New Кунц Д. Мертвый Город 572k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Окруженный 304k "Роман" Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Странные магистрали 1349k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Воспользуйся ночью 991k "Роман" Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Блудный сын 596k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Полночь 1068k "Роман" Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Потерянные души 597k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Молния 881k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Скованный льдом 581k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Ничего не бойся 878k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Ложная память 1513k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Семя Демона 368k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Мертвый и живой 546k "Роман" Детектив, Приключения
[Edit|Textedit] New Кунц Д. Темные реки сердца 1401k "Роман" Детектив, Приключения
Дин Кунц
Мертвый Город
Памяти Гилберта К. Честертон,
кто преподнес мудрость и суровые истины
в самой привлекательной упаковке, меняющейся
бесчисленное количество жизней, наполненных добротой и улыбкой
Люди всегда могут быть слепы к чему-то, пока оно достаточно велико. Так трудно видеть мир, в котором мы живем.
— Г. К. ЧЕСТЕРТОН
Глава 1
С глазами совы и перепуганный Уоррен Снайдер сидел в кресле в своей гостиной. Он сидел напряженно, выпрямившись, сложив руки на коленях. Время от времени его правая рука дрожала. Его рот был слегка приоткрыт, а нижняя губа почти непрерывно дрожала.
На его левом виске поблескивала серебристая бусина. Округлая и отполированная, как головка декоративного гвоздика для обивки мебели, она была похожа на потерявшуюся серьгу.
Бусина на самом деле была напичкана электроникой, наносистемами и скорее напоминала шляпку гвоздя в том смысле, что это была видимая часть тонкого, как игла, зонда, который был введен в его мозг устройством, похожим на пистолет. Мгновенное химическое прижигание плоти и костей предотвратило кровотечение.
Уоррен ничего не сказал. Ему было приказано хранить молчание, и он потерял способность не подчиняться. За исключением подергивания пальцев и дрожи, которые были непроизвольными, он не двигался, даже не менял позы в кресле, потому что ему было велено сидеть тихо.
Его взгляд метался взад и вперед между двумя объектами интереса: его женами.
С серебряной бусинкой на левом виске и остекленевшими глазами, как у накачанной метамфетамином наркоманки, Джуди Снайдер сидела на диване, сдвинув колени и безмятежно сложив руки на коленях. Она не дергалась и не дрожала, как ее муж. Казалось, она ничего не боялась, возможно, потому, что зонд повредил ее мозг непреднамеренным образом.
Другая Джуди стояла у одного из окон гостиной, выходивших на улицу, попеременно изучая снежную ночь и с презрением рассматривая двух своих пленников. Такие, как они, были губителями земли. Скоро этих двоих уведут, как пару овец, для рендеринга и обработки. И однажды, когда последние человеческие существа будут уничтожены, мир станет таким раем, каким он когда-либо был или мог быть.
Эта Джуди не была клоном той, что лежала на диване, не была такой отвратительной, как простая мясорубка, которой были только человеческие существа. Она была создана так, чтобы сойти за настоящую Джуди, но иллюзия не оправдалась бы, если бы врачи изучали ее внутреннее строение и природу плоти. Она была создана за пару месяцев, запрограммирована и вытеснена — “рождена” — взрослой в Улье, глубоко под землей, без какого-либо дао, кроме своей программы, без иллюзии, что она обладает свободной волей, без каких-либо обязательств перед какой-либо высшей силой, кроме своего создателя, Виктора Лебена, чья настоящая фамилия Франкенштейн, и без жизни после этой, к которой ей нужно было стремиться.
Сквозь раздвинутые шторы она наблюдала за высоким мужчиной, переходящим заснеженную улицу, руки в карманах пальто, лицо обращено к небу, словно радуясь погоде. Он подошел к дому по дорожке перед входом, игриво поднимая маленькие облачка снега. Джуди не могла видеть его лица, но предположила, что это, должно быть, Эндрю Снайдер, девятнадцатилетний сын семьи. Его родители ожидали, что он вернется домой с работы примерно в это время.
Она опустила шторы на место и вышла из гостиной в прихожую. Услышав шаги Эндрю на крыльце, она открыла дверь.
“Энди, - сказала она, “ я так волновалась”.
Снимая ботинки, чтобы оставить их на крыльце, Эндрю улыбнулся и покачал головой. “Ты слишком волнуешься, мам. Я не опоздал”.
