро, стремительно летел корабль,
  
  И все же она плыла слишком мягко:
  
  Сладко, сладко дул ветерок—
  
  Только на меня одного это подействовало.
  
  
  
  Это ударило по мне одному, потому что я совершал одинокую прогулку ранним утром, перед тем как проснулся самый энергичный судья. Добрый корабль "Боадицея" рассекал серые воды, чайки щебетали и парили в небе позади нас, надеясь на объедки, а я осторожно ступал в тени лодок и палубных построек.
  
  
  
  Как тот, кто на одинокой дороге
  
  Ходит в страхе и трепете,
  
  И, однажды развернувшись, идет дальше,
  
  И больше не поворачивает головы;
  
  Потому что он знает ужасного судью
  
  Приближается за ним поступь.
  
  
  
  Запоминающиеся строки Кольриджа звучали у меня в ушах, когда я со страхом оглядывался по сторонам, а затем, почти слишком поздно, заметил энергичную старую компанию в синем блейзере, вышедшую на конституционную вечеринку. Я нырнула в дверь Женского салона красоты, в то время как Грейвс остановился и украдкой заглянул в окно комнаты, где пассажирам герцогской семьи подавали завтрак.
  
  Я знаю, что он сделал это, из рассказа, который Хильда дала мне позже. Она сидела за столиком со Свейнтоном и Линдой Милсом, поглощая кофе, яичницу с беконом, когда увидела уставившиеся на нее лица судей. У нее было время только сказать: “Ах. Вот он!”, прежде чем старушка исчезла, и она сказала: “Он ушел!” Билл Бритвелл присоединился к ним с тарелкой кукурузных хлопьев, которые он принес с центрального стола. “Кто ушел?” спросил он.
  
  “Мистер судья Грейвс. Должно быть, он ранняя пташка”. Преподобный Билл сидел и ел свой завтрак, и Суэйнтон спросил, как Мэвис, которая заметно отсутствовала в то утро.
  
  “Ну, боюсь, не слишком хороший. Мэвис не совсем подходит”.
  
  “Что?” Линда Милсом, казалось, слушала иностранный язык.
  
  “Не совсем на высоте”. Билл сделал все возможное, чтобы объяснить, что он имел в виду.
  
  “Он имеет в виду, что она больна”, - перевел Говард Суэйнтон для Линды, и его секретарша посмотрела на него с глубоким сочувствием. “Что, у нее медовый месяц?”
  
  “Пожалуйста, скажи ей, что мы все ей очень сочувствуем”. Суэйнтон тоже был заботлив, а затем обратил свое внимание на Хильду и спросил ее с явным скептицизмом: “А как поживает ваш муж, миссис Рампол? Вы что-нибудь слышали о нем в последнее время?”
  
  “О да, я видела”, - ответила ему Хильда.
  
  “Он все еще занят, не так ли?”
  
  “Ну, он все время в движении”.
  
  “Ну и дела, надеюсь, твоей жене станет лучше”, - говорила Линда Биллу Бритвеллу с какой-то заботой. “У меня есть эти замечательные гомеопатические капсулы. Я могла бы занести их в твою каюту”.
  
  “Это очень любезно с вашей стороны, но, ” твердо сказал им Билл, - я думаю, она хотела бы, чтобы ее на данный момент оставили в покое”.
  
  “Какой ужасный позор!” Хильда тоже посочувствовала. “И она казалась такой полной жизни прошлой ночью”.
  
  “Да, это именно то, что я подумал”. Говард Суэйнтон смотрел на преподобного Билла так, словно тот был интересным объектом исследования, и повторил слова Хильды: “Такой полный жизни!”
  
  ПОСЛЕ НЕУДАЧНОЙ встречи с Хильдой в зале для завтраков, казалось, мистер Несправедливость устроился в шезлонге, накрыв колени пледом, в своеобразном проходе на верхней палубе между бортом спортзала и подвесной лодкой, в которую, как я подозревал, его светлость в трудную минуту должен быть готов прыгнуть раньше женщин и детей. Он сидел, погруженный в "Самое отвратительное убийство", последний фильм Говарда Суэйнтона, когда, подняв глаза после обнаружения четвертого трупа, увидел Хильду, стоявшую в конце коридора. Его немедленной реакцией было поднести предполагаемое литературное произведение к своему лицу, но было слишком поздно. Моя жена радостно воскликнула: “Мистер Судья Грейвс!” И, подойдя к нему с неописуемой безрассудностью, добавила: “Это сэр Джеральд Грейвс, не так ли? Хильда Рампоул. Мы познакомились на свадьбе Сэма Балларда. Вы помните, он соединился с бывшей надзирательницей Олд-Бейли и удивил нас всех ”. После чего она села на один из пустых стульев рядом с ним и, казалось, приготовилась к долгой беседе.
  
  “Миссис Рампол” — Хильда, которая всегда является надежным свидетелем, утверждает, что старый Дэтсхед здесь “довольно очаровательно улыбался” — “конечно, я помню. Я понятия не имел, что ты на яхте. ” И он нервно добавил: “ Ты здесь одна?
  
  “Ну, да. Сам по себе. В некотором роде”.
  
  “О, я понимаю. О, хорошо!” Его светлость испытал огромное облегчение, но затем, по словам Хильды, в его глазах появилось что-то вроде затравленного выражения, когда он с тревогой спросил: “Вашего мужа нет дома?”
  
  “Не по поводу? Нет. Ну. Определенно не по поводу. Конечно, у Хораса очень напряженная практика”, - объяснила Хильда. “Я полагаю, он был у вас совсем недавно. Я не знаю, помнишь ли ты?”
  
  “Выступления вашего мужа передо мной, миссис Рампоул, ” заверил ее Грейвс, - совершенно незабываемы”.
  
  “Как мило с твоей стороны так сказать”. Она была польщена.
  
  “На самом деле, мы, судьи, все согласны, - добавил мистер Джастис, - в коллегии адвокатов по уголовным делам просто нет адвоката, хотя бы в малейшей степени похожего на Горация Рампоула”.
  
  “Одноразовый’. Это то, что ты бы сказал о нем?
  
  “Без сомнения, "одноразовый’. Мы все согласны с этим ”.
  
  “Я уверена, что ты прав. Вот почему я вышла за него замуж. Он немного "одноразовый" как муж ”. Хильда, как ни странно, начала относиться к старому Надгробию как к наперснице.
  
  “Простите меня, миссис Рампоул” - Грейвс явно не хотел, чтобы его посвящали в секреты брака Рампоул — “Я абсолютно не представляю, что из себя представляет Рампоул как муж”.
  
  “Нет. Глупо с моей стороны!” И здесь, я полагаю, она дружески положила руку на плечо старой партии. “Конечно, ты не знаешь, каково это - провести с ним один медовый месяц, не говоря уже о двух”.
  
  “Вообще без понятия, рад сообщить”.
  
  “Но я расскажу тебе все те приятные вещи, которые ты говорил о нем. О том, что он "незабываемый", "единственный в своем роде" и так далее ”.
  
  “Ты скажешь ему?” На лицо его светлости вернулось затравленное выражение.
  
  “Когда я увижу его в следующий раз”.
  
  “О, да, конечно”. И он с надеждой предположил: “Обратно в Англию?”
  
  “Или где угодно. Это побудило его выйти из укрытия ”.
  
  “Делать что, миссис Рампоул?” В вопросе судьи отчетливо слышалась нотка паники.
  
  “Ну, чтобы еще немного побыть в открытую. Тебя бы удивило, если бы ты узнал, что Рампоул на самом деле очень застенчивый и замкнутый человек?”
  
  К этому времени застенчивый и застенчивый Рампол уже засиделся в вестибюле Женского салона красоты, и я начал пробираться обратно в безопасную каюту, время от времени укрываясь в таких местах, как детская игровая площадка (где меня могли заметить, тревожно выглядывающим из-за гигантского вырезанного клоуна) и шкаф для хранения вещей на палубе quoits. Затем, приближаясь к дому, я бросил взгляд в проход между зданием и лодкой и увидел Хильду, сидящую в шезлонге, ее колени были прикрыты пледом. Задняя часть подвесной лодки мешала мне разглядеть ее спутницу, пока не стало слишком поздно. “ Хильда! - Позвал я. “ Да, Рампол. Я здесь, - последовал ответ. И затем, когда я двинулся к ней, передо мной предстало зрелище, которого я боялся больше всего. Нас прижали друг к другу, и не было никакого способа избежать встречи между старыми врагами. Что было примечательно, так это то, что Deathshead встретили меня с явным дружелюбием.
  
  “Рампол!” Он не встал со своего места, но в остальном был приветлив. “Мой дорогой друг! Это сюрприз. Твоя добрая леди сказала мне, что тебя нет дома”.
  
  “Ну, - признался я, “ я не был поблизости. До сих пор”.
  
  “Как дела, старина? Еще не научился ходить по морю? Должен сказать, я всегда считал тебя немного сухопутным человеком. Тогда пойдем. Присаживайся.”
  
  Я сделал это с большим трепетом на обращенной к морю стороне "Той, кому следует повиноваться".
  
  “Судья был достаточно мил, чтобы сказать мне, что ваши выступления перед ним были ”незабываемыми", - сказала Хильда.
  
  “О, да? Как ужасно мило с его стороны”, - согласилась я.
  
  “И не похож ни на кого другого”.
  
  “И я искренне это имел в виду, мой дорогой старина”, - заверил меня Грейвс. “Ты абсолютно уникальна”.
  
  “И это лишь некоторые из них?”
  
  “Даже если ты так плохо знаешь латынь. Какое последнее дело ты вел до меня?”
  
  “Это было ходатайство об освобождении под залог”. И я добавил с тяжелой иронией: “С величайшим уважением, милорд”.
  
  “Конечно, это было!” Грейвс, казалось, вспоминал этот инцидент с восторгом. “Вам следовало быть там, миссис Рампоул. Мы здорово повеселились по этому поводу, не так ли, старина?”
  
  “О, да”, - заверил я его. “Это был бунт. Тони Тимсон так много смеялся, что едва мог отлить в Брикстоне”.
  
  “Он получит свою шутку, не так ли, миссис Рампол?” Жизнерадостность судьи ничуть не уменьшилась. “Ваш Гораций великолепен своей маленькой шуткой. Что ж, теперь, когда я встретил вас обоих, нет причин, почему бы нам не выпить вместе. После ужина в баре "Олд Солтс", скажем, ровно в пять минут десятого?
  
  В этот момент Надгробный камень взял свой экземпляр “Самого отвратительного убийства” и покинул нас под звуки моего, надеюсь, насмешливого "Если вашей светлости будет угодно". Когда он удалился, я повернул трагическое лицо к Хильде. - В баре “Олд Солтс”, - повторил я. “ В пять минут десятого. Посмотри, что ты наделала!
  
  “Я должна была как-то вытащить тебя, Рампол”, - сказала она, как мне показалось, необоснованно. “Я должна была заставить тебя принять участие в твоем собственном медовом месяце”.
  
  Но мои мысли были заняты более мрачными делами. “Я же говорил тебе, это ужасная угроза его дружбе. Вот чего я боюсь!”
  
  В тот ВЕЧЕР, в уединении нашей каюты, Хильда зачитала отчет о прелестях бара "Олд Солтс" из корабельной брошюры: “Сегодня вечером и каждый вечер после ужина, ” сказала она мне, “ Глория де ла Хей поет свои золотые старые песни. Окунитесь в воспоминания и спойте вместе с Глорией или послушайте, как она неподражаемо исполняет ваши особые пожелания ”.
  
  “И это не единственный недостаток бара ”Олд Солтс"", - добавил я. “А как насчет ‘Жестких приговоров, которые я вынес", долгоиграющей пластинки мистера Джастиса Грейвстоуна?”
  
  “О, не унывай, Рампол. Мы есть друг у друга”.
  
  “В следующий раз, когда решишь отправиться в свадебное путешествие, старушка, “ предупредил я ее, - не могла бы ты оставить его здесь?”
  
  “Бедняжка Мэвис Бритвелл так заболела!” Мысли Хильды переключились на другую тему. “Она пропустит все самое интересное”.
  
  “Сегодня вечером, ” сказал я ей, имея в виду предстоящее рандеву, “ больные - счастливчики”.
  
  Когда мы вышли из каюты, направляясь на ужин, мысли Хильды все еще были заняты несчастьями Мэвис, и она постучала в дверь каюты напротив, намереваясь навестить больную. После некоторой задержки преподобный Билл крикнул из-за двери, что будет через минуту. Затем маленький человечек, которым, как мне предстояло узнать, был Говард Суэйнтон, знаменитый писатель, вприпрыжку промчался по коридору, неся букет красных роз и книгу в глянцевой мягкой обложке собственного сочинения. “Навещаем больных, не так ли?” - спросил он. “Похоже, у всех нас одна и та же идея”.
  
  “Ну да. Это мой муж”. Хильда представила меня, и Суэйнтон поднял брови выше, чем я могла себе представить.
  
  “Неужели это правда?” спросил он. “Я удивлен”.
  
  “А это мистер Говард Суэйнтон, - продолжала Хильда, ничуть не смутившись, - тот самый Говард Суэйнтон”.
  
  “Здравствуйте. Я Гораций Рампоул”, - сказал я ему.
  
  “Ваша жена говорит, что вы адвокат”. Свейнтону, похоже, эта идея показалась несколько абсурдной, как будто я был фокусником или немым из похоронного бюро. “Я халтурщик из Олд-Бейли”, - признался я.
  
  “И мы все гадали, когда ты появишься”. Суэйнтон все еще улыбался, и я спросил его: “Почему? У тебя какие-то неприятности?”
  
