Уингфилд Р. Д. : другие произведения.

Ночной мороз

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Р.Д. Уингфилд
  
  
  Ночной мороз
  
  
  Воскресенье
  
  Старую леди звали миссис Хейнс – Мэри Хейнс, но никто не называл ее Мэри уже много лет, с тех пор как умер ее муж. Ей было семьдесят восемь лет, и она стояла на пороге, дрожа от страха.
  
  Она только что вернулась с церковного двора. Она ходила туда каждое воскресенье, если позволяла погода, чтобы привести в порядок могилу своего мужа и поставить свежие цветы в вазу из граненого стекла, которая когда-то стояла на буфете из темного дуба, который они купили в первый год их совместной жизни, а теперь стояла в неиспользуемой задней комнате. Сегодня, когда она добралась до церковного двора, викарий ждал ее с мрачным лицом. ‘Боюсь, вам следует приготовиться к потрясению, миссис Хейнс’.
  
  Когда она увидела, что они сделали с могилой, ей показалось, что она упадет в обморок. Надгробие, которое она так бережно хранила, было осквернено фиолетовыми граффити. Грубо нарисованный череп со скрещенными костями и слова, которые она не могла заставить себя повторить, искажали имя ее мужа. Вазу швырнули о надгробие и она разбилась вдребезги.
  
  Викарий был очень сочувствующим. Он и его помощник весь день утешали обезумевших скорбящих. Вандалы оставили за собой след из разбитых надгробий, граффити и разбросанных венков в бессмысленной идиотской оргии разрушения. Полиция была проинформирована, заверил он ее, и пообещал, что кладбище будет находиться под постоянным наблюдением в надежде поймать преступников с поличным.
  
  Она не могла вспомнить дорогу домой, ее мысли были в смятении от того, что произошло. Такое облегчение, когда со скрипом открылась входная калитка. Но на крошечном крыльце ее ждал еще один шок. Роясь в сумочке в поисках ключа, она заметила, что коврик на крыльце сдвинут. Она была очень осторожна, когда ставила его на место, когда прятала запасной ключ от двери, и не было никаких сомнений, что его передвинули.
  
  Дрожащими руками она приподняла уголок коврика. Ключа там не было. Кто-то его забрал. Возможно, даже воспользовался им, чтобы попасть внутрь. Она отступила назад и посмотрела на дом. Ей показалось, или занавески в спальне задрожали, как будто кто-то только что задернул их?
  
  Ее рука в перчатке прижалась к груди, чтобы унять боль в трепещущем сердце. Ей нужна была помощь. Любая помощь. В соседнем доме, где жил тот ужасный молодой человек с мотоциклом, горел свет. Она, пошатываясь, подошла к двери и нажала на звонок. Она слышала, как он звенит внутри дома. Никто не пришел. Она нажала еще раз.
  
  Наверху, в спальне, человек с ножом улыбался про себя и терпеливо ждал.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Утренняя смена понедельника
  
  Дождь хлестал по окнам, размывая вид на унылые дома на противоположной стороне улицы. Лиз Гилмор, стоя на коленях на диване, угрюмо смотрела в окно. Дождь не переставал с тех пор, как они переехали в этот убогий домишко два дня назад. Женаты три года, и все, в чем они когда-либо жили, - это череда съемных полицейских помещений. ‘Я ненавижу этот паршивый городишко", - объявила она.
  
  Она никогда не хотела приезжать в Дентон. Когда пришло повышение, она надеялась, что его направят в какое-нибудь интересное место, где есть немного жизни – театры, клубы, приличные магазины ... а не в это скучное захолустье.
  
  Ее муж, детектив-сержант Фрэнк Гилмор, двадцати четырех лет, коренастый, с темными, коротко остриженными волосами, в восьмой раз посмотрел на часы. Он хотел, чтобы Лиз перестала стонать. У него было так много всего на уме. 8.45. Через четверть часа он должен был встретиться со своим новым командиром подразделения, чтобы приступить к своему первому заданию в качестве недавно получившего повышение сержанта-детектива. Он хотел сохранить ясность ума. Важны были первые впечатления. Дентон был одноглазым городом, но это была первая ступенька на лестнице, ведущей к головокружительным высотам. ‘Это ненадолго, Лиз’.
  
  Она откинула назад свои светлые волосы и взяла местную газету "Дентон Эхо". На первой полосе доминировала фотография перевернутых, разбитых и оскверненных граффити надгробий. Вандалы с кладбища снова наносят удар, кричал заголовок. Викарий подозревает шабаш черной магии. ‘Шабаш черной магии", - пробормотала она. ‘Если бы я знал, где это, я бы присоединился к нему. Вероятно, это единственное волнующее событие в этой дыре мертвых и живых’.
  
  Он изобразил улыбку. Лиз, казалось, получала удовольствие от того, что шокировала людей своими возмутительными замечаниями. ‘Есть еще новости?’
  
  “Дентон пострадал от эпидемии гриппа”, - прочитала она, затем отбросила газету в сторону. ‘Кладбища, грипп, убогие комнаты и непрекращающийся дождь. Этот город - просто мешок смеха!’
  
  Он снова взглянул на часы. Важно было выбрать время. Он не хотел появляться слишком рано. Это попахивало безопасностью. Недавно повышенный сержант-детектив не должен казаться неуверенным в себе. Он хотел прийти без минуты девять, чтобы его проводили прямо в кабинет командира дивизии. ‘Мне скоро придется уехать’.
  
  - Дай-ка на тебя взглянуть. ’ Она встала и изучающе посмотрела на него, убирая воображаемую пушинку с его нового темно-серого костюма от Marks и Спенсера. Одобрительный кивок. ‘Это пройдет’. И тогда она была прежней Лиз, прижимающейся к нему, ее руки крепко обнимали его. ‘Прости, иногда я такая стерва’.
  
  ‘Это не так!’ - заверил он ее, обнимая.
  
  Она поморщилась. ‘Твоя ручка вонзается в меня’. Она расстегнула его куртку, и он почувствовал ее горячее, горящее тело и возбуждающий запах ее духов. Старая добрая Лиз. Она выбрала паршивое время, как всегда.
  
  ‘ Ты приятно пахнешь, ’ промурлыкала она, утыкаясь носом в его подбородок.
  
  Он беспокойно нахмурился. По ее настоянию он воспользовался дорогим лосьоном после бритья Chanel, который она купила ему на Рождество, но знал, что это не то. Он отстранился. ‘Мне действительно нужно идти. Я опоздаю’.
  
  ‘И ты вернешься в шесть? Ничего из этого, работающего все часы, которые Бог посылает?’
  
  Он улыбнулся. Теперь он был на более твердой почве. Офис командира дивизии Дентон прислал ему подробное расписание, почти поминутно описывающее его маршрут на предстоящую неделю. Очевидно, что Дентон был хорошо организованной, эффективно управляемой станцией. Сегодня, после встречи с командиром дивизии, его должны были провести по станции и представить персоналу и различным подразделениям. Затем его новый босс, детектив-инспектор Аллен, взял намек на экскурсию по району, чтобы познакомить его с местностью. После обеда в столовой (1.15-2.15) он отправился посетить местную лабораторию судебной экспертизы. Ровно в 5.30 его заберет машина и доставит домой (т.е. в 5.55 вечера). ‘Я вернусь к шести", - заверил он ее.
  
  Последний долгий поцелуй, и он надел свой макинтош и помчался под дождем к своей машине. Лиз плюхнулась обратно на диван и снова пролистала газету. Она едва взглянула на заметку внизу первой полосы: "Надежда умирает из-за пропавшей девушки из новостей".
  
  Полицейский участок Дентона не выглядел образцом эффективности, которого ожидал Гилмор. Вестибюль был без присмотра, пол мокрый от поспешной уборки и вонял дезинфицирующим средством. Где-то звонил телефон, но никто не брал трубку. Прислонившись к стене, нетерпеливо пофыркивая, ждал мужчина средних лет. Он поднял брови к потолку, когда вошел Гилмор, приглашая его поделиться своим отвращением к обращению, применяемому к высокооплачиваемым представителям общественности. ‘Мою машину украли. Они не принимают подробности по телефону – это чертовски просто. Тебе придется отпроситься с пламенной работы, нанять такси, потому что у тебя нет машины, приехать лично и заполнить чертову анкету. ’
  
  Вошел лысеющий сержант в форме со скорбным лицом. Это был Билл Уэллс, которому перевалило за сорок, усталый и пресыщенный. Сегодня у него должен был быть выходной. ‘Хорошо, мистер Уилкинс. Были распространены подробности.’
  
  ‘И что теперь будет?’
  
  Сержант пожал плечами. ‘Вероятно, его забрали джой-райдеры. Если кто-нибудь из общественности сообщит, что он где-то брошен, мы дадим вам знать, чтобы вы могли его забрать’.
  
  ‘И это предел помощи, которую я получаю от полиции? Если кто-нибудь случайно заметит это, вы передадите сообщение. Блестяще. Разве полиция не собирается это искать?’
  
  ‘Конечно, боимся, - сказал ему сержант, - но у нас есть дела поважнее’. Он кивнул в сторону плаката на стене позади него. На плакате была черно-белая фотография ребенка в школьной форме, стоящего у велосипеда. Заголовок гласил: Пропала без вести – вы видели эту девочку?
  
  Мужчина презрительно фыркнул и вышел. ‘Если мне придется ждать, пока ты найдешь эту бедную маленькую коровенку, я буду ждать вечно’.
  
  Уэллс с каменным лицом уставился в удаляющуюся спину мужчины, затем открыл дверь, чтобы крикнуть: "Неужели никто не может ответить на этот чертов звонок?’ - прежде чем переключить свое внимание на Гилмора. ‘Могу я вам чем-нибудь помочь, сэр?’
  
  ‘Детектив-сержант Гилмор хочет видеть мистера Маллетта’.
  
  За спиной Гилмора снова открылась дверь вестибюля, и вошли двое мужчин и женщина, потрясая зонтиками. Один из мужчин расстегнул свой плащ, обнажив воротничок священника. ‘Встреча с мистером Маллеттом", - объявил он.
  
  ‘Да, викарий. Он ждет вас", - сказал ему Уэллс.
  
  ‘У меня встреча в девять", - прошипел Гилмор, размахивая своим маршрутом в качестве доказательства.
  
  ‘Тогда вам придется подождать’. Сержант прошел мимо него, чтобы сопроводить троицу через вращающиеся двери в кабинет командира дивизии.
  
  Гилмор, кипя от злости, посмотрел на часы. Без минуты девять. Единственное, что он знал о своем новом командире дивизии, это то, что Маллетт был приверженцем пунктуальности, и из-за того, что этот дурак сержант пропустил новичков первыми, он опоздает на дежурство в свой первый же день.
  
  Он плюхнулся на жесткую деревянную скамью и ткнул ботинком в лужицу пахнущей дезинфицирующим средством воды. Стрелки настенных часов двигались с монотонной регулярностью, отмечая количество минут, на которые он опоздает. Он перевел взгляд на плакат с пропавшей девушкой. Паула Бартлетт, 15 лет, темные волосы, бледная кожа, рост 5футов3 дюйма. Последний раз ее видели 14 сентября в районе Форест-лейн. 14 сентября! Около двух месяцев назад!
  
  Она не была особенно симпатичным ребенком, но, возможно, фотография не отдавала ей должного.
  
  Хлопнули вращающиеся двери, когда вернулся сержант. Гилмор вскочил на ноги. ‘У меня назначена встреча с мистером Маллеттом...’
  
  ‘Вам придется подождать’. У Уэллса не было времени на взвинченных новоиспеченных констеблей.
  
  Гилмор почувствовал, что должен кому-то отчитаться. Он сверился со своим маршрутом. ‘Скажите инспектору Аллену, что я здесь’.
  
  ‘Он ушел по болезни. Все ушли, смертельно больные’. Зазвонил внутренний телефон. ‘Нет, мистер Маллетт, мистер Фрост еще не пришел. Да, я сказал ему, что на девять часов. Да, сэр. Он повесил трубку.
  
  Дождь хлынул из дверей вестибюля, когда неряшливая фигура в промокшем макинтоше протиснулась внутрь. Он снял с шеи промокший бордовый шарф и отжал его. ‘Там мочится", - объявил он, затем его нос дернулся. ‘Дезинфицирующее средство и духи. Это место воняет, как помойное ведро проститутки’.
  
  ‘Дезинфицирующее средство от уборщиков", - сообщил ему сержант. ‘Прошлой ночью у нас повсюду блевали пьяницы. А запах понси - от лосьона после бритья для новенького’. Он мотнул головой в сторону Гилмора, который нахмурился в ответ. ‘Мистер Маллетт спрашивал о вас’.
  
  ‘Он всегда спрашивает обо мне. Думаю, я ему нравлюсь. Ему нравится немного грубовато’. Он расстегнул свой макинтош, обнажив мятый синий костюм с оторванными двумя пуговицами. Красный галстук под потертым воротником рубашки был завязан тугим засаленным узлом и выглядел так, словно его надели после того, как ему накинули на шею, как петлю. Он повернулся к Гилмору и протянул перепачканную никотином руку. ‘Я детектив-инспектор Джек Фрост’.
  
  Гилмор пожал протянутую руку, его мысли лихорадочно метались. Детектив-инспектор! Этот тряпичный мешок был детективом-инспектором? Шутка, конечно? Но никто, казалось, не смеялся. ‘Ты будешь работать со мной", - продолжил Фрост.
  
  Теперь это просто должно было быть шуткой. Он помахал своим маршрутом. ‘Меня назначили к мистеру Аллену’.
  
  ‘Все изменилось – Аллен заболел оспой", - сказал Фрост.
  
  ‘У него грипп", ’ поправил участковый сержант. ‘Половина чертовой станции слегла, большинство остальных на больничных после пятничной драки, а остальные из нас, глупых придурков, втянуты в свой выходной и работают в две смены’. зазвонил внутренний телефон.
  
  ‘Если это Маллетт ...’ - сказал Фрост, пятясь к выходным дверям.
  
  Это был не Маллетт. Это был контроль для инспектора. ‘Комптоны – пара, получившая письмо с ненавистью. У них случился пожар – кто-то пытался сжечь их летний домик дотла ’.
  
  ‘Я в пути", - сказал Фрост, бросая трубку. Он мотнул головой в сторону Гилмора. ‘Давай, сынок. Если вам нравятся твердые соски, вас ждет угощение – хозяйка дома - настоящая крекерша. ’
  
  ‘Но я должен отчитываться перед командиром дивизии", - запротестовал Гилмор.
  
  ‘Ты сможешь сделать это, когда мы вернемся’.
  
  Зазвонил внутренний телефон. На этот раз это был Маллетт.
  
  Фрост схватил Гилмора за руку и поспешил вывести его под дождь.
  
  Старый "Форд Кортина" Фроста был спрятан вне поля зрения, за углом автостоянки у вокзала, где, будем надеяться, Маллетт его не заметит. Пока Гилмор ждал под проливным дождем, который проникал сквозь его новый плащ, Фрост убрал мусор с пассажирского сиденья, включая два покрытых грязью веллингтоновых ботинка, которые он бросил на заднее сиденье машины. ‘Залезай, сынок’.
  
  Гилмор демонстративно протер сиденье носовым платком, прежде чем рискнул соприкоснуться со своим новеньким костюмом. Его голова чуть не ударилась о ветровое стекло, когда Фрост внезапно включил передачу, и они уехали.
  
  ‘Куда мы едем?’ спросил он, поспешно застегивая пряжку ремня безопасности, когда машина с визгом въехала на Рыночную площадь, разбрызгивая брызги, когда проехалась по неожиданно глубокой луже.
  
  ‘Маленькая деревушка под названием Лексинг – примерно в четырех милях от Дентона’. Мимо промелькнули магазины, затем двигатель заработал и закашлял, карабкаясь вверх по крутому склону, и в воздухе запахло горящим маслом. Фрост принюхался и нахмурился. ‘Ты что-нибудь понимаешь в двигателях, сынок?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал Гилмор. Он ни за что не собирался пачкать свой новый костюм, заглядывая под капот грязной машины Фроста. Теперь они проезжали густо поросшую лесом местность с поникшими от дождя кустами.
  
  Фрост ткнул большим пальцем. ‘Дентон Вудс. Прямо за дальней стеной пропала та школьница. Она разносила газеты, но так и не закончила. Ее велосипед и недоставленные документы нашли в канаве, но никаких следов ребенка.’
  
  ‘Были ли неприятности дома? Могла ли она убежать?’
  
  ‘Не знаю, сынок. Это был случай мистера Аллена, пока он случайно не подхватил чертов грипп. Теперь я в затруднении. Нам придется начать читать досье, когда мы вернемся.’ Он чиркнул спичкой по приборной панели и прикурил, затем вспомнил, что не рассказал Гилмору о деле, на которое они ехали. ‘Супружеская пара, лет двадцати пяти, живет в переоборудованной ветряной мельнице. Какой-то шутник напугал их до смерти’.
  
  ‘Как?’ Спросил Гилмор.
  
  ‘Много очаровательных способов. Рассылка поддельных объявлений о некрологах – каталогов надгробий и тому подобного. На прошлой неделе им даже звонил гробовщик, чтобы забрать тело мужа. Его бедная жена-корова впала в истерику.’
  
  Теперь машину трясло и хлюпало по грязной дороге, и запах горящего масла становился все сильнее. Фрост опустил стекло, чтобы впустить немного воздуха, затем указал. ‘Вот оно!’ Перед ними маячила, едва различимая сквозь заляпанный грязью ветрозащитный экран "Кортины", настоящая старая деревянная ветряная мельница со снятыми парусами, выкрашенная в черно-белый цвет по модному дизайнерскому проекту.
  
  Гилмор наклонился вперед и вытянул шею, чтобы рассмотреть все это. Он был впечатлен. ‘Это, должно быть, стоило несколько шиллингов?’
  
  Фрост кивнул. ‘Ходят слухи, что Комптоны заплатили за это место около четверти миллиона. Из-за спада на рынке жилья сейчас оно стоит намного меньше’.
  
  Машина заскрипела по гравийной подъездной дорожке, которая вела к черной входной двери в белой раме, перед которой уже была припаркована полицейская машина. Вдоль подъездной дорожки тянулась лужайка, когда-то безупречно чистая, но теперь превратившаяся в грязное, взбитое, покрытое бороздками от шин месиво, по которому плескалась грязная вода. Сделав свою работу, пожарные забирались в пожарную машину, готовые к отъезду. Посреди лужайки пожарный инспектор, дождь отскакивал от его желтого sou'wester, мрачно копался в куче размокшего пепла и обгоревшего, покрытого пузырями краски дерева - всего, что осталось от летнего домика. Фрост подплыл к нему, ругаясь, когда вода попала в дырки в его ботинках, и с сожалением вспоминая свои резиновые сапоги, уютно и сухо лежащие на заднем сиденье машины. Гилмор остался стоять на тропинке. Он не стал портить обувь из-за паршивого сгоревшего летнего домика.
  
  Фрост скользнул взглядом по тлеющим останкам. ‘Я мог бы лучше потушить это, помочившись на это’.
  
  Офицер пожарной охраны выпрямился и ухмыльнулся. ‘У нас не было ни единого шанса, Джек. Дерево было пропитано бензином. Мы добрались сюда через двенадцать минут после звонка, но к тому времени все почти сгорело. ’
  
  ‘Бензин?’ Фрост взял кусок мокрого горелого дерева и понюхал его. Пахло так же, как мокрое горелое дерево. Он бросил его обратно в кучу и смотрел, как отъезжает пожарная машина.
  
  ‘Никаких сомнений. Я все еще проверяю, но, вероятно, это был какой–то грубый фитиль - свеча или что-то в этом роде. Я смогу рассказать вам больше, когда найду его ’.
  
  ‘Ты меня знаешь", - сказал Фрост. ‘Если это грубо, то мне интересно’. Он, хлюпая, вернулся к подъездной дорожке.
  
  Гилмор колотил во входную дверь, в то время как Фрост угрюмо шарк по гравийной дорожке и пробовал ржавый звонок на старомодном женском велосипеде, прислоненном к стене. Дверь со скрипом отворилась на тяжелых черных петлях из кованого железа, и тощая женщина с кожистой кожей лет шестидесяти со шваброй и ведром хмуро уставилась на них. На ней была мужская кепка, надвинутая прямо на волосы, и тускло-коричневое бесформенное платье, стянутое на талии бечевкой.
  
  Фрост кивнула в сторону ведра. ‘Нет, спасибо, Ада, я ушла, прежде чем выйти’. Он представил ее Гилмору. ‘Это Ада Перкинс, шведская помощница по хозяйству’.
  
  Женщина хмыкнула. ‘Ты и вполовину не такой смешной, каким себя считаешь, Джек Фрост’. Она ткнула костлявым пальцем в сторону двери в конце коридора. ‘На кухне полицейский пьет чай’.
  
  ‘Тогда давайте начнем с кухни", - сказал Фрост.
  
  Это была просторная, экономичная кухня, отделанная из массива дуба, с мраморными столешницами, полированной медной посудой на стенах и миниатюрными ручными водяными насосами вместо кранов над раковиной. Черная Ага, замаскированная под старую угольную плиту, вдыхала теплый хрустящий запах выпекаемого хлеба. Черноусый констебль Джордан, двадцати шести лет, в расстегнутом кителе, сидел за дизайнерским столом из выскобленной сосны и пил чай из толстой дизайнерской кружки. Он вскочил по стойке смирно, когда вошли детективы, но Фрост жестом пригласил его сесть и придвинул стул рядом с собой. Гилмор сделал то же самое.
  
  ‘Полагаю, вы хотите чаю?’ - спросила Ада и, не дожидаясь ответа, налила два чая из коричневого чайника, пододвинула сахарницу и, шаркая ногами, вышла, бормоча что-то о том, что ей нужно поработать.
  
  Фрост нашел кухонное полотенце и вытер мокрые волосы. ‘Это Фрэнк Гилмор’.
  
  ‘Привет, Фрэнк", - сказал Джордан, протягивая руку.
  
  Рука была проигнорирована. ‘Детектив-сержант Гилмор’, - последовала ледяная поправка. ‘И застегните эту куртку’. Начинайте, если собираетесь продолжать. Не позволяйте нижним чинам слишком фамильярничать, иначе они обойдут вас стороной.
  
  Фрост передал по кругу свои сигареты, затем попросил доложить. Джордан, подавив негодование из-за пренебрежения Гилмора, открыл свой блокнот. ‘Мне позвонили из управления в 9.23. Я приехал в 9.34. Пожарная команда уже была здесь, поэтому я оставил их разбираться и пошел прямо к миссис Комптон. ’
  
  ‘Миссис Комптон?’ - перебил Фрост. ‘Не муж?’
  
  ‘Он уехал по делам", - сказал Джордан.
  
  На лице Фроста появилась улыбка. ‘Хорошо. Тогда мне не придется смотреть, как он ласкает ее окровавленное тело… Во что она одета сегодня утром?’
  
  ‘Та розовая короткая ночнушка", - сказал Джордан. ‘Та, которую она надела в первый раз’.
  
  Фрост завопила от восторга. ‘Коротышка – вау! Это та, которая едва прикрывает свою задницу. Я должен попытаться уронить что-нибудь на пол, чтобы она могла поднять.’Затем он вспомнил о серьезных делах этого дня и кивнул Джордану, чтобы тот продолжал.
  
  ‘Она встала сразу после девяти, подняла почту с коврика, заварила себе чашку чая и пошла в гостиную. Первое письмо, которое она открыла, было вот это."Джордан подтолкнула к ней прозрачный пластиковый пакет. Внутри был лист дешевой бумаги формата А4, на который были наклеены буквы, вырезанные из глянцевого журнала и образующие слова.
  
  Фрост прочитал его с мрачным лицом, затем передал Гилмору. Сообщение было коротким и пугающе по существу. СЛЕДУЮЩЕЕ, ЧТО НУЖНО
  
  
  ГОРЕТЬ БУДЕШЬ ТЫ, СУКА.
  
  
  ‘Где конверт?’ - потребовал ответа Гилмор. Теперь это дело выглядело немного более заслуживающим его внимания. Джордан передал другой пластиковый пакет, в котором был конверт из манильской бумаги размером 9 на 4 дюйма. Адрес, напечатанный заглавными буквами, гласил: МИССИС КОМПТОН, СТАРАЯ МЕЛЬНИЦА, ЛЕКСИНГ. На нем была первоклассная марка, и он был отправлен в Дентон накануне вечером. Он жестом пригласил Джордана продолжать.
  
  ‘Затем она услышала этот рев снаружи. Она раздвинула шторы в гостиной и увидела, что летний домик в огне, поэтому набрала 999’. Он закрыл свой блокнот.
  
  Фрост осушил свою кружку и бросил в нее окурок сигареты. ‘Это становится все противнее и противнее. Началось с тяжелых телефонных звонков, теперь это угрозы смертью. Верно, Джордан. Съезди в деревню и поспрашивай там. Кто-нибудь видел что-нибудь ... какие-нибудь странные машины, притаившиеся около кого-нибудь, воняющего бензином. Когда констебль уходил, он встал. ‘Время рассматривать ягодицы’, - сказал он Гилмору. ‘Мы собираемся поболтать с миссис Комптон’.
  
  Гилмор последовал за ним из кухни по коридору с натертым навощенным деревянным полом в гостиную, большую комнату с высоким потолком, в которой густо пахло деревенской мешковиной из гессенской ткани темно-шоколадного цвета, покрывавшей ее стены.
  
  Джилл Комптон, встав, чтобы встретить их, выглядела намного моложе своих двадцати трех лет. На ней была прозрачная кукольная ночная рубашка в паутинку, которая ничего не скрывала, а поверх нее шелковый домашний халат, распахивающийся, чтобы не портить вид через ночную рубашку. Ее волосы, обрамлявшие большие голубые глаза и свободно ниспадавшие по спине, были светло-золотистого цвета кукурузы. На ней не было макияжа, и бледное, как у фарфоровой куклы, личико с намеком на темные круги вокруг глаз придавало ей вид беззащитной. Она храбро улыбнулась. ‘Извините, я не одета’.
  
  ‘Все в порядке, миссис Комптон", - сказал Фрост, и в искренности его голоса не было сомнений. ‘Дело в вашем летнем домике’.
  
  ‘Это мог быть дом", - сказала она дрожащим голосом. ‘Ты видел это письмо?’
  
  Прежде чем Фрост успел ответить, хлопнула входная дверь и мужской голос позвал: ‘Джилл, я дома! Где ты?’
  
  ‘Марк!’ - она выбежала навстречу своему мужу.
  
  ‘Черт возьми!’ - проворчал Фрост. ‘Спина тискателя ягодиц!’ Марку Комптону было двадцать девять, и он был ослепительно хорош собой. Светловолосый, с бронзовым цветом лица, хотя и слегка располневший от хорошей жизни, он выглядел как отставной лейб-гвардеец из "Соседей". Гилмор мгновенно возненавидел его за внешность, деньги, идеально сидящий серебристо-серый костюм, за то, что он обнимал миссис Комптон, но больше всего за то, что его рука ласкала ее обнаженную руку.
  
  ‘Письмо? Моя жена сказала, что там было письмо с угрозой убить ее’.
  
  Фрост показал ему это. Его лицо побелело. ‘Почему нас так преследуют?’ Он опустился в кожаное кресло. Его жена опустилась к нему на колени и прижалась к нему.
  
  ‘Это то, что я хотел бы знать", - сказал Фрост. ‘Почему?’ Они с Гилмором сидели лицом к Комптонам на большом кожаном диване. Он нащупал свои сигареты. ‘У того, кто это делает, должна быть причина’.
  
  ‘Причина?’ - спросил Комптон. "Нет никакой чертовой причины. Это работа маньяка’.
  
  ‘Мы получили поток жалоб на письма, написанные ядовитой ручкой. “Вы знали, что у вашей жены роман с молочником?” – что-то в этом роде. Мне интересно, мог ли это быть тот же самый парень. ’
  
  ‘Нам угрожали смертью, инспектор, а не дурацкими письмами с ядовитой ручкой’.
  
  ‘Пробежимся еще раз по основному ходу событий", - сказал Фрост. ‘Просто для пользы моего нового коллеги’.
  
  Марк Комптон просунул руку под домашнее пальто Джилл и нежно погладил ее обнаженную спину. ‘Хорошо. Как вы знаете, мы ведем бизнес отсюда… Однажды ночью Джилл была одна, когда позвонил этот придурок. ’
  
  ‘Что это за бизнес?" - перебил его Гилмор.
  
  ‘Грязные книги", - сказал Фрост.
  
  Комптон нахмурился. ‘ Мы торговцы произведениями искусства, - поправил он. ‘ В основном редкими книгами и гравюрами, небольшую часть которых можно было бы назвать эротикой, и рукописями, но их немного. Наверху запасов на четверть миллиона фунтов.’
  
  Гилмор тихо присвистнул, чтобы показать, что он впечатлен. ‘Надеюсь, надежно заперт?’
  
  ‘Мы не смогли бы получить страховку, если бы это было не так", - ледяным тоном ответил Комптон. ‘Ваш сотрудник по борьбе с преступностью осмотрел нас и остался вполне доволен. У нас сложная система сигнализации с автоматическим набором номера 999. Если кто-то попытается проникнуть в дом, в вашем полицейском участке сработает сигнализация. ’
  
  ‘Книги и рукописи’, - сказал Гилмор, - "и деревянное здание. Не думаю, что страховая компания была слишком довольна этим?’
  
  Марк Комптон указал на металлические розы, усеивающие потолок. ‘Автоматические разбрызгиватели в каждой комнате - условие политики’.
  
  ‘Значит, огонь не слишком опасен?’
  
  ‘Обычный пожар, возможно, но если какой-нибудь тупой ублюдок начнет поливать все вокруг бензином, как они, очевидно, сделали с нашим летним домиком ...’
  
  Фрост резко вскинул голову. ‘Откуда вы это знаете, сэр?’
  
  ‘Пожарный снаружи сказал мне. Это не государственная тайна, не так ли? Я имею право знать, какие методы используют маньяки, чтобы уничтожить мою собственность ’.
  
  Фрост улыбнулся и переключил свое внимание на женщину. ‘Расскажите нам о телефонных звонках’.
  
  Воспоминание заставило ее вздрогнуть. ‘Это началось около двух недель назад. Телефон продолжал звонить посреди ночи. Каждый раз, когда я отвечала на звонок, звонивший вешал трубку. Это было страшно. Это место такое уединенное. Я была в ужасе ’. Она снова вздрогнула. Ее муж поднял руку, чтобы обхватить и ободряюще сжать ее грудь. На случай, если Гилмор этого не заметил, Фрост привлек к этому его внимание, резко ткнув локтем в ребра. Гилмор притворился, что ничего не заметил, и, стараясь держать глаза значительно выше уровня груди, попросил Джилл продолжать.
  
  ‘На следующее утро к дому подъехал черный "Роллс-ройс". Это был катафалк с гробом на заднем сиденье!’ Ее неудержимо трясло. Марк сжал ее крепче, и она прильнула к нему. Наконец она смогла продолжить. ‘Двое мужчин, одетых во все черное, вышли и постучали. Они сказали, что они из похоронного бюро и пришли забрать тело моего мужа. Кажется, я закричала. ’
  
  ‘Идея какого-то глупого, больного ублюдка пошутить", - сердито перебил Комптон. ‘К счастью, я вернулся домой через пару минут. У Джилл была истерика. Затем зазвонил телефон. В разделе объявлений местной газеты проверяли детали моего некролога, по которому только что позвонили. Очевидно, я скоропостижно скончался в результате трагического несчастного случая. Только представь, если бы Джилл ответила на этот звонок ’. Она моргнула и уткнулась лицом ему в грудь. "Позже в тот же день, просто в довершение этой уморительно-смешной идиотской шутки, фирма каменщиков-монументалистов прислала мне ценовое предложение на мое надгробие. Именно тогда я позвонил в полицию ... не то чтобы это принесло нам какую-то чертову пользу. На следующий день наш декоративный пруд был полон мертвой рыбы. Они были отравлены. Маньяк налил туда отбеливателя. Потом он позвонил мне.’
  
  Гилмор вскинул голову. ‘Звонил тебе?’
  
  “Он сказал: "Сначала мертвая рыба, потом мертвые люди”. Затем он повесил трубку’.
  
  ‘Вы узнали этот голос?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Конечно, я его не узнал. Сидели бы мы здесь, гадая, кто это был, если бы я узнал?’
  
  Гилмор покраснел. Ему стоило бы труда врезать этому самодовольному ублюдку по губам. ‘Вы можете описать голос, сэр?’
  
  ‘Очевидно, он был замаскирован. Очень тихо, почти шепотом. Невозможно было сказать, мужчина это или женщина’.
  
  ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Кое–что приходило по почте - вырезки из газет, некрологи людей по фамилии Комптон, сообщения об убийствах или внезапных смертях, где имя жертвы было зачеркнуто и вписано наше имя. Такие очаровательные мелочи.’
  
  ‘Верно", - сказал Гилмор. "Тот, кто это делает, должно быть, ненавидит тебя. Есть предложения?’
  
  ‘Тебе не кажется, что мы ломали голову, пытаясь что-нибудь придумать?’ - рявкнул Комптон. ‘За этим нет ни рифмы, ни смысла. Я продолжаю говорить вам, что это работа кого-то с больным умом. ’
  
  ‘Больные умы или нет, сэр, у них должна быть причина, чтобы придираться к вам в первую очередь’.
  
  У Джилл Комптон перехватило дыхание, и ее глаза расширились, как будто ее внезапно осенила мысль. ‘Запомни... того мужчину, который пытался затеять с тобой драку!’ Она поднялась с его колен и села на подлокотник кресла.
  
  Ее муж нахмурился. ‘Какой мужчина?’
  
  ‘В Лондоне – выставка систем безопасности’.
  
  Издевательский смешок. ‘Это было больше месяца назад’. Детективам он сказал: ‘Небольшая чушь. Это не имеет к этому никакого отношения’.
  
  Тогда почему у вас был виноватый вид, когда она упомянула об этом? подумал Фрост. ‘В любом случае, давайте послушаем об этом, сэр. На данный момент подозреваемых почти нет’.
  
  ‘Это не имеет к делу никакого отношения", - настаивал Комптон. ‘Мы поехали в Лондон на антикварную ярмарку в отеле Russell. Выставка этой системы безопасности проходила в то же время в другом отеле – я забыл название ...’
  
  ‘Грифон", - напомнила ему жена.
  
  ‘Это верно… В любом случае, Guardtech, фирма, которая установила здесь системы сигнализации, прислала нам приглашение, так что мы заглянули на пару часов. Я был в баре. Джилл куда-то ушла.’
  
  ‘Я пудрила нос", - сказала она ему.
  
  ‘Ну, неважно. Эта женщина подходит ко мне и просит прикурить. Внезапно ее пьяный мужлан, шатаясь, подходит и обвиняет меня в попытке увезти у него жену. Я не хотел неприятностей, поэтому повернулся, чтобы уйти. Он замахивается на меня кулаком, промахивается на несколько миль и падает ничком. Оказалось, что он продавец охранных систем Guardtech. Их менеджер по продажам подошел и извинился. Сказал, что этот парень безумно ревновал свою жену и весь день распивал бесплатную выпивку, просто напрашиваясь на драку с кем попало. ’
  
  ‘Ты помнишь его имя?’ - с надеждой спросил Гилмор.
  
  Комптон покачал головой.
  
  ‘Его звали Брэдбери, дорогой", - сказала его жена, выглядя гордой оттого, что смогла сообщить важную информацию. ‘Саймон Брэдбери’.
  
  ‘Что-то в этом роде’, - неохотно буркнул Комптон. ‘Но вы напрасно тратите время, преследуя его. Он живет в Лондоне’.
  
  Пока Гилмор записывал имя в свой блокнот, Фрост встал и обмотал шею шарфом. ‘Мы все равно проверим его. Если случится что-нибудь еще, немедленно звоните в участок’.
  
  У Марка Комптона отвисла челюсть от изумления. ‘Ты просто уходишь? Ради Бога, чувак, жизни моей жены угрожали. Я хочу круглосуточную защиту’.
  
  Фрост виновато пожал плечами. ‘Я возьму машину, чтобы время от времени объезжать окрестности, просто чтобы присмотреть за местом, но у нас нет средств для круглосуточного наблюдения’.
  
  Голос Комптона сорвался на крик. ‘Чертовски чудесно! Что ж, давайте проясним одну вещь. Если полиция ничего не предпримет, это сделаю я. Если он хоть пальцем тронет мою жену, и я поймаю этого ублюдка, я убью его голыми руками, и это чертово обещание.’
  
  Офицер пожарной охраны сидел на заднем сиденье "Кортины". он ждал их. Он отказался от сигареты, сославшись на боль в горле. ‘Кажется, я заболеваю гриппом, Джек. Половина вахты ушла с этим.’
  
  ‘Расскажи мне, что ты нашел, а потом отчаливай", - сказал Мороз. ‘Я не хочу заразиться этим от тебя’.
  
  Пожарный передал пластиковый конверт. Внутри был кусок обгоревшего дерева с тонким следом грязно-серого воскообразного вещества, натекшего на него. ‘Свечное сало от обычной домашней свечи. И я нашел несколько обрывков сгоревшей ткани. Я предполагаю, что пожар начался из-за того, что огарок свечи догорел до какого-то легковоспламеняющегося материала – возможно, тряпок, смоченных бензином. ’
  
  Фрост вернул конверт. ‘Сколько времени потребуется такому фитилю, чтобы догореть?’
  
  Пожарный почесал подбородок. ‘Зависит от длины свечи, но я не думаю, что они использовали бы полную, не в такой ситуации. Слишком велик риск того, что он опрокинется или его унесет ветром. Более надежный способ - просто использовать пенек, чем короче, тем лучше, и тогда вы будете говорить час, может быть, намного меньше. ’
  
  ‘А если бы они все-таки использовали фотографию в полный рост?’
  
  ‘Максимум за четыре с половиной часа’.
  
  Фрост обдумал это и уставился на затянутое черными тучами небо через ветровое стекло. ‘Насколько хороша та спринклерная система на Заводе?’
  
  ‘Чертовски вкусно’.
  
  ‘Даже если бы снова использовали бензин?’
  
  ‘Он определенно будет держать все под контролем, пока мы не доберемся сюда’. Его нос сморщился, а глаза расширились, когда он нырнул в карман за носовым платком, но слишком поздно. Его яростный чих потряс машину.
  
  ‘Большое спасибо", - проворчал Фрост. "Микробы гриппа - это все, что нам, черт возьми, нужно’.
  
  "Кортина" на обратном пути в Дентон затормозила на залитой лужами дороге. Взволнованный Гилмор, обеспокоенный задержкой встречи с командиром дивизии, нетерпеливо ерзал, желая, чтобы инспектор ехал быстрее. Фрост, казалось, управлял автомобилем с помощью дистанционного управления, его мысли витали где-то далеко, сигарета горела в опасной близости от губ. Они подъезжали к мрачному Дентонскому лесу, прежде чем Фрост заговорил. ‘Что ты думаешь о Джилл Комптон?’
  
  ‘Нокаут", - признался Гилмор.
  
  Фрост опустил стекло и выплюнул сигарету. ‘Ты видел, как он ее лапал? Я думал, она вот-вот вытащит его член’. Он вытряхнул еще одну сигарету из пачки прямо в рот. ‘Когда у тебя будет возможность, сынок, выясни, где Комптон был прошлой ночью и мог ли он каким-либо образом устроить этот пожар’.
  
  ‘Комптон?’ Гилмор не поверил. ‘Зачем ему уничтожать собственную собственность?’
  
  ‘Я не знаю, сынок. Мне не нравится дерн. На мой вкус, он чересчур влюблен в мисс Чудо-бомжиху – как будто хочет крикнуть ради нашего блага, какой он преданный. ’
  
  Гилмор не был впечатлен. ‘Я думал, он был искренне предан’.
  
  ‘Может, и так, сынок. Возможно, я, как обычно, сбился с курса, но все равно проверь’. Теперь машина мчалась вниз по склону, ведущему к Рыночной площади. ‘Я высажу тебя на станции. Если Маллетт спросит, ты не знаешь, где я.’
  
  Радио изрыгнуло помехи, затем диспетчер попросил мистера Фроста войти, пожалуйста. ‘Какова ваша должность, инспектор?’
  
  Фрост посмотрел в окно на ряд магазинов и поворот впереди, ведущий к полицейскому участку. Слишком близко к Маллетту, чтобы чувствовать себя комфортно. ‘Все еще на фабрике, Лексинг, расследует поджог’.
  
  ‘Не могли бы вы обратиться к доктору Молтби, хирургу Лексингу. Сегодня утром один из его пациентов получил письмо с отравленной ручкой и попытался покончить с собой".
  
  ‘Уже еду", - ответил Фрост, разворачивая машину.
  
  ‘Детектив-сержант Гилмор с вами?’ - спросил контролер. ‘Мистер Маллетт хочет видеть его немедленно’.
  
  ‘Вас понял", - сказал Фрост.
  
  ‘Он также непременно хочет увидеть тебя сегодня утром", - добавил Контрол.
  
  ‘Последнего я не расслышал’, - сказал Фрост. ‘Конец связи". Он швырнул трубку и выключил радио.
  
  Лексинг представлял собой небольшое скопление нетронутых домов и коттеджей, построенных не позднее викторианской эпохи. На холме к северу стояла мельница, которую они только что посетили, а у входной двери коттеджа доктора Молтби был прислонен тот самый велосипед, который они видели у дома Комптонов. И, конечно же, именно Ада Перкинс впустила их.
  
  ‘Что сказал доктор, Ада?’ - доверительно спросил Фрост. ‘Ты беременна или это просто ветер?’
  
  ‘Не смешно", - отрезала она. ‘Я только что прибралась в коридоре, так что вытри свои грязные ботинки’.
  
  Она проводила их в операционную. Малтби, седовласый, усталого вида мужчина под шестьдесят, одетый в мятый коричневый костюм, сидел за старомодным письменным столом и украдкой запихивал что-то, что звякнуло, в верхний ящик и с грохотом захлопнул его, отправляя в рот мятную конфету "Поло". Когда Фрост представил Гилмора, до него донесся запах виски с мятным привкусом.
  
  ‘Это доктор Малтби, сынок. У него самые надежные руки в этом бизнесе. Он может взять образец мочи и почти не пролить ни капли’. Несмотря на это, рука, которую пожал Гилмор, не казалась совсем твердой.
  
  Малтби выдавил из себя символическую улыбку. ‘Сегодня утром мне не очень весело, Джек. Я полночи не спал – пациенты мрут как мухи от этой проклятой эпидемии гриппа. А теперь еще это. Я сказал, что кто-то покончит с собой, если ты не остановишь эти письма ядовитой ручкой, и теперь это случилось. ’
  
  ‘Успокойтесь, док", - сказал Фрост, чиркая спичкой по деревянной обшивке стены. ‘Просто изложи мне факты, и медленно – ты же знаешь, какой я тупой старый хрыч’. Он плюхнулся в продавленное кресло, предназначенное для пациентов, и устало вытянул ноги, выпуская дым в сторону плаката ‘Курение может убить’.
  
  ‘Ада нашла его", - сказал Молтби.
  
  ‘Нашли кого, док? Не забывайте, что я в центре кадра’.
  
  ‘Старый мистер Уордли", - сказала Ада. ‘Он живет по соседству со мной. Я убираю у него раз в неделю, когда заканчиваю на Фабрике. Я не получил ответа, когда постучал, поэтому воспользовался запасным ключом, который он мне дал. Внизу его не было. “Это странно”, - подумал я. “Это очень странно”. Поэтому я позвал: “Мистер Уордли, вы здесь?” Никто не отвечал. ’
  
  ‘Переходи к кульминации, Ада", - нетерпеливо подсказал Фрост. ‘Я поднялся наверх и увидел, что он лежит на кровати, полностью одетый’.
  
  ‘Я рад, что его член не был обнажен", - сказал Фрост.
  
  Она нахмурилась, но упрямо продолжала. ‘Его лицо было смертельно белым, а плоть ледяной, совсем как у трупа. Поэтому я помчался прямо к доктору, и он вернулся вместе со мной. ’
  
  Фрост быстро вмешался и ткнул пальцем в Малтби. ‘Теперь ваша большая сцена, док’.
  
  Доктор протер глаза и продолжил рассказ. ‘Он проглотил все снотворные таблетки, которые были в его бутылочке. Он был без сознания, но все еще жив. Я вызвал скорую помощь, и его отвезли в главную больницу Дентона. Думаю, он выкарабкается. ’
  
  ‘Хорошо", - кивнул Мороз. ‘Мне нравятся счастливые концовки. Значит, несмотря на твой большой рост, никто на самом деле не покончил с собой?’
  
  ‘Не из-за того, что я не пытался", - сказал Молтби.
  
  ‘Была ли предсмертная записка?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Я никого не видел", - сказал доктор.
  
  ‘Так почему вы сказали, что это было самоубийство? Это могло быть случайным’.
  
  ‘Нельзя случайно принять передозировку снотворного в девять часов утра, будучи полностью одетым", - раздраженно отрезал Молтби.
  
  ‘Хорошо", - пробормотал Мороз. "Покажи мне письмо с ядовитой ручкой, которое заставило его это сделать’.
  
  ‘Мы не смогли найти письмо, ’ сказал Молтби, ‘ но это было у него на кухонном столе’.
  
  Он вручил инспектору светло-голубой конверт с первоклассной маркой, которая не попала во франкировальную машину и была вручную погашена почтальоном. Имя и адрес были напечатаны на машинке. Фрост проверил, что конверт пуст, прежде чем передать его Гилмору, который сравнил шрифт с тем, что был напечатан на конверте, полученном утром миссис Комптон. Гилмор покачал головой. ‘Другая пишущая машинка’. Фрост кивнул. Он уже знал это. Он также знал, что конверт и шрифт идентичны двум письмам ядовитой ручкой в папке в его кабинете. ‘Пустой конверт, док. Почему вы решили, что это письмо было написано ядовитой ручкой? Почему не письмо от санитарного инспектора о запахе на лестничной площадке?’
  
  Пауза. Но тишину нарушила Ада. ‘ Если я вам больше не нужна, доктор, у меня много дел. ’ Она вышла из комнаты.
  
  Когда дверь за ней закрылась, Молтби открыл средний ящик своего стола и достал белый лист формата А4, напечатанный на машинке. ‘Это пришло в идентичном конверте’.
  
  Он передал его Морозу, который прочитал его вслух. “Дорогой развратник. Твоя милая жена знает, какими грязными и извращенными делами занимаешься ты и эта бесстыдная сучка в Дентоне? Я снова смотрел в прошлую среду. Я видел все отвратительные извращения. Она даже не задернула шторы в спальне ... ” Черт возьми, это обжигающая штука, - выдохнул Фрост. Он прочитал остальное про себя, прежде чем швырнуть письмо Гилмору. ‘Что такое куннилинктус, док – звучит как патентованный сироп от кашля’.
  
  ‘Ты чертовски хорошо знаешь, что это такое", - проворчал доктор. Он посмотрел на Гилмора, который сравнивал шрифт на конверте, адресованном Уордли. ‘Та же самая пишущая машинка, не так ли, сержант’.
  
  ‘Да", - согласился Гилмор. ‘Буквы “а” и “с” не совпадают. Как оно попало к вам, доктор? Оно было адресовано не вам, не так ли?’
  
  ‘Должно быть, мне чертовски повезло", - сказал Молтби. ‘Один из жителей деревни получил это и попросил меня передать в полицию. По понятным причинам он не хочет, чтобы я называл вам его имя’.
  
  ‘Мы должны поговорить с ним", - настаивал Фрост. ‘Нам нужно выяснить, как автор письма узнал эти подробности’.
  
  Молтби покачал головой. ‘Мне жаль, Джек. Я никак не могу тебе сказать’.
  
  Фрост встал и поправил свой шарф. ‘Что ж, мы позволим нашим экспертам-криминалистам понюхать письмо и конверт, но пока люди не будут готовы сотрудничать, мы мало что сможем сделать ’.
  
  ‘И все же ты собираешься что-то предпринять?’ - настаивал Молтби.
  
  ‘Мы осмотрим коттедж Уордли и попытаемся найти письмо. Я поговорю с ним в больнице. Сколько ему лет?’
  
  Малтби пролистал несколько потрепанных карточек с записями. ‘Семьдесят два’.
  
  ‘Интересно, чем он занимался, что заставило его попытаться покончить с собой’. У двери он остановился. ‘Что вы знаете о Комптонах, док?’
  
  ‘Кажутся любящей парой", - осторожно заметил Молтби.
  
  ‘Да, - согласился Мороз, - слишком чертовски любвеобильны. Они чуть было не покончили с этим прямо на обеденном столе, пока мы были там. Знаете кого-нибудь, кто мог бы иметь на них зуб?’
  
  Молтби покачал головой. ‘Ада рассказала мне, что происходит. Я ни о ком не могу вспомнить’. Зазвонил телефон. Он снял трубку и устало прислушался. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Оставь ее в постели. Я сейчас приду’.
  
  Вернувшись в машину, Фрост осторожно подкрутил регулятор громкости на радио. ‘... Мистер Фрост срочно доложите мистеру Маллетту’. Он поспешно снова убавил звук. ‘У меня такое чувство, что это будет дерьмовый денек, сынок’.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Дневная смена понедельника
  
  суперинтендант полиции Маллетт, командир подразделения Дентон, приветливо улыбнулся и кивнул в сторону стула, чтобы Гилмор сел. Они находились в просторном кабинете Маллетта с голубым ковром Wilton и стенами со скрытыми шкафчиками, обшитыми панелями из настоящего деревянного шпона. Разительный контраст с темно-зеленой краской и бежевым эмульсионным декором остальной части станции.
  
  Он перелистал страницы личного дела Гилмора и одобрительно кивнул. Это был именно тот человек, которого они хотели видеть в подразделении, молодой, эффективный и амбициозный. Он поднял глаза, когда сержант участка Билл Уэллс постучал в дверь и быстро вошел.
  
  ‘Мистер Фрост ушел домой, сэр", - объявил Уэллс. ‘Я звонил ему домой, но там никто не ответил’.
  
  Маллетт достал список дежурных из среднего ящика стола. Как он и думал, Фрост был явно записан на дневное дежурство.
  
  ‘Он был на дежурстве всю прошлую ночь и большую часть сегодняшнего утра, сэр", - объяснил Уэллс. ‘Вероятно, ему нужно немного поспать’.
  
  Маллетт неодобрительно фыркнул. Какой смысл иметь списки дежурных, если их откровенно игнорируют? Конверт из округа с пометкой "Строго конфиденциально" сердито уставился на него из ящика стола, когда он ставил список на место. На этот раз Фрост действительно попал в беду.
  
  ‘Я хочу увидеть инспектора в ту же минуту, как он войдет, сержант. .. сию же минуту’. Пусть Фрост попробует выкрутиться из этой ситуации.
  
  ‘Я оставил инструкции, сэр. Я сам сейчас ухожу домой’. Уэллс громко зевнул и потер глаза, чтобы показать, как он устал.
  
  Маллетт снова схватил список и ткнул пальцем в дневную смену, которая показывала, что Уэллс был сержантом участка, дежурившим до шести часов. Он старательно сверился со своими золотыми наручными часами Rolex. Половина четвертого!
  
  ‘Я снова на связи в восемь часов вечера, сэр", - объяснил Уэллс. ‘Я замещаю сержанта Мейсона. У него грипп’.
  
  Маллетт нетерпеливо взмахнул рукой. Ему не нужны были все эти дурацкие подробности. ‘Если вам нужно поменять все смены, сержант, окажите любезность и дайте мне знать’. Он раздраженно хмыкнул, когда его красная авторучка аккуратно внесла изменения в список. ‘Я не могу управлять станцией таким небрежным образом’.
  
  Уэллс ощетинился. Он работал столько, сколько Бог послал, в две смены, а этот идиот был озабочен только своим паршивым графиком дежурств. ‘Эта история с вирусом делает это невозможным, сэр. Нам нужно больше людей.’
  
  ‘У нас есть еще один человек", - просиял Маллетт, кивая в сторону Гилмора. ‘И я уверен, что он, как и я, не отказался бы от чашки чая’. Он выжидающе сверкнул зубами.
  
  ‘Чай?’ - пролепетал Уэллс. ‘У меня нет никого, кого я мог бы выделить для приготовления чая, сэр. Как вы знаете, столовая закрыта...’
  
  Маллетт не знал, что столовая закрыта, и это его не интересовало. ‘Два чая, - твердо сказал он, - и, если найдете, немного печенья… заварные кремы были бы очень кстати’. Какой угрюмый взгляд бросил на него мужчина, когда уходил. Ему придется поговорить с ним об этом. Он повернулся на стуле лицом к Гилмору. ‘Я вынужден окунуть вас по самую макушку, сержант. Вы будете работать в две смены с мистером Морозом, так что сегодня вечером вы снова на дежурстве’.
  
  ‘Сегодня вечером?’ - в смятении переспросил Гилмор.
  
  ‘ Надеюсь, это не представляет никаких трудностей?
  
  ‘Нет, сэр. Конечно, нет’. Боже, Лиз бы устроила ад из-за этого.
  
  ‘Хорошо. И еще кое-что". Маллетт нервно откашлялся и заколебался, тщательно подбирая слова. ‘Если, работая под руководством мистера Фроста, вы заметите что-нибудь, на что, по вашему мнению, следует обратить мое внимание, вы обнаружите, что у меня очень чуткий слух’. Он опустил глаза и начал вертеть в руках свою авторучку.
  
  Гилмор выпрямился в своем кресле. ‘Вы просите меня шпионить за инспектором, сэр?’
  
  Маллетт выглядел огорченным. ‘Если вы считаете, что то, что я предложил, является шпионажем, сержант, тогда, конечно, вы забудете, что я когда-либо это говорил". Он закрыл зеленую обложку личного дела сержанта-детектива. ‘Вы - материал для продвижения по службе, сержант, но для вашего продвижения мне нужна вакансия’.
  
  Он пристально посмотрел на Гилмора. Гилмор посмотрел в ответ, выдерживая взгляд Маллетта, затем натянуто улыбнулся и кивнул.
  
  Они понимали друг друга.
  
  Они все еще самодовольно улыбались друг другу, когда в комнату ворвался Уэллс с чаем.
  
  ‘Это будет ваш офис’. Детектив-констебль Джо Бертон, коренастый, двадцати пяти лет от роду и амбициозный, старался, чтобы в его голосе не звучало негодования, когда он знакомил нового детектив-сержанта с окрестностями. Гилмор уставился на него в изумлении. Убогая комната, которую он должен был делить с этим пугалом Фростом, представляла собой полный беспорядок: бумаги и папки были повсюду, но не на своих местах, грязные чашки стояли на подоконнике, а пол был усеян окурками и скомканными листками бумаги, которые не попали в мусорное ведро. ‘А это твой стол", - добавил Бертон.
  
  Свободный стол, меньший из двух, был завален бумагами и древними папками. Челюсть Гилмора сжалась. Его первой работой будет навести в этом свинарнике некое подобие порядка. Зазвонил внутренний телефон. Сначала он не мог найти прибор, который был погребен под опрокинутой стопкой папок на столе Фроста.
  
  ‘Диспетчерская на связи’, - сказал телефон. ‘Для вас труп - вероятное самоубийство. Саксон-роуд, 132. Машина "Панда" на месте".
  
  Гилмор записал детали. Он мог бы подогнать их по дороге домой. Он сказал Бертону пойти с ним.
  
  По пути на автостоянку они прошли мимо Маллетта, который разговаривал с хмурым сержантом Уэллсом. ‘Тебе следовало бы освободиться от дежурства, Гилмор’.
  
  ‘Возможно самоубийство, сэр. Подумал, что лучше мне разобраться с этим лично’.
  
  Маллетт просиял. ‘Чуткость. Вот что мне нравится видеть. Редкий товар в наши дни. Все, о чем думают некоторые люди, - это выбраться из дома". Его острый взгляд не оставил у сержанта Уэллса никаких сомнений относительно того, кого он имел в виду.
  
  Уэллс сохранял бесстрастное выражение лица. ‘Ползучий ублюдок!’ - мысленно сказал он удаляющейся спине Гилмора.
  
  Дождь барабанил по синей "Кортине" Фроста, когда она медленно продвигалась по Саксон-роуд, улице с двухэтажными домами в новой части Дентона. Он заметил полицейскую патрульную машину в дальнем конце и припарковался за ней. В последний раз затянулся сигаретой, затем вышел, опустив голову под дождем, и пробирался по дорожке к дому 132.
  
  Взволнованного вида женщина открыла дверь. Позади нее раздались горькие рыдания. Она вопросительно посмотрела на неряшливую фигуру на пороге, которая шарила в глубинах своего внутреннего кармана. ‘Детектив-инспектор Фрост", - сказал он, показывая ей удостоверение с загнутыми краями.
  
  Она с сомнением посмотрела на карточку. ‘Я всего лишь соседка. Ты хочешь увидеть родителей?’ Она кивнула в сторону задней комнаты, из которой не стихали рыдания.
  
  ‘Позже", - сказал он. И он не очень-то этого ждал.
  
  Поднялись по лестнице в спальню девушки, где снаружи стоял бледнолицый констебль в форме. Это был констебль Джон. Колльер, двадцати лет. Кольер, еще совсем зеленый и обычно работающий на станции с Уэллсом, был отправлен в патруль из-за нехватки рабочей силы. Он еще не привык к мертвым телам.
  
  Дверь спальни открылась, послышался гул сердитых голосов. Вышел констебль Бертон. Он, казалось, почувствовал облегчение, увидев инспектора, и осторожно прикрыл за собой дверь.
  
  ‘Что у нас есть?’ - спросил Фрост, стряхивая капли дождя со своего макинтоша.
  
  ‘Самоубийство, но наш новый супер-сержант рассматривает это как массовое убийство’.
  
  ‘Он новичок, и он увлечен", - сказал Фрост. ‘Это скоро пройдет’.
  
  Спальня была маленькой, аккуратной и непритязательной, с белой меламиновой мебелью и розовыми стенами, покрытыми эмульсией. Сердитый Гилмор наблюдал за доктором Молтби, раскрасневшимся и сильно пахнущим алкоголем, который натягивал простыню обратно на тело на односпальной кровати. Гилмор нахмурился при появлении Фроста. Он попросил позвать старшего офицера. Он не ожидал увидеть этого болвана. ‘Я думал, ты не на дежурстве", - пробормотал он.
  
  ‘Они вытащили меня из постели. Так в чем проблема?’ Гилмор открыл рот, чтобы заговорить, но доктор вмешался первым. ‘Никаких проблем, инспектор. Это явный случай самоубийства. Он мотнул головой в сторону маленького коричневого стеклянного контейнера на прикроватной тумбочке. ‘Передозировка барбитуратов. Она проглотила их много ’. Он впился взглядом в Гилмора, словно провоцируя его возразить.
  
  ‘Вы не выглядите очень счастливым, сержант", - заметил Фрост, недоумевая, почему этот человек попросил старшего офицера присутствовать при обычном самоубийстве.
  
  ‘Предсмертной записки не было", - сказал Гилмор.
  
  ‘Это не обязательно", - отрезал доктор. "Вы можете покончить с собой, не оставляя записки’. Он устал и хотел еще выпить. Чего он не хотел, так это осложнений. ‘Это самоубийство, простое и неповторимое’. Он отодвинулся в сторону, чтобы инспектор мог добраться до тела.
  
  ‘Я рад, что это просто, - сказал Мороз, откидывая простыню. - Я не очень хорош, когда все сложно’. Затем выражение его лица изменилось. ‘О нет!’ - тихо сказал он, и его лицо сморщилось. ‘Я никогда не думал, что это был ребенок’.
  
  ‘Пятнадцать лет, ’ сказал Гилмор. "Все, ради чего стоит жить’.
  
  Она лежала на кровати. Молодая девушка в белой хлопчатобумажной ночной рубашке, украшенной сияющим лицом Микки Мауса. Поверх ночной рубашки было черно-золотое кимоно в японском стиле. Ее ноги были босыми, подошвы слегка грязными, как будто она ходила по дому без носков или обуви. Часы Snoopy на ее левом запястье тихо тикали. Это казалось неправильным. Почти непристойно. Микки Маусу и Снупи не было места рядом со смертью.
  
  Фрост пристально вглядывался в ее лицо, пытаясь прочесть ответы на некоторые вопросы. Симпатичный ребенок со светло-каштановыми волосами, блестящими, как будто только что причесанными, свободно разметавшимися по подушке. Осторожно, словно боясь разбудить ее, Фрост коснулся ее щеки, вздрогнув от жесткого, ледяного ощущения смерти. "Ты глупая чертова корова", - сказал он. ‘Зачем ты это сделала?’
  
  Он переключил свое внимание на прикроватный столик. На нем стоял ярко-красный двойной будильник, установленный на 6.45, пара сережек, ручка Bic, пустая коричневая бутылочка из-под таблеток и, сбоку от кровати, почти на краю шкафчика, стакан, в котором на дюйм оставалось воды. Фрост присел, чтобы прочитать этикетку на упаковке с таблетками. Снотворные, прописанные миссис Джанет Бикнелл.
  
  ‘Они были прописаны матери, ’ объяснил Гилмор. "Их осталось около пятнадцати или около того. Ребенок достал их из шкафчика в ванной’.
  
  Фрост присел на краешек кровати и закурил сигарету. ‘Есть сомнения, что это самоубийство, док?’
  
  ‘Если вскрытие покажет смертельную дозу барбитуратов в ее желудке, никаких сомнений. Если ты можешь ускорить процесс, Джек, я бы хотел уехать домой. У меня был просто адский день.’
  
  ‘Верно", - сказал Мороз. ‘Как давно она мертва?’
  
  ‘Трупное окоченение еще не достигло нижней части тела. Это, а также показания температуры указывают на то, что она была мертва около девяти-десяти часов ’.
  
  Фрост взглянул на часы. Было уже несколько минут шестого. ‘Значит, она умерла между семью и восемью часами утра?’
  
  ‘Сегодня утром, в половине восьмого, она была еще жива", - вставил Гилмор.
  
  ‘Значит, она умерла довольно скоро после этого", - отрезал доктор. В голове у него пульсировало, и Гилмор действовал ему на нервы.
  
  ‘Притормози’, - взмолился Мороз. ‘Давай рассмотрим это шаг за шагом, начав с ее имени’.
  
  Гилмор открыл свой блокнот и зачитал подробности. ‘Сьюзан Бикнелл, пятнадцати лет. Учится в пятом классе общеобразовательной школы Дентона’.
  
  ‘А кто нашел тело?
  
  ‘Ее отчим, Кеннет Даффи’.
  
  ‘Отчим?’
  
  ‘Да. Ее отец умер два года назад. Ее мать снова вышла замуж в марте’. Гилмор сделал паузу, затем многозначительно добавил: ‘Он намного моложе матери’.
  
  ‘А, ’ сказал Мороз. ‘Я понимаю сценарий... девочка-подросток, похотливый молодой отчим. Но давайте сначала уберем с дороги дока. Я не хочу шокировать его нашим грубым разговором.’
  
  ‘Мне больше нечего вам сказать", - сказал Молтби, бросая градусник в свою сумку и захлопывая ее. ‘Вы получите мой письменный отчет сегодня. Есть радость от общения с нашим писателем с ядовитым пером?’
  
  ‘Нет", - сказал ему Фрост. ‘Я навещу Уордли в больнице, когда у меня будет возможность’. Доктор, пошатываясь, направился к открытой двери. Проклятие, когда он, казалось, оступился на лестнице.
  
  ‘Он пьян!’ - прошипел Гилмор.
  
  ‘Он устал", - сказал Мороз. ‘Бедняга переутомился. Он никогда не отказывается от звонка ни днем, ни ночью, и люди пользуются этим ’. Он что-то прошептал Бертону, который погнался за Молтби и крикнул: ‘Дай нам свои ключи, док. Я отвезу тебя домой. Молтби безропотно протянул их.
  
  "Следуйте за Бертоном на "Панде" и отвезите его обратно в участок", - сказали Колльеру. Фрост закурил еще одну сигарету. ‘Так что у тебя на уме, сынок?’
  
  ‘Предсмертная записка пропала", - сказал Гилмор.
  
  ‘Почему ты думаешь, что он был?’
  
  Гилмор подвел инспектора к прикроватному столику. ‘Одна шариковая ручка’. Он указал. На полу, у кровати, лежал блокнот для письма от Бэзилдона Бонда. ‘Один блокнот’.
  
  ‘Значит, у нее были средства написать предсмертную записку", - сказал Фрост. ‘Но из этого не следует, что она ее написала. Мне не нужно отлить только потому, что я прохожу мимо мужского писсуара. ’
  
  ‘Посмотрите на стакан с водой, ’ продолжал Гилмор. ‘Прямо на краю шкафа. Если бы она лежала в постели, когда принимала таблетки, она бы поставила стакан на ту сторону, которая ближе к ней. Если бы она взяла их перед тем, как лечь в кровать, то поставила бы стакан где-нибудь посередине. ’
  
  ‘Я уверен, что все это очень важно, - сказал Фрост, - но я такой тупица, что не вижу этого’. Он подошел к окну и открыл его, чтобы выпустить запах табачного дыма. На затемненной улице внизу только-только загорались уличные фонари.
  
  Гилмор мысленно вздохнул. Он знал, что этот человек был тупицей, но, конечно же, ему не нужно было объяснять каждую деталь. ‘Я говорю, что стакан двигал кто-то другой. Я говорю, что она оставила предсмертную записку и придавила ее стеклом. Отчим нашел тело, увидел записку и, поскольку в ней был замешан он, уничтожил ее. На стекле две пары отпечатков. Держу пари, что они принадлежат девочке и отчиму. ’
  
  Фрост прищурился на стекло. ‘Что-нибудь еще?’
  
  ‘Да", - сказал Гилмор. ‘У меня предчувствие насчет отчима. Он что-то скрывает. Я просто знаю, что это так’.
  
  Фрост кивнул. Чувства и догадки были вещами, о которых он знал все. Его глаза медленно обежали комнату. Да, что-то было не так. Он тоже это чувствовал. ‘Ладно, сынок, пойдем поболтаем с отчимом’. Он выбросил сигарету в окно и закрыл его, затем бросил последний взгляд на неподвижную фигуру на кровати, прежде чем накрыть ее простыней.
  
  Они были в гостиной, большой, удобной комнате с тяжелыми коричневыми бархатными шторами, задернутыми на эркерном окне. Из другой комнаты все слышались душераздирающие рыдания. Фрост мрачно уставился на пустой экран 26-дюймового телевизора и пожалел, что они не могут закончить эту следующую часть. Он поднял глаза, когда вошел отчим, Кеннет Даффи, темноволосый, по-мальчишески выглядящий мужчина лет под тридцать.
  
  Глаза Даффи покраснели, а щеки блестели от слез. Он плакал. Вытирая лицо руками, он тяжело опустился в кресло напротив двух детективов. ‘Моя жена слишком расстроена, чтобы разговаривать с тобой’.
  
  ‘Я вполне понимаю, сэр", - сочувственно пробормотал Мороз. ‘Я знаю, что вы уже все объяснили моему коллеге, но я хотел бы знать, не могли бы вы рассказать мне. Я так понимаю, вы водитель фургона по доставке Кряквы?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘И это ты нашел Сьюзен?’
  
  ‘Да’. Его голос был таким тихим, что им пришлось наклониться вперед, чтобы расслышать, что он говорит. ‘Я нашел ее’.
  
  ‘Во сколько это будет?’
  
  ‘Время? Сегодня днем… сразу после четырех. Она была на кровати. Я дотронулся до нее. Она была холодной ’. Он не выдержал и не смог продолжать.
  
  Фрост закурил сигарету и подождал, пока Даффи будет готов продолжить. ‘Расскажи мне, что произошло сегодня утром. С самого начала’.
  
  ‘Сьюзен всегда вставала сама ... готовила себе завтрак. На каникулы она работала в супермаркете new Sainsbury's в нью-Сейнсбери.… заполняла полки и иногда помогала при выписке. Она должна была заступать на вахту в восемь и уходила из дома в половине восьмого. Я ждал, пока не услышу, как хлопает входная дверь, а потом вставал. ’
  
  ‘Ты не спустился бы вниз, пока она не ушла?’
  
  ‘Я начинаю работать не раньше 8.30. Мы бы только мешали друг другу’.
  
  ‘Понятно", - сказал Фрост, гадая, было ли за этим что-то еще, или Сьюзен намеренно избегала оставаться наедине со своим отчимом.
  
  ‘Я слышал, как она поднималась и спускалась по лестнице этим утром, но теперь я думаю об этом, я никогда не слышал, как хлопала входная дверь. Она всегда хлопала ею, когда уходила. Сегодня она, должно быть, вернулась наверх, в свою спальню. Я спустился чуть позже 7.30, умылся, оделся и пошел на работу. ’
  
  ‘И вы не заметили ничего необычного?’
  
  ‘Нет. Ничто не указывало на то, что она не ходила на работу’.
  
  ‘Вы не заглядывали в ее спальню перед уходом?’ - спросил Фрост, ища, куда бы стряхнуть пепел.
  
  ‘У меня не было причин ... но в любом случае, она ненавидела, когда люди заходили в ее комнату, когда ее не было дома. Поэтому я пошел на работу, и моя жена пошла на работу, а Сьюзен умирала наверху ’. Он снова не выдержал.
  
  ‘Так что же заставило вас войти в ее спальню сегодня в четыре часа дня?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Я закончила рано и была дома незадолго до четырех. Я позвонила Сьюзан в "Сейнсбери", чтобы напомнить ей о необходимых нам продуктах, и мне сказали, что ее весь день не было на работе. Я вдруг вспомнил, что не слышал, как хлопнула входная дверь. Я поднялся наверх и заглянул в ее спальню. ’ Он смахнул слезы с глаз. ‘ Прости, ’ сказал он. ‘Мне так жаль’. Он извинялся за слезы. Фрост сочувственно кивнул и сделал мысленную пометку уточнить в фирме Даффи, не заканчивает ли он раньше.
  
  ‘У тебя есть какие-нибудь идеи, почему Сьюзен захотела свести счеты с жизнью?’
  
  ‘Не было никакой причины – вообще никакой причины’.
  
  ‘Она о чем-нибудь беспокоилась?’
  
  ‘Последние пару дней она казалась немного раздраженной. Мы думали, что-то пошло не так в школе… ссора с подругой или что-то в этом роде ... ничего серьезного’.
  
  ‘У нее был парень?’
  
  ‘Их целые кучи – ни одного устойчивого’.
  
  ‘У нее должна была быть какая-то причина покончить с собой", - настаивал Мороз. ‘Возможно, семейные проблемы? Девочки не всегда ладят со своими отчимами’.
  
  ‘Мы прекрасно ладили", - настаивала Даффи. ‘Она была счастлива дома ... хорошо училась в школе… у нее все было хорошо’.
  
  ‘Если бы все было правильно, ’ сказал Мороз, ‘ она все еще была бы жива’. Он смотрел на Даффи до тех пор, пока мужчине не пришлось отвернуться. ‘Мы не смогли найти ее предсмертную записку’.
  
  Костяшки пальцев Даффи побелели, когда он крепко вцепился в подлокотники кресла, пытаясь унять дрожь. "Его не было’.
  
  ‘Мой коллега здесь почти уверен, что так оно и было’.
  
  ‘Если бы там была записка, я бы ее нашел’.
  
  ‘Конечно", - сказал Фрост, загадочно улыбаясь Даффи. ‘Конечно’. Он изучал тлеющий кончик своей сигареты, затем небрежно спросил: ‘Она была беременна?’
  
  ‘Беременна? В наши дни девушки не кончают с собой только потому, что беременны’.
  
  ‘Это зависит от того, кто отец ребенка", - отрезал Гилмор. Голова Даффи медленно поднялась, пятна гнева запылали на его щеках. Он вскочил на ноги, сжав кулаки. ‘На что ты намекаешь? На какую мерзость ты, черт возьми, намекаешь?’
  
  Фрост встал между ними и толкнул Даффи обратно в кресло. ‘Мы ни на что не намекаем, мистер Даффи. Вскрытие покажет нам, была ли она беременна, и в этом случае мы, возможно, захотим поговорить с вами снова. ’
  
  ‘Я хотел бы поговорить с матерью Сьюзен", - сказал Гилмор. ‘Нет!’ Даффи вскочил со стула и встал у двери, преграждая им путь.
  
  ‘Все в порядке, сэр", - сказал Фрост. ‘В этом нет необходимости". Он указал большим пальцем на Гилмора. ‘Пошли, сержант’.
  
  Гилмор сердито посмотрел на Фроста. Верно, ты ублюдок. Маллетту нужен компромат на тебя, я найду его для него. Коротко кивнув Даффи, он последовал за инспектором к выходу. Рыдания, доносившиеся из кухни, были намного тише. Мать плакала до изнеможения.
  
  Снаружи, в машине, они наблюдали, как подъехал катафалк, чтобы забрать тело для вскрытия. Два гробовщика в блестящих черных плащах вытаскивали гроб.
  
  ‘Ну?’ - нетерпеливо спросил Гилмор. ‘Что нам с этим делать?’
  
  ‘Мы ничего не делаем", - сказал Фрост. Прежде чем Гилмор успел возразить, он объяснил. ‘Послушай, сынок, просто на основании догадки и без каких-либо доказательств ты ожидаешь, что я поверю, что Даффи развлекался со своей против воли пятнадцатилетней падчерицей-школьницей’.
  
  ‘Да, - ответил Гилмор, отчеканивая каждое слово, - это именно то, во что я ожидаю, что вы поверите’.
  
  Фрост глубоко затянулся сигаретой. ‘Если это тебя хоть немного утешит, сынок, я полностью с тобой согласен. Я думаю, это он засунул Сьюзи в трубу, и именно поэтому она покончила с собой, и именно поэтому отчим уничтожил предсмертную записку. Но мы никогда не смогли этого доказать. Она никогда не жаловалась, и теперь она мертва ’. Он опустил стекло машины и выбросил окурок в канаву. ‘Это все, что мы можем с этим поделать’.
  
  ‘Вам нужны доказательства?’ - спросил Гилмор, держа руку на ручке дверцы машины. ‘Я достану вам доказательства. Позвольте мне пойти и поговорить с матерью. Она, должно быть, что-то заметила".
  
  ‘Нет!’ Фрост схватил руку Гилмора и оторвал ее от ручки. ‘Ты ни словом не обмолвишься об этом матери. Тебе не кажется, что бедная корова уже достаточно настрадалась? Брось это, сынок. Это конец.’
  
  Гилмор уставился на дождь. ‘Значит, ублюдку все сходит с рук?’
  
  ‘Да", - согласился Фрост. ‘Ублюдку все сходит с рук’. Он завел двигатель.
  
  Гробовщики задвигали гроб в заднюю часть катафалка.
  
  Свет в окне спальни наверху погас.
  
  Дождь усилился.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Вечерняя смена понедельника
  
  Внутренний телефон хрюкнул и раздраженно зазвонил. Уэллс автоматически снял трубку и сказал: ‘Нет, сэр, инспектор Фрост еще не приходил… Да, сэр, как только увижу его.’ Он швырнул трубку и затопал ногами, пытаясь восстановить кровообращение. В вестибюле было ужасно холодно. Центральное отопление вышло из строя, и его починят самое раннее на следующий день. Как он завидовал всем этим счастливчикам, которые заболели гриппом, лежали в своих уютных теплых постелях и им не приходилось мириться с блеянием Маллетт каждые пять минут. Он взглянул на настенные часы. Без двадцати десять. Прошло всего десять паршивых минут смены. И все же прошла только половина смены. Сержант Джонни Джонсон должен был сменить его в два. Итак, осталось всего четыре морозных часа.
  
  Запах лосьона после бритья "понси" вызвал рев, когда к столу подошел новенький, детектив, которого только что повысили до сержанта Гилмора. ‘Где инспектор Фрост?’
  
  ‘Понятия не имею", - просиял Уэллс, довольный тем, что оказался таким бесполезным. Гилмор хмуро посмотрел на часы. Фрост уже опаздывал на десять минут. ‘Где мне взять чашку чая?’
  
  ‘Ты готовишь его сам. Столовая закрыта. Весь ночной персонал заболел гриппом’.
  
  Гилмор снова нахмурился. Детектив-сержанты не заваривали чай. Он найдет констебля Бертона и заставит его это сделать. Когда он повернулся, чтобы уйти, то столкнулся с женщиной в красном плаще с надвинутым на голову капюшоном. ‘ Извините, ’ пробормотал он, отступая с ее пути.
  
  ‘Да, мадам?’ - спросил Уэллс; затем он узнал ее, и его голос смягчился. ‘Чем мы можем быть вам полезны, миссис Бартлетт?’
  
  ‘Я должен увидеть инспектора Аллена. Это очень срочно. У меня новости о Пауле ...’
  
  Гилмор остановился как вкопанный. Пола? Пола Бартлетт? Конечно, девушка с плаката, пропавшая школьница. ‘Возможно, я смогу помочь, мадам. Я детектив-сержант Гилмор. Я веду это дело в отсутствие мистера Аллена.’
  
  Она посмотрела на него, моргая глазами за толстыми стеклами очков, - коренастая женщина лет сорока с небольшим. Ее обычно бледное лицо раскраснелось от волнения. ‘Замечательные новости. Пола жива. Я знаю, где она.’
  
  ‘Миссис Бартлетт...’ - осторожно начала Уэллс, но Гилмор взял ее за руку и отвел к одной из скамеек. ‘Где она, миссис Бартлетт?’
  
  ‘В большом доме с видом на лес’.
  
  дрожащей от волнения рукой Гилмор записал это.
  
  ‘ Откуда вы получили эту информацию? ’ крикнул Уэллс из-за стола.
  
  Гилмор нахмурился. Он сам разбирался с этим. Он не хотел никакого вмешательства со стороны сержанта.
  
  Она повернулась к Уэллсу. ‘От мистера Роули. Он ясновидящий’.
  
  Сердце Гилмора упало. ‘Ясновидящая?’
  
  Она серьезно кивнула. ‘Он позвонил нам. Он рассказал нам о Пауле то, чего никто не должен был знать. Он сказал, что внезапно представил Паулу в крошечной комнате… крошечная комната на чердаке. Ее держали в плену. Он описал комнату, дом, все. ’
  
  ‘Понятно", - сказал Гилмор. Он встал. ‘Прошу прощения, я на минутку’. Он подошел к Уэллсу и понизил голос. ‘Знаем ли мы ясновидящего по имени Роули?’
  
  ‘Нет", - проворчал Уэллс. ‘Но мы знаем психа по имени Роули, который считает себя ясновидящим. Он видит девушку примерно в пятидесяти разных местах каждую чертову неделю’.
  
  ‘Черт!’ - сказал Гилмор. Он вернулся к женщине, которая выжидающе ждала. ‘Я не думаю, что тебе следует возлагать слишком большие надежды", - начал он, но она была не в настроении для пессимизма.
  
  ‘Паула жива", - просто сказала она. ‘Ты найдешь ее и вернешь мне. У меня здесь есть все подробности’. Она вложила ему в руку сложенный лист почтовой бумаги.
  
  Двери вестибюля с грохотом распахнулись, и ворвался Фрост. ‘Там писают кошки и собаки", - объявил он, стаскивая шарф и размазывая дождевую воду по бумагам на столе Уэллса. ‘О черт!’ Он заметил миссис Бартлетт, идущую через вестибюль с Гилмором. Он быстро отвернулся и притворился, что изучает плакат ‘Приказ об ограничении ящура’ на стене. Это было трусливо, но он не мог встретиться с ней лицом к лицу. Он чувствовал себя специалистом по раку, пытающимся избежать встречи с неизлечимо больным пациентом, жаждущим обнадеживающих новостей. Обнадеживающих новостей не было. Девушка была мертва. Он знал это.
  
  ‘ Все в порядке, миссис Бартлетт? ’ позвал Уэллс. ‘ Да, спасибо, ’ улыбнулась она, натягивая на волосы красный капюшон. ‘ Этот джентльмен собирается отвезти Паулу домой вместо меня. Я уже приготовила ее комнату. Она посмотрела на Гилмора с таким безоговорочным доверием, что у него не хватило духу возразить ей. Он открыл дверь вестибюля и смотрел, как она переходит дорогу под дождем, чтобы поспешить домой и дождаться свою дочь.
  
  ‘Бедная сучка", - пробормотал Мороз. ‘Она приходит два или три раза в неделю’.
  
  ‘Ты мог бы предупредить меня", - сердито бросил Гилмор Уэллсу.
  
  ‘Вы не дали мне шанса", - радостно сказал Уэллс. Обращаясь к Фросту, он сказал: ‘Мистер Маллетт хочет вас видеть’.
  
  ‘К черту мистера Маллетта", - сказал Фрост.
  
  ‘Именно это я и говорю, ’ сказал Уэллс, ‘ но он все еще хочет тебя видеть’.
  
  В отличие от арктических условий на остальной территории станции, офис Маллетта представлял собой теплицу с термостатом на 3-киловаттном конвекторном обогревателе, установленным на максимум. Но жара никак не могла смягчить выражение его лица, которое было как лед, пока он ждал Фроста, который опаздывал уже почти на четверть часа.
  
  Нерешительный стук в дверь. Безошибочно можно было узнать детектива-инспектора Фроста. Даже его стук был неряшливым. Маллетт поставил свой стул ровно посередине, выпрямил спину и коротко сказал: ‘Войдите!’
  
  Дверь открылась, и вошел, шаркая, Фрост. В каком беспорядке выглядел этот человек. Блестящий костюм с расстегнутыми пуговицами, помятый там, где он намок от вчерашнего дождя, а затем был высушен над батареей. Его галстук был завязан засаленным узлом, который, казалось, невозможно было развязать, и Маллетт был уверен, что рубашка была той же самой, которую инспектор носил последние шесть дней. Почему этот вирус гриппа порочно выбирал в качестве своих жертв всех лучших людей и оставлял мусор невредимым?
  
  Фрост плюхнулся в кресло. ‘ Присаживайся, ’ сказал Маллетт с опозданием на долю секунды. Его губы сжались, когда он открыл средний ящик своего стола и достал конверт из окружного штаба.
  
  Фрост настороженно наблюдал, гадая, какой из его многочисленных проступков выплыл наружу. Он придал своему лицу упреждающее выражение раскаяния и стал ждать.
  
  ‘Я никогда в жизни не был так унижен и пристыжен", - начал Маллетт.
  
  Здесь нет подсказки. Маллетт уже много раз использовал эти вступительные замечания раньше.
  
  ‘Что офицер из подразделения Дентон - моего подразделения – должен быть уличен в подделке документов’.
  
  Подделка? Мысли Фроста метались. Он часто подделывал подпись Маллетта в тех случаях, когда требовалось разрешение командира его дивизии, а Фрост знал, что его не получат. Но последний раз это было несколько месяцев назад.
  
  Маллетт вытащил из конверта пачку бумаг и отделил Строго конфиденциальную служебную записку округа. Остальное он подтолкнул инспектору.
  
  Сердце Фроста с хлюпаньем ушло куда-то в низ живота. Он сразу узнал их. Его расходы на машину. Его чертовы расходы на машину вернулись, как эксгумированный труп, чтобы обвинить его
  
  ‘Ах, Супер, я могу объяснить", - начал он, лихорадочно пытаясь придумать оправдание, которое удовлетворило бы Маллетта.
  
  Но Маллетт был не в настроении выслушивать объяснения. Он схватил квитанции за бензин, который, как утверждал Фрост, был куплен в течение месяца. ‘Подделки!’ - рявкнул он. ‘Двенадцать разных заправочных станций, но одинаковый почерк. Ваш почерк, инспектор’. Он помахал квитанциями перед носом Фроста, и Фрост увидел, что кто-то в округе разыграл Шерлока Холмса с его заявлением о расходах и обвел красными чернилами все сходства в почерке различных квитанций.
  
  ‘ Пылающий ад! ’ выдохнул Фрост. ‘И вот мы здесь, в неполном составе, работаем в две смены, а у какого-то ленивого ублюдка в округе есть время проверить несколько паршивых квитанций на бензин’. Он швырнул заявление о расходах обратно на стол. ‘На вашем месте, сэр, я бы, черт возьми, пожаловался’.
  
  ‘Жаловаться?’ - взвизгнул Маллетт. ‘Я не в том положении, чтобы жаловаться. Один из моих офицеров, инспектор, тратит деньги на машину ...’
  
  ‘Я не дурачился", - сказал Фрост. ‘Я потерял соответствующие квитанции и должен был сделать копии’.
  
  ‘Копии! Это были не копии. Это были подделки ... и даже не очень хорошие подделки!’
  
  Фрост отключил уши, пока Маллетт разглагольствовал, его лицо становилось все краснее и краснее, время от времени он стучал кулаком по столу. Его не интересовало, что говорил Маллетт, его волновало только то, что Маллетт намеревался предпринять в связи с этим. Это могло оказаться удачей, ниспосланной небом возможностью, о которой его суперинтендант мечтал годами. Затем то, что говорил Маллетт, проникло в его фильтрующий механизм.
  
  ‘Это могло бы стать концом твоей карьеры в полиции, но вопреки всему я заступился за тебя перед окружными властями ...’
  
  Вмешался. Черт возьми, подумал Фрост. В чем подвох?
  
  Маллетт засунул все квитанции обратно в конверт и отдал его Фросту. ‘Повторно отправьте заявку на оплату расходов, но на этот раз с надлежащими, подлинными квитанциями на бензин, и больше ничего сказано не будет’.
  
  Фрост сидел ошеломленный. Это было слишком хорошо, чтобы быть правдой. Он сунул конверт во внутренний карман. ‘Хорошо, Супер, предоставь это мне’. Он встал, готовый уйти до того, как Маллетт опомнится.
  
  ‘Это ваш последний шанс, инспектор. Еще одна ошибка – всего одна - и ...’ Но он разговаривал с пустой комнатой. Мороз ушел.
  
  Маллетт глубоко вздохнул. Он развернул конфиденциальную записку из округа и перечитал ее еще раз. В нем указывалось, что он, как командир дивизии, подписал расходную претензию Фроста, удостоверяя, что проверил ее и нашел правильной. Как, черт возьми, он должен был проверять все, что ему нужно было подписать? Это было в высшей степени несправедливо. И что было еще более несправедливо, так это то, что, снимая себя с крючка, он должен был снять и Фроста. Черт. Он вернул записку в средний ящик стола и запер его, затем позвонил сержанту Уэллсу и сказал, что хочет провести брифинг с ночной сменой через десять минут.
  
  Гул разговоров резко оборвался, и все вскочили на ноги, когда Маллетт вошел в комнату для совещаний. Он нахмурился. Казалось, присутствовало очень мало людей. Быстрый подсчет… всего восемь человек, шесть мужчин и два WPC. Никаких признаков Фроста. Он поднял брови, глядя на Уэллса, удивляясь небольшой явке.
  
  ‘Это все, что есть, сэр", - сказали ему. ‘Еще двое заболели гриппом, плюс Брайант и Уилкс все еще в больнице после драки в пабе на прошлой неделе. Кольер за стойкой в вестибюле, подменяет меня. ’
  
  ‘А мистер Фрост?’
  