“Нет, это не так, но сегодня вечером в городе происходят ужасные вещи”.
“Какие ужасные вещи?”
Когда Эндрю вышел в фойе в одних носках, репликант Джуди закрыл дверь, повернулся к нему и начал расстегивать его бушлат. Наилучшим образом имитируя материнскую заботу, на которую она была способна, она сказала: “Ты подхватишь свою смерть в такую погоду”.
Стягивая шарф с шеи, он снова спросил: “Какие ужасные вещи?” Он нахмурился в замешательстве и раздражении, как будто ее возня с его пальто была для нее несвойственна.
Расстегивая пуговицы, она маневрировала им до тех пор, пока дверь в кабинет не оказалась за пределами его периферийного зрения.
“Все эти убийства, - сказала она, - это ужасно”.
Эндрю был поглощен ею настолько, насколько не был до сих пор, и спросил: “Убийства? Какие убийства?”
Пока он говорил, его репликант бесшумно выскользнул из кабинета прямо к нему и мгновенно нажал на спусковой крючок, приставив дуло пистолета для зондирования мозга к левому виску Эндрю.
Лицо молодого человека исказилось от боли, но лишь на мгновение. Затем его глаза расширились от ужаса, а на лице появилось выражение, которое едва ли можно было прочесть лучше, чем у человека в коме.
“Пойдем со мной”, - сказал репликант Эндрю и повел своего тезку в гостиную. “Сядь на диван”.
Серебристая бусинка, мерцающая, как капля ртути, на виске Эндрю Снайдера, сделала, как ему сказали.
Если бы репликант Эндрю решил сесть напротив настоящего и снова нажать на спусковой крючок, пистолет не выпустил бы еще один дротик, пробивающий череп. Вторым выстрелом была бы телеметрическая команда, инициирующая передачу от встроенной иглы к модулю хранения данных в неорганическом мозге репликанта. Через девяносто минут или меньше суть жизненного опыта молодого человека — приобретенные знания, воспоминания, лица, потоки достопримечательностей и звуков - будет загружена в его имитатор.
Однако репликанту не было необходимости выдавать себя за Эндрю Снайдера не только внешне. К этому времени следующей ночью все жители Рэйнбоу Фоллс были бы убиты, подвергнуты рендерингу и обработке; никто, кто знал настоящего Эндрю, не остался бы в живых, чтобы быть обманутым его выращенным в лабораторных условиях двойником.
Девяносто минут, потраченных на загрузку памяти, в данном случае были бы пустой тратой времени. Репликанты презирали расточительство и отвлечение внимания. Сосредоточенность и эффективность были важными принципами. Единственной моралью была эффективность, а единственной безнравственностью - неэффективность.
Сообщество, как существа, рожденные в Улье, называли свою новую цивилизацию, вскоре обзавелось секретной базой, с которой можно было безжалостно перемещаться по континенту, а затем быстро по всему миру. Коммунитаристы были воплощением прогресса, концом истории, концом всей отвратительной путаницы человеческих заблуждений и случайных событий, началом спланированного будущего, которое, согласно точному графику, однажды приведет к абсолютному совершенству всех вещей.
Член общины Эндрю Снайдер, уже одетый для зимнего вечера, вышел из гостиной, чтобы присоединиться к члену общины Уоррену Снайдеру, который ждал его в припаркованном в гараже Ford Explorer. Настоящий Уоррен, парализованный в кресле гостиной, был генеральным менеджером и программным директором KBOW, единственной радиостанции в городе.
В начале каждой насильственной революции те, кто хочет свергнуть существующий порядок, должны захватить контроль над всеми средствами коммуникации, чтобы лишить врага командной структуры, которая могла бы облегчить сопротивление. Все, кто работает в вечернюю смену в KBOW, должны находиться под контролем, а затем доставляться в один из центров, где проводится интенсивная обработка жителей Рэйнбоу Фоллс.
Репликант Джуди осталась с той Джуди, которую она заменила, и с двумя мужчинами, покорно сидящими в гостиной. Ее заданием было ждать здесь, пока не прибудет транспорт, который заберет троицу с пробитыми мозгами и отвезет их на уничтожение.