  Прежде чем ситуация могла еще больше ухудшиться, викарий открыл дверь своей каюты, и Хильда еще раз представила их друг другу. “Боюсь, Мэвис все еще чувствует себя немного неуверенно”, - сказал нам Билл Бритвелл. “Она просто хочет спокойно отдохнуть”. Хильда сказала, что прекрасно все поняла, но Говард Суэйнтон, сказав: “Я пришел с подарками!” и позвав: “Мэвис!”, безжалостно вторгся в комнату, хотя Билл снова запротестовал: “Я не уверен, что она чувствует себя в гостях”.
  
  Мы несколько беспомощно последовали за Говардом, который продвигался вперед. Женщина, которую я принял за Мэвис Бритвелл, лежала на кровати дальше от двери. Одежда на ней была задрана, и с того места, где мы стояли, была видна только ее макушка. Говард Суэйнтон продолжил наступление, говоря: “Цветы для бедного инвалида и мое последнее издание в мягкой обложке!” Я видел, как он положил свои подарки на узкий столик между двумя кроватями и при этом опрокинул стакан с водой, которая пролилась на кровать Мэвис. Она автоматически выставила руку, чтобы защититься, и я не мог не заметить то, что, должно быть, заметил и Суэйнтон: больная миссис Бритвелл, очевидно, легла в постель полностью одетая.
  
  “О боже. Как ужасно неуклюже с моей стороны!” Суэйнтон промокал мокрую постель своим носовым платком. Но Мэвис снова завернулась в одеяло и по-прежнему лежала, отвернувшись от нас. “Может быть, ты уже можешь идти?” - сказал ее муж с завидным терпением. “Мэвис действительно хочет вести себя совершенно тихо”. “Да, конечно”. Свейнтон извинился. “Я действительно понимаю. Пойдемте, Крестовики.”
  
  После этого мы вышли из каюты, и вскоре Суэйнтон расстался с нами, чтобы забрать свою секретаршу на ужин.
  
  “Она была одета”, - сказала Хильда, когда мы остались одни. “На ней были блузка и кардиган”.
  
  “Возможно, преподобный Билл воображает ее в постели в кардио”.
  
  “Не будь отвратительным, Рампол!” А потом Хильда рассказала мне еще кое-что, что она заметила. Две фотографии в тяжелых серебряных рамках, которые стояли на туалетном столике, когда она впервые посетила хижину Бритвеллов, исчезли. Та, Которой нужно повиноваться, обладает мертвым чутьем на детали и достигла бы больших высот в Отделе уголовных расследований.
  
  БАР OLD SALTS’ был щедро украшен спасательными поясами, сетками для ловли омаров, корабликами в бутылках, картами, компасами и официантками в матросских шляпках. Там был рояль, за которым маленький розовощекий аккомпаниатор в очках играл, пока мисс Глория де ла Хей пела "Ее путь по дорожке воспоминаний". Глории, высокой женщине в платье с блестками, которая великолепно играла с зеленым шифоновым платком, должно быть, было за шестьдесят, и ее рыжие кудри, без сомнения, мало чем были обязаны природе. Однако она сохранила свою фигуру, и ее длинноносое лицо с мудрым ртом, хотя, вероятно, никогда не было красивым, было умным и с чувством юмора. Она пела “Smoke Gets in Your Eyes”, и, когда ужин закончился, мы ожидали нашего свидания с Грейвстоуном в компании Билла Бритвелла, Линды Милсом и Говарда Суэйнтона— миссис Мэвис Бритвелл по-прежнему, по настоянию ее мужа, нездорова и заперта в своей комнате. Хильда рассказывала о том, что, по ее мнению, было счастливой встречей с сэром Джеральдом Грейвсом.
  
  “Это тот, с кем ты скрещивал мечи?” Суэйнтон спросил меня: “В Суде?”
  
  “Мечи? Ничего джентльменского. Скажем, химическое оружие. Старина подводит итог - чистый отравляющий газ ”.
  
  “О, продолжай, Рампол!” Хильду все это не устраивало. “Он был абсолютно очарователен с тобой на шлюпочной палубе”.
  
  “Что не так с кларетом, Хильда? Приклеился к столу?— Это было просто частью его дьявольской хитрости”.
  
  “Рампоул, ты уверен, что тебе еще не достаточно?” Она неохотно передала бутылку.
  
  “Конечно, я уверен. Справиться с его смертоносной светлостью без выпивки внутри тебя - все равно что перенести операцию без анестезии ”.
  
  Во время которого мистер Несправедливость точно в срок занял место за нашим столиком, сказав: “Ты удивительно пунктуален, Рампол”.
  
  “О, судья! Знакомьтесь”, — Хильда представила старого физиономиста так, словно он был ее собственностью, — “это сэр Джеральд Грейвс. Говард Суэйнтон, "Говард Суэйнтон", Линда, его личный ассистент, и Билл Бритвелл, преподобный Билл. Сэр Джеральд Грейвс.”
  
  “Ровно в пять минут десятого”. Судья смотрел на часы во время этих предварительных слушаний, и я вмешался: “Тишина! Заседание суда начинается”.
  
  “Ну, что ж. Наша вторая ночь в море. Я уверен, что нам всем это нравится?” Лицо Грейвса исказилось в необычной и холодной улыбке.
  
  “Лучшее время, которое у нас было после убийства Лутонским топором, милорд”, - сказал я ему.
  
  “Что это ты сказал, Рампол?”
  
  “Это абсолютно захватывающе, милорд”, - перевел я чуть громче.
  
  “Боюсь, - преподобный Билл встал, — вам придется меня извинить”.
  
  “О. Так скоро?”
  
  “Ты не можешь расслабиться, Билл? Забудь о своих проблемах”. Суэйнтон попытался задержать его. “Выпей с настоящим судьей вживую”.
  
  “Я должен вернуться к Мэвис”.
  
  “Это его жена, судья. Ей нездоровится”, - сказал Говард Суэйнтон с явным беспокойством. И когда Глория переключилась с “Дым попадает тебе в глаза” на “Спасибо за память”, Билл согласился: “Ну, не совсем то, что нужно”.
  
  “Мне жаль это слышать”. Грейвс был полон сочувствия. “Что ж, я надеюсь, что она сможет присоединиться к нам завтра”.
  
  “Я уверен, что она тоже на это надеется”. Суэйнтон улыбался, говоря это. “Передайте ей все наши наилучшие пожелания. Скажите ей, что судья думает о ней”.
  
  “Да. Да, я так и сделаю. Вы очень добры”. И Билл Бритвелл ретировался из бара “Олд Солтс" со словами: "Пожалуйста! Не позволяйте мне срывать вечеринку”. После чего появился Суэйнтон, похожий на терьера, которого описывала Хильда, прыгая и тявкая, вмешиваясь в разговор со словами: “Послушайте, судья. Гораций Рампоул только что рассказывал о ваших мелких неприятностях в суде.”
  
  “О, да? Время от времени мы немного развлекаемся. Не так ли, Рампол?” Грейвс довольно улыбнулся, но Суэйнтон с явным удовольствием принялся размешивать легальный напиток. “Это было не совсем так, как выразился Рампоул”, - сказал он. “Конечно, я понимаю. Адвокаты - естественные враги судей. Судьи и, ну, в общем, я сам, авторы детективных историй. Мы хотим ответов. Мы хотим докопаться до правды. В конце концов, мы хотим рассказать миру, кто виноват!”
  
  “Хорошо сказано, если я так говорю, мистер Суэйнтон!” Грейвс явно нашел родственную душу. “В ваших рассказах тайны всегда раскрываются, и преступник платит —”
  
  “Огромные гонорары!” Я вставил: “Я не сомневаюсь”.
  
  “Его огромный долг перед обществом!” Грейвс поправил меня, а затем продолжил свой роман с жизнерадостной маленькой писательницей. “Ты всегда находишь ответ, Суэйнтон. Именно это делает ваши книги таким потрясающим чтением. ”
  
  Глория уже перестала петь и освежалась в баре. Ее пухленькая аккомпаниаторша ходила вокруг столиков с блокнотом и карандашом, спрашивая пожелания на следующий номер певицы.
  
  “Спасибо, судья. Очень любезно с вашей стороны”. Говард Суэйнтон явно не побрезговал отдать честь судейской заднице. “Но Хорасы Рампоулы из этого мира всегда хотят создать словесную дымовую завесу "разумных сомнений". Тактика, понимаете. Они делают это, чтобы виновный мог ускользнуть в безопасное место ”.
  
  “Touché, Rumpole! Разве мистер Суэйнтон не довел вас до этого?” Грейвс был явно в восторге от несколько вымученной прозы автора.
  
  “Ни в малейшей степени не туше!” Я сказал ему. “В любом случае, я слышал это так много раз раньше от тех, кто хочет осудить кого-то, кого угодно, и им не очень важно, кто это будет. Здесь звучит голос Старого Билла ”.
  
  “Но я не понимаю. Его зовут Говард”. Мисс Линда Милсом, как бы быстро она ни стенографировала, не очень быстро соображала.
  
  “Детектив-инспектор Суэйнтон, — теперь я был в ударе, — не доверяет адвокату защиты и хочет, чтобы все судебные процессы проходили в дружественном районе Ник. Он так стремится докопаться до правды, что, если не сможет ее найти, придумает ее — как конец детективной истории.”
  
  “Он так ведет себя в суде?” Суэйнтон с улыбкой спросил судью, который заверил его: “О, постоянно”.
  
  “Тогда примите мои искренние соболезнования, судья”, - сказал Суэйнтон, и я едва смог сдержать слезы из-за его бедной старой светлости. “Спасибо”, - сказал Грейвс. “Скажи мне, Суэйнтон, ты работаешь над какой-нибудь замечательной новой тайной, чтобы порадовать нас?”
  
  Затем мое внимание отвлекла маленькая аккомпаниаторша, которая спросила меня, не хочу ли я записать просьбу для Глории. Я посмотрел на высокую женщину в блестках, которая, очевидно, потягивала большой бокал портвейна с лимоном, и меня перенесло на десятилетия назад, в мои беззаботные холостяцкие дни. Я покидал Equity Court, которым тогда управлял отец Хильды, К. Х. Уистен, чтобы перекусить отбивной и пинтой стаута в таверне "Петух", и решил доставить себе удовольствие, заскочив в Старый, давно несуществующий Metropolitan music hall на Эджвер-роуд. Там я мог увидеть жонглеров, танцоров адажио и Макса Миллера, “Дерзкого парня”, и ... В этот момент я нацарапал название песни в блокноте аккомпаниатора. Он посмотрел на это, как мне показалось, с некоторым удивлением, и отнес обратно Глории. А затем, с болью возвращая меня в настоящее, я услышал, как Суэйнтон рассказывает нам сюжет своего последнего шедевра.
  
  “В отсутствие тела”, сказал он, “я сейчас размышляю в этом направлении. Женщина, женщина средних лет, совершенно обычная, находится в круизе со своим новым мужем. Он парень, который из предосторожности застраховал ее жизнь на кругленькую сумму. Он всем говорит, что она больна, но на самом деле она лежит в постели в их каюте, — здесь Суэйнтон наклонился вперед и для пущей убедительности положил руку на колено Грейвса, — полностью одетая”.
  
  “Понятно!” Грейвс был в восторге от тайны. “Итак, сюжет усложняется”.
  
  “Это правда, ты понимаешь”, - заверил его Суэйнтон. “Это намного страннее, чем вымысел. Рампоул был свидетелем того факта, что, когда мы зашли к миссис Мэвис Бритвелл в ее каюту, она лежала в постели в одежде! Я не знаю, почему это так, но, похоже, у меня талант притягивать тайны. ”
  
  “Вы имеете в виду, она хотела, чтобы вы поверили, что она больна?” Спросил Грейвс.
  
  “Или кто-то хотел, чтобы мы поверили, что она больна”, - сказал ему Суэйнтон. “Конечно, не стоит выдвигать никаких опрометчивых обвинений”.
  
  “Разве нет?” Спросил я. “Звучит так, как будто этого очень хотелось”. Но мистер судья Грейвс явно наслаждался своей прежней жизнью. “Суэйнтон, ” сказал он, - я бы очень хотел знать, чем закончится твоя история”.
  
  “Не могли бы вы, судья? Боюсь, нам всем придется просто подождать и посмотреть. Конечно, не повредит, если мы пока будем держать ухо востро”.
  
  В этот момент аккомпаниатор выбил несколько ритмичных аккордов на пианино, и Глория заиграла песенку, слова которой я до сих пор помню, вместе с длинными отрывками из Оксфордского сборника английских стихов, лучше, чем большинство новостей, которые я слышал вчера.:
  
  
  
  Кто это там поднимает шум?
  
  Моя младшая сестра!
  
  Кто это там хихикает с мальчиками?
  
  Моя младшая сестра!
  
  В чей лимонад добавлен джин?
  
  Кто научил викария грешить?
  
  Постучи в ее дверь, и она впустит тебя!
  
  Моя младшая сестра!
  
  Кто всегда был любимчиком учителя?
  
  Кто водил нашего щенка к ветеринару?
  
  Это было прошлой ночью, а ее еще нет дома!
  
  Моя младшая сестра!
  
  
  
  “Какая необыкновенная песня!” Сказала Хильда, когда выступление по моей просьбе закончилось.
  
  “Да”, - сказал я ей. “Возвращает тебя назад, не так ли? По крайней мере, возвращает меня”.
  