  ‘Я действительно сказал ему, сэр’.
  
  Губы Маллетта сузились. Типично, что он определенно не собирался ждать его. Он оглядел зал. Новый человек, Гилмор, шикарно проявивший себя, сидел в первом ряду. Рядом с ним угрюмый констебль Бертон, сплошные мускулы и никаких мозгов. Бертона было хорошо иметь рядом в критической ситуации, но он никогда не продвинулся бы выше ранга констебля.
  
  Маллетт поежился и быстро потер руки. Здесь было чертовски холодно. ‘Садитесь все, пожалуйста. Что ж, то, чего нам не хватает в количестве, я уверен, мы с лихвой восполняем качеством. Он позволил неуверенному взрыву смеха затихнуть. ‘Во-первых, я с сожалением должен сообщить вам, что мистер Аллен потерпел неудачу и некоторое время не вернется к исполнению своих обязанностей ...’ Он раздраженно нахмурился, когда дверь с грохотом распахнулась и в комнату ворвался Фрост.
  
  ‘Чертова столовая закрыта", - объявил Фрост, озадаченно оглядываясь. ‘Что все здесь делают?’ Затем он заметил Маллетта. ‘Брифинг! Извини, супер… Я забыл...’
  
  Маллетт подождал, пока Фрост найдет себе место в самом конце. ‘Я как раз сообщал всем печальные новости об инспекторе Аллене’.
  
  ‘Печальные новости?’ - эхом повторил Фрост, искренне не понимая. ‘Черт возьми, он не вернется, не так ли?’
  
  Когда смех утих, Маллетт снисходительно улыбнулся. ‘Он еще некоторое время не вернется. Я собирался объяснить, что тем временем вы будете заниматься его делами. Наши ресурсы будут распределены очень скудно, поэтому я не хочу, чтобы усилия были потрачены впустую. У нас в комнате по расследованию убийств связаны два человека по делу Полы Бартлетт. Какова текущая ситуация?’
  
  ‘Он более или менее выдохся", - сказал Фрост, чиркая спичкой по картотечному шкафу. ‘Я не вижу никакого прогресса, пока не найдут тело’.
  
  ‘Хорошо", - улыбнулся Маллетт, отмечая галочкой первый пункт в своем блокноте. ‘Тогда, основываясь на вашей оценке, инспектор, я временно закрываю Оперативный отдел. Это освободит столь необходимый персонал для более неотложных обязанностей ’. Он просиял, как будто это решило все проблемы, затем нахмурился, когда дошел до следующего пункта в своем списке. ‘Еще одна кража со взломом со стороны пожилых граждан в выходные, инспектор?’
  
  Фрост поднял глаза. ‘Все верно, Супер. Пожилая леди, живущая одна. У него ушло около?80 подержанных пятерок’.
  
  ‘Поправьте меня, если я ошибаюсь, инспектор, ’ сказал Маллетт, ‘ но это будет шестнадцатое подобное проникновение за три недели, все жертвы - пожилые люди?’
  
  Фрост неопределенно пожал плечами. ‘Я не считал, но ты, вероятно, недалек от истины’.
  
  ‘Я совершенно прав", - отрезал Маллетт. ‘Шестнадцать человек – все пожилые граждане, у большинства из них отняли все сбережения. Что мы с этим делаем?’
  
  ‘Что, черт возьми, мы можем с этим поделать?’ - ответил Фрост. ‘Он не оставляет никаких улик, и никто его не видит. Это не дает нам особого повода для продолжения’.
  
  ‘Что он берет?’ - спросил Гилмор. ‘Если это jewe1lery, мы перекрыли все местные заборы?’
  
  ‘Хорошее замечание!’ - согласился Маллетт.
  
  ‘Конечно, я позаботился о заборах", - ответил Фрост. - "Даже такой тупой старый придурок, как я, подумал об этом. Если кто-нибудь попытается продать что-нибудь из награбленного, со мной свяжутся. Но он берет очень мало украшений. Он концентрируется на купюрах, которые используются наличными. Многие из этих стариков не доверяют банкам. Они хранят пачки банкнот в доме. Они прячут его в шкафу или в среднем ящике туалетного столика под презервативами и кожаными трусиками. Они думают, что никто его там не найдет, но это первое место, куда он смотрит. ’
  
  ‘Вы говорите, что не было никаких зацепок", - сказал Маллетт. ‘Я понимаю, что люди заметили поблизости синий фургон. Это должно дать вам хоть какую-то зацепку. В Дентоне не может быть так много синих фургонов. ’
  
  ‘Шестнадцать краж со взломом", - сказал Фрост. "В двух случаях мы нашли соседей, которые утверждают, что видели фургон, припаркованный поблизости поздно ночью. Один подумал, что это маленький синий фургон, другой - что это большой фургон темного цвета, возможно, синего цвета. ’
  
  ‘Но это зацепка", - настаивал Маллетт. ‘Проверь все синие фургоны’.
  
  ‘Вы точно знаете, сколько синих фургонов только в районе Дентона?’ - спросил Фрост, доставая и размахивая маленьким блокнотом.
  
  Маллетт взмахнул рукой. Он не хотел знать, что стало облегчением для Фроста, поскольку он и сам понятия не имел, хотя был полностью готов извлечь астрономическую цифру из воздуха, если Маллетт раскроет его блеф: "Неважно, сколько их, инспектор. У нас есть компьютер. Он может обработать информацию за считанные секунды. ’
  
  ‘Но компьютер не может проверять через это, стучать в чертовы двери и допрашивать людей", - сказал Фрост. ‘Это то, что нам, беднягам, придется делать, и это может занять недели – месяцы - и все равно ни к чему не приведет’.
  
  Маллетт одарил Фроста кислой улыбкой. ‘Легко быть негативным, инспектор. Я предлагаю, а вы возражаете. Пресса много критикует меня по этому поводу. Я хочу, чтобы его поймали сейчас. Это твоя первоочередная задача. У нас не так много людей, но возьми столько, сколько захочешь. ’ Он раздраженно нахмурился, когда рука сержанта Уэллса продолжала махать, пытаясь привлечь его внимание. Он надеялся, что стоны этого человека прекратились. ‘Да, сержант?’
  
  ‘При всем уважении, сэр. Все очень хорошо говорят, что мистер Фрост может нанять столько людей, сколько ему заблагорассудится, но мне все еще нужно работать в ночную смену, а у меня почти нет людей для этого. Эта свирепая эпидемия гриппа, похоже, еще не докатилась до криминального сообщества. ’
  
  ‘Я хорошо осведомлен об этом, спасибо, сержант, что подводит меня к следующему пункту. У нас мало сил, поэтому кое-что придется решать по правилам. Нам придется закрывать глаза на многие мелкие преступления, даже... ’ и он по-отечески сверкнул глазами в сторону Гилмора, - ... самоубийства, которые выглядят несколько сомнительно. Мы не будем лезть на рожон. Я не хочу никаких арестов за пьянство, дебош, домогательства, незаконную парковку, праздношатание - ничего подобного. У нас просто нет ни времени, ни людей’. Он улыбнулся Уэллсу. ‘Так что это должно немного облегчить вашу ношу, сержант’.
  
  ‘Да, сэр", - с сомнением пробормотал Уэллс.
  
  ‘Отлично", - сказал Маллетт, закрывая блокнот и поворачиваясь, чтобы уйти. Затем он вспомнил еще кое-что. "О, инспектор Фрост. Сегодня утром меня навестили викарий Всех Святых и советник Вернон. Они очень обеспокоены нынешней волной бессмысленного вандализма на кладбище. На выходных произошел еще один инцидент. Как идут дела у патрулей?’
  
  ‘Какие патрули?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Патрули по борьбе с вандализмом, которые я просил вас организовать. Я отправил вам памятку’.
  
  ‘Я так и не получил его", - поспешно сказал Фрост. Вероятно, оно было зарыто где-то в его почтовом ящике вместе со всем прочим глупым мусором, который Маллетт продолжал присылать ему.
  
  ‘И я говорил об этом лично с тобой’.
  
  ‘А– так ты и сделал", - согласился Фрост, смутно припоминая, как Маллетт что-то бормотал о кладбищах, - "но, как ты совершенно верно сказал, Супер, мы не можем тратить время на эти ничтожные мелочи’.
  
  Маллетт сочувственно покачал головой, глядя на Фроста. Неужели у этого человека совсем нет здравого смысла? ‘Когда речь идет о члене городского совета, инспектор, не бывает такой вещи, как ничтожная мелочь. Позаботьтесь об этом немедленно – наиболее уязвимое время, по-видимому, между десятью и полуночью. ’
  
  ‘Мне некого послать", - сказал Мороз.
  
  ‘Тогда займитесь этим сами, инспектор. Сейчас трудные времена, поэтому мы действуем как команда. Мы все должны внести свой вклад’. Маллетт посмотрел на часы и зевнул. Это был долгий день, и в комнате для брифингов было ужасно холодно. Ему пора было возвращаться домой и ложиться спать.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена понедельника (1)
  
  Дождь стекал по поднятому воротнику макинтоша Фроста. ‘Сколько мы здесь уже?’ раздраженно спросил он.
  
  Гилмор вытащил часы из рукава. ‘Пять минут’.
  
  Фрост сгорбил плечи, защищаясь от холодной, пронизывающей мороси, и плотнее замотал лицо шарфом, чтобы притупить зубы ветра, вгрызающегося в его покрытую шрамами щеку. Когда он топал ногами, пытаясь привести в чувство замерзшие пальцы ног, мокрые носки хлюпали в ботинках. ‘Все это чертовски пустая трата времени", - пробормотал он, чиркая спичкой по выветрившемуся надгробию. Спичка раскололась, затем вспыхнула, показав размытую мхом надпись:
  
  Джордж Артур Дженкинс
  
  Родился и умер
  
  6 февраля 1865 года
  
  Позволь маленьким детям прийти ко мне
  
  ‘Есть один бедняга, который так и не получил пенсию по старости", - угрюмо пробормотал он, позволяя ветру задуть спичку.
  
  Небо было черным и тяжелым от дождя, и кладбище выглядело таким одиноким и унылым, каким и должно выглядеть кладбище в половине одиннадцатого холодной, сырой ночью. Они были в старой викторианской части города, среди потрепанных непогодой ангелов, которые плакали гранитными слезами над могилами давно умерших детей, и где разросшаяся трава пробивалась над крошащимися надгробиями и обвалившимися могилами их давно умерших убитых горем родителей. Сквозь пелену дождя, далеко на дальней стороне, Фрост мог видеть сомкнутые ряды совершенно белого мрамора, отмечающие современную секцию, где недавно умерший спал беспокойным, разлагающимся сном. Одно из холодных мраморных надгробий отмечало могилу жены Фроста. Он не посещал ее с момента похорон.
  
  Детектив-сержант Гилмор, заткнув уши от постоянных стонов Фроста, щурил глаза, пытаясь сквозь хлещущий дождь разглядеть что-то слева, рядом со старым викторианским склепом. Это был ветер, раскачивающий плющ, или он видел, как кто-то двигался поблизости?
  
  Фрост без особого энтузиазма посмотрел в направлении указующего пальца Гилмора и пренебрежительно хмыкнул. ‘Там везде дерн. Это ветер’. Он взгромоздился на надгробие младенца Дженкинса и сильно затянулся сигаретой. ‘Сколько мы уже здесь?’
  
  ‘Восемь минут", - ответил Гилмор.
  
  Фрост затушил сигарету о надгробие и встал. ‘Этого достаточно. Мы уходим’.
  
  ‘Но мистер Маллетт сказал...’
  
  ‘К черту мистера Маллетта", - крикнул Фрост, спеша обратно к машине. ‘Если кто-то хочет осквернять могилы в такую мерзкую погоду, то удачи ему’.
  
  Гилмор пристально вгляделся поверх рядов мрамора. Ветер снова зашелестел плющом. Там кто-то был, он был уверен в этом. Но облако наползло на Луну, и было слишком темно, чтобы что-то разглядеть. Когда оно прошло, ничего не было.
  
  Паб был переполнен, затянут едким для глаз дымом и очень шумел. Гремела диско-музыка, и голоса звучали громче, чтобы заглушить ее. Группа девочек-подростков, сжимая в руках водку и лаймы, визжали от пронзительного смеха над кульминацией какой-то грязной шутки. Никто не обратил внимания на диск-жокея, обрамленного мигающими диско-лампами на маленькой сцене, который жевал микрофон, объявляя следующий номер. В контрапункте пульсирующему ритму дискотеки пьяный ирландец в дальнем углу высоким тенором пел "Danny Boy" толстой даме в черном, у которой в глазах стояли слезы.
  
  Гилмор был на взводе. Это была его самая первая ночь на дежурстве в Дентоне, и они не подчинились прямому приказу Маллетта. Он решил, что проглотит свой напиток и скажет Фросту, что возвращается на кладбище, как приказал командир его дивизии, и продолжит наблюдение самостоятельно, если потребуется.
  
  Помахав купюрой в 5 фунтов стерлингов, Фросту удалось привлечь внимание бармена, который прочитал по губам его заказ. Пока он ждал, его профессиональный взгляд блуждал по толпе. Девушки с водками замолчали, готовые снова завизжать, когда следующая шутка достигнет своего апогея. Пьяный ирландец упал посреди песни и лежал лицом вниз на столе, в то время как толстая леди, перестав плакать, рылась в его бумажнике.
  
  Главные двери все еще распахивались за кем-то, кто поспешно ушел, и Фрост вспомнил лицо, размытое пятно в толпе, которое, казалось, встревожилось при появлении двух детективов. Это было лицо, которое он должен был знать, но не мог вспомнить. Он пожал плечами. Какого черта. Они пришли сюда выпить, а не щупать за шиворот какого-то мелкого мошенника.
  
  Бармен пододвинул к себе два пива и вернулся от кассы со сдачей для Фроста, когда в баре зазвонил телефон. Он ответил на звонок, затем, высоко подняв трубку, прокричал: ‘Здесь есть мистер Фрост?’
  
  Фрост обменялся обеспокоенными взглядами с Гилмором. Кто знал, что они здесь? Черт возьми, неужели Хорнрим Гарри послал за ними своих нарков, чтобы докладывать о каждом их движении? Он осторожно взял телефон и крепко прижал его к лицу, заткнув пальцем другое ухо, чтобы приглушить фоновый шум. Звонивший что-то бормотал, и он не мог расслышать, что говорил мужчина. ‘Тебе придется говорить громче", - крикнул он, а затем отчетливо, как колокольный звон, услышал слова ‘мертвое тело’. ‘Повтори это еще раз?’
  
  ‘Терраса семьдесят шестого юбилея. Спальня "Выскочки". Старушка мертва. Я думаю, ее убил муж’.
  
  ‘Как ты узнал, что я здесь? Кто это говорит?’ Щелчок, когда абонент повесил трубку. Фрост выругался про себя и положил телефон обратно на стойку. Если это была чья-то шутка, то не очень смешная. И этот голос. Он знал это. Это сочеталось с лицом, которое он мельком увидел, выходя из паба, когда они вошли. Чем усерднее он пытался вспомнить, тем дальше это ускользало из его рук.
  
  ‘Проблемы?’ С тревогой спросил Гилмор. С Фростом всегда были проблемы. Если бы звонил Маллетт, он бы совершенно ясно дал понять, что подчинился приказам Фроста в знак протеста.
  
  Фрост сгреб сдачу. ‘Допивай свой напиток, сынок. Возможно, у меня найдется еще один труп, на который ты сможешь посмотреть’.
  
  Мужчина на велосипеде пригнул голову от дождя, когда срезал путь через кладбище после встречи с викарием. Этот проклятый дождь, просачивающийся сквозь его макинтош, не собирался благотворно сказываться на его простуде, и он надеялся, что ему не грозит доза гриппа, которым, казалось, подхватывают все. Ряд за рядом надгробия бесшумно проносились мимо, пока он нажимал на педали. Могилы и надгробия не пугали его даже в этот поздний час, но он все равно почувствовал бы себя счастливее, выйдя за кладбищенские ворота на главную дорогу.
  
  И тут он чуть не потерял контроль над мотоциклом, когда внезапный звук разнесся по церковному двору. Похоронный колокол. Его голова повернулась, когда он попытался определить источник. Вот! Он доносился из старого хранилища Добсона! Кто-то проник внутрь и дергал за веревку внутри, звоня в колокол, установленный около 150 лет назад старым Уильямом Добсоном, который боялся быть похороненным заживо и хотел иметь возможность позвать на помощь, если проснется в своем гробу.
  
  Сквозь пелену дождя он увидел колеблющийся огонек. Он закричал, и кто-то выскочил из склепа и умчался в темноту.
  
  Он развернул велосипед и изо всех сил крутил педали обратно к дому викария, где вызвал полицию.
  
  Джубили-Террас находилась в тупике застроенных террасами домов в эдвардианском стиле и вскоре должна была быть снесена, когда наступит следующий этап застройки нового города. Номер 76, в котором все еще горел свет, был крайним домом, стоявшим рядом с высокой кирпичной стеной, ограждавшей электрическую подстанцию. Дождь немного утих, и отражение стандартного фонаря мерцало в большой луже там, где был перекрыт слив.
  
  Гилмор постучал в дверь и подождал, нетерпеливо барабаня пальцами по стене веранды. Никто не пришел. Он постучал снова, на этот раз громче.
  
  Дверь в номер 74 открылась, и оттуда выглянул мужчина в рубашке с короткими рукавами. ‘Стучать туда бесполезно, приятель. Старый хрыч глух как пень’.
  
  ‘На самом деле, нам нужна хозяйка дома’, - сказал Мороз. ‘Вы не знаете, она дома?’
  
  ‘У нее нет выбора… она прикована к постели. Никуда не выходит’.
  
  ‘Я слышал, что она умерла", - сказал Мороз.
  
  Мертв? Ты, должно быть, ошибся домом, приятель. Может, он и глухой, но производит много шума. Эти стены толщиной с бумагу. Я слышу, как они разговаривают и гребут – если мне повезет, я даже услышу, как он плюхается в раковину. ’
  
  ‘Я не уверен, что правильно запомнил их имена’.
  
  ‘Маскелл – Чарли и Мэри – он Чарли, она Мэри’.
  
  ‘О, это Чарли!’ Фрост притворился, что вносит изменения в свой блокнот, затем, как только мужчина вошел, он опустился на колени и, прищурившись, заглянул в почтовый ящик. Тускло освещенный холл, оклеенный обоями унылого темно-шоколадно-коричневого цвета.
  
  ‘Как она может быть мертва, если он слышал их разговор?’ - запротестовал Гилмор. ‘Это, должно быть, розыгрыш’.
  
  ‘Наверное, ты прав, сынок", - проворчал Фрост, все еще не отрываясь от почтового ящика. Затем его нос дернулся, и он понял, что это не розыгрыш. Неприятный запах разложения изо рта. Он чувствовал запах смерти.
  
  Детектив-сержант в свою очередь принюхался, затем покачал головой. ‘Здесь сыро и душно, вот и все’.
  
  ‘Дело не только в этом, сынок’. Он постучал еще раз, отчего задрожала входная дверь. Внутри послышался шум, но никто не вошел. ‘Давай попробуем через черный ход’.
  
  Невысокая стена испачкала их брюки, когда они с плеском выбрались на небольшой задний дворик - несколько квадратных футов залитого лужами бетона, в котором стояли мусорный бак и туалет на улице, его зияющая дверь болталась на одной петле. Будучи всегда оптимистом, Фрост попробовал открыть заднюю дверь, но она была заперта на засов. Створчатое окно нижнего этажа с задернутыми шторами и отсутствием света не поддавалось усилиям перочинного ножа Фроста.
  
  ‘Давайте оставим это", - сказал Гилмор, отступая к стене. Они пытались вломиться в чей-то дом только под предлогом анонимного телефонного звонка.
  
  Но Фрост не слушал. Теперь он переключил свое внимание на окно наверху. Трудно сказать под таким углом, но оно, похоже, было открыто снизу. ‘Будь начеку, сынок. Кричи, если кто-нибудь придет ’. Он забрался на мусорный бак, который, казалось, идеально подходил для этой цели, и забрался на крышу туалета снаружи, а затем на подоконник.
  
  Да, внизу была щель, в которую он мог просунуть руку. На мгновение он заколебался. Все казалось слишком хорошим, чтобы быть правдой; мусорный бак был удобно расположен, а окно приглашающе открыто. Но теперь пути назад не было. Он поднял окно и спрыгнул внутрь.
  
  В комнате царит кромешная тьма. Фонарик, который он вытащил из кармана, мигал, но его неверный свет позволял ему красться на цыпочках по лабиринту заминированного хлама, готового в любой момент опрокинуться: старая швейная машинка "Зингер" с педалями, картонные коробки, набитые бесполезными предметами, которые слишком хороши, чтобы их выбрасывать, рама велосипеда-качалки и старомодная детская коляска конца 1930-х годов в отличном состоянии, что по какой-то причине заставило его вспомнить о могиле ребенка на церковном кладбище.
  
  Он осторожно повернул дверную ручку. Дверь со скрипом открылась.
  
  Площадка, с которой лестница спускалась в холл. Справа от него была дверь с полоской света, пробивающейся изнутри. Он двинулся к ней. Снизу доносились звуки чьей-то неуклюжей ходьбы и разговора чересчур громким голосом глухого. Звенела посуда. Старик готовил чай или что-то в этом роде.
  
  Запах ударил в нос, как только он открыл дверь. И тут он увидел ее. На кровати. Пожилая женщина, ее голова была подперта подушками. Она не двигалась. Она не могла пошевелиться. Она была сморщенной, мумифицированной оболочкой и была мертва много месяцев.
  
  Черт! Именно этого он, черт возьми, и хотел! Он сунул сигарету в рот, но не зажег ее, затем собрался с духом, подошел и поднял выцветшую простыню, которая издала звук рвущейся простыни, отрываясь от тела. Пятна на постельном белье не были кровью. Нигде никаких признаков ранения. Вокруг рта что-то было. Заплесневелая еда и коричневая капля чего-то еще липкого. На расшатанном карточном столике рядом с кроватью стояла чашка холодного чая с пеной и тарелка с застывшей едой. Дерьмо и двойное дерьмо. Теперь он знал, в чем дело, и хотел выбраться из комнаты, вернуться в машину и оказаться как можно дальше. Кровавое кладбище было предпочтительнее этого.
  
  Прежде чем он успел подойти к двери, он услышал, как кто-то поднимается по лестнице. Старик разговаривал сам с собой.
  
  Он резко обернулся, лихорадочно ища другой выход. За плотными задернутыми шторами, изрыгавшими пахнущую смертью пыль, было окно. Он раздвинул их, чтобы поковыряться в оконной задвижке. Но он проржавел и не поддавался.
  
  Звон посуды, затем стук в дверь. ‘Твой ужин, любимая’.
  
  Фрост плотно прижался к стене, надеясь, что открытая дверь скроет его. Вошел старик, высокий и сутулый. Поднос с тарелкой супа и хлебом с маслом задребезжал в нетвердых руках. Он нахмурился, глядя на еду на карточном столике, затем сердито повернулся к шелухе на кровати. ‘Ты это не ела!’ - крикнул он. ‘Я приготовил это для тебя, а ты это не съела!’ Затем его голос смягчился. ‘Ты знаешь, что сказал доктор. Тебе нужно поесть, чтобы набраться сил. ’ Он сменил старый поднос на новый и взял ложку. "Ты должна попробовать и съесть немного этого, любимая. Он полон добра", - и он ложкой поливал супом разинутый рот, вытирая носовым платком капли, стекавшие по сморщенному подбородку. Он был глух. Он не слышал, как Фрост спустился по лестнице и вышел на улицу.
  
  В машине Гилмор слушал недоверчиво, его лицо исказилось от отвращения. ‘И он все еще приносит ей еду? Адское пламя!’
  
  ‘Бедняжка не смирится со своей смертью", - сказал Фрост, с благодарностью затягиваясь сигаретой.
  
  Прежде чем Гилмор успел потянуться к рации, чтобы сообщить на станцию, Фрост протянул руку, останавливая его. ‘Забудь об этом, сынок. Мы не хотим вмешиваться’.
  
  Потрясенный Гилмор сказал: ‘Ты не можешь просто уехать и ничего с этим не делать’.
  
  ‘Мы не должны были быть здесь", - сказал Фрост. ‘Мы должны были наблюдать за могилами’.
  
  ‘Но она мертва. Вероятно, он все еще получает ее пенсию’.
  
  ‘Чертовски важное дело", - проворчал Фрост. "Я постараюсь с этим смириться". И тогда автомагнитола, которая настойчиво просила обратить внимание на пустую машину, попробовала снова.
  
  ‘Управление мистеру Фросту. Ради всего святого, проходите, пожалуйста’.
  
  Фрост схватил трубку. ‘Фрост’.
  
  ‘Наконец-то, Джек!’ Это был Билл Уэллс, сержант участка. ‘Где ты?’
  
  Фрост выглянул из окна на Юбилейную улицу. ‘Дежурил на кладбище, как было приказано", - ответил он, стараясь казаться озадаченным таким очевидным вопросом.
  
  ‘Нет, это не так, инспектор. Если бы это было так, вы бы увидели, что это место кишит окровавленными полицейскими машинами’.
  
  ‘Ах да ... Кажется, в дальнем конце действительно какая-то суматоха", - сказал Фрост, давая знак Гилмору нажать на педаль газа и на максимальной скорости вернуть чертову машину на кладбище. ‘Что именно произошло?’
  
  ‘Вандалы врываются в склеп’.
  
  Хорошо. ‘Я проверю это и перезвоню тебе’. Он поспешно отключился и призвал Гилмора не обращать внимания на приближающийся красный сигнал светофора.
  
  На кладбище была только одна полицейская машина, ее синий проблесковый маячок устрашающе отражался от пропитанных дождем мраморных надгробий. Гилмор плотно припарковался за ней.
  
  ‘Там!’ - указал Фрост.
  
  Впереди, прямо у главной дорожки, был викторианский склеп, который они заметили ранее, уродливое маленькое здание, похожее на маленькую, увитую плющом котельную и огражденное высокими чугунными перилами с острыми шипами. Два мраморных ангела с обнаженными мечами стояли на страже по обе стороны входных ворот, где офицер в форме, констебль Кен Джордан, разговаривал со стариком в плоской кепке, который поддерживал велосипед. Джордан оставил мужчину, чтобы встретиться с двумя детективами.
  
  ‘Кто этот старый хрыч с насморком?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Это Джордж Тернер, церковный староста. Он позвонил нам’. Джордан рассказал им о том, что произошло. ‘Я быстро осмотрелся. Никаких признаков присутствия кого-либо".
  
  ‘Ну что ж, ’ сказал Фрост, которому не терпелось поскорее вернуться в машину и обсушиться, ‘ я оставляю тебя разбираться с этим’. Он мотнул головой в сторону Гилмора. ‘Давай, сынок’.
  
  Но Гилмор дребезжал в тяжелые железные ворота. Их крепко держал замок. ‘Так как же он вошел?’
  
  ‘Сзади есть пара сломанных перил", - сказал Джордан.
  
  ‘Покажи мне", - потребовал Гилмор. Они последовали за Джорданом в заднюю часть склепа. Рядом с опорой, поддерживающей капающий кран, две чугунные перекладины были отломаны, оставив щель, достаточно широкую, чтобы протиснуться. Они протиснулись внутрь, Фрост неохотно замыкал шествие, и направились ко входу в склеп.
  
  На двери из цельного дуба толщиной около 3 дюймов было грубо нарисовано череп и скрещенные кости еще влажной фиолетовой краской. Она должна была быть заперта на прочный навесной замок и засов, но винты, крепившие ее, были выдернуты из дверного косяка, и дверь распахнулась настежь.
  
  ‘Вандалы!’ - заорал Тернер. ‘Я бы хлестал их кнутом, пока они не взмолились бы о пощаде’.
  
  ‘Ну что ж, ’ сказал Фрост, потянувшись за сигаретой, ‘ особого вреда не причинил’.
  
  ‘Что я хочу знать, - продолжил Тернер, - так это где были полицейские, которые должны были нести вахту? С ними нужно что-то делать. Им следует преподать урок’.
  
  Фрост кивнул в знак согласия. ‘Их следует пороть до тех пор, пока они не начнут молить о пощаде, а затем кастрировать без анестезии’.
  
  ‘Ты не собираешься заглянуть внутрь?’ - спросил Тернер. ‘Они могли нанести какой-нибудь ущерб’.
  
  ‘Верно", - без энтузиазма буркнул Мороз. Старик шел впереди, сопровождаемый факелом Джордана, и они вошли внутрь, спустившись на две ступеньки в комнату с каменным полом.
  
  Факел Джордана осветил темноту. Это было очень маленькое помещение с примерно шестью богато украшенными, выкрашенными в черный цвет викторианскими гробами, стоящими на каменных выступах вдоль стен с каждой стороны. Веревка звонка на крыше все еще дрожала.
  
  ‘Я никогда не был внутри склепа", - заметил Гилмор. ‘Я думал, он будет больше’.
  
  ‘Зачем?’ - спросил Фрост. ‘Они же не собираются вставать и, черт возьми, ходить вокруг да около?’ Его нос дернулся. ‘Что это за запах?’
  
  ‘Я ничего не чувствую, - сказал Тернер, - но потом я простудился’. Чтобы доказать это, он промокнул рожок большим носовым платком.
  
  ‘Пахнет, как писсуар из рифленого железа в жару", - сказал Фрост. ‘Когда вы бросили туда последний труп?’
  
  ‘Криптой не пользовались с 1899 года", - сказали ему.
  
  ‘Он идет отсюда", - сказал Джордан, подметая фонариком пол.
  
  ‘Туда!’ - крикнул Мороз, хватая факел и направляя его в дальний угол. Свет отразился от большого пухлого свертка, завернутого в черную полиэтиленовую пленку, перекрещенного коричневой пластиковой клейкой лентой шириной 2 дюйма и перевязанного шнуром.
  
  ‘Этого здесь не должно было быть!" - сказал Тернер.
  
  Когда они тащили его к центру пола, за ним тянулась дурно пахнущая жидкость. Фрост наклонился и осторожно потыкал в него пальцем. Сверток был холодным и хлюпающим, и оттуда вырвался запах гниения. Перочинным ножом Фрост вспорол пластиковую обертку. Запах был таким сильным и тошнотворным, что всем им пришлось отступить к двери, чтобы вдохнуть чистый, омытый дождем ночной воздух.
  
  Они собрались с духом, чтобы вернуться внутрь. Задержав дыхание, Фрост увеличил разрез и отодвинул часть пластика. На него смотрело раздутое газом гниющее лицо.
  
  Констебль Джордан подавился, его рука дрожала так сильно, что он чуть не выронил фонарик. Фрост выхватил его у него и передал Гилмору. ‘Если тебя вырвет, Джордан, сделай это снаружи. Здесь и так достаточно воняет’. Констебль радостно взбежал по ступенькам. ‘С вами все в порядке, сержант?’
  
  Изо всех сил стараясь совладать со своим желудком, Гилмор кивнул. Если инспектор мог это вынести, то и он сможет.
  
  Вернулся Джордан, бледный и вспотевший, вытирая рот. ‘Надеюсь, ты не осквернил чью-нибудь могилу?’ - строго спросил Фрост. Джордан не ответил. Он не смотрел, и ему просто было все равно.
  
  ‘Поднимись наверх, - сказал Фрост Гилмору, - и свяжись по рации со станцией. Скажи сержанту Уэллсу, что мы нашли тело на церковном дворе. Когда он перестанет описываться, смеясь и приговаривая: “Но на церковном дворе полно тел”, скажите ему от меня “ха-ха-ха”, и я хочу врача, судмедэксперта, специалиста по осмотру места преступления и кучу освежителей воздуха.’
  
  Передвижной генератор крякнул и прокашлялся, прежде чем удовлетворенно зачихать, и викторианское хранилище впервые в своей жизни залилось электрическим светом. Утятница была установлена посередине ступенек и поверх пола, и шаги стучали, когда они пересекали ее. Фрост стоял снаружи, держась подальше от экспертов, пока они измеряли и фотографировали, брали образцы и снимали отпечатки пальцев. Тело оставалось завернутым в простыню в ожидании прибытия полицейского хирурга.
  
  Послышались проклятия, когда кто-то неуверенно зашагал по тропинке. Фрост ухмыльнулся про себя, довольный тем, что доктор Молтби все еще на дежурстве, а не этот вскочивший, с носом-ириской, придурок Сломон.
  
  ‘Добро пожаловать на кладбище, док’.
  
  Молтби помахал сумкой и, пошатываясь, подошел. ‘Что у тебя есть для меня на этот раз?’
  
  ‘Тело в мешке. Лучшее прошло’.
  
  - Как и все мы, ’ сказал Молтби, спускаясь вслед за инспектором по каменным ступеням. - Есть какие-нибудь успехи с моим писакой ядовитым пером?
  
  ‘Дай нам шанс, док", - взмолился Фрост. ‘Я весь день спотыкался о трупы’.
  
  Молтби упал на колени и склонился над телом. "Ну, он мертв", - объявил он.
  
  ‘Я бы надеялся, что это так", - проворчал Мороз. ‘Если бы от меня так пахло, я бы не захотел жить’.
  
  Гилмор фыркнул от отвращения. Фрост, казалось, преуспевал в замечаниях о плохом вкусе.
  
  ‘Кстати, Джек, - небрежно сказал доктор, осторожно проталкивая опухшую плоть через разорванное отверстие в пластике, ‘ ты знаешь ту мертвую девушку – самоубийцу ...’
  
  ‘А что насчет нее?’ - спросил Гилмор.
  
  Многозначительно обращаясь к Фросту, доктор продолжил. "Порви отчет, который я составил о ней. Я пишу новый ’.
  
  ‘Что случилось со старым?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Я кое-что пропустил. Служащий морга подмигнул мне. Он заметил это, когда раздевал ее ’. Он встал и вытер руки полотенцем из своей сумки. ‘Этот мертв по меньшей мере восемь недель, возможно, дольше’.
  
  ‘Что обнаружил служащий морга?’ - спросил Гилмор. Он знал, что в этом самоубийстве было что-то подозрительное.
  
  Голова Молтби повернулась к детектив-сержанту. ‘На ее ягодицах были отметины – рубцы – недельной давности, поблекшие, но все еще заметные. Ее довольно жестоко избили кнутом или тростью. И на ее левой руке были следы от уколов.’
  
  Брови Гилмора взлетели вверх. ‘И вы это пропустили?’ Он отвел инспектора в сторону. ‘Конечно, вы не собираетесь позволить ему выйти сухим из воды?’
  
  ‘Когда у тебя будет столько же неудач, сколько у меня, сынок, ты без колебаний поможешь товарищам по несчастью", - сказал ему Фрост.
  
  Молтби захлопнул свой пакет. ‘Я больше ничего не могу вам рассказать об этом, пока вы его не развернете’.
  
  ‘Возможно, было бы лучше дождаться патологоанатома", - предположил мужчина из судебной экспертизы, который вертелся рядом, хлопая ушами. ‘Вы же знаете, как он привередлив к тому, чтобы тела оставались нетронутыми’.
  
  ‘К черту патологоанатома", - рявкнул Фрост. ‘Пройдут часы, прежде чем он доберется сюда. Вскройте его’.
  
  ‘Я сделаю это", - сказал криминалист, разрезая веревку, чтобы сохранить узлы.
  
  ‘Нужно сохранить узлы, док", - объяснил Фрост. ‘Убийца может быть бойскаутом’.
  
  ‘Мы еще не уверены, что это убийство", - педантично прокомментировал криминалист, аккуратно разрезая пластиковую пленку.
  
  ‘Истекая кровью, покончить с собой, а потом завязать себя в сверток", - фыркнул Фрост.
  
  Судебный эксперт удалился. ‘Весь ваш, доктор’.
  
  Пока Молтби старательно отдирал черный пластик, который пытался прилипнуть к влажной, гниющей плоти, криминалист и Гилмор сочли необходимым подойти поближе к двери и вдохнуть сладкий ночной воздух.
  
  ‘Черт возьми!’ - воскликнул Фрост. ‘Это женщина’.
  
  Гилмор заставил себя посмотреть. Он увидел раздутое тело женщины, совершенно обнаженное, сгорбленное в позе эмбриона, колени прижаты к груди и перетянуты бечевкой, которая глубоко врезалась во влажную, отекшую плоть. Волосы, испачканные и обесцвеченные, выглядели темными, почти черными.
  
  ‘На ней туфли!’ - крикнул Мороз. Он наклонился. Никаких колготок или чулок, только коричневые туфли на плоском каблуке, туго зашнурованные на распухшей обнаженной плоти. ‘Я хочу фотографии’.
  
  Доктор отошел в сторону, чтобы позволить Теду Робертсу, дородному полицейскому с места происшествия, сделать фотографии, затем начал тщательный осмотр, осторожно приоткрыв рот, затем внимательно осмотрел шею. ‘Она в слишком тяжелом состоянии, но я бы предположил, что ее удушили вручную’. Его осмотр продолжился снизу вверх. Он попросил перерезать веревку, чтобы он мог видеть нижнюю часть тела. Он слегка раздвинул ноги. "Боже милостивый!" - воскликнул он, явно пораженный тем, что увидел.
  
  Нижняя часть живота и область гениталий представляли собой массу почерневшей и обуглившейся мокнущей плоти.
  
  Фрост упал на колени рядом с доктором и ахнул. ‘Посмотри на это, Гилмор. Какой-то ублюдок сжег ее’.
  
  Гилмору хватило мимолетного взгляда, который стоял далеко позади, желая, чтобы его желудок сохранял спокойствие, пока жужжали моторы камер и потрескивали трубки вспышек.
  
  Малтби поцарапал носом почерневшее место. ‘Чтобы нанести такого рода повреждения, вам понадобилась бы паяльная лампа’.
  
  ‘Черт возьми!’ - сказал Мороз. ‘Это было сделано до или после смерти?’
  
  Доктор покачал головой. ‘Я не знаю. Надеюсь, это было после’.
  
  Она больше не горбилась и выглядела меньше, чем показалось Фросту вначале. ‘Сколько ей лет, док?’
  
  ‘Молодой", - сказал ему Молтби, снова исследуя рот. ‘Пятнадцать... шестнадцать’.
  
  ‘Пятнадцать!’ - эхом повторил Фрост. ‘И мертв восемь недель?’ Его голова опустилась. ‘На правом плече должна быть родинка, док. Посмотрите, пожалуйста’.
  
  Молтби поправил несколько прядей волос и кивнул. ‘Дерьмо’, - воскликнул Фрост. ‘Дерьмо и двойное дерьмо!’ Это гнилостное месиво измученной плоти было пропавшей газетчицей.
  
  Они нашли Паулу Бартлетт.
  
  ‘Я не видел, как он выглядел", - сказал Фросту церковный староста. ‘Он просто умчался в темноту’.
  
  ‘Был ли он высоким, низким, толстым, худым ...? Ты должен что-то вспомнить. Это чертовски важно. Он только что бросил туда тело девушки ’.
  
  ‘Просто темная фигура, это все, что я видел’. Затем он заколебался. ‘Я думаю, их могло быть больше одного’.
  
  ‘Больше одного?’ - заорал Мороз. ‘Черт возьми, ты прятал это в своем чертовом рукаве’.
  
  ‘Когда я крутил педали, мне показалось, что я услышал голоса – мужские голоса’.
  
  ‘Так почему же вы не сказали нам об этом раньше?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Потому что я не думал, что это важно. Я думал, мы имеем дело с вандалами, а не с пламенным убийством. Я не слышал, о чем они говорили, и больше никого не видел ’.
  
  ‘Ты чертовски хороший помощник", - простонал Мороз. "Тело, брошенное прямо у тебя под носом, и ты все видишь, черт возьми! Мы ищем одного или нескольких мужчин без описания’.
  
  ‘Не вините меня за недостатки вашей компании", - огрызнулся Тернер, поднимая свой велосипед. ‘Если бы полиция выполняла свою работу, они бы их поймали. Они должны были приставить двух человек следить за вандалами… так где же, черт возьми, они были? Пьянствовали в каком-нибудь пабе, я полагаю. ’
  
  Фрост похолодел. Он не учел этот аспект.
  
  ‘Черт возьми, сынок", - пробормотал он Гилмору. ‘Я только что преподнес Маллетту свою голову на блюде’.
  
  К тому времени, как примерно через сорок минут прибыли патологоанатом и его секретарь, криминалисты и Молтби ушли, а команда морга ждала снаружи, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, стремясь поскорее забрать останки и укрыться от дождя. Патологоанатом был в дурном расположении духа, взбешенный тем, что Фрост потревожил тело до того, как у него появилась возможность осмотреть его, и разозленный тем, что Молтби, который был крайне груб с ним после расхождения медицинских показаний в недавнем судебном процессе, провел детальный осмотр. "Если меня вызовут, никто, но никто - не говоря уже о выскочивших врачах общей практики – не прикоснется ни к одному волоску на трупе, вы слышите? Все это неуклюжее обращение, вероятно, уничтожило жизненно важные улики. ’
  
  ‘Как скажете, док", - сказал Фрост своим ‘мне абсолютно все равно’ тоном.
  
  ‘И не называй меня доком", - огрызнулся патологоанатом, натягивая пару длинных, почти прозрачных резиновых перчаток..
  
  Фрост оставил его наедине с этим, поднявшись по ступенькам покурить. Личная рация констебля Джордана затрещала. Диспетчерский пункт хотел перекинуться парой слов с мистером Фростом. ‘Как дела?’ - спросил сержант Уэллс.
  
  ‘Только что появился патологоанатом со своей блондинкой-секретаршей. Они оба спустились в склеп, и он начал натягивать какую-то резину, так что я благоразумно оставила их за этим занятием ’.
  
  Уэллс сдержанно рассмеялся. ‘Мистер Маллетт рядом со мной, инспектор. Он хочет поговорить с вами’.
  
  Фрост с опаской ждал. Он определенно не хотел разговаривать с мистером Маллеттом.
  
  Суперинтендант кипел от ярости и почти бессвязно кричал. ‘Вы ослушались моего приказа, моего прямого приказа. Ваша некомпетентность сделала нас посмешищем, абсолютным посмешищем...’
  
  Фрост убавил громкость и позволил суперинтенданту разглагольствовать, не будучи услышанным. Он не мог придумать, как ему выпутаться из этой передряги. Он повернул голову, когда Гилмор вышел из склепа.
  
  ‘Предварительный отчет патологоанатома. Тело не было брошено туда сегодня вечером. Оно пролежало в склепе по меньшей мере шесть или семь недель’.
  
  Шесть или семь недель? Фрост нахмурился, обдумывая это. Значит, девочку, должно быть, спрятали там почти сразу после того, как ее убили. Значит, Тернер видел, как убегали вандалы. Они не имели никакого отношения к девушке. Ухмылка вернулась на его лицо, когда он прибавил громкость радио, где все еще вовсю вещал Маллетт.
  
  ‘... Если бы вы выполняли свою чертову работу, вы бы поймали убийцу на месте преступления, когда он выбрасывал чертово тело ...’
  
  ‘Погоди, Супер", - перебил его Фрост. "Как я мог застукать его за тем, что он выбрасывал чертово тело сегодня вечером, когда оно уже восемь недель провоняло в пылающем хранилище?’
  
  Объяснение Фроста настолько выбило Маллетта из колеи, что он совершенно забыл о невыполнении его приказов и закончил извинениями. ‘Простите меня, если я был слишком поспешен, инспектор… напряженная работа, знаете ли.’
  
  ‘Ты прощен, Супер", - величественно произнес Фрост.
  
  ‘Конечно, семью нужно будет проинформировать’.
  
  ‘Сейчас половина первого ночи", - сказал Мороз. ‘Я думал отложить это до утра’.
  
  Но Маллетт был непреклонен. ‘Пресса уже заполучила эту историю. Семья не должна узнать об этом из средств массовой информации’.
  
  Фрост застонал. Маллетт, конечно, был прав. ‘Верно, сэр. Мы уже в пути’.
  
  Дом Бартлеттов был погружен в темноту, но на крыльце с надеждой горела лампочка малой мощности.
  
  Даже когда они шли по дорожке к входной двери, Фрост продолжал надеяться, что родителей девочки не будет дома, предпочтительно они остановились у друзей в каком-нибудь другом подразделении, чтобы кто-нибудь еще имел удовольствие сообщить эту новость. Но наверху зажегся свет, разрушив его надежды. Спавшие беспокойно Бартлеты, должно быть, были разбужены хлопком дверцы машины.
  
  Дверь открыла мать в халате поверх ночной рубашки. Не обращая внимания на Фроста, она посмотрела через его плечо на Гилмора, молодого человека, которого видела ранее. ‘Это из-за Полы, не так ли?’
  
  С мрачным лицом Гилмор кивнул.
  
  ‘Ты нашел ее? Я знал, что ты найдешь. Я говорил тебе, что ты найдешь ее. Слава Богу!’ Она плакала от счастья.
  
  Пылающий ад! подумал Фрост. Это полная чушь. Этот чертов ясновидящий, я мог бы вырвать его член с корнем.
  
  Позади женщины ее муж, мужчина печального вида, прочитал сообщение по выражению лица Фроста, сообщение, которое его жена отказывалась видеть. Он шагнул вперед и обнял ее. Она озадаченно посмотрела на него, не понимая, почему он не радуется вместе с ней ... а потом снова посмотрела на Фроста. И тогда она поняла.
  
  ‘Как ты думаешь, мы могли бы войти?’ - спросил Фрост.
  
  Они были в спальне Полы, где все было оставлено точно так же, как и в день ее исчезновения. Постель была заправлена, голубая пижама аккуратно сложена на подушке, а будильник, заведенный каждый день к ее возвращению, был настроен на звонок в 6.45, чтобы она не опоздала на раздачу газет. Снизу доносился душераздирающий вопль миссис Бартлетт, ее скорбь по дочери звучала до странности похоже на скорбь матери пятнадцатилетней девочки, которая покончила с собой. Это напомнило Фросту, что они должны были посетить морг, чтобы увидеть отметины на теле Сьюзен Бикнелл. Он нащупал во внутреннем кармане что-нибудь, на чем можно было бы записать напоминание, и нащупал незнакомую пачку бумаг. Расходы на машину. Кое-что еще, о чем он забыл. Как, черт возьми, он собирался выкроить время, чтобы сделать нужные копии, которые требовал этот чертов округ? Он засунул их обратно в карман и снова забыл о них.
  
  ‘Что мы здесь делаем?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Я не знаю", - устало сказал Мороз. ‘Я просто хотел отвлечься от всех этих кровавых рыданий’. Он оглядел комнату. Все ясно и незамысловато, совсем как с мертвой девушкой. Ни плакатов, ни поп-пластинок. На прикроватной тумбочке стояла фотография ее матери и отца в рамке. На маленьком книжном шкафу стояло несколько детских книг, ее школьные учебники, Краткая энциклопедия Коллинза и карманный Оксфордский словарь. В прикроватной тумбочке, на торце, лежала черно-зеленая нейлоновая сумка Adidas. Он расстегнул ее и заглянул внутрь. Кое-какая спортивная одежда, спортивный костюм и пара тетрадей. Он засунул их обратно. На полу у шкафа стояла корзина для бумаг. В мусорном ведре лежала скомканная обертка от Milky Way и маленькая картонная коробка, в которой когда-то была губная помада.
  
  ‘Ты прав, сынок", - сказал он. ‘Мы зря тратим здесь наше чертово время’.
  
  Он открыл дверь, и они спустились вниз.
  
  Плач продолжался и продолжался.
  
  Они выпускают себя наружу.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена понедельника (2)
  
  Сержант Уэллс мрачно уставился на холодный чай с пенкой, оставшийся в чашке, сунул в рот две таблетки аспирина и проглотил их дрожащим глотком. Это была просто головная боль. Он завидовал тем счастливчикам, которые заболели вирусом гриппа и лежали в своих уютных теплых постелях, оставляя таких придурков, как он, выполнять дополнительные обязанности, за которые им платили. Он был на дежурстве с половины десятого, никто не мог ему помочь, отопление отключено, столовой нет, а Маллетт требует чашки чая или кофе каждые пять минут.
  
  ‘Два чая и волшебный пирог, пожалуйста, сержант’. Уэллс поднял два пальца в сторону Джека Фроста, который вприпрыжку влетел в комнату с этим понсом после бритья Гилмором.
  
  Фрост неторопливо подошел и достал сигареты. ‘Чертовски холодно здесь, Билл. В склепе было теплее’.
  
  ‘Тепло достается только тем, кто что-то значит. В офисе Маллетта как в Сен-Тропе. И он хочет тебя видеть".
  
  ‘Он не может насытиться мной", - сказал Мороз, направляясь во внутреннее святилище.
  
  ‘Гилмор!’ Уэллс позвонил, когда детектив-сержант направлялся в офис. ‘Ваша жена звонила около двух часов назад. Хотела знать, когда вы вернетесь домой’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Гилмор. ‘если она позвонит еще раз ...’
  
  ‘ Если она снова позвонит, ’ вмешался Уэллс, ‘ поговори с ней. Я заканчиваю через пятнадцать минут.’ В любом случае, он не был посыльным у паршивого выскочки-бывшего детектива-констебля.
  
  В кабинете Маллетта было не холодно. Трехкиловаттный обогреватель радостно мурлыкал, и Фросту пришлось побегать, чтобы не уснуть в жарком помещении, когда он кратко информировал командира дивизии, не упуская ни одной детали.
  
  ‘Сгорел от паяльной лампы?’ - ахнул потрясенный Маллетт. ‘Это порочно… Ты скрыл это от родителей?’
  
  ‘Да", - сказал Мороз. ‘И я хочу, чтобы это не попало в прессу – это и тот факт, что на ней были туфли’. Была бы обычная волна психов, выступающих с ложными признаниями, основанными на деталях, которые они прочитали в газетах.
  
  ‘И патологоанатом совершенно уверен, что тело не было помещено в тот склеп сегодня ночью?’ - спросил Маллетт, не желая отпускать инспектора от ответа.
  
  ‘Бедную маленькую коровенку бросили несколько недель назад ... Вот почему от нее сейчас воняет до небес’.
  
  Маллет поморщился и слегка отодвинул стул назад. Описание Фростом продвинутой стадии разложения было настолько наглядным, что он был уверен, что чувствует ее запах. Или, возможно, вонь исходила от старого грязного макинтоша, который Фрост настоял надеть. Фрост достал из-за уха окурок сигареты и сунул его в рот. Он чиркнул спичкой о ноготь. Маллетт глубоко вздохнул. Это дело получило бы широкое освещение в прессе и на телевидении. Он не рискует выставлять этого неряшливого, сквернословящего мужлана перед СМИ как типичного представителя полиции Дентона.
  
  Он откашлялся. ‘Я решил взять это дело под полный исполнительный контроль, инспектор’.
  
  Зажженная спичка замерла в дюйме от кончика сигареты. ‘Исполнительный контроль?’
  
  ‘Да. Ты будешь отвечать за повседневную рутину, но под моим непосредственным контролем. Ты понимаешь?’
  
  Я делаю всю работу и получаю взбучку, когда что-то идет не так, а ты присваиваешь себе все заслуги, когда все идет как надо, мрачно подумал Фрост. ‘Да, я понимаю", - сказал он вслух.
  
  ‘Я пообещал начальнику полиции скорейший результат. Это должно быть нашим приоритетом номер один. Что вам нужно для скорейшего достижения результата?’
  
  ‘Чертовски много удачи и еще несколько человек’.
  
  ‘У нас больше ничего не может быть. Обычное расписание должно определяться советом директоров. Всем придется следовать моему примеру – работать немного усерднее, доводить себя до предела ’. Он зевнул и взглянул на часы. Ему пора возвращаться домой и в постель. ‘Все должны вмешаться. Мы все - одна большая команда.’ Он сверкнул белыми зубами в крокодильей улыбке, глядя на Фроста, встал и надел пальто.
  
  Зазвонил телефон. Маллетт снял трубку и передал ее Фросту. Патологоанатом. У него был плотный график на утро, поэтому через час он должен был провести вскрытие тела газетчицы.
  
  ‘Я буду там", - сказал Фрост, зевая.
  
  ‘Хорошо", - кивнул Маллетт, направляясь к двери. ‘Что ж, я должен попытаться урвать несколько часов сна, чтобы утром быть свежим. Явитесь ко мне завтра в девять, и мы обсудим наш план кампании. Он выключил обогреватель, а когда Фрост ушел, выключил свет и запер дверь. Проходя через вестибюль, он увидел Уэллса, угрюмо уставившегося на часы. Несчастный человек следил за часами. Он поговорит с ним об этом утром. Он ответил коротким кивком, когда сержант пожелал ему спокойной ночи.
  
  Жалкий ублюдок, подумал Уэллс. Было 2.59 ночи. Сержант Джонни Джонсон, у которого была утренняя смена, должен был прийти на три часа раньше, чтобы сменить его. Обычно Джонни приходил рано, за добрых пять минут до начала смены, но Уэллс пока не беспокоился. Он начал убирать ручки и блокноты в ящик, чтобы оставить чистый стол для своей смены. В трубке раздался робкий, нерешительный звонок. ‘Полиция Дентона, говорит сержант Уэллс’.
  
  ‘Привет, Билл. Это Дорин’.
  
  Остывший чай свернулся у него в желудке. Дорин. Жена Джонни Джонсона. Какого черта ей понадобилось в такое раннее время?
  
  ‘Боюсь, это Джон, Билл. Нам пришлось вызвать доктора’.
  
  Этот чертов ипохондрик! У него болит голова, и он думает, что у него опухоль мозга. ‘О боже, Дорин. Надеюсь, ничего серьезного?’
  
  ‘Доктор думает, что это вирус гриппа, который распространяется повсюду’.
  
  Один насморк, и этот ублюдок слег с гриппом ... типично. ‘Ужасно жаль это слышать, Дорин’.
  
  ‘... боюсь, сегодня вечером он не сможет выйти на работу’.
  
  ‘Конечно, нет. Мы и не ожидаем от него этого. Скажи ему, чтобы держался подальше, пока не поправится по-настоящему ’. Он швырнул трубку. ‘Хитрый ублюдок!’ Оставив вестибюль без присмотра, он помчался в кабинет Джека Фроста, чтобы поплакаться.
  
  Гилмор разговаривал по телефону, когда вошел сержант. Он позвонил Лиз, надеясь, что там не ответят, но она все еще не спала, смотрела на часы и жаловалась, что ее оставили одну на большую часть дня и половину чертовой ночи. Было три часа, и он опаздывал на обеденный перерыв. Он сказал ей, что уже в пути, и она сказала, что приготовит ему что-нибудь на скорую руку. Не то чтобы ему хотелось есть в это время утра, но он не хотел еще одной ссоры. Он натягивал пальто, когда вошел Фрост, и Уэллс немедленно начал стонать.
  
  ‘Он не включен, Джек. Я должен был почувствовать облегчение. Я уже отработал двойную смену, черт возьми. Я сам не в форме, но я, пошатываясь, прихожу. И какую благодарность я получаю?’
  
  ‘К черту все", - бодро сказал Фрост, на самом деле не слушая. ‘Тебе пока нельзя отлынивать, Гилмор", - крикнул он. ‘Вскрытие девочки через час’.
  
  ‘ Через час? ’ прохрипел Гилмор, с грохотом падая на стул. Он потянулся к телефону, чтобы позвонить Лиз, прежде чем она начнет готовить.
  
  ‘А Маллетту на это наплевать", - продолжил Уэллс.
  
  Фрост переложил несколько папок со стула на пол и сел. ‘Его дверь, как и его кишечник, всегда открыта, сержант’.
  
  ‘Мерзавец Маллетт!’ - фыркнул Уэллс.
  
  ‘ В вестибюле звонит телефон, ’ сказал Гилмор, пытаясь сосредоточиться на том, что говорила Лиз.
  
  ‘ И к черту телефон, ’ прорычал Уэллс, топая обратно в вестибюль.
  
  Фрост вяло перебирал корм в своем лотке, который был заполнен до отказа, но, к счастью, его прервал телефонный звонок из криминалистической службы. Предварительный отчет о черной пластиковой пленке, в которую было завернуто тело Полы Бартлетт. Он состоял из черных пластиковых мусорных мешков, стандартных для сбора мусора Denton Council, которых за последние двенадцать месяцев домашним хозяйствам было выдано более двух миллионов. Проводились дальнейшие испытания.
  
  ‘Большое спасибо", - мрачно сказал Фрост. ‘Это сузило круг поисков до всего чертова Дентона’.
  
  ‘На самом деле это не так", - сказал криминалист. ‘Почти все муниципальные учреждения в этой части Англии используют идентичный мешок’.
  
  ‘Как раз тогда, когда я думал, что это будет легко", - сказал Фрост, вешая трубку. ‘Я буду в комнате по расследованию убийств", - крикнул он Гилмору, который внимательно слушал по телефону и, казалось, почти ничего не говорил.
  
  В Комнате по расследованию убийств только два человека. Констебль Бертон, крепко прижав телефон к уху и яростно строча ручкой, и констебль Джин Найт, рыжеволосая девушка лет двадцати пяти, которая ждала, пока компьютер закончит распечатку.
  
  - Пара пустяков от криминалистов, ’ крикнул Бертон, размахивая листом бумаги.
  
  Фрост неторопливо подошел и сунул сигарету в рот Бертону, затем предложил пачку рыжему, который с улыбкой отказался. ‘Я все знаю о мешках для мусора, сынок. Я подаю заявку на получение двух миллионов ордеров на обыск.’
  
  Бертон ухмыльнулся. ‘Мы можем придумать кое-что получше, сэр. Во-первых, висячий замок. Эксперты-криминалисты считают, что за последние пару месяцев эти винты выдергивали по меньшей мере дважды, а затем забивали обратно. ’
  
  Сигарета Фроста опустилась, когда его рот открылся. ‘Уже дважды?’
  
  ‘Да, сэр. Кто-то мог попасть туда в двух или более разных случаях, или это могло быть даже дважды в один и тот же день’.
  
  ‘Кажется, криминалисты всегда думают, что они чертовски полезны", - сказал Фрост. ‘Сейчас я озадачен больше, чем когда-либо’. Он поднял глаза, когда вошел Гилмор. ‘Ты слышал это, сынок? Висячий замок склепа был взломан по меньшей мере дважды.’
  
  ‘Да?’ - переспросил Гилмор, не особо вникая в смысл сказанного. Его ухо все еще болело от телефонного звонка, а мысли были полны стонов и жалоб Лиз.
  
  ‘Это еще не все", - объявил Бертон. ‘Криминалисты обнаружили отпечаток ноги’.
  
  ‘А, ’ сказал Мороз. "Итак, мы ищем одноногого человека’.
  
  ‘Это был не совсем отпечаток ноги, ’ терпеливо продолжал Бертон. ‘Это был скорее комок грязи, упавший с подошвы ботинка’.
  
  ‘Где они это нашли?’ - спросил Гилмор, подавляя зевоту.
  
  ‘Верхняя ступенька, сразу за дверью склепа. Криминалисты считают, что ей было около восьми недель, что соответствует примерно тому времени, когда тело было выброшено’.
  
  ‘Как, черт возьми, они могут определить, что ему восемь недель от роду?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Не спрашивай!’ - взмолился Мороз. ‘Просто прими это. Ты ничего не поймешь, если они объяснят. Хорошо, Бертон. У нас тут немного грязи. Как это помогает?’
  
  Бертон придвинул к себе свои записи. ‘В грязи были следы медных опилок и свинцового припоя’.
  
  Фрост провел по своему шраму пальцем, испачканным никотином. ‘Медные опилки и припой?’ Если это и имело какое-то значение, он его не видел.
  
  ‘Сантехник!’ - позвала констебль Джин Найт с компьютера. ‘На прошлой неделе в моей квартире установили центральное отопление. Они вечно распиливали медные трубки’.
  
  ‘ Водопроводчик-убийца! ’ с сомнением произнес Фрост. Он неторопливо подошел к полке с телефонными справочниками – вытащил "Желтые страницы Дентона и округа". Там было около пятнадцати страниц о сантехниках – почти трех сотнях фирм. ‘По крайней мере, их меньше двух миллионов", - заметил он.
  
  ‘В разделе “Центральное отопление” будет больше названий", - напомнил ему Бертон.
  
  В разделе ‘Центральное отопление’ было около двухсот записей, хотя в некоторых из них также было указано ‘Сантехники’.
  
  ‘Газовая компания занимается центральным отоплением", - добавила Джин Найт. ‘Они бы также наняли сантехников’.
  
  ‘Я уже теряю интерес", - сказал Фрост.
  
  ‘Возможно, это вообще не водопроводчик", - добавил Гилмор. ‘Это мог быть кто-то вроде Джин, у кого было установлено центральное отопление, и именно так опилки и припой попали на их обувь’.
  
  ‘Возможно, это человек с медной трубкой, припаянной к концу его члена, который забрался в склеп за Джимми Риддлом", - бесполезно предположил Фрост. Затем он остановился как вкопанный, и на его лице появилась улыбка. ‘Или это может быть намного проще, чем мы думаем’. Он взволнованно излагал свою теорию, покачивая сигаретой во рту. ‘Мы не ищем никакого старого водопроводчика. Наш убийца не потащился на кладбище с телом, завернутым в подарочную упаковку, только на тот случай, если найдет, где его спрятать. Он знал, что склеп был там, и он знал, что может попасть в него. Я прожил в Дентоне большую часть своей жизни и никогда не знал, что у нас на церковном дворе есть викторианский склеп ... Кто-нибудь из вас знал? ’
  
  Бертон и констебль покачали головами. ‘Я посещаю кладбища настолько редко, насколько это возможно", - сказал Бертон.
  
  ‘Я тоже", - сказал Мороз. "Я захожу в один только в том случае, если не могу найти другого места, где можно пописать. Но наш водопроводчик знал, где его найти, и знал, что сможет в него залезть. - Как? - он ткнул пальцем в Гилмора.
  
  Гилмор покачал головой. Он понятия не имел.
  
  ‘Хорошо, сынок, позволь мне отметить твою визитку. Что было рядом со склепом, у сломанных перил?’
  
  ‘Стоячая труба и кран", - сказал Гилмор, начиная понимать, к чему клонит старый дурак.
  
  ‘Совершенно верно, сержант. И они выглядели довольно новыми. Так кто же мог их установить?’
  
  ‘Водопроводчик, - сказал Гилмор, - и он бы знал, как проникнуть внутрь через сломанные перила’.
  
  ‘И он знал бы, как пользоваться паяльной лампой", - добавил Бертон.
  
  Фрост подбросил пустую сигаретную пачку в воздух и запустил ею в стену. ‘Раскрыто еще одно дело. Свяжитесь с викарием, выясните, кто выполнил эту работу, затем доставьте его для обычного допроса и избиения. ’ Он зевнул и посмотрел на часы. До вскрытия оставалось убить почти час. Он собирался предложить послать за какой-нибудь китайской едой навынос, когда зазвонил телефон. Контроль для инспектора. Очередная кража со взломом в доме престарелых – пожилой леди восьмидесяти одного года.
  
  ‘Черт!’ - пробормотал Мороз. Он мог бы обойтись без этого сегодня вечером.
  
  ‘Впереди худшее", - сказал Контролер. ‘Злоумышленник избил ее. Ожидается, что она не выживет’.
  
  Улица Кларендон. Во многих домах, жильцов которых разбудили действия полиции, погас свет. У дома номер 11 стояла пустая машина, гудело радио, и никто не слушал, а позади стояла машина скорой помощи с работающим двигателем и открытыми задними дверцами. Когда Гилмор припарковал "Кортину" на противоположной стороне улицы, из дома вышли двое сотрудников скорой помощи с носилками в сопровождении констебля в форме. К тому времени, как они перешли дорогу, машина скорой помощи уже мчалась в больницу.
  
  ‘ Есть кто-нибудь дома? ’ крикнул Фрост в коридор.
  
  Дверь на верхней площадке лестницы открылась. ‘Сюда, инспектор’. Толстый сержант детективной службы Артур Хэнлон поманил их внутрь.
  
  Спальня, кровать покорежена посередине пола, створчатое окно открыто, и Робертс, полицейский с места преступления, наклонившись, стирает пыль с нижнего края рамы в поисках отпечатков пальцев. На полу валялись осколки разбитой бело-голубой вазы, а верхний центральный ящик туалетного столика был открыт, и его перемешанное содержимое вываливалось наружу.
  
  У туалетного столика горбоносая женщина лет сорока пяти, одетая в стеганый халат, о чем-то серьезно разговаривала с констеблем Джорданом.
  
  Сцена была знакомой. Этот взломщик редко менял свою технику. Быстрая работа. Он направился к туалетному столику, чтобы без разбора схватить все украшения, которые были в наличии, затем, начав с верхнего центрального ящика, поискал ‘хитроумно спрятанный’ тайник с банкнотами, которые нельзя было доверить банку и которые почти всегда находились в задней части верхнего центрального ящика. Затем снова выход, вся операция длилась максимум пять минут. Знакомая сцена, но на этот раз с отличием. Кровь была повсюду: на полу, на постельном белье и на занавесках.
  
  ‘Как поживает старушка?’ - спросил Фрост.
  
  ‘нехорошо", - сказал Хэнлон, громко сморкаясь в носовой платок и промокая воспаленный нос. "Ножевые ранения и, возможно, перелом черепа. Врачи скорой помощи не думают, что она придет в сознание.’
  
  ‘Черт", - пробормотал Фрост, но его глаза смотрели поверх плеча Хэнлона на сотрудника SOC, который представлял собой неотразимую мишень. "Извините, я на минутку’. Фрост подошел на цыпочках и аккуратно ткнул прокуренным пальцем в шов узких брюк. ‘Как тебе это для центра?’ - прорычал он.
  
  Робертс подскочил, ударившись головой о подоконник. Он сердито обернулся, но только для того, чтобы ухмыльнуться, увидев Фроста. ‘Это вы, инспектор. Я мог бы и догадаться’.
  
  Гилмор раздраженно возвел глаза к потолку. Расследование потенциального убийства, а дурак развлекается школьными играми. Что ж, кто-то должен был действовать ответственно. ‘Что случилось?’ спросил он Хэнлона.
  
  ‘Жертва - Элис Райдер, вдова восьмидесяти одного года. Она занимает верхнюю половину дома, мистер и миссис Фрэнсис живут внизу. Мистер Фрэнсис работает по ночам – вон там его жена’. Хэнлон кивнул в сторону женщины с Джорданом. ‘Она нашла старушку’. Почувствовав на себе их взгляды, женщина подошла, желая рассказать о своей роли в этой драме.
  
  ‘Я проснулся около четверти четвертого, чтобы сходить в туалет, и заметил, что у нее все еще горит свет. Я забеспокоился, поэтому поднялся проверить. Ее телевизор работал на полную мощность, а дверь в спальню была открыта. Я заглянула... ’ Она замолчала, содрогнувшись при воспоминании. ‘ Там была она, на полу и повсюду кровь. Я не смог достаточно быстро подойти к телефону. Она была в ужасе от того, что кто-то вломился… у нее, должно быть, было предчувствие. Она плотнее запахнула халат. В комнате с открытым окном было холодно. ‘Это все, что я могу вам сказать’.
  
  ‘Вы не видели, кто это сделал?’ - спросила Гилмор. Она слабо улыбнулась ему. ‘Я бы упомянула об этом, если бы видела – на всякий случай, если это было важно’.
  
  ‘ Саркастичная корова! ’ кипятился Гилмор, когда она ушла.
  
  ‘Я подумал, что она довольно милая", - заметил Хэнлон, которого раздражало то, как новичок продолжал пытаться взять инициативу в свои руки.
  
  ‘Мне не понравился ее нос, - сказал Мороз, - или ее халат’. Он кивнул офицеру соцзащиты. ‘Удиви меня. Скажи мне, что на этот раз он оставил отпечатки пальцев’.
  
  Робертс покачал головой. ‘Он, как всегда, был в перчатках’.
  
  ‘Последовательный ублюдок!’ - фыркнул Мороз. ‘Хорошо, Тед, нарисуй мне словесную картинку. Давай проведем реконструкцию’.
  
  ‘Верно", - сказал Робертс. ‘Пожилая леди была в гостиной и смотрела телевизор. Наш злоумышленник проник через окно спальни, но на этот раз ему не повезло. Она поставила ту бело-голубую вазу на подоконник, и когда он забирался внутрь, то опрокинул ее, и она упала на пол. Пожилая леди услышала это, прибежала посмотреть, что это такое, и он набросился на нее с этим ...’ Робертс открыл свой "чемоданчик для улик" и вытащил запечатанный прозрачный полиэтиленовый пакет. Внутри пакета лежал кухонный нож с черной ручкой, его измазанное кровью лезвие было заточено до бритвенной остроты. "Это было на полу, у кровати’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что этот нож был у него в руке, когда старушка ворвалась в дом?’ Когда Робертс кивнул, Фрост покачал головой. ‘Я не могу на это поверить, Тед. Если бы я лазил через окна, я бы не хотел, чтобы в моей руке была такая смертоносная штука… Я мог бы отрезать себе член. ’
  
  ‘Он не стал бы носить его в руке, когда поднимался. Он носил бы его в сумке для инструментов’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Мороз. ‘На данный момент я притворюсь, что принимаю это. Что произошло потом?’
  
  ‘Он наносит ей удар ножом, но она сопротивляется. В ходе борьбы он роняет нож, несколько раз бьет ее по лицу, а затем добивает, размозжив ей череп дубинкой или чем-то еще’.
  
  Фрост ткнул пальцем в шрам на своей щеке, пока переживал из-за этого. ‘Не могу поверить, что это тот же самый парень, который убил всех остальных. Он никогда раньше не прибегал к насилию’.
  
  ‘Его раньше никто не беспокоил", - предположил Хэнлон. ‘Другим его жертвам чертовски повезло, что они ничего не слышали’. Он шмыгнул носом и вытер его. ‘Кажется, у меня грипп’.
  
  ‘Нет, ты этого не делал’, - твердо сказал Мороз. ‘Мы слишком заняты. Мы знаем, что было похищено?’
  
  Джордан выступил вперед. ‘То же, что и все остальные. Украшения – миссис Фрэнсис дала мне описание – и деньги. Миссис Фрэнсис не знает, сколько, но говорит, что пожилая леди всегда держала при себе изрядную сумму наличных – по крайней мере, пару сотен. ’
  
  ‘Я хочу этого ублюдка", - сказал Мороз. ‘Люди, которые убивают за пару сотен паршивых фунтов, опасны’. Он посмотрел на кровать, сбитую набок, с пятнами крови на подушках и простынях. Кто-то, должно быть, что-то слышал или видел. ‘Возьми у Билла Уэллса столько людей, сколько захочешь, и начинай стучать в двери’.
  
  ‘Я уже спрашивал. Он говорит, что не может никого выделить до следующей смены’.
  
  Ему, черт возьми, придется это сделать. Мы не собираемся ждать, пока она умрет, Артур, она может облапошить нас и задержаться. Мы собираемся предвидеть. На данный момент это расследование убийства. Я хочу, чтобы команда стучалась в двери, я хочу, чтобы судебно-медицинская экспертиза, я хочу, чтобы кто-нибудь был у постели старушки днем и ночью на случай, если она сможет дать нам описание, если я что-нибудь забыл, я тоже этого хочу. ’
  
  Пока Хэнлон связывался по рации со станцией, он неторопливо подошел к открытому окну и выглянул на небольшой, залитый дождем двор. Под ним был мусорный бак, которым мужчина пользовался, чтобы попасть внутрь. Это напомнило ему двор на Джубили Террас и мумифицированный труп. Какой кровавой выдалась эта ночь. Сначала мумия, потом Пола Бартлетт… Пола… Черт возьми! Вскрытие! Он не смеет опаздывать на это. У него и так было достаточно неприятностей с патологоанатомом.
  
  Он взглянул на часы. Без десяти четыре. Они могли бы просто сделать это, если бы не обращали внимания на такие мелочи, как неправильный сигнал светофора. ‘Я должен оставить тебя в покое, Артур. Просто раскрой это дело и покончи со всем этим до конца смены. Он бросился к двери. ‘Давай, Гилмор. Нам нужно посмотреть вскрытие и добраться туда за десять минут.’
  
  В четыре часа холодного, темного, дождливого утра огни морга вспыхнули на подъездной дорожке к больнице и отразились от черного, надменного "Роллс-ройса" патологоанатома. Покрытая грязью "Кортина" Фроста въехала внутрь и припарковалась рядом. ‘Не забудь ... наша та, что слева", - напомнил он Гилмору.
  
  Ночной портье, долговязый двадцатилетний парень с едва пробивающимися усиками, выхватил сигарету изо рта и уронил ее на пол, когда вошли два детектива. Он подумал, что это тот патологоанатом с ирисочным носом, который уже отчитывал его за курение на дежурстве.
  
  ‘Дневной спектакль в полночь", - сказал Фрост, показывая свое служебное удостоверение. ‘Пола Бартлетт’.
  
  ‘Нам следовало бы получать двойную плату за то, что мы работаем с телами в таком состоянии", - пожаловался портье, ведя их в комнату для вскрытия, которая была погружена в темноту, если не считать стола, где верхний свет падал на массу разлагающейся и обугленной плоти, которая когда-то была пятнадцатилетней школьницей. ‘Докеры получают грязные деньги, так же как и мы’. Он открыл боковую дверь и крикнул: ‘Полиция здесь, доктор’.
  
  ‘Увертюра и новички, док", - крикнул Фрост, усаживаясь на табурет, чтобы лучше видеть. Гилмор, не столь нетерпеливый, отодвинулся из пятна света.
  
  Нахмурившись, вошел патологоанатом со своей верной секретаршей на буксире. Он не находил в своей работе ничего забавного. Улыбка сошла бы с лица Фроста, когда он прочитал копию отчета, который он отправлял своему командиру дивизии с жалобой на то, что инспектор позволил каждому Тому, Дику и Гарри растерзать тело, прежде чем у него был шанс увидеть его.
  
  ‘Как вы думаете, он с ней спит?’ - прошептал Фрост Гилмору, когда секретарша отрегулировала освещение над столом для вскрытия, к удовлетворению своего хозяина. ‘Должно быть, это отталкивает - набрасываться на кого-то, зная, что ты встряхиваешь содержимое его желудка и внутренние органы’.
  
  Гилмор еще глубже вжался в темноту, не желая ввязываться в грубые высказывания Фроста.
  
  Пока портье включал вытяжной вентилятор над столом для вскрытия, патологоанатом позволил секретарше помочь ему надеть зеленый халат и плотный пластиковый фартук. Он повозился с регулятором под перфорированной столешницей и, когда вода забулькала и потекла струйкой, натянул пару резиновых перчаток и размял пальцы. Он был готов.
  
  Сначала он тщательно осмотрел тело сверху донизу, не прикасаясь ни к одной его части. ‘ Тело женщины в поздней стадии разложения, - нараспев произнес он. Карандаш мисс Грей заскользил по странице ее блокнота. Он осторожно открыл рот лопаточкой и посветил внутрь маленьким фонариком. ‘Возраст примерно ...’
  
  ‘Мы знаем, сколько ей лет, док", - сказал ему Фрост. ‘Я даже знаю ее день рождения. Чего я не знаю наверняка, так это того, как она умерла’.
  
  Глаза патологоанатома вспыхнули. ‘Не перебивай!’
  
  ‘Извините, док, ’ совершенно не смущаясь, сказал Фрост, ‘ но мы работаем вполсилы, а у меня еще много дел. Не могли бы вы просто дать мне заголовки? Я прочитаю все скучные моменты в твоем отчете.’
  
  ‘Я не срезаю углы. Лет пятнадцати’. Он щелкнул пальцами и потребовал: ‘Стоматологическая карта!’ Мисс Грей протянула ему маленькую напечатанную карточку с отмеченными диаграммами. Он изучил его, затем вернул обратно. Его лопаточка щелкнула по зубам, проверяя удаленные части и пломбы. ‘По стоматологической карте я могу идентифицировать тело как тело Полы Бартлетт в возрасте пятнадцати лет и двух месяцев. У нее во рту следы крови’. Он вытер рот тампоном и опустил его в контейнер, протянутый его секретарем.
  
  ‘Она предугадывает каждое его движение", - прошептал Фрост Гилмору. ‘Держу пари, ему не нужно указывать ей, когда делать толчок или отступать’.
  
  Гилмор даже не смог притвориться, что улыбается.
  
  Фрост нетерпеливо ерзал, пока патологоанатом брел дальше, теперь он тщательно осматривал распухшую шею, осторожно ощупывая ее пальцами.
  
  ‘Доктор Молтби сказал, что смерть наступила в результате ручного удушения", - подсказал Фрост. Фрост. Почему этот человек действовал так чертовски медленно?
  
  ‘Если бы я был одним из пациентов доктора Молтби, ’ пробормотал патологоанатом, его нос почти касался шеи, - я бы настаивал на повторном заключении по поводу всего, что он мне рассказал’. Своему секретарю он сказал: ‘Следы ручного давления на шею’.
  
  ‘Ха!’ - воскликнул Мороз. ‘Так вот что ее убило’.
  
  ‘Я скажу вам, что ее убило, когда закончу вскрытие", - сокрушенно сказал Драйсдейл. ‘Насколько я знаю, у нее восемь пулевых ранений в живот. Просто молчи’.
  
  Фрост многозначительно посмотрел на свои часы, глубоко вздохнул и вышел на улицу покурить. Гилмор был рад присоединиться к нему. Даже при работающем на полную мощность вытяжном вентиляторе атмосфера в комнате для вскрытия была зловонной и ухудшалась, когда Драйсдейл вскрывал тело скальпелем.
  
  Носильщик принес им две кружки чая и с благодарностью принял сигарету от инспектора. Через вращающиеся двери они могли видеть, как происходит вскрытие. Завизжала пила для резки костей, и Гилмор отвел глаза, стиснув зубы от шума.
  
  ‘Возможно, мы могли бы просмотреть, пока ждем", - предложил Фрост. ‘У вас есть в наличии Сьюзен Бикнелл?’
  
  Портье открыл свою бухгалтерскую книгу и провел пальцем, испачканным никотином, по записям. ‘Самоубийство? Поступило сегодня днем? Этим путем’.
  
  Они последовали за ним в холодильную секцию. На маленьком приставном столике у двери лежал полиэтиленовый пакет, в котором были сложенная ночная рубашка с Микки Маусом, черно-золотое кимоно и отдельно завернутые часы Snoopy. Лапы Снупи указывали на 4.29. ‘Ее вещи", - лаконично объявил носильщик, указывая большим пальцем.
  
  Он остановился перед одним из металлических ящиков, проверил табличку с именем и открыл его. Скользнув на роликах, бесшумно появилось тело, накрытое простыней. Когда простыню сняли, стало видно, что девушка обнажена. Красная этикетка, привязанная к ее большому пальцу ноги, казалась непристойным дополнением, как будто какой-то шутник повеселил ее там. На ее левой руке были отчетливо видны следы от уколов.
  
  Портье сложил простыню и неодобрительно посмотрел вниз. ‘Ненавижу видеть их такими чертовски молодыми’.
  
  ‘Помоги моей коллеге перевернуть ее", - попросил Фрост.
  
  Гилмор поколебался, затем собрался с духом и подчинился. Он не был готов к жесткому холоду плоти и чуть не позволил ей упасть на спину. Носильщик бросил на него презрительный взгляд. ‘Она не сможет причинить тебе вреда. Она мертва. Черт возьми… посмотри на это!’
  
  Теперь, когда она была повернута, они могли это видеть. По всей ее ягодицам таяли, но все еще были видны глубокие, перекрещивающиеся линии красных рубцов и пятна бледно-желтых синяков. Это были следы, оставленные побоями, жестокими побоями, от кнута или трости. Можно было насчитать по меньшей мере двенадцать рубцов. Фрост поморщился. ‘Больно даже смотреть на это. Кто, черт возьми, мог это сделать?’
  
  ‘Этот чертов отчим", - огрызнулся Гилмор. ‘Я бы хотел встретиться с ним темной ночью’.
  
  Решительно покачал головой. Фрост на это не купился. ‘Ей было пятнадцать лет, ради всего святого. Она бы никогда с этим не смирилась’.
  
  Фырканье портье, который высказал свое мудрое мнение. ‘Я думаю, она была извращенкой. Возможно, ей нравилось, когда ее били’.
  
  ‘Может быть, но не так сильно, как этот. Она бы орала "Синее убийство" после первого пореза ... И все же она нанесла больше двенадцати ударов’.
  
  ‘Она тоже могла быть в рабстве", - предположил Гилмор. ‘Привязанная, пока с ней это делали. Некоторым женщинам это нравится’.
  
  Брови Фроста взлетели вверх. ‘Черт возьми, Гилмор, с какими женщинами ты встречаешься? Мне никогда так не везло. Мне достаточно подуть им в ухо, и они подумают, что я извращенец.’
  
  ‘Когда вы закончите свой вуайеризм...’ Патологоанатом неодобрительно нахмурился, его халат был испачкан и нес с собой запах могилы в чистый холод холодильного отделения.
  
  Возвращаемся к столу для вскрытия, где тело было грубо зашито, а секретарша выписывала аккуратные этикетки для банок с удаленными органами. ‘Ее связали и положили в пластиковый пакет в течение трех или четырех часов после убийства", - сказал Драйсдейл, наблюдая, как Гилмор записывает это в блокноте. ‘Причина смерти - удушение вручную’.
  
  ‘Именно это сказал доктор Молтби", - просиял Фрост.
  
  Не обращая на него внимания, Драйсдейл ринулся дальше. ‘Обе руки убийцы сомкнулись у нее на горле вот так’. Его секретарша послушно позволила использовать себя для демонстрации и стояла неподвижно, когда он схватил ее за горло, глубоко погрузив большие пальцы в ее гортань. ‘Девушка отчаянно сопротивлялась бы, борясь за свою жизнь. Я представляю, как она схватила его за запястья, пытаясь разжать хватку, но ее убийца, все еще крепко сжимавший ее горло, раскачал ее из стороны в сторону и ударил головой о стену, вероятно, достаточно сильно, чтобы она потеряла сознание."Он раскачивал мисс Грей из стороны в сторону в качестве иллюстрации, но избавил ее от удара по голове. Она выглядела разочарованной, когда он разжал хватку, но продолжал наклеивать этикетки на банки с человеческими потрохами.
  
  Указав на спутанные от крови волосы и обесцвеченный участок кожи головы, Драйсдейл пригласил их осмотреть повреждения.
  
  ‘Если бы она сопротивлялась, док, ’ спросил Фрост, ‘ разве она не пометила бы его ... не поцарапала бы… не вырвала куски плоти?’
  
  Натянутая улыбка. ‘Если вы надеетесь увидеть кусочки красноречивой плоти у нее под ногтями, я должен вас разочаровать, инспектор’. Он поднял деформированную правую руку девушки и продемонстрировал ногти. Они были обкусаны до костей.
  
  ‘Черт", - сказал Фрост.
  
  Драйсдейл осторожно опустил руку в исходное положение. ‘Явные признаки полового акта непосредственно перед смертью’.
  
  Фрост мрачно кивнул. Он ожидал этого. ‘Изнасилование?’
  
  ‘Думаю, да", - вежливо ответил патологоанатом.
  
  ‘ Ты так думаешь? ’ недоверчиво переспросил Гилмор. ‘ Тебе только так кажется.
  
  ‘Имеются следы кровоподтеков, которые могут свидетельствовать о том, что половой акт состоялся против ее воли ...’
  
  ‘Потом ее изнасиловали", - воскликнул Гилмор.
  
  ‘ Если бы мне было позволено продолжить, ’ проскрежетал Драйсдейл. ‘ Девушка была девственницей. Она могла бы добровольно подчиниться, но была напряжена, а не расслаблена. Это могло бы объяснить появление синяков. В равной степени она могла быть изнасилована. На данном этапе нет волшебного способа узнать наверняка. ’
  
  ‘Если бы она подчинилась добровольно, док, - сказал Мороз, ‘ не было бы реальной необходимости впоследствии сворачивать ей шею’.
  
  ‘Это, - отрезал Драйсдейл, ‘ в вашей компетенции, инспектор Фрост, а не в моей. Я привожу медицинские факты. Вам решать, строить догадки’.
  
  Фрост печально кивнул. ‘Тогда расскажи мне несколько фактов о том, как этот ублюдок сжег ее, чтобы я мог предположить, как поймать мерзавца’.
  
  ‘Я как раз к этому и шел", - раздраженно сказал Драйсдейл. ‘Как вы можете видеть, область гениталий сильно обуглилась. По-моему, это произошло очень скоро после смерти, скажем, в течение часа.’
  
  ‘Доктор Молтби считает, что это можно было сделать с помощью паяльной лампы’.
  
  Драйсдейл нахмурился. ‘На этот раз доктор Молтби, возможно, был прав. Чтобы нанести такой ущерб, вам понадобится что-нибудь вроде паяльной лампы’.
  
  ‘Но зачем кому-то это делать, док? Это новый вид сексуального извращения?’
  
  ‘Однажды я уже сталкивался с чем-то подобным. Убитая жертва изнасилования, тридцативосьмилетняя проститутка. Ее нашли в кустах возле железнодорожной насыпи. Нижняя часть тела была сильно обожжена в том месте, где убийца облил ее керосином и поджег. Похоже, он слышал о генетической дактилоскопии. Вы, вероятно, читали об этом. ’
  
  ‘Нет", - сказал Мороз. ‘Я читаю только комиксы и непристойные книги’.
  
  ‘Существует недавно разработанная методика, ’ читал лекцию Драйсдейл, ‘ которая позволяет нам определять генетические отпечатки пальцев человека по следам жидкости в организме – скажем, спермы’.
  
  У Фроста отвисла челюсть. ‘Ты имеешь в виду отпечаток члена вместо отпечатка пальца?’
  
  Патологоанатом поморщился. ‘Я бы не стал выражаться так грубо, инспектор, но да, с помощью анализа ДНК мы можем точно идентифицировать донора образца спермы’.
  
  ‘Итак, если я предъявлю подозреваемого ...’ - начал Фрост, надеясь, что Бертон выследил водопроводчика.
  
  ‘Если бы вы предъявили подозреваемого, мы могли бы либо однозначно предъявить ему обвинение, либо однозначно исключить его, но он должен был бы предоставить нам образец крови для сравнения’.
  
  ‘Я возьму у вас образец крови", - сказал Мороз. "И если он не отдаст нам кровь добровольно, я уверен, мы сможем устроить так, чтобы он упал с лестницы станции’.
  
  Улыбка патологоанатома дрогнула. Как и многие люди, он никогда не понимал, когда Фрост говорит серьезно, а когда шутит. ‘К сожалению, инспектор, с этой бедной девушкой это не сработало бы. Даже без сжигания, запущенная стадия разложения тела исключает любую возможность проведения теста.’
  
  ‘Этому ублюдку просто везет", - простонал Мороз. ‘Что-нибудь еще, док?’
  