Даже если бы члены семьи Снайдер контролировали свои способности, они не были бы приемлемой компанией. В конце концов, люди были не просто низменными животными, подобными любым обитателям полей и лесов; они были, безусловно, худшим из всех видов в мире, настолько тщеславными, что претендовали на исключительный статус среди всех живых существ, настолько совершенно ненормальными, что верили, что родились с душой и должны были жить со смыслом, чтобы исполнить космическое предназначение, тогда как на самом деле они были раковой опухолью в лоне Природы.
Несмотря на их претензии, они были мясом. Просто мясом. Кровью, костями и мясом. И безумными. Безумными. Они были безумным мясом и ничем больше.
Член общины Джуди презирала их. Ей также был отвратителен их образ жизни, безразличный к многочисленным несовершенствам их окружения.
Ковер в гостиной был лишь самым непосредственным примером их неполноценности в этом отношении. Ворс. Она насчитала шесть кусочков ворса как раз на участке, ограниченном двумя креслами и кофейным столиком перед диваном. И не просто кусочки ворса. А еще кошачью шерсть. Кошка сбежала через щель в кухонной двери, но ее шерсть была повсюду.
Порядок был важным принципом, не менее важным, чем сосредоточенность и эффективность. Действительно, эффективность была недостижима в состоянии беспорядка. Порядок должен быть наведен, прежде чем можно будет достичь идеальной эффективности. Это была правда, глубоко запрограммированная в ней.
Ожидание транспорта, который увезет Снайдеров, было неэффективным использованием времени. Пока Джуди расхаживала взад-вперед по грязному ковру, время от времени останавливаясь, чтобы раздвинуть плохо развешанные шторы и поискать на улице знак запланированного грузовика, она остро осознавала, что на бесчисленных фронтах предстоит добиться прогресса, что мир нужно завоевать и изменить, и что в данный момент она ничего не вносит в героические усилия Общества.
Она почувствовала себя немного лучше, когда достала пылесос из шкафа и подмела все открытые участки ковра, пока не смогла увидеть ни ворсинки, ни торчащей нитки, ни единого кошачьего волоска. Но затем сквозь стеклянную крышку кофейного столика она мельком увидела то, что могло быть арахисом, оброненным кем-то из Снайдеров и закатившимся под мебель.
Взволнованная, она оттащила кофейный столик от дивана, где послушно ждали двое ее пленников, и обнажила ковер под ним для более тщательного осмотра. В дополнение к арахису она нашла дохлую муху. Насекомое оказалось сухим, хрупким, как будто пролежало под столом несколько дней и при прикосновении могло рассыпаться на хлопья и пыль.
Арахис и муха - это еще не все. Там также были кошачьи волосы и какие-то крошки, которые она не смогла идентифицировать.
“Подними ноги! Поднимите их!” - приказала она Эндрю и его матери, и, не меняя выражения на своих вялых лицах, они подчинились, высоко подняв колени и оторвав ступни от пола.
С общинным рвением Джуди пропылесосила ковер перед диваном. Когда она увидела, что Уоррен в кресле поднял ноги, она также подмела это место.
Она неизбежно начала задаваться вопросом, какая пыль и мусор могли скопиться на плинтусе за диваном и на ковре под ним. У нее были видения крайнего беспорядка.
Она подошла к окну и раздвинула портьеры, складки на которых были выглажены недостаточно тщательно, чтобы гарантировать, что они будут висеть равномерно. Она посмотрела налево и направо вдоль зимней улицы. Мимо дома медленно проехала патрульная машина. Вся полиция в городе уже большую часть дня состояла из членов общины, но этот факт нисколько не успокоил Джуди. Только одно могло убедить ее в том, что запланированный захват города проходит эффективно: прибытие транспорта и команды, которые заберут семью Снайдер.
Отвернувшись от окна, она оглядела комнату и пришла к выводу, что все это пространство - катастрофа.
Глава 2
Безмолвные легионы снега тихо маршировали сквозь ночь, осаждая Рейнбоу Фоллс, штат Монтана, завоевывая темные улицы. Подобно облакам дыма от сражения, снежная буря поблекла на зданиях из красного кирпича и высоких вечнозеленых растениях. Вскоре городские пейзажи станут призрачными и мрачными, апокалиптическими видениями мертвого будущего.