  КОГДА ВЕЧЕРИНКА в баре Old Salts’ закончилась, Хильда взяла меня под руку и повела через палубу к поручням корабля. Я испугался какой-нибудь романтической демонстрации и огляделся в поисках помощи, но единственным человеком поблизости, казалось, был Билл Бритвелл, закутанный в тяжелый плащ, который стоял поодаль от нас. Было немного продувно, и шел мелкий дождь, но светила луна и доносились звуки далекого танцевального оркестра.
  
  Эти факты, по-видимому, ободрили Хильду больше всего.
  
  “Звуки музыки над водой. Звезды. Ты и я у перил. Находим друг друга. . . Слушай, Рампол! Как ты думаешь, что Мед. служба пытается нам сказать?”
  
  “Вероятно, он хочет сказать вам, что это Бискайский залив”, - предположил я.
  
  “Неужели для тебя нет ничего романтического?”
  
  “Конечно, есть”. Я не мог оставить это обвинение без ответа.
  
  “Вот ты где, видишь!” Хильда была явно довольна. “Я всегда так думала. Что именно?”
  
  “Стейк и пудинг с почками". Я дал ей список. “Система присяжных, презумпция невиновности”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Ох. Конечно. Чуть не забыл”, - успокоил я ее.
  
  “Да?”
  
  “Вордсворт”.
  
  Затем наступило задумчивое молчание, и Хильда, как и Глория, погрузилась в Воспоминания. “Кажется, не так уж и давно это было, - сказала она, - когда я была юной девушкой, и ты попросил у папы моей руки”.
  
  “И он дал это мне!” Я хорошо это запомнил.
  
  “Папа всегда был таким щедрым. Скажи мне, Рампол. Теперь мы одни”, — начала Хильда. Я не уверен, какую интимную тему она собиралась затронуть, потому что мне пришлось предупредить ее: “Но мы не одни. Смотри!”
  
  Она повернула голову, и мы оба увидели Билла Бритвелла, который стоял у поручней, глядя на море и, по-видимому, погруженный в свои мысли. Затем, забыв о нашем существовании, он распахнул пальто, под которым прятал две фотографии в серебряных рамках, очень похожие на те, которые Хильда видела на туалетном столике во время своего первого визита в его каюту. Он мгновение смотрел на них и бросил в черноту проплывающего моря. Затем он отвернулся от перил и пошел прочь, не заметив ни нас с Хильдой, ни Говарда Суэйнтона, который тоже вышел из бара "Олд Солтс" несколько минут назад и с большим интересом наблюдал за этим таинственным эпизодом.
  
  ВРЕМЯ НА КРУИЗНОМ ЛАЙНЕРЕ имеет тенденцию тянуться; наблюдать за медленно проплывающей мимо водой - не самое захватывающее занятие в мире. Хильда проводила время, укладывая волосы, или намазывая лицо кремом, или принимая паровые ванны, или подвергаясь растиранию до состояния кашицы в массажном салоне. Я много спал или прогуливался по палубе. Я был занят этим легким упражнением, когда оказался в пределах слышимости этой неутомимой пары, Грейвса и Суэйнтона, судьи и автора детективов, которые сидели в шезлонгах и пили суп. Я немного постоял за лодкой, улавливая суть их разговора.
  
  “Фотографии?” Судья был озадачен. “В серебряных рамках? и он выбросил их в море?”
  
  “Вот как это выглядело”.
  
  “Но зачем мужчине совершать такие поступки?”
  
  “Спросите себя об этом, господа присяжные”. Я вышел и задал вопрос: “Суд проводит тайное заседание или кто-нибудь может присоединиться?”
  
  “А, Рампол. Вот и ты”. Грейвс, которому предстояло вести дело, казалось, был в отличном настроении. “Итак, я полагаю, ты также был свидетелем. Зачем человеку выбрасывать фотографии в море? Это действительно вопрос, который мы должны задать. И, возможно, с вашим долгим опытом общения с преступными классами вы можете предложить решение?”
  
  “Я в отпуске. То, что Бритвелл сделал со своими фотографиями, кажется, полностью его личное дело”. Но Суэйнтон явно так не думал. “Я могу предложить решение”. Он отдал нам один из своих сюжетов даром. “Предположим, преподобный Билл вовсе не преподобный. Я верю, что многие мошенники отправляются в такие круизы”.
  
  “Это совершенно необоснованное предположение Обвинения, милорд”. У меня была автоматическая реакция пожизненного защитника, и в этот момент стюард подкатил ко мне тележку с супом, а Грейвс, который к этому времени уже стал председателем Суда на верхней палубе, сказал: “Пожалуйста, мистер Рампол! Позвольте мистеру Суэйнтону завершить свое представление. Ваша очередь придет позже.”
  
  “О, это суп?” Я переключил свое внимание на стюарда. “Большое вам спасибо”.
  
  “Предположим, Билл Бритвелл хотел уничтожить все следы человека на фотографиях?” Предположил Суэйнтон.
  
  “Два человека”, - поправил я его. “Хильда сказала мне, что там были две фотографии. На одной были Билл Бритвелл и его жена. На другой была молодая девушка. Вы предполагаете, что он хотел уничтожить все следы двух человек? Это версия обвинения? ”
  
  “Пожалуйста, мистер Рампол, дело еще не дошло до судебного преследования”, - неубедительно сказал Грейвс.
  
  “Его жена? Это очень интересно!” Суэйнтон взвизгнул, как терьер, после этой информации. “На одной фотографии была его жена. Зачем ему было выбрасывать это в море?”
  
  “Бог знает. Возможно, это не воздало ей должное”, - предположил я, и Суэйнтон, задумавшись, сказала с глубоким смыслом: “Или это был символический акт?”
  
  “Что?” Я не понял, к чему он клонит, если таковой у него действительно был. “Он избавился от ее фотографии, - постарался объяснить Суэйнтон, ”потому что хотел избавиться от нее“.
  
  “Это очень серьезное предложение”. Грейвс приветствовал его с явным удовольствием, в то время как я, прихлебывая суп, сказал: “Чушь собачья, милорд!”
  
  “Что?” Маленький писатель выглядел обиженным.
  
  “Продукт ума, затуманенного детективными историями”, - предположил я.
  
  “Хорошо!” Суэйнтон нетерпеливо рявкнул на меня. “Если ты так много знаешь, расскажи нам это. Как ты думаешь, где сейчас миссис Мэвис Бритвелл?" Все еще в постели в одежде?”
  
  “Почему бы тебе не пойти и не подсмотреть в замочную скважину?” Предложил я.
  
  “Я думал не совсем об этом. Но я думал. . .”
  
  “О, постарайся не делать этого”, - предупредил я его. “Это перевозбуждает его светлость”.
  
  “Примерно в это время стюард убирает каюты по нашему коридору”, - вспоминал Суэйнтон. “Если бы мы случайно проходили мимо, то могли бы увидеть что-нибудь чрезвычайно интересное”.
  
  “Вы имеете в виду, что мы могли бы осмотреть место преступления?” Судья был явно полон энтузиазма, и я попытался успокоить его, сказав: “— Место преступления, которое не было совершено?”
  
  “Очевидно, что наш долг - расследовать любые нарушения”. Грейвс был очень самоуверен.
  
  “И, без сомнения, твой восторг”, - предположил я.
  
  “Что ты сказал, Рампол?” Судья нахмурился.
  
  “Я сказал, что вы совершенно правы, милорд. И, без сомнения, вы хотели бы, чтобы Защита была представлена на месте любого возможного преступления”.
  
  “Ты ввел себя в курс дела, Рампоул?” Суэйнтон недружелюбно улыбнулся мне. Я сделал последний глоток супа и сказал ему: “Я, конечно, сделал, потому что больше некому сделать это за меня”.
  
  Когда мы спустились в коридор за каютами, тележка с чистыми полотенцами и простынями стояла возле резиденции Грейвса, где велись работы. Мы слонялись без дела, пытаясь выглядеть непринужденно, а затем Билл Бритвелл очень помог Обвинению, выйдя из своей двери, которую он тщательно закрыл за собой. Он посмотрел на Грейвса испуганно и обеспокоенно и сказал: “О. Это вы! Доброе утро, судья”.
  
  “Мой дорогой Бритвелл. А как поживает ваша жена сегодня утром?” Судья улыбнулся с явной неискренностью, как будто имея в виду, что мы, конечно, не надеемся, что с ней все в порядке, поскольку это было бы слишком скучно.
  
  “Боюсь, ей не лучше”, - заверил их Бритвелл. “Совсем не лучше. На самом деле ей приходится очень тихо лежать в постели. Боюсь, никаких посетителей. А теперь, если вы меня извините.” Он быстро направился по коридору прочь от нас по какому-то делу, а Хильда открыла дверь нашей каюты, которая, как вы помните, находилась прямо напротив койки "Бритвеллов". “А, миссис Рампоул”. Его светлость был рад ее видеть. “Может быть, вы позволите нам побыть вашими гостями, всего на минутку?” и, хотя я предупредил Хильду о необходимости помогать обвинению, она с готовностью пригласила судейскую бригаду войти, хотя и попросила их простить “ужасный беспорядок”. “О, мы можем мириться с любыми маленькими неудобствами, ” прогремел судья со своим самым мрачным акцентом в зале суда, - в нашем стремлении к истине!”
  
  Итак, поисковая группа укрылась в нашей каюте, пока стюард не подкатил свою тележку к двери Бритвеллов, не отпер ее своим пропускным ключом и не вошел внутрь, оставив дверь открытой. Грейвс подождал, пока пройдет приличное время, а затем повел нас со Свейнтоном через коридор и дверь, пока стюард относил полотенца в ванную. Ни на одной из двух односпальных кроватей никого не было, и, похоже, только на одной из них кто-то спал. На туалетном столике не было ни пудры, ни косметики, ни духов, и, насколько можно было заметить при беглом взгляде, вообще никаких признаков миссис Мэвис Бритвелл.
  
  “Чем могу быть полезен, джентльмены?” Из туалета вышел стюард, удивленный вторжением. “О, простите!” Суэйнтон извинился совершенно неубедительно. “Должно быть, мы ошиблись каютой. Они все так похожи. Особенно, ” добавил он с глубоким смыслом, - те, в которых всего один пассажир”.
  
  В ТОТ ВЕЧЕР в баре "Олд Солтс’ Грейвс и Суэйнтон сидели за стойкой, а Глория подходила к концу своего выступления, когда я снова вмешался в их обсуждение состояния улик.
  
  “Бритвелл сказал нам преднамеренную ложь”, - говорил судья.
  
  “Он отчетливо сказал, что она была в комнате”, - согласился Суэйнтон.
  
  “На мой взгляд, к его показаниям следует относиться с особой осторожностью”, - постановил Грейвс. “По любому вопросу”.
  
  “Не понимаю почему”. Я взялся за весло, и Суэйнтон издал негромкий тявкающий смешок и сказал: “А вот и вечный защитник”.
  
  “Мы все как-то странно лжем, не так ли?” Предположил я, а затем заказал у бармена Альфреда большой бокал кларета, который я окрестил "Шато Билджуотер".
  
  “Говори за себя, Рампол”. Грейвс посмотрел на меня так, как будто я, вероятно, был таким же большим лжецом, как преподобный Билл. Я не собирался позволить ему уйти безнаказанным без перекрестного допроса, поэтому я передал это его светлости. “Когда вы встретили мою жену на палубе тем утром, разве вы не сказали ей, что понятия не имели, что она была на яхте?”
  
  “Я уже говорил это”, - признал судья.
  
  “И я отчетливо видел тебя на вечеринке у капитана накануне вечером. Ты заметил миссис Хильду Рампоул и пулей вылетел из комнаты, потому что узнал ее!”
  
  “Хамло! Это ... ” Судья, казалось, не мог подобрать слов, чтобы описать мое поведение, поэтому я подсказал их ему. “Я знаю. Совершенно неподходящий аргумент. Вы должны сообщить об этом в соответствующие инстанции.”
  
  “Джентльмены!” Суэйнтон, что необычно, действовал как миротворец. “Все мы время от времени говорим странную ложь во спасение, но это гораздо более серьезный вопрос. Мы должны признать тот факт, что миссис Бритвелл, по-видимому, исчезла.”
  
  “Посреди слов, которые она пыталась сказать”, - предположил я:
  
  
  
  “Посреди ее смеха и ликования,
  
  Она мягко и внезапно исчезла
  
  Для "Снарка", видите ли, это был Буджум.”
  
  
  
  “Вопрос в том— ” Суэйнтон был не в настроении слушать Льюиса Кэрролла“ — какие действия нам следует предпринять?”
  
  “Но кто же на самом деле Буджум - или Снарк, если уж на то пошло?” Я чувствовал, что это важный вопрос.
  
  “Обстоятельства, без сомнения, очень подозрительные”. Грейвс склонил голову набок, поджал губы, держа в руке бокал с бренди, и изо всех сил старался казаться предельно рассудительным. “Подозрения в чем?” Я должен был задать вопрос. “Существует ли теория, что Билл Бритвелл столкнул свою жену за борт ради небольшой страховки жизни, а затем промолчал об этом? Какой в этом смысл?”
  
  “Возможно, он избавился от нее, - настаивал Суэйнтон, “ по какой бы то ни было причине. . .”
  
  “Если вы так думаете, остановите лодку”, - сказал я им. “Пошлите за вертолетами. Организуйте спасательную операцию”.
  
  “Боюсь, для этого немного поздновато”. Суэйнтон выглядел чрезвычайно серьезным. “Если он что-то и сделал, то, по моему ощущению, он сделал это прошлой ночью. Я думаю, это событие каким-то образом было связано с фотографиями, которые были брошены в воду.”
  