  Драйсдейл сделал мысленную пометку включить в свою жалобу командиру дивизии свое недовольство тем, как Фрост обратился к нему. ‘Да’. Он протянул руку и щелкнул пальцами. Мисс Грей дала ему большую запечатанную банку, полную вязкой, комковатой коричневой гадости с зелеными пятнами. ‘Содержимое желудка. У нее не было времени переварить свой последний прием пищи перед смертью’.
  
  Фрост скривил лицо и отвернул голову. ‘Скажите мне, что это такое, док, чтобы я мог взять за правило не заказывать это’.
  
  ‘Что-нибудь с чипсами и горошком. Подробный анализ вы получите завтра. Мой отчет будет у вас на столе к полудню’.
  
  ‘Не хочешь поесть, сынок?" - спросил Фрост, когда они забирались обратно в машину. ‘Что-нибудь с чипсами и горошком?’
  
  ‘Нет", - сказал Гилмор. Все, чего ему хотелось, это лечь в постель и спать круглые сутки.
  
  Пять часов. Холодно, непрерывно льет дождь и все еще темно.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Утренняя смена вторника (1)
  
  Они вернулись в участок в 5.15. Не слишком довольный сержант Билл Уэллс все еще был на дежурстве, одетый в шинель, спасаясь от холода неотапливаемого вестибюля.
  
  ‘Все еще здесь?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Да, здесь все еще кровь. Но я ухожу домой ровно в шесть, сменит меня кто-нибудь или нет. С меня хватит’. Его рука указала на точку значительно выше его головы. Он повернулся к Гилмору. ‘И у меня достаточно дел, чтобы продолжать отвечать на звонки твоей чертовой жены, требующей сообщить, когда ты вернешься домой’.
  
  ‘Когда она позвонила?’ Спросил Гилмор.
  
  ‘Ты имеешь в виду первый раз, второй или третий? Последний был десять минут назад’.
  
  Гилмор поспешил в офис, чтобы воспользоваться телефоном, а Уэллс взял у Фроста сигарету. ‘Она казалась пьяной, Джек", - признался он. ‘По телефону чувствовался запах джина’.
  
  ‘Они не так давно женаты", - сказал Мороз. ‘Она страдает от ночного голодания’.
  
  ‘Крепко!’ - проворчал Уэллс, открывая журнал регистрации звонков. ‘Для вас пара сообщений. Джилл Найт звонила из больницы. Пожилая леди все еще в реанимации. Сомневаюсь, что она придет в сознание. И Артур Хэнлон говорит, что один из соседей заметил синий фургон, припаркованный на задней стороне Кларендон-стрит незадолго до полуночи. ’
  
  ‘Улики сыплются потоком густо и быстро", - сказал Фрост, рысцой удаляясь по коридору.
  
  В офисе Гилмор извинялся по телефону. ‘Я знаю, любимая… Прости. Во сколько я вернусь?’ Он прикрыл ладонью трубку и вопросительно посмотрел на Фроста.
  
  ‘Давай сейчас соберемся", - сказал Фрост. ‘Поспи несколько часов и возвращайся около двенадцати’.
  
  Гилмор кивнул в знак благодарности и заверил Лиз, клянусь его сердцем, что будет у нее через пятнадцать минут.
  
  По пути к выходу Фрост толкнул дверь в комнату расследования убийств. Бертон в полусне сидел у телефона. Фрост встряхнул его. ‘Давай, сынок. Я отвезу тебя домой.’
  
  Бертон подавил зевок. ‘Я нашел фирму, которая выполняла работы на кладбище, но я не смогу узнать имя и адрес водопроводчика, пока их офисы не откроются в девять’.
  
  ‘Это то, чего я хочу", - задумчиво произнес Фрост. ‘Работа с девяти до пяти, безлимитный расходный счет и сексуальная секретарша без трусиков’. Он вздохнул от невозможности осуществления своей мечты. ‘Оставь записку для своей сменщицы, чтобы она довела дело до конца. Пойдем домой’.
  
  "Кортина" тряслась по Кэтрин-стрит, Гилмор боролся со сном за рулем, Фрост развалился с полузакрытыми глазами сбоку от него, а Бертон зевал на заднем сиденье. Они проехали ряд магазинов; в одном из них, газетном, горели огни. Бертон на заднем сиденье пошевелился и выглянул в окно машины. ‘Там работала Пола Бартлетт’.
  
  ‘Остановись", - крикнул Фрост. Гилмор направил машину к тротуару. Надпись над магазином гласила "Дж. Ф. Рикман, газетный киоск". ‘Давай поболтаем с ним", - сказал Фрост. Бросив сердитый взгляд на Бертона за то, что тот не держал свой длинный рот на замке, Гилмор выбрался вслед за ним.
  
  Джордж Рикман, пухлый и лысеющий, был глубоко поглощен изучением третьей страницы "обнаженная на солнце". На полу перед стойкой аккуратными стопками лежали газеты, которые он рассортировал и пометил, готовые для того, чтобы дети могли взять их с собой на обход. Звякнул колокольчик, извещая о появлении покупателя, старого Гарри Эдвардса из-за угла, который купил "Дейли Миррор" и несколько монет по пятьдесят пенсов на бензин. Пока он обслуживал Гарри, снова прозвенел звонок, и вошли двое мужчин, которых он раньше не видел: одному было чуть за двадцать, он выглядел усталым и раздражительным; другой, постарше, был в мятом макинтоше. Они украдкой топтались у двери, очевидно, ожидая, пока магазин опустеет, прежде чем подойти. Рикман ухмыльнулся про себя. Грязные подонки. Он знал, чего они добивались.
  
  Гарри, шаркая, вышел, и двое мужчин бочком подошли к нему. Предупредив их движением руки, чтобы они подождали, Рикман метнулся к двери магазина и, прищурившись, посмотрел сквозь стекло, чтобы убедиться, что больше никто не идет, затем понизил голос. ‘Кто послал тебя, Лес?’
  
  ‘Да", - ответил Фрост с таким же заговорщическим видом, гадая, что, черт возьми, все это значит.
  
  ‘Нельзя быть слишком осторожными", - сказал Рикман, отпирая дверь за стойкой. Он провел их внутрь. ‘Кое-что из этого - настоящий динамит’. Он включил свет. Комната была заставлена полками с книгами и журналами на ярких обложках с обнаженными, потеющими, переплетенными мужчинами и женщинами. В коробках на столе лежали стопки мягких порнофильмов.
  
  ‘Лес сказал, что у вас есть что-то особенное", - предположил Фрост, делая знак Гилмору, который шарил в поисках своей военной карточки, придержать лошадей.
  
  Рикман ухмыльнулся и понимающе постучал себя пальцем по носу. Он открыл шкаф. Еще видео, на этот раз в простых белых коробках с напечатанными этикетками.
  
  ‘Здесь есть все", - с гордостью сказал он. ‘На любой вкус – мужчины с мужчинами, женщины с женщинами, с детьми, животными… любая перестановка, которую вы пожелаете. Пятьдесят фунтов за раз – верните его неповрежденным, и я дам вам скидку в двадцать пять фунтов на следующую покупку. ’
  
  ‘Я не уверен, что у меня при себе так много денег", - сказал Фрост, потянувшись к своему внутреннему карману.
  
  ‘Я беру Access… American Express… любую карту, какая вам нравится’.
  
  ‘А как насчет этого?’ - спросил Фрост.
  
  Рикман уставился на удостоверение. У него отвисла челюсть. "Черт!" - сказал он.
  
  Раздался звонок в магазине, и мальчишеский голос позвал: ‘Документы готовы, мистер Рикман?’
  
  ‘У стойки. Возьми их и уходи’. Он подождал, пока звонок не возвестил об уходе мальчика. ‘Послушайте, офицер. Я уверен, мы сможем прийти к какому-то взаимопониманию’. Он достал бумажник и вытащил две банкноты по 50 фунтов стерлингов.
  
  ‘Дайте джентльмену расписку в получении взятки в 100 фунтов стерлингов", - сказал Фрост, протягивая руку за деньгами. ‘Я зачитаю вам цифры’.
  
  Рикман поспешно засунул банкноты в карман. ‘Вы меня неправильно поняли, инспектор’.
  
  ‘Надеюсь, что да", - ответил Фрост. ‘У тебя и так достаточно кровавых неприятностей’. Он прочитал некоторые надписи на видео и содрогнулся. Они были очень откровенными.
  
  Рикман нащупал носовой платок и вытер пот с лица. ‘Обычно я не балуюсь подобными вещами. Безобидное мягкое порно - да, но не жесткое. Я встретил этого парня в пабе ...’
  
  Фрост прервал его. ‘Прибереги свои сказки для офицера в участке’. Он послал Гилмора к машине, чтобы вызвать по рации кого-нибудь, чтобы забрать Рикмана, книги и видеозаписи.
  
  ‘Ты пытаешься сделать людям добро, и это происходит", - простонал Рикман. ‘Какой ублюдок купил меня?’
  
  ‘Мы наблюдали за этим магазином в течение нескольких месяцев", - солгал Фрост. Ему сразу же не понравился пухлый газетный киоск. В некоторых видеороликах были задействованы школьницы. Он подумал, не связана ли Пола Бартлетт каким-то образом с этим. Он уставился на нервничающего Рикмана и медленно закурил сигарету. ‘Знаешь, мы нашли ее’.
  
  ‘Нашел кого?’
  
  ‘Паула’.
  
  ‘Пола Бартлетт... моя девушка из новостей?’
  
  Фрост кивнул.
  
  ‘Это она…‘ Он собрался с духом, чтобы сказать это. ‘Она мертва?’
  
  Еще один кивок.
  
  ‘О, это ужасно’. Его лицо было искажено страданием.
  
  ‘Да", - сказал Мороз. "И ты должен увидеть, что этот ублюдок с ней сделал. Из этого получилось бы хорошее видео для продажи ”.
  
  Когда Гилмор вернулся, снова зазвенел колокольчик в магазине. Он также попросил Билла Уэллса позвонить своей жене и сказать, что задержится, но сержант быстро отмахнулся.
  
  Фрост присел на угол киоска с мороженым. ‘Расскажи мне о Пауле’.
  
  ‘Действительно милый ребенок", - сказал Рикман.
  
  ‘Они всегда милые, когда мертвы", - сказал Мороз. ‘Расскажи мне, какой она была, когда была еще жива’.
  
  Рикман пожал плечами. ‘Она была никем. Скучный ребенок. Немного туповата. Никогда не смеялась. Почти никогда не разговаривала. Выполняла свою работу. Вот и все’.
  
  Снова задрожал и зазвенел колокольчик магазина, и в него, шаркая, вошла пожилая женщина. ‘Мы закрыты", - сказал Фрост, беря ее за руку и выводя на улицу. Он перевернул знак "Открыто / Закрыто" и задвинул засовы.
  
  ‘Расскажи мне о том дне, когда она пропала’.
  
  ‘Я уже рассказывал все это другому детективу ... парню с лицом хорька. Абсолютно обычный день. Она, как обычно, ушла на обход, и это был последний раз, когда я ее видел’.
  
  ‘Жаловалась ли она на то, что мужчины приставали к ней ... или преследовали ее?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Не со мной, она этого не делала. Она едва ли сказала мне хоть слово, черт возьми".
  
  Фрост неторопливо подошел к стойке и взглянул на газету, которую читал Рикман. Он изучал обнаженную девушку на третьей странице, бесстрастно опустив сигарету. ‘Как устроили юную Паулу? Хорошо сложена, не так ли?’
  
  ‘Ничем не отличается от большинства других девушек. Они так чертовски быстро взрослеют в наши дни ... видишь их в пятнадцать, думаешь, что им по двадцать. Имей в виду, Пола не выставляла это напоказ. Раньше она носила свободные шерстяные кардиганы и тому подобное.’
  
  ‘Она встречалась с кем-нибудь из мальчиков-газетчиков?’
  
  ‘Нет. Между нами говоря, я не думаю, что она когда-либо была с парнем или знала что-нибудь о сексе’.
  
  Фрост поднял брови. ‘Почему ты так говоришь?’
  
  ‘Кое-что случилось три месяца назад. Я в магазине, разбираю бумаги для патронов. Из ребят были только двое, Диана Мэсси и Джимми Ричардс’.
  
  ‘Кто они?’ - спросил Фрост.
  
  Они обе учились в классе Полы в школе – обеим только что исполнилось пятнадцать. В общем, я разбираю бумаги, когда понимаю, что они обе пропали. Ну, не то чтобы я кому-то не доверяю, но я храню дневную выручку в той другой подсобке, пока не доберусь до банка, поэтому я просунул голову в дверь и, как ты думаешь, что я увидел?’
  
  ‘Расскажи мне", - попросил Мороз.
  
  Диана лежит на полу, джинсы спущены до лодыжек, он на ней сверху, в джинсах то же самое, и они развлекаются на пачке "Радио Таймс". Пятнадцать пламенных лет. Даже не остановились, когда я наорал на них.’
  
  ‘Я тоже не думаю, что стал бы", - заметил Фрост. ‘В любом случае, я услышал вздох позади себя. Я обернулся и увидел Паулу Бартлетт. Она в ужасе смотрела на них. Она уронила свои документы и просто выбежала из магазина. Для меня было очевидно, что она не знала, какого черта они задумали. Невинная, вот кем она была. ’
  
  ‘Если наш водопроводчик нас подведет, нам лучше проверить этого Джимми Ричардса", - сказал Фрост. ‘Возможно, у него появился вкус к невинным девушкам-газетчикам’.
  
  Пока Гилмор записывал адрес, к дому подъехала служебная машина, и двое полицейских в форме нажали на ручку двери. Фрост впустил их. ‘Стопка порнографического оборудования на заднем сиденье", - сказал он им. ‘Отнесите это вместе с нашим другом в участок и предъявите ему обвинение в соответствии с Законом о непристойных публикациях’.
  
  Возвращаемся к машине. Гилмор хлопнул дверью, надеясь, что это разбудит Бертона, который не заслуживал сна после всех этих неприятностей, но безрезультатно. Он пристегивал ремень безопасности, когда чертово радио вызвало инспектора
  
  Фрост потянулся к телефонной трубке, когда Гилмор устало откинулся на спинку стула, ожидая худшего.
  
  ‘Вы можете быстро выполнить для меня одну работу, инспектор?’ - спросил сержант Уэллс.
  
  ‘Нет", - ответил Фрост. ‘Гилмору нужно возвращаться домой. Он оставил свою жену на вскрытии’.
  
  ‘Это уже в пути, Джек. Вероятно, ложная тревога. Дом номер 46 по Маннингтон-Кресент. Пенсионерка, миссис Мэри Хейнс. Она живет там одна, но вчерашнее молоко все еще стоит на пороге, а ее кошка внутри мяукает как сумасшедшая. Нам позвонил молочник. Он думает, что с ней что-то случилось. Взгляни, пожалуйста.’
  
  ‘Это все из-за униформы филиала", - огрызнулся Гилмор.
  
  ‘Единственная запасная машина забита вашими грязными книгами", - огрызнулся Уэллс в ответ.
  
  Фрост вздохнул. ‘Хорошо, Билл. Мы уже в пути’.
  
  Дома на Маннингтон Кресент только просыпались. Возле дома номер 46 стояла молочная платформа. Они припарковались за ней, и Фрост подошел к молочнику и помахал своим удостоверением.
  
  Обрадованный их прибытием, молочник выпалил подробности. ‘Может, в этом и нет ничего особенного, но обычно она такая правильная. Она бы никогда не ушла и не оставила своего кота, который там ужасно мяукает, а на ступеньке вчерашнее молоко.’
  
  ‘А она не могла сбежать с жильцом?’ - зевнул Фрост, следуя за мужчиной к порогу.
  
  ‘Ей семьдесят восемь лет!’ - сказал молочник.
  
  ‘ Значит, хорошо приковыляли с жильцом?
  
  ‘ У нее нет жильца, ’ сказал молочник.
  
  Фрост снова зевнул. ‘Еще одна блестящая теория вылетела в задницу’. Он отошел в сторону, чтобы позволить Гилмору взяться за дверь.
  
  Гилмор зажал пальцем кнопку звонка. ‘Звонок не работает", - сказал молочник.
  
  Гилмор постучал в дверной молоток.
  
  ‘Я это уже пробовал", - сказал молочник.
  
  Не обращая на него внимания, Гилмор забарабанил снова. Тишина. Выражение самодовольного триумфа на лице молочника. ‘Что я тебе говорил?’
  
  Через дорогу толстая женщина в короткой ночнушке крикнула: ‘Милки! Ты не оставила мне молока’. Молочник подал знак, что идет, и она вразвалку направилась обратно в свой дом, целые акры толстой задницы колыхались под подолом ее ночной рубашки.
  
  Фрост поморщился. ‘Должно быть, у меня сегодня день ужасных зрелищ. Тебе лучше продолжать свой раунд, Милки. Спасибо, что позвонила’.
  
  ‘Что вы думаете?’ - спросил Гилмор, который смотрел на "Кортину", где Бертон, ничего не замечавший, все еще спал на заднем сиденье.
  
  Фрост оглядел улицу в надежде увидеть обнадеживающего констебля в форме, который возьмет на себя ответственность за случившееся, но не тут-то было.
  
  Окно нижнего этажа было плотно занавешено и крепко закрыто какой-то защелкой. Фрост привычно осмотрел почтовый ящик, прищурившись, и увидел только пустой коридор с уныло поникшим растением в горшке на приставном столике. На боковом столике лежала открытая сумочка, рядом с ней небольшая связка ключей. Он устало выпрямился. Выглядело это неважно. Старушка определенно не вышла бы из дома без сумочки и ключей. ‘Нам придется взломать дверь’.
  
  Гилмор поднял со ступеньки бутылку с молоком и разбил ею одну из дверных панелей из цветного стекла. Он просунул руку внутрь и повернул замок. Они вошли внутрь.
  
  Первая дверь, которую они попробовали, вела на кухню. Из темного угла сверкнули два зеленых глаза, затем раздалось жалобное мяуканье. Фрост достал из холодильника немного молока, налил его в блюдце и стал наблюдать, как кот неистово лакает. Он попробовал открыть заднюю дверь, но она была крепко заперта изнутри. Гилмор заглянул в другую комнату на первом этаже, пахнущую плесенью, редко используемую гостиную.
  
  Кот допил молоко и выжидающе замахал хвостом. Фрост долил в блюдце. ‘Сто к одному, что она наверху, сынок. Мертвая в постели. Подойди и посмотри’. Когда над головой раздались шаги Гилмора, Фрост нашел на сушилке консервный нож и открыл банку "Феликс", которую высыпал на тарелку для кота.
  
  Внезапный крик Гилмора заставил его броситься бежать. ‘Инспектор! Сюда, наверх. Быстро!’
  
  Она лежала на кровати. Ее несколько раз ударили ножом в живот, и ее горло представляло собой зияющую открытую рану. Тело было холодным. Ледяным.
  
  ‘Я знаю, что вам некого послать, - сказал Фрост жалующемуся сержанту Уэллсу, - но мне нужны четверо из них’. Он прижал трубку к груди, чтобы не слышать, как сержант настаивает на невозможности этого. ‘Я не могу справиться меньше чем с четырьмя. Мне нужно, чтобы люди стучали в двери, прежде чем все уйдут на работу. Снова и снова.’ Он щелкнул выключателем, оборвав Уэллса на полуслове, и вернулся в дом.
  
  Гилмор ждал его в спальне, горя желанием показать ему кровавое месиво на ковре, спрятанное за открытой дверью. Много крови. На полу скомканной кучей лежало ее лучшее черное пальто. ‘Он прятался за дверью. Он порезал ее, когда она вошла, чтобы повесить пальто, а затем бросил на кровать’.
  
  Фрост мрачно кивнул. Вероятно, Гилмор был прав, но знание того, где он убил ее, не поможет им поймать ублюдка. ‘Черт бы побрал этого чертова молочника, - сказал он, - мы могли бы уже быть в постели и спать’.
  
  Бертон тяжело поднимался по лестнице. Его послали постучать в двери. ‘Две вещи, инспектор. Женщина, живущая через дорогу, говорит, что пожилая леди ходила на Дентонское кладбище каждое воскресенье днем, чтобы возложить цветы на могилу своего мужа. Она видела, как та уходила около трех. Парень по соседству – декан Рейнольд Хоскинс – говорит, что пожилая леди обрюхатила его в воскресенье днем, сразу после пяти, очень взволнованная. Она подумала, что кто-то стащил ее запасной ключ от входной двери, который она прятала под ковриком на крыльце, но когда Хоскинс посмотрел, он был там. ’
  
  ‘Ты проверил, там ли он еще?’ Бертон кивнул и показал ключ, вложенный в пакет. ‘Хоскинс назвал ее глупой коровой и вернулся к себе домой. Она продолжала разглагольствовать о том, что его нет на том же месте, где она его оставила. ’
  
  ‘Бедная сучка была права", - сказал Мороз. ‘Нет никаких признаков насильственного проникновения, все двери и окна заперты изнутри. Убийца, должно быть, проник через парадную дверь. Он уже был в доме.’
  
  Гилмор неохотно хмыкнул. Он не мог придраться к логике инспектора.
  
  ‘Верно", - продолжил Мороз. "Он вошел после того, как она ушла на кладбище в три. Он не стал бы задерживаться после того, как разрезал ее на куски, так что мы можем предположить, что он ушел вскоре после пяти. Стучите в другие двери. Люди обычно глохнут и слепнут, когда совершается преступление, но кто-то должен был что-то видеть или слышать. И спросите, было ли общеизвестно, что она тайно хранила запасной ключ под ковриком. ’
  
  ‘Верно", - сказал Бертон, слегка покачиваясь.
  
  Бедняга еле держится на ногах, подумал Фрост. ‘Скоро прибудут еще несколько человек, Бертон. Когда они прибудут, ты сможешь отправиться домой’.
  
  Детектив-констебль покачал головой. ‘Я могу продержаться некоторое время, сэр’.
  
  Подавив зевоту, Фрост пожалел, что нет кого-то, кто сказал бы ему идти домой. Он бы не отказался. Он обратил свое внимание на Гилмора, который ждал, чтобы заговорить.
  
  ‘Я проверил ее сумочку", - сказал ему Гилмор. ‘Пустая, если не считать членского билета Клуба пожилых людей Церкви Всех Святых и карточки для записи в больницу. Больше ничего в доме, по-видимому, не тронуто и не пропало. ’
  
  ‘Несколько фунтов", - сказал Мороз. ‘Не могу поверить, что этот ублюдок ограбил ее из-за нескольких фунтов в ее сумочке’. Он обвел взглядом спальню, в которой сильно пахло кровью и лавандовой полиролью для мебели. Он закурил сигарету и добавил запах табачного дыма. На стене над туалетным столиком из орехового шпона висела черно-белая свадебная фотография в рамке: невеста в белом и жених в утреннем наряде среди снежного дождя из конфетти. Та же самая невеста теперь была в траурно-черном, с широко открытыми глазами и смотрела в пожелтевший потолок. Ее платье и покрывало были покрыты липкими пятнами засохшей крови.
  
  ‘Должно быть, это ее платье для посещения могил", - пробормотал Мороз. Что-то коснулось его ног. Кошка. Он наклонился и почесал ей шею, затем вывел наружу. Подойдя к окну, он отдернул занавеску и посмотрел вниз, на пустую улицу, где черные тучи скрывали утреннюю темноту. В голове у него гудело. Так много нужно было сделать, а он на самом деле не чувствовал, что способен справиться с этим.
  
  Местная машина въехала на улицу и остановилась возле дома. Констебль Джордан и двое недовольно выглядящих детективов-констеблей, которые думали, что их смена закончилась, выбрались наружу. Вторая машина привезла Робертса, офицера SOC, с его камерами и вспышками, и едва они остановились, как зеленая Honda Accord привезла двух мужчин из криминалистической службы. Гилмор повел их всех наверх, чтобы они по очереди осмотрели тело, прежде чем отправить констеблей присоединиться к Бертону и постучать в двери.
  
  ‘Выясни, не видел ли кто-нибудь синий фургон", - проревел Фрост, когда они уходили.
  
  ‘Вы ни к чему не прикасались?’ - спросил один из криминалистов.
  
  ‘Я даже не прикасался к своему члену", - сказал Фрост, давая свой избитый, банальный ответ.
  
  Стукнул дверной молоток. ‘ Доктор пришел, ’ крикнул Гилмор, подталкивая Молтби вверх по лестнице.
  
  ‘На этот раз вам мяса посвежее, док", - сказал Мороз, когда Молтби с затуманенными глазами и раскрасневшимся лицом протиснулся между криминалистами в крошечную спальню.
  
  ‘Я мог бы догадаться, что это снова будешь ты", - проворчал Молтби, который, казалось, был в плохом настроении.
  
  ‘Три трупа за одну смену", - согласился Фрост. ‘Я начинаю подозревать, что меня снимают скрытой камерой’.
  
  Доктор крякнул и склонился над телом. Его осмотр был кратким.
  
  ‘Она мертва’.
  
  ‘Я сам до этого додумался", - сказал Мороз. Я предложил ей сигарету, но она не ответила. Когда она умерла?’
  
  Молтби достал из сумки блокнот и что-то нацарапал. ‘Я так понимаю, вы послали за патологоанатомом?’
  
  ‘Совершенно верно, док’.
  
  ‘Тогда позволь ему ответить на твои вопросы. Ему платят намного больше, чем мне. Уже выяснил, кто рассылал эти письма ядовитой ручкой?’
  
  ‘Черт возьми, док", - простонал Мороз. "Это было всего шесть часов назад, когда вы в последний раз спрашивали меня. С тех пор я даже в туалет не ходил’.
  
  Молтби моргнул, глядя на инспектора. Казалось, его глаза не могли как следует сфокусироваться. ‘Несколько часов назад? Это все?’ Он нащупал стул и тяжело опустился.
  
  ‘С вами все в порядке, док?’ - обеспокоенно спросил Фрост.
  
  ‘Да, да, конечно, я в порядке’. Он схватил инспектора за руку и потянул его вниз, понизив голос и обдав Фроста паром от Johnnie Walker. ‘Ты знал, что Драйсдейл подал на меня жалобу только потому, что я осмотрел тело в склепе раньше него? Он позвонил мне специально, чтобы сообщить ’.
  
  ‘Этот человек - ублюдок, док", - успокаивал Фрост. Он кивнул в сторону кровати. ‘Как давно она мертва?’
  
  Молтби, пошатываясь, подошел к трупу и потрогал плоть. ‘Трупное окоченение наступило и почти прошло. Скажем, в воскресенье вечером. Если хочешь узнать что-нибудь еще, спроси Драйсдейла. ’ Он резко захлопнул сумку и поспешил прочь. ‘ Бог здесь, ’ проревел он с середины лестницы. Обрывок ледяного разговора, и патологоанатом пронесся в спальню в сопровождении своей секретарши. Он многозначительно посмотрел на судмедэкспертов, которые поняли намек и удалились вниз.
  
  ‘Это был доктор Молтби, который только что прошел мимо меня?’ - фыркнул он.
  
  Фрост кивнул.
  
  - И он, я полагаю, терзал тело?
  
  ‘Он к этому не прикасался", - сказал Мороз. ‘Он не хотел портить вам удовольствие. Если бы вы могли ускорить это, док’.
  
  Драйсдейл скрипнул зубами при слове "док’, но его глаза заблестели, когда он увидел тело. Он снял свое длинное, черное, дорогое пальто и передал его своей секретарше. Она, в свою очередь, передала пальто Фросту, который скрутил его в комок, бросил на стул и сел на него. Он вытряхнул сигарету из своей пачки.
  
  ‘ Пожалуйста, не курите, ’ рявкнул Драйсдейл, радуясь возможности поставить этого болвана на место. Он методично обследовал каждый дюйм тела, бормоча результаты своих находок секретарю, чья ручка переводила слова великого человека в петли и завитки стенографии Питмана.
  
  Спустя пятнадцать долгих минут, игнорируя повторяющиеся и чересчур громкие признаки нетерпения Фроста, он выпрямился, чтобы вынести свой вердикт. ‘Она мертва примерно тридцать шесть часов’.
  
  ‘Так сказал доктор Молтби", - проворчал Фрост. Патологоанатом тонко улыбнулся. ‘Рад, что мое мнение подтвердил такой эксперт. Рисунок пятен крови указывает на то, что она стояла прямо, когда на нее напали. Убийца напал бы на нее сзади ...’
  
  Фрост заерзал на стуле. Пуговицы пальто впились в него. ‘Он ждал ее за той дверью, док. Там есть пара прекрасных луж крови, если вы хотите поплавать. ’
  
  Драйсдейл позволил себе коротко взглянуть, затем продолжил. ‘Убийца зажал бы ей рот рукой – вы видите след от давления большим пальцем на левой щеке?’ Он отошел, чтобы позволить Фросту осмотреть это, если тот пожелает, но Фрост отказался легким движением руки. Ему не нужен был патологоанатом, чтобы указать на то, что он заметил, как только вошел в спальню.
  
  Патологоанатом пожал плечами. ‘Затем убийца трижды ударил ее ножом в живот. Лезвие должно быть односторонним, негибким, длиной около 6 дюймов и острым, как бритва. ’
  
  ‘Что-нибудь вроде кухонного ножа, доктор?" - спросил Гилмор, вернувшийся после того, как дал инструкции команде, выбивавшей дверь.
  
  ‘Очень может быть", - согласился Драйсдейл.
  
  ‘Прошлой ночью произошло похожее нападение… на старушку на Кларендон-стрит. Он оставил нож ’.
  
  ‘ Кларендон-стрит? ’ рявкнул Драйсдейл. ‘ Почему меня не позвали?
  
  ‘Вы можете напасть на нее первыми, как только она умрет, ’ ответил Фрост, ‘ но в данный момент она все еще жива’. Он рассказал подробности.
  
  ‘Если вы позволите мне осмотреть нож, ’ сказал Драйсдейл, - я проведу несколько тестов, чтобы подтвердить, может ли это быть то же оружие, которым были нанесены эти раны’.
  
  Фрост нацарапал напоминание о ноже на своих дискредитированных расходах на машину. ‘Я распоряжусь, чтобы его прислали. Продолжайте, док. Я уверен, что вы и ваша секретарша хотите вернуться в свои постели... э-э, кровати.’
  
  Не заметив похотливого подмигивания Фрост Гилмор, Драйсдейл продолжил. ‘Убийца откинул ее голову назад и приставил кончик лезвия к ее горлу как раз здесь’. Его большой палец указал на левую сторону зияющей раны. ‘Он повернул нож так, чтобы лезвие было горизонтальным – вот почему рана в этом месте намного шире, затем перерезал ей горло слева направо’.
  
  Фрост открыто зевнула. Патологоанатом готовил из этого чертову кашу. Ее ударили ножом сзади и бросили на кровать. Он сам пришел к такому выводу за считанные секунды. ‘Была ли у него кровь на одежде?’
  
  ‘Да. Возможно, в верхнюю часть левой руки, но почти наверняка значительное количество крови из горла попало бы на его правую руку – руку с ножом – и на рукав его пальто или что там на нем было надето. Он также наступил в лужу крови, когда нес тело к кровати. Вы можете видеть отпечатки на ковре. ’
  
  ‘Вы имеете в виду те, что криминалисты обвели мелом? Да, мы их заметили, док.’
  
  ‘Как туда попала кровь?’ - спросил Гилмор, указывая на пятно обесцвечивания на левом рукаве черного платья. ‘Это не подходит ни к одной из ран’.
  
  Раздосадованный тем, что пропустил удар, патологоанатом изучил отметину. ‘Именно там он вытер лезвие от крови’. Он выпрямился. ‘Это все, что я могу вам пока сказать, инспектор. У вас будет полный отчет, когда завершится вскрытие’. Он оглядел комнату. ‘Кто-нибудь видел мое пальто?’
  
  Тело осторожно положили в дешевый гроб и на руках спустили по узкой лестнице для транспортировки в морг. Команда криминалистов удалилась со своими трофеями, а Фрост, оставшись один в пустой спальне, сидел, угрюмо затягиваясь сигаретой и уставившись на голые доски пола. Все постельное белье было снято с кровати, а ковер и подкладка изъяты для осмотра. Он затушил сигарету в одной из маленьких стеклянных тарелочек на туалетном столике. Юная невеста на фотографии, ее лицо расплылось в улыбке, она счастливо сияла сквозь дождь конфетти в голую, мрачную комнату, где она умерла, одинокая и напуганная.
  
  Он спустился вниз, его ноги стучали по голому дереву там, где ковер с лестницы был снят для осмотра. Гилмор, Бертон и двое мужчин в форме пили чай на кухне. ‘Что-нибудь веселое с соседями?’
  
  ‘Из большинства домов никто не отвечает", - сказал он, протягивая ему кружку. ‘Наверное, ушел на работу. Нам придется попробовать еще раз сегодня вечером. Вчера днем три человека видели кого-то подозрительного’.
  
  Фрост с надеждой поднял голову. ‘Вы получили описание?’
  
  ‘Я получил три описания, - с сожалением признал Бертон, ‘ Все разные. Один среднего телосложения, с темноватыми волосами, у которого может быть борода, а может и не быть, в возрасте от тридцати до пятидесяти. Он ходил взад-вперед по улице сразу после двух, глазея на окна. Следующим был бритоголовый на мотоцикле, который все время объезжал квартал, а третьим был вест-индиец в темном костюме. ’
  
  ‘И что же такого сделал Вест-индиец, что вызвало подозрения?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Он просто прошел мимо, сержант, занимаясь своими делами. Не думаю, что леди, с которой я разговаривал, понравились вест-индцы’.
  
  Фрост отхлебнул чаю. Он был тепловатым. ‘Это будет пустой тратой времени, но все равно проверь их. Отследили ли мы каких-нибудь родственников или кого-нибудь, кто мог бы сообщить нам, было ли украдено что-нибудь, кроме денег из ее кошелька? ’
  
  ‘Пока нет", - ответил Гилмор. ‘Я свяжусь с клубом пожилых людей, к которому она принадлежала. Возможно, они смогут помочь’.
  
  ‘Хорошо. Что это была за женщина? Она хорошо ладила с соседями?’
  
  Бертон покачал головой. ‘По общему мнению, сварливая старая карга, всегда находящая, к чему придраться. Она никому особенно не нравилась’.
  
  ‘Мы должны выяснить, на что она жаловалась в последнее время. Возможно, кого-то это настолько возмутило, что он убил ее". Он огляделся. ‘Где могги?’
  
  ‘Парень из RSPCA забрал его", - сказал ему Гилмор.
  
  ‘Я думаю, что маленькое кровотечение придется прекратить", - мрачно сказал Фрост, допивая остатки чая и морщась, как будто это было горькое лекарство. ‘Скажи мне что-нибудь, чтобы подбодрить меня’.
  
  ‘Криминалисты обнаружили несколько отпечатков инопланетян, разбросанных повсюду", - предположил Гилмор. ‘Один выглядел очень обнадеживающим’.
  
  ‘Это будет от санитарного инспектора или ее консультанта по планированию семьи, от кого угодно, только не от убийцы’. Он встал и потянулся. ‘Я слишком устал, чтобы мыслить здраво". Он взглянул на Гилмора, который был серым от усталости. ‘Давай закончим на сегодня. Мы отдохнем пару часов, а в полдень вернемся на станцию’.
  
  Полдень! Детектив-сержант украдкой взглянул на часы. Это даст ему около трех часов сна, если повезет. Он надеялся, что Лиз не проснется и не будет ждать его, затевая скандал.
  
  Он напряженно сидел в машине, когда Фрост отвозил его обратно после того, как высадил Бертона, ожидая, что каждое радиосообщение будет тем, которое отправит их на очередное дело. Но ни одно из его сообщений не предназначалось им, хотя в одном из звонков прозвучал знакомый звонок. ‘Соседи жалуются на странные запахи, доносящиеся с юбилейной террасы, 76".
  
  ‘Должно быть, это был твой лосьон после бритья", - пробормотал Фрост, когда шины заскрежетали по бордюру на 42 Мерчант-стрит. Ему пришлось растолкать Гилмора, чтобы он проснулся.
  
  Когда Гилмор вошел, в доме было тихо. На обеденном столе осуждающе стояла тарелка с холодной застывшей едой. Его ужин. Он выбросил еду в мусорное ведро и бросил тарелку в раковину.
  
  Наверху спала Лиз. Даже во сне ее лицо было сердитым. Он разделся и забрался в постель рядом с ней, двигаясь осторожно, опасаясь разбудить ее и начать скандал. Почти сразу же он погрузился в беспокойный сон, полный сновидений о телах, истекающих кровью от ножевых ран, и все они были похожи на Лиз.
  
  Фрост включил передачу и направился домой, в постель. У него почти получилось.
  
  ‘Управление мистеру Фросту. Войдите, пожалуйста!’
  
  Водопроводчик. Подозреваемый по делу Полы Бартлетт. Эйбл Бейкер подобрал его. Они держали его в участке.
  
  ‘Уже еду", - сказал Фрост, крутанув руль для незаконного разворота, не обращая внимания на крики водителя мини-такси, которому пришлось резко затормозить, чтобы избежать столкновения.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Утренняя смена вторника (2)
  
  Суперинтендант Маллетт быстрым шагом вошел в участок, остановившись только для того, чтобы снять и стряхнуть капли дождя со своего сшитого на заказ плаща. В 9.30 утра у вестибюля был усталый, невыспавшийся вид, который напомнил ему, что он хотел бы перекинуться несколькими словами с Фростом, чтобы выяснить, как продвигается дело Полы Бартлетт.
  
  ‘ Мистер Фрост уже на месте, сержант?
  
  ‘Нет, сэр", - ответил Уэллс, едва сумев скрыть зевок. ‘Он нанес еще одно смертельное ранение ножом – пожилой леди на Маннингтон-Кресент’.
  
  Лоб Маллетта страдальчески наморщился. ‘О нет!’
  
  ‘Судя по всему, мерзкий тип, ’ продолжил Уэллс. ‘Вспоротый живот и перерезанное горло’.
  
  ‘Пришлите ко мне инспектора, как только он войдет, сержант. Вы не знаете, он оставил для меня отчет по делу Полы Бартлетт? В два у меня пресс-конференция’.
  
  ‘Я ни одного не видел, сэр’.
  
  Маллетт раздраженно вздохнул. ‘Как я могу отвечать на вопросы прессы, если меня не информируют? Этого просто недостаточно’.
  
  ‘Мы все переутомились, сэр", - сказал Уэллс.
  
  ‘Оправдания, оправдания… все, что я слышу, это оправдания’. Его глаза бегали из стороны в сторону, быстро осматривая вестибюль. ‘Этот этаж не помешало бы подмести, сержант’.
  
  "Да, сэр", - согласился Уэллс, слегка покачиваясь из стороны в сторону, пытаясь произвести впечатление лояльного, преданного своему делу полицейского, едва держащегося на ногах от переутомления. - "Дело в том, что с этой эпидемией гриппа...’
  
  ‘Мы не должны использовать это как предлог для снижения стандартов, сержант. Этот вестибюль - наша витрина. Первое, что видит публика, когда входит. Чистый вестибюль - это эффективный вестибюль… это вселяет уверенность. Он сделал паузу и пристально посмотрел на сержанта. ‘Вы не побрились сегодня утром. Прекрасный пример для подражания’.
  
  Напрасно Уэллс пытался объяснить о двойной смене и о том, что его сменный сержант слег с вирусом, но Маллетт не был готов вдаваться в тривиальные детали ведения домашнего хозяйства в участке. ‘Оправдываться легко, сержант. Те из нас, кому посчастливилось избежать вируса гриппа, должны работать еще усерднее. Стандарты должны соблюдаться ’.
  
  Дождавшись, пока за командиром его дивизии закроется дверь, Уэллс позволил себе роскошь бессильного жеста двумя пальцами.
  
  ‘Я видел это, сержант!" - раздался скрипучий голос главного констебля, который ни с чем нельзя было спутать.
  
  Уэллс в ужасе обернулся, затем плюхнулся в свое кресло, чуть не вспотев от облегчения. Из дверного проема вестибюля на него ухмылялся Джек Фрост, который маячил на заднем плане, ожидая ухода Маллетта.
  
  ‘Ты напугал меня до смерти, Джек’.
  
  ‘Человек с тысячей голосов, но только с одним членом. Так что же происходит?’
  
  ‘Ну, я работал всю чертову ночь...’
  
  ‘Извинения, извинения, сержант... Выкладывай факты, чувак’. Он пододвинул Уэллсу сигарету и прикурил.
  
  ‘Рикман дал нам заявление’.
  
  ‘Кто он?’
  
  ‘Торговец порнофильмами. Говорит, что купил их у мужчины в пабе ... не знал его имени. Мы выпустили его под залог в полиции ’.
  
  ‘А как же мой сантехник?’
  
  ‘Комната для допросов номер два’.
  
  ‘Спасибо", - сказал Мороз, направляясь к вращающимся дверям. Он остановился. ‘Этот этаж не помешало бы подмести, сержант’.
  
  ‘Я принесу вам метлу", - ухмыльнулся Уэллс. Зазвонил внутренний телефон. Снова чертов Маллетт. Выражение лица Уэллса изменилось. ‘Столовая закрыта, сэр. У меня нет никого, кто мог бы приготовить тебе чай. Он потряс трубкой, затем швырнул ее на землю. Не интересуясь оправданиями, Маллетт повесил трубку.
  
  Из комнаты для допросов навстречу Фросту выбежал взволнованный детектив-сержант Артур Хэнлон. ‘Возможно, мы на что-то напали, Джек’. Он приоткрыл дверь, чтобы инспектор мог заглянуть внутрь. Толстый, лысеющий мужчина лет сорока пяти с бегающими глазами, ссутулившись, сидел в кресле. На нем был темно-синий комбинезон поверх пивного живота.
  
  ‘Он виновен", - сказал Мороз. ‘Не обращайте внимания на суд, просто повесьте его’.
  
  Осторожно прикрыв дверь, Хэнлон продолжил. ‘Бернард Хикман, сорока четырех лет, женат, детей нет. В тот день, когда пропала Пола, Хикман должен был работать на кладбище, устанавливая новую опорную трубу сбоку от склепа. В его расписании указано, что он приступил к работе в восемь, но викарий уверен, что он пришел только после девяти. Он открыл папку, чтобы показать Фросту расписание.
  
  ‘Где он живет?’
  
  Терраса дома священника, 63, Дентон.’
  
  Фрост обдумал это. Район, где пропала Пола, находился к северу от Дентон-Вудс. Викариж-Террас находилась примерно в четырех или пяти милях к югу. ‘У него есть мотор?’
  
  ‘Да. Он на автостоянке’.
  
  Тогда Хикман мог сесть за руль и силой усадить девушку в свою машину, изнасиловать и убить ее и добраться до кладбища к девяти. Но что он вообще делал к северу от леса? Кладбище находилось в противоположной стороне.
  
  ‘Это была не случайная встреча", - предположил Хэнлон. ‘Это было спланировано. Он видел девушку раньше и возжелал ее. Он знал, где она будет, и ждал ее’.
  
  ‘Возжелал ее?’ - с сомнением переспросил Мороз. ‘Почему ее? Бедная корова превратилась в пудинг’.
  
  ‘О вкусах не спорят, Джек. Некоторые мужчины вожделеют самых уродливых женщин’.
  
  Фрост посмотрел с упреком. ‘Так нельзя говорить о жене командира дивизии’. Хэнлон замер на полуслове, предупреждая инспектора об опасности.
  
  ‘Инспектор!’ - и тут по коридору метнулся Маллетт. Пожалуйста, не дайте ему услышать, взмолился Фрост, расплываясь в своей простодушной улыбке. ‘Сэр?’
  
  ‘Где твой отчет для меня по делу Полы Бартлетт? В два у меня пресс-конференция’.
  
  ‘Сейчас как раз собираюсь допросить подозреваемого", - сказал Фрост, кивнув головой в сторону комнаты для допросов.
  
  Глаза Маллетта заблестели. ‘Подозреваемый? Уже есть? Замечательно. Это просто замечательно. Если мы успеем к пресс-конференции…‘ Он просиял, глядя на двух мужчин, затем выражение его лица посуровело, когда Хэнлон достал носовой платок и громко высморкался. ‘Надеюсь, ты не заболел этим гриппом, Хэнлон?’ - укоризненно бросил он. ‘У нас и так не хватает людей’. Он повернулся на каблуках и зашагал по коридору.
  
  ‘Ты теперь даже высморкаться не можешь, - простонал Хэнлон.
  
  ‘Не дыши на меня своими мерзкими микробами", - сказал Мороз. ‘Давайте допросим нашего подозреваемого’.
  
  Хикман поерзал на жестком, неудобном стуле и, не мигая, уставился на нервничающего молодого констебля в форме, заставив его отвести взгляд. Он ухмыльнулся про себя, гордый своим маленьким триумфом. ‘Я мог бы раздавить тебя одной рукой", - ухмыльнулся он.
  
  ‘Нет, если мы сначала наденем на тебя наручники и дадим ему дубинку", - произнес чей-то голос.
  
  Толстый парень вернулся с неуклюжего вида мужчиной в блестящем костюме.
  
  ‘ Детектив-инспектор Фрост, ’ объявил мужчина, опускаясь в кресло напротив Хикмана. ‘ Хотел бы задать вам несколько вопросов.
  
  ‘Я хотел бы задать вам один вопрос", - сказал Хикман. ‘Почему я здесь? Или это государственная тайна?’
  
  ‘Вы здесь, - сказал ему Фрост, - потому что мы расследуем очень серьезное дело. Я надеюсь, мы сможем исключить вас из нашего расследования, но если мы не сможем, у вас большие неприятности. Так что просто отвечай на мои вопросы.’
  
  ‘Тогда спрашивай", - сказал Хикман. ‘Давай покончим с этим чертовым фарсом’.
  
  ‘14 сентября. Я хочу знать все, что ты делал. С того момента, как ты встал, и до того, как лег спать’.
  
  ‘Это было больше двух месяцев назад. Как, черт возьми, я могу это помнить?’
  
  ‘Возможно, это освежит вашу память", - сказал Фрост, придвигая к себе лист бумаги.
  
  Хикман взял табель учета рабочего времени и уставился на него, не веря своим глазам. ‘Так вот в чем все дело? Я провожу час в своем расписании, а эти ублюдки вызывают пылающий летучий отряд! Они могут проваливать свою работу ... ’
  
  ‘Ваша фирма не обратилась к нам, - сказал ему Фрост, - и это чертовски серьезно, чем подделывать ваш табель учета рабочего времени.? Расскажите мне, что вы делали в тот день’.
  
  ‘Я работал на кладбище всех Святых, устанавливал новую опорную трубу. Они расширяли участок захоронения, поэтому старый трубопровод пришлось заменить. В тот день – кажется, это был четверг – я был готов ехать на работу, когда пылающая машина дохнула на меня. Я возился с ней – без радости. Поэтому мне приходится вызывать автомеханика и идти на работу пешком. Я опоздал на час, но это была не моя вина, так почему я должен позволять фирме получать выгоду? ’
  
  ‘Нам понадобятся имя и адрес механика", - сказал Хэнлон.
  
  ‘Он у меня дома. В общем, я работал до половины первого, заскочил в паб пообедать, вернулся еще поработать и закончил в шесть’.
  
  ‘Значит, вы были на кладбище с девяти до шести", - уточнил Фрост. ‘Что потом?’
  
  ‘В пабе еще немного выпить, домой на ужин, потом обратно в паб до закрытия. Ужин в одиннадцать, потом в постель, еще немного и спать’.
  
  ‘Почему ты так уверен насчет другого?’ - спросил Фрост с неподдельным интересом.
  
  ‘Я человек привычки. Каждую ночь в обязательном порядке, хочет она этого или нет’.
  
  Фрост закурил сигарету и выпустил дым из носа. ‘Сколько лет вашей жене?’
  
  ‘Сорок два’.
  
  ‘Тебе когда-нибудь нравились вещи помоложе?’
  
  ‘Черт возьми, у меня есть", - хихикнул мужчина. ‘Проблема в том, что я им никогда не нравлюсь".
  
  ‘Такой большой парень, как ты, - сказал Мороз, - с этим не должно быть проблем. Ты мог заставить их делать то, что ты хотел, хотели они того или нет’.
  
  Глаза Хикмана сузились. ‘Не думаю, что я понимаю, к чему ты клонишь".
  
  Фрост достал из зеленой папки цветную фотографию и подвинул ее через стол. ‘Вы ее знаете?’
  
  Хикман уставился на серьезное, неулыбчивое лицо Полы Бартлетт. ‘Никогда раньше ее не видел…‘ Затем он узнал ее. ‘Черт возьми! Это тот парень!’ Затем он понял намек и вскочил, отшвырнув стул в сторону. ‘В чем, черт возьми, ты меня обвиняешь?’
  
  Нервничающий констебль Колльер двинулся вперед, чтобы удержать мужчину, и почувствовал облегчение, когда Фрост махнул ему рукой, чтобы тот возвращался. Фрост схватил фотографию и сунул ее под нос Хикману. Он говорил медленно и спокойно. ‘Я только что пришел после вскрытия. Я еще не набрался смелости рассказать ее родителям о том, что с ней сделали. Итак, как бы громко ты ни кричал, неистовствовал, ты ответишь на мои чертовы вопросы. А теперь сядь!’
  
  С угрюмым лицом Хикман отодвинул фотографию и опустился в кресло.
  
  ‘Так-то лучше", - сказал Фрост, обезоруживающе улыбаясь. ‘Теперь расскажите нам, почему мы обнаружили отпечатки пальцев по всей внутренней части склепа, которые совпадают с отпечатками пальцев в вашем табеле учета рабочего времени’. Внутри склепа отпечатков пальцев обнаружено не было, но Хикману об этом знать не полагалось.
  
  ‘Склеп? Это там ты ее нашел?’ Он откинулся на спинку стула и ухмыльнулся. ‘Если бы я хотел кого-нибудь изнасиловать, я бы выбрал место более романтичное, чем магазин пылающих гробов’.
  
  Глаза Фроста сузились. ‘Кто сказал, что ее изнасиловали?’
  
  ‘Я не дурак. Зачем ты задавал мне вопросы о сексе, если ее не насиловали, черт возьми?’
  
  ‘И что ты вообще делал в склепе?’
  
  ‘Около одиннадцати часов у нас была эта грязная, кровоточащая гроза. Длилась недолго, но она усиливалась. Укрытия не было, и я промок насквозь. Я подумал, что склеп - это сарай для инструментов или что-то в этом роде, поэтому я вывернул шурупы молотком-гвоздодером и встал за дверью. Когда дождь прекратился, я снова забил шурупы и продолжил свою работу. ’
  
  ‘Что ты об этом думаешь, Джек?" - спросил Хэнлон, пока заявление Хикмана печаталось, готовое к подписанию.
  
  У меня ужасное предчувствие, что этот мерзавец невиновен. Нам придется пока отпустить его, но проверить каждую деталь его истории. Мне нужно подтверждение, что его машина была в водостоке в тот день, свидетели, которые видели, как он работал в тот день на костном заводе, и я хочу, чтобы вы выяснили, лило ли дождем, как он сказал. ’
  
  ‘Он знал об изнасиловании", - сказал Хэнлон.
  
  ‘Он думал, что ее изнасиловали в склепе, - сказал Мороз, - но она была уже мертва и упакована, когда ее туда бросили. Он наш единственный подозреваемый, но я не думаю, что он это сделал – так что давайте пойдем и сотрем улыбку с лица нашего командира дивизии.’
  
  Маллетт придвинул к себе переполненный лоток для входящих сообщений и пролистал его содержимое. Никаких признаков обещанных исправленных автомобильных расходов от Фроста, но сложная на вид пачка разноцветных бланков из округа с просьбой провести подробную инвентаризацию участка. Он в смятении покачал головой. Округ действительно выбрал самое неподходящее время для их возвращения. Раздался стук в дверь. Он выпрямил спину, пригладил волосы и позвал: ‘Войдите’.
  
  Вошел сержант Уэллс недовольного вида с чашкой чая для Маллетта, которую он довольно сильно грохнул о стол. ‘Могу я поговорить с вами, сэр?’
  
  Лицо Маллетта вытянулось. Он надеялся, что сержант больше не будет стонать. Все были перегружены работой, но решение состояло в том, чтобы собраться с силами и сделать немного больше, а не ныть об этом все время. Он выдавил из себя скрипучую улыбку и указал Уэллсу на стул, на который тот мог сесть.
  
  Зазвонил телефон. Маллетт сердито посмотрел на него, затем нахмурился на Уэллса. Он специально попросил, чтобы все его звонки не принимались. Неужели не было никого, способного выполнить простой приказ? ‘Маллетт", - рявкнул он, но тут же выражение его лица изменилось, спина стала еще прямее, а свободной рукой он поправлял галстук. Звонившим был главный констебль. Как мы справляемся, сэр? Что ж, вы видели нашу численность… Да, я ценю, что дивизион "Шелвуд" находится в том же положении, что и мы… Я понимаю, сэр… Что ж, если Шелвуд может справиться, то и мы сможем...’
  
  Уэллс тихо застонал. Главный констебль натравливал Дентона на соседний Шелвуд, зная, что оба командира дивизий находятся на ножах в соперничестве, каждый стремится быть следующим в очереди на повышение.
  
  Маллетт продолжал: ‘ Да, сэр, эта эпидемия тоже довольно сильно ударила по нам, но благодаря... ’ и он скромно кашлянул, ‘ хорошему руководству, великолепной командной работе и... Он повысил голос и бросил многозначительный взгляд на сержанта Уэллса. ‘... безропотное сотрудничество всей команды, мы отлично справляемся’. Он развернул свое кресло и понизил голос. ‘Извините, если мой голос звучит немного раздраженно, сэр, но я полночи не спал. Вы слышали, что мы нашли тело Полы Бартлетт?’
  
  ‘Вонючий до небес и изнасилованный’.
  
  Маллетт съежился. Он не слышал, как вошел Фрост. Он развернул свое кресло и отчаянно просигналил инспектору, чтобы тот помолчал. ‘Очевидно, бедный ребенок подвергся сексуальному насилию, сэр, хотя на данный момент у меня нет подробностей’. Он свирепо посмотрел на Фроста, давая понять, чья это вина. ‘Однако у нас есть подозреваемый...’
  
  ‘Нет, мы этого не делаем", - крикнул Фрост. ‘Я его отпустил’. Маллетт зажал рукой трубку, и его глаза вспыхнули огнем. ‘Молчи", - прошипел он. Возвращаюсь к телефону. ‘Похоже, события развиваются быстрее, чем я думал, сэр. Я вернусь к тебе.’ Он льстиво улыбался, пока трубка не была надежно установлена на место, затем улыбка исчезла. ‘Ты не будешь делать замечаний, когда я разговариваю по телефону", - прорычал он Фросту.
  
  ‘Прости, Супер. Я не хотел, чтобы ты выставлял себя посмешищем перед главным констеблем’.
  
  В голосе инспектора не было сожаления, и Маллетт был раздражен, заметив, что зажженная сигарета покачивается во рту мужчины. Он ожидал, что люди спросят разрешения, прежде чем курить в его кабинете. В случае с Фростом в таком разрешении было бы отказано, но дело было не в этом. Однако сначала он посмотрит, чего хочет Уэллс.
  
  Сержанта Джонсона все еще нет. Я работаю в две смены и сегодня вечером снова на работе, сэр. Это уже перебор. ’
  
  Маллетт попытался выглядеть сочувствующим. ‘Не говорите мне о двойных сменах, сержант. Само собой разумеется, что никто не работает больше, чем я ...’ Он сделал паузу. Ему показалось, что он услышал насмешливое фырканье Фроста. Но невинное выражение лица мужчины говорило о том, что он ошибался. ‘Если подразделение Шелвуда может справиться без дополнительной помощи, то и мы сможем’. Он поднял руку, заставляя сержанта замолчать. ‘Еще немного безропотных усилий, и мы выйдем с блестящими результатами. Если у вас возникнут какие-либо проблемы, какие-либо заботы, приходите прямо ко мне. Моя дверь всегда открыта. Он лучезарно улыбнулся сержанту. ‘Может быть, ты закроешь его, когда будешь уходить’.
  
  Уэллс открыл рот, чтобы ответить, но передумал и смирился с увольнением. Он поборол искушение захлопнуть за собой дверь.
  
  Не дожидаясь приглашения, Фрост скользнул в освободившееся кресло и громко зевнул, не потрудившись прикрыть рот. Что за свинья этот человек, подумал Маллетт. ‘Как ты справляешься?’ спросил он.
  
  ‘Мы не справляемся", - сказал Фрост. ‘Мы боремся и чертовски быстро тонем’.
  
  ‘ Шелвуд…‘ начал Маллетт.
  
  ‘Дерьмовый отдел Шелвуда’, нарезанный Инеем. ‘У Шелвуда нет на ходу трех крупных расследований убийств’.
  
  Маллетт подышал на линзы своих очков и тщательно протер их. Без очков размытое изображение Фроста выглядело не таким уж неряшливым. Но когда он заменил их, в фокусе был человек, помятый и неряшливый. ‘Причина, по которой мы не справляемся, инспектор, заключается в неряшливости и неэффективности’.
  
  ‘Вы делаете все, что в ваших силах, сэр", - великодушно сказал Фрост.
  
  Маллетт сверкнул глазами. ‘Никто не может обвинить меня в неэффективности, Фрост. Я готовлю ротас, но никто к ним не прикасается. Я никогда не знаю, кто на дежурстве, а кто нет. Мы должны организоваться… распределить задачи, использовать наши ресурсы с максимальной пользой. Я подготовил новые списки дежурных. Он подтолкнул к нам через стол аккуратно отпечатанный список. ‘И они будут строго соблюдаться. Я не потерплю никаких отклонений… никаких оправданий’.
  
  Фрост взял список и изучил его. Как и большинство указов Маллетта, он был прекрасно составлен, но придерживаться его было невозможно.
  
  ‘Нам всем придется поработать немного усерднее, ’ уговаривал суперинтендант, ‘ но это ненадолго. Мистер Аллен будет снят с больничного листа на следующей неделе, и вы передадите ему дело Полы Бартлетт обратно. Другие мужчины постоянно снимаются с больничного листа. ’ Он сверкнул своей ‘будь благоразумен’ улыбкой. ‘Это продлится всего несколько дней’.
  
  Верно, ты, говнюк, подумал Фрост. Будем действовать по-твоему. Он зевнул и тяжело поднялся. ‘Судя по списку, я не на дежурстве, так что пойду домой и перекушу’.
  
  ‘ Подожди! ’ Маллетт жестом пригласил его вернуться на стул. ‘Мне нужны последние новости по делам, над которыми вы работаете’. Он с отвращением слушал, как Фрост не посвящал его ни в какие кровавые подробности ножевого ранения и вскрытия. ‘Одна жертва все еще жива – значит, всего два убийства’.
  
  ‘Ей восемьдесят один год, - сказал Мороз, - и у нее перелом черепа. В больнице не считают, что она выкарабкается. На этот раз я предвижу’.
  
  Маллетт сердито сжал кулак. ‘Поимка этой свиньи должна быть нашим приоритетом номер один, даже за исключением других случаев’. Он придвинул к себе блокнот. ‘В два я провожу пресс-конференцию по делу Полы Бартлетт. Твой водопроводчик не в восторге?’
  
  ‘Нет, если только мы не сможем найти пробелы в его истории, а я не думаю, что мы это сделаем’.
  
  ‘Жаль", - многозначительно сказал Маллетт, как будто это была вина Фрост. ‘Вы уже сказали родителям, что ее изнасиловали? Я не хочу, чтобы они узнали из СМИ’.
  
  Черт! подумал Фрост. Он совершенно забыл об этом аспекте. ‘Нет, сэр. Я не хочу портить ваш прекрасный новый состав, поэтому, поскольку я не на дежурстве, оставлю это вам’.
  
  Ручка Parker нарисовала в воздухе воображаемую точку над ‘i". ‘Я бы сделал это охотно, инспектор. Но они вам доверяют. Они не хотят, чтобы незнакомец сообщил такие плохие новости. Я оставляю это в твоих умелых руках.’
  
  Фрост улыбнулся своей улыбкой типа ‘ты ублюдок!’. ‘Конечно, сэр’.
  
  Маллетт изучил свой список. ‘Только одно дело требует срочного внимания. Этот маньяк с ножом. Его нужно поймать, пока он снова не совершил убийство. На это дело мы направляем наших людей. Остальное может отойти на второй план, пока мы не восстановим полную силу. ’
  
  ‘Но как же Паула Бартлетт?’ - запротестовал Фрост. ‘Ее убили и изнасиловали – нам отодвинуть ее на второй план?’
  
  Маллетт выразительно кивнул. ‘Она мертва уже больше двух месяцев. След простыл. Ждать неделю, пока вернется мистер Аллен, разумно и ничего не изменит’. В ответ на продолжающиеся колебания Фроста он добавил: ‘Это вопрос приоритетов, инспектор. Взгляните фактам в лицо! У нас недостаточно людей, чтобы провести более одного крупного расследования. Концентрируя наши ресурсы, я с нетерпением жду скорейшего ареста.’
  
  Фрост вытащил окурок сигареты из-за уха и сунул его в рот. ‘Я попробую", - с сомнением пробормотал он. Ему не нравилось давить на школьника сзади. Каждый его инстинкт кричал ему приложить все усилия, чтобы найти ответственного ублюдка. Но Хорнрим Гарри в кои-то веки оказался прав. У них не было ресурсов больше чем на одно крупное дело, и они не собирались получать никакой помощи от округа.
  
  ‘Хороший человек!’ Маллетт пригладил усы двумя указательными пальцами. ‘Но мы должны сохранять высокий статус в глазах общественности. Мы не должны позволить им узнать, что мы топчемся на месте по делу Бартлетта. ’ Его глаза заблестели, и он торжествующе щелкнул пальцами. ‘Я понял! Где-то есть видео, которое мистер Аллен сделал, когда девушка впервые пропала. Я уверен, что мы могли бы заставить телекомпании показать его снова. ’ На видео изображен двойник Паулы Бартлетт, одетый в похожую одежду и едущий на идентичном велосипеде по маршруту газетного тура Паулы. Мы надеялись, что это освежит чью-нибудь память, но это не увенчалось успехом. Поскольку Пола совершала свой обход каждый день, одним и тем же маршрутом, в одно и то же время, в умах людей, которые заявляли о том, в какой день они ее видели, было много путаницы. Обычные сообщения о странных мужчинах в медленно движущихся темных машинах, но ни одна из зацепок никуда не вела.
  
  ‘Если это не сработало, когда воспоминания были свежи, я не вижу, чтобы это сработало два месяца спустя, - сказал Фрост, - но я устрою это, если хотите. Я мог бы обратиться к общественности’.
  
  ‘ Предоставь все это мне, ’ поспешно вмешался Маллетт. ‘У тебя слишком много дел’. Он ни за что не собирался позволять Фросту появляться на телевидении, сутулясь перед камерами в этом ужасном костюме, вытаскивая из-за уха наполовину выкуренные сигареты. Он лучезарно улыбнулся Фросту. "Повидайся с родителями, потом иди немного поспи. И помни, мы концентрируемся только на жизненно важных вещах. Все остальное не имеет значения’.
  
  Фрост уже почти подошел к двери, когда Маллетт окликнул его, помахивая сложной описью со своего лотка для входящих. ‘Возможно, вы добавите это, когда у вас возникнет лишний момент, инспектор’.
  
  Фрост с сомнением посмотрел на возвращение. ‘Мне это не кажется жизненно важным’.
  
  Улыбка Маллетта не дрогнула. ‘Это не займет у вас много времени, теперь, когда я облегчил вашу рабочую нагрузку. Округ хочет вернуть его на этой неделе’.
  
  Округ, черт возьми, может хотеть чего угодно, угрюмо думал Фрост, возвращаясь в свой офис. Он спрятал отчет об инвентаризации в корзину для входящих, скомкал новый список дежурств и швырнул его в мусорное ведро, затем пинком захлопнул дверь и устало опустился в кресло. Через две минуты он уже крепко спал.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Дневная смена во вторник
  
  Фрост, продрогший и одеревеневший от беспокойного сна, ввалился, пошатываясь, в Комнату по расследованию убийств, где Гилмор и Бертон, сидевшие за соседними столами за грудами зеленых папок, едва удостоили его взглядом. Они переносили данные из папок в заполненные формы, которые затем собирала констебль Джилл Найт, которая загружала их в компьютер для сопоставления.
  
  Крупномасштабная карта Дентона, испещренная цветными булавками, была прикреплена к стене рядом с компьютером, и Фрост подошел взглянуть на нее. Булавками отмечены места всех недавних краж со взломом со стороны пожилых граждан. На дальней стене висела карта, составленная инспектором Алленом, на которой был указан маршрут последнего розыгрыша бумаги Паулой Бартлетт. Недавно добавленная черная кнопка для большого пальца указывала на склеп, где было найдено тело. Мускулистая маленькая блондинка-констебль принесла еще одну охапку зеленых папок и вывалила их на стол.
  
  ‘Кажется, у вас все хорошо организовано", - сказал Фрост.
  
  ‘Кто-то должен был это сделать", - проворчал Гилмор, который был в плохом настроении. Поспал чуть больше трех часов, а затем угостился дозой Лиз, которая ныла и стенала из-за того, что ее так часто оставляют одну, а затем, когда он явился на дежурство, он обнаружил Фроста спящим, растянувшись, в своем кабинете, не сделав ни черта для того, чтобы обустроить комнату для расследования убийств.
  
  ‘Спасибо", - поблагодарил Фрост. Организация не была его сильной стороной. ‘Что ж, хорошая новость в том, что, согласно новому списку мистера Маллетта, мы все свободны от дежурств до сегодняшнего вечера.
  
  Плохая новость в том, что мы слишком заняты, чтобы возиться с его мусором. Он подошел к Бертону и Гилмору, которые были заняты своими зелеными папками. ‘Во имя чего все это?’ Он бросил по сигарете на каждый стол, затем налил себе по кружке чая из термоса Бертона.
  
  Гилмор поднял глаза от своих папок. ‘Я запускаю компьютерную программу. Что она делает ...’
  
  Рука Фроста взметнулась вверх. Если это было связано с компьютерами, то он не хотел знать. ‘Пожалуйста, не объясняй, как это работает, сынок, тогда мне не придется притворяться, что я понимаю, о чем ты говоришь’.
  
  Но Гилмор все равно объяснил. ‘Мы загружаем в компьютер детали всех недавних взломов, краж со взломом и нападений с участием пожилых людей, чтобы посмотреть, сможем ли мы выстроить какую-то схему… почему грабитель набросился на них и так далее.’
  
  Фрост заглядывал через плечо Джилл Найт, наблюдая, как курсор летает по экрану монитора, оставляя сложный след из фактов и цифр. ‘Пока что вырисовывается какая-нибудь закономерность?’
  
  ‘Похоже, многие жертвы принадлежат к клубам пожилых людей", - сказала она ему.
  
  ‘Возможно, это клуб такого рода, в который вступают пожилые люди", - сказал равнодушно Фрост. Он без особого энтузиазма пролистал папку, затем отложил ее в сторону и ткнул пальцем в Бертона. ‘ Ты собирался спросить у викария о Мэри Хейнс.’
  
  ‘Я оставил отчет у вас на столе", - запротестовал Бертон.
  
  ‘Ты же знаешь, я не читаю отчетов. Расскажи мне, что там говорилось’.
  
  ‘Она была членом церковного клуба пожилых людей почти шесть лет. Насколько известно викарию, родственников у нее нет. Она держалась особняком, никогда никого не приглашала к себе домой и у нее не было близких друзей. ’
  
  "Из-за этого не стоило бы читать отчет", - угрюмо прокомментировал Фрост.
  
  ‘Это еще не все, - продолжил Бертон. ‘В воскресенье она посетила могилу своего мужа на кладбище ...’
  
  Фрост вскинул голову. Кладбище. Это напомнило ему. ‘Уберите машину – мы должны сообщить ее родителям хорошие новости о том, что их дочь была изнасилована".
  
  ‘Если бы я мог закончить", - сказал Бертон. ‘Могила ее мужа подверглась вандализму ... нецензурные выражения были распылены аэрозолем. Она поругалась из-за этого с викарием. Она постоянно ссорилась. Я начал составлять список людей, с которыми она ссорилась, но это все банальные вещи. ’
  
  ‘Все равно проследи до конца’, - сказал Фрост. ‘Кто-нибудь заметил наш знаменитый синий фургон?’
  
  ‘Пока никого’.
  
  Внезапная мысль. Кое-что еще, о чем он забыл. ‘Черт! Надо было попросить химчистку обратить внимание на окровавленную одежду’.
  
  ‘Уже в руках", - самодовольно сказал Гилмор.
  
  Вошел посыльный с большим конвертом и посылкой для Фроста. Он разорвал его. Отчеты патологоанатома о вскрытии, красиво отпечатанные его верной секретаршей на дорогой бумаге. Фрост открыл первое и просмотрел его. Оно предназначалось для самоубийцы, девочки в ночной рубашке с Микки Маусом, Сьюзан Бикнелл. Обычная тщательная работа Драйсдейла. Он не пропустил следов избиения, но сообщил о них без комментариев. Его единственной заботой была причина смерти, которая была подтверждена как отравление барбитуратами, вероятно, нанесенное самому себе. Признаки недавнего полового акта, но она не была беременна.
  
  Он передал досье Гилмору, который мрачно изучил его. ‘Она покончила с собой не потому, что была в ударе, сынок’.
  
  ‘Тогда почему она это сделала?’
  
  ‘Мы, вероятно, никогда не узнаем’. Фрост открыл другую папку. ‘Я надеюсь, что все пообедали, потому что пришло время содержимого желудка’. Он быстро прочитал напечатанный лист. ‘Разве наука не прекрасна? Она мертва уже два месяца, и все же они могут сказать нам, что она умерла в течение получаса после того, как съела пирог с курицей и грибами, чипсы с горошком и – подождите–ка - ложку коричневого соуса. ’
  
  Пухленькая блондинка-констебль скривилась. ‘Я ела это вчера на ужин’.
  
  ‘Если тебя изнасилуют и задушат, мы будем знать, что здесь есть связь’. Он снова изучил отчет. ‘Паула, должно быть, ела что-то другое. Она бы никогда не съела все это на завтрак’.
  
  ‘Она была взрослой девочкой", - предположил Бертон. ‘Вы бы удивились, узнав, что едят дети в наши дни’.
  
  ‘Она умерла через полчаса после еды", - напомнил ему Фрост. ‘Еда не была полностью переварена. Я это видел. Я могу показать это вам, если вы мне не верите. ’ Услышав дрожащий отказ Бертона, он продолжил. ‘Если бы она съела его дома, она должна была бы умереть к половине восьмого’.
  
  ‘У нас есть свидетель, который видел ее в 8.15", - сказал Бертон.
  
  ‘Либо свидетель лжет, либо ошибается, либо Пола ела что-то другое. Горячую, приготовленную еду’. Он открыл упаковку. ‘Надеюсь, это не кровавое содержимое желудка’. Они попятились, когда он сунул руку внутрь, но он вытащил полиэтиленовый пакет. Внутри были ботинки, найденные на теле. Он отдал их блондинке-констеблю и попросил ее отправить их криминалисту. И это напомнило ему. ‘Черт возьми, я забыл попросить криминалиста прислать Драйсдейлу нож, которым его ударили прошлой ночью’.
  
  ‘Уже сделано", - сказал Гилмор. Каким же неэффективным мужланом был этот человек.
  
  Фрост кивнул в знак благодарности. Голый, но в обуви. Съел горячую еду. Ребенка нельзя заставить есть. Должно быть, она добровольно пошла со своим убийцей, и это, как правило, исключало лысого водопроводчика. Но Маллетт сказал, что им не следует тратить время на это дело. Оставьте это для вундеркинда Аллена. Мерзавец Маллетт. Он все делал по-своему. ‘Давайте, вы двое", - сказал он Гилмору и Бертону. ‘Давайте проедемся по маршруту, по которому она ездила на газетный тур’.
  
  На парковке было несколько странных машин. Конечно. Пресс-конференция Маллетта, должно быть, в самом разгаре. Маллетт, должно быть, расскажет им все о предполагаемом изнасиловании, а он еще не сообщил эту новость родителям Полы. ‘Сначала мы заедем к ним’, - сказал он. "Давайте покончим с этим, черт возьми’.
  
  Бертон ждал в машине и наблюдал, как Гилмор и инспектор совершают короткий рывок под дождем к дому Бартлеттов. Отец девочки, который открыл на их стук, был сутулым, с серым лицом и, казалось, постарел лет на десять со вчерашнего вечера. Он провел их в гостиную, где сидела его жена, уставившись в пустое пространство. Она выдавила из себя приветственную улыбку призрака. Фрост неловко стоял у двери, не зная, с чего начать.
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?’ Спросил их мистер Бартлетт.
  
  ‘Мы бы с удовольствием", - ответил Фрост, надеясь, что мать выйдет из комнаты, чтобы приготовить его. Он хотел, чтобы она убралась с дороги, пока он сообщит новость о сексуальном насилии ее мужу. Но она сидела, уставившись невидящим взглядом, и не двигалась.
  
  Муж тронул ее за плечо. ‘Тебе чаю, любимая?’ Она покачала головой.
  
  Фрост оставил Гилмора составлять молчаливую компанию женщине и последовал за мужчиной на кухню. Бартлетт наполнил электрический чайник из-под крана. ‘Она была такой с тех пор, как мы узнали’.
  
  ‘Я должен вам кое-что сказать", - сказал Мороз. Он собрался с духом, чтобы нанести удар. Отец собрался с духом, чтобы принять его. ‘Ваша дочь подверглась сексуальному насилию перед смертью’.
  
  Рука, державшая чайник, сильно дрожала, расплескивая воду по всему кафельному полу. Фрост осторожно забрал чайник у него и подвел к стулу. Рыдания сотрясали тело отца.
  
  Его лицо выражало боль этого человека, Фрост мог только наблюдать и гадать, что, черт возьми, сказать дальше. Рыдания привели миссис Бартлетт на кухню. Она обхватила голову мужа руками и крепко прижала его к себе. ‘Что случилось, любимый?’ Но, склонив голову, заливаясь слезами, он не мог ответить. Она вопросительно посмотрела на Фроста, которому снова пришлось выдавливать из себя слова.
  
  ‘Я должен был сказать ему, что... что Паулу изнасиловали’.
  
  Муж и жена прижались друг к другу, как юные любовники, ничего не говоря, их близость утешала друг друга. Игнорируемый ими обоими, Фрост заерзал и пожалел, что не находится за много миль отсюда. ‘Если это вас хоть как-то утешит, - сказал он им, - ваша дочь была девственницей’. Какого черта он это сказал? Каким утешением может быть то, что твоя дочь была девственницей до того, как какой-то ублюдок изнасиловал и лишил ее жизни? Он осознал, что отец, теперь уже со слезами гнева, кричит на него.
  
  ‘Конечно, она была девственницей. Ей было всего пятнадцать. Ребенок. У нее не было никакой чертовой жизни ...’ А потом он снова зарыдал.
  
  Фрост поспешно извинился: "Я буду в другой комнате’. В гостиной Гилмор, чувствующий себя неуютно в слишком низком кресле, вопросительно поднял бровь. ‘Я все испортил", - сказал ему Фрост. "Это стена плача, истекающая кровью’. Он плюхнулся в кресло. Пепельницы нигде не было видно, но ему захотелось закурить. Он закурил, предложив пачку Гилмору, который отказался.
  
  Не прошло и двух затяжек, как женщина вернулась с красными глазами. Казалось, она удивилась, что они все еще там. Он затушил сигарету и встал. ‘Еще две вещи, миссис Бартлетт’. Она выглядела встревоженной. Какие еще ужасы он мог учинить? ‘Просто мы повторяем видео, сделанное, когда Паула впервые пропала. Его покажут в телевизионных новостях сегодня вечером’.
  
  Она кивнула, радуясь, что ничего страшного не случилось.
  
  ‘И - просто для протокола. Не могли бы вы рассказать мне, что ела Паула в то последнее утро?’
  
  ‘Кукурузные хлопья и тосты’.
  
  ‘Ты уверен? Она бы сама ничего не приготовила?’
  
  ‘О нет. Я был здесь с ней ... кукурузные хлопья и тосты. Это все, что она когда-либо ела на завтрак ’. Когда они направлялись к входной двери, она схватила инспектора за руку. ‘Когда мы сможем упокоить ее?’
  
  Сначала он не понял, что она имела в виду, потом понял, что она спрашивает о похоронах. ‘Не скоро, любимая", - сказал он.
  
  ‘Я бы хотела ее увидеть", - сказала миссис Бартлетт, серьезно моргая глазами за стеклами очков.
  
  ‘Нет, любимая", - твердо сказал Мороз.
  
  "Пожалуйста..." - Она сжала его так крепко, что стало больно.
  
  Он осторожно высвободил ее пальцы из своего рукава. ‘Она бы не хотела, чтобы вы видели ее такой, миссис Бартлетт’.
  
  ‘Мне все равно, как она выглядит. Она моя дочь. Она моя дочь ...!’
  
  Ее крики преследовали их до машины. Закрыв дверцу машины, она стояла в дверях, все еще крича, но они могли слышать только стук дождя по крыше машины. Затем появился ее муж и повел ее обратно в дом.
  
  ‘Это был не безоговорочный успех, не так ли?’ - вздохнул Фрост, засовывая окурок обратно в рот. ‘На завтрак у нее были кукурузные хлопья, Бертон. Какой вы из этого делаете вывод?’
  
  ‘Что вы были правы, сэр. Должно быть, она еще раз поела после того, как ее похитили", - ответил детектив-констебль.
  
  ‘Точно’. Он чиркнул спичкой по стеклу машины. ‘Ты пятнадцатилетний девственник, Бертон. Тебя похитили и куда-то увезли. У вас есть аппетит к пирогу с курицей, горошком и чипсами?’
  
  ‘Это зависит от того, как долго я был без еды. Возможно, ее несколько часов продержали без еды’.
  
  Фрост обдумал это и кивнул. ‘Приготовленная еда должна быть в помещении. И если он прячет там девушку какое-то время, он должен быть один в доме. Наконец, чтобы отвести ее от своей машины к дому, он должен быть совершенно уверен, что его никто не увидит. А это значит, что дом должен быть далеко. Он подул на кончик своей сигареты и посмотрел, как он тлеет. ‘Школьный учитель, который обычно подвозил ее. Его дом далеко?’
  
  Бертон кивнул. ‘Это все само по себе – за много миль отовсюду’.
  
  ‘Тогда мы поймали ублюдка’.
  
  Что вы предлагаете?" - спросил Гилмор, который чувствовал себя отстраненным от обсуждения. Это был типичный Мороз, вытаскивающий подозреваемого из ниоткуда, а затем подгоняющий факты друг к другу.
  
  ‘Я предполагаю, что этот чертов школьный учитель встретил ее в своей машине и отвез к себе домой’.
  
  ‘ Школьный учитель в тот день был на похоронах своей жены, ’ напомнил ему Бертон.
  
  ‘Это было около восьми утра. Похороны должны были состояться не раньше десяти’.
  
  ‘Но ему не обязательно было ехать за ней на машине", - сказал Бертон. ‘Она все равно должна была заехать к нему домой с газетой’.
  
  ‘Он был нетерпелив", - упрямо сказал Мороз. "Сгорал от нетерпения и не мог дождаться’.
  
  ‘Такой нетерпеливый, ’ усмехнулся Гилмор, ‘ что в восемь часов утра угощает ее пирогом с курицей, зеленым горошком и жареной картошкой, прежде чем разделаться с ней, а затем мчится на похороны своей жены’.
  
  Фрост откинулся на сиденье машины и выпустил дым. ‘Ладно, это провалило эту теорию в задницу. Но я все равно хотел бы перекинуться парой слов с этим школьным учителем. Ты знаешь, где он живет, Бертон?’
  
  Бертон кивнул.
  
  ‘Тогда отведи нас туда. Проследи маршрут, по которому прошла девушка. Укажи дома, где она принимала роды. Покажи мне, где был найден ее велосипед’.
  
  Бертон съехал с Медуэй-роуд и срезал путь по каким-то боковым улицам. Гилмор попытался сориентироваться, но вскоре заблудился. А затем, через несколько минут, местность показалась знакомой, и машина с шумом пронеслась по Мерчант-стрит. Он поднял глаза, когда мимо промелькнул дом, отметив, что шторы в спальне все еще задернуты. Лиз, должно быть, спит, чтобы убедиться, что она полностью отдохнула, готовая возобновить свои стенания, когда он закончит свою смену. Боже, каким циником он становился. Как он ненавидел этот паршивый маленький городок.
  
  Машина задрожала по булыжникам, преодолевая крутой холм, затем проехала через рыночную площадь, где под проливным дождем не было ни одного покупателя. Домов, мимо которых они проезжали, становилось все меньше, и вскоре они уже огибали лес.
  
  ‘Она сделала здесь свои первые поставки", - сказал Бертон, когда они проползали мимо небольшого, обнесенного стеной поместья, состоящего примерно из сорока домов и мезонетов, построенных Корпорацией развития Нового города. ‘Ты же не хочешь посмотреть на отдельные дома, не так ли?’
  
  ‘Нет, - ответил Фрост, - только общий план маршрута’.
  
  Они выехали из поместья и поехали в район с видом на лес, где старые викторианские особняки были переоборудованы в многоквартирные дома, затем направились прочь от леса, по ухабистым дорожкам, обрамленным живой изгородью, мимо небольших групп старых коттеджей. Бертон сбавил скорость и остановился возле бунгало с зеленой крышей. ‘Она доставила туда свою последнюю посылку – "Дейли Телеграф" и фотожурнал. Хозяйка дома видела, как Пола уезжала по переулку, крутя педали, примерно в четверть девятого. Это был последний раз, когда ее видели живой. ’
  
  Фрост уставился на бунгало, затем дал знак Бертону ехать дальше. Машина хлюпала по лужам и выезжала из них и свернула на еще более узкую полосу, где разросшиеся ветви с обеих сторон злобно хлестали по машине, когда она протискивалась. Бертон затормозил. ‘Здесь мы нашли ее велосипед и брошенные газеты’.
  
  Они выбрались наружу и остановились, глядя вниз на глубокую канаву, проходящую под нависающей живой изгородью. Канава была полна до краев и покрыта толстым слоем изумрудно-зеленой пены, сквозь которую торчали колеса перевернутой тележки из супермаркета.
  
  ‘Этот ублюдок, должно быть, поджидал ее где-то здесь", - сказал Бертон.
  
  Фрост мрачно кивнул. Он надеялся, что посещение реального места даст ему какую-нибудь волшебную вспышку вдохновения. Он стоял под проливным дождем, глядя вниз, на зеленую слизистую воду, и украсил ее своим выброшенным окурком.
  
  Вернувшись в машину, он спросил Бертона, где велосипед девушки. ‘Заперт в сарае на станции. Две газеты, которые она не доставила, находятся в шкафу с экспонатами’.
  
  ‘Осталось всего два дома", - сказал Бертон, когда машина врезалась в очень глубокую лужу, от которой брызги грязной воды разлетелись по всему ветровому стеклу.
  
  ‘Думай, что делаешь", - рявкнул Гилмор, у которого уже некоторое время не было возможности поставить Бертона на место.
  
  Костяшки пальцев Бертона на руле побелели, но он сдержал свой гнев. Он указал на небольшую боковую дорожку, которая вела к отдельно стоящему двухэтажному дому. ‘Это называется Брук-коттедж. У них было бы Солнце, но она так и не добралась’.
  
  Коттедж Брук выглядел немного обветшалым. Проходя мимо, они услышали собачий лай.
  
  Дорожка расширилась и проходила через пустырь, поросший кустарником. Через несколько минут перед ними вырос дом из красного кирпича. Это было старое, солидного вида поместье, одиноко стоявшее на обширной территории. Мужчина в рубашке с короткими рукавами работал в саду, казалось, не обращая внимания на проливной дождь. ‘Она закончила свой круг здесь", - объявил Бертон, выключая двигатель. ‘Человек в саду - Эдвард Белл, школьный учитель Полы’.
  
  Фрост раздавил сигарету в пепельнице, затем поднял воротник своего макинтоша. ‘Давай перекинемся парой слов с этим ублюдком’.
  
  Мужчина, вырывавший сорняки из тяжелой почвы, вскрикнул от боли, когда острые шипы скрытого кустарника ежевики вонзились ему в ладонь. Он сердито уставился на ярко-красные шарики, выступающие из проколов. Проклятый шиповник был повсюду. Как только вы убирали его с одного участка, он появлялся где-то еще. Что ж, если оно думало, что победит его, то совершило чертову ошибку. Он сорвал толстый пучок травы и обернул им куст шиповника для защиты, затем тянул и разжимал пальцы, громко ругаясь, когда ежевика сопротивлялась. Это потребовало больших усилий, но в конце концов он оторвал его от пропитанной дождем земли и швырнул в растущую кучу садового мусора. Его рука была липкой от крови, дождя и пота. Он всосал соль и перешел к следующему участку, лишь смутно осознавая звук хлопающих автомобильных дверей и приближающихся шагов.
  
  ‘Мистер Белл?’
  
  ‘А?’ Он выпрямился и облегчил боль в спине. Там были двое мужчин, один темноволосый, молодой и опрятно одетый, другой постарше, с начинающими редеть волосами, в мятом плаще, знававшем лучшие дни. Тот, что помоложе, поднял кусок пластика с цветной фотографией. ‘Полиция, мистер Белл’.
  
  ‘Это из-за Полы?’ спросил он. ‘Ее нашли?’
  
  ‘Давайте поговорим внутри", - сказал неряшливый мужчина.
  
  В доме было холодно и неприветливо. Они прошли через кухню, где раковина и сушилка были заставлены грязными кастрюлями и посудой. На холодильнике стояло полбутылки комковатого молока. В комнате был беспорядок. Это напомнило Фросту о доме.
  
  Пробормотав извинения за неряшливость, Белл открыл одну дверь, передумал и провел их в пахнущую плесенью гостиную. Дождь струился по окну патио, размывая вид на сад за окном. Убогая комната. Фрост был бы рад выбраться отсюда.
  
  ‘Не слишком холодно для тебя, не так ли? Я не включал отопление. Наверное, я должен, но это кажется бессмысленным ...’ Голос Белла затих.
  
  ‘Все в порядке, сэр", - неуверенно сказал Фрост, плотнее заматывая свой шарф. Они с Гилмором сидели бок о бок на бежевом дралоновом диване лицом к Беллу, который сидел на корточках на скамеечке для ног, и капли дождя стекали на розовый ковер.
  
  Беллу, одетому в потемневшую от дождя клетчатую рубашку и мешковатые вельветовые брюки, было под тридцать. Худой и нервный на вид, его лицо обрамляли растрепанные светло-каштановые волосы и несколько клочков жидкой бороды. Намек на темные круги вокруг глаз свидетельствовал о том, что он не слишком хорошо спал.
  
  Не замечая пристального взгляда Фроста, Белл развернул окровавленный носовой платок, изучил свою ладонь, затем снова завернул его. Внезапно он вспомнил причину их звонка.
  