Не обращая внимания на холод, Девкалион бродил по занесенному снегом городу так, как мог путешествовать только он во всем мире. Ужасная молния, которая потрясла его, вернув к жизни в первоначальной лаборатории Виктора более двухсот лет назад, также принесла ему другие дары, включая глубокое понимание квантовой структуры реальности, интуитивное осознание переплетения в основе всего сущего. Он знал, что Вселенная неизмеримо огромна и в то же время удивительно интимна, что расстояние было одновременно фактом и иллюзией, что на самом деле каждая точка во Вселенной находится по соседству с любой другой точкой. Тибетский монастырь на противоположной стороне света от Рэйнбоу Фоллс был в другом смысле всего в одном шаге от него, если вы знали, как сделать этот шаг.
Девкалион знал, как это сделать, и в одно мгновение переместился из переулка за пекарней Джима Джеймса на крышу театра "Рэйнбоу". В этом городке с пятнадцатью тысячами душ чувствовался Старый Запад, потому что многие его здания были построены в конце девятнадцатого - начале двадцатого веков; у них были плоские крыши с парапетами вроде тех, за которыми плохие парни и шерифы прятались во время перестрелок в старых фильмах.
Ни одно здание в городе не возвышалось выше четырех этажей, и театр считался одним из самых высоких сооружений. С этой выгодной позиции высоко в падающем снегу Девкалион мог видеть восток и запад вдоль Коди-стрит. Большинство заведений закрывались рано из-за шторма, но рестораны и бары оставались ярко освещенными. Вдоль бордюров было припарковано всего несколько машин, а движение сократилось лишь на малую долю от того, что было всего полчаса назад.
Большой грузовой автомобиль с темно-синей кабиной и белым грузовым отсеком был одним из четырех транспортных средств, двигавшихся по Коди-стрит. Другие идентичные грузовики работали в других частях города. Ранее Девкалион узнал о характере задачи, которой была занята команда из двух человек с жестким взглядом: транспортировка подавленных жителей Рэйнбоу Фоллс на объекты, где они будут убиты.
Жертвы были заменены двойниками, созданными на объекте Виктора где-то вдоль шоссе штата 311, которое местные жители называли Шоссе Конца времен, двадцатичетырехмильной петли с широким двухполосным асфальтом, построенным еще во времена холодной войны. Эта дорога, по-видимому, не обслуживала ничего на своем удаленном лесистом маршруте, за исключением множества ракетных шахт, которые были выведены из эксплуатации после распада Советского Союза и в некоторых случаях были заброшены, а в других случаях проданы корпорациям для использования в качестве хранилищ с низкой влажностью и высокой степенью безопасности для конфиденциальных записей. Многие местные жители были убеждены, что бункеры были лишь малой частью того, что было спрятано вдоль Шоссе Конца Времен, что другие секретные подземные сооружения были построены глубоко, чтобы выдержать многочисленные прямые ядерные удары. Найти логово Виктора на этот раз будет нелегко.
Без сомнения, первыми людьми, которых заменили репликантами и убили, были сотрудники полицейского управления и выборных органов. Виктор возьмет под свой контроль город сверху и будет работать до последнего ничего не подозревающего гражданина. Девкалион уже видел, как плененных сотрудников телефонной компании загоняли в один из сине-белых транспортных средств, после чего их отвозили на склад для утилизации.
Когда грузовик, сбивший Коди, повернул на север по Рассел-стрит, Девкалион шагнул с крыши кинотеатра прямо, смело, как по волшебству, на ступеньку из гофрированной стали, служившую пассажирской дверью автомобиля. Удивленный человек с дробовиком повернул голову. Крепко держась за вспомогательную планку на стене кабины, Девкалион рывком распахнул дверцу, которая едва вместила его огромное тело, просунул руку внутрь, схватил пассажира за горло, раздавил ему трахею, стащил с сиденья и швырнул на занесенную снегом улицу, как если бы он весил не больше пустого пластикового манекена из универмага.
“Всегда пристегивайся”, - пробормотал он.
Ранее этой ночью он обнаружил, что нынешнее поколение творений Виктора не такое выносливое, как Новые образцы Расы, которые будущий бог создал много лет назад в Новом Орлеане. Этих людей было трудно обезвредить даже с помощью Городского снайпера, полицейского дробовика, стреляющего пулями вместо картечи. Эти репликанты из Монтаны, тем не менее, были выносливее людей, хотя и были легкой добычей для Девкалиона, чья сила значительно превосходила их.
Движение грузовика вперед отбросило дверь назад к Девкалиону, но он обладал большой способностью переносить боль. Он снова открыл ее и прыгнул на пассажирское сиденье, захлопнув за собой дверь.