  Итак, они сели на свои барные стулья и все обдумали, Судья и писатель-фантаст, как старый орел и молодой воробей на своих насестах, и тут Грейвс порядком оторвался от своей бутылки. “Обстоятельства, конечно, в высшей степени подозрительны, ” осторожно заговорил он, - но можем ли мы сказать, что в них можно быть уверенными?”
  
  “Конечно, мы не можем”, - сказал я им, а затем начал атаку на ученого судью. “Проблема судебной власти в том, что вы во всем видите преступление. Это похоже на то, как энтомолог выходит на прогулку за город и замечает только жуков.”
  
  Грейвс молча обдумал это, а затем сделал осторожное заявление. “Если бы мы были уверены, конечно, мы могли бы сообщить в полицию Гибралтара. Это могло бы стать делом для Интерпола”. Но Суэйнтон придумал другую драму. “У меня есть предложение, судья. Если вы согласны. Завтра я читаю лекцию ‘Как я придумываю свои сюжеты’. Я полагаю, вы все придете? “Не ставь на это!” Я сказал ему. Но он продолжал, ничуть не смутившись. “Я добавляю кое-что в свое сообщение в интересах Бритвелла. Не своди с него глаз, когда я это говорю.” “Ты имеешь в виду, понаблюдай за его поведением?” Судья уловил суть.
  
  Оглядев барную стойку, я увидел, что Глория разговаривает с Альфредом, барменом, в то время как рядом со мной Суэйнтон восторженно рассказывал о своем гениальном плане. “Посмотрим, не выглядит ли он виноватым”, - сказал он. “Ты думаешь, это хорошая идея?”
  
  “Не совсем оригинально, - сказал я ему, - Шекспир использовал это в ”Гамлете“.
  
  “Неужели он, правда?” Маленький автор казался удивленным. “Возможно, в моей лекции это будет еще лучше”.
  
  К этому моменту я уже насмотрелся на Судью и его боковой удар, насколько мог, поэтому извинился и направился к Глории, которая давала последние указания бармену. “На вынос, Альфред, мою обычную бутылку”, - услышал я ее слова. “Старое и желтовато-коричневое. О, и пару бокалов, не мог бы ты дать нам? Они продолжают ломаться.”
  
  “Мисс Глория де ла Хав?” Я поздоровался с ней, и она ответила мне улыбкой узнавания. “Не вы ли тот джентльмен, который заказал мою старую песню?”
  
  “Я много лет не слышал, как ты это поешь”, - сказал я ей. “Мюзик-холлов больше не существует, не так ли?”
  
  “Не повезло!” Она скорчила кислую мину. “Это так утомительно - заставлять нас выступать на плаву. Тебя выворачивает наизнанку, когда море волнуется, а вокруг мало жизни, не так ли? Она посмотрела вдоль бара. “Больше похоже на плавучий дом престарелых. Я готова закричать, если кто-нибудь еще попросит: "Дым попадает тебе в глаза’. Я хочу сказать, что скоро попадет и в твои, дорогая, в крематорий! ”
  
  “Я помню, как ходил в "Метрополитен" на Эджвер-роуд”.
  
  “Ты ходил в "Олд Метрополитен”?" Глория улыбалась.
  
  “Кто это там поднимает шум?’ ” я продекламировал первую строчку песни, и она присоединилась ко мне таким образом, что Судья уставился на нас с удивлением и неодобрением:
  
  
  
  “Кто это там хихикает с мальчиками?
  
  Моя младшая сестра!”
  
  
  
  “Это был мой номер, в общем и целом”, - подтвердила мои воспоминания Глория. “Бетти Ди и Лютик. Я был натуралом Лютик”.
  
  “Разве предполагаемый комикс не фигурировал в том же билле?” Я спросил ее. “Какой-то счастливый Гарри. Мужчина, который, насколько я помню, довольно неловко вел себя в пьяном виде”.
  
  “Был там?” Глория перестала улыбаться. “Я не могу точно вспомнить”.
  
  “А как же Лютик?” Спросил я. “Довольно симпатичная девушка, не правда ли? Что с ней случилось?”
  
  “Боюсь, не могу вам этого сказать. Мы не поддерживали связь”. И Глория снова повернулась к бармену. “Мой старый и смуглый, Альфред?” Она взяла бутылку портвейна и стаканы, которые поставил перед ней бармен, и вышла из бара. Я позволил ей начать, а потом решил последовать за ней. Она прошла по коридорам между дверями кают и спустилась по лестнице на нижнюю палубу, где на стене висела табличка с надписью "ПАССАЖИРАМ ВТОРОГО КЛАССА". Стоя у подножия лестницы, я наблюдал, как она шла по длинному коридору, высокая, украшенная блестками женщина с мускулистой спиной. Затем она открыла дверь каюты и вошла внутрь.
  
  ПРИ ОБЫЧНОМ ходе событий лекция Говарда Суэйнтона “Как я придумываю свои сюжеты” привлекла бы мое внимание несколько меньше, чем обращение Сопливого Сэма Болларда к обществу "Юристы как христиане" о семейной жизни пророка Амоса. Однако пригрозившая Суэйнтоном реконструкция сцены из "Гамлета", похоже, добавила определенный странный интерес к скучному в остальном мероприятию, так что я оказался должным образом усаженным в корабельной библиотеке рядом с Хильдой и судьей Грейвсом.
  
  Билл Бритвелл, на которого Свейнтон настоял, чтобы он присутствовал, сидел на несколько рядов позади нас. Умерший в назначенный час автор бестселлера, подпрыгнув за подиумом, и после вежливых аплодисментов рассказал нам, как трудно было придумать сюжеты и как усердно ему пришлось работать над их изобретением, чтобы утолить аппетит своей огромной и нетерпеливой публики к постоянной диете из Свейнтона. Авторская работа, по его словам, так и не была закончена, и хотя могло показаться, что он наслаждается жизнью, попивая суп на палубе и помогая на вечерних развлечениях в баре Old Salts’, на самом деле он усердно работал над своим последним шедевром, Отсутствие тела, история таинственного исчезновения в море. Это заставило его задуматься над вопросом о том, возможен ли обвинительный приговор за убийство, если труп не явится с повинной.
  
  “Старая идея о составе преступления в качестве средства защиты теперь развеяна, как и предположительно пропавший труп ”. Суэйнтон был в ударе. “Защита мертва и похоронена, если не считать тела. Несколько лет назад стюарда океанского лайнера судили за убийство женщины-пассажирки. Утверждалось, что он занимался с ней любовью, с ее согласия или без него, а затем вытолкнул ее через иллюминатор в темноту моря. Ее тело так и не было найдено. Защита в значительной степени опиралась на теорию о составе преступления. Без тела, сказал изобретательный адвокат, которому заплатили за защиту стюарда, обвинительного приговора быть не может.”
  
  При этих словах Грейвс не удержался и повернулся на своем сиденье, чтобы посмотреть на Билла Бритвелла, который на самом деле беспокойно шевелился. “Судья и присяжные не потерпели бы ничего подобного”, - продолжил Суэйнтон. “Стюард был приговорен к смертной казни, хотя, к счастью для него, смертный приговор затем был отменен. Этот случай дал мне зародыш идеи для новой истории, с которой я собираюсь познакомить вас сегодня вечером. Дамы и господа. Вам выпала честь быть первыми зрителями, которым я прочту первую главу совершенно новой мистерии Суэйнтона под названием "Отсутствие тела".” Он достал пачку машинописных текстов, и Линда Милсом с обожанием посмотрела на него, когда он начал читать: “Когда Джо Эндрюс предложил этой жене отправиться в круиз на медовый месяц, она была в восторге. Она, возможно, не была бы так довольна, если бы имела представление о плане, который уже формировался в глубине его сознания ...” В этот момент позади нас послышался вздох и скрежет отодвигаемого стула. Послушно играя роль виновного короля Клавдия, Билл Бритвелл поднялся со своего места и выбежал из комнаты.
  
  “Ты видел это, Рампол”, - прошептал мне судья с большим удовлетворением. “Разве это не доказательство вины?”
  
  “Либо от чувства вины, “ сказал я ему, ” либо от смертельной скуки”.
  
  В СУВЕНИРНОМ МАГАЗИНЕ КОРАБЛЯ, а также в большом ассортименте произведений Говарда Суэйнтона и других авторов, чьи книги чаще всего выставляют в аэропортах, на вокзалах и в кассах супермаркетов, продавались всевозможные сладости, табак, масло для загара (пока не требуется), пепельницы, коврики для стола и футболки, украшенные портретами покойной королевы Боадицеи, гигантских панд и плюшевых мишек, кассеты и другие предметы сомнительной полезности. В день первого костюмированного бала, который должен был состояться вечером накануне нашего прибытия в Гибралтар, сувенирный магазин выставил на всеобщее обозрение шляпы, накладные бороды, носы, головные уборы и другие аксессуары для тех, кому не хватило мастерства или изобретательности сшить свои костюмы самостоятельно. Во второй половине дня магазин был полон пассажиров в поисках маскировки, в которой они могли бы посмеяться, сделать выпад или реализовать детскую мечту стать кем-то совершенно непохожим на того, кем они в конечном итоге оказались.
  
  “Рампол, - была настолько любезна, что сказала Хильда, “ ты выглядишь довольно романтично”. Я нацепил черную повязку на один глаз и щеголял треуголкой с черепом и скрещенными костями спереди. Глядя в зеркало магазина, я увидел Веселого Роджера Рампоула или Черного капитана Рампоула из Бейли. А потом она посмотрела в другой конец магазина, где преподобный Билл выбирал забавные шляпки. “Ты же не думаешь, что у него хватит наглости нарядиться этим вечером, не так ли?” Сказала она, неодобрительно прищелкнув языком. Я ушел, оставив ее, и присоединился к Бритвеллу. Я разговаривал с ним конфиденциальным, но, надеюсь, ободряющим тоном. “Вы, должно быть, устали от этого”, - сказал я сочувственно.
  
  “Устал от чего?”
  
  “Люди спрашивают: "Как твоя жена?”
  
  “Они очень добрые”. Если он и разыгрывал спектакль, то делал это хорошо. “Чрезвычайно тактичный”.
  
  “Должно быть, это портит тебе поездку”.
  
  “Мэвис больна?” Он рассеянно улыбнулся мне сквозь очки. “Да, скорее”.
  
  “Мистер судья Грейвс”, - начал я, и он вдруг занервничал и спросил: “Судья?” “Да, судья. Кажется, он очень беспокоится о вашей жене”.
  
  “Почему он беспокоится?” С тревогой спросил Бритвелл.
  
  “По поводу ее болезни, я полагаю. Он хочет ее увидеть”.
  
  “Зачем ему это нужно?”
  
  “Ты знаешь, что такое судьи”, - сказал я ему. “Вечно суют свой нос в то, что их на самом деле не касается. Увидим ли мы твою жену сегодня вечером на костюмированной вечеринке?”
  
  “Ну. Нет. Боюсь, что нет. Мэвис не справится с этим. Такая жалость. Это то, что ей бы очень понравилось, если бы она только чувствовала себя самой собой ”. А потом к нам присоединилась Хильда, выглядевшая, хотя я и сам это говорю, превосходно. На ней были шлем и нагрудник, а в руках золотой трезубец и щит с эмблемой "Юнион Джек". Глядя на свою жену с нескрываемым восхищением, я мог выразить себя только в песне:
  
  
  
  “Правь Британией!
  
  Британия правит волнами, (пропела я)
  
  Британия никогда, никогда не будет... ”
  
  
  
  “Это заходит слишком далеко?” Нервно спросила она. Но я покачал головой и посмотрел на Билла Бритвелла, когда закончил куплет:
  
  
  
  “Женат на русалке ",
  
  На дне глубокого синего моря!”
  
  
  
  Ночью было шумно от немалого веселья, и когда старый ужас испанского мачты, пиратский капитан Рампол, направлялся в компании разнообразных пьеро, рабынь, пашей, клоунов, Нептунов и русалок к большому салону, из которого доносились звуки танцевальной музыки, я проходил мимо служебного проема, из которого вышел китайский мандарин в компании капитана Орде, присутствовавшего на празднестве в костюме капитана корабля. Проходя мимо них, я услышал, как Орде сказал: “Полиция в ГИБДД получила сообщение, сэр. Так что, если он не сможет предъявить леди . . .” “Да, да, капитан”. Мандарин, который выглядел лишь немного менее заносчивым и высокомерным, чем мистер судья Грейвс в своем обычном обличье, сделал все возможное, чтобы заставить офицера замолчать, когда увидел этого старого морского волка, приближающегося с наветренной стороны. “Почему ты здесь, Рампол! У тебя что, с глазом что-то случилось? Надеюсь, ничего серьезного”.
  
  Мы с Хильдой не танцевали вместе с нашего первого медового месяца. Как я уже указывал, упражнение не увенчалось ошеломляющим успехом, и в тот вечер, несмотря на все остальные волнения, она, казалось, была довольна, что не повторила эксперимент. Мы сидели перед бутылкой красного "Билджуотер", к которому я ужасно привязался, и наблюдали за танцующими. Говард Суэйнтон, будучи низкорослым викингом, управлял долговязой Линдой Милсом, девушкой-рабыней, которая возвышалась над ним. Возможно, будет преувеличением сказать, что его глаза были на уровне драгоценного камня в ее пупке, но не слишком большого. В другом конце зала мы могли видеть преподобного Билла, который держал бокал и любовался происходящим. На нем были тюрбан, ятаган и зловещая борода. “Синяя борода!” Сказала Хильда. “Как уместно”.
  