  ‘Вы говорите, Паулу нашли? Это великолепно. Как она?’
  
  Глаза Фроста метнулись к Гилмору, который сидел бесстрастно. Это было слишком наивно. Конечно, Белл должен был слышать об обнаружении тела девушки? "Вы что, не читаете газет, сэр?’
  
  ‘Документы?’ Он покачал головой. ‘Они больше не доставляют сюда документы. Родители не позволяют своим детям делать это’.
  
  ‘Ты что, радио не слушаешь? Или с коллегами не разговариваешь?’
  
  ‘Сейчас полугодие, и я была слишком занята в саду последние несколько дней, чтобы слушать радио. Так что же произошло?’
  
  ‘Пола мертва, сэр", - прямо сказал Фрост, внимательно наблюдая за реакцией Белла. Мужчина дернулся назад, как будто его ударили, затем его лицо сморщилось.
  
  ‘О нет. Бедный ребенок. О нет!’ Его горе и потрясение от этой новости казались искренними.
  
  Не сводя глаз с учителя, Фрост медленно закурил сигарету. ‘Она была убита, сэр. Изнасилована и убита’.
  
  Белл встал. Он взял у него из рук испачканный носовой платок и сунул его в карман. Нервно заходил по комнате. ‘Ей было всего пятнадцать’.
  
  ‘В наши дни дети взрослеют раньше, ’ сказал Фрост. ‘Они раньше занимаются сексом, их раньше насилуют, их раньше убивают’. Он выдохнул дым и наблюдал, как он рассеивается. ‘Что она была за девушка?’
  
  Мужчина откинулся на скамеечку для ног и на мгновение задумался. ‘Тихий. Почти ничего не перепутал. Отличный ученый’.
  
  ‘Почему ты начал подвозить ее к школе?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Это была просьба ее родителей. Ее поездка за газетами заняла около пяти миль в противоположном направлении. Иногда газеты запаздывали, из-за чего она могла опоздать в школу, а они не хотели, чтобы она пропустила ни одного урока. Я встречал ее в начале переулка и подвозил оттуда. ’
  
  ‘Что ты сделал с ее велосипедом?’ Это от Мороза.
  
  ‘Это был один из тех складных рюкзаков. Я положил его в багажник. После уроков она могла ехать домой на велосипеде. Все это есть в твоих файлах
  
  ... Я сделал полное заявление тому другому офицеру.’
  
  ‘О каких вещах вы говорили, когда отвозили ее в школу?’ - спросил Гилмор. ‘Упоминала ли она друзей-парней, или влюбленность в кого-нибудь из учителей, или что-нибудь еще?’
  
  Белл повернулся лицом к сержанту. ‘Мы едва ли обменялись несколькими словами. Она была тихой девушкой, и это меня устраивало. Когда я за рулем, мне нравится сосредоточиться, а не разговаривать’.
  
  ‘Она была дразнилкой?’ - спросил Фрост.
  
  На его бледных щеках проступили два красных пятна. ‘Откуда, черт возьми, мне знать?’
  
  ‘В машине, сэр, вы и она, рядом. Старые колени трутся друг о друга.… мелькают эластичные штанины и нежное молодое бедро, все сочное и пульсирующее?’
  
  Губы Белла презрительно скривились. ‘Я нахожу вас оскорбительным, инспектор’.
  
  Сквозь пелену сигаретного дыма Фрост лучезарно улыбнулся ему. ‘Вы не одиноки в этом, сэр. Но я счел это оскорбительным, когда увидел, что этот мерзавец сделал с тем ребенком, так что просто отвечай на мои вопросы. ’
  
  Белл встал и сердито навис над инспектором. ‘Надеюсь, вы не предполагаете, что я причастен к смерти этого бедного ребенка?’
  
  ‘Давай просто скажем, что ты занимаешь довольно высокое место в моем списке подозреваемых’. На самом деле, подумал Фрост, ты мой единственный чертов подозреваемый, так что, если это не ты, я нигде. ‘Можете ли вы рассказать мне о своих передвижениях в то утро, когда она пропала?’ Его поднятая рука остановила Белла на полпути протеста. ‘Я знаю, ты рассказал все это другому парню, но я хотел бы услышать это из первых рук’.
  
  ‘Это было утро похорон моей жены. Катафалк прибыл из похоронного бюро в 9.30. Похороны были в десять. Я вернулся домой за несколько минут до полудня’.
  
  ‘Итак, перед похоронами ты была одна в доме, пока
  
  
  9.30?’
  
  
  ‘Нет. Здесь были родители моей жены. Они приехали из Бервика на похороны и остались у меня на ночь’.
  
  ‘О’. Фрост постарался, чтобы его голос не звучал разочарованно. ‘Они, конечно, подтвердят это?’
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что они уже дали показания инспектору Аллену’.
  
  Фрост мысленно застонал. Какого черта он не сделал домашнее задание? ‘Я только что просмотрел файлы, сэр. Просмотрел! Он даже не открывал их. ‘Ваша утренняя газета не прибыла к тому времени, как вы уехали на похороны. Вас это не беспокоило? Вы не задавались вопросом, почему?’
  
  ‘Я об этом не подумал, инспектор. Единственное, о чем я думал, были похороны’.
  
  ‘Конечно, сэр’. Черт возьми, подумал Фрост. А вот и мой лучший подозреваемый. Все, что у него теперь осталось, - это водопроводчик. Это напомнило ему. ‘Во время похорон шел дождь?’
  
  ‘Внезапно налетела туча, - сказал Белл. ‘Мы все промокли’.
  
  И снова черт возьми, подумал Фрост. Теперь у меня даже нет сантехника. Он сунул в рот еще одну сигарету и закурил. Дым клубился и плыл, и он проследил за ним взглядом, наблюдая, как его потянуло к камину, часть его поднялась к каминной полке. В центре каминной полки стояли китайские часы из черного лака, давно размотанные, остановившиеся на десяти минут девятого. Из-за них что-то торчало. Светло-голубой конверт с напечатанным адресом. Оно было очень похоже на то, которое прислали старому мистеру Уордли.
  
  Резкое покашливание, привлекающее внимание Гилмора, и кивок головы, указывающий ему на часы. Гилмор молча бочком подошел и вытащил конверт. Он поднял брови и кивнул. Набор текста был идентичным.
  
  Белл, уставившись в залитый дождем сад, ничего не видела из этого затянувшегося пантомимы.
  
  ‘И последнее, - небрежно сказал Фрост. ‘Что говорилось в письме ядовитой ручкой?’
  
  Белл напрягся, затем медленно повернулся. Он увидел конверт в руке Гилмора и выхватил его у него. ‘Вы не имеете права...’
  
  ‘У нас есть все чертовы права", - отрезал Фрост, вставая и протягивая руку. ‘Письмо, пожалуйста, сэр’.
  
  Белл уставился на него, костяшки пальцев побелели, тело напряглось от ярости. Он чуть не швырнул конверт в инспектора. ‘Ты ублюдок!’ - прошипел он. ‘Ты паршивый ублюдок’.
  
  ‘Палки и камни", - мягко упрекнул Фрост. Он развернул лист дешевой машинописной бумаги. Напечатанное сообщение гласило просто: "Блудник".
  
  ‘Немногословен", - пробормотал Фрост, передавая сообщение Гилмору. ‘Почему кто-то должен обвинять вас в этом, сэр?’
  
  ‘Это не твое собачье дело’.
  
  ‘В расследовании убийства, сэр, все, черт возьми, мое дело’.
  
  Белл вернулся к окну и снова уставился на залитый лужами сад, размытый завесой дождя, стекающей по стеклу. Он не смотрел на Фроста. Он разговаривал со стеклом. ‘Если хочешь знать, моя жена очень долго болела. Мы не могли жить вместе как муж и жена. В Дентоне была женщина ...’
  
  ‘Ты имеешь в виду пирог?’ - напрямик спросил Фрост.
  
  Его спина напряглась. ‘Да, она была проституткой. Кто-то, должно быть, шпионил за нами, отсюда и письма. Грязные письма. Я сжег остальные. Это случилось в день похорон ’. Он закрыл лицо руками, и его тело затряслось. ‘В день ее похорон’.
  
  На обратном пути к машине они сделали крюк. В конце сада были остатки старого костра. Довольно большой костер. Фрост потыкал ногой в пропитанный дождем пепел. Обрывки веток, стеблей и сухих листьев. Никаких обгоревших пуговиц или обугленных остатков одежды, сорванной с тела школьницы. Он добавил свой окурок к куче.
  
  ‘Мы зря тратим здесь время", - сказал Гилмор.
  
  ‘Возможно", - пробормотал Фрост, оглядываясь на дом, где худая бородатая фигура наблюдала за ними из окна патио. ‘Но моя жизненная философия заключается в том, чтобы никогда не доверять ублюдкам с жидкими всклокоченными бородами’.
  
  Бертон завел двигатель, когда Фрост скользнул на пассажирское сиденье рядом с ним. ‘ Обратно в участок, инспектор?
  
  ‘Еще один звонок, сынок. Давай свяжемся с директором школы Беллз. Я хочу выяснить, были ли какие-нибудь жалобы на то, что Волосатый подбородок преподает продвинутую анатомию старшеклассницам.
  
  ‘Мы не должны были этого делать", - запротестовал Гилмор с заднего сиденья. ‘Вы забываете – мистер Маллетт сказал, что мы должны прекратить это дело и сосредоточиться на поножовщине’.
  
  ‘Мистер Маллетт говорит много глупостей, сынок. Самое доброе, что можно сделать, это не обращать на него внимания’.
  
  Как и предсказывал Гилмор, обращение к директору было пустой тратой времени. Мужчина, толстый и напыщенный, был возмущен тем, что подобное обвинение может быть выдвинуто в адрес любого члена его персонала. У мистера Белла был отличный послужной список, его высоко ценили, и разве инспектор не понимал, что бедняга недавно потерял жену?
  
  Фросту захотелось возразить: разве директор школы не знал, что, пока его жена умирала, его превосходный школьный учитель развлекался с пирожными в Дентоне? Но он придержал язык и ушел.
  
  
  ‘Да, сынок", - сказал он, прежде чем Бертон успел спросить. ‘Возвращайся на станцию’. И они почти добрались. Еще пара минут, и они были бы на парковке, когда позвонил Диспетчер.
  
  ‘Вызываю все подразделения", - прозвучало по радио. ‘Есть кто-нибудь поблизости от Селвуд-роуд? Прием.’
  
  Прежде чем Фрост успел остановить его, Бертон схватил трубку. Они были в минуте езды от Селвуд-роуд.
  
  ‘Селвуд-роуд, дом одиннадцать. Пенсионерка, живущая одна. Соседка сообщила, что ее не видели весь день, ее газета все еще в почтовом ящике, а молоко все еще на ступеньке’.
  
  Сосед, который звонил по телефону, маленький назойливый человечек с острым лицом, одетый в слишком большой пластиковый макинтош, слонялся по улице и поспешил к машине, когда они подъехали. ‘Вы из полиции?’
  
  ‘Более или менее", - проворчал Фрост.
  
  ‘Я живу по соседству", - сказал мужчина, бросаясь перед ними, как восторженный терьер, когда они направлялись к дому. ‘Она всегда выходит днем. Я наблюдаю за ней через окно. Сегодня она этого не сделала. И ни один из ее огней не горит, ее молоко стоит на пороге. Она, знаете ли, пенсионерка по старости. ’
  
  ‘Спасибо", - пробормотал Мороз, желая, чтобы этот человек ушел.
  
  ‘Я тоже пенсионер по старости, но ты никогда бы так не подумал, не так ли?’
  
  ‘Нет", - неубедительно сказал Фрост. ‘Никогда и за миллион лет". Старик выглядел по меньшей мере на восемьдесят. Теперь они были у двери, выкрашенной в ярко-зеленый цвет.
  
  ‘Вы собираетесь вломиться?’ - спросил сосед, протискиваясь между ними. ‘Только муниципалитет только что перекрасил эти двери’.
  
  Фрост нажал на кнопку звонка.
  
  ‘Нет смысла звонить, если она мертва!’
  
  ‘По телику ничего хорошего?’ - многозначительно спросил Фрост, колотя в дверь ладонью.
  
  ‘Ты мог бы перелезть через забор моего сада, если хочешь, - предложил мужчина, - но она всегда держит заднюю дверь запертой’.
  
  Фрост отодвинул мужчину в сторону, чтобы тот мог заглянуть в почтовый ящик.
  
  ‘Ты ничего не увидишь. Там застряла ее утренняя газета’.
  
  Фрост потянул за бумагу, но она прочно застряла.
  
  ‘Ты не сдвинешь это с места, я пытался’.
  
  Фрост резко дернул, и газета вырвалась на свободу.
  
  ‘Ты порвал его", - упрекнул мужчина, указывая на тонкий гофрированный язычок бумаги, зацепившийся за стенку почтового ящика.
  
  ‘Если она мертва, она не будет возражать", - сказал Мороз, заглядывая через клапан. Все, что он мог видеть, была сплошная темнота. Он послал Бертона за фонариком.
  
  ‘У меня есть фонарик, - сказал сосед, - но он не работает’.
  
  Бертон вернулся из машины с фонариком. Фрост посветил им в почтовый ящик. У него перехватило дыхание. Луч высветил скомканную кучу у подножия лестницы. Женщину. И, казалось, была кровь. Много крови.
  
  ‘Выбивай дверь, сынок… быстро!’
  
  При втором ударе раздался пистолетный выстрел, и дверь разлетелась в щепки. Фрост нашла выключатель, когда они ворвались внутрь. Она лежала лицом вниз, ее голова была в луже крови. Он дотронулся до ее шеи. Там был пульс. Она все еще была жива. Бертон бросился обратно к машине, чтобы вызвать по рации скорую помощь. Гилмор помог Фросту перевернуть ее на спину, в то время как сосед принес одеяло из спальни наверху, чтобы укрыть ее.
  
  Ее глаза затрепетали, затем открылись. Казалось, она не могла сосредоточиться. Мороз опустился на колени рядом с ней. ‘Что случилось, любимая? Кто это сделал?’ Он отвернул голову, почувствовав запах застоявшегося джина.
  
  ‘Я упала с окровавленной лестницы", - сказала она.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена вторника (1)
  
  Лиз спала в постели, когда Гилмор вернулся домой поздно вечером, и все еще спала в восемь часов, когда он, пошатываясь, выбрался из постели, усталый и раздраженный, готовый к вечерней смене пересмотренного расписания Маллетта. Он возился на кухне, жарил себе яичницу и. Лиз нетерпеливо спустилась по лестнице. Она подумала, что он только что пришел домой, и пришла в ярость, узнав, что он работал, когда должен был быть свободен, и теперь приступает к другой ночной смене.
  
  ‘Ты сказал, что все изменится, когда тебя произведут в сержанты. Ты сказал, что сможешь проводить со мной больше времени. Это снова Крессфорд’.
  
  ‘Так будет не всегда", - устало сказал Гилмор, чертыхаясь, когда желток распался и растекся по всей сковороде.
  
  ‘Сколько раз я это уже слышал? Никогда, черт возьми, не было ничего другого’. Она отодвинулась в сторону, чтобы он мог дотянуться до тарелки, не помогая ему, передавая одну.
  
  Гилмор намазал маслом ломтик хлеба. ‘Не могли бы вы оставить это в покое? У меня был паршивый день’.
  
  ‘И как ты думаешь, что за день у меня выдался? Застрял в этой вонючей комнатушке’.
  
  ‘Ты всегда можешь выйти’.
  
  Она издевательски рассмеялась. ‘Куда? Что можно делать в этом одноглазом городском морге?’
  
  ‘Ты мог бы общаться ... заводить друзей’.
  
  ‘С кем?’
  
  ‘Ну, некоторые другие жены полицейских ...’
  
  ‘Как его жена… тот старый бродяга, который должен быть инспектором?’
  
  ‘Его жена мертва’.
  
  ‘От чего она умерла – от скуки?’
  
  Гилмор устало провел рукой по лицу. ‘Этот старый бродяга, как вы его называете, получил Георгиевский крест’.
  
  ‘Так и должно быть. Ты заслуживаешь гребаных медалей за то, что живешь в этой дыре!’
  
  Он открыл рот, чтобы ответить, но дверь хлопнула, и она вернулась в спальню. Он отодвинул яйцо в сторону, он не мог его съесть. Он наливал себе чай, когда снаружи раздался гудок. Фрост приехал, чтобы забрать его.
  
  Дождь на улице прекратился, и с ясного неба светила твердая, как алмаз, луна. Фрост вздрогнул, когда Гилмор открыл дверцу машины, чтобы войти. ‘Сегодня будет холодная ночь, грунт’. Он включил обогреватель на полную мощность и проверил, плотно ли закрыты все окна.
  
  ‘Да", - согласился Гилмор. ‘Чертовски холодная ночь’.
  
  Билл Уэллс вытащил еще один платок из коробки "Клинекс" и высморкался в воспаленный, струящийся нос. У него пересохло в горле, он постоянно дрожал и потел. И у проклятого доктора хватило наглости сказать, что это была просто простуда, и он не подхватил вирус гриппа. Пара таблеток аспирина и горячий напиток, и через день или около того он был бы в полном порядке. Его ручка ползла по странице, пока он записывал последний банальный телефонный звонок от женщины, которой нечем было заняться, кроме как сообщить о двух странных кошках в ее саду.
  
  Страница журнала регистрации затрепетала, когда открылась главная дверь. Не поднимая глаз, Уэллс дописал запись, промокнул ее, затем заставил себя вежливо поприветствовать звонившего. Затем у него отвисла челюсть. ‘Чертов ад!’ - прохрипел он.
  
  Маленький человечек в очках, одетый в пластиковый дождевик, стоял в центре вестибюля. Когда он привлек внимание Уэллса, он распахнул плащ. Под ним на нем ничего не было.
  
  ‘О, отвали", - простонал Уэллс, швыряя ручку на стол. ‘Мы слишком чертовски заняты’.
  
  Мужчина демонстративно стоял на своем, держа макинтош раскрытым еще шире. Еще один стон из "Угольщика Уэллса", - крикнул он. ‘Подойдите и арестуйте этого джентльмена’.
  
  Дверь вестибюля снова распахнулась, и в комнату влетел Фрост, за ним по пятам следовал недовольный Гилмор. Он небрежно взглянул на мужчину, внимательно осмотрел его и пристально уставился на него. ‘Нет, спасибо, у меня есть один", - сказал он.
  
  ‘Когда тебе нужна мигалка, - простонал Уэллс, - ты не можешь ее найти. Когда она тебе не нужна, они приходят и суют ее тебе под нос’.
  
  В Комнате по расследованию убийств, где постоянно звонили телефоны, был дополнительный персонал.
  
  Фрост удивленно огляделся. ‘Что происходит?’
  
  Бертон, прижав телефон к уху, записал несколько деталей, пробормотал слова благодарности и повесил трубку. ‘Это ответ на видео с Паулой Бартлетт. Сегодня вечером его снова показали по телевидению. Нас завалили звонками от людей, которые утверждают, что видели ее. ’
  
  ‘По прошествии двух месяцев они считают, что видели ее", - проворчал Мороз. ‘Когда в день ее исчезновения появилось видео, никто ни черта не мог вспомнить’. Он взял одно из телефонных сообщений из корзины для бумаг. Женщина сообщила, что видела Паулу в городе два дня назад. Фрост бросил его обратно в корзину. ‘Пустая трата чертова времени’.
  
  ‘Отличная реакция на видео", - прогремел Маллетт, вплывая в комнату и сияя от всего происходящего.
  
  ‘Именно это я и говорил, Супер", - солгал Фрост. ‘Как прошла пресс-конференция?"
  
  ‘Очень хорошо", - ухмыльнулся Маллетт. ‘Я записал интервью для радио Би-би-си. Они надеются повторить его в "Выборе недели’.
  
  ‘Ты уверен, что они сказали “выбрать"?’ Невинно поинтересовался Фрост.
  
  Послышался сдавленный смех, и люди в комнате, казалось, отчаянно старались не попадаться Маллетту на глаза. Одна из WPC заливалась смехом и засовывала в рот носовой платок. Маллетт нахмурился, с беспокойством осознавая, что что-то упускает, и не совсем понимая, что именно. Он не понял шутки, но все равно улыбнулся. Он вспомнил о сообщениях, которые должен был передать. ‘Кто передавал по телексу в столичную полицию информацию о некоем Брэдбери?’
  
  ‘Саймон Брэдбери?’ - нетерпеливо спросил Гилмор. ‘Это был я’.
  
  ‘Кто такой Саймон Брэдбери?’ Спросил Фрост.
  
  ‘Продавец компьютеров. Парень, который затеял драку с Марком Комптоном. Я подумал, что он мог быть тем, кто посылал угрозы убийством ’.
  
  ‘Возможно, вы что-то напутали, сержант", - сказал Маллетт, передавая Гилмору телекс. ‘Столичная полиция знает Брэдбери. Он отвратительный тип, и у него есть форма’.
  
  Брэдбери участвовал в пьяных драках, отсидел два тюремных срока за нападение и был оштрафован и дисквалифицирован за вождение в нетрезвом виде. На него был выдан ордер на арест за избиение бармена, который отказался его обслуживать. Он не выполнил условия залога в полиции и больше не находился по своему последнему известному адресу. Ниже приведены полные подробности и фотография.
  
  Гилмор потер руки. ‘Похоже, это наш человек, Супер. Я могу получить результат по этому делу очень скоро’.
  
  ‘Превосходно", - просиял Маллетт. ‘Результатов нам сейчас очень не хватает’. Он многозначительно посмотрел на Фроста, затем обвел взглядом комнату, где телефоны все еще звонили без остановки. ‘Есть что-нибудь интересное на видео с Паулой Бартлетт?’
  
  ‘Да", - фыркнул Мороз. "Доказательство того, что есть жизнь после смерти. Вплоть до прошлой недели ее все еще видели разносящей бумаги’.
  
  Маллетт выдавил из себя улыбку. ‘Ну что ж. Продолжайте в том же духе’. Он повернулся, чтобы уйти, и его чуть не сбила дверь, когда ворвался сержант Уэллс.
  
  ‘Срочное сообщение для мистера Фроста из отдела отпечатков пальцев", - пропыхтел Уэллс. ‘Убийство пожилого человека… Мэри Хейнс. Один из отпечатков в спальне. Это кто-то из бывших’.
  
  ‘Кто?’ - спросил Фрост, отталкивая Маллетта в сторону.
  
  ‘Декан Рональд Хоскинс. Колльер достает свое досье’.
  
  Как по команде, в комнату вбежал запыхавшийся угольщик, размахивая папкой цвета буйволовой кожи. Уэллс выхватил ее и бегло просмотрел подробности. ‘Декан Рональд Хоскинс, двадцати четырех лет. Три предыдущих – кража со взломом, взлом с проникновением и нападение с применением ножа.’
  
  ‘Нож", - прошипел Маллетт, выхватывая папку из рук Уэллса. ‘Клянусь Богом, мы его поймали’. Он был так взволнован, что едва мог держать папку неподвижно. Ему не терпелось позвонить главному констеблю… ‘Извините, что беспокою вас дома, сэр, - скромно начинал он, - но я подумал, что вы хотели бы узнать несколько хороших новостей… Подразделение Дентона снова одержало победу, еще одно убийство раскрыто в течение двадцати четырех часов.… С принтами… полное признание...’
  
  Его стремительные полеты фантазии были внезапно пресечены Фростом, который грубо выхватил папку и теперь уставился на нее, не выпуская изо рта сигарету. ‘Черт возьми! Ему не пришлось далеко ехать, чтобы убить ее. Он живет по соседству. ’
  
  ‘Я брал у него интервью", - сказал Бертон. ‘Именно Хоскинс рассказал нам о ключе под ковриком’.
  
  Маллетт теперь кипел от возбуждения. ‘Приведите его. Возьмите всех людей, которые вам нужны’. Он распахнул дверь. ‘Мне нужен результат по этому делу, инспектор. Давайте посмотрим, не сможем ли мы для разнообразия сообщить главному констеблю хорошие новости. ’
  
  Патрульная машина следовала за "Кортиной" Фроста до дороги, примыкающей к Маннингтон-Кресент. Двое мужчин в форме вышли из машины и побежали к задней части дома номер 44, где перелезли через заднюю ограду в сад, преградив Хоскинсу путь к отступлению.
  
  Гилмор завернул на "Кортине" за угол, припарковал ее в конце улицы, где выключил фары и подождал, пока люди в форме сообщат по рации, что они на месте. Рядом с Гилмором сидел Бертон. На заднем сиденье были Фрост и констебль Хелен Ридли, мускулистая маленькая блондинка, которая переоделась в штатское и рвалась в драку.
  
  В большинстве домов на улице горел свет, исключением был номер 46, дом убийств с задернутыми шторами и тяжелым висячим замком на входной двери. Из соседнего дома, номер 44, оверлауд хай-фэл гремел хэви-метал.
  
  ‘Джордан вызывает инспектора Фроста", - прошептало радио. ‘Мы на позиции – прием’.
  
  ‘Верно", - проворчал Мороз. ‘Мы выдвигаемся’.
  
  Они выбрались из машины и небрежно направились к входной двери дома номер 44, которая, казалось, пульсировала, когда изнутри доносился грохот электронного баса. Фрост поднял дверной молоток и выбил ритмичную дробь. Остальные плотно прижались к тени крыльца. Музыка зазвучала громче, когда открылась внутренняя дверь. Шаги по коридору и мужская тень на матовом стекле входной двери.
  
  ‘Да? Кто это?’
  
  Фрост пробормотал что-то неразборчивое.
  
  ‘Что?’ - завопил голос изнутри.
  
  Фрост снова что-то пробормотал.
  
  ‘Минутку ... Ни черта не слышу из того, что ты говоришь’. Защелка щелкнула. Когда входная дверь открылась, Фрост быстро отошел в сторону, а Гилмор набросился на мужчину в залатанных джинсах и вылинявшем красном жилете, прижимая его к стене. Растение в горшке, стоявшее на подставке, упало на пол, рассыпав землю по всему линолеуму. Гилмор попытался крикнуть ‘Полиция!’, но мужчина внезапно прыгнул вперед, его ладонь сжалась под подбородком детектива, пальцы вцепились ему в глаза. Гилмор развернул его и ударил о противоположную стену.
  
  ‘Отпусти его, ублюдок’. Девушка, одетая в черную футболку и почти ничего другого, промчалась по коридору, рубя воздух кухонным ножом.
  
  ‘ Полиция, ’ пролепетал Гилмор, пытаясь удержать Хоскинса одной рукой, а другой отогнать девушку. Он все сделал неправильно. Лезвие ножа просвистело в опасной близости от его уха, но коридор был таким узким, что это помешало Бертону и констеблю подобраться к девушке.
  
  Фыркая, как жеребец во время течки, маленькая женщина-констебль ринулась в драку, заставив мужчин рухнуть на пол, и перепрыгнула через них, чтобы схватить девушку, развернуть ее и заломить запястье высоко за поясницу. Нога констебля зацепила девушку за лодыжку и сбила ее с ног.
  
  Фрост отступил назад и закурил сигарету. Как обычно, он был лишним.
  
  ‘Уберите от меня эту чертову плотину", - кричала девушка, уткнувшись лицом в землю и растение в горшке, в то время как WPC стоял коленом ей на спине и выкручивал ее руку с ножом почти до перелома.
  
  ‘Брось нож", - прошипел констебль.
  
  ‘Я уронила это, я уронила это", - визжала девушка.
  
  ‘Он у меня", - сказал Фрост, поднимая его.
  
  Констебль неохотно ослабила хватку и подняла девушку на ноги. Гилмор, тяжело дыша, отошел в сторону и теперь держал Хоскинса лицом к стене, сцепив руки в замок. Свободной рукой он нащупал в кармане удостоверение. Он сунул его мужчине под нос. ‘Полиция. Вы декан Рональд Хоскинс?’
  
  ‘Да. Сколько вас здесь?’
  
  ‘В саду есть еще два дерьма", - сказала ему девушка. ‘Кем мы должны быть – Бонни и кровавым Клайдом?’
  
  ‘Ну, ты определенно не инспектор и не чертов Чарльз’, - сказал Фрост. ‘Мы можем пойти куда-нибудь поудобнее?’
  
  ‘В этом чертовом сортире нигде не уютно", - сказала девушка.
  
  ‘Тебе не обязательно жить здесь", - прорычал на нее Хоскинс. ‘Ты можешь собрать свою сумку и идти, когда захочешь’. Он кивнул в сторону дальней двери. ‘Туда’.
  
  В комнате стояли диван, который одновременно служил кроватью, hi-fi-плеер с двумя трясущимися, пульсирующими динамиками, извергающими тяжелый металл, черно-белый телевизор и мотоцикл, с которого на голые доски пола капало масло.
  
  Фрост ударил ногой по hi-fl flex, выдергивая вилку из розетки. Музыка резко оборвалась, и к наступившей тишине потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть. Он открыл окно в сад и крикнул, чтобы вошли Джордан и другой человек в форме. ‘Обыщите это место сверху донизу. Сложите всю одежду для судебной экспертизы’.
  
  ‘ У вас есть ордер? ’ спросила девушка.
  
  Фрост мило улыбнулся. ‘Я не понимаю этих технических терминов, дорогая’. Он нашел себе стул, стряхнул с него сомнительную пару трусов и сел. Он указал на диван, показывая, что они тоже должны сесть. Энергичным толчком констебль помог им подчиниться.
  
  Фрост затянулся сигаретой. Они одновременно повернули головы, наблюдая за каждым его движением, как кролик за змеей. Из его ноздрей повалил дым. Он развеял его веером. ‘Мой коллега думает, что вы могли бы помочь ему в расследовании’. Он кивнул Гилмору, чтобы тот подменил его.
  
  Гилмор посмотрел на каждого из них по очереди, удерживая их взгляд и заставляя их оторваться. ‘Вы знаете, почему мы здесь’.
  
  ‘Понятия не имею, черт возьми", - отрезал мужчина. ‘Ты врываешься сюда с этой чертовой лесбиянкой ...’
  
  ‘В соседнем доме убили женщину, и вы не знаете, почему мы здесь’. Гилмор приблизил свое лицо к Хоскинсу на дюйм’. ‘Почему вы зарезали ее? Бедная пожилая леди, которая никогда никому не причинила вреда.’
  
  ‘ Зарезать ее? ’ недоверчиво воскликнул Хоскинс. ‘ Меня?
  
  ‘Не вешай мне на уши эту невинную чушь. Ты уже пользовался ножом раньше’.
  
  ‘Только в целях самообороны’.
  
  ‘Это была самооборона", - отрезал Гилмор. ‘Она застукала вас за ограблением ее дома. Она бы обратилась в полицию. Итак, в целях самозащиты ее пришлось заставить замолчать.’
  
  ‘О, чудесно", - усмехнулась девушка. "Полиция совершенно сбита с толку, поэтому они арестовывают беднягу по соседству только потому, что у него есть полицейское досье’.
  
  ‘Не только потому, что у него есть досье в полиции, дорогая", - сказал Фрост. ‘Это потому, что бедняга по соседству оставил свои отпечатки пальцев по всей спальне убитой женщины’.
  
  Голова девушки резко повернулась к Хоскинсу. ‘Ты тупой ублюдок! Ты никогда не говорил мне, что что-то трогал’.
  
  ‘Правильно, болтливая корова!’ - прорычал Хоскинс. "Подпиши мне смертный приговор, черт возьми!’
  
  Гилмор издал победный вопль. ‘Предупредите их, - сказал Фрост, - и отведите в участок’. Он вышел посмотреть, как продвигаются поиски ножа и окровавленной одежды. Спальня была похожа на свинарник. Джордан и констебль Ридли запихивали нестиранную одежду в черный пластиковый мешок для мусора, такой же, в каком было найдено тело Полы Бартлетт.
  
  ‘Пока ничего", - сказал ему Джордан. Фрост мрачно кивнул. Снаружи, через окно, он мог видеть двух полицейских, перебирающих содержимое мусорного бака. Что-то подсказывало ему, что это будет не так просто, как, казалось Гилмору.
  
  В комнате для допросов было холодно. Инженерам-отопителям удалось восстановить тепло в подвальных камерах, но они не доберутся до этого этажа до утра. Поэтому там было холодно. Но Хоскинс вспотел. Девушка, теперь одетая в толстый свитер, сидела рядом с ним. Гилмор хотел, чтобы эту пару допросили по отдельности, но Фрост предпочел, чтобы они были вместе.
  
  Гилмор включил магнитофон, сообщил подробности о времени и о том, кто присутствовал, затем подтащил стул и сел лицом к ним.
  
  ‘Я хочу сделать заявление", - сказал Хоскинс.
  
  ‘Ты в эфире, так что продолжай’.
  
  ‘Я никогда не прикасался к ней. Как я сказал другому полицейскому, старушка постучала в нашу дверь, причитая, что кто-то проник в ее дом с запасным ключом, но когда я посмотрел, ключ был там все время, так что я оставил ее наедине с этим. Через некоторое время я забеспокоился о ней, вернулся и постучал, но ответа не получил. Я подумал, что лучше проверить, на всякий случай, поэтому воспользовался ее запасным ключом из-под коврика, чтобы войти. Я позвал: “С вами все в порядке, миссис Хейнс?” Мертвая тишина. Забавно, подумал я. Я позвонил снова. Ничего. Поэтому я поднялся наверх, просто чтобы убедиться, что с ней все в порядке, и, Господи! Она лежала на кровати, и повсюду была кровь. Я не мог спуститься по этой окровавленной лестнице достаточно быстро ’. Он повернулся к девушке, чтобы подтвердить свой рассказ.
  
  ‘Дин был бледен как полотно, когда вошел, - подтвердила она, - и его вырвало, как чертового попугая в раковину’.
  
  ‘В котором часу это было?’ Спросил Гилмор.
  
  ‘Около одиннадцати часов вечера в воскресенье’.
  
  ‘И вам не пришло в голову вызвать "скорую помощь" или полицию?"
  
  ‘Скорая помощь? Она была мертва - я это видел’.
  
  ‘Значит, полиция?’
  
  ‘Что - парень с послужным списком в доме мертвой женщины? Для вас это все равно что подписанное признание. Через час я был бы в камере смертников’.
  
  Гилмор пролистал свои записи. ‘Вы сказали другому полицейскому, что было пять часов в воскресенье, когда миссис Хейнс позвонила вам в дверь’.
  
  "Это верно’.
  
  ‘И ты так беспокоился о ней, что ждал шесть часов, прежде чем постучать, чтобы узнать, все ли с ней в порядке?’
  
  ‘Ну, по крайней мере, я пошел и постучал. Другие люди не стали бы утруждать себя’.
  
  ‘Я тебе не верю", - сказал Гилмор.
  
  ‘Я и не ожидаю, что вы это сделаете", - громко и четко сказал Хоскинс в микрофон. ‘Но это евангельская истина’.
  
  Гилмор нахмурился, когда дверь открылась и на пороге появилась маленькая блондинка-констебль, размахивая чем–то - большим коричневым конвертом. Он бы дал ей затрещину за то, что перебила в решающий момент. Именно Фрост заговорил с ней, понизив голос, затем подозвал Гилмора. Приглушенный разговор, в то время как Хоскинс обеспокоенно наблюдал, тщетно напрягая слух, гадая, о чем идет речь.
  
  Оба детектива вернулись, Гилмор нес конверт, которым потряс над столом. Оттуда выпорхнули пять банкнот: банкнота в 20 фунтов, банкнота в 10 фунтов и три банкноты в 5 фунтов, все хрустящие и совершенно новые. Хоскинс попытался изобразить недоумение. ‘Угадай, что мы нашли спрятанным за одной из подушек твоего кресла", - сказал Гилмор. Он взял одну из банкнот и деликатно понюхал, затем улыбнулся. ‘Понюхай. Лаванда!’ Он посмотрел на девушку. ‘Это не в твоем стиле, не так ли, милая?’ Он помахал запиской перед носом Хоскинса. ‘Сумочка старушки провоняла им!’
  
  Хоскинс оттолкнул руку Гилмора. ‘Это мои деньги за джиро", - пробормотал он.
  
  ‘Конечно, это так, - сказал Гилмор, - но на всякий случай, если вы говорите мне глупости, я проверю номера почтового отделения, где миссис Хейнс получала пенсию. Если они совпадут, Сынок Джим, ты выиграешь прыжок в высоту. Он сунул деньги обратно в конверт. Теперь он чувствовал себя намного счастливее. Хоскинс начал ерзать, а девушка выглядела обеспокоенной. Фрост казался беспокойным, без сомнения, раздраженным тем, что новичок забивал все голы.
  
  Хоскинс глубоко вздохнул. ‘Хорошо, я скажу вам правду. Это ее деньги, но она одолжила их мне. Мне нужны были запчасти для моего мотоцикла’.
  
  ‘Одолжил?’ - усмехнулся Гилмор. ‘Она бы не одолжила тебе и сорока пяти пенсов, не говоря уже о сорока пяти фунтах’.
  
  ‘Она, черт возьми, одолжила его мне’, - настаивал Хоскинс. "И я был очень благодарен, вот почему я зашел позже, чтобы проверить, все ли с ней в порядке’.
  
  Фрост наклонился вперед. ‘Она отдала тебе все, что было у нее в сумочке. Как бедная корова собиралась справиться?’
  
  ‘Я намеревался вернуть ей деньги через пару дней. Она сказала, что может подождать’.
  
  ‘Когда ты позаимствовал это?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Когда она подумала, что потеряла запасной ключ. Я увидел у нее в руке сумочку и спросил ее ’.
  
  ‘Вы не возражаете, если я продолжу, сэр?’ - спросил Гилмор с резкостью в голосе, которая прорезала бы закаленную сталь. Он не хотел, чтобы Мороз взял верх как раз тогда, когда победа была в пределах досягаемости.
  
  Фрост взмахом руки велел ему замолчать. ‘Побалуйте меня, сержант’. Он выпустил струю сигаретного дыма над сидящим мужчиной. ‘Хорошо, Хоскинс, давайте представим, что она одолжила вам деньги. И давайте представим, что вы были так полны благодарности, что беспокоились о ней и решили проверить, все ли с ней в порядке, в одиннадцать часов вечера. Когда вы постучали, в ее доме горел свет? ’
  
  Хоскинс на мгновение замолчал. ‘Нет’.
  
  ‘Значит, когда вы не получили ответа из дома, в котором не горел свет, вы подумали, что ваш долг исследовать это – воспользоваться ее запасным ключом и пошарить внутри?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Вам никогда не приходило в голову, что в одиннадцать часов вечера самым очевидным ответом было то, что эта семидесятивосьмилетняя женщина, возможно, спит в постели?’
  
  Рот Хоскинса открылся и закрылся, затем он покачал головой. ‘Нет. В тот момент мне это не пришло в голову’.
  
  Фрост устало вздохнул. ‘Не трать мое время, сынок. Конечно, это приходило тебе в голову. Ты рассчитывал на это. Ты хотел, чтобы она была в постели и спала’.
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь", - пробормотал Хоскинс в пол.
  
  ‘Ты глупый маленький мерзавец. Ты собираешься приговорить себя к пожизненному заключению’. Он встал и начал застегивать свой Mac. ‘Я не думаю, что ты убил ее, но если ты придерживаешься этой версии, я обвиняю тебя в убийстве, а твою девушку - в соучастии’.
  
  Хоскинс с застывшим лицом упрямо смотрел в землю.
  
  ‘Если ты не скажешь им кровавую правду, это сделаю я", - сказала девушка. ‘Они не обвиняют меня в том, чего я не делала".
  
  Хоскинс глубоко вздохнул. ‘Хорошо ... Вычеркни все, что я сказал. Теперь это Евангелие ...’
  
  Фрост снова сел и стал ждать. Гилмор хмурился, скрестив руки на груди, ему не терпелось взять бразды правления допросом в свои руки.
  
  ‘Да, я собирался обчистить это место – заглянуть внутрь, схватить все, что смогу, и быстро убраться. Я знал, где запасной ключ, поэтому подождал до одиннадцати часов, когда подумал, что старушка уже спит. Я открыл дверь сам. Ее сумка была на столике в прихожей, поэтому я стащил деньги из ее кошелька. Затем я прокрался наверх. Первая дверь, которую я открыл, была в ее спальне. Господи, когда я увидел ее, залитую кровью, это напугало меня до чертиков. Мои ноги так и не коснулись пылающей лестницы, когда я спускался. Я взял деньги, но я никогда не убивал ее, истекая кровью. ’
  
  ‘Я верю ему", - сказал Фрост, когда они вернулись в офис.
  
  ‘Ну, а я нет", - сказал Гилмор. Он был в ярости. Он бы, черт возьми, признался в убийстве, если бы не вмешался старый дурак.
  
  ‘Имейте в виду, ’ добавил Фрост, ‘ если криминалисты обнаружат ее кровь на всей его одежде, я готов изменить свое мнение’.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена вторника (2)
  
  ‘Вас к телефону женщина", - крикнул Уэллс, когда они пересекали вестибюль. ‘Миссис Комптон’.
  
  ‘У старой матери затвердели соски!’ - воскликнул Фрост, когда Гилмор взял трубку.
  
  ‘Мистеру Маллетту не слишком понравилось, что вы обвиняете Хоскинса всего лишь в мелкой краже", - сказал ему Уэллс.
  
  ‘Счастье мистера Маллетта занимает довольно низкое место в моем списке приоритетов", - проворчал Фрост, протискиваясь через вращающиеся двери и едва не врезавшись в раздраженного вида Маллетта, направлявшегося к выходу.
  
  ‘ Расходы на машину, ’ рявкнул Маллетт.
  
  - Завтра первым делом будь у себя на столе, Супер, ’ крикнул Фрост, мгновенно пожалев о своей глупости. Расходы, исписанные каракулями, все еще были у него в кармане, и не было ни малейшей надежды получить исправленные квитанции к утру. Что ж, философствовал он, многое может произойти за это время. Маллетт мог получить травму в автокатастрофе и сломать обе ноги. Но он развеял эту оптимистичную фантазию. Ублюдок приковылял бы на костылях, если бы это означало, что его поймают.
  
  Беглый взгляд на его кабинет. Точно такой, каким он его оставил, холодный и неопрятный. Из-под пустой немытой кружки торчала служебная записка, озаглавленная "Из кабинета командира дивизии". На нем было единственное слово "Инвентарь"??? обведено красным и подчеркнуто несколько раз ярко-синим карандашом Parker Маллетта. Он порылся в своем ящике для входящих и откопал возврат инвентаря, надеясь, что это не будет выглядеть так сложно, как на первый взгляд. Это выглядело еще хуже, поэтому он перезахоронил его еще глубже.
  
  Хлопнувшая дверь ознаменовала возвращение разгневанного Гилмора. ‘Этот чертов сержант Уэллс!’ Он бросился в свое кресло.
  
  Фрост подавил стон. У него было достаточно своих забот. “В чем теперь дело, сынок?’
  
  ‘Этот телефонный звонок от миссис Комптон. Ее мужа нет дома, и она одна в доме’.
  
  ‘Звучит чертовски заманчиво", - сказал Фрост. ‘Подбросим монетку, чтобы посмотреть, кто откусит первым’.
  
  Гилмор нахмурилась еще сильнее. ‘Это не смешно. У нее был еще один телефонный звонок с угрозами. Этот ублюдок сказал ей, что сегодняшняя ночь будет ее последней ночью на земле. Она напугана до полусмерти. Я сказал сержанту Уэллсу, что хочу, чтобы сегодня ночью за домом присматривали, а он говорит, что не может никого выделить. ’
  
  Фрост поднял трубку внутреннего телефона. ‘Я поговорю с ним’.
  
  поначалу Уэллс упирался изо всех сил. Он не собирался позволять какому-то выскочке, ничего не знающему сержанту-детективу, пахнущему лосьоном после бритья, указывать ему, как организовать своих людей. А знал ли инспектор, сколько у него людей, чтобы перекрыть весь Дентон - весь чертов Дентон? Четверо! Двое на машинах, двое пешком. Остальных пришлось задержать, чтобы они отвечали на горящие телефоны, которые звонили без остановки после того дурацкого видео с Паулой Бартлетт на телевидении. Фрост положил трубку на стол и позволил Уэллсу продолжать разглагольствовать, а сам закурил очередную сигарету. "Когда нытье в наушнике прекратилось, он поднял трубку и издал несколько сочувственных звуков, в результате чего Уэллс теперь неохотно признал, что, возможно, он мог бы выделить одного человека и одну машину, чтобы дежурить на Старой мельнице, но он не мог гарантировать стопроцентного покрытия.
  
  ‘Ты принц, Билл", - сказал Мороз. ‘Твою щедрость превосходит только размер твоего члена’. Он быстро повесил трубку, пока Уэллс не успел передумать, затем повернулся на стуле, чтобы сообщить своему сержанту хорошие новости, но если он ожидал благодарности, то был разочарован.
  
  ‘Что за чертов способ управлять станцией", - прорычал Гилмор, выбегая из комнаты.
  
  В офисе было слишком холодно, чтобы оставаться в нем надолго, поэтому Фрост неторопливо прошел в комнату по расследованию убийств, где температура была ненамного лучше. Два констебля и один мужчина в форме, все хорошо закутанные от холода, просматривали дела о кражах со взломом среди пожилых граждан и отвечали на прерывистые телефонные звонки, которые все еще поступали после телевизионной трансляции. Другой констебль медленно просматривал обширную компьютерную распечатку легких фургонов и универсалов, либо синего цвета, либо цвета, который при свете уличных фонарей можно было принять за голубой. ‘Приказ мистера Маллетта", - объяснила она.
  
  ‘Тебе не нужно мне ничего рассказывать", - фыркнул Фрост. ‘Все глупое и бесполезное, это всегда приказ мистера Маллетта’. Даже если речь шла о синем фургоне, он вполне мог быть перекрашен, но по-прежнему числиться в своем первоначальном цвете.
  
  Он заглянул в картотеку и прочитал пару сообщений. Паулу все еще видели. Женщина заметила ее во Франции, и мужчина был уверен, что Паула - та самая девушка, которая доставляла его газету тем же утром.
  
  За угловым столом констебль Бертон с бутербродом в руке читал The Sun. Он поспешно спрятал его, когда подошел Фрост и занялся досье на пожилых граждан. - У меня перерыв на перекус, сэр, - объяснил он. Он взял сигарету. ‘Хоскинсу и девушке предъявлено обвинение. Мы продержим их в камерах всю ночь в ожидании результатов судебно-медицинской экспертизы’.
  
  Фрост кивнул и плюхнулся на стул. ‘Я хочу получить информацию по делу Полы Бартлетт, но мне чертовски лень читать досье. Начните с самого начала.’
  
  ‘14 сентября", - сказал Бертон. ‘Она была на разносчике бумаги. Ушла из магазина в 7.05’.
  
  ‘Подожди", - прервал его Фрост. ‘Пять минут восьмого? Ее родители сказали, что обычно она начинала свой обход в половине восьмого’.
  
  ‘Именно тогда ее подвез учитель. В тот день ей пришлось бы добираться в школу на велосипеде, поэтому она уделила себе больше времени’.
  
  Фрост выпустил огромное кольцо дыма и наблюдал, как оно лениво ползет по комнате. ‘Я все еще слушаю".
  
  ‘В пять часов ее родители ждут ее домой из школы. В половине шестого они обзванивают всех и говорят, что она вообще не была в школе в тот день. В десять минут седьмого нам позвонили.’
  
  ‘И два месяца спустя мы нашли ее", - сухо прокомментировал Фрост.
  
  Бертон терпеливо улыбнулся. ‘Как бы то ни было, мы послали машину на место. Они узнали подробности о маршруте ее доставки из магазина бумаги и проследили за этим у покупателей. Как ты знаешь, она так и не добралась до двух последних домов. Он тяжело поднялся со стула и подошел к крупномасштабной карте на стене. ‘Ее последняя доставка была здесь около 8.15’. Он ткнул пальцем в карту. ‘Ее следующая доставка должна была быть в Брук Коттедж… здесь. Она так и не добралась".
  
  Фрост присоединился к нему у карты, на которой желтыми кнопками были отмечены успехи Полы. ‘Она совершала обход на полчаса раньше обычного?’
  
  Бертон кивнул.
  
  ‘Тогда, если только парень, который похитил ее, не знал этого, это, должно быть, произошло случайно – он увидел ее, повинуясь импульсу, и схватил’.
  
  Бертон опроверг эту теорию. ‘Предыдущие четыре дня она делала это на полчаса раньше, сэр. Мистер Белл не ходил в школу, когда умерла его жена, поэтому Паулу не удалось подвезти’.
  
  "Кто бы это ни был, у него должна была быть машина. Он либо затолкал ее внутрь, а мотоцикл бросил, либо это был кто-то, кого она знала и кому доверяла. Возможно, кто-то с жидкой бородкой, кто предложил ее подвезти. Велосипед остался в багажнике, и он выбросил его позже. ’
  
  Снисходительная улыбка от Бертона. Инспектор Аллен обдумал все это несколько месяцев назад. ‘Если ее подобрали в машине, сэр, это не мог быть мистер Белл. Он так и не вышел из дома до похорон. Родители его жены подтверждают это. ’
  
  ‘У него все еще жидкая бородка, - сказал Мороз, - и я не доверяю этому ублюдку’. Он вернулся к своему столу. ‘Верно. Она объявлена пропавшей. ‘Что случилось дальше?’
  
  ‘Мистер Аллен приступил к делу в 20.15. Был проведен обыск в районе между Гроув-роуд и Брук-коттеджем. В 23.32 мы нашли ее велосипед и пакет с газетами с двумя недоставленными документами, выброшенными в канаву. Канаву оттащили на случай, если девушка тоже была там. Тогда было слишком темно, чтобы продолжать поиски, поэтому они были возобновлены с первыми лучами солнца, а район поиска расширили, включив в него часть леса. Мистер Аллен вызвал на допрос всех известных сексуальных преступников, растлителей малолетних, мигалок и им подобных. Он выдвинул ящик картотечного шкафа, битком набитого пухлыми папками – результатами допросов.
  
  Фрост мрачно рассматривал их. Слишком много, чтобы он мог прочесть.
  
  ‘ Это еще не все, ’ сказал Бертон, выдвигая второй ящик.
  
  Фрост поморщился и захлопнул их оба коленом. ‘Что бы вы ни говорили о мистере Аллене, но он трудолюбивый ублюдок. Я так понимаю, он проверил их все?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Тогда для меня этого достаточно’. Он чиркнул спичкой о стенку картотечного шкафа и закурил еще одну сигарету. “Где мотоцикл?’
  
  Бертон привел его к ледяному сараю для улик на автостоянке и отпер дверь.
  
  Велосипед, завернутый в мятый полиэтилен, был прислонен к стене. Бертон снял чехол и отступил назад. Аккуратный маленький складной велосипед из светло-серой печной эмали с темно-серыми ручками и педалями. Фрост уставился на него, но это ничего ему не сказало. Он подождал, пока Бертон положит смятый полиэтилен на место, затем последовал за ним обратно в Оперативный отдел.
  
  ‘Давайте посмотрим на вещественные доказательства’.
  
  Открыв металлический шкаф, Бертон достал большую картонную коробку, в которой когда-то лежала пачка рулонов туалетной бумаги, и вывалил ее на стол. Затем он снял с полки пухлую картотеку и протянул ее инспектору. ‘Основное досье’.
  
  Фрост открыл его. Поверх кучи бумаг серьезная Паула Бартлетт серьезно смотрела на него сквозь очки в темной оправе. Школьная фотография, предоставленная родителями, когда она впервые пропала, которая была использована для плаката ‘Вы видели эту девочку?’. Было еще много фотографий, в том числе сделанных в склепе и при вскрытии. Фрост вздрогнул и копнул глубже, остановившись, чтобы рассмотреть увеличенный фонариком руль велосипеда, торчащий из зеленой пены канавы. ‘На велосипеде есть какие-нибудь отпечатки?’
  
  ‘Вы уже спрашивали меня, сэр. Только у девочки и школьного учителя’.
  
  Фрост сделал паузу. Почему интуиция нашептывала ему на ухо каждый раз, когда упоминался школьный учитель?
  
  Остальная часть досье состояла из отрицательных заключений судебно-медицинской экспертизы велосипеда и холщового пакета для газет, плюс заявлений школьных друзей Полы – нет, она никогда не говорила о побеге; нет, она ни о чем не беспокоилась и не была несчастна, нет, у нее не было парней. В первые дни расследования, поскольку тела обнаружено не было, предполагалось, что она бросила свой велосипед и, как многие дети ее возраста, убежала из дома. Поступали сообщения от различных полицейских подразделений, которые отслеживали наблюдения за двойниками Паулы, девочками-подростками, играющими в игру или спящими грубо. Несколько пропавшихдевочек-подростков были возвращены в свои семьи, но Бартлетты просто ждали и надеялись, и держали ее комнату готовой в том виде, в каком она ее оставила.
  
  Он закрыл папку и вернул ее Бертону, затем пододвинул к себе картонную коробку. Внутри, небрежно сложенный в большой прозрачный закрывающийся пакет, лежал черный, покрытый плесенью пластиковый мешок для мусора, саван Полы, разорванный там, где нож прорезал ее, обнажив лицо.
  
  ‘Мешок для мусора", - прокомментировал Бертон. ‘Их сделали миллионы. Понятия не имею’.
  
  ‘Скажи мне что-нибудь, чего я не знаю", - мрачно произнес Фрост, доставая из коробки следующий предмет. Холщовый пакет, в котором были газеты. Пока он осматривал сумку, до него донесся застоявшийся запах грязной канавы, в которую она была погружена. Он просунул руку через плечевой ремень. Сумка была слишком высокой и неудобной. Паула была намного меньше его. Что, черт возьми, это доказывает? подумал он. Он снял ремень и положил сумку поверх мешка для мусора. Следующими были коричневые туфли на плоском каблуке, испачканные шнурки все еще были завязаны аккуратным двойным бантом.
  
  ‘Голый, изнасилованный и убитый, но все еще в ботинках", - пробормотал Мороз. ‘Это не имеет смысла’.
  
  ‘Что происходит?’ Гилмор многозначительно уставился на Бертона. ‘Мне казалось, я сказал тебе просмотреть досье пенсионеров’.
  
  ‘Он помогает мне", - сказал Мороз. Он поднял туфли. ‘Почему она была в туфлях и испачкала все остальное?’
  
  ‘Она пыталась сбежать", - предположил Гилмор, не очень заинтересованный. Маллетт сказал им забыть о деле Полы Бартлетт. ‘Она надела туфли, чтобы убежать, но он вернулся и поймал ее’.
  
  ‘Ее изнасиловали", - сказал Мороз. ‘Она была в ужасе. Если бы она хотела убежать, то, черт возьми, побежала бы босиком. Она не стала бы тратить время на то, чтобы надеть туфли и завязать их двойным бантом.’
  
  ‘Тогда я не знаю", - проворчал Гилмор, отходя в сторону и занимаясь файлами пенсионеров, давая понять, что он знает, каковы его приоритеты, даже если другие этого не знают.
  
  Коричневые туфли отказались выдавать свои секреты, поэтому Фрост отложил их в сторону и достал последний предмет из коробки - большой пластиковый конверт, в котором были две недоставленные газеты, Sun и Daily Telegraph, сложенные пополам, чтобы поместились в холщовой сумке.
  
  Фрост вынул их из конверта. Тот же застоявшийся запах, что и в пакете, обе бумаги пожелтели и приобрели зеленый оттенок от погружения в воду. С большой осторожностью он развернул Солнышко, которое из-за промокания в канаве стало слегка хрупким. Над верхушкой мачты почерком газетного киоска был нацарапан адрес покупателя, Brook Ctg. Он перевернул третью страницу и бесстрастно изучил обнаженную натуру. Она тоже была в зеленых пятнах. ‘К северу от Катманду есть пара зеленых сосков", - нараспев произнес он, сворачивая бумагу, стараясь, чтобы она легла по первоначальным сгибам.
  
  Он чуть не пропустил это. Оно попало на свет, когда он возвращал его в конверт. На четверть страницы ниже, по ширине листа. Шероховатая, рифленая слеза в форме языка шириной в восьмую часть дюйма и едва ли четверть дюйма длиной. Он вытащил "Школьный учитель Телеграф" и внимательно изучил заднюю и переднюю страницы. На этот счет ничего, так что вернемся к Солнцу. Оно что-то говорило ему, но он не знал что. ‘Что ты об этом думаешь, Бертон?’
  
  Бертон ничего не придал этому значения.
  
  ‘Подойди и посмотри на это, Гилмор", - позвал Фрост.
  
  Ясно выражая свое негодование по поводу того, что его оторвали от более важной работы, Гилмор взял газету, бегло взглянул на нее и вернул обратно. ‘Небольшие повреждения при обращении", - сказал он.
  
  Нет, подумал Фрост. Это не повреждение при обращении. Это было нечто большее. Прямо в глубине его мозга зазвенел слабый колокольчик. Пьяная толстая женщина ранее в тот день. Ее бумага была туго засунута в почтовый ящик. Ему пришлось вытащить ее, и он порвал. Очень похожий надрыв на последней странице недоставленного Sun. Или она так и не была доставлена? Дрожащими руками он взял газету и сложил ее во второй раз, свободно. Шершавый рифленый язычок прошелся точно по линии нового сгиба.
  
  Фрост почувствовал, как его волнение растет. ‘Мистер Аллен заметил это?’
  
  ‘Я не знаю, сэр. ‘А что, это важно?’
  
  ‘Это может быть чертовски важно, сынок. Бумаги складываются один раз, чтобы девушка могла положить их в холщовую сумку. Но их нужно снова сложить, чтобы можно было опустить в почтовый ящик. ’ Фрост указал на разрыв. ‘Готов поклясться своей девственностью, что эту бумагу засунули в почтовый ящик, а затем снова вытащили’.
  
  Констебль взял бумагу и повертел ее на свету, чтобы осмотреть ссадину. Это было возможно. Почти возможно. ‘Но мы знаем, что это не было доставлено", - сказал он.
  
  "Кто живет в Брук-коттедже?’
  
  Бертон достал подробности из папки и зачитал их вслух. ‘Гарольд Эдвард Гринуэй, 47 лет. Водитель фургона, работающий на себя. Живет сам по себе. Его жена ушла от него пару лет назад.’
  
  Это становилось все лучше и лучше. Фрост радостно потер руки. ‘У него есть алиби на тот день, когда пропала девушка?’
  
  Бертон перевернул страницу. Согласно его заявлению, у него не было свободных мест на работе, поэтому он оставался в постели до одиннадцати, а затем весь остаток дня слонялся по коттеджу. Он никогда не видел девушку и не получал газету. ’
  
  ‘И мы ему поверили?’
  
  ‘У нас не было причин сомневаться в нем, особенно когда мы нашли ее велосипед и документы в канаве’.
  
  Фрост присел на угол стола и вытряхнул три сигареты. ‘Хорошо. Попробуй это для сценария. Мальчик Гарри живет сам по себе. Жены не было два года, и его член заржавел из-за того, что им не пользовались. Однажды утром на его пути на велосипеде должно было встретиться что угодно, кроме красивой, свежей, нераспечатанной пачки 15-летнего нуки с его экземпляром the Sun. Она сворачивает его и просовывает в дверь. Сексуальный символизм этого действия поражает его прямо в пах. Он приглашает ее войти, или тащит ее внутрь, или что угодно еще. Она может кричать, если захочет, но на многие мили вокруг никто не услышит. Потом, когда вся страсть иссякла и она кричит об изнасиловании, он впадает в панику и душит ее.’
  
  Бертон, захваченный энтузиазмом Фроста, мог видеть, к чему ведет сюжет. ‘Гринуэй кладет газету обратно в пакет, выбрасывает его вместе с велосипедом в канаву, и мы все думаем, что она так и не доставила ее’.
  
  Даже Гилмор выглядел впечатленным. ‘Возможно, - неохотно решил он, ‘ но это все равно не объясняет обувь’.
  
  ‘К черту ботинки", - сказал Фрост, спрыгивая со стола. ‘Давайте сначала поймаем нашего убийцу, а потом получим объяснения’. Он засунул бумаги обратно в пластиковый конверт и протянул его Бертону. ‘Вот что ты должен сделать, сынок. Отправь обе газеты криминалистам. Расскажи им о нашей блестящей теории и заставь их бросить все и провести тесты’.
  
  ‘А потом возвращайся и займись этими чертовыми файлами", - призвал Гилмор. ‘Мы никогда не справимся с ними с такой скоростью’.
  
  Стопка папок, казалось, не становилась меньше. Гилмор отметил галочками квадратики на заполненном бланке и бросил его в корзину для документов, приготовленную для девушки за компьютером. Что-то пролетело мимо его носа. Это был бумажный самолетик, который попытался взмыть ввысь, прежде чем пал духом и с глухим стуком шлепнулся носом на землю у его ног. Он наклонился и поднял его. Бумага показалась знакомой. Он развернул ее. Один из бланков с обрезом. Он подозрительно повернулся к Фросту, который застенчиво улыбнулся в ответ.
  
  ‘Прости, сынок’.
  
  Фросту было скучно. Последние сорок минут он пялился на одну и ту же папку с ограблениями. Ему до смерти хотелось найти предлог, чтобы уйти со станции, но телефон упрямо молчал. ‘Самое время криминалистам вернуться к нам с этими новостями’.
  
  ‘У них было всего пять минут", - сказал Гилмор.
  
  ‘Сколько времени, черт возьми, это займет?’ - раздраженно спросил Фрост, подтягивая к себе телефон и набирая номер лаборатории.
  
  ‘Дайте нам шанс, инспектор", - раздраженно ответил криминалист. ‘У нас половина сотрудников заболела этим вирусом гриппа. Мы все еще работаем над одеждой и другими предметами, собранными с Маннингрон Кресент, 44. Пока ничего не найдено. ’
  
  ‘Этот старый хлам подождет", - сказал Фрост. ‘Это не важно. Раскрой эти газеты’.
  
  Нахмурившийся Гилмор поднял глаза. ‘Предполагается, что мы должны сосредоточиться на убийствах пожилых людей, а вы говорите криминалистам, что это может подождать?’
  
  Фрост был избавлен от необходимости отвечать по телефону. Констебль Ридли из отделения интенсивной терапии больницы Дентон. Элис Райдер, пожилая леди с проломленным черепом, пришла в сознание.
  
  Луна, плывущая в ясном небе, не отставала от машины, пока они мчались в больницу. Фрост, нервно попыхивая трубкой на пассажирском сиденье, желала, чтобы старушка оставалась в живых до тех пор, пока они не смогут допросить ее. Подробное описание нападавшего стоило бы тысячи тех паршивых бланков, которые они заполняли для компьютера. Подробное описание! Он обманывал себя. Ей был восемьдесят один, она была контужена и умирала. Этот ублюдок напал на нее в темноте. Бедная корова все им расскажет.
  
  Впереди замаячили темные громады больницы. ‘Припаркуйся там, сынок’. Он указал на табличку ‘Больница – ожидающим запрещено’ у главного входа, выскочил из машины и помчался по коридору, прежде чем Гилмор успел выключить зажигание.
  
  Гилмор толкнул вращающиеся двери как раз вовремя, чтобы увидеть темно-бордовое пятно шарфа Фроста, когда тот метнулся по боковому коридору. Прибавив скорость, он догнал его. ‘Прямо вперед", - пропыхтел Фрост, указывая на маленькую мерцающую зеленую неоновую вывеску с надписью ‘Отделение интенсивной терапии’.
  
  Ночная сестра подняла сердитый взгляд и взглядом приказала им замолчать. Она мрачно кивнула на ордерное удостоверение Фроста. ‘Миссис Райдер вон там’. Она кивком головы указала на занавешенный угол.
  
  ‘Как она?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Она умирает, иначе я бы не подпустила вас к ней’. Когда они перешли улицу, она добавила: ‘Вас не так уж много. Отправьте констебля.’
  
  Они проскользнули сквозь занавески. Обеспокоенная констебль Ридли склонилась над кроватью и тихо разговаривала. Она с облегчением подняла глаза при появлении Фроста. ‘Ее глаза открыты, сэр, но я не думаю, что она на самом деле с нами’.
  
  ‘Сделай перерыв, любимый", - сказал Фрост, плюхаясь на стул рядом с кроватью. Гилмор стоял позади него. Пожилая леди, маленькая хрупкая фигурка, казалось, не подозревала об их присутствии. Она лежала неподвижно, ее голова едва касалась смятой больничной подушки, неровные булькающие всхлипывания отмечали ее поверхностное дыхание. Ее лицо было тускло-серым на фоне резкого тюрбана из бинтов вокруг головы. К ее левой ноздре была приклеена тонкая прозрачная трубка, прикрепленная скотчем к щеке. Другая трубка спускалась из наполовину заполненного пластикового пакета на железной подставке и капала жидкостью через полую иглу в вену на ее запястье. Ее рука, похожая на желтый коготь, дрожала и тихонько царапала покрывало.
  
  Все было чистым, белым и стерильным, а Фрост чувствовал себя покрытым песком, грязным и неуместным. Он наклонился вперед. ‘ Миссис Райдер?
  
  Ее покрасневшие глаза безучастно смотрели в потолок. Она не подала виду, что услышала его. Ее голова слегка подергивалась, как будто она пыталась стряхнуть трубку, прикрепленную к носу, которая явно доставляла ей дискомфорт и беспокоила.
  
  Почему они не могут позволить бедной корове умереть в комфорте, подумал Фрост. Он приблизил свое лицо к ее лицу. ‘Миссис Райдер, я офицер полиции. Если я хочу поймать ублюдка, который сделал это с тобой, мне нужна твоя помощь’. Ответа нет.
  
  ‘Описание, миссис Райдер, все, что угодно. Если вы не можете говорить, моргните. Моргание означает "да". Вы понимаете?’
  
  Если она и поняла, то никак не отреагировала.
  
  Ничуть не смутившись, Фрост ринулся дальше. "Человек, который напал на вас. Он был высоким?’ Он подождал. Ответа не последовало. ‘Невысокий? Толстый? Худой?’
  
  Ее дыхание участилось. Пальцы забарабанили. Ее глаза, не мигая, были устремлены в потолок.
  
  Фрост откинулся на спинку стула. Почему он пристает к ней? Она не собиралась ему ничего рассказывать, так почему бы не позволить бедной корове умереть с миром. Он сунул руки в карманы и нащупал сигареты. Здесь курить невозможно. Ночная сестра отругала бы его за это.
  
  ‘Дай я попробую", - сказал Гилмор, но прежде чем Фрост успел ответить, пожилая леди издала сдавленный звук. ‘Я позову сестру", - сказал Гилмор, пытаясь раздвинуть занавески.
  
  ‘Нет!’ - прошипел Мороз, хватая его за руку. ‘Подожди!’
  
  Пожилая леди пыталась поднять голову, но усилие было слишком велико. Ее глаза дико трепетали, а губы дрожали. Она пыталась заговорить, но слова не шли с языка. Фрост поднес ухо прямо к ее губам и почувствовал горячее хриплое дыхание на своем лице.
  
  ‘Попробуй еще раз, любимая. Я слушаю’.
  
  Одно слово. Очень слабое. Оно прозвучало как ‘удар’, но он не был уверен, что правильно расслышал. ‘Я знаю, что он сделал, любимая. Ты можешь описать его? Ты хорошо его разглядел? Он понизил голос. Он не хотел, чтобы вбежавшая сестра приказала ему выйти.
  
  Она кивнула.
  
  ‘Он был выше меня?’
  
  Ее губы шевельнулись, затем глаза расширились, и из горла вырвался сдавленный звук. А потом она замерла... замерла как вкопанная, пальцы больше не барабанили.
  
  Старушка была мертва. Черт возьми. Она ничего ему не сказала, Он отдернул занавески. ‘Медсестра!’
  
  Он подал знак констеблю Ридли сменить его и вытолкал Гилмора из палаты.
  
  Выйдя в коридор, он пошарил во внутреннем кармане, чтобы записать, что сказала пожилая леди, и обнаружил, что вытащил эти чертовы расходы на машину, которые обещал Маллетту оплатить завтра утром. Что ж, ему придется придумать еще одно оправдание, чтобы командир дивизии не поверил. Что-то было нацарапано на одной из фальшивых квитанций на бензин. Имя ‘Уордли’. Он ломал голову, но это ничего не значило. ‘Кто такой Уордли?’
  
  Неужели старый дурак ничего не помнит, подумал Гилмор. ‘Это тот самый старик, который пытался покончить с собой после того, как получил письмо с ядовитой ручкой’.
  
  Фрост ухмыльнулся. Что-нибудь еще, чтобы отсрочить их возвращение на холодную, унылую станцию. ‘Я обещал доктору, что поговорю с ним. Давай, сынок’.
  
  Гилмор чуть не потерял Фроста в лабиринте коридоров. Больница общего профиля Дентона изначально представляла собой старый викторианский работный дом, но с годами его пристраивали и перестраивали. Фрост метался по темным маленьким коридорам, через складские помещения и вверх по лязгающим железным лестницам, чтобы добраться до палаты, где лежал Уордли. Старшая медсестра в своей маленькой кабинке с абажуром приветствовала Фроста как старого друга. Ей не очень понравилась идея будить Уордли, но Фрост заверила ее, что это необходимо.
  
  Уордли, невысокий мужчина лет семидесяти пяти, с редеющими белоснежными волосами, беспокойно спал, ворочаясь, подергиваясь и что-то бормоча. Фрост осторожно потряс его за плечо. Уордли вздрогнул и проснулся, разинув рот. Он выглядел обеспокоенным, когда Фрост представился.
  
  ‘Вы пришли арестовать меня?’ - прохрипел он дрожащим голосом.
  
  ‘Попытка самоубийства больше не преступление", - сказал Мороз, подтаскивая стул к кровати. ‘Кроме того, насколько нам известно, это был несчастный случай’.
  
  Уордли нахмурился. ‘Ты знаешь, что это было самоубийство. Я оставил записку’.
  
  ‘Правда? Мы не смогли его найти’.
  
  Старик поднялся. ‘Это было на прикроватной тумбочке. Моя записка... и то письмо. Как ты мог их не заметить?’
  
  Фрост почесал в затылке. ‘Они могли упасть под кровать. Мы посмотрим еще раз позже. Может, ты скажешь мне, что было в письме?’
  
  Старик покачал головой, и его руки сжали и выпустили постельное белье. ‘Ужасные вещи. Мне слишком стыдно’.
  
  ‘Черт возьми, - сказал Мороз, - надеюсь, в твоем возрасте я смогу совершать поступки, за которые мне стыдно’.
  
  ‘Это случилось давным-давно, инспектор".
  
  ‘Тогда это, черт возьми, не имеет значения", - сказал Мороз. ‘Скажи мне, что там было написано’.
  
  Долгая пауза. Кто-то в дальнем конце палаты застонал во сне. Снаружи прогрохотал троллейбус.
  
  ‘Хорошо", - сказал наконец Уордли. ‘Это было тридцать лет назад – до того, как я приехал в Дентон. Я жил в маленькой деревне. Это было за много миль отсюда, но я не скажу вам его названия. Я вел один из классов в воскресной школе. Он сделал паузу.
  
  ‘Пока немного секса и насилия", - пробормотал Фрост. ‘Надеюсь, станет теплее’.
  
  Уордли выдавил вежливую, неискреннюю улыбку и тут же выключил ее. ‘В моем классе были эти два мальчика. Одному было двенадцать, другому тринадцать. После занятий они возвращались со мной ко мне домой. Мы болтали, смотрели телевизор. Все невинные вещи. Его голос повысился. ‘Бог мне свидетель, инспектор, так оно и было’.
  
  ‘А что еще это могло быть?" - успокаивал себя Фрост, думая про себя: "Ах ты, грязный старый ублюдок!"
  
  ‘Один из мальчиков наврал обо мне. Грязная ложь. Меня вызвали к директору воскресной школы. Я поклялся в своей невиновности на Библии, но он мне не поверил. Я был вынужден подать в отставку. Он остановился и изучающе посмотрел на инспектора, пытаясь прочесть признаки того, что теперь ему поверили.
  
  ‘Продолжай", - пробормотал Мороз.
  
  ‘Я не мог оставаться в деревне. Люди шептались и показывали на меня пальцами. Мне пришлось переехать. Поэтому я приехал в Дентон. Спустя тридцать лет я думал, что со всем этим покончено. А потом я получила это ужасное письмо.’
  
  "Что там было написано, мистер Уордли?’
  
  Что-то вроде “Что скажет церковь, когда я расскажу им, что вы сделали с теми мальчиками?” Я церковный староста, инспектор. Это моя жизнь. Я не мог допустить, чтобы это повторилось снова. Если он выйдет наружу, в следующий раз я не подведу. ’
  
  Гилмор спросил: ‘Есть ли кто-нибудь в Дентоне или поблизости, кто мог знать о вашем прошлом?’ Уордли покачал головой.
  
  ‘Эти двое парней, с которыми ты связался", - начал Фрост, резко остановившись, когда Уордли, дрожа от ярости, вытянул вперед лицо и почти закричал.
  
  ‘Я никогда не прикасался к ним. Все это было ложью. Я поклялся на Библии’. Он протестовал так громко, что старшая медсестра в тревоге поспешила к кровати и обернулась только тогда, когда Фрост ободряюще помахал ей рукой.
  
  Он перефразировал свой вопрос. ‘Мальчики, которые солгали, мистер Уордли. Мне нужны их имена. И имя директора воскресной школы, и всех людей из вашей старой деревни, которые могли знать об этом. Мы должны проверить, не переехал ли кто-нибудь из них в Дентон. ’
  
  Он оставил Гилмора разбираться с деталями и спустился в машину, где мог покурить и подумать. С какой стати он тратил время на эту штуку с ядовитой ручкой, когда был по горло занят более важными делами?
  
  Машина накренилась набок, когда Гилмор забрался внутрь. ‘Куда едем?’ - спросил он, пытаясь устроиться поудобнее на продавленном водительском сиденье.
  
  Его ответом должно было быть ‘Вернуться в участок’, но он не мог смириться с возвращением в эту холодную оперативную комнату и блужданием по этим бесконечным, монотонным материалам об ограблениях. ‘Коттедж Уордли. Давайте еще раз поищем это письмо.’
  
  ‘Мы не должны тратить на это время", - простонал Гилмор. ‘И как мы собираемся попасть внутрь?’
  
  ‘У доктора Молтби будет ключ", - сказал Фрост, надеясь, что это правда.
  
  Фросту повезло. У Молтби действительно был ключ. Он оставил их в операционной, а сам поднялся за ним наверх. ‘Следи за дверью", - прошипел Фрост, бросаясь к столу врача.
  
  ‘Что вы делаете?’ - в ужасе спросил Гилмор, наблюдая, как инспектор методично открывает и закрывает ящики.
  
  ‘Что-то ищу", - проворчал Фрост, деловито открывая запертый ящик одним из своих ключей.
  
  Скрип половицы наверху, затем шаги на лестнице.
  
  ‘Он приближается", - прохрипел Гилмор, жалея, что не может убежать и оставить Фроста лицом к лицу с музыкой.
  
  ‘Получил", - прокричал Фрост, размахивая синим конвертом. Он взглянул на него и засунул обратно, быстро запер ящик, затем скользнул обратно на свое место как раз в тот момент, когда дверь открылась и вошел Молтби с ключом от коттеджа Уордли.
  
  ‘Что, черт возьми, это было?’ - спросил Гилмор, когда они вышли на улицу.
  
  ‘Письмо с ядовитой ручкой, которое док дал нам вчера. Он не сказал нам, кому оно было отправлено, поэтому я украдкой взглянула на конверт. Извини, что втягиваю тебя в это, сынок, но ты должен воспользоваться своим шансом, когда он представится. ’
  
  ‘Так кому же это было адресовано ... кому-нибудь из наших знакомых?’ Фрост ухмыльнулся. ‘Марку Комптону. Мистер твердые соски’. Брови Гилмора взлетели вверх. ‘Что?’
  
  ‘Разве это не заставляет тебя ненавидеть свинью еще больше ... Женат на этой взбалмошной жене и каждую среду развлекается с акробаткой в Дентоне?’ Он остановился перед дверью маленького темного коттеджа, повернул ключ в замке, и они вошли.
  
  Они начали со спальни, где стояла односпальная кровать с железным каркасом, и двинулись вниз. Все, что находилось в прикроватной тумбочке, было вынесено. Фрост проявил легкий интерес к нескольким рассыпчатым таблеткам, которые он нашел в ящике, затем, казалось, потерял интерес. Шкафчик был отодвинут от стены на случай, если записка и письмо упали за него. Кровать также была сдвинута, обнажив прямоугольное пятно пушистой пыли. Даже постельное белье было снято и встряхнуто.
  
  Гилмор, за которым Фрост наблюдал с порога, прополз по всей комнате на четвереньках, заглядывая в углы, за занавески. Он даже встал на стул и заглянул на шкаф. ‘Здесь ничего нет", - сказал он, отряхивая пыль с куртки.
  
  Быстренько заглядываю в ванную, а затем спускаюсь вниз. И снова Фрост, казалось, не был склонен участвовать в поисках, но позволил Гилмору сделать это, пока сам сидел на ручке кресла, курил и листал несколько журналов о наблюдении за птицами, которые он нашел на журнальной полке, а затем рассматривал дырки от гвоздей в обоях через всю комнату в мощный бинокль, который он взял с полки.
  
  ‘С двумя было бы быстрее", - сказал Гилмор.
  
  "Когда тебе надоест, мы уйдем", - сказал Мороз. ‘Писем здесь нет. Я остаюсь только потому, что ты, кажется, очень хочешь’.
  
  Гилмор нахмурился. ‘Хорошо’, - признал он. ‘Я сыт по горло’.
  
  ‘Мы поговорим с Адой по соседству", - сказал Фрост.
  
  Ты меня разыгрываешь, думал Гилмор, следуя за инспектором к соседнему коттеджу с выкрашенной в черный цвет дверью и блестящей, хорошо отполированной латунью. Быстрое постукивание медным молотком, и дверь открыла Ада Перкинс, воинственно выставив вперед острый подбородок. ‘О, это ты, Джек Фрост. Мне показалось, что я слышу тяжелые шаги за соседней дверью. ’
  
  ‘И нам показалось, что мы слышим звук ушной раковины, прижатой к стене", - ответил Фрост. ‘Мы хотели бы услышать пару слов… желательно не “отвали’.’
  
  Громко фыркнув в знак неодобрения, она провела их в безупречно чистую, уютную комнатку, где в камине с черной свинцовой решеткой вишнево горел угольный камин, а ситцевые занавески скрывали сырую и унылую погоду снаружи. В центре комнаты стоял массивный дубовый обеденный стол, накрытый зеленой суконной скатертью, на которой стояло множество разноцветных винных бутылок с белыми этикетками, написанными от руки.
  
  ‘Мы же не помешаем оргии, не так ли?’ - спросил Фрост.
  
  Она проигнорировала вопрос и указала на деревянные стулья с высокими спинками у стола. ‘Садись!’
  
  Пока Гилмор ерзал и то и дело поглядывал на часы, стремясь поскорее вернуться к своим бумагам, Фрост удобно устроился и погрел руки у огня. Он взял одну из бутылок и притворился, что читает этикетку. “Что это? “Коровий навоз и одуванчик. Густое коричневое вино, липкое на вкус”. Звучит заманчиво, Ада.’
  
  Она схватила бутылку. ‘Это борщевик и одуванчик, как ты хорошо знаешь. Я разбираю свое домашнее вино’. Она повернулась к Гилмору, который нетерпеливо барабанил пальцами. ‘Не хочешь попробовать?’
  
  Гилмор коротко покачал головой. ‘Нам не разрешается пить, пока мы на дежурстве’.
  
  ‘Это не алкогольное", - заверил его Фрост. ‘Это домашнего приготовления’. Он лучезарно улыбнулся Аде. ‘Возможно, только маленький глоток – чтобы не замерзнуть’.
  
  С крышки серванта из массива дуба в тон она достала два самых больших винных бокала, которые Гилмор когда-либо видел, и, быстро подув на них, чтобы смахнуть пыль, со стуком поставила на зеленое сукно. Она наполнила их до краев и подвинула к себе. ‘Попробуй это’.
  
  Гилмор поднял свой бокал и с опаской посмотрел на мутное содержимое. ‘Это больше, чем глоток’.
  
  Фрост сказал ему: "Нужно много пить, чтобы получить максимальную отдачу", - и поднял свой бокал в знак приветствия Аде, которая, скрестив руки на груди, ждала их вердикта. ‘Ура!’ Вино на цыпочках скользнуло по его горлу, гладкое, как шелк, без особого вкуса, затем, внезапно, чека выскользнула из ручной гранаты, и что-то взорвалось внутри него, ударив его в живот, заставив задыхаться и выпустив маленькие звездочки перед глазами. ‘Господи, помоги нам!’ - пролепетал он, как только приступ кашля прекратился.
  
  ‘На что это похоже?’ прошептал Гилмор, который еще не набрался смелости попробовать свой.
  
  - Восхитительно, - прохрипел Фрост, в горле у него пересохло и першило, как будто он проглотил стакан горячего креозота. Он быстро накрыл свой стакан, когда Ада предложила вторую порцию. ‘Если ты пытаешься напоить нас, чтобы иметь с нами все, что захочешь, Ада, забудь об этом. Я вожделею твое тело, но все, что я хочу в данный момент, - это письма’.
  
  Выражение ее лица почти не изменилось, когда она забивала пробку в бутылку. ‘ Какие письма?’
  
  Остановившись только для того, чтобы хлопнуть кашляющего, покрасневшего Гилмора по спине, Фрост сказал: ‘Письмо с ядовитой ручкой и предсмертная записка’.
  
  Она тупо смотрела на него, словно озадаченная.
  
  Не нужно быть чертовым Шерлоком Холмсом, чтобы догадаться, что они у тебя, Ада. Уордли оставил их на прикроватной тумбочке. Ты вошла первой. К тому времени, как пару минут спустя прибыл док, их уже не было. Не приставай ко мне. Они мне нужны. ’
  
  Ее губы упрямо сжались. ‘Мистер Уордли сказал, что вы можете взять их?’
  
  ‘Да, Ада. И еще он сказал, что если ты их не отдашь, я должен надавать тебе по ушам’. Он протянул руку. Она поколебалась, затем достала из кармана фартука сложенный листок почтовой бумаги и протянула ему.
  
  Фрост постепенно осознавал, что у него начинает слегка кружиться голова. Все в комнате начало слегка расплываться по краям. Потребовалось немало усилий, чтобы сфокусировать напечатанное письмо. Слава богу, он отказался от второго стакана Борщевика с одуванчиком.
  
  ‘Отдай это мне", - нетерпеливо сказал Гилмор. Он развернул записку и прочитал ее вслух. ‘Дорогой развратник. Что бы сказала церковь, если бы я рассказал им о тебе и о том, что, по словам мальчиков, ты сделал? ”’
  
  ‘И это все?’ - разочарованно спросил Фрост.
  
  Гилмор кивнул. ‘Напечатан на той же машине, что и остальные. Буквы “а" и “s” не выровнены’.
  
  ‘Мне все это кажется неуместным", - пробормотал Фрост, жалея, что выставил себя такой свиньей из-за смертельного варева Ады. Он прищурился на размытый силуэт женщины. ‘А где его предсмертная записка, Ада?’
  
  Она упрямо скрестила руки на груди. ‘Я сожгла это’. На сердитое восклицание Фроста она объяснила: ‘Самоубийство - смертный грех. Мистер Уордли - церковный староста. Я хотел, чтобы люди подумали, что передозировка была несчастным случаем. ’
  
  Фрост поднялся на ноги и подождал, пока комната придет в себя. ‘Лучше бы ты этого не делала, Ада’.
  
  Она проводила их до входной двери. ‘Считайте, что вам повезло, что я сохранила письмо ядовитой ручкой. Я раздумывала, сжечь ли и его тоже’.
  
  ‘Спасибо за вино", - сказал Мороз. ‘Меня только немного затошнило’. Снаружи их ждал холодный, клубящийся туман. Его холодная сырость окутала их, мгновенно отрезвляя Фроста и заставляя его дрожать.
  
  Гилмор вывел машину из деревни и направился в Дентон. С вершины холма на них смотрела Старая мельница, темное пятно в тумане. Огней не было видно. ‘Старая мамаша Риджид Соски отправилась спать", - пробормотал Фрост. ‘Ее муж, наверное, прямо сейчас засунул одну из них себе в нос’.
  
  ‘Ее муж в отъезде", - проворчал Гилмор, пытаясь разглядеть машину, которая должна была наблюдать за этим местом, но ее нигде не было видно.
  
  Когда они ехали обратно, радио умоляло все доступные патрули помочь разнять драку между двумя бандами молодежи возле одного из менее респектабельных пабов города. ‘Держись от этого подальше", - сказал Фрост, не желая вмешиваться.
  
  А потом их позвало радио. ‘Вы можете прямо сейчас приехать в "Олд Милл"?" - спросил встревоженный Билл Уэллс. ‘Мне пришлось отозвать Чарли Альфу, чтобы помочь с этой дракой в пабе. Миссис Комптон видела, как кто-то бродит по территории.’
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена вторника (3)
  
  Запах горящего масла от потрепанной "Кортины" Фроста становился все сильнее, когда Гилмор с ревом гнал машину вверх по склону. ‘Я вижу дерн!’ - крикнул Фрост. По лужайке к дому двигалась сгорбленная фигура. Гилмор резко затормозил, развернув машину на гравийной подъездной дорожке, и распахнул дверцу. Тишину сотряс звук бьющегося стекла, за которым последовал пронзительный сигнал тревоги.
  
  ‘Вон он идет!’ - сказал Гилмор, когда что-то метнулось обратно через лужайку и было поглощено тенью. ‘Я срежу через это поле, обогну дом сбоку. Ты двигаешься в ту сторону до конца переулка и подрезаешь его, пока я вытаскиваю его оттуда. ’ Фрост, чьи дни бега давно прошли, слушал без энтузиазма и все еще возился с ремнем безопасности, когда Гилмор умчался в темноту.
  
  Позвонили по радио и сообщили, что на Старой мельнице сработала сигнализация. ‘Да, мы знаем", - сказал Фрост.
  
  Гилмор, запыхавшись, цеплялся за дерево, хватая ртом воздух изо всех сил, когда Фрост в конце концов подошел поближе. Фрост закурил сигарету и выпустил струю дыма в направлении сержанта. Гилмор отмахнулся от него веером и, наконец, между вдохами смог прохрипеть: ‘Где ты был?’
  
  Фрост проигнорировал вопрос. ‘Ты видел его?’
  
  Голова Гилмора качалась в такт его дыханию. ‘Нет. Я сказал тебе остановить его’.
  
  ‘Должно быть, я ослышался", - сказал Мороз. ‘Пойдем в дом и посмотрим, что он натворил’. Он резко обернулся, когда из темноты к ним устремилась фигура. ‘Кто это, черт возьми?’
  
  ‘Ты его поймал?’ Это был Марк Комптон, размахивающий тяжелой тростью.
  
  ‘Он был слишком быстр", - задыхаясь, сказал Гилмор. ‘Мы думали, ваша жена будет здесь одна’.
  