Обезвреживание одного из двух человек экипажа и посадка в машину заняли считанные секунды, и растерянный водитель только наполовину затормозил, когда увидел, что его напарника выхватывают из кабины. Девкалион потянулся за ключом зажигания и заглушил двигатель. Удивленный, но не испуганный — эти новые репликанты казались бесстрашными — рычащий водитель замахнулся правым кулаком, но Девкалион перехватил его в середине удара, вывернул и сломал запястье.
Водитель хрюкнул, но не закричал от боли. Когда грузовик ехал по улице, Девкалион прижал левую руку к затылку своего противника, впечатав лицо репликанта в руль. Он хлопал по ней снова, и снова, и еще раз, всего дважды нажав на клаксон.
Грузовик резко сбросил скорость, переднее колесо с левого борта уперлось в бордюр, на который ему с трудом удалось взобраться, и водитель перестал сопротивляться. Когда автомобиль полностью остановился, передний бампер мягко ударился о фонарный столб. Девкалион был уверен, что репликант мертв, но для страховки он взял человека удушающим захватом и сломал ему шею.
Эти два убийства нельзя было назвать убийством. Настоящее убийство было строго преступлением против человечности. За исключением внешнего вида, эти образцы из нынешней лаборатории Виктора не были людьми ни в каком смысле. Мерзости. Монстры. Лабораторные крысы.
Девкалион не чувствовал вины за то, что уничтожил их, потому что, в конце концов, он был еще одним монстром, самой ранней моделью в линейке продуктов Victor. Возможно, он был в какой-то степени освящен раскаянием в своих давних преступлениях и веками страданий. Возможно, он даже монстр, выполняющий священную миссию, хотя по сути все еще монстр, порождение высокомерия Виктора, созданный из тел повешенных преступников как оскорбление Бога.
Он мог быть таким же жестоким и безжалостным, как любое из новых творений его создателя. Если бы началась война против природного мира, человечеству понадобился бы собственный монстр, чтобы иметь хоть какую-то надежду на выживание.
Оставив труп за рулем, Девкалион выбрался из грузовика. Даже в безветренную ночь шторм все еще казался снежной бурей, настолько густо валил снег.
Внезапно ему показалось, что хлопья падающего снега не отбирают свет от уличного фонаря, а, вместо этого, подсвечиваются изнутри своей кристаллической структуры, как если бы они были осколками исчезнувшей луны, каждый из которых наполнен своей долей лунного сияния. Чем дольше жил Девкалион, тем более волшебным казался ему этот драгоценный мир.
Рассел-стрит, второстепенная улица, была пустынна, без других транспортных средств и пешеходов. В этом квартале не было открыто ни одного магазина. Но свидетель мог появиться в любой момент.
Девкалион вернулся назад по следам шин и остановился рядом с человеком, которого он выбросил из грузовика. Несмотря на перебитое горло, лабораторная крыса все еще пыталась дышать и цеплялась за утрамбованный шинами снег в слабой попытке подняться на колени. Сильным ударом ботинка по затылку он положил конец страданиям существа.
Он отнес труп к грузовику и открыл заднюю дверь. Грузовой отсек был пуст; следующая партия несчастных, обреченных на уничтожение, еще не была собрана. Он бросил тело в грузовик.
Он вытащил водителя из кабины, отнес его в заднюю часть автомобиля, бросил в грузовой отсек к другому трупу и закрыл дверь.
Сидя за рулем, он завел двигатель. Он направил грузовик задним ходом прочь от фонарного столба, с бордюра, на улицу.
Экран дисплея на приборной панели осветился картой небольшой части Рэйнбоу Фоллс. Мигающий красный индикатор GPS показывал текущее местоположение грузовика. Зеленая линия обозначала маршрут, по которому, очевидно, должен был следовать водитель. В верхней части экрана были слова "РАСПИСАНИЕ ТРАНСПОРТА № 3". Рядом с этими словами в двух окошках предлагались варианты, в одном - СПИСОК, в другом - КАРТА. Второе окно в данный момент было выделено.
Девкалион нажал указательным пальцем на СПИСОК. Карта исчезла с экрана, и на ее месте появился список заданий. Третий адрес был выделен — FALLS INN - на углу Beartooth Avenue и Falls Road. Очевидно, это была следующая остановка грузовика.