  “О, ради всего святого!” Я сказал ей: “Не начинай фантазировать”. И тут в наш разговор вмешался знакомый ледяной голос. “Миссис Рампол, ” сказал до смешного скучный мандарин, “ могу я попросить тебя оказать мне честь этим танцем? Та, Которой Следует повиноваться, явно обрадованная, сказала: “Конечно, посудите сами, какое потрясающее развлечение!” Мои худшие опасения подтвердились, и они закружились в вальсе с непостижимым азартом.
  
  В положенный срок Суэйнтон и его гурия сели за наш столик, и, лениво разглядывая толпу, мы стали свидетелями появления двух школьниц в спортивных трусах и соломенных шляпках. Одна из них была высокой и худой и явно Глория. Другая, маленькая и пухленькая, носила маску школьницы, к которой был прикреплен парик с косичками. Суэйнтон сразу догадался, что это переодетый маленький аккомпаниатор мисс де ла Хей. “Бетти Ди и Лютик”, - сказал я вполголоса, когда эта странная пара пересекала комнату, и Линда Милсом, у которой были проблемы с удержанием печеночного стеклянного глаза в пупке, сказала: “Некоторым людям определенно нравится выставлять себя на посмешище”. Прошло немного времени, и затем Суэйнтон сказал: “Ну, это превосходит все!” “Что?” Спросил я, отрывая нос от стакана и сдвигая повязку так, чтобы у меня были доступны два глаза.
  
  “Предполагаемый викарий, танцующий с пианисткой в баре в костюме трансвестита”. Это было правдой.
  
  Преподобный Билл и маленькая школьница мастерски танцевали вальс. “Я думаю, - сказал я, - что, возможно, вот-вот разгадаю тайну Пропавшего тела”.
  
  “Я в этом очень сомневаюсь”. Мои дедуктивные способности не произвели впечатления на Суэйнтона.
  
  “Хочешь, я попробую?” И, прежде чем он успел ответить, я попросила Линду вмешаться и пригласить Билла Бритвелла на танец.
  
  “О, ” обратилась она к своему боссу, “ я должна это сделать?” “Почему нет?” Суэйнтон пожал плечами. “Возможно, было бы забавно наблюдать, как адвокат защиты лезет не на то дерево”.
  
  Следуя указаниям автора бестселлера, мисс Милсом действовала решительно и с апломбом. Я видел, как она пересекла зал и заговорила с Биллом Бритвеллом. Он посмотрел на свою партнершу, которая более или менее грациозно сдалась и осталась одна на танцполе. Прежде чем маленькая школьница смогла вернуться к столику, за которым ждала Глория, к ней подъехал капитан Рампоул.
  
  “Боюсь, я не танцор”, - сказал я. “Так может, выйдем подышать воздухом?” Не дожидаясь ответа, я взял школьницу за руку и повел ее к дверям, которые вели на палубу.
  
  ИТАК, я снова СТОЯЛА у поручней корабля, при лунном свете, на заднем плане играла музыка, и передо мной стояла не Хильда, а маленькая кругленькая фигурка в маске школьницы.
  
  “Бетти Ди и Лютик”, - сказал я. “Ты была Лютиком, не так ли? Младшая сестра, молодая девушка с фотографии, которую Билл Бритвелл выбросил в море? Не то чтобы в этом была какая-то необходимость. На самом деле никто тебя не помнил.”
  
  “Чего ты хочешь?” Тихий голос произнес из-под маски.
  
  “Чтобы успокоить твой разум”, - пообещал я. “Никто не знает, что ты выступал в мюзик-холле. Никто не собирается ставить тебе это в вину. Билл может читать проповеди англиканам Мальты, и никому не будет дела до Бетти Ди и Лютика. Это другая часть, о которой ты беспокоился, не так ли? Роль, которую ты сыграл в Олд-Бейли. Давным-давно. Так давно. Когда мы все были действительно очень молоды. О, так молодо. До того, как я взялся за убийства в бунгало Пендж, которые уже даже не являются недавней историей. Тем не менее, я был в баре, когда это произошло. Знаешь, я должен был тебя защитить. Тебе действительно стоит. Это была трогательная история. Молодая девушка вышла замуж за пьяницу, муж избивал ее. Кем он был? ‘Счастливый’ Гарри Харман? Он даже выступал пьяным на сцене, не так ли? Выступления в нетрезвом виде никогда не бывают очень смешными. Я все прочитал об этом в News of the World потому что я хотел получить заключение. Он избил тебя, а ты вонзила ему в горло ножницы. Ты не должна была получать пять лет за непредумышленное убийство. Я бы отделался от тебя тем, что у тебя на скамье присяжных не было сухих глаз, даже несмотря на то, что эффективным молодым адвокатом Обвинения был хладнокровный Джеральд Грейвс. Все в порядке. Он тебя не вспомнит.”
  
  “Не так ли?” Тихий голос заговорил снова.
  
  “Конечно, нет. Адвокаты и судьи почти никогда не помнят лиц, которых они отправили в тюрьму ”.
  
  “Ты уверен?”
  
  Я осознал, что мы больше не одни на палубе. Билл Бритвелл вышел из дверей позади нас, сопровождаемый Грейвсом и Говардом Суэйнтоном, которые, должно быть, подозревали, что драма, которую они придумали, подходит к концу. “О, да, - сказал я, - теперь ты можешь выйти из укрытия”.
  
  Она, должно быть, поверила мне, потому что подняла руки и осторожно сняла маску. Она лишь немного нервничала, стоя в лунном свете и улыбаясь своему мужу. И Судье, и автору детективов в кои-то веки нечего было сказать.
  
  “Какое удовольствие, не правда ли?” Я спросил их: “Снова видеть миссис Мэвис Бритвелл с нами”.
  
  ГИБРАЛТАРСКАЯ СКАЛА выглядела почти так, как ожидалось, возвышаясь над странным маленьким поселением, которое можно рассматривать как последний форпост исчезающей империи или как крошечный участок Уимблдона пятидесятилетней давности, невероятным образом прилепленный к дну Испании. Добрый корабль "Боадицея" благополучно пришвартовался на следующее утро, и, когда пассажиры сошли на экскурсию с полным английским чаем, я снова стоял у поручней, на этот раз в компании мистера “Судебная ошибка” Грейвса. Я только что пригласил его на экскурсию по делу Бритвелла.
  
  “Значит, она решила исчезнуть?” он спросил меня.
  
  “Вовсе нет. Она поехала погостить у своей старой подруги, мисс Глории де ла Хей, на несколько дней”. И тогда я спросил его: “Она не показалась тебе знакомой?”
  
  “Нет. Нет, я не могу сказать, что она это сделала. Почему?”
  
  “Старики забывают”, — я не собирался объяснять‘ - “и все же все будет забыто”.
  
  “Что ты сказал?” Его светлость не понял, к чему я клоню.
  
  “Я сказал: ‘Какая у тебя куча неприятностей”.
  
  “Проблемы? Ты неясно выражаешься, Рампол”.
  
  “Вы почти обвинили преподобного Билла в том, что он столкнул свою дорогую жену в иллюминатор”. Я зачитал обвинения. “Вы сообщили об этой истории капитану корабля, который, без сомнения, отправил ее телеграфом в полицию Гибралтара. Это была явная публикация и довольно веское основание для иска о диффамации. Вы не находите?”
  
  “Диффамация?” Судья повторил страшное слово. “О да, - напомнил я ему, “ и присяжные в последнее время были до абсурда щедры в возмещении ущерба. Помните мое предложение защищать вас?” Мои мысли вернулись к далекому ходатайству об освобождении под залог. “Пожалуйста, обращайтесь ко мне в любое время”.
  
  “Рампол” — лицо Судьи с тревогой уставилось на меня — “Вы действительно думаете, что они подадут в суд?”
  
  “Мой дорогой судья, я думаю, что вы невиновны, конечно, пока ваша вина не будет доказана. Это такой важный принцип, о котором следует помнить при любых обстоятельствах”.
  
  И тут я услышал далекий крик “Рампол!” Хильда была снаряжена и готова сразиться с берберийскими обезьянами.
  
  “А, это моя жена. Я лучше пойду. Видишь ли, у нас тоже медовый месяц. Наш второй. И, к твоему разочарованию, мы невиновны ни в каких преступлениях вообще ”.
  
  OceanofPDF.com
  
  Время Его жизни
  
  КЭРОЛИН УИТ
  
  “Неслишком привлекательный”, - сказала Марго, ее зеленые глаза смотрели поверх огромных солнцезащитных очков. “Но мог бы стать хорошим помощником в ремонте”.
  
  “Марго, - хихикая, сказала молодая женщина в соседнем шезлонге, “ ты не можешь так говорить о нем. Он мужчина, а не дом”. Они вдвоем грелись на солнышке на верхней палубе "Принцессы майя", заняв свое место прямо рядом с баром Sea Breeze, где работают самые симпатичные бармены.
  
  Объект женского пристального внимания сидел в джакузи, его лысая голова откинулась назад, над бортиком, наслаждаясь обжигающими лучами солнца. К концу дня он становился розовым, как арбуз, и гордо носил свой загар - осязаемое свидетельство того, что он проводит лучшее время в своей жизни.
  
  В конце концов, таков был девиз Фестивальных круизных линий.
  
  “Ты проведешь лучшее время в своей жизни”, - пообещала дерзкая пресс-модель с медово-белокурой кожей, танцуя "макарену" со своей партнершей по утреннему шоу на палубе фестивального корабля. “Выберете ли вы три веселых дня на ”Принцессе майя" или трехнедельное живописное приключение на "Эскимосской принцессе", станцуете ли вы под ритм калипсо на "Ямайской принцессе" или разучите хулу на борту "Гавайской принцессы", мы гарантируем, что вы никогда не забудете свой фестивальный круиз".
  
  Насыщенный сигаретным баритоном Марго ответила: “Конечно, смогу, дорогая. Принцип тот же. Когда ты молод, тебе хочется блеска, ты хочешь произвести впечатление на людей. Ты становишься немного старше, немного мудрее, ты будешь стремиться к комфорту, а не к стилю. Ты будешь вкладывать в это больше труда, сохранять это немного дольше. Обновляй то, что у тебя есть, вместо того, чтобы сдавать. ”
  
  Ее спутница снова хихикнула. “Так с кем ты его видишь?” Она указала рукой с розовыми ногтями в направлении бара. “Та толстая женщина с зонтиком в бокале?”
  
  Ответная хмурость Марго была выражена только в ее голосе, а не на лице. Не нужно провоцировать морщины. “Мы в индустрии предпочитаем термин зафтиг”.
  
  “О, это по-французски означает "свинина”?" Шерри провела ухоженной рукой по загорелой плоти своего обнаженного живота, живота, на пуговице которого красовалось аккуратное золотое колечко, которое, как увидел даже лысый мужчина в джакузи в тридцати футах от нее, было чужим.
  
  “Предупреждаю, дорогая. Мы так не говорим о наших клиентах, даже когда они нас не слушают. Ключ к успеху - уважение. Р-Е-С-П—”
  
  “Я знаю, как это пишется”, - сказала Шерри, надув губы, что показалось лысому мужчине чрезвычайно сексуальным. “Я слышала эту старую песню миллион раз. Кроме того, ” очередной глоток клубничного дайкири оказался в накрашенных розовой помадой губах Шерри, “ она не наша клиентка. Она даже не знает о нашем существовании. И он тоже.”
  
  “Пока”, - был ответ Марго, который Шерри послушно повторила.
  
  “Пока”.
  
  ЖЕНЩИНА За СТОЙКОЙ БАРА была в слишком старых солнцезащитных очках— которые загибались на концах’ как кошачьи глаза, и были украшены маленькими стразами на концах и по бокам, такие подростки любили надевать, когда подшучивали над бабушкой. Но она носила их не для прикола, ей всегда нравились такие солнцезащитные очки, и она собиралась их надеть. Кроме того, они были подарком от единственного мужчины, которого она когда-либо любила, и что с того, что она любила его в пятидесятые, а сейчас были девяностые?
  
  Она сделала глоток пина-колады и откинулась на спинку сиденья с легким вздохом удовлетворения. Как прекрасно было снова отправиться в круиз. Что-то в жизни на борту корабля просто взывало к ней, умоляло покинуть свою маленькую квартирку и выйти в море. Ей нравился организованный досуг, декадентское стремление к удовольствиям, которое простиралось от утреннего завтрака из экзотических тропических фруктов, украшенного цветами, до последнего послеобеденного напитка после последнего кружения по бальному залу с Пьером, учителем танцев.
  
  Пьер был таким милым парнем. Таким гладким, прилизанным и вежливым. Не похож на многих мужчин в наши дни, которые слишком заняты зарабатыванием денег, чтобы уделять время женщине.
  
  Не то что ее Херб, который брал ее с собой во все свои деловые поездки.
  
  “Я ЧУВСТВУЮ СЕБЯ КАК шарик из мацы”, - сказал лысый мужчина, но не сделал ни малейшего движения, чтобы выйти из джакузи. Вместо этого он лежал, запрокинув голову, развалившись на солнышке, как большой кот, за исключением, конечно, того, что ни один кот, достойный такого имени, не любил мокнуть.
  
  Он был волосатым, как кот; ему не нужно было беспокоиться о том, что он обожжет кожу на руках или груди, потому что солнце не могло пробиться сквозь темную копну волос, которая покрывала его, как пальто. С другой стороны, к вечеру его голова, скорее всего, будет похожа на гранат.
  
  “Да, разве это не божественно?” Миниатюрная блондинка только что погрузилась в ванну, один великолепный дюйм за другим, в замедленном балете, который он нашел довольно забавным. Хорошо, что ее старый приятель все еще сидел в шезлонге; блондинка была полностью в его распоряжении.
  