  ‘Наверное, так подумала эта свинья", - огрызнулся Комптон. ‘Я изменил свое расписание. Я только что вернулся. ’ Он провел их обратно в дом и через гостиную, где занавески вздымались из неровной дыры в центре большого окна во внутренний дворик. На ковре блестели осколки стекла. Причиной повреждения стал грязный кирпич, вероятно, из сада, лежавший рядом с чем-то, похожим на букет цветов. Фрост подобрал его. Это был не букет цветов.
  
  ‘ Боже мой! ’ прохрипел Комптон.
  
  Это был траурный венок из белых лилий, желтых хризантем и вечнозеленых листьев. К нему была прикреплена открытка цвета слоновой кости с черной каймой. Послание, написанное от руки, аккуратно выведенное черными чернилами, гласило просто и леденяще: "Прощай".
  
  ‘Этот мерзавец не тратит слов попусту, не так ли?’ - пробормотал Фрост, передавая венок Гилмору. Он уставился на пустой, мертвый сад, затем задернул шторы. Ночной воздух проник в комнату, и это, или венок, заставляли его дрожать. ‘Ты видел что-нибудь о парне, который это сделал?’
  
  ‘Нет. Джилл сказала, что слышала, как кто-то крадется вокруг, но я никого не смог разглядеть. Я думал, ей показалось, потом разбилось стекло, потом эта чертова сигнализация. Я видел, как кто-то убегал, но это было все. ’
  
  ‘ И ты понятия не имеешь, кто бы это мог быть?
  
  ‘Я уже сказал тебе, нет’.
  
  Фрост задел ботинком осколок стекла. ‘Ему придется приложить немало усилий, чтобы доказать свою правоту. Должно быть, он действительно ненавидит тебя ... или твою жену’.
  
  ‘За этим нет мотива, инспектор", - настаивал Комптон. ‘Мы имеем дело с сумасшедшим’.
  
  ‘Марк!’ Его жена зовет сверху.
  
  ‘Я здесь, внизу, с полицией’.
  
  Гилмор протиснулся перед инспектором. ‘Небольшой вопрос, прежде чем войдет ваша жена, сэр. Саймон Брэдбери – человек, с которым вы подрались в Лондоне ...’
  
  ‘ Вряд ли это была драка, сержант, ’ запротестовал Комптон.
  
  ‘Ну, как скажешь, сэр. Кажется, у него есть судимость за пьянство и насилие ... А теперь мы узнаем, что его жена – леди, которой вы оказали услугу зажигалкой, – толкнула его локтем. Есть ли причина, по которой он мог бы поверить, что она ушла от него из-за тебя?’
  
  На лице Комптона отразилось недоверие. ‘Я? И жена Брэдбери? Я закурил ее чертову сигарету более четырех недель назад, и это итог наших отношений. Вы, конечно, не думаете, что Брэдбери несет ответственность за то, что здесь происходит? Это смешно!’
  
  ‘Все это чертовски нелепо", - мрачно начал Фрост, быстро приободрившись, когда дверь открылась и вошла Джилл Комптон в облаке эротических духов и примерно в дюйме от ночной рубашки. Ее волосы свободно спадали на плечи, и хотя Фрост не знала, как можно назвать грудь "надутой", "надутая" показалась подходящим словом для описания грудей Джилл Комптон, когда они пробивались сквозь почти прозрачные лоскутки шелка.
  
  Она улыбнулась, приветствуя Фроста, затем у нее перехватило дыхание. ‘О Боже мой!’ Она увидела венок. Все ее тело начало дрожать. Марк обнял ее и крепко прижал к себе. ‘Я больше не могу этого выносить", - всхлипнула она.
  
  ‘Тебе и не придется, любимая", - успокаивал он. ‘Мы все продадим и переедем’.
  
  ‘Но бизнес...’
  
  ‘Ты важнее, чем этот чертов бизнес’. Он крепко прижимал ее к себе, его руки обхватывали и поглаживали ее ягодицы, и Фрост ненавидела его и завидовала ему все больше и больше с каждой секундой.
  
  Где-то в доме зазвонил телефон. Было 00.39 утра. Все напряглись. Женщина сильно дрожала. ‘Это он!’ - прошептала она. Муж обнял ее крепче.
  
  ‘Я возьму трубку", - рявкнул Мороз. ‘Где телефон?’
  
  Марк указал на лестницу. ‘ В спальне. Мы поменяли ее местами. ’
  
  Фрост и Гилмор взбежали по лестнице, перепрыгивая через двоих за раз. Дверь спальни была приоткрыта. Внутри в комнате витал чувственный запах миссис Комптон. Фрост схватил телефон onyx с прикроватного столика и прислушался. Слабое быстрое постукивание на заднем плане. Это был звук набора текста. В такой ранний час? И неясный ропот далеких голосов. Фрост напряг слух, пытаясь разобрать, что было сказано. В этом было что-то знакомое… Затем мужской голос произнес: ‘Алло ... там есть кто-нибудь?’ и он разочарованно плюхнулся на кровать. Звонившим был сержант Уэллс.
  
  ‘Да, я здесь", - ответил Мороз. ‘Извините, если я запыхался. В данный момент я в постели леди’.
  
  ‘У меня есть для тебя угощение, Джек. Еще одно тело’.
  
  ‘Черт!’ - сказал Фрост. Единственное тело, которое его сейчас интересовало, было тело миссис Комптон. ‘Какой адрес?’ Он щелкнул пальцами, чтобы Гилмор записал это.
  
  ‘Тело на открытом месте. Его выбросили в переулке за свалкой корпорации’.
  
  ‘А, ’ сказал Мороз. ‘Похоже, это работа для мистера Маллетта. Я дам вам номер его домашнего телефона’.
  
  ‘Не валяй дурака, Джек. Джордан и Колльер ждут тебя там. Может быть, это нечестная игра, но у меня есть сомнения’.
  
  ‘Колльер? Ты загоняешь этого беднягу на глубину?’
  
  ‘Мне больше некого было послать. Обе местные машины везут раненых в больницу Дентона после драки в пабе. Здесь по всему полу кровь и зубы ’.
  
  ‘Извинения, извинения", - сказал Фрост, быстро вешая трубку. ‘Почему мне всегда достаются дерьмовые места? Чаевые за мусор, общественные писсуары… Я никогда не стучусь в магазины и гаремы. Что ж, на этот раз он не торопился. Он растянулся на кровати и вдохнул аромат духов Джилл Комптон. ‘ Спустись вниз и скажи хозяйке дома, что я готов принять ее прямо сейчас, - прошептал он Гилмору. ‘ И попроси ее вымыть зад. Мне не нравится, что на нем повсюду липкие следы пальцев ее мужа.’
  
  ‘Тебе не кажется, что нам следует поторопиться?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘У меня нет особого энтузиазма по поводу тела на мусорной свалке’. Он неохотно поднялся с мягкой, все еще теплой постели и быстро осмотрелся. Спальни других людей завораживали его. Его собственный был холодным, унылым и строго функциональным, местом для того, чтобы забраться в постель, смертельно уставшим, перед рассветом, а утром снова выйти навстречу ужасам нового дня. Но здесь была спальня для того, чтобы полураздетыми валяться на мягком шерстяном ковре и заниматься любовью на широком диване-кровати с бежевым бархатным изголовьем. Рядом с кроватью стоял низкий туалетный столик с двумя зеркалами, на котором пышногрудая Джилл Комптон брызгала духами на свое разгоряченное обнаженное тело, прежде чем растянуться на кровати, ее волосы разметались по подушке, ожидая прихода своего необузданного, изменяющего мужа.
  
  Он тряхнул головой, чтобы избавиться от наваждения, и подошел к широкому окну, чтобы выглянуть наружу, в залитый лунным светом сад. Ветер стих, и все было тихо и неподвижно. ‘Есть ли шанс, что парень, которого мы видели, мог быть мужем?’
  
  ‘Муж?’ Брови Гилмора взлетели вверх. О чем этот идиот говорил на этот раз? ‘Разбил собственное окно? Напугал до чертиков собственную жену?’
  
  ‘У меня просто такое чувство, что во всем этом есть что-то фальшивое’.
  
  ‘Я не разделяю вашего мнения", - фыркнул Гилмор. ‘И в любом случае, это никак не мог быть муж. Он был со своей женой, когда было разбито окно’.
  
  ‘Тогда я снова ошибаюсь", - пожал плечами Фрост.
  
  Внизу муж и жена тесно обнимались, короткая ночная рубашка задралась до уровня груди, а руки шарили повсюду.
  
  Фрост подобрал венок и передал его Гилмору. ‘Мы сами разберемся", - крикнул он.
  
  Они его не слышали.
  
  Констебль полиции Кен Джордан, подняв воротник пальто от сырого холода, ждал их на дорожке позади обширной мусорной свалки. Переулок был немногим больше пешеходной дорожки, по обеим сторонам которой цвела заросшая дождем трава высотой по пояс. На заднем плане ночное небо светилось туманно-оранжевым.
  
  ‘ Черт возьми, Джордан, что это за понг? ’ фыркнул Фрост, вдыхая кислый запах городского разлагающегося мусора. ‘ Надеюсь, это не ты?
  
  Джордан ухмыльнулся. Ему нравилось работать с Фростом. ‘На этот раз довольно неприятно, сэр. Тело немного в беспорядке’.
  
  ‘Мне достаются только мерзкие", - сказал Фрост. ‘Давайте взглянем на него’.
  
  Они последовали за Джорданом, спотыкаясь в темноте, когда он вел их по узкой тропинке, мокрая трава с обеих сторон хлестала их по ногам. ‘Пожилая леди умерла, сэр, в больнице. Полагаю, ты знаешь.’
  
  ‘Да", - сказал Мороз. ‘Я знаю’.
  
  Переулок изгибался. Впереди поблескивали натриевые лампы, и мерцающее пламя чего-то горящего окровавляло дымку. Вершина была огорожена по периметру 9-футовым сетчатым ограждением, придававшим ей вид немецкого лагеря военнопленных военного времени.
  
  За проволочной изгородью, гордо возвышаясь сквозь полосы тумана, возвышались горы черных пластиковых мешков для мусора, и, пыхтя между ними, толкая, зачерпывая и перестраивая ландшафт, бульдозер корпорации, выкрашенный в желтый цвет, шлепал по покрытым слизью лужам грязной воды. Пока он разбирал кучи мусора, крысы бегали взад-вперед, их лапы издавали громкие царапающие звуки по пластиковой обшивке. Запах был затхлым и приторно-сладким, как от немытых, гниющих тел.
  
  Фрост замотал шарфом рот и нос и кивнул в сторону бульдозера. ‘Я не знал, что они работают по ночам’.
  
  ‘Это вирус гриппа", - объяснил Джордан. ‘Половина рабочей силы заболела, а остальным приходится работать сверхурочно, чтобы успеть. Тело заметил водитель бульдозера’.
  
  ‘Тогда пошлите его к черту для начала", - сказал Фрост.
  
  ‘Сюда, сэр’. Джордан увел их с тропинки, протоптав тропинку в сочной, промокшей траве, туда, где констебль Кольер с бледным лицом беспокойно охранял ржавые консервные банки и укрытую брезентом кучку людей.
  
  Фрост закурил сигарету и пустил пачку по кругу. Все взяли по сигарете, даже Колльер, который обычно не курил. Фрост посмотрел на брезент и ткнул его ногой. ‘Я больше не могу откладывать угощение’. Он кивнул Колльеру. ‘Давайте взглянем на него’.
  
  Колльер колебался и, похоже, не хотел подчиняться.
  
  ‘Вы слышали инспектора", - отрезал Гилмор. ‘Чего вы ждете?’
  
  Держа голову подальше, Колльер нащупал брезент и откинул его.
  
  Даже у Фроста перехватило дыхание, когда он увидел лицо. Сигарета выпала из его губ на грудь трупа. Он поспешно наклонился, чтобы поднять его, стараясь при этом не слишком пристально вглядываться в лицо.
  
  Джордан, который видел это раньше, смотрел прямо перед собой. В животе у Гилмора все переворачивалось. Он до боли закусил губу и попытался думать о чем угодно, только не об этом лице. Он не собирался показываться на глаза остальным.
  
  Тело принадлежало старику лет под семьдесят. Глаз не было, а части лица были изъедены окровавленными кусками, вырванными из щек и губ.
  
  ‘Крысы до него добрались", - сказал Джордан.
  
  ‘Я не думал, что это любовные укусы", - сказал Фрост. Он выпрямился. ‘И все же нам повезло, что погода холодная. Я когда-нибудь рассказывал тебе об этом разлагающемся бродяге во время жары?
  
  ‘Да", - поспешно сказал Джордан. Фросту нравилось рассказывать этот ужасный анекдот.
  
  ‘Я тебе говорил, сынок?’ - спросил Фрост, поворачиваясь к Гилмору. ‘Самое жаркое лето за всю историю наблюдений. Я все еще чувствую его запах’.
  
  ‘Да, ты мне говорил", - солгал Гилмор.
  
  Мертвец, обнаженная плоть которого пожелтела в переливчатом свете натриевых ламп, лежал на спине с разинутым безгубым ртом, уставившись невидящими глазами в ночное небо. На нем было расстегнутое черное пальто, отяжелевшее от дождя, которое распахнулось, обнажив байковую пижамную куртку в синюю полоску, на которой виднелись окровавленные следы лап кормящихся крыс. Пижамная куртка была заправлена в темно-серые брюки, которые застегивались кожаным ремнем.
  
  ‘Мы знаем, кто он?’
  
  ‘Да, инспектор’. Вперед выступил Колльер. "Это тот старик, чья невестка сообщила о его исчезновении из дома на прошлой неделе. Он всегда уходил из дома и спал в суете’.
  
  ‘Держу пари, бедняга никогда не спал так грубо, как сейчас", - заметил Фрост. ‘Сержант Уэллс сказал, вы думаете, что это нечестная игра?’
  
  ‘Его лицо выглядело разбитым, сэр", - сказал Колльер, указывая, но не глядя, куда он показывал.
  
  Фрост присел на корточки, просунул руку под голову трупа и слегка приподнял ее. Он выпустил струйку дыма, долго и пристально вглядываясь в изуродованное лицо, затем встал, вытирая ладонь о макинтош. ‘Это как раз то место, где прятались крысы, сынок. Других следов нет ... посмотри сам’.
  
  ‘Я поверю вам на слово, сэр, если вы не возражаете", - сказал Колльер.
  
  Пискнула личная рация Джордана. Он вытащил ее из кармана. Сержант Уэллс хотел срочно поговорить с инспектором Фростом.
  
  Фрост взял рацию. ‘Все чертовски срочно", - простонал он.
  
  ‘ Римская дорога, Пятнадцать, Дентон, - коротко сказал Уэллс. ‘ Миссис Бетти Уинтерс, пожилая леди, живущая одна. Звонила соседка. Он считает, что видел, как мужчина вломился через парадную дверь. Злоумышленник все еще в доме. Извините за это, но мне больше некого послать. ’
  
  ‘Мы в пути", - сказал Фрост, засовывая рацию обратно в карман Джордана. ‘Джордан, пойдем с нами. Колльер, оставайся здесь и дождись полицейского врача’. Увидев смятение на лице молодого констебля из-за того, что его оставили наедине с телом, он добавил: ‘Ты справишься с этим, сынок. Если смерть наступила не от естественных причин, немедленно дай мне знать’.
  
  Джордан вел машину, и они добрались до Роман-роуд за три минуты, проехав мимо дома номер 15 и остановившись у телефонной будки, из которой вышел мужчина средних лет и поспешил к ним. ‘Это я позвонил", - объявил он. ‘Я понял, что он замышляет что-то недоброе, как только увидел его. Я подумал, что он собирается пописать на крыльце. Знаешь, они так поступают – грязные подонки. Ты выбрасываешь свои пустые бутылки из-под молока ...’
  
  ‘Как он выглядел?’ лицо покрылось инеем, когда мужчина перевел дыхание.
  
  ‘Большая, уродливая на вид сволочь. Я не смог добраться до телефона достаточно быстро. В телефонной будке воняет мочой. Когда они не мочатся на ваше крыльцо или на ваши молочные бутылки, они мочатся в телефонную будку ...’
  
  ‘Вы уверены, что он все еще внутри?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Положительный’.
  
  ‘Здесь есть запасной выход?’
  
  ‘Через сады и через заднюю стену. Но я не думаю, что он выбрался этим путем. Вы бы услышали, как лает чертова собака по соседству ... Лай, лай, лай всю чертову ночь’.
  
  ‘Иди с этим джентльменом, Джордан", - сказал Фрост, стремясь избавиться от многословного соседа. ‘Заберись в сад через его забор и перекрой путь к отступлению’.
  
  Как только Джордан сообщил по рации, что он на месте, Фрост изобразил прищурившийся почтовый ящик. Полная темнота. Быстрый осмотр входной двери. Никаких признаков взлома, так что, если здесь был злоумышленник, как он попал внутрь? Надеюсь, он заглянул под коврик на крыльце в поисках запасного ключа. Ничего.
  
  ‘Может, мне разбить стеклянную панель?’ - предложил Гилмор.
  
  ‘Нет", - проворчал Мороз, засовывая руку в почтовый ящик и шарил там, пока его пальцы не нащупали что-то. Кусок бечевки, смотанный петлей на конце. Он дернул за веревочку. Раздался щелчок, когда дверная ручка отодвинулась. он осторожно толкнул дверь, схватившись за нее, когда внезапный порыв ветра угрожал разбить ее о стену холла.
  
  Они на цыпочках вошли внутрь, и Фрост направил луч своего фонарика, чтобы показать Гилмору, как веревка проходит через скобы и обвязывается вокруг дверной задвижки. ‘Друг взломщика, сынок’. Если арендатор забывал свой ключ, ему просто нужно было дернуть за веревочку. Но то же самое мог сделать любой другой желающий войти.
  
  Они затаили дыхание и прислушались. Дом тянулся и скрипел, дышал и вздыхал. Затем странный звук наверху заставил Фроста схватить Гилмора за рукав, призывая его замолчать. Тихий щелчок, как будто закрывается дверь. Подав сержанту знак оставаться у входной двери, блокируя путь к отступлению, Фрост прошел по коридору и начал красться вверх по лестнице.
  
  Казалось, что каждая ступенька скрипит, как бы осторожно он ни ставил ноги. Наверху его фонарик высветил небольшую площадку и две двери рядом. Он выключил фонарик и медленно повернул ручку ближайшей двери.
  
  Кромешная тьма и ощущение холода и сырости. Глухой хлопок. Вода медленно капает из крана. И запах пота. Страха. Его большой палец был на кнопке фонарика, когда он уловил металлический блеск ножа, как раз в тот момент, когда что-то ударило его, отчего его голова ударилась о стену.
  
  Факел выпал у него из рук, когда чьи-то руки сомкнулись вокруг него и повалили на землю. Кто-то навалился на него сверху, нанося удары. Двигаться было негде. Его рука была зажата между телом и стеной, но он напрягался и отчаянно извивался, пока ему не удалось освободить ее. Он потянулся вверх. Ткань. Плоть. Затем чья-то когтистая рука вцепилась ему в лицо. Он схватился за нее, пытаясь оторвать, в то время как другой рукой шарил в темноте по холодному, мокрому линолеуму. ‘Где был этот чертов фонарик?
  
  Он начал кричать ‘Гилмор!’, когда кулак обрушился на его лицо. Он вслепую поднял колено. Крик боли, когда нападавший упал на спину. Его рука нащупала что-то металлическое. Факел. К счастью, он схватил его и взмахнул вверх, как дубинкой. Резкий треск и стон, когда нападавший рухнул на него сверху. Фрост толкался, извивался и сумел забраться сверху.
  
  На лестнице послышались глухие шаги. ‘ С вами все в порядке, инспектор?
  
  ‘Нет, черт возьми, это не так!" - задыхаясь, сказал Фрост. ‘Я здесь борюсь за свою проклятую жизнь’.
  
  Гилмор протиснулся внутрь и нащупал выключатель света. Они оказались в маленькой ванной, облицованной белым кафелем. Фрост, сидевший верхом на незваном госте, был зажат между стеной и ванной. Его язык прошелся по рту, ощупывая зубы, пробуя соль.
  
  Он встал, чтобы получше рассмотреть мужчину без сознания на полу. Нападавшему было около двадцати лет, у него был свежий цвет лица, черные, коротко подстриженные волосы, одет в серые брюки, серый свитер-поло и ветровку. Гилмор обыскал его карманы. Ни бумажника, ни документов. Никаких признаков оружия, но поверх свитера, как лезвие ножа, блестело тяжелое серебряное распятие на цепочке.
  
  Человек на полу застонал и слегка пошевелился.
  
  ‘Не лучше ли нам отвезти его к врачу?’ - спросил Гилмор.
  
  Фрост покачал головой. ‘Он просто оглушен’. Затем он вспомнил о пожилой леди, которая должна была слышать весь этот шум и кричать "Синее убийство". ‘Давайте найдем старушку’.
  
  Она была в спальне. В постели, глаза смотрели вверх, рот широко открыт, и из него текли красные капли. Постельное белье было откинуто, обнажая ночную рубашку, пропитанную кровью из многочисленных ножевых ранений в живот. На подушке, у ее головы, было потемневшее пятно, там, где ее убийца начисто вытер лезвие перед уходом.
  
  
  В то время как маленький дом кишел людьми, которых в нем никогда не было за всю его жизнь, Фрост и Гилмор заперлись в ванной со своим пленником, теперь надежно закованным в наручники. Он лежал неподвижно, по-видимому, без сознания. Удар ногой Фроста привел лишь к легкому стону. На подставке для ванны лежала огромная губка, которую Фрост держал под краном с холодной водой, пока она не намокла и с нее не потекла вода, затем он поднес ее высоко к лицу мужчины и сжал.
  
  Голова дернулась и повернулась, глаза затрепетали, затем широко открылись. Он моргнул и попытался сфокусироваться на куске белого пластика с цветной фотографией.
  
  ‘ Полиция, ’ объявил Фрост.
  
  Вздох облегчения, когда мужчина с трудом принял сидячее положение. ‘В спальне – она мертва ...’ Он вздрогнул и попытался дотронуться до головы, а затем увидел наручники. ‘Что это? Что происходит?’
  
  ‘Полагаю, ты скажешь нам", - отрезал Мороз. ‘Как тебя зовут?’
  
  ‘Перли. Фредерик Перли’.
  
  ‘Адрес?’
  
  ‘Дом священника, церковь Всех Святых’.
  
  ‘Ты пытаешься пошутить?’ - прорычал Гилмор.
  
  Перли поднял мокрое от слез лицо к сержанту. ‘Я викарий церкви всех Святых. Пожалуйста, снимите эти наручники’. Он попытался подняться на ноги, но Гилмор толкнул его на пол.
  
  ‘С каких это пор викарии вламываются в дома людей посреди ночи?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Я только хотел посмотреть, все ли в порядке с миссис Уинтерс. Мне и в голову не приходило...’ Он опустил голову.
  
  ‘Почему вы решили, что с ней не все в порядке?" - спросил Фрост, бросая окурок в унитаз и смывая его.
  
  ‘Я сидел с одним из моих прихожан – неизлечимо больным стариком – давая его дочери отдохнуть от ухода за ним. Когда я возвращался, то увидел, что молоко миссис Уинтерс все еще стоит на ступеньке. После того ужасного случая с бедной миссис Хейнс я должен был убедиться, что с ней все в порядке.’
  
  Голова Гилмора дернулась вверх. ‘Вы знали миссис Хейнс?’
  
  ‘Да, сержант. Я был с ней в воскресенье. Могила ее мужа подверглась вандализму. Она была так расстроена’.
  
  ‘Это был не день бедной коровы", - сказал Фрост. Затем его глаза сузились. ‘Когда мы пришли, на ступеньке не было молока’.
  
  ‘Я принесла это с собой. Я положила это в ее холодильник’.
  
  Фрост крикнул с лестницы, чтобы криминалист проверил, нет ли в холодильнике неоткрытой бутылки молока, и если да, то проверил ее на наличие отпечатков пальцев. Вернемся к Перли. ‘Как ты сюда попал?’
  
  ‘К защелке входной двери прикреплена веревочка. Я уже пользовалась ею раньше.… Миссис Уинтерс - калека – она в больнице, у нее хронический артрит. Она не всегда может добраться до двери ’.
  
  ‘Верно’, - кивнул Мороз. ‘И что ты сделал дальше?’
  
  ‘В коридоре было темно. Я не мог найти выключатель, но поднялся наверх. Я постучал в дверь ее спальни. Никто не ответил. Я вошел, включил свет и ...’ Он вздрогнул и закрыл лицо руками: ‘и я увидел ее. А потом я услышал, как внизу щелкнула дверь. Я подумал, что это возвращается убийца. Я выключил свет и спрятался в ванной. Остальное ты знаешь. ’
  
  Резкий стук в дверь. Вошел сотрудник SOC, держа в руках полную пинтовую бутылку молока red-top, упакованную в полиэтиленовый пакет.
  
  ‘Это было в холодильнике, инспектор. Два разных следа на шее – ни один из них не принадлежал мертвой женщине’.
  
  Фрост покосился на бутылку. ‘Один, должно быть, молочник, другой, должно быть, здешний падре. Возьмите его мазки и посмотрите, совпадают ли они’. Он приказал Гилмору снять наручники.
  
  Еще один стук в дверь. ‘Патологоанатом закончил", - прокричал криминалист.
  
  ‘Иду", - позвал Фрост.
  
  В крошечной морозильной камере спальни с неприветливым коричневым линолеумом и дребезжащими окнами там, где ветер проникал во все щели, было холодно. Драйсдейл застегнул пальто и энергично потер руки. ‘Я оцениваю время смерти примерно в одиннадцать часов прошлой ночи, плюс-минус полчаса или около того в любом случае’. Он указал на кровоподтеки по обе стороны рта мертвой женщины. ‘Он закрыл рукой ее лицо, чтобы она не могла произнести ни звука, затем откинул одеяло и нанес ей несколько ударов ножом – три раза в живот и, наконец, в сердце. Раны довольно глубокие. Чтобы нанести им удар, он поднял бы нож над головой и опустил его со значительной силой ’. Драйсдейл продемонстрировал это сжатым кулаком. ‘Когда он поднял руку, часть крови с ножа брызнула на стену’. Он указал на красные брызги, испачкавшие бледно-кремовые обои.
  
  ‘Было ли у него что-нибудь из этого на себе?’
  
  ‘Без сомнения", - сказал Драйсдейл, натягивая перчатки. ‘Значительное количество крови, хлынувшей из ран, попало бы на его правую руку, и кровь с лезвия забрызгала бы его, когда он занес руку для нанесения следующего удара".
  
  ‘В мусоросборнике в ванной нет следов крови, ’ предположил человек из криминалистической службы, который измерял и отмечал пятна крови на стене, - значит, он не смыл их перед уходом’.
  
  ‘Грязный ублюдок!’ - сказал Мороз. ‘Что вы можете рассказать нам о ноже, док?’
  
  ‘Чрезвычайно острое, заостренное, жесткое лезвие длиной около шести дюймов и шириной около дюйма с четвертью, заточенное до остроты’.
  
  ‘Тем же ножом, которым убили другую старушку - Мэри Хейнс?’
  
  ‘Это возможно", - неохотно признал Драйсдейл. ‘Я буду более уверен после вскрытия, которое состоится завтра в 10.30 утра. Ты будешь там?’
  
  ‘Ни за что на свете не пропустил бы это", - ответил Фрост.
  
  Гилмор ждал его наверху лестницы. Связались с викарием церкви Всех Святых, и он подтвердил, что его помощник Фредерик Пэрли отправился навестить неизлечимо больного прихожанина, а офицер соцзащиты подтвердил, что один из отпечатков большого пальца на бутылке с молоком принадлежит мужчине в ванной.
  
  Фрост разочарованно застонал. ‘Вчера умерла пожилая леди. Итак, если только Перли не убил ее прошлой ночью, а затем вернулся сегодня только для того, чтобы поставить молоко в холодильник, мы потеряли нашу лучшую надежду на подозреваемого. ’
  
  Он ждал на кухне, пока Гилмор привел проверенного викария, который энергично растирал свои освобожденные запястья и отклонил предложение врача осмотреть его голову, на которой образовалась приличная шишка.
  
  Они сели за кухонный стол, где уже были накрыты тарелки для завтрака, который пожилая леди не успела отведать. Фрост использовал чашку из-под яиц как пепельницу. В дверь постучали, и вошел констебль Джордан.
  
  ‘Мы обошли весь дом, инспектор. Нигде никаких следов взлома. Задняя дверь заперта на засов и все окна заперты. Он вошел через парадную дверь’.
  
  Фрост кивнул, затем повернулся к Пэрли. ‘Кто еще знал о мгновенном проникновении с помощью куска веревки, оставленного стариной?’
  
  ‘Полагаю, очень мало людей. Она была не очень дружелюбной или общительной женщиной’.
  
  ‘Так откуда ты ее знаешь?’
  
  ‘Раньше она была членом клуба пожилых людей нашей церкви, пока у нее не заболели ноги. Мне нравится поддерживать связь’.
  
  ‘Что-нибудь в ней было такого, что сделало бы ее привлекательной для грабителя, падре? Предполагалось, что у нее в доме были деньги или ценные вещи?’
  
  Пэрли покачал головой. ‘Нет, насколько я знаю’.
  
  Фрост почесал подбородок. ‘Миссис Хейнс была членом вашего церковного клуба?’
  
  ‘Да, но нечастый посетитель. Ее не было уже несколько месяцев’.
  
  ‘А как насчет миссис Элис Райдер?’
  
  ‘Райдер?’ Он нахмурился, затем покачал головой. ‘Нет. Я не помню этого имени’.
  
  ‘Мы считаем, что их всех убил один и тот же ублюдок", - сказал Фрост. ‘Должна быть связь’.
  
  Пэрли грустно, извиняющимся тоном улыбнулся. ‘Тогда, боюсь, я этого не знаю’.
  
  На обратном пути на станцию они сделали крюк, чтобы высадить викария в доме священника. Когда машина проезжала церковный двор, Фросту вспомнился венок, брошенный в гостиной Комптонов. Он не помнил, как взял его, и почувствовал облегчение, когда Гилмор указал большим пальцем на заднее сиденье, где венок лежал между парой заляпанных грязью веллингтоновых ботинок.
  
  ‘Ты мог бы с таким же успехом заняться делом Комптона, сынок. У меня не будет на это много времени’.
  
  ‘Верно", - сказал Гилмор, пытаясь скрыть восторг в голосе. Его собственный случай. Он бы показал этим деревенщинам, как добиться результата.
  
  ‘Вы не покупаете венки с прилавка – их нужно заказывать специально", - продолжил Фрост. ‘На вашем месте я бы попросил Бертона проконсультироваться у каждого флориста в Дентоне’.
  
  ‘Именно это я и намерен сделать", - сказал Гилмор.
  
  Когда они с венком пересекали вестибюль, сержант Уэллс поднял глаза от своего журнала регистрации. ‘Кто мертв?’ - спросил он.
  
  ‘Гленн Миллер", - проворчал Фрост. ‘Это только что передали по радио’. Он был не в настроении выслушивать шутки Уэллса.
  
  ‘Я скажу вам, кто мертв", - сказал Уэллс, стремясь поделиться своими новостями.
  
  Фрост застонал и неохотно подошел к столу. Уэллс подбодрил его. Этот человек был ходячей колонкой некрологов. ‘Если это не Маллетт, я не хочу знать’.
  
  Уэллс сделал паузу для драматического эффекта, затем торжественно произнес: ‘Джордж Харрисон! Сердечный приступ, когда он спускался по лестнице. Умер до того, как достиг дна’. Он наклонился вперед, чтобы понаблюдать, какой эффект это произвело на инспектора.
  
  У Фроста отвисла челюсть. Инспектор полиции Джордж Харрисон ушел в отставку всего несколько недель назад после двадцати четырех лет службы в полиции нравов. ‘Черт возьми!’
  
  ‘Сначала ты приходишь со списком подарков для них на пенсию, - печально сказал Уэллс, - а потом, не успеваешь оглянуться, как уже идешь со списком для их венка. С таким же успехом вы могли бы собрать и то, и другое сразу и покончить с этим. ’
  
  ‘Черт возьми!’ - снова сказал Фрост. Полиция была его жизнью, и выход на пенсию был единственным, чего он боялся. Эта мысль повергла его в депрессию. Он кивнул головой Гилмору и направился к лестнице. ‘Пойдем, сынок, поедим чего-нибудь’.
  
  ‘Если ты идешь в столовую, не утруждай себя", - сказал Уэллс, довольный тем, что принес еще одну плохую новость. ‘Она закрыта’.
  
  ‘Закрыто?’ - испуганно переспросил Фрост.
  
  ‘Ночной персонал все еще болен гриппом. Если вам что-то нужно, вы должны принести это снаружи’.
  
  ‘И съесть это в этом холодильнике?’ - простонал Фрост, пиная мертвый радиатор. ‘К черту это ради забавы!’ Затем по его лицу медленно расползлась ухмылка. Где-то в здании была комната с удобными креслами, ковром и трехкиловаттным обогревателем. Он вытащил из кармана куртки ведомость расходов на автомобиль и лизнул кончик огрызка карандаша. ‘Я принимаю заказы на "Чинки" на всю ночь. Кто хочет курицу с карри и чипсы?’
  
  ‘Мне это не нравится, Джек", - сказал Уэллс. ‘Если Маллетт узнает...’
  
  ‘Он ничего не узнает". - возразил Мороз, заглядывая в контейнер из фольги. ‘Кто заказывал кисло-сладкое?’
  
  Они были в старой бревенчатой хижине, отделанном деревом кабинете Маллетта, Гилмор, Бертон, Уэллс и четверо членов команды по расследованию убийств, обогреватель работал на полную мощность, в комнате было жарко, от нее шел пар и пахло китайской едой. Столешница из атласного красного дерева была завалена упаковками из фольги и банками из-под безалкогольных напитков. Фрост, сидя в кресле Маллетта и покуривая одну из фирменных сигарет Маллетта, разбирал заказы на еду. ‘Кто хотел блинчики?’
  
  Гилмор стоял возле двери, нервно оглядываясь по сторонам и осматривая коридор, ожидая в любой момент увидеть разгневанного командира дивизии, врывающегося в распашные двери.
  
  ‘Давай, Гилмор", - позвал Фрост. ‘Отбивная твоя’.
  
  Гилмор неловко улыбнулся и сел так, чтобы по-прежнему видеть коридор. Он содрогнулся при мысли о том, как открытие повлияет на его шансы на повышение.
  
  ‘Все, чего мы хотим, - это дискотека и несколько птичек, - сказал Фрост, проливая кисло-сладкий соус на ковер, ‘ и эта работа была бы почти сносной’. Он повернулся к Бертону, который расправлялся с двойной порцией омаровых шариков в кисло-сладком соусе. ‘Миссис Райдер скончалась в больнице. Есть какие-нибудь новости от криминалистов о ноже, который выронил убийца?’
  
  Бертон с трудом сглотнул. ‘Ничего особенного, что помогло бы, инспектор. Их отчет у вас на столе’.
  
  ‘Ты же знаешь, я не читаю отчетов", - сказал Фрост, макая чипс в соус карри. ‘Что там было написано?’
  
  ‘Обычный дешевый кухонный нож стандартного образца. Отпечатков пальцев нет, но следы крови 0-й группы".
  
  Фрост презрительно фыркнул. ‘Это совпадение – у жертвы был тип 0’. Он подозрительно заглянул в свою тарелку из фольги. ‘Похоже на содержимое желудка’. Он принюхался. ‘Тоже пахнет так’.
  
  ‘О боже, Джек", - вздрогнул Уэллс, отодвигая от себя еду.
  
  Фрост обратился к команде по расследованию убийства. ‘Есть новости от соседей?’
  
  ‘Большинство из них в кроватях", - сказал ему Бертон. ‘Нам придется вернуться первым делом утром, чтобы застать остальных до того, как они отправятся на работу. Те, с кем мы разговаривали, едва ли знали старушку. Большую часть времени она оставалась дома. Казалось, никто не знал о веревке. ’
  
  ‘И никто не видел поблизости никого подозрительного", - добавил Джордан.
  
  ‘Подозрительно?’ - спросил Фрост, вытаскивая изо рта кусочек хряща и швыряя его в неопределенную близость к мусорному ведру Маллетта. ‘Этот ублюдок не собирается бездельничать, чтобы выглядеть подозрительно. На нем не будет маски-чулка и большого окровавленного ножа, торчащего из кармана. Он будет незаметен. Я хочу знать обо всех, кого видели ходящим взад и вперед по улице, и это относится также к двум другим жертвам. Мне все равно, кто это - подметальщик дорог, почтальон, разносчики мусора на пороге или даже чертова собака – я хочу знать. Люди, фургоны, машины, все. Затем мы можем начать сравнивать – посмотреть, видели ли кого-нибудь на всех трех улицах. ’
  
  ‘ Компьютер... ’ начал Гилмор.
  
  ‘Компьютер - пустая трата времени", - отрезал Фрост. "Я соглашаюсь с этим только для того, чтобы заставить Хорнрима Гарри молчать. Единственный способ раскрыть эти дела - это хорошая, основательная детективная работа. Избивая до полусмерти какого-нибудь бедолагу, пока он не подпишет фальшивое признание.’
  
  Гилмор изобразил улыбку. ‘С компьютером это будет быстрее, я тебе обещаю’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Мороз. ‘Я предоставляю это тебе’.
  
  ‘А как насчет поисковой группы в поисках орудия убийства?’ - спросил Бертон, вытирая рот. ‘Он вполне мог его выбросить’.
  
  ‘Займись этим делом с парой человек, но не теряй слишком много времени. Я нутром чувствую, что этот ублюдок приберег его для следующего раза’.
  
  В комнате воцарилась тишина. "В следующий раз?’ - спросил Уэллс.
  
  ‘Да, Билл’. Он отодвинул пустой контейнер и выудил сигареты. ‘У меня неприятное предчувствие, что он снова собирается убивать’.
  
  У Маллетт зазвонил телефон. Все дружно ахнули, и еда прекратилась на середине пережевывания.
  
  ‘Все в порядке, ’ заверил Уэллс, ‘ я переключил главный телефон сюда’.
  
  Трубку взял Фрост. "Столовые Маллетта", - сказал он.
  
  Глаза Уэллса тревожно выпучились, пока он не понял, что инспектор зажал рукой трубку.
  
  Звонивший техник из отдела судебной экспертизы сообщил, что он тщательно исследовал все предметы, изъятые с Маннингтон Кресент, 46, Дентон, и не нашел ничего, что могло бы связать их с убийством миссис Мэри Хейнс. Пока Фрост слушал, он в отчаянии возвел глаза к потолку. "К черту оправдание невиновных – как насчет того, чтобы для разнообразия прищучить виновных?" Я просил тебя бросить это и в первоочередном порядке проверить те две газеты. Нет, я не знаю, с кем я говорил. Хорошо, хорошо. Он положил трубку обратно на рычаг. ‘Он так и не получил сообщения. Пылающий криминалист. Они примерно так же чертовски эффективны, как и мы. Они не смогут приступить к газете до завтра. ’
  
  ‘Ну, сейчас два часа ночи", - напомнил ему Уэллс.
  
  ‘Тогда я, черт возьми, иду домой", - сказал Мороз, не потрудившись скрыть зевоту. ‘С меня на сегодня достаточно. Остальные тоже идите по домам. Немного поспи и возвращайся сюда к шести. Ты можешь ущипнуть нескольких мужчин из следующей смены и начать стучать в двери до того, как люди уйдут на работу. ’
  
  ‘ Но расписание мистера Маллетта... ’ начал Уэллс.
  
  ‘К черту дежурство мистера Маллетта. Увидимся утром’.
  
  По пути к выходу он заглянул в свой офис. Его лоток для входящих был переполнен. Он вытащил верхнюю бумагу из лотка. Это был отчет констебля Кольера о мертвом теле возле мусоропровода. Он почти забыл об этом. Естественные причины – сердечный приступ. Что ж, это было облегчением. К отчету была прикреплена фотография убитого мужчины на месте преступления, сделанная SOC, четкая и полная графических деталей. Он показал ее Гилмору.
  
  ‘Сегодня ночью мне будет сниться это чертово лицо", - простонал Гилмор, когда они шли к машине.
  
  ‘Надеюсь, что нет", - сказал Фрост. ‘Я хочу видеть во сне миссис Комптон’.
  
  Ему действительно снилась Джилл Комптон. Но она была безглазой, кричала и кишела крысами с окровавленными мордами. Он проснулся около пяти в холодном поту и не смог. возвращайся снова ко сну.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Утренняя смена в среду
  
  суперинтендант полиции Маллетт протопал по коридору к своему кабинету. Он был зол. Его сон постоянно нарушали звонки из средств массовой информации, а затем от Каунти, главного пресс-секретаря, требовавшего его комментариев по поводу возможного серийного убийцы в Дентоне, жестокого убийцы трех пожилых леди. Когда он позвонил в участок, чтобы попытаться получить какую-то информацию от Фроста, ему сообщили, что, несмотря на расписание, инспектор и его команда уехали на ночь, а звонки домой Фросту указывали на то, что телефон был намеренно снят с крючка. Наконец ему удалось получить необходимую информацию от детектива-сержанта Гилмора, но только после того, как жена Гилмора была крайне груба по телефону, спрашивая, почему ее муж должен быть у всех на побегушках двадцать четыре часа в сутки.
  
  Взяв внушительную стопку почты со стола отсутствующей секретарши, он отпер дверь своего кабинета, затем остановился, подергивая носом, пробуя воздух. Что это был за запах? Несвежий, прогорклый луковый аромат, напомнивший ему карри. Он бросил почту в корзину для входящих и распахнул окно. Занавески дико хлопали, когда ветер ревел и гнал дождь. Внизу, на Игл-лейн, шум уличного движения был оглушительным. Он поспешно закрыл окно и вернулся к своему столу, где потянулся к внутреннему телефону, чтобы попросить участкового сержанта прийти с утренним докладом.
  
  Пока он ждал, он пролистал "пост", содрогнувшись при виде фотографии изуродованного тела, найденного возле мусорной свалки Дентона, затем нахмурился при виде совершенно неадекватного, нацарапанного отчета от Фроста – миссис Элис Райдер, жертва нападения со взломом, скончалась в больнице Дентона – полный отчет ниже. Миссис Бетти Уинтерс, 76 лет, Дентон, Римская улица, 15. Убийство путем нанесения ножевого ранения – полный отчет ниже. Маллетт нахмурился еще сильнее. Как он знал по горькому опыту, ‘дальнейшие отчеты’ Фроста так и не появились. Документы этого человека были безнадежны. Это напомнило ему, куда делись те расходы на машину? Он порылся в своем подносе, но, как и ожидалось, их там не было.
  
  Он поднял глаза, когда вошел сержант Джонсон с утренним отчетом и почтой из округа. Он приветствовал его с улыбкой. ‘Рад видеть вас снова, сержант. Вы в форме?’
  
  ‘Ну, вообще-то, сэр ...’ - начал Джонсон, который начал чувствовать легкое головокружение и задавался вопросом, не слишком ли рано он вернулся к работе.
  
  ‘ Превосходно, ’ поспешно вмешался Маллетт. Ему не нужен был перечень недугов этого человека. С него было достаточно стонов сержанта Уэллса. ‘ Уровень комплектования?
  
  ‘Трое мужчин вернулись с больничного, ’ доложил Джонсон, ‘ но еще двое получили ранения во время драки в пабе прошлой ночью’.
  
  ‘Первоклассный", - отрезал Маллетт, озабоченный только положительной стороной арифметики. ‘Мы побеждаем, сержант’. Он улыбнулся, подписывая отчет и аккуратно промокая его. ‘Скоро мы вернемся к нормальной жизни".
  
  ‘Сегодня у нас будет очень мало времени на выполнение обычных обязанностей", - предупредил сержант. ‘Мистер Фрост откомандировал большую часть моих людей для проведения поквартирных расспросов – прошлой ночью была зарезана еще одна пожилая леди’.
  
  ‘Я знаю", - с горечью сказал Маллетт. ‘Представители прессы позвонили мне в три часа ночи, чтобы сообщить об этом, и мистер Фрост любезно нацарапал записку для моего почтового ящика’. Он поднял лист бумаги. ‘Округ хочет, чтобы мы были очень осторожны с этим, сержант. Серийный убийца на свободе в Дентоне – это может вызвать панику. Мне жизненно важно увидеть инспектора в ту же минуту, как он войдет. ’
  
  ‘Сэр", - сказал Джонсон, беря подписанный отчет.
  
  Дверь офиса открылась. Маллетт надеялся, что это Фрост, но это была его временная секретарша, жующая жвачку, в вызывающем умопомрачение свитере с водолазным вырезом, которая ворвалась с корреспонденцией, которую он продиктовал вчера. ‘Извини, что опоздала", - сказала она, выкладывая плохо напечатанные, сильно исправленные письма на его стол, - "но у нас закончился снежный пирог. Мне пришлось купить еще. О, и это только что пришло. Она положила перед ним "Дентон Эхо".
  
  Он выхватил у нее газету и уставился выпученными глазами, с отвисшим от ужаса ртом на кричащие заголовки. Город ужаса – Бабушка-потрошительница требует третью жертву!!! Ужас распространился подобно лесному пожару среди пожилых жителей Дентона сегодня, когда стало известно об очередном жестоком убийстве… Зазвонил телефон. Все еще глядя в газету, он нащупал ее. ‘Да?’ - прохрипел он. Он вытянулся по стойке смирно. ‘Доброе утро, сэр… Да, я только что просмотрел газету’. Он прикрыл ладонью трубку и проревел Джонсону: ‘Найди Фроста. Я хочу, чтобы он был здесь, сейчас же!’
  
  К удивлению Джонсона, Фрост уже был в своем кабинете, перед ним лежала пачка незаполненных квитанций на бензин, которые он заполнял разноцветными ручками. За другим столом сидел новый сержант детективной службы, выглядевший недовольным и тоже выписывавший квитанции за бензин.
  
  ‘Привет, Джонни", - поприветствовал Фрост. ‘С возвращением. Мы думали, ты умираешь. Теперь нам придется отправить окровавленный венок обратно’. Он указал на увядающий цветочный подношение в своей корзинке для входящих. ‘Разговор о венках напоминает мне один анекдот’.
  
  ‘Не обращайте внимания на шутки, ’ сказал Джонсон, ‘ мистер Маллетт хочет вас видеть’.
  
  ‘Мерзавец Маллетт", - сказал Фрост. ‘Там была эта женщина… Он замолчал, когда вошел констебль Бертон.
  
  - Есть минутка, сэр?
  
  ‘Конечно, сынок, но сначала у меня есть шутка. Там была эта женщина ...’ Он снова замолчал, когда сержант детективной службы Артур Хэнлон с красным и воспаленным носом просунул голову в дверь.
  
  ‘О, если ты занят, Джек...’
  
  ‘Нет, Артур, заходи. У меня есть для тебя шутка’.
  
  Хэнлон скривился. ‘Если это та история о человеке, выпившем плевательницу на спор, то ты мне ее рассказывал’.
  
  ‘Другое, - сказал Фрост, приглашая его войти. "Это о похоронах женщины, у которой было пятнадцать детей". Он нахмурился, когда зазвонил телефон. Бертон ответил на звонок.
  
  ‘Вас вызывает судебная экспертиза, инспектор. Говорят, это срочно’.
  
  ‘Все чертовски срочно!’ Он взял трубку и сдавленным голосом сказал: ‘Мистер Фрост будет с вами через минуту’. Он прижал трубку к куртке. ‘На чем я остановился?’
  
  ‘Пятнадцать детей", - напомнил Джонсон, стремясь покончить с этой историей, чтобы Фрост мог доложить Маллетту.
  
  Верно. Похороны. Хоронят женщину, у которой было пятнадцать детей. Когда гроб опускают в могилу, викарий поворачивается к мужу и говорит: “Наконец-то вместе!” Муж говорит: “Что значит "наконец-то вместе"? Я все еще жив”. “Я имел в виду не тебя”, - говорит викарий. “Я имел в виду ее ноги”.
  
  Гилмор сидел с каменным лицом, когда хриплый рев веселья Фроста чуть не заглушил остальных. Старые женщины убивали, а дурак отпускал шуточки! Фрост поднял трубку и ткнул пальцем в ухо, чтобы заглушить смех. ‘Алло. Фрост на связи. Извините, я вас не слышу. Я думаю, командир дивизии устраивает вечеринку’. Он взмахом руки призвал к тишине. ‘Так-то лучше, я закрыл дверь. Ты что-то говорил?’ Он прислушался. ‘Это чертовски чудесно. Проверьте это и дайте мне знать’. Он повесил трубку и радостно улыбнулся Гилмору и Бертону. "Эти газеты мы отправили криминалистам. В Daily Telegraph ничего не было, но когда они поместили Sun под микроскоп, то увидели не только огромные сиськи девушки с третьей страницы, но и крошечные чешуйки черной краски и ржавчины на внешней стороне страницы. ’
  
  ‘ Черная краска и ржавчина? ’ нахмурился Бертон.
  
  ‘Если нам повезет, то это из почтового ящика Гринуэя’, - объяснил Фрост. "Оно могло стереться, когда бумага входила и выходила. Криминалисты тайком протаскивают кого-то к нему домой, чтобы проверить. Если краска совпадает, мы поймали ублюдка. Он радостно потер руки и пустил по кругу сигареты.
  
  Джонсон начинал нервничать. ‘Мистер Маллетт хочет тебя видеть, Джек’.
  
  ‘Я еще не готов к встрече с ним’. Он достал несколько чистых квитанций на бензин. ‘Заполни это для меня, Джонни. Замаскируй свой почерк. Шесть галлонов, восемь галлонов и четыре галлона.’
  
  Ручка сержанта пролетела над квитанциями. ‘Какое преступление я совершаю?’
  
  ‘Подделка", - сказал Фрост, отдавая Бертону три чистых листа. ‘Замаскируй свой почерк, сынок. Две партии по восемь галлонов и одна из шести. ’ Он подтолкнул еще две пустые банки к Артуру Хэнлону. ‘ Пять галлонов и семь галлонов, Артур, и высморкайся, из носа начинает капать.
  
  ‘Просто скажи мне, что я сделал", - сказал Джонсон, возвращая заполненные квитанции.
  
  Фрост собрал остаток средств у Гилмора и Бертона и просмотрел их. ‘В прошлом месяце я потерял все свои квитанции, поэтому мне пришлось подделать расходы на машину. Какой-то придурок в округе, которому больше заняться нечем, заметил это. Маллетт сказал, что я могу соскочить с крючка, если найду настоящие. Он помахал квитанциями. ‘Вот они’.
  
  ‘Но это все равно подделки", - настаивал Джонсон.
  
  ‘Но подделки лучше, чем первая партия. Кроме того, у меня не было времени обходить все горящие заправочные станции, выпрашивая копии’. Он повернулся к Хэнлону. ‘Какие последние новости по домам, Артур?’
  
  Хэнлон передал свои две квитанции. ‘Мы почти закончили. Первые результаты сейчас проходят через компьютер’.
  
  ‘Что-нибудь существенное?’ - спросил Гилмор.
  
  Хэнлон пожал плечами. ‘Одному человеку показалось, что он видел синий фургон, проезжавший по Роман-роуд поздно вечером в день убийства, другой видел странную красную машину. Я их проверю’.
  
  После того, как Хэнлон протиснулся из офиса, Фрост вспомнил, что Бертон все еще терпеливо ждал. ‘Прости, сынок, я забыл о тебе. Что это было?’
  
  ‘Я проверил всех флористов по поводу этого венка, сэр. Я отследил магазин и выяснил, кто его заказал’.
  
  Фросту пришлось вернуть свои мысли к делу Комптона. ‘Кто?’ Но прежде чем Бертон успел ответить, Гилмор вскочил со стула и сердито уставился на детектива-констебля.
  
  ‘Это мое дело, Бертон", - прошипел он. ‘Отчитывайся передо мной, а не перед инспектором’. Он был в паршивом настроении. Лиз была невыносимо груба с командиром дивизии, когда он позвонил прошлой ночью. Маллетт был в ярости, и было совершенно ясно, что его шансы на повышение быстро уходят коту под хвост. Как, черт возьми, он мог сообщить о проступках Фроста, когда инспектор вовлек его во все это ... Ел в кабинете Маллетта, подделывал талоны на бензин. И теперь этот кретин-детектив-констебль действовал через его голову.
  
  Бертон, застигнутый врасплох вспышкой Гилмора, перевел взгляд с сержанта на инспектора.
  
  ‘Я виноват", - сказал Мороз. ‘Сержант совершенно прав. Это его дело’.
  
  ‘Так кто же заказал эту чертову штуку?’ - спросил Гилмор, возвращаясь в свое кресло.
  
  Бертон раскрыл свой блокнот. ‘Мистер Уилфред Блэгден, 116 Мерчантс Бартон, Дентон’.
  
  Гилмор саркастически улыбнулся. ‘Полагаю, если я подожду достаточно долго, вы скажете мне, кто он?’
  
  констебль поколебался, прежде чем решить, что удовольствие разбить Гилмору физиономию незначительно перевешивает необходимость сохранить за ним работу.
  
  ‘Он старик, ему восемьдесят один год. Его жена Одри умерла на прошлой неделе’.
  
  Гилмор все еще казался озадаченным, но пенни выпал на долю Фрост. ‘Венок был украден с ее могилы?’
  
  ‘Да, инспектор. Старик очень расстроен – хочет знать, что полиция делает по этому поводу’.
  
  Полиция сидит на задницах и отпускает грязные шуточки, подумал Гилмор. Он раздраженно отмахнулся от Бертона взмахом руки, затем пробежал глазами отчет судебно-медицинской экспертизы о том, что угрозы убийством в адрес Комптонов были вырезаны из экземпляров "Ридерз Дайджест".
  
  Дверь офиса с грохотом распахнулась, и ворвался взволнованный Джонни Джонсон. ‘Мистер Маллетт зовет тебя, Джек’.
  
  Фрост быстро просмотрел недавно оформленные автомобильные расходы, затем встал, поправляя узел галстука где-то посередине воротника. ‘Теперь я готов встретиться с ним. Я выгляжу невинной и раскаивающейся?’
  
  ‘Ты никогда не выглядишь невинным и раскаивающимся’. Ответил Джонсон.
  
  Проходя через вестибюль по пути в старый бревенчатый домик, он прошел мимо старика, сидевшего сгорбившись на жесткой деревянной скамье у стойки регистрации. Мужчина показался Фросту знакомым, но он не мог его вспомнить. Он бочком подошел к Колльеру, который заменял Джонни Джонсона, и вопросительно ткнул большим пальцем.
  
  Колльер наклонился вперед: ‘Его зовут Маскелл’.
  
  Фрост щелкнул пальцами. ‘Юбилейная терраса - гробница Тутанхамона – мумифицированное тело?’
  
  Колльер кивнул. ‘Он отказывается признать, что его жена мертва. Он продолжает приходить, чтобы заявить о ее исчезновении’.
  
  Почувствовав их внимание, старик поднял голову. ‘Ее зовут Мэри. Я оставил ее в постели, но ее там больше нет’. Он приложил ладонь к уху, чтобы не пропустить ни слова из их ответа.
  
  ‘Она мертва, мистер Маскелл", - сказал Колльер.
  
  Но старик отказался слышать то, чего не хотел слышать. ‘Ее зовут Мэри Маскелл, Юбилейная терраса, 76, Дентон’.
  
  Фрост поспешно двинулся дальше, оставив Колльера разбираться с ним. Он был на полпути по коридору к кабинету Маллетта, когда… Юбилейная терраса, 76… Спальня наверху. Старушка мертва… Крошечный магнитофон на задворках его сознания снова и снова прокручивал тот таинственный телефонный звонок в пабе. Откуда звонивший узнал о старушке? Маскелл не впустила бы его. Она была наверху, а окна спальни были плотно занавешены. Единственный путь внутрь был через то же окно, которым воспользовался Фрост. Спальня наверху. Старушка мертва. Голос. Он знал этот проклятый голос. Он сморщил лицо, пытаясь привести в действие свои воспоминания. Затем все прояснилось. Уолли Мэнсон… Уолли чертов Мэнсон! Он развернулся и помчался обратно в свой кабинет.
  
  Джонни Джонсон, выглянув в окно, увидел, как Фрост с новым парнем, следовавшим за ним по пятам, мчались через автостоянку. Интервью с мистером Маллеттом, должно быть, было коротким, подумал он. Зазвонил его внутренний телефон. ‘Да, мистер Маллетт?’ Его лицо застыло. ‘Вы все еще ждете его?’ За окном "Кортина", изрыгая дым, с ревом неслась к выходу. ‘Я думаю, он только что вышел, сэр’.
  
  Серый "Воксхолл Кавальер" вырулил на боковую дорожку и остановился, не доезжая до коттеджа. Тони Хардинг, младший техник Лаборатории судебной экспертизы, вылез из машины и целеустремленно зашагал по садовой дорожке изолированного здания с блокнотом в руке. Он громко забарабанил в дверь и достал из кармана ручку, как будто собирался провести обзор рынка. Стук прогремел по пустому дому, разбудил собаку в саду за домом и заставил ее тявкнуть. Хардинг подождал, затем, на всякий случай, постучал еще раз и позвал: ‘Кто-нибудь дома?’
  
  В последний раз оглядевшись, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, он опустился на колени у почтового ящика. Краска была черной. Кое-где она отслаивалась. перочинным ножом он аккуратно соскреб крошечный кусочек и положил в конверт.
  
  Через полчаса он вернулся в лабораторию, где уже был установлен спектроскоп.
  
  ‘Кто такой Уолли Мэнсон?’ - спросил Гилмор, сворачивая, чтобы объехать собаку, перебегавшую дорогу.
  
  Мелкий злодей, который большую часть своей жизни то появлялся, то исчезал. Угон машин, взлом магазинов, получение краденого, нападение с применением опасного оружия. Уолли никогда раньше не поднимал руку на кражу со взломом, вот почему я никогда не причислял его к тем пенсионерам-жаворонкам. Но это определенно был он, кто звонил мне в паб. ’
  
  Гилмор притормозил на светофоре. ‘И что это доказывает?’
  
  ‘Откуда Уолли узнал, что на кровати лежит труп с истекшим сроком годности? Даже чертовы соседи не знали. Единственный способ, которым он мог это узнать, – это сделать то, что сделал я, - вылезти через заднее окно и прокрасться в спальню. ’
  
  Наконец Гилмора осенило. ‘Он собирался ограбить это место?’
  
  ‘Я так и думаю, сынок ... И держу пари, что он испортил отличную пару трусов, когда увидел спящую чертову красавицу. Здесь, за углом ’.
  
  Это была часть нового района Дентона, современные двухэтажные дома с лужайками перед фасадами на улице, обсаженной молодыми деревьями. ‘Предпоследний справа", - сказал Фрост. Затем он откинулся назад и почти замурлыкал от удовлетворения.
  
  Возле дома был припаркован потрепанный фургон. Он был темно-синего цвета.
  
  Белл Мэнсон, жена Уолли, была пухленькой женщиной лет сорока с обесцвеченными волосами, с тяжелыми серьгами, свисающими, как потускневшие латунные кольца для занавесок, с мочек ушей, которые выглядели так, словно их проткнули шестисантиметровым гвоздем. Она стояла на коленях и мыла крыльцо, ее непомерно большая грудь раскачивалась в такт движениям щетки. Не прекращая своих трудов, она внимательно осмотрела две пары туфель, разложенных перед ней: одна пара потрепанная, неполированная, с трещинами и сбившимися каблуками, другая настолько начищенная, что в ней можно было разглядеть свое жирное лицо.
  
  Ей не нужно было поднимать голову, чтобы увидеть, кто это был. Она уже много раз видела эти поломанные ботинки. Щетка энергично чистила неподатливое место в углу. ‘Его нет. Я не знаю, где он. Я не знаю, когда он вернется. Я не видел его несколько дней. ’
  
  ‘Большое спасибо, Белл", - сказал Мороз, переступая через мокрое пятно в коридоре. ‘Мы бы с удовольствием зашли’. Она раздраженно фыркнула и выпрямилась, швырнув щетку в ведро и забрызгав грязной водой брюки Гилмора.
  
  ‘У вас есть ордер?’ - закричала она.
  
  ‘Неужели я пришел бы без него?’ - спросил Фрост обиженным голосом, похлопывая по поддельным автомобильным расходам во внутреннем кармане, пока шел по коридору на кухню.
  
  ‘Да, черт возьми, ты бы так и сделал", - закричала она, бросаясь за ним.
  
  Фрост пододвинул стул к столу с пластиковой столешницей и плюхнулся сам. Он кивнул головой Гилмору, чтобы тот быстро огляделся в поисках притаившегося Уолли.
  
  ‘Куда, черт возьми, ты собрался?’ - крикнула она, когда Гилмор загрохотал вверх по лестнице.
  
  ‘Он хочет в туалет", - объяснил Фрост. ‘На завтрак у него было карри, и от этого у него побежали мурашки’.
  
  Белл сердито посмотрела на него с трепещущими серьгами в ушах и грудями. Она плюхнулась в кресло напротив него. Фрост дружелюбно улыбнулся ей. ‘Ты хорошо выглядишь, Белл’.
  
  ‘Это не так", - отрезала она. ‘Ты выглядишь старым и неряшливым’. Она отмахнулась от предложенной сигареты. ‘Я не курю’. Затем ее лицо смягчилось. ‘Жаль слышать о вашей жене’.
  
  ‘Спасибо", - пробормотал Мороз. Неловкое молчание. Она вывела его из равновесия. Он закурил и стал ждать возвращения Гилмор.
  
  Чайник на газовой конфорке звякнул крышкой и засвистел. Белль тяжело поднялась и выключила газ.
  
  ‘ Мне два кусочка сахара, ’ сказал Мороз.
  
  ‘У тебя наглость чертова дьявола", - огрызнулась она, грохнув тремя кружками по столу и бросив в каждую по чайному пакетику. Вошел Гилмор, качая головой. Уолли не было в доме. ‘Что я тебе говорил? Я не видела его несколько дней. ’ ухмыльнулась Белл, наполняя кружки из чайника и добавляя молоко. - Угощайтесь с сахаром. Она подвинула кружки.
  
  ‘Так где же он, Белл?" - спросил Мороз, зачерпывая ложкой чайный пакетик, с которого капала вода, и кладя его на стол.
  
  ‘Я же сказала тебе, я не знаю’. Она откинулась назад, чтобы достать с комода открытую коробку континентальных конфет "Маркс энд Спенсер" и сорвала крышку. Шоколадный трюфель исчез у нее во рту и был запит глотком чая.
  
  ‘ Когда вы видели его в последний раз? ’ настаивал Фрост.
  
  Ее лицо исказилось, когда она, по-видимому, глубоко задумалась. ‘В прошлую пятницу. Он часто уезжает по делам. Я его почти не вижу. Он возвращается сами знаете за чем, и в хороший день это длится всего пять минут. ’
  
  Фрост сочувственно кивнул. ‘Он записан в наших файлах как быстро приходящий и уходящий торговец, Белль’. Его палец беспокойно теребил свой шрам. ‘ Значит, он не берет свой фургон, когда уезжает?
  
  ‘Его фургон?’
  
  ‘Тот синий, что снаружи’.
  
  ‘Ах это’, - фыркнула Белль. ‘Нет. Оно сломалось’. Пока она говорила, хлопнула входная дверь. Ее голова резко повернулась. Она выглядела обеспокоенной. Быстрые шаги по коридору. По знаку Фроста Гилмор вскочил со стула и встал у двери, готовый схватить новоприбывшего.
  
  ‘Мам, ты что… О, прости, я не знала, что ты работаешь с клиентами’. Это была молодая девушка.
  
  Белль выдавила улыбку. ‘Это полиция, Дидри.… Я как раз говорила им, что мы не видели твоего отца с пятницы’.
  
  пятнадцатилетняя Дейдри Мэнсон, одетая в кожаную куртку и короткую юбку, была уменьшенной копией своей пухленькой матери, вплоть до маленьких подвесок в виде колец в ушах, но с волосами песочного цвета, которые еще не успели познакомиться с бутылочкой отбеливателя. Она непонимающе уставилась на свою мать. ‘Папа? О да ... конечно. Мы не видели его несколько дней’.
  
  Фрост стряхнул пепел в свою кружку с чаем. ‘Клиенты? Ты снова в игре, Белль?’
  
  ‘Большое тебе спасибо!’ - одними губами сказала Белл своей дочери. Фросту она беззаботно сказала: ‘Я обязана этому странному джентльмену. Просто ради денег на булавки’.
  
  ‘Да. У некоторых ваших клиентов странное кровотечение", - сказал Фрост, отодвигая свою кружку. ‘Надеюсь, вы продезинфицируете свою посуду’. Он повернулся к Дейдри. ‘Сегодня нет занятий в школе?’
  
  ‘Полугодие", - лаконично ответила она, накладывая себе клубничный крем.
  
  ‘В какую школу ты ходишь?’
  
  ‘Дентон Модерн’.
  
  Училась в той же школе, что и Пола Бартлетт. Фрост спросила Дейдри, знает ли она ее.
  
  Она высунула язык, чтобы поймать капельку шоколадного сока. ‘Она была в моем классе. Немного потекла. Нос всегда утыкала в книгу. Не интересовался ни мальчиками, ни сексом, ни поп-музыкой, ни чем-либо еще.’
  
  ‘А как насчет учителя, мистера Белла?’ - небрежно спросил Фрост. ‘Что он за парень?’
  
  Дейдри пожала плечами. ‘Скучный. Я думаю, Пола была в него влюблена. Две капли воды вместе’.
  
  Быстрый стук в дверь заставил Белл нахмуриться и посмотреть на свои наручные часы. Она поманила Дейдри к себе, чтобы передать загадочное сообщение. ‘Если это “сам-знаешь-кто“ вместо "сам-знаешь-чего”, скажи ему, что в данный момент это неудобно. Он может перезвонить позже?’
  
  Фрост наблюдал, как пухленькая попка Дейдри протискивается в дверь, и гадал, сколько времени пройдет, прежде чем ее пригласят присоединиться к семейному бизнесу. ‘Нам придется обыскать это место, Белль. Уолли был непослушным’. Он встал и сделал знак Гилмору следовать за ним.
  
  Белль вскочила, преграждая им путь. ‘Сначала я хочу увидеть ваш ордер’.
  
  Он вытащил из внутреннего кармана свои расходы на машину и помахал ими у нее перед носом. ‘ Доволен? Прежде чем она успела рассмотреть их, они вернулись к нему в карман.
  
  ‘Хорошо’, - неохотно кивнула она. ‘Но не устраивай беспорядка и ничего не трогай’.
  
  Дверь в холле вела в гостиную. ‘Начнем отсюда, сынок’. Они уже собирались войти, когда у входной двери раздался внезапный взрыв гневных протестов со стороны разочарованного клиента. ‘Если он не уйдет, - крикнул Фрост, - скажи ему, что я оборву его “ты знаешь что“ и засуну это в его "он знает где". Тишина. Хлопнула входная дверь.
  
  Это была небольшая комната, битком набитая новой мебелью, купленной Белль за небольшие деньги, и в которой доминировали огромный 28-дюймовый цветной телевизор с двумя динамиками и стереосистема, размещенные в отделанном шпоном красного дерева шкафу в стиле королевы Анны. Фрост подтолкнул Гилмора локтем и показал пальцем. На шкафу лежала знакомая коробка с видеокассетой. Коробка была белой с напечатанной этикеткой, которая гласила: "Пока не потечет кровь". То же название, что и у одного из порнографических роликов, изъятых из газетного киоска. ‘ Красавица! ’ крикнул он.
  
  ‘Я ничего об этом не знаю", - сказала Белл, входя вразвалку. ‘Кое-что, что Уолли принес домой’. Она посмотрела на этикетку. ‘Побои палками? Слишком крепкое мясо для моих клиентов – у бедных старых придурков от этого может случиться сердечный приступ. Если вы хотите узнать о грязных видео, спросите нашу Дейдри. Какой-то парень хотел, чтобы она его сняла. ’
  
  Вызвали молодую девушку. ‘Порнографические видео’, - сказал Фрост. "Твоя мать говорит, что к тебе обращались. Расскажи мне об этом’.
  
  Дейдри прислонилась к дверному косяку и пальцем сняла с задних зубов немного ириски. ‘Рассказывать особо нечего. Однажды вечером мы выходили с дискотеки, когда один парень вышел из шикарной машины и спросил меня, не хочу ли я заработать пятьдесят фунтов, позируя с ним обнаженной для видео. Я сказал ему засунуть свою видеокамеру прямо себе в задницу.’
  
  ‘Я всегда воспитывала ее порядочной девушкой", - гордо сказала Белл.
  
  ‘Как он выглядел?’ - спросил Фрост. ‘Узнали бы вы его снова?’
  
  ‘Пожилой – около сорока. Одет в пух и прах – рубашка, галстук и все такое прочее: темноватые волосы. Возможно, я снова узнаю его, но не уверен’.
  
  Фрост отпустил их обоих легким движением руки. Он не мог тратить на это время – порнофильмы стояли очень низко в его списке приоритетов. Быстрый обыск в гостиной ничего не выявил. ‘Верно, сынок. Поднимаемся по деревянной лестнице в Бедфордшир.’
  
  Он сидел на двуспальной кровати Белль с мягким матрасом, застеленной пуховым фиолетовым гагачьим одеялом, и наблюдал, как Гилмор открывает и закрывает ящики стола. На туалетном столике лежала пачка сигар "Гамлет". Фрост с надеждой потряс ее. Она задребезжала. Осталась одна. Он закурил, растянулся на кровати и удовлетворенно выпустил дым в сторону детектив-сержанта.
  
  ‘Извините меня", - раздраженно сказал Гилмор, раздраженный тем, что Мороз не помогает. Он наклонился, чтобы выдвинуть ящик прикроватной тумбочки. Упаковки контрацептивов ... маленькие аэрозольные баллончики. Он схватил одну из банок и показал ее инспектору. ‘Посмотрите на это!’
  
  Фрост сел и уставился на этикетку. "Спрей для укрепления сосков! Я в это не верю’. Он осмотрел банку со всех сторон. ‘Это может сделать мужской большой палец устаревшим’.
  
  ‘И это!’ Гилмор помахал еще одной банкой.
  
  ‘Черт возьми, сынок, не направляй это на меня. Это последнее, что мне нужно в данный момент. Что еще у нее есть?’ Теперь он был рад присоединиться к нам и вскоре уже рылся в различных сексуальных пособиях и стимуляторах.
  
  В спальне больше ничего интересного не было. Соседняя спальня принадлежала Дейдри с поп-плакатами и проигрывателем. "Оставь это, сынок", - сказал Мороз. ‘Уолли не стал бы засовывать сюда погнутые шестеренки’.
  
  ‘Все равно посмотреть не помешало бы", - упрямо сказал Гилмор, выдвигая шкаф, чтобы заглянуть за него.
  
  ‘Что бы тебя ни возбуждало, сынок", - сказал Фрост. Он неторопливо подошел к окну и открыл его, чтобы выбросить сигару за борт. Внизу был задний двор, жалкий участок бетона, украшенный маслянистыми дождевыми лужами, парой ржавых бездонных ведер и двумя автомобильными шинами без протектора. Автомобильные шины! Синий фургон! Он совсем забыл об окровавленном синем фургоне. Это было следующее, что нужно было искать. Он наблюдал, как окурок сигары нырнул носом навстречу своей гибели.
  
  Возбужденный крик Гилмора заставил его резко обернуться.
  
  Гилмор нашел скомканный сверток из синей ткани. Он развернул его. Пара мужских джинсов, грязных и густо забрызганных засохшей кровью.
  
  ‘Красавица!’ - взревел Мороз, и его рев эхом прокатился по лестнице.
  
  ‘Не задержусь ни на минуту’. Она с кем-то разговаривала, ее голос был низким и настойчивым.
  
  ‘Я хочу тебя сейчас!’ - закричал он.
  
  ‘Приближается’.
  
  Входная дверь со щелчком закрылась, и в этот момент где-то глубоко в его подсознании пронзительно прозвенел звонок, предупреждая. Снаружи кашлянул двигатель, а затем с ревом ожил. Двигатель фургона.
  
  ‘Черт!’ - закричал Мороз, галопом спускаясь по ступенькам, перепрыгивая через две ступеньки за раз, Гилмор наступал ему на пятки. У подножия лестницы была Белл, которая поднималась очень медленно, намеренно преграждая им путь. Фрост чуть не толкнул ее, когда они бросились к входной двери. Снаружи была пустая улица. Пятно масла там, где стоял фургон.
  
  ‘Двойное дерьмо!’ - взвыл Мороз.
  
  ‘Там!’ - указал Гилмор. Что-то синее исчезает за углом, сопровождаемое волной выхлопных газов.
  
  "Кортина" содрогнулась, когда они запрыгнули внутрь и с ревом помчались вдогонку. Завернули за угол, но никаких признаков фургона. Выехали на главную дорогу. ‘В какую сторону?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Налево", - сказал Фрост. Он видел, как что-то синее прыгало на светофорах. Нетерпеливо барабаня пальцами по рулю, Гилмор ждал, когда сменится светофор. Синий фургон впереди становился все меньше и меньше на расстоянии.
  
  Какая неприятность, подумал Гилмор. Фургон был там, когда они приехали, но они проигнорировали его. ‘Чертова жирная корова", - пробормотал он. ‘Мы должны привлечь ее к ответственности за препятствование работе’.
  
  ‘Он ее муж, сынок", - мягко сказал Мороз. ‘Твоя жена сделала бы то же самое, чтобы помочь тебе’.
  
  Стала бы она? с горечью подумал Гилмор. Она определенно не помогла мне прошлой ночью, когда позвонил чертов Маллетт. Прежде чем он смог развить эту мысль дальше, замигали огни светофора. Он притопывал ногой, проезжая машину за машиной. Синий фургон становился все больше.
  
  ‘Контроль мистеру Фросту. Входите, пожалуйста’.
  
  Гилмор резко затормозил, когда из-за поворота направо на их пути выскочил универсал.
  
  ‘Контроль мистеру Фросту. Ответьте, пожалуйста’. - повторило радио.
  
  ‘Заткни свой чертов ряд", - сказал Фрост по радио, когда Гилмор объезжал универсал. Фрост повернулся на своем сиденье и показал водителю два пальца.
  
  Впереди еще светофоры. Синий фургон остановился.
  
  ‘Контроль мистеру...’
  
  Фрост схватил трубку. ‘Держись, контроль. Мы… Дерьмо!’
  
  ‘Повторить?’ - спросил Контроль.
  
  “Я сказал: "Ту-ту”, - с горечью пробормотал Фрост, чувствуя, что ему хочется биться головой о ветровое стекло. У синего фургона, за которым они гнались, на боку было написано название магазина одежды, и за рулем сидела женщина. Гилмор метнул ядовитые стрелы в инспектора, как будто это была его вина. Фрост был настроен философски. ‘Он объявится. Ему некуда идти’. Он гораздо больше привык к промахам, чем сержант. Он поднес трубку к уху. Обзвони все подразделения. Я хочу, чтобы Уолли Мэнсона задержали. Последний раз его видели за рулем синего фургона Ford transit десятилетней давности… Я не знаю регистрационного номера, но вы должны быть в состоянии получить его с компьютера. ’
  
  ‘Будет сделано", - сказал диспетчер. ‘Подождите, пожалуйста. Сержант Джон Сон хочет срочно с вами поговорить’.
  
  Шуршащий звук, затем Джонсон взял дело в свои руки. ‘Джек. Криминалисты сравнили краску на газете. Это определенно из почтового ящика Гринуэя. Мистер Маллетт хочет, чтобы вы немедленно вернулись сюда.’
  
  ‘Моя единственная цель в жизни - удовлетворять все прихоти мистера Маллетта", - ответил Фрост. ‘Мы уже в пути’.
  
  Маллетт чуть не пританцовывал от возбуждения. Он помахал перед носом Фроста отчетом судебно-медицинской экспертизы. ‘Он у нас в руках, инспектор. Он у нас в руках ... и мы все можем поставить это себе в заслугу. Случайное наблюдение с вашей стороны, научное мастерство и экспертиза криминалистов плюс сплоченная преданная командная работа под моим руководством ’. Он опустился в свое кресло и самодовольно покачался из стороны в сторону. Фрост подумал, что сейчас самое подходящее время возместить расходы на подделанный автомобиль.
  
  ‘Превосходно", - сказал Маллетт, едва взглянув на них, подписал их росчерком Паркера и бросил в корзину для исходящих. "Наконец-то дела действительно идут своим чередом. Как продвигается инвентаризация?’
  
  ‘Почти закончил, Супер", - сказал Фрост, пытаясь вспомнить, где он спрятал эту чертову штуковину.
  
  ‘Хорошо", - просиял Маллетт. "Я хочу, чтобы этого Гринуэя задержали и доставили прямо сейчас. Сколько вам понадобится людей?’
  
  ‘Чем меньше, тем лучше, Супер. Он живет в глуши. Если он заметит, что половина полиции Дентона собирается у его коттеджа, он может пуститься в бега’.
  
  ‘Очень хорошо, но не допускай никаких неприятностей’. Ему не терпелось, чтобы Фрост ушел, чтобы он мог снять телефонную трубку и небрежно обронить главному констеблю, что, несмотря на ужасающую нехватку рабочей силы, отдел Дентона снова оказался на высоте. Затем его эйфория резко упала, когда он вспомнил, о чем изначально хотел поговорить с Фростом. Он схватил Denton Echo и ткнул пальцем в заголовки. ‘Вы видели это? “Бабушка-потрошительница! Город ужаса!” ‘Что мы с этим делаем? Пресса требует нашей крови, а округ дышит нам в затылок’.
  
  ‘Возможно, я смогу дать вам быстрый результат", - сказал Фрост, рассказывая ему об Уолли Мэнсоне. ‘Мы отправили джинсы на экспертизу’.
  
  Маллетт едва мог сдержаться. Подождите, пока главный констебль не услышит об этом. ‘Я хочу, чтобы Мэнсона задержали и доставили в полицию", - сказал Маллетт, хватая телефонную трубку и набирая номер.
  
  ‘Я возьму это на заметку", - торжественно сказал Фрост.
  
  ‘ Главного констебля, пожалуйста, - сказал Маллетт. Он прикрыл рукой трубку. ‘ Это все, инспектор. Когда дверь за Фростом закрылась, он поправил галстук и пригладил волосы. ‘О, здравствуйте, сэр’. Он изобразил усталость в голосе. ‘Извините, если мой голос звучит не слишком блестяще… недостаток сна, знаете ли ...’ Он скромно усмехнулся. ‘Кто-то же должен за всем присматривать, сэр… Вдвойне хорошие новости по делу Полы Бартлетт и убийствам пожилых граждан, которые, как я подумал, вы должны сообщить прямо сейчас ...’
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Дневная смена в среду
  
  Гарри Гринуэй бросил пакетик чая в кружку и залил его кипятком из чайника. Ему стало не по себе. Он не знал почему. Портативное радио на холодильнике было настроено на местную станцию, где Битлз пели ‘Элеонор Ригби". Гринуэй скривился и выключил его. Жалкая, одинокая песня о смерти. Он был не в настроении для этого. Он подносил кружку ко рту, когда до его ушей донесся тихий щелчок аккуратно закрывающейся дверцы машины. Мгновенно его рука метнулась к выключателю. Выйдя из затемненной кухни, он отдернул занавески.
  
  По дорожке шли двое мужчин, один средних лет, скрафф, другому было под тридцать, с виду головорез. Гринуэй приложил ладонь к оконному стеклу, чтобы лучше видеть. У мужчины постарше, с неровно обвисшим темно-бордовым шарфом на шее, был какой-то шрам на щеке. Он не узнал ни одного из них, но они предвещали неприятности.
  
  Нерешительный стук во входную дверь, который прозвучал почти нарочито обнадеживающе. Собака у его ног, девятимесячный доберман, вскочила и начала рычать, затем залаяла. Он схватил его за ошейник и запер в гостиной, где тот залаял еще громче. Еще один стук, на этот раз чуть сильнее. Гринуэй потянулся за тяжелой тростью, которую держал на столике в прихожей, и осторожно открыл ее. Неряшливый мужчина виновато улыбался.
  
  ‘Мистер Гринуэй? Извините, что беспокою вас так поздно, сэр. Мы звонили ранее, но вас не было’. Он что-то поднял. Сердце Гринуэя дрогнуло и пропустило удар. Это был полицейский ордер.
  
  ‘Полиция?’ он запнулся. Боже, как они узнали?
  
  ‘Обычное расследование", - промурлыкал человек, которого, как он отметил по ордеру, звали детектив-инспектор Фрост. ‘Ничего, если мы войдем?’ И, не дожидаясь приглашения, они прошли в холл.
  
  Обычное расследование? Они не посылают детективов-инспекторов на рутинные расследования, даже с такими тряпичными пакетами, как этот. Он почувствовал, что у него дрожат руки. Он заставил себя беззаботно улыбнуться. ‘Я как раз собиралась приготовить себе ужин’.
  
  ‘Это не займет много времени, сэр", - сказал Фрост.
  
  Услышав странные голоса, собака залаяла и отчаянно заскреблась в дверь гостиной.
  
  Гринуэй улыбнулся. ‘Я лучше выставлю Спайка на улицу. Он может быть довольно грубым с незнакомцами’. Они стояли далеко позади, когда он открыл дверь гостиной и схватил выскочившего добермана за ошейник. ‘Садитесь", - крикнул он, протаскивая рычащего пса мимо них на кухню.
  
  ‘Спасибо, сэр", - сказал Фрост, обходя собаку стороной и следуя за Гилмором в гостиную, убогую комнату с поношенным и провисшим набором из трех предметов и старыми газетами, наваленными на каждый стул. Диван был подтащен к телевизору, сбоку от которого стояло мусорное ведро, заваленное пустыми банками из-под пива. Фрост расхаживал вокруг, тыча пальцем.
  
  ‘Посмотри на это!’ Гилмор держала в руках журнал для девочек с фотографией грудастой блондинки, одетой в школьную форму, на обложке.
  
  Но Фросту становилось не по себе. ‘Он чертовски долго вытаскивает эту собаку… Дерьмо!’ Он выплюнул ругательство, услышав рычание заводящегося двигателя снаружи. Дважды за один и тот же пылающий день "Этот ублюдок сбежал!’
  
  Они бросились к задней двери, где рычащий доберман преградил им путь. Возвращаемся по коридору и выходим через парадную дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как задние огни фургона доставки исчезают в темноте.
  
  Вернувшись в машину, которую трясло по горячим следам, Фрост кипел от злости и корил себя за то, что позволил этому мерзавцу так легко уйти. Почему он не взял больше людей и не поставил кого-нибудь сзади? Если Гринуэй сбежит, он никогда больше не услышит об этом от Маллетта. ‘Быстрее, сынок", - убеждал он Гилмора, когда красные задние огни впереди превратились в булавочные уколы.
  
  ‘Эта машина не в лучшем состоянии", - возразил Гилмор, когда "Кортина" затряслась в знак протеста против непривычно возросшей скорости. Контрольная лампочка на манометре масла продолжала мигать, и чувствовался запах гари. ‘Не лучше ли было бы воспользоваться радиоуправлением для резервного копирования?’
  
  Фрост колебался. Конечно, им нужна была поддержка, но он надеялся, что они смогут обойтись без того, чтобы станция узнала, каким придурком он себя выставил. Зубодробительный скрежет двигателя заставил его принять решение. Он вызвал по радио помощь.
  
  ‘Вы хотите сказать, ’ взвыл Маллетт, выхватывая микрофон у сержанта Уэллса, ‘ что вы просто позволили ему уехать?’ Он контролировал ситуацию, ожидая подтверждения успешного ареста.
  
  ‘Просто верните меня на место", - пробормотал Фрост, швыряя трубку, понимая, что он всего лишь отсрочил взбучку класса "А" от своего начальника. ‘Куда подевался этот ублюдок?’ Красные огни исчезли. ‘Берегись!" - закричал он, когда темная фигура вырисовалась перед ветровым стеклом.
  
  Гилмор нажал на тормоза. Шины завизжали, и машина резко затормозила, сильно сбросив Фроста на Гилмора, который едва не потерял контроль над рулем. Они остановились в нескольких дюймах от фургона Гринуэя.
  
  ‘Во что играет этот глупый придурок?’ - спросил Фрост, всеми пальцами пытаясь отстегнуть ремень безопасности. Ему ответил Гринуэй, появившийся в поле зрения сбоку от "Кортины", размахивая тем, что, как они позже поняли, было кувалдой с длинной ручкой. Лязгающий удар, от которого машина затряслась и они едва не оглохли, затем треск, когда ветровое стекло превратилось в непрозрачную ячеистую пленку. Когда Фросту наконец удалось отстегнуть ремень безопасности и выпрыгнуть из машины, он успел увидеть, как задние огни фургона исчезают вдали.
  
  ‘Черт!’ - снова заорал Фрост, после того как они достаточно разбили дрожащее ветровое стекло, чтобы видеть, куда едут. Они прихрамывали вслед за Гринуэем, из глаз текли слезы, лица горели от ледяного удара холодного песчаного воздуха. Контроль сообщил им, что местный автомобильный отель "Танго" уже в пути, чтобы оказать им помощь.
  
  Но они потеряли слишком много времени. Дорога впереди была совершенно прямой, и фургона нигде не было видно. Склонив голову набок, чтобы защититься от скользящего потока, Фрост нащупал телефонную трубку. ‘Я думаю, мы его потеряли. Последний раз видели направлявшимся к автостраде’.
  
  "Отель "Танго" принимает, - ответил Симмс. ‘Мы на позиции у съезда с автострады. Будем блокировать’.
  
  ‘Хулиган для тебя, отель Танго", - сказал Фрост, поднимая воротник пальто и низко опускаясь на сиденье, чтобы попытаться избежать худшего в потоке скольжения. Он попытался зажечь сигарету, но спичка погасла, сражаясь с ветром.
  
  Хлюпающий звук из радио, затем "Отель Танго", очень взволнованный. ‘Он заметил нас. Его занесло. Он возвращается в вашем направлении. Я преследую’.
  
  ‘Вот он!’ - крикнул Гилмор. Быстро приближающиеся фары вспыхнули и ослепили, и раздался сигнал клаксона, призывающий их уступить дорогу.
  
  ‘Заблокируй его", - крикнул Мороз.
  
  Не слишком довольный этим, Гилмор крутанул руль, разворачивая машину боком к встречному автомобилю.
  
  Фары становились все ближе и ближе, гудок фургона визжал и умолял. Сзади послышались новые фары и пронзительный вой сирены отеля "Танго" вдогонку.
  
  ‘Он не собирается останавливаться!’ - закричал Гилмор, ослепленный ослепительным светом фар, когда он отстегнул ремень безопасности.
  