Вдоль правой стороны сенсорного экрана, вертикальной линией, располагались пять блоков, каждый из которых был помечен цифрой. Цифра 3 была выделена.
Когда Девкалион приложил указательный палец к цифре 1, список на экране сменился другой серией адресов. Надпись вверху теперь гласила "РАСПИСАНИЕ ТРАНСПОРТА № 1".
Здесь тоже была выделена третья строка. Экипаж транспорта №1 из двух человек, очевидно, успешно собрал людей по первым двум адресам и, возможно, отправил их на верную гибель. Их следующей остановкой оказалась KBOW, радиостанция, которая обслуживала не только Рэйнбоу Фоллс, но и весь окружающий округ.
Заменив сотрудников телефонной компании идентичными репликантами ранее вечером, тем самым захватив контроль над всеми стационарными телефонами и вышками сотовой связи, армия Виктора затем возьмет под контроль KBOW, предотвратив передачу предупреждения как жителям города, так и жителям небольших близлежащих населенных пунктов.
Девкалион переключился на КАРТУ и увидел, что радиостанция находится на Ривер-роуд, ближе к северо-восточной окраине города, примерно в двух милях от его текущего местоположения. Транспорт № 1 должен был прибыть туда менее чем через четыре минуты, чтобы забрать вечерних сотрудников KBOW. Это наводило на мысль, что штурм радиостанции, возможно, уже начался. Если маршрут, по которому он ехал в KBOW, был тем, который рекомендовала навигационная система грузовика, шоу закончилось бы к тому времени, как он туда прибыл.
Он открыл водительскую дверь, вылез из грузовика и ступил с Рассел-стрит на парковку радиостанции.
Глава 3
Мистер Лисс ехал по снегу в никуда, пытаясь сообразить, что делать дальше. Намми О'Бэннон поехал с ним, направляясь в то же самое никуда, потому что Намми не водил машину, но он был хорош в верховой езде.
Намми чувствовал себя немного неловко из-за поездки в этой машине, потому что мистер Лисс украл ее, а воровать никогда не было хорошо. Мистер Лисс сказал, что ключи были в замке зажигания, поэтому владелец хотел, чтобы им пользовался любой, кому это может понадобиться. Но они не проехали и мили, как Намми понял, что это ложь.
“Бабушка часто говорила: "если ты не можешь купить то, что есть у кого-то другого, или сделать это для себя, тогда тебе не следует постоянно хотеть этого. Такого рода желание называется завистью, а зависть может превратить тебя в вора быстрее, чем масло тает на горячей сковороде.”
“Что ж, извините меня за то, что я был слишком чертовски глуп, чтобы построить нам машину с нуля”, - сказал мистер Лисс.
“Я не говорил, что ты глупый. Я никого не обзываю. Это некрасиво. Меня самого достаточно обзывали”.
“Мне нравится обзывать людей”, - сказал мистер Лисс. “Я получаю от этого кайф. Мне нравится обзывать людей. Известно, что я заставляю маленьких детей плакать, называя их по именам. Никто не скажет мне, что я не могу делать то, что доставляет мне столько невинного удовольствия ”.
Мистер Лисс был не так страшен, как выглядел днем. Его коротко подстриженные седые волосы все еще торчали во все стороны, как будто их шокировали все те подлые мысли, которые бродили у него в голове. Его лицо было перекошено, как будто он только что сильно откусил от лимона, глаза были опасного голубого цвета, как газовое пламя, на потрескавшихся губах виднелись клочья сухой кожи, а зубы были серыми. Казалось, что он прекрасно может обходиться без еды и воды, просто чтобы подпитывать свой гнев. Но часть пугающего ушла из него. Иногда он почти нравился.
Намми никогда не злился. Он был слишком туп, чтобы злиться. Это было одно из лучших качеств в том, чтобы быть по-настоящему тупым, настолько тупым, что тебя даже не заставляли ходить в школу: ты просто не мог ни о чем думать настолько серьезно, чтобы разозлиться из-за этого.
Он и мистер Лисс были странной парой, как странные пары в некоторых фильмах, которые Намми видел. В таких фильмах странные парни всегда были полицейскими, один из них спокойный и милый, другой сумасшедший и забавный. Намми и мистер Лисс вовсе не были полицейскими, но они действительно отличались друг от друга. Мистер Лисс был сумасшедшим и забавным, за исключением того, что он не был настолько забавным.