  Она подняла гладкую, стройную ногу и смотрела, как с нее капает вода, с насмешливой отрешенностью, как будто это была призрачная конечность, принадлежащая кому-то другому.
  
  “У меня была самая сильная в мире судорога, когда я сидела вон там, и я просто знала, что окунуться в эту ванну все пройдет”. Она покрутила ногой в воздухе; он наблюдал, как сокращаются ее икроножные мышцы. Ее ногти на ногах были выкрашены в нежно-розовый цвет. Цвет в точности соответствовал ее купальнику, который приятно контрастировал с ее загорелой кожей.
  
  Он был рад, что вода была обжигающе горячей. Внезапно ему представилось, как он сосет эти пальцы, один за другим, под музыку ее восхищенного хихиканья. Жар скрывал появившийся румянец. Почему такое милое маленькое блюдо могло позволить такому старому пердуну, как он...
  
  Ну, вот и все. Когда вы в последний раз слышали, чтобы кто-нибудь называл девушку "милой крошкой"? Черт возьми, подобные разговоры ходили с сороковых. Не то чтобы я действительно был достаточно взрослым, чтобы так говорить, подумал он; просто — ну, каким-то образом девочки вроде маленькой блондинки вернули его в детство, когда его старшие братья так разговаривали, и это заставляло таких девочек, как она, ходить с ними на футбольные матчи, водить на танцы и даже жениться.
  
  О да, Эдди женился на такой девушке. Старина Эдди, его второй брат, тот, что с ямочками на щеках, женился на симпатичной хихикающей блондинке с самыми длинными и красными ногтями в Шипсхед-Бей. Он вспомнил, что его матери было что сказать по поводу этих ногтей.
  
  И она не ошиблась. Пока Эдди сражался за свою страну или, по крайней мере, пек для своей страны — он был кондитером на флоте — Кора Джин уехала и родила ребенка от морского пехотинца, находившегося в отпуске. Морской пехотинец, который совсем не был похож на Эдди, так что маленький мальчик с оливковой кожей и кудряшками, которого она назвала Ники, был постоянным напоминанием.
  
  Самое смешное, что Эдди, казалось, не возражал. Он посадил Ники к себе на колени, пощекотал его, купил ему бейсбольную перчатку и каждый вечер перебрасывался с ним мячом, как будто это ничего не значило. У него никогда не было другого ребенка, так что Ники был всем, что у него было. Эдди, Кора Джин и Ники были, пожалуй, самой счастливой семьей, которую он когда-либо видел; братья, женившиеся на милых девушках, которые ходили к мессе каждое воскресенье, были несчастны, но Эдди был благословлен.
  
  “На что ты смотришь?” Слова могли быть вызовом, но она задала их с игривостью, которая сняла напряжение.
  
  “Ты”, - сказал он с улыбкой. “Ты мне кое-кого напоминаешь”.
  
  Еще больше кокетливых взглядов из-под накрашенных ресниц. “Надеюсь, кто-нибудь приятный”.
  
  “Кто-то очень милый. Кто-то, в кого, я думаю, когда-то был немного влюблен ”.
  
  Ее лицо вытянулось. “Просто немного влюблена? Не очень сильно влюблена?”
  
  “В то время она была замужем за моим братом. На самом деле, до сих пор замужем. Я был ребенком, и она была моей первой любовью ”.
  
  “О. Тогда это другое дело. Я помню свою первую влюбленность, как будто это было вчера ”.
  
  “Милая, в твоем случае это, вероятно, было вчера”.
  
  Его нога дернулась; что-то неожиданно коснулось ее. Что-то коснулось ее снова. Что-то начало дразнить волосы на его ноге, играя с ними, скользя вверх и вниз и вызывая восхитительное покалывание.
  
  Ее нога. Ее изящная ступня с розовым носком продвигалась вверх, вверх, вверх по его ноге.
  
  Всю дорогу вверх. Всю дорогу до его боксерских трусов, всю дорогу до—
  
  Ее хихиканье не имело ничего общего с его смехом, как только ее нога достигла цели.
  
  УЛЫБКА МАРГО была не лишена юмора. Печальный юмор, конечно, но, тем не менее, юмор. Когда она только начинала в бизнесе, ее работой было соответствовать требованиям. Это была она в бикини, с милой, соблазнительной улыбкой и подвижной маленькой ножкой.
  
  В те времена не было так много горячих ванн. В те времена ты плавно заходил в коктейль-бар и стоял у стойки, ожидая, когда марк подойдет и прикурит тебе сигарету. В наши дни он не только не открыл бы для вас зажигалку, но и сказал бы вам язвительным голосом, что у него аллергия на дым.
  
  Рыцарство умерло, дорогая. Оно умерло, когда главный хирург написал это первое предупреждение на упаковке.
  
  Шерри была хороша. Игристая. Парням нравились блондинки с шампанским, которые ударяли им в голову и делали их глупыми, как гуси. Им нравились ее миниатюрная хрупкость и качества маленькой девочки, которые так хорошо контрастировали с ее здоровым аппетитом к сексу. В свое время Марго больше походила на Джейн Рассел. Большая, пышногрудая, брюнетка и наглая.
  
  Еще одна печальная улыбка. Упомяните Джейн Рассел в разговоре с Шерри, и максимум, что вы услышите, это “Леди в лифчике"? Разве она не очень старая?
  
  И все же, размышляла Марго, могло быть и хуже. У нее все еще была ее фигура, не то что у той старушки в баре, в странных очках и со слишком розовой кожей. Она нанесла еще лосьона для загара на руки и слегка повернула голову, чтобы лучше слышать разговор в джакузи.
  
  Шерри болталась на крючке.
  
  Метка была готова укусить.
  
  Ей нужно было работать.
  
  РАЗВЕ ЭТО НЕ СОВПАДЕНИЕ? На первом заседании Шерри и Стэн не только ужинали в столовой West Wind, но и сидели за одним столом. И мало того, что они оба собирались в Пуэрто-Вальярту на следующее утро, они выбрали точно такую же экскурсию, которая стоила немного дороже, но обещала аутентичные мексиканские артефакты и лучшую маргариту в городе в маленькой кантине в стороне от проторенных туристами маршрутов.
  
  Какое-то совпадение, подумала Марго со слегка кислым видом, направляясь в столовую. Она заплатила приличную сумму молодому человеку за стойкой регистрации за последнюю пересадку. Ей самой всегда больше везло на поздние посиделки, но Стэн был ранней пташкой, поэтому Шерри ужинала в шесть, и ей это нравилось, и она отправлялась в Пуэрто-Вальярту, и бродила по маленьким грязным туристическим ловушкам в своих эспадрильях, и висела на руке Стэна, и смеялась его шуткам, пока он не ел у нее из рук.
  
  А потом—
  
  Затем наступила забавная часть. Та часть, где деньги переходили из рук в руки.
  
  СТЭН НЕ БЫЛ ДУРАКОМ. Он знал, что такая милашка, как Шерри, не стала заигрывать с ним, потому что он внезапно превратился в Тома Круза. Она решила, что у него есть деньги, и решила правильно. Но, черт возьми, что хорошего принесли ему эти деньги, если они не могли купить ему пару ночей, проведенных рядом с милой блондинкой, которая хихикала над его шутками и прижимала свои загорелые ноги к его ногам под столом?
  
  “Я в цементе”, - сказал он парню через стол. Он хотел, чтобы парень заткнулся к чертовой матери, чтобы он мог получше узнать Шерри, но парень играл в обычную социальную игру "кто больше?", и это была игра, в которую Стэн чертовски не хотел проигрывать.
  
  “Крупнейший торговец цементом на юго-востоке Флориды”, - продолжал Стэн. “Если тебе нужно что-то построить, зови Стэна Человеком. И что ты делаешь, мистер—”
  
  “Вообще-то, это Доктор”, сказал парень, и это было понятно. Он выглядел как парень, который на самом деле ни дня не работал, просто зарабатывал деньги, разбираясь в вещах и заставляя людей платить за то, что он знал.
  
  Стэн хмыкнул; задать следующий вопрос было его общественным долгом, подтолкнуть парня к рассказу о его специальности. Но Стэну на самом деле было все равно. Он не хотел тратить свое время ни на кого, кроме милой блондинки. Черт возьми, он был здесь все время своей жизни, не так ли?
  
  Ну, он не собирался это слушать, как какие-то придурки болтают о ортопедии или что-то в этом роде.
  
  Доктор Фейгенбаум, как оказалось, был не ортопедом, а кардиологом. Он говорил о тройном шунтировании, пересадке сердца и искусственных сердцах до тех пор, пока даже его жена не перестала сиять от гордости и не начала подталкивать его локтем под ребра, чтобы он заткнулся, чтобы кто-нибудь другой мог вставить слово.
  
  “Мой покойный муж Херб умер от сердечной недостаточности”, - сказала пухленькая маленькая женщина, сидевшая рядом со Стэном. Она вытащила из соломенной сумки самый настоящий кружевной платочек и промокнула глаза под очками со стразами.
  
  Наконец-то док заткнулся. Стэн полностью переключил внимание на Шерри, которая откусывала хвостики от креветочного коктейля с таким чувственным наслаждением, что Стэн почувствовал, как зашевелились его шорты-бермуды.
  
  ПУЭРТО-ВАЛЬЯРТА был красочным и шумным. Крепкие маленькие мексиканки, одетые в четыре слоя одежды при девяностоградусной температуре, подняли огромные охапки одеял и с бесстрастными лицами разложили их перед туристами. Шерри вцепилась в руку Стэна с собственническим видом, который позабавил его; за одну ночь они превратились в пару.
  
  Позади них, на почтительном расстоянии, ненавязчиво следовала Марго. Когда Шерри повернулась к ней и бросила предупреждающий взгляд, она сразу же проявила глубокий интерес к витрине с животными из Оахакана, искусно вырезанными и ярко раскрашенными.
  
  Пухленькая пожилая женщина с корабля тоже остановилась. “Какая милая маленькая подставка для зубочисток”, - сказала она задыхающимся голосом. “Интересно, почему зубочистки такого странного цвета?”
  
  Потому что это не подставка для зубочисток, дурочка. Это дикобраз, и это его иглы.
  
  Она решила, что эта женщина станет хорошим прикрытием на случай, если Стэн заподозрит, что за ним следят. Поэтому она проглотила свое раздражение и объяснила рисунки животных, указав, что многие из них изображали мифических животных, таких как дракон с красно-оранжевым пламенем, вырывающимся из его пасти.
  
  Когда она перешла к следующему окну, маленькая женщина, представившаяся Розой, последовала за ней с новыми вопросами. Почему там было так много изображений солнца и луны? Почему так много змей? Разве не все скелеты были болезненными?
  
  “Я слышала, что они даже делают черепа из конфет”, - сказала Роуз своим хриплым голосом. “Я не могу поверить, что какой-нибудь родитель позволил бы ребенку есть конфеты в форме черепа. Звучит совсем не красиво.”
  
  Мексика, моя дорогая дурочка, - это много чего, но ницца - не одно из них.
  
  “День мертвых очень важен в Мексике”, - сказала Марго. Она понимала, что звучит как экскурсовод, но какого черта — с таким же успехом она могла играть эту роль, пока Шерри и Стэн все еще были в поле зрения впереди. “Семьи чтят здесь своих умерших; они берут с собой обеды на пикник на кладбище и устраивают вечеринку среди надгробий”.
  
  “Ну, - ответила Роуз, выпрямляясь во весь свой пятифутовый рост, - все, что я могу сказать, это то, что мы не занимаемся подобными вещами в Сент-Луисе”.
  
  “О, ПОСМОТРИ, разве это не мило?” Шерри указала пальцем с розовым ногтем на одну из картин "День мертвых". Все они представляли собой трехсторонние коробки с фигурками внутри. Музыканты играли на инструментах, а танцоры танцевали, и на одном был изображен судья, выносящий приговор заключенному, а на другом - пара, вступающая в брак. И каждая из фигур внутри коробок была скелетами, белыми скелетами в одежде, с большими пустыми глазницами и ухмылкой мертвой головы.
  
  “Какой замечательный подарок на Хэллоуин”. Шерри подняла одну из коробок и сунула ее Стэну в лицо. “Разве это не похоже на корабль?”
  
  Стэн кивнул. Художник, создавший эту сцену, возможно, скопировал ее прямо с палубы "Лидо" на "Принцессе майя". Там был бассейн с морской водой, где дети-скелеты плавали в окрашенной в голубой цвет воде. Там был спа-центр, окрашенный в синий круг с двумя скелетами, наслаждающимися горячей водой. Перекрученный кусок картона имитировал водную горку; один скелет с раскинутыми костлявыми руками и ногами спускался с горки, в то время как двое других ждали на лестнице, чтобы прыгнуть. Бумажные зонтики накрывали крошечные пластиковые столики, а скелеты в пластиковых стульях кукольного домика держали в своих костлявых ручках крошечные тропические напитки.
  
  Этот образ поразил его множеством вещей: жуткий, странный, ненормальный, нестандартный, нервирующий и просто дурацкий.
  
  Это было некрасиво.
  
  Он все равно купил это для нее. Он купил бы ей Принцессу майя, если бы она попросила его об этом.
  
  И он тоже мог бы это сделать. За наличные.
  
  “Знаешь, что бы меня возбудило?” - прошептала она ему на ухо между закуской и пастой за ужином тем вечером. “Заниматься любовью на палубе. Под звездами”. Ее горячее дыхание коснулось его уха.
  
  Его шорты-бермуды внезапно показались тесными. Видение его и Шерри в шезлонге возбудило его так, как ничто за долгое время.
  
  Он был занят зарабатыванием денег. Слишком занят, чтобы хорошо проводить время.
  