  ‘Прыгай", - крикнул Фрост, радуясь, что не пристегнул ремень безопасности после последнего инцидента. Он толкнул дверь и выскочил на дорогу, перекатился и едва успел подняться на ноги, как фургон врезался в машину и заставил ее вращаться. Шины завизжали и задымились. Двигатель фургона бессильно заработал, затем начал сдавать назад. Но приближающаяся полицейская машина была слишком близко, и отель "Танго" резко затормозил, сирена все еще ревела, блокируя дорогу прямо за фургоном.
  
  Двери машины открылись и захлопнулись. Двое мужчин в форме вышли из машины и осторожно приблизились сзади. Гилмор, потирая ссадины на локтях, двинулся вперед. Дверца кабины резко распахнулась, и Гринуэй выпрыгнул наружу, крепко сжимая кувалду, которой угрожающе размахивал.
  
  Слегка пригнувшись, готовый к прыжку, Гилмор приблизился. Гринуэй резко развернулся, размахивая кувалдой над головой, его глаза были дикими и угрожающими.
  
  ‘Брось это, ты, глупый ублюдок!’ - взревел Фрост. На мгновение отвлекшись, Гринуэй мотнул головой в сторону инспектора, давая двум мужчинам в форме возможность рискнуть броситься вперед, но они были недостаточно быстры. Гринуэй повернулся, размахивая молотком двумя руками. Когда они отступили, Гилмор сделал свой ход, прыгнув на Гринуэя сзади, крепко обхватив его шею удушающим захватом, заставив его выронить молоток, когда он попытался вырвать руку Гилмора. Удар Гринуэя локтем сзади почти парализовал Гилмора, который вскрикнул от боли и ослабил хватку , чего было достаточно, чтобы Гринуэй нырнул, чтобы вернуть молоток. У него почти получилось, когда он закричал от боли, когда каблук ботинка Фроста наступил ему на руку всем весом инспектора. ‘Ты ублюдок!!’
  
  ‘Непослушный, непослушный!’ - увещевал Фрост, убирая ногу только для того, чтобы Гилмор мог завести запястья Гринуэя за спину и защелкнуть наручники.
  
  Гилмор встал и отряхнул грязь со своего серого костюма, затем рывком поставил своего пленника на ноги. ‘Ты сломал мне руку, черт возьми", - захныкал Гринуэй. ‘Мне нужен врач’.
  
  ‘Тебе понадобится гробовщик, если ты не заткнешься", - сказал Фрост. ‘Сегодня неделя полицейского произвола, А теперь садись в эту чертову машину’. Они все втиснулись в местную машину и поехали обратно в участок. Поездка прошла в молчании. Гринуэй ничего не сказал, просто смотрел прямо перед собой. Он даже не спросил, в чем заключается плата.
  
  ‘Комната для допросов номер 2", - крикнул Уэллс, когда они вели своего пленника через вестибюль.
  
  ‘Мне нужен врач. Эти ублюдки сломали мне руку", - крикнул Гринуэй, хорошо изображая человека в агонии.
  
  ‘Вызовите ему врача", - приказал Маллетт, который взволнованно топтался на заднем плане, ухмыляясь, как мужчина с двумя членами. ‘Мы собираемся разыграть это дело по правилам’. Он подозвал инспектора. ‘Главный констебль до смерти взволнован этим, Фрост’.
  
  ‘Тогда будем надеяться, что мы не разочаруем старого мерзавца", - ответил Фрост. ‘В данный момент наш подозреваемый разыгрывает из себя пострадавшего невиновного’.
  
  ‘У меня целая команда криминалистов обследует коттедж Гринуэя дюйм за дюймом", - сказал Маллетт. ‘Как только они что-нибудь обнаружат, я дам вам знать’. Он сжал плечо Фроста. ‘Я полностью доверяю вам, инспектор’.
  
  Тогда ты, должно быть, чертовски сумасшедший, пробормотал Фрост себе под нос, когда Маллетт вернулся в старую бревенчатую хижину. Всякий раз, когда люди выражали уверенность, возникали сомнения.
  
  ‘Вызвать врача?’ - спросил Уэллс.
  
  ‘Позже", - сказал Мороз. ‘Когда я закончу с ним. Неожиданный приступ боли может улучшить его концентрацию’.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена по средам (1)
  
  Гринуэй повернул голову, чтобы посмотреть на часы, висевшие высоко на стене позади него в комнате для допросов номер 2. Половина десятого. Он снова развалился в кресле и потер ушибленную руку. Напротив него, прислонившись к покрытой грибной эмульсией стене, молодой головорез в форме сержанта детективной службы хмуро смотрел на него сверху вниз. Гринуэй, не моргая, нахмурился в ответ
  
  ‘Сколько еще?’ - спросил Гринуэй.
  
  Гилмор ничего не сказал.
  
  ‘И так долго?’ - спросил Гринуэй с притворным удивлением. Он повернулся к маленькой блондинке-констеблю, стоявшей на страже у двери. ‘Сколько мне еще терять здесь время, дорогая?’
  
  Констебль Ридли смотрела сквозь него и не отвечала.
  
  ‘Болтовня, болтовня, болтовня", - сказал Гринуэй. Дверь распахнулась, и в комнату влетел Фрост с пухлой зеленой папкой под мышкой. Он швырнул папку на стол вместе со спичками и сигаретами.
  
  "Где доктор?’ - спросил Гринуэй.
  
  ‘В данный момент он усыпляет чью-то кошку", - сказал Мороз, опускаясь на свободный стул. ‘Он придет, как только сможет’. Он сунул сигарету в рот и повозил спичкой по столешнице. Он прикурил, затем подтолкнул пачку к заключенному.
  
  ‘Что это?’ - с усмешкой спросил Гринуэй. ‘Рутина хорошего парня и плохого парня?’
  
  ‘Нет", - сказал Фрост, мило улыбаясь. ‘Мы оба плохие парни. Мы оба ненавидим тебя до глубины души’. Он зажег сигарету Гринуэя. ‘Заставь нас ненавидеть тебя еще больше. Расскажи нам все об этом, удар за ударом, выпад за выпад.’
  
  Гринуэй развел руками в притворном замешательстве. ‘Рассказать вам о чем? Я не имею ни малейшего представления, о чем вообще идет речь’.
  
  Фрост выпустил колечко дыма и наблюдал, как оно поднимается вверх и обвивается вокруг лампочки с зеленым абажуром. ‘Если ты не знаешь, в чем дело, зачем ты сделал пробежку?’
  
  ‘Я запаниковал. Я не привык, чтобы полиция врывалась в мой дом по ночам’. Он встал. ‘Если вы собираетесь предъявить мне обвинение, предъявляйте. Если нет, я ухожу отсюда.’
  
  Гилмор толкнул его обратно в кресло. ‘Обвинение, как вы, черт возьми, прекрасно знаете, в убийстве’.
  
  Презрительный смешок Гринуэя. ‘Убийство?’ Его взгляд метнулся от Гилмора к Фросту. "Кого, по-твоему, я убил?’
  
  Чертовски хороший поступок, неохотно подумал Фрост. Если бы у меня не было улик, я мог бы начать сомневаться. Он раскрыл папку и достал фотографию Полы Бартлетт, затем подтолкнул ее пальцем к Гринуэю.
  
  ‘Всего пятнадцать. Должно быть, это было легкой добычей для такого здоровенного ублюдка, как ты’.
  
  Гринуэй уставился на цветную фотографию с выражением крайнего недоверия. ‘Школьник? Это становится кровавым фарсом. Я дал показания тому другому парню… мерзавец с несчастным лицом, инспектор Аллен. Она даже не дошла до моего дома. В тот день я так и не получил газету. ’
  
  Гилмор придвинул свое лицо вплотную к лицу Гринуэя. ‘Да, черт возьми, ты это сделал. Она доставила газету. По твоему собственному признанию, ты был дома в то утро. Ты затащил ее сюда... пятнадцатилетнего парня, девственницу...’
  
  ‘Пятнадцатилетняя девственница? Такого понятия не существует!’ - ухмыльнулся Гринуэй.
  
  Сержанту-детективу не хватило самообладания. Он схватил мужчину за лацканы, приподнял и швырнул об стену. ‘Не шути со мной, ублюдок. Я видел ее тело. Я видел, что ты с ней сделал. ’
  
  Констебль Ридли многозначительно кашлянула, напоминая Гилмору, что она была там, чтобы записывать все, что происходило между детективами и заключенным. Гилмор оттолкнул Гринуэя и вытер руки о куртку, как будто они были грязными.
  
  Гринуэй вспыхнул. ‘Я больше не отвечаю ни на какие вопросы’.
  
  ‘Да, это ты, - сказал Мороз, - иначе я мог бы снова случайно наступить на твою больную руку’. Он откинулся назад, удерживая стул на задних ножках, и выпустил столб дыма в желтый потолок. ‘Давайте поговорим о смягчающих обстоятельствах. Возможно, вы не хотели ее убивать. Что она сделала – обманула тебя? Помахала им у тебя перед носом, а потом отобрала?’
  
  ‘Я не понимаю, о чем ты говоришь", - зевнул Гринуэй, изображая скуку. ‘Кто бы ни ткнул пальцем в того парня и убил его, это был не я. Мне нравятся девушки постарше с большими сиськами – как вон та маленькая женщина–полицейский, - а не школьницы с плоской грудью. ’
  
  Стул Фроста с грохотом упал, и внезапный шум чуть не заставил Гринуэя вскочить со своего места. ‘У нее была плоская грудь, не так ли? Когда вы раздели ее, вы увидели, что у нее была плоская грудь’. Он ткнул пальцем в Гилмора, который был занят своим блокнотом. ‘Подчеркните это, сержант’.
  
  ‘Тебе не нужно никого раздевать, чтобы увидеть, плоская у него грудь или нет", - усмехнулся Гринуэй. ‘Этот парень обычно доставлял сюда летом еду в одной футболке. Было видно, что у нее ничего нет.’
  
  ‘Вы совершенно правы", - согласился Мороз. ‘Ей было нечего показать, когда я увидел ее распростертой на плите в морге. Но это не помешало тебе изнасиловать ее, не так ли?’
  
  ‘Изнасилование?’ Он глухо фыркнул. ‘У тебя, должно быть, чертовски много подозреваемых’.
  
  Фрост вытащил из папки лист машинописи. ‘Это заявление, которое вы дали моему коллеге, инспектору Аллену, мерзавцу с несчастным лицом. Вы говорите, что работаете водителем фургона на себя?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Вас попросили отчитаться о ваших передвижениях за 14 сентября, в день, когда пропала Паула’. Он пробежал глазами напечатанную страницу. ‘Вы сказали, что в тот день вообще никуда не выходили. Это верно?’
  
  ‘Бах! Для меня не нашлось работы’. Гринуэй стряхнул пепел на пол и выглядел так, словно ему нравился этот допрос. Выражение его лица говорило: ‘Спрашивайте, что хотите, свиньи, вы от меня ничего не добьетесь!’
  
  Фрост почесал свой шрам. ‘Девушка обычно доставляла вашу газету –Сан" около восьми часов?’
  
  ‘Да. Но в тот день она не появилась’.
  
  ‘И ты не получил газету?’
  
  ‘Блестяще", - саркастически сказал Гринуэй.
  
  Фрост изготовил экземпляр The Sun в прозрачной обложке. ‘Вы говорите, что эта бумага не была доставлена. А это... ’ Он потряс заключением судебно-медицинской экспертизы, - научное доказательство того, что ты лживый ублюдок.
  
  Гринуэй схватил отчет, его голова моталась из стороны в сторону, пока он бегло просматривал его. Он издал насмешливый смешок и вернул его обратно. ‘Куча дерзостей’.
  
  Гилмор выступил вперед. ‘Убедительные научные доказательства. Суду это понравится’.
  
  Гринуэй обезоруживающе улыбнулся. ‘Хорошо. Давайте притворимся, что это подлинник. Итак, газету засунули в мой почтовый ящик и снова вытащили. Это не доказывает, что девушка была в моем доме, и это не доказывает, что я, черт возьми, прикасался к ней. ’
  
  ‘Скоро у нас будут все нужные нам доказательства", - сказал Фрост. ‘Команда криминалистов прямо сейчас обследует ваш дом дюйм за дюймом. Один волосок с ее головы… хлопчатобумажная нитка с ее одежды - и ты у нас в руках, ублюдок.’
  
  ‘Тогда вот что я тебе скажу", - ухмыльнулся Гринуэй. ‘Если ты что-нибудь найдешь, я сделаю тебе полное признание под присягой. Сейчас я не могу сказать ничего более справедливого’.
  
  Фрост изобразил свою самую милую улыбку. ‘Мы найдем это", - сказал он, стараясь звучать убедительно. Но он был обеспокоен. Гринуэй был чертовски самоуверен. Он раздраженно поднял глаза, когда дверь открылась и Уэллс поманил его к себе. Сержант не выглядел принесшим хорошие новости. ‘Только что звонили из криминалистической бригады, Джек. Они обыскали весь коттедж и ничего не нашли.’
  
  Фрост прислонился к стене. ‘Должно же что-то быть’.
  
  ‘Прошло больше двух месяцев с тех пор, как она была там", - сказал Уэллс. ‘Криминалисты привлекают еще людей, чтобы снова осмотреть все место, но они не настроены оптимистично. Вы получили что-нибудь от Гринуэя?’
  
  ‘Всего лишь кровавая беготня’.
  
  Дверь кабинета Маллетта открылась. Он увидел Фроста и поспешил к нему. ‘Какая радость?’ - нетерпеливо спросил он.
  
  ‘Никакой радости, сплошные кровавые страдания", - ответил Фрост. ‘Если криминалисты не придумают что-нибудь быстро, лучшее, в чем я могу обвинить Гринуэя, - это опасное вождение’.
  
  Улыбка Маллетта дрогнула и погасла. ‘Я надеюсь, это не будет очередным твоим провалом, Фрост. Я действительно подставил шею главному констеблю в этом деле. Он развернулся на каблуках и зашагал обратно в свой кабинет.
  
  ‘Будем надеяться, что этот ублюдок отрубит его тебе", - пробормотал Фрост в пустой коридор.
  
  Возвращаемся в комнату для допросов, где Гринуэй великолепно нянчился со своей поврежденной рукой. ‘Я в агонии. Мне нужна медицинская помощь, и я хочу домой. Тебе не за что меня удержать.’
  
  ‘Заприте этого ублюдка и приведите ему врача", - сказал Фрост. Он чувствовал себя усталым, несчастным и еще более некомпетентным, чем обычно.
  
  Его офис представлял собой неприветливую кучу навоза, набухших папок, ворчливых служебных записок и замысловато выглядящих деклараций. Дождь барабанил по окну и по крыше. Он уставился на залитую дождем автостоянку и был озадачен, потому что не мог разглядеть свою "Кортину", но потом вспомнил, что ее отбуксировали на ремонт после того, как в нее врезался "Гринуэй". Гилмор просунул голову в дверь. На нем были шляпа и пальто в надежде, что он сможет заскочить домой на часок или около того. Он был на дежурстве с шести, и впереди все еще маячила напряженная ночь. ‘Гринуэй хочет знать, что происходит с его собакой’.
  
  ‘Кинолог уже в пути, чтобы забрать его и отвезти в питомник", - сказал ему Фрост. ‘Значит, ты домой?’
  
  ‘Да ... только на час… если ты не против’. Тон Гилмора подразумевал, что лучше бы все было в порядке.
  
  ‘Подбрось меня по дороге, будь добр, сынок. У меня нет колес’.
  
  Гилмор с готовностью согласился. Только когда он повернул машину на Рыночную площадь, чтобы срезать путь к дому инспектора, Фрост сообщил новость о том, что он хочет, чтобы его высадили у коттеджа Гринуэя. Это было в нескольких милях от маршрута Гилмора, но ладно, он сбросит Фроста, а потом уберется оттуда ко всем чертям. Фрост сам найдет дорогу назад.
  
  Свет лился из каждой комнаты коттеджа. С заднего двора доносилось монотонное тявканье собаки. Команда криминалистов была занята. Практически ни на одной поверхности не было порошка для снятия отпечатков пальцев, маленькие пылесосы сновали, заглатывая пыль, волоски и волокна для анализа, мужчины ползали по автомобильному питомцу с пинцетами. Тони Хардинг, ответственный за команду, устало поднял глаза, когда вошел Фрост. Гилмор нетерпеливо топтался позади, хмуро глядя на инспектора, который сказал, что задержится максимум на пару минут и просит подвезти его обратно.
  
  ‘По-прежнему безрадостно, - сказал Хардинг, - но мы еще не закончили’. Фрост воспринял новость мрачно. ‘Продолжайте искать. Любая зацепка, какой бы маленькой она ни была. Пара школьных трусиков, признание, недоеденный пирог с курицей и грибами.’ Он поцарапал ногой ковер: "На данный момент все, что у нас есть, - это образцы краски на газете’.
  
  ‘Ах", - смущенно произнес Хардинг. ‘Я как раз собирался поговорить с вами об этом’. Он взял инспектора за руку и отвел его в сторону. ‘Доказательства по образцу краски могут быть не такими убедительными, как мы сначала подумали. Возможно, они были получены не из этого почтового ящика ’.
  
  Холодная дрожь дурного предчувствия пробежала по спине Фроста. ‘Что вы имеете в виду? Вы провели спектрографический анализ. Вы сказали мне, что он убедителен’.
  
  ‘Да ... ну,… это было ... до определенного момента ...’
  
  Плечи Фроста поникли. ‘Переходи к плохим, черт возьми, новостям. Я не хочу смерти от тысячи порезов’.
  
  ‘Мы провели спектрографический анализ образца краски из газеты. Там были следы трех слоев краски: нижний слой коричневый, средний с серой подложкой, верхний слой черный. Спектрографический анализ образца, взятого из почтового ящика Гринуэя, показал три идентичных слоя краски, одинаковые цвета, одинаковый химический состав.’
  
  ‘Да", - кивнул Мороз. "Это тот момент в истории, когда я начал верить, что криминалисты не такие большие, бесполезные придурки, какими я всегда их считал’.
  
  Хардинг слабо улыбнулся в ответ на упрек. ‘Тест прошел нормально, насколько это возможно, но нам следовало протестировать другие почтовые ящики на пути доставки девушки. Это я сейчас сделал’.
  
  ‘И?’ - спросил Фрост, готовый поморщиться, зная, что ответ ему не понравится.
  
  ‘Довольно много почтовых ящиков получили идентичные показания спектрографа’.
  
  ‘Но как, черт возьми...?’
  
  ‘Большинство объектов недвижимости на маршруте девушки принадлежат корпорации развития Denton. Каждые четыре года их отдел технического обслуживания перекрашивает экстерьеры ... в стандартные цвета, по стандартной спецификации. Чего я не оценил, так это того, что коттедж Гринуэя также принадлежит Корпорации развития. Они купили землю около двадцати пяти лет назад под новый жилой комплекс, но до сих пор не нашли денег. ’
  
  ‘Значит, каждые четыре года его покрывают теми же слоями идентичной краски, что и все остальные дома?’
  
  Хардинг кивнул. ‘Боюсь, что так. И это означает, что девушка могла по ошибке засунуть газету в любой из этих почтовых ящиков, а затем вытащить ее снова. Это не обязательно должен быть этот коттедж.’
  
  ‘Большое вам спасибо", - с горечью пробормотал Фрост, зная, что Маллетт обвинил бы его в этом. ‘Значит, пока вы не найдете доказательств того, что девушка действительно была здесь, нам придется, черт возьми, задерживать Гринуэя?’
  
  ‘К сожалению, да", - согласился Хардинг.
  
  Фрост подошел к окну и выглянул на залитый грязью задний двор, где черная фигура расхаживала взад-вперед, как волк в клетке. В конце сада под проливным дождем притулился жалкого вида сарай. ‘Ты уже починил сарай?’
  
  ‘Только не с собакой Баскервилей на улице", - ответил Хардинг. ‘Мы ждем кинолога’.
  
  Словно отвечая на его реплику, снаружи подъехал фургон кинолога, и вошел невысокий коренастый мужчина в телогрейке и толстых кожаных перчатках, размахивая намордником и поводком. “Что это за собака?’
  
  - Чертов людоед, ’ сказал Мороз, ведя его к задней двери.
  
  Кинолог приоткрыл дверь, прищурился в щель, затем плотно закрыл ее, так как дверь прогнулась внутрь, когда собака бросилась на нее. Вид у него был не очень довольный. ‘Я ненавижу доберманов. Они злобные ублюдки’. Он застегнул стеганую куртку и натянул перчатки на запястья, затем кивнул. ‘Хорошо. Поехали’.
  
  ‘Джеронимо!’ - позвал Фрост, открывая дверь ровно настолько широко, чтобы в нее мог протиснуться проводник. Затем он быстро закрыл его и прислушался к звукам – несколько минут раздраженного лая и много ругани.
  
  ‘Хорошо. Я понял!’
  
  Грязный пес в наморднике, трясущийся от ярости, зарычал, когда его дернули за поводок. Он бросился на Гилмора, а затем окатил его дождем, когда его утащили.
  
  Фрост поманил Гилмора, который с застывшим лицом ждал с плохо скрываемым нетерпением. ‘Давай быстренько заглянем в сарай, сынок’.
  
  Ссутулившись, они побрели в конец двора. Ржавый висячий замок, запиравший дверь сарая, поддался первому ключу из связки Фроста.
  
  Луч фонарика плясал по мусору. Сарай был завален хламом по самую крышу. Покрытый коркой грязи каркас шезлонга опирался на ржавеющую газонокосилку. Скручивающиеся, крошащиеся остатки старой проволочной сетки душили промокшие полоски гниющего коврового покрытия, гниющие столбы забора и листы искореженной фанеры с зазубренными краями. Луч фонарика метался от предмета к предмету. Мусор. Штабеля полупустых банок из-под краски, рваные пакеты, извергающие влажные удобрения. Бесполезный, скопившийся мусор. Фрост потянул за шезлонг, но из-за этого банки с краской опрокинулись, и ему пришлось быстро отпрыгнуть назад.
  
  ‘Доволен?’ - самодовольно спросил Гилмор.
  
  Плечи Фроста поникли. ‘Да, я доволен, сынок. Быстренько осмотрюсь по дому, а потом мы пойдем’.
  
  Он действительно думал, что нашел что-то на кухне. На рабочей поверхности, размороженное из морозилки и готовое к отправке в микроволновую печь, лежало запланированное Гринуэем вечернее блюдо. Коробка чипсов в микроволновке и пирог с курицей и грибами. ‘Содержимое желудка", - восхищенно воскликнул Фрост. Он позвал Хардинга, который выслушал и покачал головой.
  
  ‘Они нам не помогают, мистер Фрост’. Он взял один из пакетов. ‘Оба распространенных бренда… лидеры рынка. Даже если бы мы могли доказать, что последним блюдом девочки был идентичный продукт, супермаркеты продают десятки тысяч таких продуктов каждую неделю. ’
  
  ‘Черт!’ - прорычал Мороз.
  
  ‘Ты уже готов идти?’ - спросил Гилмор, снова указывая на свои часы.
  
  ‘Быстренько обнюхаешь спальню, а потом можешь отправляться к своим супругам", - пообещал Фрост.
  
  Спальня отражала состояние остальной части дома: кровать и пол были усеяны грязной одеждой и немытой посудой с запекшейся пищей. Сюда ли Гринуэй затащил ее и изнасиловал? Был ли этот свинарник последним, что увидела пятнадцатилетняя девчонка, прежде чем он лишил ее жизни?
  
  Один из криминалистов протиснулся мимо него и начал стаскивать одежду с кровати. ‘Мы забираем постельное белье для дальнейшего осмотра, инспектор, но у меня такое чувство, что его стирали в течение последних четырех недель или около того’.
  
  ‘Я мою своих только раз в год, ’ мрачно сказал Фрост, ‘ нужно им это или нет’.
  
  Еще один долгий, глубокий, раздражающий вздох Гилмора.
  
  ‘Все в порядке, сынок", - сказал Мороз. ‘Мы уходим сейчас’.
  
  В холле Хардинг выглядел еще более мрачным, чем Фрост. ‘Мы ничего не выяснили, инспектор. Нет никаких доказательств того, что девушка когда-либо была в доме’. Он выдернул шерсть добермана из своей куртки. ‘Здесь повсюду собачья шерсть. Было бы полезно, если бы мы нашли ее на девушке, но мы этого не сделали’.
  
  ‘Ради бога, найди мне что-нибудь, - взмолился Фрост, ‘ иначе я буду в коричневом и промокну до ушей’.
  
  На обратном пути Гилмор изо всех сил нажал на газ на случай, если инспектор вспомнит о каком-нибудь другом диковинном месте для посещения. Фрост с несчастным видом плюхнулся на пассажирское сиденье, уставился в размытое дождем ветровое стекло, курил и ничего не говорил. Гилмору было почти жаль его.
  
  Затем Фрост выпрямился, вытащил сигарету изо рта и вдавил ее в пепельницу. ‘Я номер один, придурок высшего сорта!!’ - объявил он.
  
  Скажи мне что-нибудь, чего я не знаю, подумал Гилмор, притормаживая у светофора на Рыночной площади.
  
  ‘ Разворачивай машину, ’ приказал Фрост. Мы возвращаемся в коттедж.’
  
  ‘Ты шутишь!’ - ахнул Гилмор, глядя на Фроста, чье лицо было залито красным светом светофора.
  
  ‘Под моим окровавленным носом, и я пропустил это… Весь этот хлам в сарае. Вы ожидали, что он будет сухим, но он был мокрым, грязным, заляпанным грязью и ржавым. Оно, должно быть, месяцами гнило под открытым небом… так зачем же собирать его и засовывать в сарай?’
  
  ‘Возможно, он просто хотел привести в порядок свой сад", - предположил Гилмор.
  
  ‘Сделай мне одолжение. У него дома такая же помойка, как и у меня. Я бы никогда не стал приводить в порядок свой сад, и он тоже. Этот хлам был свален в его сарае, чтобы что-то спрятать… так что давай поедем и выясним, что именно. Лицо Фроста теперь было залито зеленым. Гилмор устало крутанул руль и направился обратно к коттеджу.
  
  Команда криминалистов почти закончила свою работу, и Хардинг покачал головой, когда они проходили мимо. ‘Ничего. Теперь мы собираемся осмотреть сарай’.
  
  ‘Тогда ты можешь помочь нам", - сказал ему Фрост. ‘Принеси фонарик’. Хардинг надел пластиковый макинтош и последовал за ними в конец двора.
  
  ‘Утром было бы легче", - простонал Гилмор, когда капли дождя стекали ему за воротник.
  
  ‘Это не займет у нас много времени", - сказал Фрост, вытаскивая каркас шезлонга и швыряя его в темноту сада.
  
  Это заняло почти полчаса. По мере удаления одного бесполезного предмета обнаруживалось все больше и больше.
  
  ‘Ума не приложу, зачем он потрудился сохранить это", - проворчал Хардинг, сражаясь с грязной кроватной пружиной в железном каркасе, сильно изъеденной ржавчиной.
  
  Только когда сарай был почти пуст, они нашли то, что прятал Гринуэй. У дальнего конца сарая были сложены белые картонные коробки, наваленные почти до крыши. Фрост отодвинулся, чтобы позволить Гилмору протянуть руку и стащить одну сигарету. Он сорвал скрепленную крышку. Внутри, плотно упакованные, были пачки сигарет Benson и Hedges Silk Cut. Гилмор достал картонную коробку и бросил ее Фросту, который сорвал обертку. На пачках не было надписи "Предупреждение правительства о вреде для здоровья". Эти сигареты были изготовлены на экспорт.
  
  Фрост уставился на пакеты, чувствуя себя еще более подавленным. Он не был уверен, что ожидал найти, но уж точно не это. Это эффективно подтолкнуло бы его к обвинению Грин уэй вплоть до анального прохода. Он подошел к двери сарая и горько выругался в дождь, ветер и темноту.
  
  В комнате для допросов теперь сильно пахло застоявшейся махоркой и чипсами с сыром и луком. В пепельнице лежал пропитанный слюной тонкий, скрученный вручную окурок сигареты. После того, как Фрост допросил Гринуэя, был допрошен еще кто-то.
  
  ‘Ладно, ладно. Перестань пихаться’. Гринуэй, протирая заспанные глаза аккуратно забинтованной рукой, ввалился в комнату, грубо подталкиваемый сзади вспыльчивым Гилмором. Фрост подождал, пока мужчина сядет, затем достал из кармана пачку "Бенсон энд Хеджес" и подтолкнул ее ко мне. Гринуэй некоторое время смотрел на него, осторожно повертел пакет пальцем, чтобы убедиться в отсутствии предупреждения о вреде для здоровья. ‘Ты чертовски долго их искал", - проворчал он.
  
  Фрост достал пачку и вытряхнул сигарету. Он закурил и затянулся дымом. ‘Хочешь поговорить?’
  
  Гринуэй взял у инспектора сигарету и прикурил. ‘Я так понимаю, меня больше не обвиняют в убийстве школьника?’
  
  ‘Нет. Парень, которого ты ударил, опознал твою фотографию’.
  
  Гринуэй на мгновение задумался. ‘Хорошо. Я дам вам показания’.
  
  Но когда Гилмор листал страницы своего блокнота, Фрост махнул ему рукой, чтобы он остановился. ‘Это не наше дело. Детектив-инспектор Скиннер из отдела Шелвуд уже едет сюда. Вы можете дать ему показания.’
  
  Гилмор раздраженно фыркнул. ‘Не мог бы кто-нибудь объяснить мне, в чем дело?’
  
  ‘Прости, сынок", - извинился Фрост. ‘В тот день, когда пропала Пола Бартлетт, фургон с сигаретами "Бенсон энд Хеджес кинг сайз" на экспорт был угнан по пути в доки. Водителя остановили, ударили дубинкой, а его груз украли. Это произошло на автостраде в Шелвуде, в нескольких милях от подразделения Дентон. ’
  
  ‘Но Гринуэй сказал инспектору Аллену, что в тот день он никуда не выходил", - запротестовал Гилмор.
  
  ‘Я думаю, он лгал", - сказал Мороз. ‘Люди не всегда говорят нам правду’.
  
  ‘Конечно, я врал", - сказал Гринуэй. ‘Окровавленный фургон, набитый ворованными сигаретами, стоял возле моего дома, когда в тот вечер позвонил другой инспектор. Я думал, он меня раскусил, поэтому, когда он спросил меня, я сказал, что весь день никуда не выходил. Но это было по поводу пропавшего ребенка ...’
  
  ‘Вы можете нам что-нибудь сказать о девушке?’ - спросил Фрост.
  
  Гринуэй покачал головой. ‘Я ушел из дома в шесть утра... Вернулся только в девять вечера. Газета не пришла, когда я уходил, и ее не было там, когда я вернулся. ’
  
  Стук в дверь. ‘ Пришел детектив-инспектор Скиннер, ’ объявил сержант Уэллс.
  
  Скиннер, дородный мужчина в плаще, выглядел именно так, как и должен выглядеть детектив-инспектор, в отличие от тряпичного мешка, с которым Гилмору приходилось работать. Его сержант, худощавый и злобный, выглядел как сержант-детектив, который всегда будет в тени своего босса, а не как Гилмор намеревался закончить. ‘Я так понимаю, у тебя есть для нас небольшой подарок, Джек?’ - сказал Скиннер, не сводя глаз с пленника.
  
  ‘Он весь твой", - сказал Мороз. ‘Я не могу раскрыть ни одного своего дела, но я расследую дела других людей’. Он повсюду предлагал свои сигареты, и Скиннер чуть не поперхнулся, когда ему сказали, что он курит что-то из украденного имущества.
  
  Уэллс вернулся с бумагами, которые нужно было подписать для передачи заключенного, и шепнул Фросту, что мистер Маллетт хотел бы видеть его в своем кабинете.
  
  ‘Черт", - пробормотал Фрост. ‘День и так был достаточно паршивый’.
  
  На самом деле Маллетт маячил снаружи, в коридоре, и был полон обаяния и улыбок для двух детективов из Шелвуда. ‘Рад, что смог помочь", - вкрадчиво произнес он. Но как только они ушли, его улыбка погасла. "Мой кабинет!" - прошипел он и, развернувшись на каблуках, ушел.
  
  Фрост смертельно устал, но держал глаза открытыми, притворяясь, что слушает, пока Маллетт сердито бубнил дальше. ‘Ты выставил меня полным дураком в глазах главного констебля ...’
  
  Он обвел взглядом старую бревенчатую хижину и, к своему ужасу, заметил, что из-под стола Маллетта торчит пожелтевший от холодного соуса карри контейнер для еды навынос из фольги. Он двинулся вперед с видом крайнего раскаяния и носком ботинка убрал его с глаз долой.
  
  ‘... и это было даже не наше дело. Мы улучшили показатели преступности в Шелвуде, что в любом случае выставило наши показатели плохими, и ничего не сделали для наших собственных. Что, черт возьми, я собираюсь сказать главному констеблю?’
  
  Гудение голоса Маллетта взревело и стихло, и Фросту пришлось вскинуть голову, чтобы не заснуть. Он подавил зевок. В последнее время казалось, что это была вся его жизнь: устраивать скандалы, получать взбучки от Маллетта, а затем отправляться устраивать новые скандалы.
  
  ‘... и, в любом случае, я сказал вам сосредоточиться на убийствах пожилых граждан. Так что оставьте дело Полы Бартлетт мистеру Аллену и попытайтесь найти другого подозреваемого, которому вы позволили ускользнуть у вас из рук. Я больше не хочу беспорядка. Он перегнулся через стол, выпятив подбородок. ‘Вы меня слышите, инспектор?’
  
  ‘Громко и ясно", - сказал Мороз. ‘Громко и чертовски ясно’.
  
  1.15 утра В вестибюле стоял кислый запах. Смесь прокисшего пива и пролитого виски. Уэллс кричал на констебля Джордана, который с помощью молодого констебля Кольера боролся с мужчиной в вечернем костюме. Ноги мужчины продолжали подкашиваться, и он, казалось, был готов рухнуть в лужу рвоты у своих ног. Наконец им удалось безопасно усадить его на скамейку.
  
  ‘ Есть что-нибудь из "Метрополитен" о Саймоне Брэдбери? ’ спросил Гилмор.
  
  ‘Откуда, черт возьми, мне знать?" - раздраженно рявкнул Уэллс. ‘Я не слежу за каждой бумажкой, которая входит в это здание и выходит из него. И еще ...’ Он резко остановился и крикнул: ‘Выведите его на улицу! Быстро!’ Пьяному снова стало плохо. Джордан и Колльер схватили его, но слишком поздно. Вырвало еще больше рвоты, и они отскочили как раз вовремя, когда она разлилась по полу вестибюля. Прищурившись, пьяный попытался разглядеть, что за месиво было у его ног.
  
  ‘Чертовски великолепно!’ - воскликнул Уэллс и огляделся в поисках того, на ком можно было бы выместить свой гнев. Констебль Кольер решил, что сейчас самое время сделать перерыв на освежение, и бочком направился в комнату отдыха, но не совсем успел.
  
  - И куда же, по-твоему, ты направляешься, Колльер?
  
  ‘Перерыв на перекус, сержант’.
  
  Уэллс взглянул на часы и обнаружил, к своему разочарованию, что Колльер получил право на перерыв. ‘Хорошо. Когда ты вернешься, ты сможешь навести порядок в этом беспорядке’.
  
  ‘Это не моя работа, сержант", - твердо возразил Колльер.
  
  ‘Твоя работа - делать то, что я, черт возьми, тебе говорю", - заорал Уэллс, когда Колльер вышел, хлопнув за собой дверью. Раскрасневшийся Уэллс бросился за ним, сжав кулаки. ‘Я доберусь до тебя, Колльер’.
  
  Фрост перебежал ему дорогу. ‘Подожди, Билл. Подожди’, - успокаивающе сказал он. ‘Мы все устали и переутомились’. Он сунул сигарету в рот сержанту и повел его обратно к столу. ‘ Есть возможность выпить чашечку чая?
  
  ‘В комнате отдыха есть чайник", - сказал Уэллс. ‘Вы могли бы принести мне один’.
  
  Единственным обитателем комнаты отдыха был Колльер, который сидел, съежившись, в кресле перед 14-дюймовым цветным телевизором, грея руки о кружку растворимого кофе и размышляя о несправедливости работы под началом сержанта Уэллса. На экране молодая девушка с косичками, которая выглядела ненамного старше двенадцати, голышом растянулась на траве и принимала солнечные ванны. Камера переместилась, чтобы показать мужчину с хлыстом для верховой езды, наблюдающего за происходящим из-за кустов. Позади мужчины висела табличка с надписью "Нарушители будут наказаны".
  
  ‘Откуда у вас это видео?’ - резко спросил Гилмор.
  
  Слишком резко вырванный из своих мрачных размышлений, Колльер вздрогнул, пролив растворимый кофе на свою форму. Он потянулся, чтобы выключить телевизор, но Фрост схватил его за запястье. ‘Оставь это, сынок. Где ты это взял?’
  
  ‘Мы только позаимствовали это, инспектор. Мы собирались вернуть’. Он показал видеокассету с напечатанной надписью "Взбучка для Фионы". Это было одно из немногих порнографических видео, изъятых из газетного киоска.
  
  На экране обнаженная девушка стояла на коленях, умоляя мужчину, который хлестал себя хлыстом по ноге.
  
  ‘Пойди и приведи сержанта Уэллса", - приказал Фрост, подтаскивая еще один стул к съемочной площадке.
  
  Колльер изобразил тревогу. Это было не похоже на инспектора - сообщать о людях. ‘Я только одолжил это, сэр’.
  
  Оторвав взгляд от телевизора, где девушка сидела на коленях у мужчины, избиваемая хлыстом для верховой езды, Фрост ободряюще улыбнулся. ‘Не волнуйся, сынок. Я скажу ему, что забрал это. Просто впусти его. ’
  
  Гилмор насыпал растворимый кофе в три кружки и залил их кипятком. Он передал одну кружку Фросту и сел рядом с ним на стул, освобожденный Колльером.
  
  В коридоре послышался топот шагов, и вошел Уэллс. ‘Послушай, Джек, у меня нет времени ...’ Он остановился как вкопанный, увидев экран. ‘Черт возьми ...!’ Он схватил другой стул и сел.
  
  Поглощенный, Фрост залпом допил свой кофе, не подозревая, что не добавил свои обычные три чайные ложки сахара с горкой. Теперь мужчина использовал хлыст для верховой езды, чтобы сотворить нечто невообразимое. ‘Он поймал ее на незаконном проникновении", - сказал Фрост Уэллсу, объясняя сюжет.
  
  ‘Так ей и надо, черт возьми", - сказал Уэллс. "Она дважды подумает, прежде чем сделать это снова’.
  
  Видео внезапно закончилось. Фрост скормил еще одно. Название гласило "Животные страсти". На этот раз внутренняя сцена. Та же девочка с косичками, голая и с собакой, крупным бело-коричневым догом с разорванным левым ухом, яростно виляющим хвостом. Девочка лежала на спине. Собака медленно и неторопливо вылизывала ее.
  
  ‘ Держу пари, он предпочитает это Чистокровному Корешу, ’ прохрипел Уэллс.
  
  ‘Кто бы не хотел", - сказал Фрост.
  
  Гилмор посмотрел на часы. Почти два часа. Он сказал Лиз, что попытается заглянуть во время смены, даже если это будет всего на полчаса. Он попытался привлечь внимание Фроста, пока дурак сидел, выпучив глаза, как школьник с грязной книжкой. ‘Вы не возражаете, если я сделаю перерыв, инспектор? Примерно на полчаса? Я бы хотел заскочить домой.’
  
  ‘Конечно", - пробормотал Мороз, его глаза были прикованы к экрану, где пес, высунув язык и показав белки глаз, совокуплялся с девушкой.
  
  Это было слишком для Гилмора, который с отвращением отвернулся. Когда он потянулся к дверной ручке, ее резко вырвали у него, когда дверь открылась и в дверном проеме, словно ангел мщения, возник разъяренный Маллетт.
  
  Зазвонил внутренний телефон.
  
  Гилмор уставился на Маллетта, открыв рот. Кровавый Мороз снова втянул его в это. Он был уверен, что командир дивизии отправился домой.
  
  Фрост и Уэллс, не отрывая глаз от экрана, пребывали в блаженном неведении об этом посещении, и Гилмор ничего не мог сделать, чтобы предупредить их.
  
  Маллетт оттолкнул Гилмора в сторону и прошел в комнату отдыха. Он встал между двумя мужчинами и телевизором и сердито посмотрел на них сверху вниз, его лицо было мрачным, как гром среди ясного неба.
  
  У Уэллса чуть не случился сердечный приступ.
  
  ‘Привет, Супер. Это приятный сюрприз", - сказал Фрост, выдавив неубедительную улыбку.
  
  Телефон продолжал звонить. Обрадованный, что можно чем-то заняться, Гилмор снял трубку. Это был Колльер, предупреждавший их, что командир дивизии уже в пути.
  
  ‘Спасибо, - прошипел Гилмор сквозь стиснутые зубы, - но мы знаем’.
  
  ‘Что, черт возьми, здесь происходит?’ - пролепетал Маллетт. ‘Я заглядываю сюда, возвращаясь с мероприятия, и что я нахожу? Пол вестибюля залит рвотой, младший офицер остался один, чтобы справиться с ситуацией, а участковый сержант и другие офицеры в комнате отдыха наблюдают...’ Его глаза выпучились, когда он оглянулся через плечо, чтобы увидеть именно то, что они смотрели, непристойные, звериные видео. ’
  
  Уэллс вскочил на ноги, его рот открывался и закрывался в надежде, что мозг подскажет ему что-нибудь смягчающее. Гилмору хотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила его. При первой возможности он попросил бы об интервью с Маллеттом, чтобы объяснить, что оказался там не по своей воле.
  
  Фрост, казалось, не уделял своему командиру дивизии особого внимания, но наклонился вперед, чтобы внимательнее изучить ужимки на экране.
  
  Губы Маллетта сжались, когда он сдерживал свой гнев. Это стало последней каплей. ‘Не могли бы вы, пожалуйста, подождать снаружи", - попросил он двух других мужчин. Безумная драка к двери, когда они бросились выполнять приказ, оставив инспектора заложником ярости суперинтенданта.
  
  Фрост подтащил свой стул поближе к телевизору. В гневе Маллетт встал перед ним, загораживая обзор. ‘Если позволите привлечь ваше внимание", - ледяным тоном начал он, а затем чуть не лопнул кровеносный сосуд, когда у Фроста хватило безрассудства, наглости подчиненного, протянуть руку и оттолкнуть своего командира дивизии в сторону.
  
  ‘ Как ты смеешь, - пролепетал он, когда наконец до него дошли слова.
  
  Махнув рукой, чтобы Маллетт замолчал, Фрост заорал: ‘Гилмор… сюда! Быстро’.
  
  Детектив-сержант вернулся в комнату, посмотрев сначала на багрового от ярости Маллетта, затем на Фроста, который, стоя на коленях, нажимал кнопку перемотки на видеомагнитофоне. Словно в немом фильме наоборот, обнаженная девушка и собака рывками двигались назад на большой скорости.
  
  ‘Смотри", - приказал Мороз, отпуская перемотку. Собака, тяжело дыша от возбуждения, снова подошла и оседлала девушку.
  
  ‘ В последний раз спрашиваю, инспектор... ’ взревел Маллетт.
  
  Резко дернув рукой, призывая к тишине, Фрост нажал кнопку паузы. На экране крупным планом застыло отсутствующее лицо девушки, слегка подрагивающее, когда видеоголовка снова и снова прокручивала один и тот же фрагмент ленты.
  
  ‘Косички и светлые волосы - это парик, сынок", - сказал Мороз, его руки двигались, чтобы прикрыть их.
  
  Гилмор пристально вгляделся в лицо девушки: ее губы приоткрылись, глаза остекленели и ничего не видели, на лбу выступили крошечные капельки пота.
  
  ‘Узнаешь ее, сынок?’
  
  Гилмор кивнул. Да, он узнал ее. Самоубийство. Часы со Снупи. Ночная рубашка с Микки Маусом. Пятнадцатилетняя Сьюзан Бикнелл. Теперь были объяснены следы побоев.
  
  Фрост выпрямился. ‘Давай, сынок. Я думаю, нам следует задать несколько вопросов ее отчиму’.
  
  ‘Я требую знать, что все это значит!’ - взвизгнул Маллетт. Но они уже ушли, дверь за ними с грохотом захлопнулась, оставив его одного в комнате. Собака позади него довела себя до исступления. Он попытался выключить ее, но, похоже, ни одна из кнопок не работала. Он толкнул дверь и с грохотом промчался по коридору. Завтра. Завтра он увидит Фроста. И тогда настанет его очередь. Стена вестибюля внезапно взлетела вверх, и потолок уставился на него сверху вниз, когда он ударился спиной об пол. Его ноги наткнулись на скользкое пятно от рвоты.
  
  ‘Что бы ты ни делал, ’ прошипел Фрост Уэллсу, перед тем как броситься на автостоянку, ‘ не смейся’.
  
  Холодная черная ночь, ставшая еще чернее из-за фиолетовых дождевых облаков, закрывших лик Луны. Им не пришлось никого вытаскивать из постели. В доме на первом этаже все еще горел свет, и Кеннет Даффи в рубашке с короткими рукавами, усталый и изможденный, открыл им дверь.
  
  ‘Помните меня, мистер Даффи?’ - спросил Гилмор, показывая свое служебное удостоверение.
  
  Даффи просмотрел карточку и кивнул.
  
  ‘Мы бы хотели войти, пожалуйста", - сказал Гилмор. ‘Всего пара вопросов’.
  
  Даффи повернул голову. ‘Это для меня, любимая", - позвал он, провожая двух детективов в неотапливаемую гостиную. ‘Я не хочу, чтобы мою жену беспокоили", - объяснил он. ‘Она рассталась из-за этого. Мы оба расстались’. Он упал в кресло и уставился на задернутые красные шторы. Он поежился. ‘Жаль, что здесь нет отопления’.
  
  Фрост сел на диван лицом к Даффи. ‘ Ты допоздна не спишь?
  
  ‘Моя жена не может уснуть. Я остаюсь с ней. Мне не нравится оставлять ее одну’.
  
  Фрост сочувственно кивнул и посмотрел на своего сержанта, чтобы начать задавать вопросы.
  
  ‘Мы обеспокоены отсутствием предсмертной записки", - сказал Гилмор.
  
  ‘Да?’ Он попытался согреть руку в рукаве рубашки.
  
  ‘ Вы совершенно уверены, что никакой записки не было?
  
  ‘Положительный’.
  
  Тишина, нарушаемая только размеренным тиканьем часов на каминной полке. Затем другой звук. Фрост достал что-то из кармана макинтоша и постукивал этим по колену. Это отвлекло внимание Даффи от изучения штор.
  
  Предмет был черным, сделанным из пластика, и Фрост с полуулыбкой на лице медленно и регулярно, снова и снова, постукивал им по своему колену.
  
  Сначала Даффи не мог разобрать, что это такое. Затем его глаза расширились, и он втянул воздух. Это была видеокассета.
  
  ‘Гав-гав", - сказал Фрост и ухмыльнулся.
  
  ‘Ты ублюдок!’ С яростным воплем Даффи бросился через всю комнату на инспектора, дико размахивая кулаками. Гилмор прыгнул вперед, схватил его за запястья и швырнул обратно в кресло.
  
  ‘Я что-то такое сказал?’ - спросил Фрост с притворным недоумением.
  
  ‘Ты ублюдок", - повторил Даффи, на этот раз чуть не плача. Он вжался в кресло, закрыл лицо руками, и его тело содрогнулось от рыданий, которые он больше не мог сдерживать: "Не говори моей жене. Это убьет ее’. Его голос был приглушен руками.
  
  Гилмор отвернулся. Его смутили необузданные эмоции. Фрост выпустил струю дыма и попытался сделать вид, что знает больше, чем на самом деле
  
  Кеннет Даффи вытер глаза костяшками пальцев. ‘Что ты хочешь знать?’
  
  Фрост помахал видео. ‘Расскажи мне об этом’.
  
  Даффи склонил голову. ‘Я наблюдал несколько секунд - этого было достаточно’.
  
  ‘Где предсмертная записка?’
  
  Мужчина снова вздрогнул и обхватил себя руками. ‘Я уничтожил это’.
  
  ‘Почему?’ - рявкнул Гилмор, стоявший позади него. ‘Потому что это изобличало тебя?’
  
  Он повернул голову и посмотрел на сержанта. ‘Нет. Потому что Сьюзен попросила меня об этом. Записка была адресована мне’.
  
  Фрост прикурил новую сигарету от окурка старой. ‘Что там было написано?’
  
  “В письме говорилось: "Все объяснится. Я не могу встретиться с мамой после того, что я сделала. Пожалуйста, помоги мне. Уничтожь это. Она никогда не должна узнать ”.
  
  ‘Письмо? Какое письмо?’
  
  ‘Это было вместе с запиской Сьюзен. Анонимное письмо’.
  
  Анонимное письмо! Фрост вздрогнул, как и Гилмор. ‘Расскажите нам об этом’.
  
  Даффи сделал паузу, чтобы успокоить свое взволнованное дыхание. ‘Оно было адресовано моей жене. Сьюзен, должно быть, знала, что оно придет, поэтому подождала почтальона. Она открыла его, прочла и ...’ Он пожал плечами, как будто имел в виду что-то тривиальное. ‘... и покончила с собой’.
  
  ‘Мне нужно это письмо", - мрачно сказал Фрост.
  
  ‘Прости. У меня его нет. Я сжег его вместе с предсмертной запиской’.
  
  ‘Черт!’ - яростно выругался Фрост. ‘Опиши это. Бумага для заметок, почерк’.
  
  ‘Это важно?’ - устало спросил Даффи.
  
  ‘Да, черт возьми, это так’.
  
  ‘Синяя бумага для заметок. Напечатано. Отправлено в Дентон’.
  
  Фрост мрачно кивнул Гилмору. ‘Что там было написано?’
  
  ‘Как ты думаешь, черт возьми, что там было написано?’ - снова чуть не плача, ответил Даффи. ‘Там было написано: “Дорогая миссис Даффи. Знаете ли вы, что ваша дорогая, непорочная дочь Сьюзен принимала участие в развратных, скотских действиях с мужчинами, с другими женщинами… даже с животными, и она так гордится тем, что сделала, что позволила снять себя на видео. Если вы сомневаетесь во мне, я отправляю вам видео ”. Он сделал паузу и прислушался к тиканью часов.
  
  ‘И он отправил видео?’ - подсказал Фрост.
  
  ‘Да. Письмо пришло на следующее утро… на следующий день после смерти Сьюзен. Представьте, какой эффект произвело бы на мою жену, если бы она получила его. Я ждал почтальона, как, должно быть, делала Сьюзен’. Он вздрогнул. ‘Это был тот, с собакой’.
  
  Все головы повернулись к двери, когда она со щелчком открылась. Вошла миссис Даффи, ссохшаяся, сутулая, с усталым морщинистым лицом и красными глазами. Даффи поднялся со стула. ‘Это полиция, дорогая. Просто задаю несколько вопросов’.
  
  ‘Рутина", - пробормотал Мороз, избегая ее взгляда. Она должна была знать, но он не собирался быть тем, кто скажет ей.
  
  Она выдавила из себя улыбку. ‘Я приготовлю чай’.
  
  ‘Боюсь, мы не можем остановиться", - сказал Фрост. ‘Нужно многое сделать’.
  
  ‘Я ненадолго, любимая", - сказал Даффи, помогая жене выйти из комнаты. ‘Иди в тепло". Когда он вернулся, то спросил: "На сколько лет она выглядит? Шестьдесят? Не так уж мало, подумал Фрост. "В прошлом месяце ей исполнилось сорок, и она никогда не выглядела на свои годы. Потеря единственной дочери была достаточно тяжелой, но когда всплывет это другое дело, это убьет ее. На твоих руках будет еще одна смерть.’
  
  ‘Тебе придется сказать ей", - сказал Мороз.
  
  ‘Черт возьми, скажи ей", - сказал Даффи. Он подошел к боковой панели и открыл ящик, откуда достал маленькую коробочку. ‘Видишь это?’ Он потряс ею. ‘Чертов доктор снова прописал ей те же таблетки, что принимала Сьюзен’.
  
  Фрост отвел взгляд. Сказать было нечего.
  
  Снаружи, в машине, Гилмор сказал: ‘Это видео. Вы обратили внимание на ноги Сьюзан?’
  
  ‘Ее ноги были последним, на что я думал смотреть", - сказал Фрост. ‘Почему?’
  
  ‘Земля была неровной, поэтому она была в туфлях", - сказал Гилмор. ‘Совершенно голая, но в туфлях… совсем как Паула’.
  
  Фрост задумчиво посмотрел на свой шрам, затем покачал головой. ‘Совпадение, сынок. Никто не захотел бы снимать порно видео с Паулой. У бедной маленькой сучки не было ни внешности, ни фигуры ’. Он вытащил приличных размеров окурок из пепельницы и закурил. ‘Док был прав. Он сказал, что этот ублюдок с ядовитым пером когда-нибудь кого-нибудь убьет. Он съежился на своем стуле, внезапно почувствовав холод. ‘И я не имею ни малейшего представления, как поймать этого мерзавца’.
  
  Гилмор завел двигатель. ‘Куда едем?’
  
  ‘Высади меня на станции, а потом езжай домой, сынок. Утром ты будешь ни в чем не повинен, если не получишь немного кипы’.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена по средам (2)
  
  Гилмор подъехал к дому и проверил окна. Несмотря на поздний час, он почти ожидал увидеть все горящие огни и все еще тлеющую Лиз, ожидающую его. Но дом, казалось, был погружен во тьму, и он вздохнул с облегчением. Он не был готов к еще одному жаргонному поединку. Но когда он тихо закрыл за собой входную дверь, он услышал приглушенные голоса и полоску света, пробивающуюся из-под двери гостиной.
  
  Он на цыпочках прокрался по коридору и повернул ручку. По телевизору шел старый черно-белый фильм, Лиз свернулась калачиком в кресле, на столе стояла пара пустых бутылок из-под тоника, а рядом с ней на полу стояла бутылка водки. Она повернулась и подняла полный до краев бокал в шутливом тосте. ‘Дом охотника!’ Она залпом осушила его, торжествующе помахивая пустым бокалом.
  
  ‘Пробило четыре часа", - сказал он. ‘Что ты не спишь?’
  
  Она надулась. ‘Ты сказал, что придешь пораньше. Ты обещал мне, что придешь чертовски рано’.
  
  Он сбросил пиджак, ослабил галстук и взял чистый стакан из витрины. ‘Я сказал, что попробую. Это просто было невозможно’. Он устало плюхнулся в другое кресло и потянулся за бутылкой водки. Она была пуста. Он обвиняюще поднял ее. ‘В субботу бутылка была полной!’
  
  ‘Так что я, черт возьми, выпил это. Что еще мне делать в этом вонючем городе, сидеть в этой паршивой комнате, ждать тебя, а ты, черт возьми, так и не пришел’.
  
  Он потер лицо руками, пытаясь стереть усталость. ‘Это ненадолго’. Без особой надежды он поднялся со стула и принялся рыться в витрине в поисках чего-нибудь алкогольного среди полупустых бутылок из-под горького лимона и кока-колы. Потерпев поражение, он налил себе стакан кока-колы. Было тепло и ровно. На экране телевизора Хамфри Богарт похлопывал Питера Лорре по плечу. Он расслабился, откинул голову на спинку кресла и попытался побороть сон.
  
  ‘Ты знаешь, о чем я подумала", - невнятно произнесла Лиз хриплым шепотом, ставя свой пустой бокал на стол. ‘Я подумала, что подожду своего похотливого, необузданного мужа-любовника, и я подумала, что у нас будет немного похотливого, необузданного секса. Как это тебя зацепило, суперстудия?’
  
  Он слишком устал. Он был не в настроении и даже не думал, что способен заниматься любовью. Но он заставил себя улыбнуться. Он не хотел ссоры, обидной, царапающей ссоры, и все это хриплым сердитым шепотом, чтобы не потревожить соседей. ‘Ты в игре", - сказал он и протянул руки.
  
  Она подкралась и уютно устроилась у него на коленях. Он поцеловал ее. У нее был вкус водки. Ее тело было горячим и обжигающим, а духи пьянящими и эротичными. Ее рука скользнула по нему, вытаскивая рубашку из брюк, ее пальцы исследовали, ласкали и слегка царапали нижнюю часть его живота. Тогда он больше не притворялся. Затем он расстегивал и снимал с нее платье. Затем он кусал, лизал и стонал.
  
  И затем, резкий, как бормашина дантиста, дверной звонок. Долгий, настойчивый звонок. И кто-то барабанит в дверь. И голос Фроста, кричащий, чтобы он открыл. Это кошмар, подумал он. Кровавый кошмар.
  
  ‘Извини, сынок", - сказал Фрост, врываясь внутрь и открывая входную дверь. ‘Чрезвычайная ситуация...’ Он остановился как вкопанный, увидев, что Лиз тлеет в кресле, ее платье расстегнуто до пояса, и она даже не пытается прикрыть обнаженную грудь. Мороз не пытался скрыть своего нескрываемого восхищения.
  
  Гилмор представил меня без необходимости. ‘Моя жена Лиз’.
  
  ‘Прости за это, любимая", - извинился Мороз. ‘Ты, должно быть, ненавидишь меня до глубины души’.
  
  ‘Да", - просто ответила она.
  
  ‘В профессии я известен как Coitus Interruptus", - добавил Фрост, надеясь разрядить атмосферу, но ни один из них не отреагировал.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ - коротко спросил Гилмор.
  
  ‘Еще один поджог у Комптонов’. Я знаю, что это ваше дело, но я займусь им, если хотите.’
  
  Гилмор колебался.
  
  ‘ Иди к черту, - рявкнула Лиз. ‘ Отваливай и проваливай! Дверь хлопнула, когда она выбежала из комнаты.
  
  ‘Я подожду снаружи", - сказал Мороз. ‘Поторопись’.
  
  ‘Я уже иду", - сказал Гилмор, хватая свое пальто.
  
  Дождь прекратился, но холодный ветер погнал их к машине. ‘Прости, если я испортил тебе настроение, сынок", - сказал Фрост, устраиваясь на пассажирском сиденье. Гилмор что-то неопределенно проворчал и включил передачу. Он оглянулся на дом, наполовину надеясь, что Лиз будет у окна, и он сможет помахать ей рукой. Тщетная надежда.
  
  Дорога была свободна, поэтому Гилмор смог проигнорировать сигналы светофора и ограничения скорости и вел машину с сильно зажатой ногой, пока Фрост кратко излагал то, что ему было известно. ‘Комптон позвонил в участок около получаса назад. Кто-то рыскал снаружи. Через пару минут сработала сигнализация станции, так что грабитель, должно быть, разбил окно, взломал замок или что-то в этом роде. Диспетчерская прислала машину. Дом был охвачен пламенем. Пожарная команда уже в пути. Это все, что я пока знаю." Когда они выехали из города и поднялись на холм, чтобы обогнуть лес, в небе впереди запульсировало оранжевое зарево. ‘Черт возьми, сынок", - сказал Фрост. ‘Это адский пожар’.
  
  Вскоре они увидели мигающие электрически-синие маячки пожарных машин и услышали пронзительный рев горящего деревянного строения, раздуваемого ветром до неистовства. Палящий зной обрушился на них, когда они вылезали из машины и споткнулись о спагетти-путаницу шлангов.
  
  ‘Осторожно!’ - крикнул кто-то.
  
  Протяжный скрипучий визг агонии, когда опорные балки мельницы поддались, затем медленный грохот, когда рухнула крыша и взметнулся язык пламени, который лизнул ночное небо тысячами красных танцующих блесток. Пожарные в желтых непромокаемых куртках отвернулись, когда на них обрушилось дыхание дракона из раскаленного воздуха и дыма.
  
  С опущенной крышей и открытым небу зданием пожарные смогли направить свои шланги в бурлящее сердце пожара, постепенно гася пламя и поднимая клубы пара и маслянистого дыма.
  
  ‘Инспектор! Сюда’. Констебль Джордан махал им рукой с борта пожарной машины. На траве у его ног что-то лежало. Что-то, прикрытое смятым листом серого пластика, с которого капает влага из шлангов.
  
  ‘Черт", - сказал Мороз. Пластик был накинут на мертвое тело.
  
  ‘Пожарные нашли его в гостиной", - сказал им Джордан. ‘Он сгорел дотла’.
  
  Фрост наклонился и осторожно приподнял простыню, затем отвернул голову, но не раньше, чем вдохнул тошнотворный запах горелой плоти. Наблюдавший за этим Гилмор почувствовал, как у него скрутило желудок. Мертвое лицо, уставившееся на него, было покрыто красными волдырями и искажено сильным жаром. ‘Там, где должны были быть волосы, был серый порошкообразный пепел.
  
  ‘Пожарные считают, что он, должно быть, упал в лужу горящего бензина", - объяснил Джордан, глядя прямо перед собой и твердо решив не смотреть вниз. ‘Они вытащили его из гостиной’.
  
  ‘Бедняга", - пробормотал Фрост. Он оттянул пластиковую пленку еще ниже, чтобы лучше видеть. К пузырящейся черной плоти впаялись куски обугленного материала. ‘Похоже на пижаму’.
  
  ‘Да, сэр. Мы предполагаем, что он домовладелец’.
  
  Фрост заставил себя снова наклониться и рассмотреть лицо поближе. Если бы это был Марк Комптон, для точной идентификации потребовались бы медицинские и стоматологические записи. Он медленно выпрямился. ‘Так что же произошло?"
  
  ‘Когда мы добрались сюда, все было хорошо освещено. Симмс вызвал по рации пожарную команду. Попасть в дом спереди было невозможно, поэтому я попробовал зайти сзади и обнаружил миссис Комптон в ночной рубашке без сознания на лужайке сразу за задней дверью.’
  
  "Где она сейчас?’
  
  ‘Я думаю, она с кем-то в деревне’.
  
  Фрост кивнул ему, чтобы он продолжал.
  
  ‘Когда сюда прибыла пожарная команда, они послали в дом пару человек с дыхательными аппаратами. Тело было в гостиной. Они вытащили его, но он был уже мертв’.
  
  ‘Я думал, разбрызгиватели должны были останавливать такого рода возгорания", - сказал Фрост.
  
  ‘Они были выведены из строя, инспектор. В магистрали отключили подачу воды’.
  
  Гилмор подумал, что самое время напомнить всем, что это его дело. ‘Соедините по рации с центром управления", - рявкнул он. ‘Сообщите всем патрулям, что любой, кто выходит из дома в это время утра, пешком или на машине, является подозреваемым и должен быть задержан для допроса’.
  
  ‘И сообщите всем больницам, аптекарям и врачам, что мы хотим немедленно сообщать обо всех, кто обращается за лечением от ожогов", - добавил Фрост.
  
  Раздался автомобильный гудок, и "Воксхолл" доктора Молтби свернул на боковую дорогу. Малтби, закутавшись от холода в толстое пальто, выбрался наружу и оглядел тлеющие развалины некогда красивого дома. Он заметил Мороза и направился к нему, с преувеличенной осторожностью переступая через шланги.
  
  ‘Он снова пьян", - прошипел Гилмор.
  
  ‘Тогда арестуйте его", - рявкнул Мороз. ‘Нам нужна дополнительная работа. Сюда, док!’
  
  Доктор наклонился к нему. ‘Ужасное дело, Джек’. Он кивнул на фигуру, накрытую простыней. ‘Муж?’
  
  ‘Все, что от него осталось, док. Он упал лицом вниз в каком-то "четырехзвездочном". Что я хочу знать, это он сам упал или его столкнули?’
  
  Молтби полностью стянул с тела простыню и расстелил ее на мокрой траве, чтобы можно было опуститься на колени. Он раздраженно покачал головой. ‘Он слишком сильно обгорел. Вам понадобится надлежащее вскрытие ’. Он слегка приподнял голову, исследуя пальцами череп. ‘Здравствуйте ...’ Он осторожно передвинул голову, чтобы удобнее было ее осмотреть. ‘Задняя часть черепа вдавлена внутрь’.
  
  ‘Где?’ - спросил Мороз, присаживаясь на корточки рядом с доктором. Его перепачканные никотином пальцы ощупали его. Да, он мог нащупать мясистую трещину в том месте, где череп прогнулся под давлением. Он вытер руку о макинтош и выпрямился. ‘Черт, черт и вдвойне черт!’
  
  ‘Могло ли это случиться, когда он упал?’ - спросил Гилмор.
  
  Фрост покачал головой. ‘Он упал лицом вниз, сынок... прямо в горящий бензин’.
  
  Молтби кивнул в знак согласия. ‘Я бы сказал, что его ударили сзади
  
  ... сильный удар тупым предметом. Если удар не убил его сразу, то огонь прикончил его. ’
  
  Плечи Фроста устало поникли. ‘Это убийство, как бы вы на это ни смотрели, док’. Он стряхнул воду с пластиковой пленки и натянул ее обратно на тело. ‘Где жена этого бедняги?’
  
  ‘Ада присматривает за ней", - сказал Молтби. Он повернулся, чтобы посмотреть на пожарных. Теперь Старая мельница представляла собой остов из почерневших, дымящихся бревен, которые приходилось постоянно увлажнять, поскольку злой ветер постоянно раздувал искры в пламя. ‘Поймай ублюдка, Джек", - сказал он, ковыляя обратно к своей машине.
  
  ‘Я попробую", - крикнул Фрост. Он повернулся к Гилмору. ‘Пойдем, сынок. Пойдем и перекинемся парой слов со Старой матерью, Твердыми сосками’.
  
  Гилмор взорвался. На сегодня с него было довольно бессердечной грубости Фроста. ‘Неужели у тебя нет никаких чертовых чувств? Человек мертв. Его жена вдова. Неужели все должно быть дешевой шуткой?’
  
  Фрост принял упрек, нерешительно пожав плечами. ‘Я вижу так много гнилых вещей, сынок. Если бы я зациклился на них, я бы, вероятно, пошел и бросился под автобус, что могло бы обрадовать Маллетта, но не принесло бы пользы жертве… поэтому я шучу. Это делает работу немного более терпимой… впрочем, извини, если это тебя расстраивает. ’
  
  Озабоченного вида Ада, в толстом мышино-сером халате поверх байковой пижамы, в мужской шапочке, прикрывающей ее бигуди, провела их в спальню, где Джилл Комптон, вполне респектабельная в одной из ночных рубашек Ады с высоким воротом, убивающих страсть, лежала с закрытыми глазами на односпальной кровати Ады с железным каркасом. Фрост подумал, что это было самое эротичное зрелище, которое он когда-либо видел, и пожалел, что ему не приходят в голову грязные мысли в неподходящие моменты. Глаза Джилл затрепетали, затем широко открылись в испуге, когда Фрост мягко позвал ее по имени, Она села, Где Марк? С ним все в порядке?
  
  Фрост мысленно застонал. Он не понимал, что ей ничего не сказали. ‘Боюсь, это плохие новости, миссис Комптон’.
  
  Она уставилась на него, затем на Гилмора, ее глаза умоляли сказать, что то, чего она боялась, чего страшилась, было не так. ‘Нет ... нет... пожалуйста ...’ И она покачала головой, отвергая то, что, как она знала, они ей скажут.
  
  Фрост не знал другого способа заглушить боль, кроме как быстро убить Хоуп. ‘Ваш муж мертв, миссис Комптон. Пожарные вытащили его, но было слишком поздно’.
  
  Сначала она выглядела рассерженной, как будто ее отказ принять то, что они ей говорили, делал это неправдой. Затем ее тело затряслось, когда она закрыла лицо руками, слезы текли между пальцами. ‘Нет
  
  …’
  
  Ада подалась вперед, чтобы успокоить ее. ‘Вам лучше уйти сейчас", - приказала она двум детективам.
  
  ‘Нет", - твердо сказал Мороз. ‘Она единственный свидетель. Единственный человек, который может нам помочь’.
  
  Ада стояла на своем, вызывающе выпятив подбородок, одной рукой защищая свою подопечную. ‘Я сказала тебе уходить. Сейчас не время и не место’.
  
  Но, сморгнув слезы и сильно прикусив нижнюю губу, Джилл тихо заговорила. ‘Все в порядке. Я хочу помочь. Что ты хочешь знать?’
  
  Сделав Гилмору знак достать блокнот, Фрост подтащил плетеный стул к кровати. ‘Расскажи нам, что произошло’.
  
  Детектив-сержант резко кашлянул и сердито посмотрел на него. ‘Это мое дело", - напомнил он инспектору.
  
  ‘Прости, сынок", - мягко сказал Фрост, немного отодвигая свой стул назад.
  
  Гилмор сочувственно улыбнулся женщине. ‘Расскажите нам, что произошло, миссис Комптон’.
  
  Она пошарила под подушкой в поисках носового платка, промокнула глаза, затем, вертя в руках крошечный лоскуток ткани, рассказала о ходе событий. ‘Мы легли спать незадолго до полуночи. Я внезапно проснулся. Марк разговаривал по телефону у кровати. Он звонил в полицию. Он слышал, как кто-то крадется снаружи. ’
  
  ‘Вы видели, кто это был?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Неясно. Мы выглянули в окно и увидели чью-то движущуюся тень. Марк был зол. Он схватил тяжелый фонарик и сказал, что собирается преподать кому бы то ни было урок’.
  
  ‘Он собирался использовать факел как оружие?’
  
  Она кивнула. ‘Я полагаю, что да’.
  
  ‘Ты не спускалась с ним вниз?’
  
  ‘Нет. Он настоял, чтобы я осталась в спальне с запертой дверью. Я ждала. Внезапно я услышала крики и грохот, как будто там была драка. Затем все стихло. Я ждала, надеясь, что Марк вернется, и позвонила ему. Никто не ответил. Потом я почувствовала запах гари и открыла дверь спальни. Густой черный дым. Я почти ничего не видела. Мне пришлось на ощупь спускаться по лестнице. Когда я открыла дверь в гостиную, оттуда вырвались языки пламени и дым. Я увидела Марка, лежащего лицом вниз на полу. Но жар был невыносимым. Я не мог до него добраться.’
  
  Она сделала паузу, ее лицо исказилось от боли, когда она заново переживала этот момент. Фрост начал что-то говорить, но Гилмор резким жестом велел ему замолчать.
  
  ‘Я увидел, что окно в гостиной открыто, и попытался выбраться в сад через заднюю дверь. Но дым был таким густым. Я задыхался. Когда я нашла засовы, они не поддавались. Я боролась и, наконец, расстегнула их ... Она посмотрела на свои обломанные ногти, затем спрятала руки под одеяло. ‘... но я, должно быть, потеряла сознание. Это все, что я помню. Там был пожарный… а потом была Ада ’. Усилие говорить истощило ее. Ее глаза закрылись, и голова откинулась на подушку. ‘ Это все, что я помню, ’ повторила она шепотом.
  
  ‘Пожарные обнаружили вас без сознания прямо у задней двери", - сказал ей Гилмор. ‘Вы видели еще что-нибудь о человеке, который вломился внутрь?’
  
  Глаза все еще закрыты, она покачала головой. ‘Нет’. Ее тело задрожало от реакции, и она попыталась сесть. ‘Если бы только я могла добраться до Марка. Он был так близко. Но пламя...’
  
  Гилмор похлопал ее по руке. ‘Вы ничего не сделали, миссис Комптон. Он был уже мертв, когда впервые увидел его’.
  
  Она подняла лицо к сержанту. ‘Я умоляла его дождаться полиции. Если бы только он остался со мной...’ А потом она запрокинула голову и завыла от боли, рыдания сотрясали ее тело.
  
  Воинственным шагом Ада оттолкнула Гилмора. ‘Хватит. С нее хватит.
  
  Гилмор поставил стул на место, прислонив его к обоям с рисунком незабудки. ‘Спасибо за вашу помощь, миссис Комптон. И я действительно очень сожалею’.
  
  Ада запахнула халат вокруг своего худощавого тела. ‘Я побуду с ней некоторое время. На кухне есть чай и печенье, если хочешь’.
  
  На кухне, в которой с ревом горел уголь, было невыносимо тепло, и Гилмору приходилось изо всех сил стараться держать глаза открытыми, потягивая горячий сладкий чай Ады. Мороз отдернул занавески, открыв раннее утреннее небо, частично испещренное струйками дыма от пожара. Он развалился в кресле у кухонного стола, используя блюдце в качестве пепельницы. Он тоже устал. Он бы все отдал, чтобы иметь возможность забраться в постель, предпочтительно с обнаженной Джилл Комптон, чье заплаканное, ненакрашенное лицо, казалось, таило эротическую привлекательность.
  
  Его нога дернулась и задела что-то под столом, что покачнулось, а затем тяжело опрокинулось со стеклянным звоном. Зевая, он приподнял скатерть. подтолкнув его ногой, он положил на бок бутылку вина. Одно из домашних напитков Ады. Под столом стояло еще около двадцати бутылок вина. ‘Скупая корова скрывает это от нас", - сказал он, вытаскивая пробку зубами и делая глоток. Комната замерцала, затем задергалась еще сильнее. Он заткнул пробку и задвинул бутылку обратно к остальным под стол.
  
  ‘Знаешь, о чем я подумал?’ - сказал Гилмор.
  
  Фрост покачал головой, чтобы остановить расплывчатость. ‘Если это что-то грубое, я весь внимание, сынок’.
  
  ‘Если это письмо с ядовитой ручкой было отправлено Марку Комптону, тогда кто та женщина, от которой он отказывался?’
  
  ‘Хотел бы я знать", - ответил Фрост. ‘Я бы с удовольствием получил что-нибудь из того, что получал он’.
  
  ‘Он встречался с другой женщиной", - сказал Гилмор. ‘У него мог быть ревнивый муж или бойфренд’.
  
  ‘Хорошее замечание, сынок", - начал Фрост, затем остановился как вкопанный и снова заглянул под стол, когда его осенила мучительная мысль. ‘Зачем она бросила туда бутылки? Обычно она такая аккуратная... Все на своих местах.’
  
  ‘Я не знаю", - пробормотал Гилмор, его тон подразумевал, что ему тоже все равно.
  
  Внимание Фрост привлек стенной шкаф в углу. ‘Там она обычно хранит свое вино. Быстрее, сынок. Загляни внутрь’. Гилмор изобразил удивление. ‘Это может быть важно, сынок’.
  
  Что угодно, лишь бы ублажить старого дурака, подумал Гилмор, дергая за ручку. ‘Заперто!’
  
  ‘Лови!’ Фрост бросил ему связку ключей. ‘Попробуй один из этих’.
  
  Первый ключ не подошел, поэтому он попробовал другой. ‘Мы не должны были этого делать без ордера на обыск’.
  
  Фрост поднял брови в притворном изумлении. ‘На этой работе каждый день узнаешь что-то новое. Кто-то говорил мне, что вы больше не можете подбрасывать ложные улики, но я не настолько легковерен’. Он закурил еще одну сигарету. ‘Поторопись, сынок’.
  
  Еще один ключ. По-прежнему безрадостно. Но следующий скользнул внутрь гладко, как шелк, и замок щелкнул. Гилмор открыл дверь и тихо присвистнул. В шкафу стояла старая потрепанная пишущая машинка Olympia. Он уже нес ее к столу, когда хлопнула дверь и сердитый голос пронзительно крикнул: ‘И что же ты, по-твоему, делаешь?’
  
  ‘Я пытался остановить его, Ада, ’ сказал Мороз, ‘ но он не обращал внимания’.
  
  ‘Я впускаю тебя в свой дом. Я угощаю тебя чаем. Я угощаю тебя печеньем ...’
  
  ‘Но ты не отдаешь нам свое тело, Ада. Единственное, чего я так жаждал’.
  
  Она не слушала Фроста. Сердитые глаза впились в Гилмора, который вырывал чистую страницу из своего блокнота и вставлял ее в ролик. Ее голос, дрожащий от ярости, поднялся на октаву. ‘Не смей прикасаться к этому!’ - Она рванулась вперед, но рука Мороза метнулась вперед, чтобы удержать ее.
  
  ‘Мы должны проверить это, чтобы убедиться, что он ничего не сломал, Ада. Я хочу, чтобы ты получила компенсацию до последнего пенни’.
  
  Страница в, к своему удовлетворению, Гилмор вычеркнул пробное предложение. Быстрая бурая лисица перепрыгивает через ленивую собаку. Он выхватил бумагу из машинки и внимательно изучил ее, на его лице появилась торжествующая улыбка. ‘Буквы “с” и “а” не совпадают, инспектор. Мы нашли пишущую машинку с ядовитым пером.’
  
  Фрост взял у него страницу и кивнул. ‘Он прав, Ада. Но держу пари, у тебя есть вполне правдоподобное объяснение?’ Он выжидающе ждал.
  
  Она упрямо скрестила руки на груди и сжала губы.
  
  ‘Я не совсем тебя слышу, Ада", - сказал Фрост, приложив ладонь к уху.
  
  Ее глаза сузились, но она промолчала.
  
  Гилмор протиснулся между ней и Фростом. Он едва контролировал себя. Он продолжал видеть Сьюзан Бикнелл в ночной рубашке с Микки Маусом, безжизненно распростертую на кровати. ‘Тебе не нужно ничего говорить, злобная сука. Из-за тебя старик пытался покончить с собой. Из-за тебя пятнадцатилетняя девчонка покончила с собой’.
  
  Она смотрела на него в ответ, ее глаза не дрогнули. ‘Тогда вам лучше арестовать меня, не так ли?’
  
  ‘Прекратите ссориться, вы двое", - сказал Фрост, откидываясь на спинку стула. ‘Ты никогда не писала этих чертовых писем, Ада. Самая длинная записка, которую ты когда-либо писал, гласила: “Пожалуйста, без молока сегодня, у кошки понос”. Он вытряхнул экспортный "Бенсон энд Хеджес’ из пакета. ‘Это пишущая машинка старого мистера Уордли, не так ли? Это тот мерзавец, который отправлял письма’.
  
  Выражение ее лица не изменилось.
  
  ‘Уордли?’ воскликнул Гилмор. ‘Это невозможно. Он получил одно из писем. Он пытался покончить с собой’.
  
  ‘Он не очень старался, правда, сынок? Он не старался так сильно, как эта бедная корова Сьюзан Бикнелл’. Он свернул листок бумаги в трубочку и прикурил сигарету от огня. ‘Я думаю, Уордли проглотил не больше пары таблеток’.
  
  ‘Бутылка была почти пуста", - сказал Гилмор.
  
  ‘Только потому, что он высыпал большую часть таблеток в ящик прикроватной тумбочки. Он отправил письмо с ядом самому себе, а затем инсценировал самоубийство’. Он выпустил дым в сторону женщины. ‘Я прав, не так ли, Ада? Ты можешь ласкать любую часть моего тела, если я ошибаюсь’.
  
  Ее губы скривились в жесткой, горькой улыбке, затем она подошла к столу и начала расставлять грязные чашки и блюдца на подносе. ‘Как ты узнал?’
  
  В основном это догадки, Ада. Но я чертовски подозревал насчет того письма, написанного ядовитой ручкой без подписи, которое, как предполагалось, получил Уордли. В письмах всех остальных были пикантные подробности ... каждый толчок, каждое изъятие, каждый покусывание обнаженной ушной раковины - все это было с любовью описано. Но в его собственном письме вообще не было никаких пикантных моментов. Это было почти вежливо. “Что бы сказала церковь, если бы я рассказал им, что ты сделал с теми мальчиками!” Нигде ни слова о Дике. Он сильно затянулся сигаретой. ‘И еще была пропавшая предсмертная записка. Не было смысла, что ты должен ее уничтожить. В этом не было смысла’.
  
  Ада пересекла комнату и подошла к буфету. ‘Я это не уничтожала. Я просто не хотела, чтобы ты это видел’. Из ящика она достала лист синей почтовой бумаги. Фрост взглянул на него, затем передал Гилмору. “А”с“ и ”с" выходят за рамки, сынок. Этот глупый ублюдок использовал ту же машину для предсмертной записки и писем ядовитой ручкой.’
  
  ‘Он считает себя таким умным, но это не совсем так’, - сказала Ада. ‘Я узнала о нем в прошлом году. Я зашла к нему, чтобы сделать уборку, и увидела, что он стучит на пишущей машинке, настолько поглощенный одним из своих мерзких писем, что не слышал меня. ’
  
  ‘Тогда почему вы не сообщили в полицию?’ - спросил Гилмор.
  
  Она подтащила стул к камину и села. ‘Он жил по соседству со мной много лет. Я не хотела втягивать его в неприятности’.
  
  ‘Значит, ты просто позволяешь ему продолжать писать свои грязные письма?’
  
  ‘Я заставила его пообещать, что он прекратит. Я думала, что он прекратил’. Она уставилась в огонь, затем взяла кочергу и раздробила кусок угля, отчего в дымоход полетели искры.
  
  ‘Что привело к обострению ситуации?’ - спросил Гилмор. ‘Почему письмо самому себе и инсценированная попытка самоубийства?’
  
  Она потерла руки, как будто ей было холодно, и поднесла их к огню, чтобы согреть. ‘Я работала на фабрике, когда пришла почта. Там было письмо, адресованное мистеру Комптону. Я сразу узнал синий конверт и неровный шрифт, поэтому спрятал его в карман. Я не собирался позволять ему создавать проблемы Комптонам. ’
  
  ‘Ты противостоял Уордли?’ Спросил Фрост.
  
  ‘Как только я закончил работу. Я помчался к нему в коттедж и сказал, что иду прямо в полицию. Он сказал, что полиция мне никогда не поверит. Это было бы его слово против моего, и он был церковным старостой, а я была уборщицей. Как раз в этот момент входит доктор Молтби со снотворным. Я достал письмо из кармана и сказал: “Могу я поговорить с вами наедине, доктор. Я должен вам кое-что показать”. Мистер Уордли побелел как полотно. Конечно, когда мы вышли на улицу, я отдал доктору письмо и объяснил, как оно попало ко мне, но я ничего не сказал ему о том, что его написал мистер Уордли . Я только хотел напугать его. Я не могу передать вам, что я чувствовал, когда позже вернулся и увидел, что он покончил с собой. ’
  
  ‘Как я уже сказал, он подстроил это, чтобы выставить тебя лгуньей, Ада", - сказал Фрост, поднимаясь со стула.
  
  Гилмор взял пишущую машинку и вышел вслед за Фростом на холодный, сырой утренний воздух, где ветер доносил запах дыма и гари.
  
  Старая мельница представляла собой унылый почерневший остов, с которого капала вода, уныло плескавшаяся в покрытые сажей, забитые мусором лужи. Земля хлюпала под ногами, когда пожарные в желтых непромокаемых куртках и с почерневшими лицами сворачивали шланги и убирали оборудование, в то время как другие, с помощью членов судмедэкспертизы, разбирались с размокшими обломками. Констебль Бертон в куртке-анораке поверх свитера-поло заметил их машину, когда они подъехали, и поспешил им навстречу. ‘Патологоанатом осмотрел тело, инспектор. Он считает, что от удара по голове Комптон потерял сознание и смерть наступила от задыхания от дыма. Он будет проводить вскрытие сегодня в одиннадцать утра. ’
  
  ‘Я буду там", - сказал Гилмор, чтобы еще раз напомнить всем, что это его дело.
  
  ‘Есть какая-нибудь радость от подозреваемых, пахнущих бензином и дымом?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Нет, сэр. Чарли Альфа подобрал бродягу на Бат-роуд, но то, чем от него пахло, нехорошо говорить’.
  
  ‘Криминалисты что-нибудь выяснили?’
  
  ‘Да, эти’. Бертон указал на три искореженные от жары металлические канистры из-под бензина, упакованные для лабораторного исследования. ‘И это...’ Он поднял пластиковый пакет, в котором находился почерневший металлический цилиндр, прогнутый с одного конца. ‘Они думают, что это орудие убийства’.
  
  ‘Фонарик Комптона!" - сказал Фрост. Он сказал Гилмору, чтобы миссис Комптон опознала его, как только криминалисты закончат свои анализы.
  
  ‘Именно это я и намеревался сделать", - прошипел Гилмор сквозь стиснутые зубы.
  
  ‘Как зовут нашего единственного чертова подозреваемого?’ - спросил Мороз. ‘Того, кто затеял драку?’
  
  ‘Брэдбери", - напомнил ему Гилмор. У дурака была память как решето.
  
  ‘Это он! По нему разослан сводный отчет всех сил. Выясни, удалось ли его обнаружить’.
  
  Пока Гилмор связывался по рации со станцией, Фрост смотрел через разбитое окно на остатки гостиной, которая теперь представляла собой миниатюрное внутреннее озеро с жирной водой, усеянное островками пепла и обугленного дерева. Он закурил сигарету, сделал одну глубокую затяжку, затем выбросил ее. У дыма был жирный привкус горелой плоти.
  
  Вернулся Гилмор, качая головой. От Брэдбери пока никакой радости. Фрост в последний раз огляделся. Казалось, все неплохо справляются и без него. ‘У нас здесь ничего не получается, сынок", - пробормотал он. ‘Давай поедем в больницу’.
  
  ‘В больницу?’ - эхом повторил Гилмор. ‘Почему?’ Теперь, когда он взял на себя обязательство присутствовать на вскрытии через шесть часов, все, чего он хотел, это пойти домой и немного поспать.
  
  ‘Допросить Уордли", - объяснил Фрост. ‘Вы сказали, что лишняя информация Марка Комптона может послужить мотивом для его смерти, и Уордли знает, кто она. Я сделаю это сам, если хочешь. ’
  
  Ни за что! подумал Гилмор, переключая передачу. Ни за что, черт возьми.
  
  В этот утренний час больница Дентона была местом тревожных, приглушенных звуков, шепота, кашля и стонов. Очень молодая медсестра-стажер, единолично отвечающая за хрипящую палату, была совсем не рада, что Фрост разбудил одного из пациентов, но Фрост беззаботно заверил ее, что у него есть разрешение.
  
  Уордли, погруженный в беспробудный сон, был грубо разбужен грубым тряском за плечо. Его глаза распахнулись, когда он попытался сфокусироваться на двух незнакомцах, мрачно смотревших на него сверху вниз. Одного из них он узнал сразу, и его сердце замерло, прежде чем с глухим стуком улететь прочь. Это был тот детектив-инспектор, снова вернувшийся посреди ночи. И выражение его лица. Боже, они знали. Они узнали. Он крепко зажмурился и притворился спящим, но возобновившаяся тряска за плечо едва не выдернула его из постели. ‘ Да? ’ спросил он дрожащим, слабым голосом старика.
  
  ‘Одевайся", - сказал Мороз. ‘Я тебя арестовываю’.
  
  ‘Арестовываете меня?’ Он взял себя в руки. ‘Это та женщина по соседству рассказывает неправду обо мне, не так ли? Вы не верите ей ... она злая. Она ненавидит меня’.
  
  ‘Не так сильно, как я, черт возьми, ненавижу тебя", - сказал Мороз. ‘И единственная ложь, которую Ада сказала нам, была, когда она покрывала тебя, ублюдок. Она даже спрятала твою пишущую машинку – ту, которую ты использовала для своей предсмертной записки, – и для твоих писем ядовитой ручкой. ’
  
  ‘Ядовитая ручка?’ Он попытался изобразить возмущение. ‘Целью было заставить людей прекратить свои грязные действия’.
  