Намми было тридцать, но мистер Лисс, должно быть, старше всех остальных, кто был еще жив. Намми был пухлым, круглолицым и веснушчатым, но мистер Лисс, казалось, был сделан в основном из костей, хрящей и толстой кожи с миллионом складок на ней, как на старой потрепанной кожаной куртке.
Иногда мистер Лисс был таким интересным, что на него невозможно было оторвать взгляд, как в фильме, когда маленькие красные цифры отсчитывают время на часах-бомбах. Но в другое время слишком пристальное разглядывание могло утомить тебя, и тебе приходилось отворачиваться, чтобы дать глазам отдохнуть. Снег был мягким и прохладным на вид, он плыл в темноте, как крошечные ангелы, все в белом.
“Снег действительно красивый”, - сказал Намми. “Сегодня чудесная ночь”.
“О, да, — сказал мистер Лисс, - это волшебная ночь, повсюду, куда ни глянь, красота, от которой захватывает дух, она красивее, чем все прелести на всех когда-либо сделанных рождественских открытках - за исключением ненасытных марсианских монстров по всему городу, пожирающих людей быстрее, чем дровосек может разжевать чертову картошку! ”
“Я не забыл этих марсиан”, - сказал Намми, - “если они такие. Но ночь все равно хорошенькая. Итак, что ты хочешь сделать, ты хочешь съездить на край города, может быть, посмотреть, там ли еще копы и блокпост?”
“Они не копы, парень. Они монстры, притворяющиеся копами, и они будут там, пока не съедят всех в городе”.
Хотя мистер Лисс вел машину медленно, иногда задняя часть автомобиля виляла или его заносило то на один бордюр, то на другой. Он всегда снова брал управление на себя, прежде чем они во что-нибудь врезались, но им уже нужна была машина с цепями или зимними шинами.
Если бы мистер Лисс украл другую машину, ту, на шинах которой были цепи, и если бы Намми поехал с ним, с самого начала зная, что это кража, он, вероятно, сам был бы вором. Бабушка вырастила его, поэтому плохие поступки, которые он совершил, опозорили бы ее перед Богом, где она сейчас находилась.
Намми сказал: “Ты на самом деле не знаешь, что копы-монстры все еще там, пока не пойдешь и не посмотришь”.
“Я знаю, все в порядке”.
“Откуда ты знаешь?”
“Потому что я долбаный гений”, - сказал мистер Лисс, брызгая слюной и сжимая руль так сильно, что костяшки его пальцев казались острыми, как ножи. “Я просто знаю разные вещи, мой мозг чертовски большой. Сегодня утром, там, в тюрьме, мы не знали друг друга и двух минут, пока я не понял, что ты болван, не так ли?”
“Это правда”, - признал Намми.
На перекрестке впереди них с юга на север проехала полицейская машина, и мистер Лисс сказал: “Это никуда не годится. Мы никогда не выберемся из города на машине. Мы должны найти другой способ.”
“Может быть, мы могли бы выйти тем же путем, каким ты вошел. Я всегда хотел прокатиться на поезде”.
“Холодный, пустой товарный вагон - это не такое гламурное развлечение, как кажется. В любом случае, они накроют железнодорожную станцию ”.
“Ну, мы не можем летать”.
“О, я не знаю”, - сказал мистер Лисс. “Если твой череп такой пустой, каким кажется, я мог бы привязать корзину к твоим ногам, подуть тебе в нос горячим воздухом и вывезти тебя отсюда, как будто ты большой старый воздушный шар”.
Примерно квартал Намми думал об этом, пока старик включал размораживатель и пока ветровое стекло, которое начало затуманиваться по краям, снова становилось прозрачным. Затем он сказал: “В этом нет никакого смысла, если только это не было просто твоей подлостью”.
“Возможно, ты прав”.
“Я не знаю, почему ты должен быть таким злым”.
“Я делаю это хорошо. Мужчине нравится что-то делать, если у него это хорошо получается”.
“ Теперь ты не так жесток ко мне, как был сначала, когда мы только познакомились.
После паузы мистер Лисс сказал: “Что ж, Персик, у меня бывают взлеты и падения. Никто не может быть хорош в чем-то на сто процентов 24/7 ”.
Мистер Лисс иногда называл его Персиком. Намми не был уверен, почему.