  Но это скоро должно было измениться; он собирался выйти на эту палубу, как только взойдет луна, и найти уединенное место, где они с Шерри могли бы—
  
  “Еще фетучини, сэр?”
  
  Он кивнул, на самом деле не расслышав вопроса. Огромный кусок белой лапши приземлился на его тарелку.
  
  “На горке”, - прошептала она, и на этот раз не только ее дыхание коснулось мочки его уха.
  
  “Что ты—”
  
  “На водной горке. Разве это не экзотично? Мы будем наверху, а потом, когда будем готовы... Ну, скажем так, мы спустимся с горки вместе ”.
  
  Она сделала сильное ударение на слове "кончить". Он почти кончил.
  
  НА СЛЕДУЮЩЕЕ утро Марго вышла на палубу Lido в своих лаймово-зеленых эластичных брюках и майке, фиолетовой соломенной шляпе в тон сандалиям, защищавшей ее от солнца. Она слегка нахмурилась, когда увидела Шерри, одиноко сидящую за столиком рядом с баром Sea Breeze.
  
  “Где твой эскорт сегодня утром?” Она скользнула в кресло рядом с Шерри, но примостилась на краешке, готовая уйти, как только заметит кричащую гавайскую рубашку Стэна.
  
  “Мы должны были встретиться здесь в девять”, - сказала Шерри с ноткой досады в голосе. “Я жду по меньшей мере час. Я надеюсь, у него не было сердечного приступа или чего-то в этом роде. ”
  
  Губа Марго слегка приподнялась. Была ли она когда-нибудь такой юной, такой невинно уверенной в себе, что верила, что единственная причина, по которой мужчина упускает возможность быть с ней, заключается в том, что он мертв?
  
  “Ты не подумала уточнить у стюарда в его номере?” В ту минуту, когда эти слова слетели с ее губ, Марго осознала свою ошибку. Ни один вопрос, который начинался со слов "как вы думаете, не мог дать ответа, который ее устроил бы.
  
  Шерри тряхнула своими светлыми локонами. “Ну, я не хотела выглядеть какой-то шлюхой. Как будто я была слишком нетерпеливой или что-то в этом роде. Вы сами сказали, что покупатель должен быть тем, кто продвигает продажу.”
  
  “Верно. Он на палубе "Ривьеры”; я просто спущусь вниз и..."
  
  Матросы только что сняли сетку и включили водную горку, когда что-то соскользнуло по желобу и с громким всплеском ударилось о воду.
  
  Это был Стэн. Очень обнаженный и очень мертвый. Очень похожий на скелет на слайде в картине Шерри "День мертвых". Очень похожий на то, как Шерри предложила им заняться любовью прошлой ночью.
  
  Конечно, ТАМ БЫЛ судовой врач. доктор Сушат, в свое время — когда бассейн был оцеплен, а пассажиров согнали в бар "Отдых для моряков" на прогулочной палубе для импровизированного конкурса "макарена" — объявил Стэна мертвым. Он пришел к выводу, что мужчина стал жертвой обширного сердечного приступа, вероятно, вызванного неподобающим проявлением сексуальной активности после особенно насыщенного холестерином ужина в начале заседания.
  
  “Вчера вечером он настоял на том, чтобы пойти в Большой буфет”, - со слезами на глазах призналась Шерри. “Он сказал, что собирается всего лишь посмотреть на причудливую резьбу по льду, но я знала, что он не смог бы устоять перед этой Смертью от шоколада”.
  
  Произнесение названия десерта вызвало новый поток слез. Марго протянула Шерри еще одну салфетку из коробки, которую нашла под стойкой бара.
  
  Ей самой хотелось плакать. Они с Шерри встали, чтобы сделать из старины Стэна хорошую толстушку, а он взял и съел себя до смерти, прежде чем они смогли извлечь выгоду из своих инвестиций.
  
  “Ты сможешь, ” спросила Шерри между порывистыми рыданиями, “ ты похоронишь его в море?”
  
  “Нет, нет, не думайте об этом”, - сказал доктор Суша в своей лучшей манере лежать у кровати. “У нас есть политика в этих вопросах, и вам нет необходимости —”
  
  - Он имеет в виду, - вмешалась Марго, - что они завернут бедняжку в лед, как красного люциана. С этого момента я бы заказывала напитки прямо наверх, дорогая. Если вы попросите лед, то, возможно, выпьете маленький кусочек ”Стэнли".
  
  Доктор Сушат уставился на нее. Она посмотрела в ответ.
  
  Затем послышался новый голос.
  
  “Я подумал, не могла бы тебе пригодиться моя помощь”.
  
  “Сэр, в данный момент эта зона закрыта для пассажиров”, - сказал один из стюардов в белом халате. “Если вы только пройдете сюда—”
  
  “Доктор Фейгенбаум, - сказала Шерри, - большое вам спасибо, что пришли. Я бы почувствовала себя намного лучше, если бы вы взглянули на него”.
  
  Доктор Фейгенбаум представился судовому врачу, на лице которого было выражение смешанного облегчения и досады. С одной стороны, было ясно, что ему не нравится, когда посторонний смотрит на его тело; с другой стороны, если есть что-то, что нужно взять на себя, было бы хорошо поделиться этим с кем-то еще. Мертвые американские пассажиры, по его опыту, означали жару. И американский специалист имел бы гораздо больший вес в глазах американских властей, чем врач из Таиланда.
  
  “Я был бы рад вашей профессиональной вежливости, доктор”, - сказал Сушат со всем изяществом, на которое был способен.
  
  После десяти минут ощупывания, открывания отверстий и заглядывания внутрь доктор Фейгенбаум объявил, что покойный скончался от обширного инфаркта миокарда.
  
  “О, спасибо вам, доктор Фейгенбаум, ” сказала Шерри, ее ресницы работали сверхурочно. - Теперь я чувствую себя намного лучше“.
  
  “Это то же самое, что сердечный приступ”, - пробормотал доктор Суша, скорее себе, чем Марго. “Этот человек согласен со мной. Почему он просто не может так сказать?”
  
  Марго слушала вполуха. Большая часть ее мозга была занята размышлениями. Интересно, подумала Шерри, не слишком ли поздно обратить свое внимание на высокого худощавого техасца с плохим париком и пятимиллионным шинным бизнесом?
  
  Был ли он на утреннем приеме в столовой West Wind или на позднем приеме в ресторане East Wind? Был ли он забронирован для обзорной экскурсии по Энсенаде или собирался заняться сноркелингом?
  
  Возможно, Шерри могла бы договориться о том, чтобы сесть рядом с ним за стол для десятидолларового блэкджека. Эта талантливая маленькая ножка могла бы подняться по его тощей икре, и они, в конце концов, могли бы вернуться домой победителями.
  
  Но тощий техасец все слышал о том, как Шерри преследовала покойного Стэнли, и он ясно дал понять, что его не интересует поездка с водной горки. Не было ни страхового брокера из Нью-Джерси, ни владельца боулинга из Род-Айленда.
  
  “Это, ” сказала Марго за третьей порцией “Гибсона", - было моей самой низкой точкой в этом бизнесе. Быть отвергнутым человеком, чья слава заключается в том, что он изобрел комбинацию прачечных ‘Пена-н-Страйкс" и дорожек для боулинга.”
  
  “Я не виновата, что он видел, как мы со Стэнли целовались в автобусе из Пуэрто-Вальярты”, - заныла Шерри.
  
  Еще одно нытье, и в следующий раз Марго собиралась оставить ее на берегу, симпатичная блондинка или не симпатичная. Она и сама была не настолько стара, чтобы не набрать отметку, если бы захотела. На самом деле, она бы попробовала это прямо сейчас. Она бы встала прямо сию минуту, неспешно подошла к бару "Морской бриз", достала сигарету и подождала, пока этот представительного вида мужчина с покрытым волдырями носом зажжет ее для нее.
  
  “О Боже, сюда идет курильщик”, - громко сказал покрытый волдырями мужчина, ни к кому конкретно не обращаясь. “Я ухожу искать убежища в цивилизованном воздухе "Веселого Роджера". Это единственный лаундж, где запрещено курение в этом бассейне.”
  
  К ТОМУ ВРЕМЕНИ, когда корабль прибыл в порт и был подтолкнут к причалу крошечным красным буксиром, который почему-то напомнил Марго маленькую розовую женщину в очках "кошачий глаз", они с Шерри больше не разговаривали. Они спустились по трапу порознь, двигаясь осторожно даже в давке, чтобы избежать любого возможного физического контакта. Каждый из них направился в сторону своего багажа, сгруппированного по цвету в соответствии с палубой, на которой они спали, не обменявшись ни словом. Марго взяла свои чемоданы из искусственной леопардовой кожи и направилась к ожидающему такси, которое она заказала перед поездкой.
  
  Больше никогда, подумала она, называя водителю адрес — в гораздо менее фешенебельном районе Лос-Анджелеса, чем она заставляла Шерри думать. Никогда больше она не отправится в море с полным новичком. Никогда больше она не будет учить премудростям своего ремесла неблагодарную маленькую сучку, у которой ума не больше, чем у ши-тцу. Никогда больше она этого не сделает—
  
  Если, конечно, она не доберется до Джойс. Джойс была самородком. А Ямайская принцесса отплыла через четыре дня. Имея хорошие связи, они могли бы встретиться в Бока и—
  
  Она откинулась на спинку сиденья такси с удовлетворенной улыбкой.
  
  ШЕРРИ СТОЯЛА на обочине, ее одинаковые розовые кожаные чемоданы были разложены на тротуаре. Она выглядела несчастной, как будто ее бросил единственный друг. “Тебя кто-нибудь забирает, дорогая?” Щебечущий, задыхающийся голос прозвучал у нее над ухом. Она обернулась и увидела пухлую даму с яхты, ту, что в заостренных очках.
  
  “Нет”, - ответила она. “Я собиралась вызвать такси, но—”
  
  “О, не беспокойся, дорогая. Я могу подвезти тебя до аэропорта. Кажется, я слышал, ты говорила, что тебе нужно успеть на самолет”.
  
  Шерри улыбнулась и горячо поблагодарила даму. Пока носильщики укладывали их багаж во вместительный багажник, она села в "Эльдорадо" последней модели с тонированными стеклами и со вздохом облегчения устроилась в обивке из натуральной кожи.
  
  “Ты очень хорошо справилась, моя дорогая”, - сказала Роуз, выводя огромную машину с парковки у пирса. “Я чрезвычайно довольна твоим выступлением. Ты прирожденный, если я сам так говорю.”
  
  Хрипотца покинула ее голос; она звучала очень похоже на начальницу, делающую комплимент подчиненному.
  
  И Шерри ответила так, словно была подчиненной до мозга костей: “В ваших устах, миссис Баллантайн, это настоящий комплимент. Конечно, - продолжала она, - это была просто удача, что доктор Фейгенбаум появился вовремя. Я боялась, что полиция не послушает этого тайского врача. Если бы они подержали тело для вскрытия ...
  
  Роуз позволила себе слегка неодобрительно покашлять. “Ничто в этом бизнесе не является "чистой случайностью", Шерил Энн. Вы уже должны это знать. Доктор Фейгенбаум был близким другом моего покойного мужа, даже если он не смог спасти Хербу жизнь с помощью последнего шунтирования.”
  
  “Вы хотите сказать, что знали, что доктор Фейгенбаум будет на борту?” Шерри рассмеялась. “Если бы я знал это, я бы не пропустил две ночи сна, беспокоясь о том, что доктор обнаружит дигиталис в его крови. Я боялся, что доктор Сушат увидит эту колотую рану у него на бедре и заподозрит неладное.”
  
  “О, он видел это, дорогая. Я заметила, как он нахмурился, когда осматривал тело”.
  
  “Тогда почему он ничего не сказал? Только не говори мне, что он тоже числится в платежной ведомости?”
  
  “Нет. Это стало бы так дорого, что мы не получили бы прибыли от нашего маленького предприятия. Доктор Сушат - человек, который хочет сохранить свою работу. Он не выдержит, если сообщит своему начальству, что у них на борту произошло убийство. Нет, сердечный приступ после — или, возможно, во время — приступа неразумного сексуального контакта - это одно, но убийство, как правило, препятствует туризму.”
  
  “Во время?” Шерри побледнела, когда поняла, что маленький смуглый доктор все это время знал, что она присутствовала при последнем вздохе Стэна.
  
  Улыбка на приятном лице Розы не выглядела бы неуместной на лице Марго. “И потом, конечно, была та ужасная женщина, с которой ты путешествовал. Доктор Сушат очень хорошо знала, что она задумала, и, поскольку вы работали с ней, он предположил, что покойный Стэнли, которого никто не оплакивал, значил для вас гораздо больше живым, чем мертвым. Я, конечно, рассчитывал на это, когда посылал тебя к ней за ”инструктажем’.
  
  Еще одна мысль поразила Шерри. Когда за бесшумной белой каретой проносились коричневые калифорнийские холмы, она сказала: “Я не могла в это поверить, когда увидела коробку "День мертвых" со скелетом, спускающимся с горки. Я знаю, что ты сделал это и оставил в магазине, чтобы я нашел, но разве это не было невероятно опасно? Что, если кто-то установил связь?”
  
  “Ах, моя дорогая”, - ответила Роуз, в ее голосе звучала ностальгия. “Это была твоя первая работа, и я хотела подарить тебе сувенир. Что-нибудь, что всегда будет напоминать тебе о твоем профессиональном дебюте. У меня все еще есть сувенир с той первой прогулки с Хербом, и я до сих пор им дорожу.”
  