  ‘Ты заставил Сьюзен Бикнелл прекратить свою работу", - сказал Фрост. ‘Бедная корова покончила с собой’.
  
  Кожа на костяшках пальцев старика натянулась почти до синевы, когда он вцепился в простыню. ‘Я не хотел, чтобы это произошло. Она слишком остро отреагировала. Мне жаль’.
  
  ‘О, ты сожалеешь?’ прошипел Мороз. ‘Теперь все в порядке. Мы выкопаем бедную сучку, чтобы ты мог извиниться’. Он потащил стул по полу с таким громким, зубовным скрежетом, что половина отделения беспокойно зашевелилась. ‘Хорошо", - устало сказал он. ‘Я устал, мой сержант устал, и у нас нет времени бездельничать. Я собираюсь задавать вам вопросы, и я хочу получить ответы ’.
  
  ‘Я ничего не говорю", - захныкал Уордли. ‘Я больной человек’.
  
  Стул снова скрипнул, когда Фрост встал. ‘Арестуйте ублюдка, сержант’.
  
  ‘Подождите", - сказал Уордли. ‘Что вы хотите знать?’
  
  Еще один скрип стула. Фрост устроился поудобнее, затем вытряхнул из пачки последнюю экспортную сигарету и закурил. ‘Давайте начнем с порнографического видео. Кто их снимал?’
  
  Поставщик грязи. Если бы я знал его имя, я бы сказал вам. Я купил это видео, инспектор. Оно было сделано не для удовольствия. Я должен делать все это, чтобы выслеживать зло. Когда я показывал это, я узнал девушку. Ее мать ходит в нашу церковь. Я понятия не имею, кто их изготавливает и распространяет. ’
  
  ‘Где ты это купил?’ Спросил Гилмор.
  
  ‘Газетный киоск на Кэтрин-стрит. Я не знаю его названия’.
  
  ‘Да", - сказал Фрост. ‘Мы уже арестовали его’. Эта часть истории Уордли в любом случае подтвердилась. ‘Мы оставим это на данный момент. Вы отправили одно из своих благонамеренных писем Марку Комптону?’
  
  Старик выпрямился, его глаза были дикими, выражение лица напряженным. ‘Этот развратник. Такой самодовольный, надменный и могущественный, но тайком от жены занимается отвратительными извращениями с проституткой.’
  
  ‘Проститутка?’ - мрачно переспросил Гилмор. Это разрушало его теорию. Если бы Комптоновская мелочь была проституткой, мстительный бойфренд или муж лишился бы работы.
  
  ‘Не бери в голову, сынок", - сказал Фрост. ‘Мы проверим ее любым способом’. Он спросил Уордли, где она живет.
  
  ‘Где живут все эти дорогие шлюхи. В Куинз-корт - те новые квартиры за большим супермаркетом… квартира в конце, третий этаж’.
  
  ‘Если они были на третьем этаже, как ты мог видеть через окно спальни?’
  
  Уордли улыбнулась. ‘Многоэтажная автостоянка выходит окнами на ее квартиру. Все, что вам нужно, - это сильный полевой бинокль’.
  
  ‘И грязный порочный ублюдок, раз использует их", - сказал Фрост.
  
  Констебль Дейв Симмс поставил машину на стоянку у дороги на Бат и потянулся за термосом. Его наблюдатель, констебль Джордан, зевнул и потянулся. ‘Я буду чертовски рад, когда закончится эта смена", - фыркнул он. ‘Я уверен, что у меня начинается этот грипп’.
  
  ‘Тогда не дыши на меня", - ответил Симмс, наливая дымящийся горячий кофе в пластиковый стаканчик и передавая его мне.
  
  Джордан отпил из чашки, затем его глаза сузились. ‘Привет. Что это?’
  
  Приближаются фары. Едут с противоположной стороны от места пожара, но им были даны инструкции остановить всех. Любой, кто выходил на улицу в это время утра, был потенциальным подозреваемым.
  
  Это был маленький черный фургон, который притормозил и остановился, когда они включили сирену и подрезали его перед собой. Водитель, невысокий мужчина под сорок с резкими чертами лица и длинными сальными волосами, настороженно посмотрел на них. ‘В чем проблема, офицер?’
  
  Симмс попросил показать водительские права мужчины, его нос дернулся, пытаясь уловить запах дыма или бензина, но он почувствовал только запах свежей краски.
  
  ‘У меня нет с собой водительских прав. Что все это значит?’
  
  ‘Обычная рутина, сэр. Не могли бы вы рассказать нам, что вы делаете на улице в это время ночи?’
  
  Джордан проверял фургон. Стоял сильный запах свежей краски. Машина была свежевыкрашена. Довольно трудоемкая работа, выполненная кистью, а не пульверизатором. Он попробовал открыть задние двери. Они открылись.
  
  ‘Оставь их в покое!’ - крикнул мужчина, протягивая руку вперед, чтобы включить двигатель, но рука Симмса сжала его запястье.
  
  Луч фонарика Джордана наткнулся на стопку картонных коробок. Он выдвинул одну из них и заглянул внутрь. Ювелирные изделия. Много украшений. В основном старомодные, но хорошего качества – броши, медальоны, браслеты, кольца.
  
  ‘Так, так, так’, - ухмыльнулся Джордан. ‘И каково ваше совершенно разумное объяснение всему этому, сэр?’
  
  Больница медленно просыпалась, когда они с грохотом спускались по каменным ступеням мимо первой смены уборщиков со швабрами и ведрами. Переходя тротуар, они слышали радио в машине.
  
  ‘Мороз", - зевнул он в трубку.
  
  ‘Мы поймали его, Джек", - торжествующе доложил сержант Уэллс.
  
  ‘У вас есть Брэдбери?’ - спросил Фрост, не в силах поверить в свою удачу. ‘С него капает бензин, он весь в крови и у него в руках тупой инструмент?’
  
  ‘Не Брэдбери", - раздраженно ответил Уэллс. Фрост всегда шутил в неподходящий момент. ‘Пока с ним не очень весело. Но у нас есть Уолли Мэнсон. Джордан и Симмс подобрали его. Его фургон – настоящая сокровищница, полная украденного у пожилых людей снаряжения. Мистер Маллетт - самоуверенный. ’
  
  "Что там насчет члена мистера Мюллета?’ - невинно спросил Фрост. ‘Это очень плохая линия’. Он положил трубку. ‘Станция, сынок’.
  
  Но Гилмор уже был в пути.
  
  Фрост снова опустился на свое место. Он порылся в кармане, но пачка "Бенсон энд Хеджес" была пуста.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Утренняя смена в четверг
  
  Без четверти шесть утра, и Маллетт, свежевыбритый, до блеска отполированный и безукоризненно одетый в свою лучшую сшитую на заказ униформу, вышел из своего кабинета, мысленно репетируя речь, с которой он выступит перед прессой и телевизионными камерами после того, как они предъявят Мэнсону обвинения в убийствах ‘Бабули-потрошительницы’. Он подстерег растрепанных Фроста и Гилмора, оба выглядели усталыми и раздраженными, на пути в комнату для допросов. ‘На этот раз никаких сомнений в том, кто нужен, инспектор. Хэнлон определенно идентифицировал ювелирное изделие из фургона Мэнсона как принадлежащее одной из жертв убийства, и есть положительное заключение судебно-медицинской экспертизы по этим джинсам. ’
  
  ‘Отлично!’ - пробормотал Мороз, пытаясь разделить энтузиазм своего командира. Он всегда волновался, когда казалось, что все идет слишком хорошо.
  
  Они заглянули в магазин экспонатов, где Артур Хэнлон с красным и воспаленным от частого сморкания носом склонился над коллекцией картонных коробок, трофеев из фургона Уолли Мэнсона. ‘Мистер Маллетт сказал мне, что все уже кончено", - сказал Фрост. ‘Уолли признался и повесился, чтобы избавить штат от судебных издержек’.
  
  ‘Не совсем, Джек", - хихикнул Хэнлон, сморкаясь промокшим носовым платком. ‘В данный момент он все отрицает – ты же знаешь, какой он скользкий маленький ублюдок’.
  
  ‘Да", - кивнул Мороз. "Иногда я думаю, что он незаконнорожденный сын мистера Маллетта. В любом случае, что у нас есть?’
  
  Хэнлон перевернул одну из коробок и поднял створки. ‘Это был сюрприз, Джек’. Коробка была плотно набита порнографическими видеороликами. ‘Всего сорок девять", - сообщил Хэнлон. ‘Те же названия, что мы купили в газетном киоске’. Фрост хмыкнул и пододвинул к себе следующую коробку. В этой коробке лежали разнообразные инструменты для взлома - отвертки, джемми, молотки, стеклорезы. В последней коробке, самой маленькой из всех, были различные маленькие пластиковые пакеты из супермаркета. Выбрав один наугад, Фрост заглянул внутрь, затем передал его Гилмору. Ювелирные изделия. Золотые кольца, цепочки, медальоны, распятия. В другой сумке были ожерелья и серьги. Еще одна старомодная брошка-камея и тяжелые украшения для платья.
  
  ‘Пока мы точно определили только это", - сказал им Хэнлон, выуживая украшенное жемчугом распятие на серебряной цепочке. "Но это единственное, что имеет значение. Это принадлежало миссис Элис Райдер.’
  
  Фрост держал распятие в раскрытой ладони. Оно выглядело как серебряное, но это было не так, и жемчуг был фальшивым. Он стоил самое большее несколько фунтов, а пожилой леди, которая боролась за то, чтобы его не украли, проломили череп, и она умерла в больнице Демонов. ‘Маллетт болтал о положительных результатах судебно-медицинской экспертизы?’
  
  ‘Пятна определенно принадлежат к крови той же группы, что и у пожилой леди, и там были маленькие осколки фарфора, которые совпадают с той вазой, которую он разбил, пролезая через окно’.
  
  ‘Что ты сказал Мэнсону?’
  
  ‘Я ничего ему не сказал. Я только допросил его о том, что у него было украденное имущество’.
  
  ‘Вы не упоминали об убийствах?’
  
  ‘Хорошо. Пусть этот ублюдок продолжает гадать. Отведите его в комнату для допросов номер 1 ’. Фрост похлопал себя по карманам и понял, что у него закончились сигареты. Он отправил Гилмора обратно в офис за пакетом из ящика своего стола.
  
  Раздраженный тем, что с ним обращаются как с мальчиком-посыльным, Гилмор рывком выдвинул ящик стола. Под камуфляжем двух древних папок была пара пачек, в каждой по 200 сигарет "Бенсон энд Хеджес экспортирует только". Он сделал паузу. Способ вернуться к хорошей репутации своего командира дивизии. Это было именно то, на что Маллетт просил его обратить внимание. Доказательства сомнительной практики Фроста. Тихое слово на ухо Маллетту. ‘Я не знаю, должен ли я говорить это, сэр, в адрес коллеги-офицера, но…" Он уже видел ухмылку чеширского кота , расползающуюся по лицу командира дивизии. Он сунул запасной пакет в карман в качестве доказательства. Затем он заметил, что под одной из упаковок в ящике что-то торчит. Потрепанный, обтянутый синей материей футляр. Чем еще воспользовался Фрост? Он щелчком открыл его. Украшенный красным плюшем серебряный крест на темно-синей ленте с надписью в центре "За храбрость". Знаменитая медаль Фроста. Джордж Гросс. Гражданский эквивалент VC. Гилмор уставился на него, затем быстро захлопнул футляр и положил его на дно ящика вместе с запасной пачкой из кармана. Фрост никогда бы этого не узнал, но в очередной раз его медаль спасла его от возможных неприятностей.
  
  ‘К вам джентльмен, инспектор", - объявил Хэнлон, подталкивая Уолли Мэнсона в Комнату для допросов.
  
  Мэнсон моргнул, пока его глаза привыкали к яркому свету после затененной лампочки в камере. Сквозь пелену голубоватого дыма он увидел неприятное зрелище - детектив-инспектора Джека Фроста, неопрятно развалившегося в кресле, с сигаретой, свисающей с его губ. На столе перед ним лежала пара коробок, взятых из его фургона.
  
  ‘Мило с твоей стороны заглянуть, Уолли", - сказал Мороз, махнув рукой на другой стул у стола. ‘Садись’. Позади инспектора, прислонившись к стене под крошечным окошком, стоял незнакомый ему молодой человек в элегантном костюме. Молодой человек выглядел усталым, измотанным и противным.
  
  Гилмор с отвращением рассматривал Мэнсона. Этот человек был неряхой с лицом хорька, жидкими сальными волосами и глазами, которые постоянно бегали из стороны в сторону; загнанная в угол крыса, ищущая пути к отступлению.
  
  ‘Я не знаю, что все это значит, мистер Фрост", - сказал Мэнсон, съеживаясь на предложенном стуле. ‘Как я уже сказал другому джентльмену, я нашел эти коробки на складе. Я был на пути в полицейский участок, чтобы сдать их, когда эти двое копов подобрали меня. ’
  
  ‘Мне жаль это слышать, Уолли, ’ сказал Мороз, стряхивая пепел на пол. ‘ я надеялся, что ты виновен, потому что мы все равно тебя подставим’.
  
  Уолли ухмыльнулся шутке инспектора, но Фрост, похоже, не шутил. Он залез в одну из картонных коробок и вытащил оттуда жемчужное распятие, которым помахал на цепочке перед носом Уолли.
  
  ‘Она опознала тебя, Уолли’.
  
  Мэнсон резко отвернул голову. ‘Как я сказал другому офицеру, мистеру Фросту, я нашел эти коробки на складе ...’
  
  ‘Они найдут тебя в чертовой забегаловке, если ты не перестанешь издеваться надо мной, Уолли. Вас опознали, мы знаем, что вы это сделали, и мы собираемся добиться признания и осуждения честным путем или нечестным. Так что расскажите нам об этом. ’
  
  ‘Если бы я только знал, о чем вы говорите, мистер Фрост", - сказал Мэнсон, создавая свое неубедительное впечатление озадаченной невинности, затем чуть не вскочил со стула, когда молодой бандит позади него внезапно проревел ему в ухо: ‘Мы говорим о женщине, которой вы проломили череп, подонок’.
  
  ‘Не нужно повышать голос, сержант", - мягко упрекнул Фрост. ‘Он собирается дать нам все, что мы хотим, без всяких издевательств, не так ли, Уолли?’
  
  ‘Я помогу тебе, если смогу", - сказал Мэнсон, потирая ухо.
  
  Фрост просиял дружелюбной улыбкой, от которой у заключенного кровь застыла в жилах. ‘Хорошо. Тогда помоги мне с миссис Элис Райдер, пожилой леди с Кларендон-стрит, которую ты отправил в больницу’. На данном этапе он не собирался сообщать Мэнсону, что она мертва.
  
  Мэнсон выглядел обиженным. ‘Не я, мистер Фрост. Это не в моем стиле’.
  
  Фрост выпустил облако дыма от "Бенсон энд Хеджес". ‘Стиль! У тебя нет никакого чертова стиля. Если ты собираешься надуть меня, я могу надрать тебя. Записная книжка, сержант. Гилмор достал свою записную книжку и открыл ее.
  
  ‘Вставай", - рявкнул Фрост Мэнсону.
  
  Мэнсон колебался, и Гилмор рывком поднял его на ноги.
  
  ‘Уолтер Ричард Мэнсон, ’ бубнил Фрост, ‘ псевдоним Бабули-потрошительницы
  
  …’
  
  ‘Бабушка Потрошительница?’ - прохрипел Мэнсон, на этот раз его изумление звучало искренне.
  
  ‘Заткнись!’ - рявкнул Гилмор.
  
  ‘Он же Бабушка-потрошительница, - продолжал Фрост, - я арестовываю вас по трем пунктам обвинения в убийстве..." Обращаясь к Гилмору, он сказал: ‘Укажите детали – я забыл имена и даты’. Гилмор кивнул, яростно царапая карандашом. ‘Вы не обязаны ничего говорить – и т.д. и т.п., но все, что вы скажете, бла-бла-бла. Прими это как прочитанное, Уолли – ты знаешь слова лучше, чем я. ’
  
  ‘Я абсолютно невиновен в этих абсурдных обвинениях", - самодовольно заявил Мэнсон, поворачивая голову, чтобы убедиться, что Гилмор все это записывает.
  
  Фрост положил руку на блокнот Гилмора, чтобы тот перестал писать. ‘Подождите, сержант. Я уверен, мы можем придумать что-нибудь получше’. Он задумчиво почесал свой шрам. ‘Положите… “Заключенный ответил, что я не хотел их убивать. Я ужасно сожалею о том, что сделал. Я заслуживаю наказания ”. ’
  
  У мужчины отвисла челюсть. ‘Я никогда этого не говорил’.
  
  Фрост засветил только еще один экспорт. ‘То, что ты на самом деле сказал, не имеет значения, Уолли. То, что он изложил в своей книге, зачитывают в суде’.
  
  Мэнсон откинулся на спинку стула. ‘Я буду отрицать, что говорил это. Я скажу, что все это ложь’.
  
  ‘Конечно, ты сделаешь это, Уолли. И это будут слова дешевого скользкого маленького мошенника с послужным списком против детектива-инспектора с медалью. Суды, похоже, считают, что люди с Георгиевскими крестами неспособны лгать. ’
  
  ‘Это нечестно", - сказал Мэнсон, чуть не плача.
  
  ‘Жизнь несправедлива, когда какой-то ублюдок врывается в твой дом и проламывает тебе череп", - отрезал Фрост.
  
  Язык Уолли по-змеиному скользнул по пересохшим губам. ‘Вы бы не стали лжесвидетельствовать, мистер Фрост?’ - взмолился он, но выражение лица инспектора говорило: ‘Да, черт возьми, я бы так и сделал’.
  
  Фрост откинул голову назад и выпустил в потолок струйку дыма. ‘Не лжесвидетельствуй, Уолли – это называется смазывать колеса правосудия. Уведите его, сержант, и предъявите обвинение. Завтра первым делом мы доставим его в суд.’
  
  Хэнлон шагнул вперед и взял мужчину за руку, но Уолли стряхнул его. ‘Что я получу, если буду сотрудничать?’
  
  ‘Моя вечная благодарность, Уолли, и, возможно, шепну судье о том, как ты был полезен’.
  
  Мэнсон колебался. ‘Эта пожилая леди с Кларендон-стрит. Вы говорите, она опознала меня?’
  
  ‘Она прекрасно описала тебя, Уолли. Она сказала, что напавший на нее был маленьким уродливым ублюдком с неприятным запахом изо рта и перхотью. Мы показали ей несколько фотографий, и она сразу же выбрала тебя ’.
  
  Мэнсон прикусил нижнюю губу. ‘Я не хотел причинять ей боль, мистер Фрост. Она набросилась на меня, как чертов тигр’.
  
  ‘Тигрице восемьдесят один год", - сказал Мороз. ‘С чем она на вас напала – со своей пенсионной книжкой?’
  
  ‘Нож, мистер Фрост… огромный пылающий нож’. Он вытащил рубашку из брюк и задрал ее, обнажив живот. "Посмотрите, что она со мной сделала!’ Толстый кусок грязной в красных пятнах ваты, с краев которой все еще сочилась кровь, был привязан к его животу полосками лейкопластыря. ‘Она бы убила меня. Мне пришлось ударить ее, чтобы защититься. Он возился с повязкой. ‘Хочешь посмотреть, на что она похожа под ней?’
  
  Фрост отмахнулся от предложения. ‘Нет, спасибо, Уолли. Это слишком близко к твоему члену, а я еще не завтракал. Я попрошу доктора взглянуть на это. ’ Он соскользнул со стула и направился к двери, легким кивком головы подозвав Хэнлона следовать за ним.
  
  Выйдя в коридор, Фрост плотно закрыл дверь и понизил голос. ‘Вот и очередь за этой чертовой книгой, Артур. Ты проверял этот нож, чтобы посмотреть, совпадает ли он с какими-нибудь столовыми приборами старушки? ’
  
  ‘Нет, Джек. На нем не было отпечатков пальцев, и эта чертова штука была заточена как бритва. Я просто предположил, что она принадлежала нападавшему ’.
  
  ‘Она ужасно боялась грабителей. Вероятно, она держала при себе заточенный нож, чтобы защититься. Проверь это сейчас – и узнай, какая группа крови у Уолли. Это должно быть в его тюремном досье ’. Он последовал за встревоженным Хэнлоном по коридору и попросил сержанта Уэллса вызвать дежурного полицейского врача.
  
  Полицейский хирург бросил неиспользованные бинты в свою сумку и захлопнул ее. ‘Я не думаю, что есть какая-то опасность, но на всякий случай в больнице его следует осмотреть’. Он дал Фросту подписать бланк ‘Платежного запроса’ и внимательно проверил его, прежде чем кивнуть на прощание.
  
  Взволнованный Артур Хэнлон ждал снаружи комнаты для допросов. Его пристыженное выражение лица сказало Фросту все.
  
  ‘Нож достали из ее ящика для столовых приборов", - признался Хэнлон. ‘У нее есть разделочная вилка и заточенная сталь, все в одном стиле. Прости, Джек, я должен был проверить’.
  
  ‘Не бери в голову, Артур", - сказал Мороз. ‘Мне становится легче от осознания того, что я не единственный придурок в полиции’.
  
  ‘И группа крови Уолли 0, такая же, как у мертвой женщины, так что кровь на ноже вполне могла принадлежать ему’.
  
  Черт. Нож был единственной вещью, которая связывала его с двумя другими убийствами, и сейчас у нас этого нет. Ничего, давайте сделаем все возможное из того немногого, что у нас есть, – как сказал епископ актрисе. ’
  
  В комнате для допросов, где теперь пахло антисептиком, их заключенный шумно пил чай под наблюдением Гилмора с кислым лицом. Фрост устало опустился на свой стул. ‘Верно, Уолли. Доктор говорит, что ты не умрешь, но я преодолел свое разочарование. Расскажи мне о старине на Кларендон–стрит - с самого начала’. Он подтолкнул сигарету через стол и прикурил для мужчины. ‘И прикройте свой живот – он колышется, как кровавое бланманже’.
  
  Мэнсон с благодарностью затянулся сигаретой. ‘Спасибо, мистер Фрост’. Он заправил рубашку обратно и поправил ремень. ‘Это было в прошлый понедельник вечером – одной из тех ночей, когда все пошло наперекосяк’.
  
  Фрост сочувственно кивнул. У него было много таких ночей.
  
  ‘Первый дом, который я попробовал, я думал, будет легким. Залез на мусорный бак и через заднее окно. Я слышал, как старик разговаривал со своей женой внизу, так что я подумал, что путь свободен. Прямо в спальне, и там такой странный запах… Я посветил фонариком вокруг и, черт возьми, увидел разлагающийся труп, ухмыляющийся мне. Я не смог выбраться оттуда достаточно быстро. Мне пришлось заглянуть в паб, чтобы набраться голландского куража, и кто же входит в дверь, кроме тебя и того парня с модным лосьоном после бритья. Это просто не моя чертова ночь, подумал я. Но я звонил тебе. Я рассказывал тебе о теле.’
  
  ‘Я знаю, Уолли", - кивнул Мороз. ‘Я узнал твой голос’.
  
  ‘Я должен был все подготовить, но мне нужно было кое–что подготовить - я задолжал букмекеру пару сотен, и он требовал их. Я уже отметил этот дом на Кларендон-стрит. Это выглядело просто, и они сказали, что у этой пожилой леди повсюду были наличные. Должно быть, они были чертовски хорошо спрятаны – я так и не нашел их. Спальня была пуста. Она была в соседней комнате и смотрела телик, а потом, просто мне чертовски повезло, я опрокинул эту вазу, и следующее, что я помню, она набросилась на меня с ножом, пряча его подальше. Я набросился на нее в порядке самозащиты, и она погасла, как лампочка. Он еще раз затянулся сигаретой. ‘ Это все ее вина, мистер Фрост. Я мог бы подать на нее в суд за то, что она со мной сделала. Вы знаете закон – вы должны применять разумную силу только для того, чтобы вышвырнуть грабителя, а выдалбливать куски из его кишок разделочным ножом - это не разумная сила. ’
  
  ‘Ни то, ни другое не проламывает кому-то череп", - рявкнул Гилмор у него за спиной.
  
  ‘Постукивание, мистер Фрост, это все, что я ей дал. Постукивание со мной, Джемми, просто чтобы отвадить ее. Окровавленный нож застрял у меня в животе, и мне пришлось его вытаскивать. В борьбе я порвал резиновые перчатки, поэтому начисто вытер рукоятку на случай, если на ней остались мои отпечатки пальцев, затем схватил несколько украшений и убрался оттуда ко всем чертям. Когда на следующий день я прочитал в газете, что она в реанимации, это напугало меня до чертиков – прошу прощения за выражение. С той ночи и по сей день я больше не работал. Это чистая, евангельская истина.’
  
  Фрост вытряхнул из пачки еще одну сигарету и постучал ею по столу. ‘Расскажи мне чистую евангельскую правду о других бедных коровах, Уолли. Они все набросились на вас с ножами, а затем совершили харакири? Он внимательно наблюдал за заключенным, но, если только Мэнсон не был блестящим актером, он, похоже, не понимал, о чем говорил Фрост.
  
  ‘Другие? Что ты пытаешься повесить на меня?’
  
  Фрост открыл папку и разложил цветные фотографии двух мертвых женщин, на которых были видны их раны крупным планом, его глаза все еще были прикованы к лицу Мэнсона.
  
  Уолли вздрогнул и повернул голову. ‘Черт возьми, мистер Фрост. Это ужасно’. Он нашарил грязный носовой платок, чтобы вытереть лоб. ‘Ты же не хочешь сказать, что это из-за меня? Я никогда в жизни никого не убивал’.
  
  ‘Да, это так, Уолли", - мрачно сказал Фрост. ‘Старушка, которую ты обескуражил, проломив ей череп, умерла в больнице’.
  
  ‘Перестаньте, инспектор", - сказал Уолли, ухмыляясь, чтобы показать, что он раскусил блеф Фроста. ‘Маленький щелчок ни за что не позволил бы ...’ А потом он увидел выражение лица Фроста и понял, что тот говорит серьезно. ‘О Боже!’ Ухмылка застыла на его лице, а краска побледнела. ‘Мертв?’
  
  Фрост кивнул.
  
  ‘Черт возьми, мистер Фрост. Она набросилась на меня с ножом. У меня не было выбора – это была самооборона’.
  
  ‘Это была самооборона?’ - спросил Фрост, похлопывая ладонью по фотографиям.
  
  ‘Вы не вешаете их на меня, мистер Фрост. Я покашляю перед старушкой, но это все’.
  
  Мороз одарил его обезоруживающей улыбкой. ‘Достаточно справедливо, Уолли. Вот что я тебе скажу: поскольку мы друзья, покашляй остальным, и я дам тебе средство самозащиты при первом нападении’.
  
  ‘У меня никогда не текла кровь", как у других. Как я могу заставить тебя поверить мне?’
  
  ‘Я бы подумал об алиби, Уолли. Где ты был во вторник вечером?’
  
  Мэнсон выглядел потрясенным. ‘Я не могу предоставить вам алиби, не изобличив себя. Я выполнял другую работу’.
  
  ‘Не будь придурком, Уолли. Мы говорим об убийстве, а ты о мелкой краже со взломом’.
  
  Мэнсон безнадежно пожал плечами. ‘Я, черт возьми, не могу победить, не так ли? Хорошо, во вторник вечером я проверил несколько машин в Форест Вью – у одной я купил проигрыватель компакт-дисков, а у других - пару кассетных плееров. ’
  
  ‘А как насчет воскресенья?’
  
  ‘Я снимал дом в Эпплфорд-Корт. Все сходило с рук?80. Потом я попробовал подъехать на машине сзади, но сработала сигнализация. ’
  
  Фрост кивнул. Он знал о краже со взломом в Эпплфорд-корт и проверит машины. Но это было в воскресенье вечером. Мэри Хейнс была убита днем. ‘А как насчет воскресного дня?’
  
  ‘Я остался дома. Мы с Белль расстались’.
  
  ‘Допустим, это заняло минуту – полминуты, если вы были в ботинках. Что вы делали в остальное время?’
  
  ‘Я оставался дома до шести – Белль за меня поручится’.
  
  Фрост фыркнула. ‘Она такая же большая лгунья, как и ты. У тебя нет алиби на время убийства, и мы нашли пару твоих джинсов, пропитанных кровью.
  
  ‘Это была моя кровь, мистер Фрост ...’ Уолли был почти в слезах. ‘Вы должны мне поверить’.
  
  ‘Суд должен поверить тебе, Уолли, а не мне’. Фрост задумчиво почесал подбородок. ‘Хочешь заключить сделку?’
  
  Мэнсон настороженно посмотрел на Фроста. ‘Какого рода сделка?’
  
  ‘Чертовски хорошее дело, Уолли. У нас в картотеке целая стопка нераскрытых краж со взломом и угонов автомобилей. Я хочу, чтобы ты кашлянул каждому, кто имеет к тебе отношение ...’
  
  ‘Подождите, мистер Фрост", - запротестовал Мэнсон.
  
  ‘Сделай себе одолжение и послушай, Уолли. Какие бы приговоры тебе ни вынесли, они будут идти одновременно: одна кража со взломом или сотня, ты даже не почувствуешь этого. В свою очередь, я готов рассказать суду, насколько вы были полезны, и рекомендовать окружному прокурору, чтобы мы приняли ваше заявление о непредумышленном убийстве в деле Элис Райдер. Чтобы помочь вам определиться, если вы скажете "нет", мы пойдем на убийство. ’
  
  Мэнсон грыз палец, обдумывая это. "А что насчет тех двоих?’ Он указал на фотографии на столе.
  
  ‘Можешь считать меня сентиментальным старым мудаком, Уолли, но при условии, что ничего не случится, что заставит меня изменить свое мнение, я готов отдать тебе презумпцию невиновности в отношении этих двоих’.
  
  Уолли вздохнул. ‘Хорошо, мистер Фрост. Вы победили’.
  
  ‘Хороший мальчик", - улыбнулся Фрост, убирая фотографии обратно в папку и вставая.
  
  Глаза Гилмора за спиной заключенного удовлетворенно блеснули. Инспектор почти ничего не выдал – департамент полиции, вероятно, в любом случае удовлетворился бы непредумышленным убийством, – а взамен целая куча нарушений была бы устранена одним махом, и "Криминальное возвращение" Дентона снова стало бы выглядеть здоровым. Желая разделить с ним несомненную заслугу, которую это заслужит, он опустился на освободившийся стул Фроста, готовый начать записывать показания Мэнсона. Его хмурый вид усилился, когда Фрост сообщил ему, что отныне его место займет маленький толстый неряха Хэнлон, и с величайшей неохотой он освободил кресло.
  
  У двери Фрост остановился и хлопнул себя ладонью по лбу. Он почти забыл о видео. ‘Где ты их взял?’
  
  Уолли опустил голову. ‘Я стащил их из машины. Не стал бы к ним прикасаться, если бы знал, на что они похожи. Черт возьми, мне нравится немного старого секса и насилия так же сильно, как и любому другому мужчине, но я подвожу черту под собаками… может, они и лучшие друзья человека, но эта была слишком дружелюбной. ’
  
  ‘Подробности, Уолли’.
  
  ‘Я еду в фургоне позапрошлой субботней ночью, около десяти часов, и замечаю этот большой автомобиль, припаркованный за Рыночной площадью’.
  
  ‘Что за машина?’ Спросил Гилмор. ‘Какой марки?’
  
  ‘Я не знаю. Дорогой мотор, весь блестящий. Кажется, черный
  
  ... сиденья выглядели как настоящая кожа. В любом случае, я был там не для того, чтобы восхищаться ими. Я рывком открыл багажник, схватил эту коробку и вернулся в свой фургон, пока меня никто не заметил. ’
  
  Фрост расспрашивал Мэнсона о более подробной информации, но больше он ничего не мог им сказать, кроме того, что это был дорогой комплект колес.
  
  Снаружи, в коридоре, гнев Гилмора закипал. ‘Вы позволяете Хэнлону снимать показания? Мы получаем признание в убийстве Райдера, и Мэнсон собирается покашлять на всех своих других работах. Мы делаем всю работу, и вы позволите Хэнлону присвоить все заслуги!’
  
  ‘Я не могу возиться со всей этой бумажной волокитой", - сказал Фрост. ‘У нас и так достаточно забот, чтобы записывать ярды и ярды показаний’. Он зевнул. ‘Не знаю, как ты, сынок, но я собираюсь домой перекусить’.
  
  Гилмор, все еще сердитый, наблюдал, как старый кретин шаркающей походкой удаляется по коридору. Просто ему паршиво не повезло, что он застрял с этими извинениями перед полицейским. Его связывали со многими неудачами Фроста, но у него не было возможности быть причастным к его слишком немногочисленным успехам. Только потому, что этот дурак убил всех своих собственных потенциальных клиентов по продвижению, не было необходимости отказывать в них всем остальным. Черт бы побрал этого тупого берка. Он умчался на автостоянку.
  
  Укладываясь в постель, Фрост вспомнил, что не доложил Маллетту об Уолли Мэнсоне. Ну что ж, он побеспокоится об этом утром.
  
  Звон колокольчика разбудил Гилмора. Он нащупал будильник, но звонок продолжал звонить. Часы у кровати пытались сообщить ему, что уже десять, но ему казалось, что он спал всего пару минут. Звонок продолжался, и кто-то колотил во входную дверь. Он натянул халат и, пошатываясь, спустился по лестнице.
  
  Полицейский на мотоцикле, держащий в руках аварийный шлем, спросил его, не он ли детектив-сержант Гилмор, и велел немедленно забрать инспектора Фроста.
  
  Произошло еще одно убийство Потрошителя.
  
  ‘Зачем ты меня обрюхатил?" - прорычал Гилмор. ‘Ты что, не слышал о телефоне?’
  
  ‘Вы что, не слышали о том, чтобы снова повесить его на крючок?’ - крикнул полицейский, заводя мотоцикл и умчавшись прочь.
  
  Да, чертова трубка была выключена. Мысленно проклиная Лиз, Гилмор положил ее на место и бросился в ванную, чтобы быстро принять холодный душ, который, как он надеялся, приведет его в сознание. Он закончил одеваться, когда хлопнула входная дверь и Лиз вернулась из магазина, позвякивая бутылочками в своей сумке.
  
  ‘Ты снова уходишь?’ - взвизгнула она. ‘Всю ночь отсутствовал, а теперь снова уходишь?’
  
  Он нанес лосьон после бритья, затем завязал галстук и поправил его перед зеркалом в ванной. ‘Я должен. Произошло еще одно убийство’. У него болела голова из-за недосыпа, и он мог бы обойтись без дальнейших нападок.
  
  Она протиснулась мимо него с уродливым лицом, не сказав ни слова.
  
  Он надел пальто из верблюжьей шерсти и убедился, что ключи от машины при нем. ‘Я вернусь– как только смогу, обещаю’.
  
  ‘ Не утруждай себя, черт возьми, - отрезала она, швыряя покупки на пол. - Не утруждай себя, черт возьми.
  
  Фрост, выглядевший таким же замызганным, как и накануне вечером, ждал возле своего дома и благодарно хмыкнул, плюхаясь на переднее пассажирское сиденье. ‘Еще одну старушку зарезали", - сказал он Гилмору. ‘Пока нет полных подробностей’.
  
  Адрес был Китченер Мэншнс, квартал квартир для престарелых. Лифт с влажным полом, пахнущим хвойным дезинфицирующим средством, поднял их на третий этаж. Констебль Бертон, ожидавший их у квартиры номер 311, выглядел разбитым. ‘Дело нечисто, инспектор’.
  
  ‘Расскажи мне что-нибудь новенькое", - мрачно пробормотал Фрост, следуя за Бертоном в квартиру.
  
  Они вошли в крошечный коридор, протиснулись мимо маленького столика с телефоном и пластиковым указателем клавиш пианино, затем в маленькую гостиную, которая, казалось, была полна людей, державшихся подальше от предмета в центре пола. ‘Пусть собака посмотрит на кролика", - сказал Мороз, врываясь внутрь.
  
  Пожилая леди, полностью одетая, сидела в кресле, откинув голову назад, пустыми глазами уставившись в потолок. Ее шея оскалилась окровавленными губами с перерезанным горлом. Ее живот был вспорот так, что кишки выпирали на колени. Покрытый серым ковром пол у ее ног был пропитан кровью, вытекавшей из ее охваченного паникой сердца, когда нож все рвал и рвал. В крошечной комнате пахло скотобойней.
  
  ‘Пылающий ад!’ - пробормотал Мороз. Он попятился. Он увидел достаточно.
  
  Даже Тед Робертс, офицер SOC, не новичок в насильственной смерти, был потрясен и с трудом удерживал руки на месте, когда настраивал объектив камеры, чтобы сделать крупный план раны на шее.
  
  Гилмор оторвал взгляд от трупа и оглядел комнату. Он узнал констебля в форме, констебля Симмса, который арестовал Мэнсона прошлой ночью. Он также узнал двух мужчин из судебно-медицинской экспертизы, которые были в доме Гринуэя. Дежурного полицейского врача, худощавого мужчину серьезного вида, деловито заполнявшего бланк заявления о возмещении полицейских расходов, он раньше не видел.
  
  У дальней стены стоял буфет из светлого дуба. На нем стояла хрустальная ваза для фруктов с несколькими яблоками и черная кожаная сумочка. Гилмор подтолкнул Фроста локтем и указал ему на это.
  
  Осторожно, широко ступая, чтобы не наступать на лужи крови, Фрост поднял кошелек своим носовым платком. Он был набит пенсионными деньгами, которые пожилая леди получила в главном почтовом отделении Дентона прошлым утром. Он быстро пересчитал деньги. Почти сто фунтов. Он мрачно сунул их обратно в кошелек. ‘Почему убийца не взял это?’
  
  ‘Возможно, его потревожили?’ - предположил Гилмор. ‘Он услышал, что кто-то идет, и убежал".
  
  ‘Возможно", - пробормотал Фрост, которого это не убедило. Он пошарил в других отделениях кошелька. Нераспределенный рецепт на несколько таблеток снотворного, карточка приема в больнице, членский билет клуба Reef Bingo и несколько старинных лотерейных билетов. В последнем отделении он нашел два ключа от Йеля; один был от входной двери, а другой - от "маверик". Он захлопнул сумочку и положил ее обратно в вазу с фруктами. “Что было украдено?’
  
  ‘Ничего, насколько мы можем судить", - ответил Бертон. ‘Кажется, ничего не потревожено’. Он отошел, чтобы Фрост мог заглянуть в спальню, где все было так же аккуратно, как и оставила убитая женщина. Фрост открыл пару ящиков. К содержимому явно никто не прикасался.
  
  ‘Как я уже сказал, ’ предположил Гилмор, - он услышал, что кто-то идет, и сбежал, прежде чем смог что-нибудь украсть’.
  
  ‘Возможно", - пробормотал Фрост, все еще сомневаясь. Вернемся к Бертону. ‘Хорошо, сынок. Давай уточним некоторые детали’.
  
  Бертон раскрыл свой блокнот. ‘Ее зовут Дорис Уотсон, семидесяти шести лет. Она вдова, и у нее есть сын, живущий в Дентоне’.
  
  ‘ Кто-нибудь связывался с ним? ’ перебил Фрост.
  
  Бертон покачал головой. ‘Мы ждали вас, сэр’.
  
  Фрост послал Гилмора поискать сына в телефонном справочнике в холле. ‘Позвони ему. Спроси, может ли он прийти. Не говори ему, по какому поводу ". Он кивнул Бертону, чтобы тот продолжал.
  
  ‘Ее соседка, миссис Проктор, из соседней квартиры, видела ее вчера вечером в восемь часов, когда она зашла сюда, чтобы взять почитать "Дейли Миррор". незадолго до десяти она постучала снова, чтобы ответить, но ответа не получила.’
  
  ‘К десяти она была мертва", - сообщил полицейский врач, подхватывая свою сумку, собираясь уходить.
  
  ‘Ты вдруг стал чертовски точен", - прокомментировал Фрост. ‘Обычно ты даже не привязываешь себя к дню недели. Ты уверен, что к десяти она была мертва?’
  
  Доктор пожал плечами. Не было ничего определенного в определении времени смерти. ‘Плюс-минус час в каждую сторону", - увильнул он.
  
  ‘Спасибо за все", - фыркнул Фрост, когда доктор ушел. Он поднял брови, глядя на Гилмора, который закончил звонить.
  
  ‘Все, что я получаю, это его автоответчик", - сказал ему Гилмор. ‘Я оставил ему сообщение, чтобы он позвонил в участок’.
  
  Глаза Фроста обежали комнату. Никаких признаков насильственного проникновения. Убийца, должно быть, вошел через парадную дверь.
  
  Они прошли через холл, чтобы взглянуть на дверь, на которой были установлены дополнительные засовы, а также защитная цепочка, но не очень прочная. Там был глазок, так что любой звонивший мог быть проверен до того, как дверь откроют. Она боялась посетителей, но когда кто-то постучал в дверь вскоре после восьми часов вечера, она отодвинула засовы, сняла цепочку безопасности и впустила их. Это должен был быть кто-то, кого она знала. Кто-то, кому она доверяла.
  
  ‘ Ее сын? ’ предположил Гилмор.
  
  ‘Для начала сойдет и он", - проворчал Мороз. “Кто ее нашел?’
  
  ‘Старушка из соседней квартиры – миссис Проктор", - сказал ему Бертон.
  
  ‘Хорошо. Бертон и Джордан – постучите в двери. Выясните, не видел ли кто чего-нибудь или не слышал. Гилмор, пойдем со мной. Мы поболтаем со старой матерью Проктор’.
  
  Миссис Проктор, чьи растрепанные седые волосы нуждались в расчесывании, прищурилась и заморгала водянистыми глазами, глядя на удостоверение, протянутое ей для осмотра. ‘Мне придется поверить тебе на слово", - наконец решила она. ‘У меня не очень хорошее зрение в это утреннее время’. И чтобы доказать это, она налетела на столик в холле, когда нетвердой походкой вела их в свою неопрятную гостиную. ‘Старина разозлился!’ - прошипела Фрост Гилмору.
  
  ‘ Сядь, ’ пробормотала она, обдавая их запахом джина. Фрост сел на что-то твердое. Пустую бутылку из-под джина. Он осторожно поставил ее на пол. Она плюхнулась в кресло напротив и безуспешно попыталась перестать раскачиваться из стороны в сторону.
  
  Грязная комната с грязным нижним бельем, развешанным по стульям, и немытыми стаканами в изобилии. Газовый камин горел на полную мощность, и в комнате было жарко и душно.
  
  Она икнула от паров джина и развеяла их веером. ‘Могу я предложить вам что-нибудь выпить?" Думая, что она имеет в виду чай, Фрост кивнул, но она разлила джин в две грязные чашки и протянула по одной детективам. ‘Запей это сам!’ - Фрост посмотрел на джин чайного цвета, плещущийся в чашке с плавающими на поверхности чайными листьями. Утро было немного ранним, но какого черта. Он осушил его одним глотком.
  
  Миссис Проктор одобрительно кивнула и налила себе из бутылки. ‘Обычно я не балуюсь этим в утреннее время, но после того, как увидела ее в этом кресле и всю эту кровь ...’ Воспоминание потребовало быстрого глотка и второй порции.
  
  Фрост сочувственно кивнул. Он заметил ряд поздравительных открыток на каминной полке. ‘У кого-то день рождения?’
  
  Она внезапно разрыдалась. ‘Моя – и не очень счастливая. Чертовски хороший подарок - обнаружить, что твою соседку зарезали’. Она промокнула глаза. ‘Прости’. Она, пошатываясь, подошла к каминной полке и взяла одну из открыток с изображением корзины, полной котят. ‘Это ее открытка. Самая последняя открытка, которую она мне прислала’.
  
  ‘Очень мило", - без энтузиазма сказал Фрост.
  
  Она насмешливо фыркнула. ‘Я ненавижу кошек – от них чертовски сильно воняет. И все же, я думаю, она купила это только потому, что это было дешево’. Она доверительно наклонилась вперед. ‘Я знаю, что не должен плохо отзываться о покойной, но она действительно была прижимистой старой коровой’.
  
  ‘Ты не говоришь!" - сказал Мороз.
  
  ‘Я действительно говорю. Ее сумочка всегда выглядела так, как будто она была беременна, она была набита банкнотами, но ты никогда не видел, чтобы она опускала руку в карман, чтобы купить тебе выпить ’.
  
  Фрост неодобрительно покачал головой. Миссис Проктор начала говорить что-то еще, затем разрыдалась. ‘Вот я сбиваю бедную женщину с ног, а она лежит мертвая в своем кресле’. Она подняла залитое слезами лицо. ‘Это было ужасно, когда я вошла туда и увидела всю эту кровь ...’
  
  ‘Я знаю, это расстраивает, - успокоил его Фрост, - поэтому я покончу с этим, как только смогу. Ты одолжил у нее "Дейли Миррор"?’
  
  ‘Я одолжил его в восемь часов. Я пошел вернуть его в десять, но она не открыла дверь’.
  
  ‘Это было необычно?’ - спросил Гилмор, с отвращением разглядывая джин, плескавшийся в его чашке с сахарной глазурью.
  
  Чертовски необычно. Она была такой злобной старой сукой, что не смогла бы уснуть, если бы я не вернул ей газету ... боялась, что я могу убежать с ней. Я постучал в дверь. Ответа не последовало. Итак, я пошел спать.’
  
  ‘Что потом?’
  
  ‘Этим утром я ожидал, что она пошлет Интерпол арестовать меня за то, что я хранил ее паршивую газету, поэтому я снова попробовал открыть ее дверь. По-прежнему никакого ответа. Я подумал, что она, возможно, заболела этим вирусом гриппа, поэтому вошел сам. ’
  
  ‘Как ты попал в ее квартиру?’
  
  Она порылась в кармане фартука и достала ключ. ‘У меня есть запасной ключ от ее квартиры, а у нее есть один от моей’.
  
  Мороз кивнул. Ключ индивидуалиста объяснил.
  
  ‘Я не думала, что смогу войти ключом, потому что она всегда запирала дверь на засов и цепочку. Но дверь открылась, и я вошла и ...’ Ее тело содрогнулось при воспоминании.
  
  Он наклонился и похлопал ее по руке. ‘Я знаю, это трудно, любимая. Просто не торопись’. Наконец, после нескольких неудачных попыток, ей удалось остановить поток и храбро кивнуть в знак готовности продолжать. ‘Когда вы видели ее вчера вечером, чтобы взять газету, она сказала, что кого-нибудь ждет?’
  
  ‘Нет. Она просто отдала мне газету, как всегда делала чертовски неохотно’.
  
  ‘После этого ты что-нибудь слышал?’
  
  Она моргнула, глядя на него. ‘Например?’
  
  Как у выпотрошенной женщины, глупая корова, подумал Фрост. ‘Есть что-нибудь, что могло бы нам помочь?’ ласково спросил он.
  
  ‘Нет, у меня был включен телевизор. Я люблю читать газету при включенном телевизоре – это дает мне занятие для ума’. Она вздрогнула. ‘Бедняжка Дорис была в ужасе от того, что может произойти что-то подобное с тех пор, как услышала об этом маньяке-бабульке-потрошительнице. Она собиралась повесить на дверь цепочку покрепче, но сделала это слишком поздно ’.
  
  ‘Цепь бы ей не помогла", - сказал Мороз. ‘Она впустила этого парня как старого друга. У нее было много друзей?’
  
  ‘Почти никаких. Она была такой прижимистой коровой, ее никто не любил, и она почти никуда не выходила – кроме как в бинго и клуб. Клуб пожилых людей – им управляет церковь.’
  
  ‘Ты ходил в ее клуб?’
  
  ‘Нет, но раньше она уговаривала меня пойти с ней в лото – она нервничала, оставаясь одна, – но я бросила это год назад. Я не одобряю азартные игры. Кроме того, я, черт возьми, никогда ничего не выигрывал.’
  
  Фрост покачал головой как из сочувствия, так и для того, чтобы самому не заснуть. Газовый камин, которому помогал джин, действовал сильно снотворно. ‘ Я полагаю, она ходила только на дневные сеансы игры в бинго?
  
  ‘Да. Ей даже не нравилось возвращаться в темноте поздним вечером, но этот милый водитель привозил ее прямо к дверям – оставлял свой экипаж и провожал прямо до квартиры’.
  
  Поникшая голова Фроста внезапно вскинулась. ‘Какой водитель?’
  
  ‘Из автобуса. Они берут этот бесплатный автобус, потому что лото забирает вас в городе и привозит обратно’.
  
  ‘Только обратно в центр города, конечно?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Это все, что они должны делать, но если у вас хороший водитель и он проезжает мимо вашей двери, он вас высадит. Это почти так же хорошо, как вызвать такси’.
  
  ‘И этот милый водитель… проводил бы он тебя до двери, подождал, пока ты благополучно войдешь внутрь, помог бы тебе достать ключ из-под коврика, или продернул шнурок через почтовый ящик, или что-нибудь в этом роде?’
  
  ‘Некоторые из них так и делают. Некоторые просто высаживают тебя на углу’.
  
  ‘Хм’. Фрост выплюнул чайный лист. ‘Миссис Уотсон нервничала, даже возвращаясь домой поздно вечером, и все же она впустила кого-то в свою квартиру ночью. Есть идеи относительно того, кто бы это мог быть?’
  
  ‘Единственный человек, о котором я могу вспомнить, - это ее сын понси. Он живет где-то в Дентоне. Он часто приходил ее навестить ’.
  
  ‘Какой он из себя?’
  
  ‘Мерзкая работа. Знаешь, что у него хватило наглости сказать мне? Он сказал: “Почему бы тебе не купить свою собственную "Дейли Миррор" вместо того, чтобы воровать у моей бедной матери?”
  
  ‘Звучит как настоящий ублюдок", - признался Фрост, поднимаясь со стула. ‘Спасибо за вашу помощь. Скоро прибудет офицер, чтобы взять письменное заявление. Если вы вспомните что-нибудь еще – что угодно, – что могло бы помочь, дайте знать офицеру. ’
  
  Гилмор отставил свой нетронутый стакан с джином в сторону и последовал за ним к выходу.
  
  В квартире, где произошло убийство, им пришлось прижаться к стене, когда двое санитаров "скорой помощи" выносили тело на носилках, которым было трудно протащить его через крутой поворот к входной двери, при этом угол носилок оторвал кусок обоев в цветочек. Сразу же за носилками появился патологоанатом, похожий на гробовщика в своем длинном черном пальто. ‘Я сообщил предварительные подробности вашему детективу-констеблю. Я позвоню в ваш офис и сообщу время вскрытия. ’
  
  В гостиной команда криминалистов собирала вещи. Стул и окровавленный ковер были убраны, а кровь, которая пропитала открытые половицы, была обведена желтым мелом. Теплый, липкий запах бойни все еще витал в воздухе. Фрост угрюмо оторвал свисающую полоску обоев. Бедная корова. С ней случился бы припадок, если бы она увидела, в каком состоянии сейчас ее маленькая квартирка.
  
  Из-за двери ванной донеслось ворчание и металлический лязг. Он заглянул внутрь. Хардинг из отдела судебной экспертизы стоял на коленях, тихо ругаясь про себя, и пытался просунуть гаечный ключ с длинной ручкой под крошечный умывальник, пытаясь снять сливной бачок. ‘Черт возьми, - воскликнул Фрост, - неужели нет ничего, чего бы ты не пощипал?’
  
  Хардинг ухмыльнулся. ‘В мусоре из раковины есть следы крови, инспектор’.
  
  Фрост изобразил удивление. ‘Ты хочешь сказать, что потом он хорошо помылся?’
  
  ‘То, как он порезал ее, должно было забрызгать его кровью. Он не мог уйти в таком виде’.
  
  ‘А что насчет его одежды?’
  
  Посасывая ободранные костяшки пальцев, Хардинг в последний раз нажал на гаечный ключ и вздохнул с облегчением, почувствовав, как что-то поддается. Он поднял глаза на инспектора.
  
  ‘Я думаю, его одежда залита кровью - если только он не снял ее перед тем, как зарезать ее’.
  
  ‘О", - фыркнул Фрост. "И что она делает, пока он раздевается? Загипнотизированно смотрит на своего Джона Томаса?’
  
  Хардинг ухмыльнулся. ‘Всего лишь теория, инспектор’. Он бросил гаечный ключ и обнаружил, что теперь может вручную отвернуть большую гайку.
  
  Фрост высунул голову из ванной. ‘Не забудь проверить все химчистки’.
  
  ‘Уже сделано!’ - ответил Бертон. Пустая трата времени. Этот убийца был слишком умен.
  
  Возвращаемся в ванную, где Хардинг убирал мусоросборник. ‘Итак, если он умылся, кровь, которую вы найдете в мусоросборнике, будет кровью старой девушки, верно?"
  
  ‘Да, сэр’.
  
  ‘Нам нужно что-нибудь еще? Мы и так почти плаваем в этой кровоточащей дряни’.
  
  Хардинг пожал плечами. ‘Мы должны действовать тщательно, сэр’.
  
  ‘Улыбайся, когда говоришь это", - сказал Фрост, выходя в пустой на вид холл. ‘Я мог бы подумать, что ты издеваешься надо мной’. Гилмор наблюдал, как он бесцельно бродит по комнате, подбирая кусочки безделушек и снова кладя их на место. Старый дурак понятия не имел, что делать дальше.
  
  Констебль Джордан и еще один офицер в форме вернулись после обысков и сообщили, что радости нет. Как обычно, все были шокированы случившимся, но никто ничего не слышал и не видел.
  
  ‘Этому парню чертовски повезло’. Фрост бросил окурок на пол и раздавил его ногой. Он чувствовал себя усталым, бесполезным и неадекватным. Джин миссис Проктор плескался у него в желудке, его начинало подташнивать, а в голове начинала пульсировать боль. Он плюхнулся в кресло.
  
  ‘Что ты хочешь, чтобы мы теперь делали?’ - спросил Гилмор.
  
  "Просто оставь меня в покое", - хотел ответить он, но сел, нахмурившись при звуке голосов снаружи. Он громко застонал, когда Маллетт, бодрая и по-утреннему свежая, влетела в комнату. В данный конкретный момент он мог бы обойтись и без Хорнрима Гарри.
  
  Губы Маллетта сжались. Типично. Серьезное расследование убийства. Криминалисты, как всегда, были заняты и добросовестны в соседней комнате, а здесь был Фрост, развалившийся в кресле, и – нос Маллетта задрожал, подтверждая его подозрения, – от него разило выпивкой. ‘Еще одно тело, инспектор?’ - раздраженно спросил он, его тон подразумевал, что во всем виноват Фрост.
  
  ‘Где?’ - спросил Мороз, вскакивая и делая вид, что оглядывает комнату. ‘Я этого не вижу, Супер’.
  
  Стиснув зубы, Маллетт поднял глаза к потолку artex и громко вздохнул. Фрост никогда не знал, когда было неподходящее время валять дурака. ‘Какого прогресса ты добился?’
  
  Пока все к черту. Этому парню чертовски везет. Его никто не видит, никто не слышит, и он не оставляет отпечатков пальцев. Если криминалисты не придумают чего-нибудь впечатляющего, нам, возможно, придется подождать, пока он совершит ошибку. Когда-нибудь его чертово везение обязательно закончится. ’
  
  Насмешливое фырканье. ‘Ждать? Ты имеешь в виду, пока он не убьет снова? Ни за что! Я хочу, чтобы эти убийства прекратились!’
  
  ‘О?’ - пробормотал Мороз. ‘И как нам этого добиться, Супер?’
  
  ‘Найдя убийцу и арестовав его’.
  
  ‘О! Запишите это, Гилмор", - сказал Фрост, джин сделал его безрассудным. ‘Любые другие блестящие идеи, сэр – я всегда готов учиться’.
  
  Маллетт сердито посмотрел на него, его челюсть подергивалась. Беззаботность этого человека всегда приводила его в ярость. Он мотнул головой в сторону Бертона и Джордана. ‘Подождите, пожалуйста, снаружи’. Он подождал, пока они уйдут. ‘Вы выставили меня дураком прошлой ночью, инспектор’.
  
  ‘Это сделал я?" - спросил Фрост, в его голосе звучал большой интерес. ‘Как я это сделал?’ Его тон подразумевал, что он запишет это для дальнейшего использования.
  
  ‘Подозреваемый в убийстве Потрошителя. Вы заставили меня поверить, что у вас есть неопровержимые доказательства против него, и теперь я понимаю, что ваш главный долг - нож - все это время принадлежал жертве ’.
  
  ‘Боюсь, что так, Супер", - уныло согласился Фрост.
  
  ‘И ты оставил меня висеть на волоске. Ты даже не зашел и не рассказал мне, что произошло. Я ждал твоего отчета, а главный констебль ждал моего отчета’.
  
  ‘Извини за это", - пробормотал Мороз. ‘Я совсем забыл о тебе’.
  
  Рот Маллетта открылся и закрылся. Он почти потерял дар речи. ‘Забыл?’ - пролепетал он. ‘Забыл сообщить своему командиру дивизии о подозреваемом в расследовании крупного убийства?’
  
  ‘У меня и так много забот", - отрезал Фрост. ‘Мы работаем изо всех сил, мы работаем в две смены, и нас часто дурацки прерывают’. Он надеялся, что Маллет поймет этот тонкий намек и уйдет, но суперинтендант еще не закончил.
  
  Детектив-сержант Хэнлон работает в тех же условиях, что и вы, Фрост, но ему удалось добиться результатов. Он получил от Мэнсона признание в убийстве и по меньшей мере в тридцати кражах со взломом. Отличная работа, которая выведет нас на первое место в лиге по уровню преступности в этом месяце. Важны результаты, инспектор, а не оправдания. Мне кажется, - и тут его недовольный взгляд явно коснулся Гилмора, ‘ что вы, возможно, не справляетесь с этой задачей, и в этом случае я без колебаний заменю вас. С этими словами он развернулся на каблуках и вышел, не обращая внимания на почти слышимый шепот, который сопровождал его.
  
  Теперь настала очередь Гилмора злиться. Если он разделял неудачи Фроста, то хотел разделить и его несколько триумфов. ‘Почему ты не рассказал ему о Хэнлоне? Это он испачкал нож, а Мэнсон был нашим ошейником, а не его. ’
  
  ‘Предполагается, что мы должны быть командой, сынок, - сказал Фрост, ‘ не все сражаемся за очки Брауни’.
  
  Ответ Гилмора был заглушен возвращением констебля Бертона и констебля Джордана. Но ладно, пробормотал он себе под нос, если для успеха нужны очки Брауни, я дам очки этому ублюдку Брауни.
  
  Десмонд Уотсон поднял почту с коврика и закрыл за собой входную дверь. Он бросил свой портфель у стойки в прихожей и просмотрел письма по пути в гостиную. Два счета, выписка из банка и комиссионный чек от его фирмы. Уотсон был торговым представителем компании по производству стеклопакетов в Северном регионе. В гостиной маленький зеленый огонек на автоответчике его телефона сообщил ему, что его ждут сообщения. Он быстро перематывал текст по сигналу и просматривал, его ухо смогло распознать по пронзительной болтовне девушку из его фирмы, передающую информацию о продажах, которую он запишет позже, а затем до него донесся знакомый звук голоса его матери. Он отпустил кнопку и слушал, как вскрывают конверт, чтобы проверить, не допустила ли его фирма еще раз ошибку с выплатой комиссионных.
  
  Привет, сынок. Это мама. Тебе больше не о чем беспокоиться… Подожди минутку, кто-то стучится в дверь… Пауза. Долгая пауза. А затем сработало автоматическое отключение.
  
  Он поднял голову от проверки оплаты комиссионных и стал ждать следующего сообщения, которое должно было означать, что перезванивает его мать. Но это был незнакомый голос. Мужской голос. Оно попросило его позвонить в полицейский участок Дентона. Комиссионный чек выпорхнул из его пальцев. Его желудок скрутило от дурного предчувствия, он потянулся к телефону.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Дневная смена в четверг (1)
  
  Гилмор насыпал ложку сахара в чашку с горячим, крепким чаем и поставил ее перед Уотсоном, который все еще находился в состоянии шока после официального опознания тела своей матери. Чашка звякнула о блюдце, когда он дрожащей рукой поднес ее ко рту. Он попытался сосредоточиться на том, что говорил неряшливый инспектор.
  
  ‘Я знаю, это был ужасный шок, сэр, но если бы вы могли ответить на один или два вопроса...’
  
  Чашка звякнула о его зубы. Он поставил ее обратно на блюдце, не притронувшись к чаю, и отодвинул. ‘Да ... все, что угодно’.
  
  ‘Мы прослушали запись с вашего автоответчика, последнее сообщение вашей матери. Вы сказали, что она позвонила в 9.35 вечера, если вас не было дома, откуда вы это знаете?’
  
  ‘Мой автоответчик регистрирует время и дату всех звонков’.
  
  ‘Понятно, сэр. А где вы были вчера вечером в 9.35?’
  
  ‘Я?’ Он вскинул голову. ‘Ты подозреваешь меня?’
  
  ‘Я был бы счастлив, если бы мне было кого подозревать, сэр", - устало сказал Мороз. ‘Я просто хочу исключить. Ваша мать была нервной женщиной. Она держала входную дверь на цепочке и засове, и все же кто-то позвонил в 9.35 ночи, и она радостно впустила их. Это должен был быть кто-то, кого она знала и кому доверяла ... кто-то вроде вас, сэр. Так где же ты был?’
  
  ‘Я был в Бирмингеме. Отель "Квинсуэй". Он вытащил из внутреннего кармана квитанцию и протянул ее через стол. ‘Вы, конечно, захотите проверить’.
  
  Фрост взглянул на него и передал Гилмору, который вышел позвонить.
  
  ‘Я бы хотел получить его обратно", - сказал Уотсон. ‘Он нужен мне для возмещения моих расходов’.
  
  Фрост кивнул. Он знал все о требованиях о расходах. ‘На записи, сэр, ваша мать начинает со слов: “Вам больше не о чем беспокоиться. ..” Есть какие-нибудь идеи, что она имела в виду под этим?’
  
  ‘Я думаю, она имела в виду новую цепочку безопасности. Та, что была на ее входной двери, была ненадежной. После того, как я услышал об этих кражах со взломом, а затем об убийстве двух женщин, я связался с ней, чтобы найти что-нибудь посильнее. ’
  
  ‘Можете ли вы вспомнить кого-нибудь, кого ваша мать была бы счастлива впустить в свою квартиру в 9.35 вечера?’
  
  ‘Никто. Она была очень нервной женщиной’. Он поднял глаза, когда Гилмор вернулся с квитанцией и что-то прошептал на ухо инспектору.
  
  ‘Отель подтверждает ваш визит, сэр’. Фрост вернул квитанцию и встал. ‘Спасибо за вашу помощь. Мы сообщим вам, как продвигается наше расследование ... и, конечно же, примите наши глубочайшие соболезнования ’. Когда дверь за Ватсоном закрылась, серьезное выражение лица Фроста сменилось ухмылкой. ‘Значит, у него был двухместный номер и женщина, и он попросил у отеля квитанцию за одноместный номер?’
  
  ‘Да", - подтвердил Гилмор.
  
  ‘Хитрый ублюдок", - сказал Фрост, восхищенно качая головой. ‘Он заставляет свою фирму платить за свой "укромный уголок". Хотел бы я, чтобы у меня получилось что-нибудь подобное. В любом случае, Сынок вне подозрений. Он взял кассету с автоответчика. "Давайте выясним, может ли это рассказать нам то, что мы хотим знать’.
  
  Комната расследования убийств была окутана дымом сигарет из дьюти-фри. Фрост сидел на углу стойки регистрации, наблюдая, как Гилмор вставляет кассету в кассетную деку Yamaha. Он хлопнул в ладоши, призывая к тишине.
  
  ‘Верно. Как вы знаете, у нас произошло еще одно убийство Потрошителя’. Он держал в руках несколько увеличенных цветных снимков, где преобладал красный цвет. ‘У нас есть фотографии жертвы, но если вам не нравятся дымящиеся внутренности, я предлагаю вам принять их как прочитанные. Этот ублюдок чуть не выпотрошил ее ’. Он встал, сигарета покачивалась у него во рту, пока он говорил. ‘Жертва - миссис Дорис Уотсон, семидесяти шести лет, вдова с одним сыном. Она редко выходила из дома, за исключением дневных занятий для пожилых людей, которые проводятся два раза в неделю в клубе Reef Bingo Club. Бедная корова была в ужасе от нападения, поэтому у нее были дополнительные засовы, глазок и защитная цепочка, прикрепленная к входной двери. Прошлой ночью, в 9.35, она позвонила своему сыну. Сына не было дома, но его автоответчик принял звонок. Это все.’ Он кивнул Гилмору, чтобы тот запустил пленку.
  
  Звуковой сигнал. Затем, Привет, сынок. Это мама. Тебе больше не нужно беспокоиться о… Минуточку, кто-то стучится в дверь… Неясные звуки продолжения записи, затем еще один звуковой сигнал. Гилмор нажал на кнопку остановки.
  
  В комнате стояла мертвая тишина.
  
  ‘Она положила трубку, - продолжал Фрост, - и направилась к входной двери. Она прищуривается через глазок, ей нравится то, что она видит, поэтому эта нервная женщина расстегивает цепочку, отодвигает засовы и приветствует ублюдка, который собирается вырвать ей кишки.’ Он вынул сигарету изо рта и выплюнул крошку табака. ‘Вы все намного умнее меня, так что давайте внесем несколько блестящих предложений. Да ладно тебе, ты нервная женщина семидесяти шести лет. Кого бы ты впустила в свою квартиру ночью – кроме мальчика-игрушки с его собственными зубами и большим членом?’
  
  Бертон поднял руку. ‘Кое-что, о чем мы никогда не задумывались, сэр. Она никогда бы не впустила мужчину – но что, если Потрошителем была женщина?’
  
  Фрост прикусил губу, обдумывая это. ‘Это возможно, сынок. Это многое объяснило бы, но моя внутренняя реакция против этого. Тем не менее, мы будем иметь это в виду’.
  
  Констебль Джилл Найт подняла руку. ‘Если бы она позвонила врачу, она бы впустила его’.
  
  Гул возбуждения.
  
  ‘Ты прав", - сказал Мороз. ‘Она бы впустила врача’.
  
  ‘Или священник", - добавил Гилмор. Перли по-прежнему был подозреваемым номер один.
  
  ‘Или священник", - согласился Фрост. ‘Хорошо, сынок, ты можешь проверить викария. Мы хотим знать, где он был прошлой ночью. И ты, Джилл. Выясни, кто был ее врачом. Узнай, просила ли она его позвонить прошлой ночью, и даже если нет, узнай, где он был в 9.35. Что-нибудь еще? ’
  
  Он подождал. Ничего. Он достал новую сигарету, затем бросил пачку Бертону, чтобы тот предлагал всем. ‘Я скажу вам кое-что, что меня беспокоит’. Он чиркнул спичкой о ножку стола. На этот раз он не взял денег. Он не стал обыскивать спальню. В ее сумочке на самом виду, на буфете, было больше сотни фунтов, и она не была тронута. Сержант Гилмор предполагает, что Потрошителя что-то потревожило, и ему пришлось убрать это копытом, прежде чем он смог что-нибудь стащить. Он задул спичку и уронил ее на пол. ‘Но каким бы тупым я ни был, я не могу на это купиться. Этот парень ледяной. Его ничто не пугает. Я думаю, деньги никогда не были его мотивом. ’
  
  ‘Так каков же его мотив?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Убивать", - сказал Мороз. ‘Я думаю, он получает удовольствие от хладнокровных, кровавых убийств’.
  
  В комнате воцарилась тишина. Леденящая душу тишина. В этом прозвучала неприятная правда.
  
  ‘Верно’. Фрост соскользнул со стола. ‘Давайте прокрутим запись еще раз’.
  
  Это прозвучало снова, и снова, и снова. Фрост, куря, грызя костяшки пальцев, сгорбился перед громкоговорителем. Мгновение, и кто-то стучит в дверь… Неясные звуки. Сигнал. Голос Гилмора… Мистер Ватсон, это полиция Дентона
  
  ‘Опять", - рявкнул Мороз. Там что-то было. Что-то, что уловило его подсознание, но что продолжало ускользать. ‘Это чертовски никуда не годится", - простонал он. ‘Я хочу, чтобы это было громче’.
  
  ‘Громче не станет", - сказал Гилмор.
  
  ‘Мы могли бы воспользоваться аппаратурой hi-fl в комнате отдыха", - предложил Бертон.
  
  Они столпились в комнате отдыха. Гилмор вставил кассету и включил усилитель почти на максимум. Он нажал кнопку воспроизведения, и из двух динамиков донеслось шипение сырой кассеты.
  
  Звуковой сигнал прозвучал как сигнал тревоги. Зашипела лента. Привет, сынок. Это мама, прокричала пожилая леди, и от этого звука у них почти заболели уши.
  
  ‘Оставь это", - приказал Мороз, когда рука Гилмора потянулась, чтобы уменьшить громкость. Тебе больше не нужно беспокоиться о… Сквозь кашу доносится жужжащий вибрирующий звук. Затем другой.
  
  ‘Дверной звонок", - пробормотал Мороз. На обычном уровне громкости его было не слышно.
  
  минуточку, кто-то стучит в дверь… Шорох, затем гулкий хлопок, как будто кто-то ударил по микрофону. Она положила трубку. Затихающие шаги, когда она шла по коридору к входной двери, горя желанием впустить своего убийцу. Теперь рев магнитофона был первостепенным. Фрост прижал ухо к громкоговорителю. ‘Ничего. Я представляю, как она смотрит на него через глазок. Ах ... ’ Он отодвинулся. Почти слышно, как задвигаются засовы и звякает снимаемая цепь. Щелкнул замок. Дверь открылась. Женщина что-то сказала, но это было так слабо, а фон таким громким, что они не смогли разобрать ни слова. Затем раздался пронзительный звуковой сигнал, когда сработало автоматическое отключение.
  
  ‘Позволь мне попробовать", - сказал Бертон, отталкивая Гилмора локтем и настраивая различные элементы управления графическим эквалайзером hi-fl, который мог уменьшать и усиливать отдельные частоты. ‘Теперь попробуй’.
  
  К этому времени они знали почти наизусть каждый скрип, шорох и щелчок. Когда женщина заговорила, открыв дверь, это прозвучало яснее, но мучительно недостаточно ясно, чтобы они могли разобрать хоть одно слово. ‘Еще раз", - приказал Фрост. Но миссис Уотсон могла говорить на иностранном языке, несмотря на весь смысл сказанного. Боже, подумал Фрост. Она могла называть своего убийцу – ‘Входите, мистер Потрошитель с Хай-стрит, 19, Дентон", – но они не могли понять, что она говорит.
  
  ‘Попробуй надеть наушники", - сказал Бертон.
  
  Наушники были лучше, но все равно недостаточно хороши.
  
  ‘Позволь мне попробовать", - сказала Джилл Найт, поправляя наушники на своих туго завитых волосах. Она выслушала и нахмурилась. ‘Еще раз", - сказала она. Нахмурилась сильнее, но на этот раз ее губы шевелились, как будто она повторяла то, что услышала. Она сняла наушники. ‘Она говорит: “О, это ты. Я не ожидал тебя так скоро.” ’
  
  Они снова включили это через громкоговоритель. Констебль был прав. О, это ты. Я не ожидал тебя так скоро. Голова Фроста склонилась. Он так на многое надеялся, а это было ерундой.
  
  ‘Она знала его", - сказал Бертон.
  
  ‘И он кончил раньше, чем ожидалось", - пробормотал Мороз. ‘Я думаю, это называется преждевременной эякуляцией’. Последовавший смех развеял его депрессию. ‘Давай послушаем это еще раз’. Он отмахнулся от стонов, что они знают это наизусть. ‘Потакайте прихоти старика. Возможно, мы что-то упустили".
  
  Они снова послушали, но без особого энтузиазма. Запись рассказала им все, что могла. Они ничего не пропустили. О, это ты. Я не ожидал тебя так скоро. Глухой звук закрывающейся за ним двери, затем шипение и лязг, когда необработанная лента проскребла по головкам воспроизведения, когда сработало автоматическое отключение. Звуковой сигнал.
  
  Фрост сидел, выпрямившись в своем кресле, с незажженной сигаретой во рту. ‘Еще раз – только конец - и громкость настолько высока, насколько вам, черт возьми, нравится’. Гилмор крутанул регулятор громкости на максимум. Сначала они этого не заметили. ‘Вы, должно быть, совсем оглохли", - прорычал Мороз. ‘Еще раз ... и на этот раз послушайте… Вот!’ И на этот раз они услышали это. За долю секунды до того, как сообщение отключилось. Закрытие входной двери. Шипение, рев и треск, когда лента пролетела мимо голов, затем… квадратная металлическая щель.
  
  Бертон почесал в затылке. ‘Могло быть что угодно, инспектор. Он мог стукнуться о стол, когда входил’.
  
  ‘Даже если бы он это сделал, ’ сказал Фрост, - на столе в холле не было ничего, что могло бы звякнуть. Это определенно металлический звук’.
  
  ‘На столе могло быть что-то ценное, но он забрал это с собой", - предположил Гилмор, который чувствовал себя обделенным.
  
  ‘Мне показалось, я услышала какой-то звон, когда он входил в дверь", - сказала констебль.
  
  ‘Правда?’ - взволнованно воскликнул Фрост и, вскочив на ноги, нажал пальцем на кнопку перемотки и прокрутил запись еще раз. ‘Да ... вот так!’ И сквозь месиво, когда мужчина переступил порог, послышался слабый металлический звон… затем еще один.
  
  Они не слышали, как открылась дверь. ‘Что здесь происходит?’
  
  ‘Отвали!’ - сказал Мороз. ‘О, прости, Супер ... не знал, что это ты". Он еще раз прокрутил запись для Маллетта, который пытался сделать вид, что понимает, к чему клонит Фрост, но, очевидно, это было не так.
  
  ‘Этот шум, сэр. Сначала мы подумали, что он налетел на столик в прихожей и что-то бросил на него, но теперь мы считаем, что, что бы это ни было, он принес это с собой и бросил на столик в прихожей. ’
  
  Маллетт обдумал это. ‘Это могло бы помочь, если бы мы знали, что это такое. Но мы не знаем’.
  
  ‘Думаю, да", - сказал Фрост. Он оглядел комнату, чтобы убедиться, что привлек всеобщее внимание. “А как насчет новой цепочки безопасности?’
  
  Маллетт нахмурился. ‘Охранная цепочка?’
  
  ‘Матушка Ватсон распорядилась, чтобы ей подогнали кого-нибудь покрепче", - сказал ему Фрост. ‘И вот кого она впустила прошлой ночью с распростертыми объятиями. .. мужчина, который собирался установить новую охранную цепочку ... чтобы она была в безопасности от нападения. ’
  
  ‘Это может быть цепочка, ’ с сомнением сказал Маллетт, ‘ но мы не знаем наверняка’.
  
  ‘Я знаю совершенно точно", - объявил Фрост. ‘У меня есть догадка’.
  
  Тонкая улыбка от Маллетта. ‘Предчувствия - это все очень хорошо", - начал он, но Фрост не слушал, он давал указания своей команде.
  
  ‘Снова стучите в двери. Обойдите всех соседей жертв. Говорили ли жертвы о том, чтобы установить цепи? Проводил ли кто-нибудь опрос до или после, предлагая установить защитные цепи? Не сеите панику, но соберите все, что сможете. Я хочу, чтобы кто-нибудь связался со всеми местными фирмами, занимающимися системами безопасности. Рассылают ли они продавцов по округе для агитации? Их продавцы обнаружили, что какой-то чертов дилетант занижает их цены? Предполагалось, что миссис Уотсон была крепкой старой девой, так что это должна была быть дешевая работа. И последнее – Бертон. Миссис Уотсон поговорила со старой девицей из соседней квартиры о новой цепочке безопасности. Поболтай с ней, посмотрим, сможет ли она придумать названия. Ладно, все на велосипеды. Чоп-чоп.’
  
  Когда команда выбежала на улицу, он вытащил сигарету из пачки и попытался поймать ее ртом. Промахнулся. Подняв ее с пола, он прикурил и глубоко затянулся, чувствуя себя счастливым. Теперь все пришло в движение. Они напали на след убийцы, он был уверен в этом.
  
  Зазвонил телефон. Детектив-сержант Хэнлон из морга. ‘Патологоанатом завершил вскрытие Марка Комптона, Джек. Определенно убийство. Сильный удар по голове сзади. Это его не убило, но огонь и дым прикончили его – смерть от удушья.’ Фрост оттолкнул Маллетта в сторону, чтобы тот мог позвать Гилмора, его голос эхом разнесся по пустому коридору.
  
  Маллетт многозначительно откашлялся. Он не привык, чтобы его игнорировали.
  
  ‘Извини, супер", - проворчал Фрост. ‘Буду через минуту’. Когда Гилмор появился в дверях, он рассказал ему о результатах вскрытия.
  
  Гилмор посмотрел на часы. Он совсем забыл об этом чертовом вскрытии. Дурные привычки Фроста были заразны. ‘Как получилось, что Хэнлон присутствовал на нем?’
  
  ‘Я сказал ему, сынок. Мы слишком заняты’.
  
  ‘Но это мое дело’.
  
  ‘Извини, сынок, но у нас слишком много работы и недостаточно людей, чтобы иметь возможность специализироваться. Это дело каждого’.
  
  Но если я раскрою это, это мое чертово дело, подумал Гилмор. ‘Я хочу увидеть женщину, которую Комптон прикончил. Возможно, она что-то знает".
  
  ‘Хорошо, сынок. Мы сделаем это сейчас. Подгони машину спереди’. Возвращаюсь к Маллетту. ‘Я могу что-нибудь сделать, Супер… главное, чтобы это было быстро?’
  
  Командир дивизии раздраженно предъявил короткую записку, которую он получил из округа. ‘Все еще есть некоторые расхождения с расходами на вашу машину, инспектор. Округ в ярости. Они хотят немедленного ответа’.
  
  ‘Им нужна начинка", - поправил Фрост, думая о чем-то другом. ‘Положите это на мой стол, когда будете уходить, хорошо, сэр? Я разберусь с этим позже’. И он выскочил из комнаты отдыха к машине.
  
  Маллетт прошел половину коридора, прежде чем понял, что Фрост командует им, как посыльным. Но было слишком поздно возвращаться и протестовать.
  
  Квартиры за супермаркетом принадлежали фирме агентов по недвижимости и обычно сдавались в краткосрочную аренду. "Дентон Эхо" в один из своих приступов яростного крестового похода разоблачил, что некоторые из этих квартир снимаются высококлассными девушками по вызову, и некоторое время многие квартиры оставались пустыми, но постепенно и более осмотрительно многие старые жильцы вернулись.
  
  В устланном ковром фойе заурчал лифт, и дверь открылась с едва слышным шипением. Они вошли внутрь, и Гилмор нажал кнопку третьего этажа. Столь непохожий на маскирующий дезинфицирующее средство запах мочи в лифте в квартирах пожилых людей, этот лифт был пропитан ароматом предыдущего пассажира.
  
  Они прошли по толстому серому ковру, приглушающему шаги, до конца квартиры. За дверью что-то было. Четыре раздутых мешка для мусора. Черные пластиковые мешки, вроде тех, в которых находилось тело Полы Бартлетт. Фрост заглянул внутрь одного из них. Разные пакеты, картонные коробки и банки, как будто кто-то убирал из шкафа. Он выудил пакет с моющим средством. Он был открыт, но полон почти до краев. ‘Корова постарела", - сказал он, вдавливая большой палец в кнопку звонка. Он был удивлен, услышав шаги изнутри.
  
  Женщине, открывшей дверь, было около двадцати шести лет, на ней было плотно облегающее трикотажное платье изумрудно-зеленого цвета. Она была слегка полноватой, с волосами, окрашенными в рыжий цвет хной, и грудью, которую лучше всего можно было описать как пышную. Восхищенный их щедростью, Фрост с трудом нашел свое удостоверение. Гилмор предъявил свое.
  
  ‘Полиция. Можно нам войти?’
  
  Она уставилась на ордерное удостоверение Гилмора широко раскрытыми глазами. ‘Полиция? В чем дело? Эта любопытная старая сука внизу больше не жаловалась, не так ли?’
  
  ‘Не для нас’, - коротко ответил Гилмор. ‘Мы можем войти?’ Предвосхищая ее ответ, он протиснулся в холл.
  
  Слегка ощетинившись от его тона, она провела их в гостиную, уютную комнату с бледно-голубым ковровым покрытием и темно-синей мягкой мебелью. Светло-серые стены были увешаны абстрактными гравюрами в алюминиевых рамках. Фрост прошаркал к большому панорамному окну и посмотрел вниз на раскинувшийся супермаркет. ‘Очень мило’, - пробормотал он. ‘Держу пари, из твоей спальни открывается хороший вид на многоэтажную автостоянку’.
  
  Ее губы сложились в короткую, вялую, непонимающую улыбку. ‘Это не займет много времени, не так ли? Я спешу’.
  
  ‘Не возражаешь, если я присяду?’ - сказал Мороз, опускаясь в одно из синих кресел. Он глубоко полез в карман за сигаретами и разочарованно нахмурился. Пачка была пуста. Он был слишком щедр в комнате по расследованию убийств. ‘Не могли бы вы назвать нам свое имя?’
  
  ‘Восток. Джин Ист’. Она посмотрела на свои часы. ‘Послушай, что все это значит?’
  
  ‘Несколько вопросов", - сказал Мороз, обводя взглядом комнату. Он представил, что здесь клиенты ждут, пока спальня будет занята. Он выпрямился. Два пухлых чемодана стояли бок о бок слева от двери в гостиную. ‘Съезжаешь?’
  
  Срок аренды истек. Я не могу позволить себе продлевать его. Я возвращаюсь в Лондон. ’
  
  ‘Тогда мы поймали вас как раз вовремя’, - просиял Фрост. ‘Вы знаете джентльмена по имени Марк Комптон?’
  
  Едва заметная пауза. ‘Нет. Почему – что все это значит?’
  
  ‘Возможно, он не назвал вам своего настоящего имени", - сказал Гилмор, встав перед Фростом, чтобы напомнить ему, что это его дело. Он показал ей фотографию.
  
  Она бегло изучила цветной снимок, покачала головой и вернула его обратно. ‘Извините. Никогда его раньше не видела’.
  
  ‘Возможно, вы не узнаете его в одежде", - предположил Фрост.
  
  Ее лицо напряглось, а глаза сверкнули. ‘Ты можешь убираться прямо сейчас’. Она резко распахнула дверь, ее грудь вздымалась, натягивая шерстяное платье до предела.
  
  Фрост тяжело поднялся со стула. ‘Мы уходим, любимая, но и ты пойдешь с нами. Принеси ее пальто, сержант’.
  
  Она колебалась. ‘Куда мы идем?’
  
  ‘В участок. Я хочу, чтобы женщина-полицейский осмотрела тебя’.
  
  ‘Исследуй меня? Зачем?’
  
  ‘Если у тебя внизу живота нет маленькой земляничной родинки, мои извинения вызовут слезы на твоих глазах’.
  
  Она закрыла дверь и медленно повернулась. ‘Откуда ты об этом знаешь?’
  
  ‘Тебе следует держать жалюзи закрытыми, когда ты развлекаешься", - усмехнулся Гилмор.
  
  ‘У вас была аудитория", - добавил Фрост. ‘Пожилой парень с полевым биноклем наблюдал с автостоянки’.
  
  Она прикрыла рот рукой. Она выглядела испуганной. ‘Наблюдает за нами?"
  
  ‘От начала до конца. А затем он отправил вашему клиенту письмо с ядовитой ручкой. В нем вы были описаны в мельчайших подробностях’.
  
  Ее лицо покраснело в тон волосам. ‘Давай проясним одну чертову вещь. Я не шлюха. Да, я знала Марка Комптона. Мы были любовниками. Он пришел сюда, и мы занялись любовью, и это было чудесно, и если какое-то маленькое грязное хныкающее дерьмо в замызганном плаще наблюдало за нами, то черт бы его побрал. Я ничего не стыжусь.’
  
  ‘Съешь все, что душе угодно, Миллс и Бун", - сказал Фрост. ‘Но ты сказала, что знала его. Вы были любовниками. Прошедшее время?’
  
  ‘Да, в прошедшем времени, потому что этот ублюдок бросил меня на прошлой неделе. Пришел сюда, занялся любовью, а потом спокойно сказал, что все кончено. Послушай, что, черт возьми, все это значит?’
  
  Гилмор поднял голову от своего блокнота. Он был доволен, что позволил Фросту задавать предварительные вопросы, но он вмешается, когда придет время. Итак, она была отвергнутой любовницей. Не редкий мотив для убийства.
  
  Но Фрост, безрезультатно рывшийся в карманах в надежде найти отщипнутый окурок, похоже, не осознавал значения происходящего. ‘Почему он тебя бросил?’ Он с завистью наблюдал, как она достала сигарету из черной лакированной коробочки, стоявшей на боковом столике, и прикурила от крошечной зажигалки с синими и золотыми эмалевыми инициалами.
  
  ‘Он боялся, что его жена может узнать’. Она откинула голову назад и горько рассмеялась. ‘Его чертова жена! Он всегда говорил мне, что собирается развестись с ней и жениться на мне ... И я, черт возьми, как дурак, верил ему. Даже когда чеки этого ублюдка отскочили, я верил ему. ’
  
  ‘Чеки?’ переспросил Фрост, с надеждой постукивая по своей пустой пачке "Ламберт энд Батлер", но она не поняла намека.
  
  ‘Он всегда занимал деньги, и когда я попросил его вернуть мне деньги, его чеки отскочили’.
  
  ‘О какой сумме денег мы говорим?’
  
  ‘Обошелся в 500 фунтов стерлингов, что я с трудом мог себе позволить’.
  
  Фрост почесал подбородок. ‘Похоже, он действительно очарователен. Как давно ты его знаешь?’
  
  ‘Пару месяцев. Мы встретились в Лондоне’. Она опустилась на соседний стул, и ее груди запрыгали, как чековые книжки Марка Комптона. Сделай это еще раз, молча взмолился Фрост.
  
  ‘Ваш муж знает об этой связи?’ - спросил Гилмор, который, в отличие от Фроста, чей взгляд был направлен выше, заметил обручальное кольцо на ее пальце.
  
  Она натянуто улыбнулась и покачала головой. ‘Нет’.
  
  ‘Почему ты так уверен?’
  
  ‘Мой муж - очень жестокий и ревнивый человек. Вот почему я ушла от него". Ее руки прошлись по своему телу, и она поморщилась, вспоминая. ‘Я могла бы показать тебе синяки ...’ Да, пожалуйста, снова беззвучно взмолился Мороз. ‘Я сменил имя, чтобы он не мог меня выследить. Если бы он когда-нибудь узнал, что Марк был моим любовником, он убил бы нас обоих’.
  