  Она потрогала солнечные очки со стразами, и на ее розовых губах появилась слезливая улыбка.
  
  “А теперь, ” сказала она минуту спустя, снова перейдя к делу, “ мы должны спланировать твой следующий триумф. Я сообщу вам все подробности относительно цели в аэропорту; Я забронировал для вас билет на "Ямайскую принцессу” из Бока-Ратона."
  
  OceanofPDF.com
  
  Биографии авторов
  
  Агата Кристи
  
  Агата Кристи (1890-1976) по праву заслужила титул “великая дама-загадка” благодаря своим детективам Эркюлю Пуаро и мисс Джейн Марпл, путешествующим по английской сельской местности, чтобы раскрыть многочисленные преступления. Она родилась на южном побережье Девона и мечтала стать пианисткой, но не смогла преодолеть свою крайнюю застенчивость. После службы медсестрой-волонтером в Королевском воздушном корпусе, позже она сопровождала своего второго мужа, Макса Маллоуэна, на нескольких археологических раскопках, работая фотографом в экспедициях, и все это сослужило ей хорошую службу при написании 66 романов и 144 рассказов.
  
  Нэнси Пикард
  
  Нэнси Пикард - писательница, которая, кажется, становится все более и более занятой. Ее серия детективов о Дженни Кейн достигла десяти томов, последним из которых являются Сумерки. Недавно она также снова взялась за редактирование, выпустив антологию "Убийства первой леди", в которой различные президентские жены выступают в роли детективов. Конечно, мы почти не упоминали о выступлениях в таких антологиях, как Funny Bones, Diagnosis: Dead, и Cat Crimes at the Holidays.
  
  Джереми Хили
  
  Джереми Хили, выпускник Ратгерсского колледжа и Гарвардской школы права, в течение восемнадцати лет был профессором Юридической школы Новой Англии. Он является создателем Джона Фрэнсиса Кадди, частного детектива из Бостона, который появился в двенадцати романах, самым последним из которых является "Единственный хороший юрист". В настоящее время он является североамериканским вице-президентом Международной ассоциации авторов криминальных романов, а также в течение двух лет был президентом Ассоциации писателей-частных детективов Америки. Лектор по детективному творчеству, он посещал конференции по детективному искусству в Нью-Йорке, Лондоне, Испании и Австрии.
  
  Крис Риппен
  
  Крис Риппен родился в Харлеме в Нидерландах в 1940 году. Он изучал голландский язык и литературу в Амстердамском университете и в настоящее время преподает литературу и письмо в Амстердаме. На его счету опубликованные три криминальных романа, а также сборник рассказов. Лауреат голландской премии в области криминальной литературы "Золотая петля", он также является председателем голландско-фламандского отделения IACW.
  
  John Lutz
  
  Джон Латц - один из самых опытных авторов детективов, работающих сегодня, его последними романами являются "Бывший" и "Последние секунды", написанные в соавторстве с Дэвидом Огастом. Лауреат премии Эдгара американских писателей-детективщиков за лучшую короткометражную художественную литературу, он написал рассказы, которые появились в десятках антологий и журналов. Он живет в Уэбстер-Гроувз, штат Миссури.
  
  Ричард Деминг
  
  Ричард Деминг (1915-1983) достиг пика своей формы в эпоху постпульпа 1960-х годов. Он работал над такими разнообразными проектами, как новеллизации телевизионных шоу "Старски и Хатч" и "Ангелы Чарли" под псевдонимом Макс Франклин, а также над полицейскими процедурами и новеллизациями "Отряд модников" под своим собственным именем. Он также писал научно-популярные произведения на такие темы, как метрическая система и американские шпионы. Его значительный вклад в короткую художественную литературу включает почти 150 рассказов, из которых “Круиз для медового месяца” - один из его лучших.
  
  Жак Тоуз
  
  Родился в 1950 году в Гааге, Нидерланды, Jac. Тоес провел беспокойную молодость, за которой последовала еще более бурная карьера матроса Торгового флота. Позже он окончил университет Неймегена по специальности "литература и лингвистика". Он преподавал среднее образование в различных колледжах, а в 1980 году основал радиостанцию “Радио Сити”. Он автор нескольких криминальных романов, в том числе "Два следа" и "Сведение счетов", оба номинированы на "Золотую петлю", голландскую премию за лучший криминальный роман, и Фотофиниш, получивший премию "Золотая петля" за лучший криминальный роман 1997 года. Он писатель, работающий полный рабочий день, а также сценарист для различных голландских СМИ.
  
  Arnaldo Correa
  
  Арнальдо Корреа начал писать художественную литературу в шестнадцать лет, когда его рассказ был продан в самый популярный журнал Кубы. Решив стать писателем, он попытался последовать примеру Джека Лондона и объездил весь мир в качестве рабочего на шахтах Невады, матроса на Миссисипи, официанта и инженера. Выжидая удобного момента, чтобы написать о своем опыте, он опубликовал пять сборников рассказов и один роман. Его последняя книга посвящена подвигам кубинского внука Шерлока Холмса.
  
  Benjamin H. Schutz
  
  Художественная литература Бенджамина М. Шутца появлялась в "Смертельных союзниках", "Необычных подозреваемых", и книге "Премия Эдгара". Последние романы с участием частного детектива Лео Хаггерти включают "Пригоршню пустоты" и "Мексика навсегда". Он клинический и судебный психолог, живет в Вирджинии.
  
  Piet Teigeler
  
  Пит Тейгелер обнаружил, что, когда он ушел из журналистики спустя тридцать лет, у него было больше вопросов, чем ответов. Он решил написать десять криминальных романов, чтобы попытаться ответить на эти вопросы, и в результате получились "Мертвая леди на Сент-Анне", "Элвис мертв в Дерне", и "Три мертвых мастера". В его романах фигурируют офицер бельгийской полиции Комиссарис Карпантье и его помощник старший инспектор Девит, но он утверждает, что его антагонисты - его настоящие герои. Он живет в Испании.
  
  Edward D. Hoch
  
  Эдвард Д. Хох зарабатывает себе на жизнь как писатель способом, который могут подтвердить очень немногие другие люди — он почти полностью занимается короткометражной литературой. С сотнями историй, преимущественно в жанрах мистики и саспенса, он создал таких известных персонажей, как Саймон Арк, 2000-летний детектив, Ник Велвет, профессиональный вор, который крадет только бесполезные предметы, и расчетливый инспектор Леопольд, чье появление в рассказе “Продолговатая комната” принесло его создателю премию Эдгара в номинации "Лучший рассказ".
  
  Ральф Макинерни
  
  Ральф Макинерни - профессор медиевистики Майкла П. Грейса в Центре Жака Маритена при Университете Нотр-Дам. В прошлом он был президентом Американского метафизического общества, Американской католической философской ассоциации и Братства католических ученых. Помимо многочисленных уважаемых академических публикаций, он хорошо известный писатель-фантаст, на его счету более сорока романов, в том числе очень популярный сериал "Отец Доулинг", который лег в основу телевизионного сериала в прайм-тайм с Томом Босли в главной роли, и в настоящее время транслируется на национальном и международном уровнях в синдикации.
  
  Джейкоб Вис
  
  Якоб Вис родился в Харлеме, Нидерланды, в 1940 году, а сейчас живет в Кампене, на границе с Зейдерзее. Он профессиональный лесничий и в свободное время пишет. Он написал несколько криминальных романов, действие которых происходит либо в Голландии, либо в его родном городе. Две его книги были номинированы на "Золотую виселицу", главный приз за лучший роман в Нидерландах. Его последняя книга "Водно-болотные угодья" основана на его личном опыте работы лесничим.
  
  Эрик Амдруп
  
  Эрик Амдруп (1923-1998) был писателем, жившим в Федерике, Дания. Доктор медицины и член Американской ассоциации хирургов, он был главным хирургом муниципальной больницы в Архусе, а также профессором хирургии в Университете Архуса. Его первый роман "Привет от Ганса" был опубликован в 1979 году, за ним последовало множество других работ, включая книги для молодежи и сборники рассказов. Двукратный лауреат литературно-криминальной премии "Золотые наручники", он также получил премию Палле Розенкранца от Датской криминальной академии за свой роман Сложный процент, по которому также был снят телефильм.
  
  Макс Аллан Коллинз
  
  Макс Аллан Коллинз является двукратным победителем Шамус премии за лучший роман за его исторические тайны "Настоящего детектива" и украдено, как в Чикаго частный детектив Нэйт Хеллер. Он также опытный редактор, составивший антологии "Убийство - мое дело", "Месть - ее", и "Частные детективы", все с Микки Спиллейном. Он живет со своей женой, писательницей Барбарой Коллинз, и их сыном в Маскатине, штат Айова.
  
  José Latour
  
  Хосе Латур, с подросткового возраста заядлый читатель криминальной литературы, находился под сильным влиянием американских авторов. Он начал писать по ночам и по выходным в 1987 году, работая финансовым аналитиком в Министерстве финансов Кубы. В 1990 году он отказался от своей государственной должности, чтобы стать писателем на постоянной основе. Он также является вице-президентом AIEP / IACW по Латинской Америке и главой кубинского отделения организации. Среди его работ, написанных под псевдонимом Хавьер Моран, Choque de Leyendas, Fauna Nocturna, и Medianoche Enemiga.
  
  Ян Берк
  
  Ян Берк - автор детективного сериала с участием Ирен Келли, газетного репортера, которая, как и ее создательница, живет и работает в южной Калифорнии. Лауреат премии читателей журнала Ellery Queen Mystery Magazine и премии Macavity award за короткометражную художественную литературу, она бывший обозреватель Long Beach Press-Telegram.
  
  Ина Боуман
  
  Ина Боуман живет и пишет в Амстердаме, Нидерланды. Она написала четыре романа с участием Джоса Веллинга, любознательного журналиста с общественным сознанием и открытым умом. Ее книги исследуют темную сторону медицины, включая торговлю наркотиками и органами, неэтичные эксперименты и генетические манипуляции. Она также пишет стихи и для сцены. Ее последний роман называется "Тело в опасности".
  
  Джон Мортимер
  
  Джон Мортимер использовал свое прошлое и семейную жизнь, в которой он рос вместе со своим отцом-адвокатом, чтобы самому сделать карьеру юриста, в конечном итоге став королевским адвокатом по уголовным делам. Получил образование в школе Дракона в Оксфорде, а также в колледжах Харроу и Брейзноуз, также в Оксфорде, он также является известным романистом, драматургом, сценаристом и литературным критиком. Он живет в доме Чилтернов, где вырос, вместе со своей женой Пенни. У них две дочери, одна из которых актриса Эмили Мортимер.
  
  Кэролин Уит
  
  Как и многие юристы в наши дни, Кэролин Уит нашла хорошее применение своим юридическим навыкам, отточенным бруклинским отделением Общества юридической помощи, в своих романах, в которых фигурирует Касс Джеймсон. Среди последних романов - "Подлая полоса" и "Неспокойные воды". Она делает перерыв в работе над законом, чтобы исследовать другую сторону преступления в “Покажи мне кости”. Она преподавала детективное письмо в Новой школе в Нью-Йорке и юридическое письмо в Бруклинской юридической школе.
  
  OceanofPDF.com
  
  Разрешения
  
  "Введение” Лоуренса Блока, No 1999 автор: Лоуренс Блок.
  
  “Проблема в море” Агаты Кристи, No 1936, Авторское право продлено в 1946 году Агатой Кристи Маллоуэн, No 1974, Agatha Christie, Ltd. Перепечатано с разрешения Harold Ober Associates и Aitken & Stone, Ltd.
  
  “Девять очков за убийство” Нэнси Пикард, No 1999, автор Нэнси Пикард.
  
  “Одигитрия” Джереми Хили, No 1999, автор Джереми Хили.
  
  “Под моей кожей” Криса Риппена, No 1999, автор Крис Риппен.
  
  “S.O.S.” Джона Латца, No 1999, Джон Латц.
  
  “Круиз для новобрачных” Ричарда Деминга, No 1966, HSD Productions, Inc. Перепечатано с разрешения наследства автора и его агентов, литературного агентства Скотта Мередита.
  
  “Рейн в огне” Жака Тоса, No 1999, автор Jacques Toes.
  
  “Веселые призраки Грампуса” Арнальдо Корреа, No 1999, автор Арнальдо Корреа.
  
  “Потерянное и найденное” Бенджамина М. Шутца, No 1999, автор Бенджамин М. Шутц.
  
  "Ветер и Мэри” Пита Тейгелера, No 1999, автор: Пит Тейгелер.
  
  “Кража карточки для игры в бинго” Эдварда Д. Хоха, No 1990, Эдвард Д. Хох. Перепечатано с разрешения автора.
  
  “Мятеж охотника за головами” Ральфа Макинерни, No 1999, автор Ральф Макинерни.
  
  “Русалка” Джейкоба Виса, No 1999, автор Джейкоб Вис.
  
  “Шахматы на доске” Эрика Амдрупа, No 1999, автор Эрик Амдруп.
  
  “Круиз, чтобы забыть” Барбары Коллинз и Макса Аллана Коллинз, No 1999 Барбара Коллинз и Макс Аллан Коллинз.
  
  “Havanightmare” Хосе Латура, No 1999, Хосе Латур.
  
  “Просчет” Яна Берка, No 1999, автор Ян Берк.
  
  “Глубокое синее море” Ины Боуман, No 1999, автор: Ина Боуман.
  
  “Румпол в море” Джона Мортимера, No 1999, Джон Мортимер. Перепечатано с разрешения автора и его агентов, Sterling Lord Literistic, Inc.
  
  “Время его жизни” Кэролин Уит, No 1999 автор: Кэролин Уит.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"