  Голова Фроста дернулась вверх. ‘Сменил имя?’
  
  ‘Ист - моя девичья фамилия. Моя фамилия по мужу Брэдбери. Миссис Джин Брэдбери’.
  
  Позади нее Гилмор подавил вздох и медленно выпустил воздух. Он почувствовал теплое сияние внутри. Уравнение было слишком хорошим, чтобы быть правдой… неверная жена плюс жестокий муж равняются одному мертвому любовнику. Пришло время ему взять верх. ‘Знаете ли вы, что ваш любовник Марк Комптон и его жена подвергались устным и письменным угрозам в течение последних нескольких недель и что их собственности был нанесен злонамеренный ущерб?’
  
  Она казалась искренне удивленной. ‘Нет, сержант. Я не знала об этом’.
  
  ‘Вы знаете, что прошлой ночью на Старой мельнице был пожар? Дом был опустошен’.
  
  Она не смогла скрыть злобной улыбки. ‘Этого я тоже не знала, но так тому и быть, ублюдок прав’.
  
  ‘Этот ублюдок мертв, миссис Брэдбери", - прямо сказал Фрост. ‘Он погиб при пожаре. Мы думаем, что это было убийство’.
  
  Сигарета выпала у нее из пальцев, и она недоверчиво уставилась на инспектора. ‘Нет! О нет!’ Затем ее глаза расширились от ужаса. ‘И вы думаете, что его убил мой муж ...? О боже мой!’ Она закрыла лицо руками.
  
  ‘Мы должны найти его", - сказал Гилмор.
  
  ‘Если он убил Марка, то убьет и меня", - сказала она, нашаривая сигарету, которая оставила черный след на ковре хозяина.
  
  ‘Мы этого не допустим", - заверил ее Фрост. ‘Есть идеи, где он?’
  
  ‘Я не знаю, и мне все равно’. Она изучала кончик своей сигареты, ее полные, поджатые губы раздували его, возвращая к жизни.
  
  Боже, думал Фрост, ерзая в кресле, ты можешь вернуть меня к жизни в любое время, любимый. Приглушенный голос, зовущий его по имени, медленно привлек его внимание. Его личное радио. Он вытащил его из кармана. Джонни Джонсон с какими-то новостями. Он отодвинулся, чтобы женщина не слышала.
  
  ‘Мы обнаружили Саймона Брэдбери, инспектор’.
  
  ‘Тогда хватай его за то место, где болит, и держи его", - сказал Фрост, делая знак Гилмору подойти.
  
  ‘Не нужно, Джек. Он никуда не денется. Он в следственном изоляторе Рисли ... вождение в нетрезвом виде, умышленное повреждение и нападение на полицейского. Последние две недели он находится под стражей.’
  
  ‘Черт!’ Гилмор в гневе ударил ногой по мусорному ведру, рассыпав содержимое по полу. У его единственного подозреваемого теперь было железное алиби. Они вернулись к исходной точке.
  
  Оставаться дальше не было смысла. Фрост размотал шарф и начал застегивать пальто, пока Гилмор, стоя на коленях, засовывал рассыпанные бумаги обратно в мусорное ведро.
  
  ‘Последний вопрос", - сказал Гилмор. ‘У вас есть машина, миссис Брэдбери?’ Она кивнула. ‘А где ты был прошлой ночью?’
  
  ‘Вот. Я собрала вещи и рано легла спать’.
  
  ‘Нет, ты этого не делала", - ухмыльнулся Гилмор. ‘Ты поехала в Лексинг, чтобы отомстить своему бывшему парню’.
  
  Она уставилась на него, как на сумасшедшего. ‘Я не понимаю, о чем, черт возьми, ты говоришь’.
  
  Не так ли? Тогда я объясню тебе это по буквам. Марк Комптон тебя бросил. Ты не собирался спускать это ублюдку с рук, поэтому ты делал оскорбительные телефонные звонки и посылал угрозы расправой.’
  
  Она медленно повернула голову из стороны в сторону, не веря своим ушам. ‘Угрожает смертью? Я бы выцарапала ему кровоточащие глаза, но не стала бы угрожать’.
  
  ‘Ты сделал больше, чем просто выцарапал ему глаза", - продолжил Гилмор. ‘Ты сжег его дом дотла. Но он поймал тебя на месте преступления, поэтому ты проломил ему череп и оставил сгорать заживо’.
  
  Она с мольбой посмотрела на Фроста, который стоически смотрел в ответ, надеясь, что его собственное недоумение не проявилось.
  
  ‘Письма с угрозами смерти были составлены из слов, вырезанных из "Ридерз Дайджест" за этот месяц, - продолжил Гилмор. ‘И что у нас здесь?’ С торжествующим видом он помахал у нее перед носом журналом, который достал из мусорного ведра. Свежий номер "Ридерз Дайджест".
  
  Фрост тяжело опустился на подлокотник своего кресла. Он подумал, что Гилмор, возможно, что-то замышлял, но это было хватанием за соломинку.
  
  ‘У меня для вас новости", - сказала женщина. ‘Они печатают не только один экземпляр. Его покупает множество людей’.
  
  ‘О, я согласен, мадам", - промурлыкал Гилмор. ‘Это прочитало множество людей. Но сколько людей вырезали слова?’ Он сунул ей под нос изрезанную ножницами страницу, затем пролистал и нашел еще одну, и еще.
  
  Фрост забрал журнал. Гилмор был прав. Письма с угрозами расправы были из этого экземпляра журнала. Он поднял глаза на женщину. ‘Ты хочешь что-нибудь сказать?"
  
  Она уставилась на него, затем на Гилмора, ее лицо побелело. ‘Вы подставляете меня, ублюдки! Мне нужен адвокат’.
  
  ‘Вы можете позвонить со станции", - сказал Гилмор. У двери, крепко держа ее за руку, он крикнул Фросту: ‘Вам лучше отнести ее чемоданы вниз. Криминалисты захотят осмотреть ее одежду ’. Он подождал, пока она наденет пальто, прежде чем проводить ее к лифту.
  
  С отчетливым чувством, что его обошли стороной, Фрост собрал коробки. У бокового столика он остановился и с надеждой заглянул в черную лакированную коробку для сигарет. Она была разочаровывающе пуста. Ему не повезло в этот день. Плечи обреченно поникли, он собрал чемоданы, пинком захлопнул за собой дверь и вышел из квартиры.
  
  В лифте, спускавшем его вниз, теперь слегка пахло пухленькой, веселой убийцей с волосами цвета хны Джин Брэдбери. Фрост был смутно обеспокоен. У него были свои теории относительно убийства Комптона, и женщина в них не фигурировала. Но внизу, когда женщина была надежно заперта в машине и метала в них отравленные дротики, ухмыляющийся Гилмор окликнул его из гаража одного из жильцов.
  
  ‘Это ее гараж", - сказал Гилмор, протискиваясь мимо бежевого Mini Cooper, и указал на пятна сырости на бетонном полу. Всепроникающий запах был бензином. ‘Должно быть, здесь она хранила канистры с бензином’.
  
  Фрост мрачно кивнул. ‘Молодец, сынок’. Он был вынужден признать это. Гилмор был прав, и он был неправ.
  
  ‘Мне лучше отвести моего заключенного обратно в участок", - сказал Гилмор, оставляя инспектора закрывать двери гаража.
  
  Значение слова ‘мой пленник" вместо ‘наш пленник’ не ускользнуло от внимания Фроста.
  
  суперинтендант полиции Маллетт вытянулся в струнку в своем кресле. Он разговаривал по телефону с главным констеблем. Напротив атласного стола красного дерева стояли самодовольный сержант детектив Гилмор и бледный сержант полиции Уэллс, который сжимал в руке промокший носовой платок и постоянно прерывал телефонный разговор, кашляя, отплевываясь и шумно сморкаясь. Если Уэллс думал, что сможет пробраться в список больных, когда им нужен был каждый человек, до которого они могли дотянуться, он мог подумать еще раз.
  
  ‘У нас очень мало сил, ’ сказал он главному констеблю, глядя при этом на Уэллса, ‘ но я думаю, вы можете положиться на команду Дентона, которая найдет козыри в пятницу вечером’.
  
  Дверь со щелчком открылась, и Маллетт раздраженно поднял голову, когда вошел шаркающий Фрост. Опять опоздал. ‘ А, Фрост, ’ сказал он, прикрывая рукой трубку. ‘Главный констебль желает знать, какого прогресса вы достигли в деле Полы Бартлетт’.
  
  ‘Черт возьми", - сказал Фрост, подтаскивая стул к столу и устало садясь. ‘Ты сказал мне оставить это до возвращения Чудо-мальчика’.
  
  Улыбка Маллетта вспыхивала и гасла, как гаснущая неоновая трубка. Он неуверенно держал ее на месте, когда говорил в трубку. ‘Детектив-инспектор Фрост не сообщает о дальнейшем прогрессе в настоящее время, сэр. Однако ситуация должна улучшиться, когда мистер Аллен вернется с больничного листа. ’ Он свирепо посмотрел на Фроста, который, ничуть не смутившись, казалось, был больше поглощен попыткой прочитать вверх ногами личную записку в папке для исходящих от суперинтенданта. Маллетт придвинул к себе поднос и перевернул записку лицевой стороной вниз, затем сверкнул сверкающими белыми зубами в мундштук трубки. ‘Да, сэр. Спасибо вам, сэр. Вы можете положиться на меня, сэр. Он униженно попрощался и положил трубку.
  
  Он пригладил усы. ‘Беда, джентльмены. До округа дошли слухи, что эти цыгане – или путешественники, как они предпочитают, чтобы их называли, – которые были вовлечены в драку в центре города в прошлую пятницу, хотят отомстить нашим хамам из Denton lager. Главный констебль желает, чтобы мы обеспечили здесь достаточно многочисленное присутствие полиции в пятницу вечером, чтобы пресечь любые подобные неприятности в зародыше. ’
  
  ‘Тогда сколько человек он нам посылает?’ - спросил Уэллс между приступами кашля.
  
  Маллетт одарил сержанта одной из своих тонких, высокомерных улыбок. ‘Округ растянут до предела, Уэллс’.
  
  ‘А мы, я полагаю, нет?’ - спросил Фрост, стряхивая пепел по всему ковру.
  
  ‘Все в одной лодке", - огрызнулся Маллетт. ‘У меня не создается впечатления, что мы будем обращаться к ним с жалобами каждый раз, когда у нас возникнут незначительные проблемы. Я хочу, чтобы они увидели, что Дентон может справиться. Поэтому завтра все отпуска будут отменены. Будут вызваны все свободные от дежурства мужчины. И больничный лист закрыт. ’ Он пристально посмотрел на Уэллса, давая ему понять, что последнее замечание относилось и к нему. ‘Я заверил главного констебля, что поддержание общественного порядка будет нашим приоритетом номер один’.
  
  ‘Приоритет даже над нашими расследованиями убийств?’ - спросил Фрост своим обманчиво невинным голосом.
  
  ‘Конечно, дело об убийстве имеет приоритет, ’ рявкнул Маллетт, ‘ но вы обойдетесь самым минимальным’. Он резко отвернул голову от Фроста и одарил Гилмора в полной мере своей ослепительной белозубой улыбкой. ‘Главный констебль был в восторге, когда я рассказал ему о вашем успехе в деле Комптона, сержант’. Он просиял. ‘Было какое-то упоминание о том, что он написал тебе личное благодарственное письмо’. Он заметил, что Фрост выглядел недовольным этим. Ревность, конечно. Его помощник преуспел там, где потерпел неудачу он. ‘Это все, джентльмены’.
  
  В коридоре снаружи Фрост схватил Гилмора за руку. ‘Птица Брэдбери уже признался, сынок?’
  
  ‘Нет", - сказал ему Гилмор. ‘Но нам не нужно признание. Улики судебной экспертизы неопровержимы. Письма с угрозами расправы определенно пришли из этого журнала… они даже подтверждают, что они были вырезаны ее собственными ножницами. Мы нашли идентичную почтовую бумагу и конверты в ее квартире, а следы на полу гаража определенно указывают на то, что там хранились канистры с бензином. У нас есть мотив, возможность и веские доказательства. Чего еще мы хотим
  
  ‘Мне это не нравится", - сказал Фрост.
  
  Гилмор подавил желание сказать ‘крутой’. ‘Если позволите, инспектор, я направляюсь к миссис Комптон. Я хочу сообщить ей хорошие новости’.
  
  ‘Я пойду с тобой", - сказал Мороз.
  
  ‘Почему?’ - ледяным тоном спросил Гилмор. Это было его дело. Он не хотел, чтобы Фрост был с ним.
  
  ‘Просто так, прокатиться, сынок. За весь день я не видел ни одной приличной пары сосков’.
  
  Ада Перкинс была не очень приветлива. Ее уксусное выражение лица и резкое неодобрительное фырканье показали им, что именно она думала о том, что они ворвались к ее пациенту. Она провела их в гостиную, где потрепанного вида Джилл Комптон в толстом махровом халате сидела, уставившись в ревущий огонь.
  
  ‘Рад видеть тебя на ногах", - сказал Фрост, опускаясь в другое удобное кресло.
  
  Гилмор подтащил жесткий кухонный стул и сел напротив нее. ‘Как вы себя чувствуете, миссис Комптон?’
  
  ‘На самом деле еще не наступило. Все такие добрые’.
  
  Гилмор придвинул свой стул поближе. ‘У меня для вас новости. Мы арестовали миссис Джин Брэдбери за убийство вашего мужа’.
  
  Она уставилась на него с полным недоверием. ‘Брэдбери? Ты имеешь в виду жену того человека, который пытался затеять драку с Марком?”
  
  ‘Да. Она переехала в Дентон несколько недель назад’.
  
  ‘Но почему она должна хотеть причинить вред Марку?’
  
  Гилмор посмотрела на Фрост, надеясь, что инспектор захочет рассказать ей об измене ее покойного мужа, но, для разнообразия, Фрост, казалось, был доволен тем, что откинулся назад и слушал. Он глубоко вздохнул. ‘У вашего мужа был с ней роман’.
  
  Она отпрянула, как будто он ударил ее, и уставилась на него широко раскрытыми глазами, ничего не понимая. ‘ Нет, - наконец прошептала она. ‘ О нет!
  
  ‘Боюсь, это факт", - упрямо продолжал Гилмор. ‘Он даже пообещал ей, что разведется с тобой и женится на ней. Когда он разорвал отношения, она начала эту кампанию ненависти. Прошлой ночью Джин Брэдбери устроила пожар. Она убила вашего мужа. ’
  
  Джилл Комптон вздрогнула, хотя в комнате было душно. ‘ Нет, ’ твердо сказала она, словно пытаясь убедить саму себя. ‘ Я тебе не верю. Мой муж никогда бы не взглянул на другую женщину ’. Затем она закрыла лицо руками, и ее тело затряслось. ‘Это больше, чем я могу вынести. Я потеряла все… мой дом… моего мужа
  
  ... а теперь ты говоришь мне, что он был неверен.’
  
  Гилмор смущенно отвернулся. Он не знал, как обращаться с плачущими женщинами. Фрост наклонился вперед, чтобы сочувственно похлопать ее по руке. ‘Было много вещей, о которых ваш муж вам не говорил, миссис Комптон. Это может вас немного шокировать, но говорил ли он вам, что ваш бизнес обанкротился?’
  
  Выражение ее лица выражало крайнее недоумение. ‘Банкрот? Это чепуха. У нас был процветающий бизнес’.
  
  ‘Дело настолько процветало, - сказал ей Фрост, - что вашему мужу пришлось занимать небольшие суммы денег у своей любовницы… а затем возвращать их ей чеками, которые отскакивали’.
  
  Она вызывающе покачала головой. ‘Ты ошибаешься. У нас не было секретов. Марк бы мне рассказал’.
  
  ‘Боюсь, я прав’. Мороз снова похлопал ее по руке. ‘Сегодня я был в банке Беннингтона. Один из тамошних кассиров у меня в долгу, и он случайно оставил вашу деловую папку у себя на столе, а затем вышел на несколько минут. Он, должно быть, совершенно забыл, какой я любопытный ублюдок. ’ Он порылся глубоко в кармане и выудил мятый клочок бумаги. ‘Я нацарапал подробности. Старая мельница находится в залоге у банка в качестве обеспечения по невыплаченным кредитам, ваш текущий счет составляет 17 000 фунтов стерлингов в минусе, а кредиторы в изобилии дышат вам в затылок.’ Он засунул листок обратно в карман. ‘Мой друг в банке немного циник. Он сказал, что единственное, что могло спасти твою шкуру, - это страховой полис и чертовски хороший костер. Что ж, у нас был пожар. Вам известны детали вашей страховки, миссис Комптон? Он протянул ей свою пачку сигарет.
  
  ‘Я ничего не знаю о финансовой стороне бизнеса. Марк всем этим занимался’. Она рассеянно взяла сигарету, озадаченно посмотрела на нее и сунула обратно в пачку.
  
  ‘Тогда я могу просветить вас", - сказал Фрост, чиркая спичкой о каминную полку. ‘Мой приятель работает в вашей страховой компании. Он говорит мне, что здание и его содержимое застрахованы от пожара, кражи, взрыва, землетрясений и панического бегства скота на сумму 350 000 фунтов стерлингов.’
  
  Ее глаза расширились. ‘Я не могу в это поверить’.
  
  ‘Я тоже не мог", - сказал Фрост. ‘Сомневаюсь, что во всем доме было запасов больше, чем на пару тысяч фунтов… и даже за них не было заплачено’. Он снова похлопал ее по руке. ‘Вы очень счастливая женщина, миссис Комптон’.
  
  ‘Ты думаешь, мне наплевать на деньги?’ - недоверчиво спросила она. ‘Я хочу своего мужа. Я хочу свой дом. Эта злобная стерва...’
  
  ‘У меня для тебя еще более плохие новости", - сказал Мороз. ‘Эта злобная сука не имеет никакого отношения к пожару’.
  
  Джилл Комптон перевела взгляд с Фроста на Гилмора, который кипел в своем кресле. Какого черта эта свинья так его подрывает?
  
  ‘Ваш муж устроил пожар", - продолжил Фрост. ‘Это была афера со страховкой. Последний шаг, чтобы расплатиться со всеми долгами и получить грязную прибыль. Это был ваш муж, который посылал все угрозы смертью и венок и причинил весь ущерб. ’
  
  ‘Это смешно. Зачем ему это делать?’
  
  ‘Пожар по воле провидения, ваш бизнес на мели и система пожаротушения отключена от электросети. Ни одна страховая компания не собирается выплачивать компенсацию за это. Итак, вашему мужу пришлось выдумать этого воображаемого психа, который делает странные телефонные звонки и угрожает смертью. Он даже привлек полицию, чтобы придать этому достоверность. Фрост покачал головой в неохотном восхищении. ‘Чертовски умно. Он почти заслужил, чтобы это сошло ему с рук.’
  
  Гениальная теория, подумал Гилмор, но где ваши доказательства?
  
  ‘Мне очень жаль, - сказала Джилл, вызывающе выставив вперед подбородок, ‘ но я не поверю ни единому слову против моего мужа. Это была та проклятая женщина ...’
  
  ‘У нас есть доказательства, выходящие из наших ушей", - сказал Мороз. ‘У него был ключ от квартиры девушки. Журналы, из которых он вырезал сообщения
  
  ... на них повсюду его отпечатки пальцев...’
  
  Гилмор уставился в пол и попытался сохранить бесстрастное выражение лица. Он не хотел в этом участвовать. Криминалисты не нашли никаких отпечатков, кроме отпечатков женщины Брэдбери.
  
  ‘Во-вторых, - продолжил Фрост, - у нас есть свидетель, который видел, как ваш муж складывал канистры с бензином в гараже Джин Брэдбери. Но решающий момент, абсолютный решающий момент ...’ Он порылся в кармане своего макинтоша. ‘Я нашел это в багажнике машины вашего мужа’. Он раскрыл руку, чтобы показать несколько ярко-зеленых листьев, уютно устроившихся на его ладони. ‘Три разных вида листьев. И не какой-нибудь старый лист. Согласно заключению нашего отдела судебной экспертизы, они идентичны листьям на том венке, который мы нашли в вашей гостиной. Мы даже проследили могилу, где ваш муж украл его, не так ли, сержант?’
  
  ‘Да", - коротко признал Гилмор. Это была единственная часть лжи Фроста, которую он был готов одобрить.
  
  Она уставилась на листья и покачала головой. ‘Это слишком. Я просто не могу в это поверить’.
  
  Фрост осторожно убрал листья в карман, затем одарил ее одной из своих обезоруживающих улыбок. ‘В это не так уж трудно поверить, миссис Комптон. Это бы не сработало, если бы ты не была в этом с ним. ’
  
  Она отпрянула, ее лицо побелело. ‘Как ты смеешь!’
  
  Не обращая на нее внимания, Фрост продолжил. ‘Ты была его алиби, он был твоим. Когда его не было, ты разгромила сад. Каждый из вас утверждал, что принимал телефонные звонки в присутствии другого ... и когда венок был выброшен в окно, вы оба утверждали, что видели, как кто-то убегал. Что было невозможно, потому что ваш муж посадил венок. Даже такой недалекий человек, как я, может видеть, что вы были заодно с ним. ’
  
  Ее рот открылся и закрылся, затем она немного подумала и, наконец, глубоко вздохнула. ‘Я надеялась, что это никогда не всплывет наружу, инспектор. Все, что вы говорите, правда. Это была идея Марка. Я не хотела соглашаться с ним, но он сказал, что ситуация отчаянная и это единственный выход. Он был моим мужем, и я любила его. Я сделала то, что он просил. Любая жена сделала бы то же самое.’
  
  Фрост кивнул. ‘Но это все равно делает вас соучастницей, миссис Комптон’.
  
  Она загадочно улыбнулась игроку в покер, у которого на руках флеш-рояль. ‘ Соучастница чего, инспектор? У меня нет намерения предъявлять претензии по страховому полису, а если я не предъявлю претензии, то нет никакого заговора с целью мошенничества. ’
  
  Фрост выглядел подавленным. ‘Закон - не моя сильная сторона, миссис Комптон. Полагаю, нет закона, запрещающего уничтожать собственную собственность. Так кто же ее сжег – вы или ваш муж?’
  
  ‘Марк. Я пыталась остановить его, но он сделал это’.
  
  Вспыхнула спичка. Фрост затянулся сигаретой. ‘Остается только одна проблема’. Он бросил спичку в огонь и медленно выпустил струю дыма. ‘Кто его убил?’
  
  Она нахмурилась.
  
  ‘Возможно, я немного медлителен в понимании, миссис Комптон, но никакого таинственного психа, затаившего обиду, не было… вы и ваш муж выдумали его, поэтому вы не могли слышать, как он вломился в дом прошлой ночью. Вы, должно быть, спустились вниз со своим мужем… вы бы не стали лежать в постели, пока он разбрызгивал бензин. В доме всего два человека, и один из них убит. Так кто же это сделал, миссис Комптон?’
  
  Гилмор наблюдал за женщиной. Бог знает, как Фрост докопалась до правды, но выражение ее лица было таким же хорошим, как подписанное и скрепленное печатью признание.
  
  ‘Зачем ты это сделала, любимая?’ - спросил Мороз, его голос смягчился. ‘Ты узнала о нем и женщине из Брэдбери?’ Ее реакция была едва заметной, но он ее увидел.
  
  Она уставилась на него, не мигая. ‘У меня не было мотива убивать своего мужа. Я никогда не знала о ней и Марке’.
  
  Фрост поднялся со стула. ‘Я думаю, ты действительно любил. Вы, вероятно, получили письмо с ядовитой ручкой, в котором все рассказывается, но мы можем это проверить. ’ Он отдернул рукав, чтобы посмотреть на свои наручные часы. ‘Но вот я болтаю без умолку, и это даже не мое дело’. Он извиняюще улыбнулся Гилмору и, шаркая ногами, вышел. ‘Прости, сынок. Я оставляю тебя заниматься этим дальше.’
  
  Гилмор встал и открыл дверь спальни. ‘Не могли бы вы, пожалуйста, одеться, миссис Комптон. Я бы хотел, чтобы ты поехала со мной на станцию.’Пока он ждал, он с раздражением услышал испуганный вскрик Ады из кухни, за которым последовал хриплый смех Фроста и его возглас: ‘Как тебе это для центра, Ада?’ Глупый, ребячливый дурачок, подумал он.
  
  Выйдя на улицу, Фрост вытащил из кармана пригоршню листьев и швырнул их по ветру. На живой изгороди из бирючины Ады, где он нарвал их по пути домой, было еще много.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Дневная смена в четверг (2)
  
  Оперативный отдел гудел от активности, когда вошел Фрост, неся из столовой кружку чая и сэндвич с солониной. Бертон, глаза которого возбужденно блестели, поспешил к нему.
  
  ‘Ты выглядишь счастливым", - сказал Фрост. ‘Мистер Маллетт умер?’
  
  Бертон ухмыльнулся. ‘Все гораздо лучше, сэр’.
  
  Фрост присел на край стола и впился зубами в сэндвич. ‘Ничего не может быть лучше этого’.
  
  ‘Прежде всего, - сказал ему Бертон, ‘ мы проверили все местные охранные фирмы. Пара из них рассылает продавцов по холодным звонкам, чтобы продать готовые системы охранной сигнализации, но цепи и висячие замки они оставляют в хозяйственных магазинах. ’
  
  Фрост запил бутерброд большим глотком чая. ‘Это не заставляет мой пульс учащаться, сынок. Что еще?’
  
  ‘Мы постучали во все возможные двери, спрашивая, не рекламировались ли какие-нибудь группы для одного человека по изготовлению на заказ защитных цепей и замков. Полная пустота’.
  
  Фрост мрачно жевал. ‘Разбуди меня, когда доберешься до самого вкусного’.
  
  ‘Я зашел к миссис Проктор, как вы просили ...’
  
  Бертон сделал паузу для достижения максимального эффекта. ‘Пару дней назад миссис Уотсон сказала ей, что один из водителей автобуса для игры в бинго предложил установить более прочную цепочку безопасности по дешевке’.
  
  Фрост ударил кулаком по воздуху и завопил. ‘Джеронимо! Она сказала, какой водитель?’
  
  ‘Нет, сэр’.
  
  ‘Неважно, мы, вероятно, сможем его вычислить. Теперь я хочу, чтобы вы проверили все автобусные компании ...’
  
  ‘Уже сделано", - отрезал Бертон. ‘Основной контракт с bingo run заключается с тренерами Superswift, но они заключают субподрядные контракты с другими фирмами на ежедневной основе. У меня есть подробная информация о других фирмах. Он протянул напечатанный список Фросту, который защитил его своим сэндвичем. ‘У каждой фирмы есть расписание водителей для различных рейсов, поэтому вам не обязательно нанимать одного и того же водителя каждый раз, кроме того, большинство водителей работают не по найму, поэтому один и тот же водитель может выполнять работу в разных фирмах’.
  
  Фрост устало покачал головой. ‘От всех этих деталей у меня разболелась голова. Пропустим прелюдию – перейдем сразу к большому взрыву!’
  
  ‘Верно, сэр. Салли ввела все имена и дежурные ротации через компьютер, чтобы мы могли исключить тех, кого определенно не было поблизости от Дентона, когда произошли убийства. Мы пришли к четырем возможным вариантам. Он достал из папки четыре отпечатанных листа формата А4 с прикрепленными к ним фотографиями. ‘Мы извлекли фотографии из личных дел фирм’.
  
  Фрост вытер маслянистые пальцы о куртку и взял первую страницу. На фотографии был изображен мужчина лет под тридцать, с пухлым лицом и редеющими темными волосами.
  
  ‘Дэвид Аллен Хардвик", - продекламировал Бертон. ‘Работает в компании Denton Creamline Coach Company. Он много играл в бинго, но в основном его используют на вечеринках с тренерами в клубах Вест-Энда для шоу и пантомим. Летом он выезжает на морские курорты
  
  Фрост уставился на "Хардвик" сверху вниз. Подробные сведения. Мужчине было тридцать восемь лет, он был женат, у него было двое детей девяти и десяти лет. Фрост ткнул в машинописный текст коркой своего сэндвича с солониной. ‘Он отсутствовал в Дентоне в течение двух убийств’.
  
  Бертон поднял простыню и стряхнул с нее хлебные крошки. ‘Да, но иногда водители меняются поворотами друг с другом и не сообщают об этом своим фирмам. Это одно из осложнений, о котором вы не хотели слышать. Мы проверяем это. ’
  
  Фрост откусил последний кусочек, затем швырнул остатки своего сэндвича в мусорное ведро. Он промахнулся на фут. Он неторопливо подошел и попытался запихнуть его, но снова промахнулся. Он поднял его и бросил в воду. ‘Кто следующий?’
  
  Следующим был Томас Райли, на фотографии был изображен худощавый мужчина с резкими чертами лица, светлыми волосами, зачесанными назад, и хорошо расставленными зубами. ‘Райли управляет бизнесом одного человека – тренерами Райли", - сказал Бертон. ‘Сорок один год, женат, детей нет. Проводятся игры в бинго и театр, но нигде их не так много, как в Хардвике.’
  
  Фрост допил свой чай. Он не смог вызвать никакого энтузиазма по поводу Райли.
  
  ‘И он в форме", - объявил Бертон, ожидая реакции.
  
  ‘Форма?’ Фрост выхватил данные Райли и снова изучил их.
  
  Палец Бертона зачеркнул информацию. ‘Получение краденых товаров. Видеомагнитофоны, телевизоры, электронное оборудование’.
  
  ‘Хм’. Фрост поставил свою кружку на стопку компьютерных распечаток и достал сигареты.
  
  Бертон взял одного. ‘И однажды он избил ночного сторожа’.
  
  ‘Едва ли избил его", - поправил Фрост, чиркая спичкой по корпусу компьютера. "Сбил старика с ног, когда тот попытался остановить его’. Он перешел на страницу продолжения. ‘В любом случае, Райли прошлой ночью был на работе. Вернулся только после убийства’.
  
  ‘Он высадил своего последнего пассажира в 9.15, - сказал Бертон, наклоняясь вперед, чтобы разделить слова Фроста, ‘ но не загонял автобус в гараж до 9.45. Миссис Уотсон была убита около 9.35. Он мог просто сделать это.’
  
  Фрост фыркнул дымом. ‘Ему пришлось бы спешить, а я не могу представить, чтобы наш Потрошитель торопил события. Он любит не торопиться’. Он вернул детали. ‘Следующий’.
  
  Бертон перешел к другой странице и выжидательно замер. Если ему и приходилось ставить на это деньги, то это был его выбор сна. Роберт Джефферсон, тридцать три года, женат, дочь-подросток. Коренастый мужчина с коротко остриженными черными волосами, он угрюмо смотрел со своей фотографии, как преступник, которого сфотографировали. Джефферсон выступал за автобусы Superswift, в основном на междугородние и континентальные рейсы, но время от времени участвовал в нескольких забегах в лото. Из-за того, что у него было свободное от дежурств время, он сидел в Дентоне за каждое из убийств Потрошителя. Человек с буйным нравом, он сломал своей жене челюсть, и она инициировала бракоразводный процесс из-за его жестокости.
  
  На Фроста это не произвело впечатления. ‘Я так не думаю, сынок. Я не могу представить, чтобы старая мамаша Уотсон пригласила этого головореза в свой "фиат". Бросила его в конце кучи’.
  
  ‘Лучше бы вам понравился этот", - сказал Бертон. ‘Он последний.
  
  Рональд Уильям Голд, двадцати пяти лет, холост, живет со своей овдовевшей матерью. Подрабатывает водителем в автобусах Кларка – в основном играет в бинго и проводит экскурсии для пожилых людей. Предполагается, что в поездках на автобусе с ним будет весело. Все старички любят его. ’
  
  ‘Я уже начинаю его ненавидеть", - сказал Фрост, протягивая руку за подробностями.
  
  ‘Он нанят Кларком только на время, так что он вполне мог бы работать и в других фирмах, которые мы еще не проверяли, но в табелях учета рабочего времени Кларка указано, что он свободен от дежурств во все дни убийств Потрошителя’.
  
  Фрост взглянул на цветную фотографию, прикрепленную к листу. Голд, широко улыбающийся в камеру широко расставленными зубами, был больше похож на мальчика, чем на мужчину. Выражение его лица было искренним и открытым, карие глаза блестели, а густые светло-каштановые волосы по-мальчишески падали на лоб. Возбуждение, подобное статическому электричеству, пробивалось сквозь Мороз. Инстинкт. Внутренняя реакция. Он знал. Он просто знал. ‘Бинго!’ - крикнул он.
  
  Все в комнате подняли головы.
  
  Фрост помахал фотографией, затем поднял ее вверх. ‘Это он. Это бабушка-потрошительница!’
  
  Бертон мог только выглядеть озадаченным. ‘Почему, сэр?’
  
  Реакция интуиции, сынок. Я очень редко бываю таким, верно, но на этот раз я такой. Забудь об остальном… Мы идем вздремнуть на Смеющемся мальчике Голде, - он соскользнул со стола, потирая руки и расхаживая взад-вперед, чтобы разрядить нервное возбуждение. ‘ Приставьте к нему всех, кого сможете. Я хочу, чтобы за ним наблюдали двадцать четыре часа в сутки.’
  
  Бертон призвал к осторожности. ‘Вам не кажется, что нам следует подстраховаться, сэр?’
  
  ‘Нет", - твердо сказал Мороз. ‘Мы идем ва-банк’.
  
  ‘Он всего лишь возможный подозреваемый. У нас на него ничего нет’.
  
  Итак, мы нашли кое-что при нем. Покажите копии его фотографии соседям жертв. Помнят ли они, что видели этого плутоватого маленького ублюдка, ошивающегося поблизости? Выясни, предлагал ли он установить новые цепи безопасности для кого-нибудь из дорогих старичков, которые находят его таким занудой. Вернитесь к старой матушке Проктор и спросите ее, звали ли Голдом человека, который предложил миссис Уотсон надеть цепочку. ‘Спросите у соседей Голда. Он приходил ночью домой весь в крови, с ножом, торчащим из заднего кармана? Привлеките к этому всех, даже девушку за компьютером. ’
  
  ‘Подождите, инспектор!’ Детектив-сержант Артур Хэнлон, у него слезились глаза, текло из носа, он выглядел как разогретая смерть. ‘Сначала вам лучше послушать, что я выяснил’.
  
  ‘Если это плохие новости, я не хочу ничего знать", - сказал Фрост.
  
  ‘Возможно, тебе придется поискать другого подозреваемого, Джек. Ты просил меня проверить трех жертв убийства. Я проверил. Единственной, кто ходил в лото, была миссис Уотсон’.
  
  ‘Чушь, Артур. Вторая старушка – Бетти Уинтерс. Мы нашли членскую карточку Reef Bingo в ее сумочке’.
  
  ‘Она не пользовалась им пять лет. Она была искалечена артритом – никогда не выходила из дома, кроме как для того, чтобы лечиться в больнице’.
  
  ‘А первая – миссис Штуковина?’
  
  ‘Миссис Хейнс. Очень чопорная и воспитанная. Не верила в азартные игры. Даже не стала бы играть в бинго в церковном клубе за пакетики чая’.
  
  Плечи Фроста поникли. ‘ Черт бы тебя побрал, Артур. Почему ты должен быть таким чертовски тщательным?’ Он взглянул на фотографию Голда, который, казалось, самодовольно ухмылялся ему в ответ. ‘Это должен быть Голд. Должен быть какой-то общий фактор, который связывает его со всеми тремя ’. Он осознал, что все в Комнате по расследованию убийств ждали, когда он отдаст им приказ, скажет, что делать. А он и не знал. Его единственная зацепка ушла под откос. Он смотрел в окно на жалкую, унылую, залитую дождем автостоянку, глубоко затягиваясь сигаретой, наказывая свои легкие за собственную неадекватность. Когда он вытаскивал сигарету изо рта, в голове зажужжала и закричала мысль. ‘Вы сказали, что миссис Уинтерс никогда не выходила из дома, кроме как для того, чтобы лечь в больницу на лечение. Как она туда попала - бедная корова не могла ходить?’
  
  ‘Она определенно не ездила на автобусе по игре в бинго", - сказал Хэнлон.
  
  ‘Очень смешно, Артур, напомни мне пописать, когда у меня будет больше времени’. Палец Фроста ткнул в Бертона. ‘Позвони транспортному офицеру больницы и узнай’.
  
  Бертон потянулся к телефону, но подумал, что это пустая трата времени. ‘Ее бы увезла скорая помощь, инспектор’.
  
  ‘Не обязательно, сынок. Просто позвони и спроси’. Он нетерпеливо расхаживал по комнате, пока Бертон держался, ожидая, пока кто-нибудь приведет офицера транспортной службы из столовой. И тут он вспомнил кое-что еще. Миссис Мэри Хейнс. Первая жертва. Ее сумочка. В ее сумочке была карточка о приеме в больницу. ‘И спросите о миссис Мэри Хейнс", - крикнул он.
  
  Бертон кивнул, затем поднял руку, призывая к тишине. На линии был офицер транспортной службы. Бертон задавал свои вопросы и ждал… и ждал… Казалось, была долгая задержка, и Фрост с тревогой ожидал ответа. ‘Машины скорой помощи? Понятно. У вас есть имена водителей? Понятно. Большое вам спасибо, вы очень помогли. Он положил трубку и попытался выглядеть уклончивым, когда Фрост поспешил к нему. Но у него не получилось продолжать притворяться.
  
  ‘Ты ублюдок!’ - заорал Мороз. ‘Мы сорвали джекпот, не так ли?’
  
  Бертон широко ухмыльнулся. ‘У них есть группа водителей-добровольцев, которые помогают со своими машинами, когда машины скорой помощи слишком заняты, чтобы забирать пациентов для лечения’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Фрост. ‘Водитель-доброволец обычно подвозил мою жену’.
  
  Бертон сочувственно улыбнулся, прежде чем добавить: ‘Один из этих добровольцев - мистер Р.У. Голд’.
  
  Фрост рухнул на стул. ‘Тогда мы поймали ублюдка!’
  
  ‘Не совсем так, инспектор. Больница не ведет учет индивидуальных приемов - они обрабатывают сотни пациентов каждый день. Все, что они могут сказать, это то, что Голд был среди водителей-добровольцев, дежуривших в двух последних случаях, когда миссис Уинтерс и миссис Хейнс приезжали на лечение. Он их не забирал, но, возможно, потом забрал домой.’
  
  ‘И тогда он узнал о запасном ключе под ковриком и веревочке внутри почтового ящика’, - взволнованно сказал Мороз. ‘Давайте задержим этого ублюдка’.
  
  Хэнлон был более осторожен. ‘Мы могли все испортить, начав действовать слишком рано. Джек. Нам нужны веские доказательства’.
  
  ‘Хорошо. Поезжай в больницу, посмотри, сможешь ли ты найти кого-нибудь, кто видел, как Гаулд забирал старушек домой. Спроси у соседей в надежде, что кто-нибудь видел, как Гаулд доставлял их обратно. Узнайте подробности о его машине – кто-нибудь видел ее поблизости в ночи убийств? Вы знаете форму – если я что-то забыл, сделайте это. Наконец, я хочу, чтобы за Голдом установили слежку. Я хочу знать все, что он делает каждую минуту дня и ночи, и когда он выйдет на свое следующее задание по убийству, мы схватим его, и если у него при себе его окровавленный нож, это все доказательства, которые мне нужны. ’
  
  В коридоре он столкнулся с детективом-сержантом Гилмором, который выглядел таким же счастливым, как и его инспектор.
  
  ‘Мы получили полное заявление от миссис Комптон, инспектор’.
  
  ‘Слава Богу за это, сынок. Я боялся, что мне, возможно, придется лжесвидетельствовать на ее суде’.
  
  ‘Она во всем признается, но говорит, что смерть мужа была несчастным случаем’.
  
  ‘Как? Она случайно не ударила его по голове одним из своих твердых сосков?’
  
  Широкая улыбка от Гилмора. Все, что сказал сегодня Фрост, было забавным. ‘Спасибо за вашу помощь", - искренне добавил он.
  
  ‘Все, что я сделал, это немного соврал", - возразил инспектор. ‘Любой уважающий себя полицейский поступил бы так же’.
  
  ‘И после твоего трюка с листьями, ’ добавил Гилмор, ‘ я попросил судмедэкспертов осмотреть багажник машины Марка Комптона. Мы действительно нашли пару листьев от венка’.
  
  ‘Это то, что известно как искусство, имитирующее природу", - сказал Фрост. ‘Когда у тебя будет свободная минутка, зайди ко мне в офис. Я расскажу тебе о деле Потрошителя. Мы почти готовы прижать этого ублюдка.’
  
  В кабинете, придавленная степлером к центру стола, лежала служебная записка из округа бифинг о несвоевременных расходах на машину. Он скрутил его в тугой шарик, подбросил в воздух и направил к открытым воротам мусорного бака. Мяч упал точно в центр с удовлетворительным шлепком. Он радостно просиял. Все начинало налаживаться.
  
  Позже, когда все вокруг взорвалось у него перед глазами, он вспомнит этот краткий миг эйфории.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена по четвергам (1)
  
  Внизу погас свет. Пауза, затем наверху зажегся свет, и силуэт мужчины промелькнул за окном. Гилмор пригнулся за рулем, пока не задернулись шторы и не погас свет в спальне. Он растолкал Фроста, разбудив. ‘Он пошел спать’.
  
  Широко зевая, Фрост взглянул на часы. До полуночи оставалось несколько минут. Они были припаркованы у бокового поворота почти два часа назад, с тех пор как сменили Бертона. Голд забрал группу пожилых людей из бинго-клуба "Серебряная звезда" в девять часов и в целости и сохранности доставил их по домам к 9.56. Затем он подъехал на своем сером "Воксхолле Астра" обратно к своему дому с террасой на Нельсон-стрит и был дома в 10.15.
  
  Фрост ерзал и пытался устроиться поудобнее. Он устал и проголодался, и по Его вине не было никаких шансов на облегчение до шести. Он забыл попросить Маллетта разрешить дополнительное время, и Уэллс действовал по правилам. Он замазал манжетой щель в запотевшем ветровом стекле и выглянул на тихую, темную улицу. ‘Сейчас для него слишком поздно кого-либо убивать", - решил он. ‘Давай купим себе что-нибудь поесть. Я знаю заведение, которое открыто всю ночь’.
  
  ‘Местом’, которое знал Фрост, был переоборудованный фургон, продававший хот-доги и гамбургеры на продуваемом всеми ветрами участке пустыря рядом с кладбищем. Затхлый жирный запах жареного лука ударил им в лицо, когда они вышли из машины. откидывающийся клапан сбоку фургона служил прилавком для обслуживания посетителей, а брезентовый тент защищал посетителей от непогоды. За прилавком высокий худощавый мужчина с меланхоличным лицом и красным насморком, посасывая сигарету, разминал вилкой несколько ломтиков лука вокруг жира.
  
  ‘Лорд Лукан и вечеринка", - объявил Фрост. ‘Мы сделали заказ’.
  
  ‘Очень смешно", - сказал мужчина, вытаскивая сигарету изо рта, чтобы откашляться прямо на еду. Он поставил две чашки на стойку, бросил в каждую по чайному пакетику и наполнил их горячей водой из выпускающего пар кувшина.
  
  Они потягивали обжигающий чай, пока мужчина жарил им два гамбургера в жирной жвачке. Ночь была холодной, ветер трепал брезентовый тент.
  
  ‘Вы уже поймали убийцу этой девушки?’ - спросил хозяин, выкладывая бургеры на тарелку и придвигая их друг другу.
  
  Фрост приподнял верхушку своей булочки и подозрительно уставился на мясо с луковой начинкой, тонущее в луже жира. ‘Мы занимаемся другим делом, Гарри. Подозрительное мясо, продаваемое в качестве начинки для гамбургеров. Он осторожно откусил кусочек и прожевал. "Надеюсь, ваше мясо из законного источника?’
  
  Гарри нервно затянулся сигаретой. ‘Конечно, нравится, мистер Фрост. Это первоклассное блюдо, то есть мясной фарш’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Мороз. ‘Только эта сомнительная организация импортирует так называемое мясо с Континента… всякую дрянь – дохлых лошадей, кошек, собак, кое-что еще похуже’.
  
  ‘Хуже?’ - спросил Гарри.
  
  Фрост доверительно наклонился вперед и понизил голос. ‘Не распространяйся об этом, Гарри, это вызвало бы общественный резонанс, но у нас есть доказательства, что они даже покупают невостребованные тела у похоронных бюро и помещают их в мясорубку’.
  
  Гарри вытащил сигарету изо рта и стряхнул с кончика слюну. - Вы разыгрываете меня, мистер Фрост! - воскликнул он.
  
  ‘Хотел бы я быть таким", - серьезно ответил Фрост. Он откусил от своего гамбургера, затем вытащил его изо рта. ‘Черт возьми!’ Он оторвал верхушку от своей булочки и недоверчиво уставился на нее. Поверх лука, залитый кровавой лужей томатного кетчупа, лежал отрезанный человеческий палец.
  
  Гилмор вздрогнул и уронил свой на стойку, лицо Гарри стало жирно-белым, а голова в ужасе дернулась назад, загремев жестянками на полке позади него. ‘Господи, мистер Фрост! Они сказали мне, что это было вкусное мясо. Они сказали, что это был превосходный говяжий стейк ...’ Его голос внезапно сменился возмущением. ‘Ты ублюдок!’
  
  Отрубленный палец шевелился у него в руке, и Фрост сотрясался от смеха, когда вытащил его и вытер кетчуп.
  
  ‘Это не смешно", - проревел Гарри. ‘Ты чуть не довел меня до сердечного приступа’.
  
  Фрост вытер слезы с глаз. ‘Я собирался вставить свой член, Гарри, но булочки были слишком маленькими’.
  
  ‘Чертовски смешно!’ - прорычал мужчина, когда они шли обратно к машине, Фрост все еще содрогался от своей шутки. ‘Жаль, что ты не вкладываешь свою чертову энергию в поиски убийцы этого бедного ребенка’.
  
  Фрост перестал смеяться.
  
  Кладбище проползало мимо окна машины. Фрост попросил Гилмора остановиться. Он закурил сигарету и угрюмо уставился на белый мрамор и гранит. ‘Гарри был прав, сынок. Эта чертова девчонка. Я не имею ни малейшего представления, что делать дальше. ’
  
  Гилмор ничего не сказал. В дальнем конце пустой дороги он заметил человека, одетого в черное, скорчившегося у кладбищенской ограды. Гилмор выключил фары, затем толкнул Фроста локтем, который кивнул. ‘Я вижу его, сынок’.
  
  Мужчина, казалось, что-то делал с перилами.
  
  ‘Что он задумал?’ - спросил Гилмор.
  
  "Что бы это ни было, пусть он этим занимается", - пробормотал Мороз, съеживаясь на своем сиденье. "Я не могу раскрывать дела, которые у меня есть. Я больше не хочу’.
  
  Но Гилмор хотел большего. Еще один арест в дополнение к успешному исходу дела Комптона значительно повысил бы его шансы на продвижение по службе. Он опустил окно и высунул голову, пытаясь разглядеть, что делает этот человек. Фрост вздрогнул, когда в комнату ворвался холодный воздух. ‘Либо его член застрял между перилами, либо он пописал, сынок. Давай вернемся на станцию’.
  
  Внезапно мужчина, казалось, оттолкнулся от ограды и оказался на кладбище, где его черная фигура на мгновение промелькнула на фоне белых надгробий, прежде чем быть поглощенной темнотой.
  
  Гилмор вышел из машины, когда Фрост все еще возился с ремнем безопасности.
  
  Одно из чугунных ограждений проржавело, и его можно было снять с бетонного основания. Гилмор потянул его вверх и пошевелил, затем придержал, чтобы Фрост мог последовать за ним.
  
  Кладбище было огромным. Их человек мог пойти куда угодно. ‘Мы потеряли мерзавца, сынок’.
  
  ‘Тсс!’ - прошипел Гилмор, прищурившись, чтобы сфокусировать взгляд. ‘Там!’
  
  Глаза Фроста проследили за пальцем Гилмора. Луна пробилась сквозь облако и осветила кладбище холодным голубым светом. Некошеная трава колыхалась на ветру. Деревья скрипели и стонали. И тут Фрост увидел его. Примерно в шестидесяти ярдах от себя, петляющего между могилами.
  
  ‘Следуй за мной!’ - приказал Гилмор, бросаясь в погоню. Фрост неохотно, спотыкаясь, побрел за ним. Он не мог понять, чему так обрадовался Гилмор. Этот человек мог просто пойти коротким путем.
  
  Они побежали дальше, мимо ангелов и херувимов. Тропинка повернула направо, и впереди показался викторианский склеп. ‘Остановись, сынок, - взмолился Мороз, ‘ мне нужно отдохнуть’. Они остановились рядом с несколькими свежими, сырыми могилами, тяжело дыша, втягивая воздух, глядя налево и направо, где тропинка раздваивалась. Насколько хватало глаз, ничего, кроме белых надгробий.
  
  ‘Мы его потеряли", - радостно сказал Мороз. ‘Давайте вернемся к машине’.
  
  Раздраженный взмах руки Гилмора заставил его замолчать и указал на склеп. Мужчина, стоявший к ним спиной, склонился над тем, чтобы что-то сделать с висячим замком. Громкий щелчок, затем скрип петель, когда дверь распахнулась. Вспыхнул факел, и мужчина исчез внутри усыпальницы.
  
  ‘Все еще выбираешь короткий путь?’ - самодовольно усмехнулся Гилмор. Он тихо обошел здание сбоку и протиснулся через ограждение у крана, куда протиснулся убийца Полы Бартлетт с ее телом. Фрост, двигавшийся медленнее, последовал за ним.
  
  Обошел вокруг двери, где недавно установленный латунный висячий замок все еще крепко держал засов, но, как и прежде, винты были вырваны из гниющей дверной коробки. Изнутри пробивались прерывистые всплески света. В замкнутом пространстве эхом отдаются звуки чего-то тяжелого, протаскиваемого по каменному полу.
  
  Гилмор и Фрост посмотрели друг на друга. Что, черт возьми, он делал?
  
  Гилмор осторожно высунул голову, пока не смог заглянуть внутрь. Кромешная тьма, затем фонарик мужчины снова включился и осветил что-то разбросанное по полу. Кости. Человеческие кости. А поверх них - ухмыляющийся человеческий череп с желтыми зубами.
  
  непроизвольного вздоха Гилмора было достаточно, чтобы мужчина резко обернулся, свет его фонарика ударил Гилмору прямо в глаза, на мгновение ослепив его. Затем, с воплем, мужчина бросился в атаку, и Гилмор обнаружил, что летит по воздуху, его спина, затем голова ударились о каменный пол с хрустом, от которого сотрясались зубы, заставляя точки света танцевать в темноте от боли.
  
  Пригнувшись, готовый дать ему вторую дозу, мужчина двинулся вперед.
  
  ‘Оставайтесь на месте. Полиция!’ - заорал Фрост, вытаскивая фонарик из кармана макинтоша и пиная боунса с дороги, когда тот входил в хранилище. Мужчина моргнул от яркого света, и Фрост остановился как вкопанный. На нападавшем на Гилмора был ошейник священника.
  
  Викарий разинул рот от удивления при внезапном появлении. ‘Мистер Фрост!’
  
  Гилмор со скрипом открыл глаза и увидел череп и бедренную кость в нескольких дюймах от своего лица. Он сел, осторожно дотронулся до затылка, затем изучил кровь на кончиках пальцев.
  
  ‘Мне ужасно жаль, сержант", - извинился викарий. ‘Я думал, вы один из вандалов’. Он помог Гилмору подняться на ноги и осмотрел порез у него на голове. ‘Думаю, всего лишь царапина’.
  
  Сердитым рывком Гилмор стряхнул его с себя. ‘Может быть, вы потрудитесь объяснить, что вы здесь делаете в такое время ночи?’ Он поднял факел и осветил лучом каменный пол. Крышки двух гробов были отвинчены, и скелетообразные тела внутри вывалились наружу, кости и куски савана были разбросаны по всему полу. ‘И как ты предлагаешь это объяснить?’
  
  ‘Я использую кладбище как кратчайший путь, чтобы вернуться в дом викария. Я сидел с другим больным прихожанином. Боюсь, она умерла из–за этой ужасной эпидемии гриппа. ’ Он печально покачал головой. ‘ Так много смертей.
  
  ‘Давайте адрес этой больной пожилой леди", - сказал Гилмор, занеся ручку над блокнотом. Он записал детали. ‘Хорошо. Теперь объясните это’. Он кивнул на беспорядок.
  
  ‘Нужно ли это объяснять?’ - с горечью сказал викарий. ‘Предполагается, что вы защищаете нас от вандалов. Я проходил мимо склепа и увидел, что дверь открыта. Я пришел разобраться и нашел это. Он покачал головой. ‘Такое бессмысленное осквернение. Человек пытается быть снисходительным, сержант, но это отвратительно’.
  
  Гилмор захлопнул свой блокнот. ‘Хорошо, мистер Перли. На данный момент это все’. Он подчеркнул ‘на данный момент’.
  
  Они последовали за ним и смотрели, как он пытается запереть дверь. ‘Вам понадобится новая дверная рама", - сказал Фрост.
  
  ‘Да, инспектор. Дополнительные расходы’. Еще один вздох. ‘Я вернусь завтра и попытаюсь все исправить. Я тоже приберусь внутри.’Обойди здание сбоку, где они протиснулись через щель в перилах.
  
  Они смотрели, как он пробирается между могилами, прежде чем свернуть к дому викария.
  
  ‘Я ему не доверяю", - проворчал Гилмор. ‘На мой вкус, он всегда гуляет слишком поздно по ночам. Если произошло еще одно убийство Потрошителя ...’ Фрост возлагал свои надежды на водителя автобуса, но у Гилмора были серьезные сомнения. ‘Поехали. От этого места у меня мурашки’.
  
  ‘Должно быть, у убийцы Полы Бартлетт мурашки побежали по коже, когда он пришел сюда глубокой ночью с телом на руках’. Фрост потрогал свой шрам и уставился на ряды белых надгробий, теснящихся в склепе. ‘Он знал, как найти склеп, сынок, и он знал, что сможет войти’. Он засунул руки поглубже в карманы макинтоша и побрел вдоль ограды, разбрасывая ногами камешки на своем пути. ‘Так откуда же он узнал?’
  
  ‘Возможно, он был кем-то, кто часто пользовался кладбищем в качестве короткого пути", - предположил Гилмор, демонстративно потирая затылок.
  
  Фрост задумчиво пожевал костяшки пальцев, затем достал пачку сигарет и встряхнул ее. Осталась одна. Он сунул ее в рот и бросил пустую пачку в высокую траву. Порыв холодного ветра пронесся по кладбищу, раскачивая деревья и заставляя его дрожать. ‘Пойдем’.
  
  Они подошли к дорожке, на которую посягнула первая из новых могил. Фрост чиркнул спичкой о подходящее надгробие. Спичка вспыхнула. Он увидел формулировку, но сначала не врубился. Затем уставился на нее, открыв рот, пока спичка не обожгла ему пальцы. ‘Откуда, черт возьми, это взялось?’
  
  Он зажег еще одну спичку, чтобы Гилмор мог прочитать надпись.
  
  В Память О Розмари Флер Белл
  
  3 апреля 1962 – 10 сентября 1990
  
  Обожаемая жена Эдварда Белла, штат Массачусетс.
  
  
  R.I.P.
  
  
  ‘Жена школьного учителя! Ее могила прямо на окровавленном пороге склепа, а мы ее не заметили. Должно быть, мы чертовски слепы и глупы!’
  
  ‘Вероятно, его только что установили", - сказал Гилмор, недоумевая, из-за чего весь сыр-бор. ‘Вам придется ждать целую вечность, пока могила осядет, прежде чем вы сможете установить надгробие’.
  
  ‘Этот жидкобородый ублюдок. Я все время знал, что это он’. Он повернулся и уставился на склеп.
  
  ‘Я вас не понимаю", - сказал Гилмор.
  
  ‘Отсюда ты мог бы плюнуть на пылающий склеп", - сказал Фрост. ‘На похоронах Белла" можно было бы увидеть с трибуны, как этот толстопузый сантехник открывает дверь, чтобы укрыться от дождя. Позже ему понадобилось где-то спрятать тело ребенка. Склеп. Кто стал бы искать тело в викторианском склепе?’
  
  ‘ Вы хотите сказать, что он убил ее в тот самый день, когда похоронили его жену?
  
  ‘Да", - сказал Мороз.
  
  ‘Но он был в доме все то время, пока она возилась с бумагами’.
  
  ‘Я не знаю, как он это сделал, я просто знаю, что он это сделал’.
  
  Гилмор повернул голову в сторону двери хранилища с бессильно висящим массивным медным замком. ‘Даже если ты прав, как ты собираешься это доказать?’
  
  ‘Доказательство!’ - рявкнул Фрост. Он глубоко затянулся своей последней сигаретой и бросил ее на землю наполовину выкуренной. ‘Все одержимы чертовыми доказательствами’. Затем его плечи поникли. Гилмор был прав. Без доказательств ублюдку все сошло бы с рук.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена по четвергам (2)
  
  Минутная стрелка на часах в вестибюле дрожала, собираясь с силами, чтобы дотянуться до двух часов. Чертовы телефоны звонили без умолку, и Уэллсу было трудно говорить вежливо: "Извините, мадам", - сказал он абонентке, которая звонила ранее, чтобы пожаловаться, что ее соседи шумно поссорились и не дают ей спать. ‘У нас не хватает персонала, и нам пришлось направить машину на более важное дело. Мы отправим туда кого-нибудь, как только сможем. Едва он положил трубку и зарегистрировал вызов, как снаружи поднялась сердитая суматоха , затем в вестибюль ворвался хмурый краснолицый мужчина в дорогом черном пальто и белом шелковом шарфе, за которым следовал встревоженный констебль Кольер.
  
  ‘Кто здесь главный?’ взревел мужчина, швырнув на пол громоздкий портфель. От него разило виски.
  
  Уэллс отложил ручку и вздохнул. Он мог бы обойтись и без этого. ‘Да, сэр’.
  
  Мужчина презрительно посмотрел на сержантские нашивки Уэллса и скривил лицо в усмешке. ‘Мне нужен кто-то из начальства, не ты. Только не чертов сержант’.
  
  ‘Что все это значит?’ - спросил Колльер.
  
  Мужчина вклинился между двумя офицерами. ‘Не смейте, черт возьми, игнорировать меня. Я говорю с вами, сержант. Вы спрашиваете меня, а не его. Теперь найдите мне кого-нибудь из начальства’. Он пошарил в кармане в поисках сигары.
  
  ‘Инспектор удовлетворил бы вас, сэр?’ - спросил Уэллс, изо всех сил стараясь держать себя в руках.
  
  ‘Если это все, что у вас есть, то ему придется это сделать", - отрезал мужчина, щелкая золотой зажигалкой Dunhill и затягиваясь сигарой. Уэллсу захотелось указать на табличку ‘Не курить’, но он был не в настроении для дальнейшего обострения ситуации, и велика была вероятность, что Фрост вылетит с сигаретой во рту. Он воспользовался внутренним телефоном и, пока мужчина сердито смотрел на него, обдавая дымом сигар и парами виски, попросил инспектора Фроста выйти в вестибюль.
  
  ‘Я детектив-инспектор Фрост. ‘Что случилось?’
  
  Фрост в своем мятом костюме, засаленном галстуке и нечищеных ботинках выглядел совсем не впечатляюще и уж точно не произвел впечатления на заявителя, который вытащил сигару изо рта и презрительно посмотрел на него. ‘Разве здесь больше никто не главный?’
  
  ‘Нет", - сказал Мороз. ‘Так что, если тебе есть что сказать, выкладывай, я занят’.
  
  ‘Не слишком занят, чтобы уделить мне внимание", - прорычал мужчина. ‘Я подаю жалобу на этого полицейского’. Его палец ткнул в Колльера. ‘Он въехал в меня на своей машине, когда я стоял на месте, а затем обвинил меня в вождении в нетрезвом виде’.
  
  Фрост сморщил нос и отвернул голову от паров виски. Обращаясь к Колльеру, он спросил: ‘Его проверяли на алкоголь?’
  
  ‘Нет, инспектор. Он отказался’.
  
  ‘Хорошо, - сказал Фрост Уэллсу. ‘Позовите полицейского хирурга… с теплыми руками. У нас будет образец мочи’. Вернемся к Коллиеру. ‘Так что случилось, констебль?’
  
  ‘Я только что рассказал вам, что произошло", - крикнул мужчина, и его лицо покраснело еще больше.
  
  Фрост оттолкнул его. ‘Заткнись. У меня из-за тебя чертовски болит голова’. Вернемся к Колльеру.
  
  ‘Я патрулировал Бат-роуд, когда увидел этот "Бентли", который полз вперед, переваливаясь с одной стороны дороги на другую. Я просигналил водителю остановиться. Он съехал на обочину. Я подъехал к нему сзади. Когда я выходил, он завел двигатель. Я думаю, он пытался уехать, но по ошибке включил задний ход и врезался в меня. Он был явно пьян – речь невнятная, глаза остекленевшие. Он наотрез отказался пользоваться алкотестером и выбил его у меня из рук, поэтому я привел его сюда. ’
  
  ‘Молодец", - кивнул Мороз. ‘Запиши его’. Когда он повернулся, чтобы уйти, мужчина схватил его за плечо и резко развернул.
  
  ‘Вы знаете, кто я?’ - требовательно спросил он, приблизив свое вспотевшее лицо к лицу инспектора.
  
  ‘Я знаю, кто ты", - ответил Фрост, отряхиваясь. ‘Ты пьяный, скучный придурок. Убери свою потную лапу от моего костюма’.
  
  Никто не слышал, как открылась дверь вестибюля. ‘Что здесь происходит?’
  
  Фрост застонал. Кровавый Маллетт должен был выбрать именно этот момент, чтобы выступить с призывом к сплочению войск. Небольшое прикосновение Маллетта ночью. ‘Я разберусь с этим, сэр", - твердо сказал он.
  
  Маллетт колебался. Он предпочитал не вмешиваться ни в какие дела, пока не знал, о чем идет речь. Затем его лицо озарилось узнаванием. ‘Боже милостивый! Это советник Ноулз. Что ты здесь делаешь?’
  
  ‘Я подаю официальную жалобу на этого полицейского, - сказал Ноулз, - и со мной отвратительно обращаются. Этот человек... ’ и его губы скривились, глядя на Фроста, ‘ был невероятно груб. Он угрожал мне, ругался в мой адрес и выдвинул против меня ложное обвинение.’
  
  Маллетт выглядел соответственно потрясенным. Его губы сжались. ‘Вам лучше пройти в мой кабинет, советник. Я уверен, мы сможем с этим разобраться’. Он сердито посмотрел на Фроста, развернувшись на каблуках. ‘Два кофе в мой кабинет, пожалуйста, сержант’.
  
  Фрост дернул раздвоенными пальцами к двери, когда та закрылась за его командиром дивизии. ‘Напыщенный мерзавец!’ - бессильно взревел он в потолок.
  
  ‘Ты это слышал? Два кофе!’ - прохрипел Уэллс. ‘Он что, думает, это что – кафе, где всю ночь горит огонь?’
  
  Лицо молодого констебля Колльера побелело. ‘Что будет дальше, сержант? Это был настоящий арест. Мужчина был пьян и врезался в меня’.
  
  ‘Иди и приготовь им кофе, - сказал Уэллс, - и сделай один для меня’.
  
  Зазвонил внутренний телефон. Инспектору Фросту явиться к командиру дивизии… немедленно! ‘Когда я буду готов", - сказал Фрост, повесив трубку. Он медленно докурил сигарету, затем неторопливо отправился выполнять приказ. Маллетт ждал его в коридоре снаружи. Он взял Фроста за руку и отвел его в сторону, сияя самодовольной улыбкой. Привет, подумал Фрост. Чем занимался этот скользкий ублюдок?
  
  "Мне удалось уговорить члена городского совета отозвать жалобу на Колльера, инспектор’.
  
  ‘Что за чертова жалоба?’ потребовал ответа Фрост, его голос повысился от гнева. ‘Пьяный неряха врезался в него, а затем отказался проходить дыхательный тест’.
  
  Махнув рукой Фросту, чтобы тот говорил потише, Маллетт отвел его от двери кабинета, затем наклонился вперед, чтобы поговорить с Фростом своим "мужским" тоном. Молодой Колльер неопытен. Мистер Ноулз - член городского совета. Он также входит в Полицейский комитет. Это будет его слово против слова Колльера. Как ты думаешь, кому поверят?’
  
  ‘Колльеру поверят, особенно когда анализ мочи покажет, что Толстяк гатс взбешен, как тритон’.
  
  Маллетт поморщился. Он сожалел о слишком частых грубостях Фроста. Он тщательно изобразил на лице слабую улыбку и посмотрел на дальнюю стену через плечо Фроста. ‘Ах ... образца мочи не будет. Мы не будем выдвигать обвинение ...’ Его рука дернулась вверх, чтобы заглушить взрыв возмущения Фроста. ‘Политика, инспектор. Выгодно иметь на нашей стороне человека с его влиянием, а не нас. ’
  
  Фрост вырвал свою руку из хватки Маллетта. ‘Он может быть на твоей, черт возьми, стороне. Я не хочу, чтобы он был на моей. И если я когда-нибудь арестую этого ублюдка за что-нибудь, я предъявлю обвинение, независимо от того, политика это или нет, черт возьми. ’
  
  Хрупкая улыбка сползла и разбилась вдребезги. ‘ Вендетты не будет, - прошипел Маллетт. ‘ И прежде чем вы уйдете, инспектор, есть еще кое-что. Чтобы убедить советника отозвать свою жалобу на Кольера, я согласился, что вы лично принесете ему извинения за свою грубость.’
  
  ‘Задери рубашку!’ - крикнул Фрост, готовый маршировать обратно по коридору.
  
  Все тело Маллетта дрожало от гнева. ‘Это была не просьба, инспектор. Это был приказ’.
  
  ‘Очень хорошо, Супер", - ответил Фрост с выражением такой милой рассудительности, что Маллетту сразу стало не по себе.
  
  Ноулз развалился в одном из кресел для особых посетителей Маллетта, его поросячьи глазки сияли при мысли о предстоящем унижении Фроста. Он оторвал взгляд от своей чашки растворимого кофе сержанта Уэллса с притворным удивлением, когда вошел Фрост, выглядя очень раскаивающимся. ‘Да, инспектор?’
  
  ‘Я хотел бы извиниться, - сказал Фрост, - за то, что назвал тебя большим, жирным, уродливым ублюдком’.
  
  Ноулз нахмурился и выглядел озадаченным. ‘Я не слышал, чтобы ты это говорил’.
  
  ‘О, прости", - невинно сказал Фрост, и в его голосе прозвучало искреннее извинение. ‘Должно быть, это было то, о чем я подумал’.
  
  Ноулз поднялся со стула, выпучив глаза, готовый взорваться. Затем он злобно улыбнулся. ‘Я запомню это, инспектор’. Произнося угрозу, он раскачивался из стороны в сторону, как змея, готовая напасть.
  
  ‘Ты слишком добр", - проворковал Мороз.
  
  Яростно сверкнув лазерным лучом, Маллетт приказал инспектору дождаться его возвращения, затем выпроводил своего посетителя. Оставшись один в старой бревенчатой хижине, Фрост порылся в папке входящих сообщений Маллетта, но не нашел ничего интересного. Он был рад обнаружить, что пачка сигарет Маллетта пополнилась для недавнего посетителя, поэтому взял несколько штук себе, едва успев засунуть их в карман и изобразить раскаяние, когда командир дивизии протопал обратно, захлопнув за собой дверь.
  
  ‘Это, - сказал Маллетт, - было непростительно. Мистер Ноулз - член городского совета, Полицейского комитета и мой личный друг’.
  
  И большой, толстый пьяный ублюдок в придачу, подумал Фрост. Но он опустил голову и попытался выглядеть пристыженным.
  
  
  ‘Не волнуйтесь", - сказал Фрост, пытаясь утешить мрачного констебля Кольера одной из сигарет Маллетта. ‘Вы просто неправильно истолковали закон. Закон гласит, что если вы друг мистера Маллетта, то вам может сойти с рук кровавое убийство. ’
  
  Колльер выдавил улыбку, но все еще был расстроен. Фрост глубоко затянулся, затем выпустил струйку дыма. Что-то, прислоненное к столу, привлекло его внимание. Он наклонился, чтобы рассмотреть это повнимательнее. Это был портфель. “Что это?’
  
  Сержант Уэллс перегнулся через стол, чтобы взглянуть, и тут же запаниковал. ‘Черт возьми, это может быть бомба’. Его рука потянулась к телефону.
  
  ‘Погоди", - пробормотал Фрост, присаживаясь на корточки, чтобы рассмотреть предмет. ‘Колльер, у этого жирного ублюдка был с собой портфель, когда ты привел его сюда?’
  
  ‘Да", - ответил Колльер, с облегчением предоставив объяснение. ‘Он цеплялся за это, как за смерть’.
  
  Фрост с ворчанием водрузил его на стол. "Интересно, есть ли внутри что-нибудь, за что стоило бы зацепиться’. Он попробовал защелкнуть. Она была заперта, поэтому он достал свою связку отмычек.
  
  ‘Вы ведь не собираетесь открывать это, не так ли?’ - спрашивает Уэллс, тревожно мотая головой из стороны в сторону на случай, если командир дивизии застукает их на месте преступления.
  
  "Почему бы и нет?’ - проворчал Фрост, пытаясь повернуть явно неподходящий ключ.
  
  Уэллс попятился. ‘Я не хочу иметь к этому никакого отношения, Джек. Маллетт все еще в здании’.
  
  ‘Предположительно бомба", - сказал Фрост, полностью сосредоточившись на замке. ‘С большим личным риском для жизни, конечностей и члена я пытаюсь обезвредить его ... ах!’ Замок со щелчком поддался. Он поднял клапан и заглянул внутрь. У него отвисла челюсть, и он издал долгий, низкий свист. ‘Смотрите, что у нас здесь!’ Он достал пригоршню банкнот. Грязные, мятые, поношенные банкноты разного достоинства, пятерки, десятки, двадцатки, пятидесятки… Такие деньги редко можно было увидеть внутри банка или указать в налоговой декларации о доходах. Он нырнул и достал вторую пригоршню, затем провел по ним большим пальцем. По приблизительным подсчетам, там было что-то в избытке? 5000. ‘Интересно, сколько из этого он отдал Маллетту за то, что тот отпустил его? Ладно, давайте поделимся’. Он разложил банкноты на три стопки, как будто это были игральные карты.
  
  ‘Положи их обратно, Джек", - взмолился Уэллс, теперь уже очень взволнованный, напрягая слух, чтобы уловить первые звуки приближающихся шагов Маллетта.
  
  ‘Почему?’ - спросил Фрост. ‘Этот мерзавец явно замышлял что-то недоброе. Это нечестные деньги. Они бросаются в глаза за милю’.
  
  ‘У тебя нет доказательств’.
  
  ‘Этот человек - ублюдок, это все доказательства, которые мне нужны’. Он неохотно засунул деньги обратно и позволил Уэллсу запереть портфель на хранение. Быстрый взгляд в коридор. В кабинете Маллетта все еще горел свет. ‘Ну что ж. Никто не посмеет совершить преступление, пока Хоррим Гарри все еще здесь, так что я ухожу домой’.
  
  Он просунул голову в дверь своего кабинета, где Гилмор стучал на пишущей машинке. ‘Давай, сынок. Ты можешь удивить свою жену в постели с жильцом. Мы рано ложимся спать.’
  
  Гилмор на самом деле не считал, что почти три часа ночи - это ранняя ночь, но спорить не стал. Он схватил пальто и поспешил за инспектором.
  
  На автостоянке у вокзала было разбросано несколько машин. На специально отведенном для этого месте, насмехаясь над "Фордом" Гилмора, стоял синий "Ягуар" Маллетта. Но по сравнению с Jaguar, похожим на бедного родственника, был сверкающий черный Bentley. Фрост неторопливо подошел к нему и посмотрел сквозь тонированные стекла на кремовую кожаную обивку и полированную фигурную панель из орехового дерева. Звякнули ключи, и появился молодой Кольер. ‘Почему ты не сказал мне, что прибыл мой новый мотор?’ - спросил Фрост.
  
  Колльер ухмыльнулся. ‘Это машина советника Ноулза, сэр. Он поехал домой на такси. Мистер Маллетт хочет, чтобы я отвез его обратно’.
  
  ‘Как этот ублюдок может позволить себе управлять такой чертовой машиной?’ - сказал Фрост, обходя машину и выражая ей свое невольное восхищение. Он остановился на полпути. ‘Гилмор!’ Гилмор, терпеливо ожидавший у своей машины, неохотно подошел. ‘Помните, как Уолли Мэнсон сказал нам, что украл те порнофильмы из дорогого автомобиля?’
  
  Гилмор устало кивнул. Вокруг было много дорогих моторов. Он надеялся, что Фрост не собирается с головой окунуться в очередную из своих диких, шатких, бездоказательных догадок.
  
  ‘А ты помнишь, как Уолли сказал, что он попытался открыть багажник?’ Фрост указал на заднюю часть машины. Гилмор подошел посмотреть. Ему пришлось согласиться. Багажник был взломан - и не так давно.
  
  ‘И у этого ублюдка портфель, набитый грязными деньгами", - продолжил Фрост. ‘Могу поспорить, что он ходил по кругу, выкладывая свои грязные видео?’ Фрост протянул руку Колльеру. ‘Ключи, сынок’. Он взял их и открыл водительскую дверь. Аромат дорогой кожи и сигарного дыма. Он скользнул на водительское сиденье и порылся в отделении приборной панели. Он нашел кнопку, нажал на нее, и потайной ящик открылся. Внутри было с дюжину или больше знакомых порнографических видеороликов. он торжествующе показал их Гилмору. ‘Вам достаточно доказательств?’
  
  ‘Это только начало", - неохотно согласился Гилмор. Он не хотел ввязываться. Такие люди, как советник Ноулз, всегда оказывались на высоте.
  
  Фрост велел Колльеру забрать портфель у сержанта Уэллса. ‘Скажите ему, что я любезно доставлю его лично’.
  
  ‘Ты уверен, что знаешь, что делаешь?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Да", - сказал Мороз. ‘Я рискую своей чертовой работой’.
  
  Ноулз жил в большом хаотичном доме к северу от Бат-роуд на окраине города, стоявшем на собственной обширной территории, полностью скрытом от дороги деревьями. Хотя было уже далеко за три часа ночи, в окнах нижнего этажа все еще горел свет. Они остановились перед массивной дверью из черного дуба, по бокам которой были установлены копии пылающих факелов, освещенных электрическими лампочками.
  
  Вверх по двум каменным ступеням, охраняемым с каждой стороны каменными сторожевыми собаками, к двери, где с верхней площадки крыльца спускался звонок - тяжелое черное железное кольцо на цепи. Мороз дернул за него, и где-то далеко в недрах дома эхом отозвался звонок. Звон вызвал собачий лай. Хлопнула дверь. Кто-то внутри сердито крикнул, и собака замолчала на полуслове.
  
  Волнение Гилмора было заметно. Они не только врывались в чей-то дом глубокой ночью по самым надуманным причинам, но и находились в доме важного друга командира дивизии, которого хватил бы апоплексический удар, если бы он узнал, что они там. Какого черта Фрост втянул его в это? Фрост, чиркающий спичкой о круп одной из каменных собак, казалось, пребывал в блаженном неведении о возможных последствиях того, что он делал.
  
  Они ждали. Послышались шаркающие шаги, затем сквозь цветные стекла по обе стороны двери пробился свет, и голос позвал: ‘Кто там?’
  
  ‘Полиция, мистер Ноулз", - сказал Фрост. ‘Вы оставили свой портфель в участке’.
  
  Зазвенели засовы и цепочки, и дверь открылась достаточно широко, чтобы просунулась рука. Она сомкнулась вокруг ручки портфеля. ‘Передайте мистеру Маллетту спасибо’. Портфель исчез внутри, и дверь дернулась назад. Но она не закрывалась. Этому помешал потертый, нечищеный ботинок.
  
  ‘Что за черт!’ Ноулз почувствовал, как кто-то распахнул дверь. Этот чертов неряшливый инспектор с нагло свисающей изо рта сигаретой ворвался в дом.
  
  ‘Не могли бы мы зайти на минутку, сэр", - сказал Фрост, пинком захлопывая за собой входную дверь и выхватывая портфель из рук Ноулза, который крепко прижимал его к черно-красному шелковому халату.
  
  Ноулз, от которого алкоголем пахло сильнее, чем когда-либо, задрожал от ярости и театрально указал на входную дверь. ‘Если вы не выйдете через тридцать секунд, я позвоню вашему главному констеблю’.
  
  ‘Я сожалею, сэр, ’ сказал Фрост без всякого выражения, ‘ но это очень серьезное дело’. Он открыл портфель.
  
  Ноулз мгновенно протрезвел. ‘Какое вы имеете право открывать запертый портфель?’
  
  ‘Совершенно неправильно", - ответил Фрост. ‘Он открылся в машине, и содержимое вывалилось’.
  
  Гилмор еще больше отодвинулся на задний план, надеясь, что Фрост не станет искать его подтверждения.
  
  ‘В портфеле была крупная сумма денег в использованных банкнотах. Вы можете это объяснить, сэр?’
  
  Ноулз достал из кармана халата сигару в красном ободке и прикурил, щелкнув золотой зажигалкой Dunhill. ‘Я могу, но не собираюсь этого делать. Вы намного превысили свои полномочия, и очень скоро столкнетесь с последствиями. ’
  
  Не обращая внимания на угрозу и немую мольбу Гилмора об осторожности, Фрост продолжил. ‘Мы нашли большое количество этого в вашей машине’. Он показал две кассеты. ‘Это порнографические видеоролики местного производства, в которых рассказывается о зверских и отвратительных действиях в отношении детей’.
  
  ‘На что ты намекаешь?’ - спросил Ноулз мягким и угрожающим голосом.
  
  ‘Я намекаю на все это. Я заявляю, что ты связан с порнографической преступной группировкой. Так что одевайся. Я отвезу тебя обратно в участок ’.
  
  С леденящей душу улыбкой Ноулз глубоко затянулся сигарой, затем стряхнул пепел на ковер. ‘Я с радостью пойду с тобой в участок, Фрост, и тогда ты сможешь попрощаться со своей карьерой. Эти видео были переданы мне возмущенным представителем общественности. Если вы проверите, то обнаружите, что я уже уведомил, что намерен поднять этот вопрос на следующем заседании Полицейского комитета Дентона. Я также подниму вопрос о вашем возмутительном поведении. ’
  
  Боже мой! подумал Гилмор. Вот оно. Этот тупица сделал это сейчас. Что ж, он не тянет меня за собой на дно. Но он не мог избавиться от укола жалости к инспектору, который был потрясен и выглядел старше, еще более потрепанным и бесполезным, чем обычно.
  
  Зажав сигару в злорадной ухмылке, Ноулз достал портфель и быстро просмотрел содержимое. ‘Я надеюсь, ради вашего же блага, что все деньги целы, инспектор. Я предлагаю вам уйти прямо сейчас. Утром я первым делом поговорю с вашим главным констеблем. Он открыл входную дверь. Снаружи снова шел дождь.
  
  Побежденный, Фрост не мог придумать, что сказать. Маллетт потребовал бы его отставки, и ему пришлось бы ее дать.
  
  Но удача, которая слишком часто покидала его в трудную минуту, внезапно вспомнила, что задолжала ему услугу. Где-то в конце темного коридора открылась дверь, и оттуда выпал прямоугольник света. ‘Все в порядке?’ - позвала женщина. Затем послышался топот ног, и она резко крикнула: ‘Не возвращайся!’
  
  Но собака бросилась по коридору навстречу своему хозяину, радостно виляя хвостом и поскуливая. Огромная собака. Немецкий дог. Коричнево-белый немецкий дог. У него было разорвано левое ухо.
  
  Фрост уставился на него, затем счастливо улыбнулся, испытывая теплое, покрытое потом облегчение. Он прошествовал обратно в дом, плотно закрыв за собой входную дверь. ‘Какой красивый пес, мистер Ноулз. Он выглядит точно так же, как на видео. ’
  
  Рассвет скребся в маленькое окно главной комнаты для допросов, когда Ноулза и его жену втолкнули внутрь. Они сидели угрюмо, отказываясь произнести ни слова, пока их адвоката не подняли с постели. Снаружи, из полицейского фургона на автостоянке, в участок были доставлены коробки с видеозаписями, необработанная пленка и видеокамеры.
  
  Дверь открылась, вошел Фрост, ссутулившись, и пробормотал несколько слов констеблю Колльеру, который охранял заключенных. Колльер кивнул и остался дежурить снаружи, готовый предупредить инспектора о прибытии адвоката.
  
  Фрост подтащил стул и сел лицом к Ноулзу и его жене. ‘Наконец-то вы одни, советник’.
  
  ‘Мне нечего сказать", - сказал Ноулз ровным голосом. Его жена, блондинка превосходного вида, лет на десять моложе его, отрешенно смотрела вперед и плотнее закутывалась в меховое пальто. Ранний утренний холод все еще витал в комнате.
  
  Фрост медленно закурил сигарету. Стук шагов в коридоре снаружи заставил его с беспокойством поднять голову, но он расслабился, когда они прошли дальше. Он понизил голос. ‘Возможно, я смогу заключить сделку’.
  
  Крошечные глазки Ноулза блеснули. Он довольно проницательно разбирался в людях, и он представил этого сквернословящего бродягу как человека, которого можно купить с самого начала. Он наклонился вперед. ‘Я слушаю’.
  
  ‘Девушка, которую вы снимали, выступая с вашей собакой. Вы знали, что она покончила с собой?’
  
  Ноулз опустил взгляд и обнаружил на полу что-то, что полностью привлекло его внимание. ‘Я слышал что-то на этот счет", - неопределенно сказал он.
  
  ‘Вам было бы очень полезно, если бы мы могли помешать огласке этого в суде", - сказал Фрост.
  
  ‘ Ты мог бы это устроить? ’ прошептал Ноулз.
  
  ‘Я могу организовать исчезновение видеозаписей с девочкой и собакой. Эта часть обвинения не может быть выдвинута и не будет упомянута в суде – если, конечно, ваша сторона не поднимет этот вопрос’.
  
  ‘Мы вряд ли это сделаем", - сказал Ноулз, мысленно прикидывая, во сколько ему, вероятно, обойдется эта удача. ‘Естественно, я был бы чрезвычайно признателен, если бы кассеты действительно пропали
  
  ... чрезвычайно благодарен. Смерть девушки была несчастной – я тут ни при чем, – но суд может не увидеть это в таком свете. Он покровительственно улыбнулся Фросту. ‘Скажи мне, как бы ты хотел, чтобы я выразил свою благодарность?’
  
  ‘Вы признаете все остальные обвинения. Вы оба. Вы не оспариваете ни один из фактов. Вы признаете себя виновным. Вы не заставляете нас вызывать кого-либо из вовлеченных детей для дачи показаний. В свою очередь, пленки пропадают, что должно скостить вам срок по меньшей мере на три года ... и мать девушки никогда не узнает, какие извращенные вещи вы, пара ублюдков, заставляли делать ее дочь. ’ Он встал и направился к двери. ‘Я хочу услышать “да“ или ”нет" прямо сейчас, или сделка расторгается’.
  
  Маллетт ходил взад и вперед по своему кабинету, стуча кулаком и недоверчиво качая головой. ‘Вы потеряли коробку с видео, кассеты? Жизненно важная улика в серьезном деле? Я не могу в это поверить. Даже по твоим неряшливым стандартам, это позорно. Я так понимаю, ты везде искал?’
  
  ‘Повсюду", - пробормотал инспектор, опустив голову и выглядя очень пристыженным.
  
  ‘Вся эта операция была плохо спланирована с самого начала. Вы бросились в нее с головой, не задумываясь о последствиях, если доказательств не будет’. Он вернулся к своему столу и снова взглянул на отпечатанное на машинке заявление с подписью, лежащее у него на столе. ‘Можете считать, что вам повезло, что Ноулз решил поступить правильно и полностью признаться в других преступлениях. Это действительно показывает определенный характер. Я уверен, что это будет засчитано в его пользу при дворе. ’
  
  ‘Мне жаль, что это оказался ваш личный друг, сэр", - пробормотал Мороз, изо всех сил пытаясь подавить восторженную улыбку.
  
  Маллетт мрачно посмотрел на него. Двое могли бы солгать, если бы захотели. ‘Он мне не друг, Фрост. Я никогда не доверял ему с самого начала’.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Утренняя смена в пятницу
  
  Лиз швырнула яичницу с беконом на стол и, не говоря ни слова, потопала обратно на кухню. ‘ Спасибо, ’ проворчал Гилмор, с настороженной неприязнью глядя на плавающий в жиру дряблый бекон и недоваренные яйца. Ему понравился хрустящий бекон и хорошо прожаренные яйца, но он придержал язык. Она рвалась в драку и просто ждала, когда он пожалуется.
  
  Его нож отпилил жесткий кусок мяса, который заскрипел по тарелке, не поддаваясь никаким попыткам разрезать его. Вернулась Лиз с его чаем. ‘ Что-нибудь не так с едой? ’ резко спросила она.
  
  ‘Нет, нет, все в порядке", - солгал он. ‘Я не очень голоден’. Он рискнул сделать глоток чая. Почти холодного и с молоком, хотя любил горячий и крепкий. Он поставил чашку на блюдце и предпринял еще одну попытку восстановить мирные отношения. ‘Послушай, Лиз, мне жаль’.
  
  Это был ее шанс. ‘Извини! Я осталась одна на всю ночь. Ты приходишь на несколько часов позже, слишком уставшая, чтобы разговаривать или делать что-либо еще, черт возьми, а потом говоришь мне, что тебе снова нужно отлучиться. Я, черт возьми, никогда тебя не увижу.’
  
  ‘Это ненадолго, любимая, потом все будет по-другому’. Он потянулся к ней, но она оттолкнула его.
  
  ‘Здесь всегда будет по-другому, но, черт возьми, никогда не бывает по-другому. Меня тошнит от твоей работы, меня тошнит от этого мертвого и живого города, меня тошнит от всего’. Дверь за ее спиной с гневным грохотом захлопнулась.
  
  Гилмор вздохнул и отнес свою тарелку на кухню, где вылил ее содержимое в мусорное ведро. Он ненавидел признаваться в этом самому себе, но его начинало тошнить от Лиз.
  
  Фрост тоже чувствовал себя не очень счастливым. Снова появилась эта чертова форма инвентаризации. Маллетт, должно быть, глубоко зарылся в лоток для документов в кабинете Аллена, где Фрост закопал его, и переложил на верхнюю часть своего ящика для входящих с большой надписью заглавными буквами красным фломастером, кричащей: "ПОЧЕМУ ЭТО НЕ СРАБОТАЛО?" Потому что я еще не отправил его, подумал Фрост, читая дальше. ДОЛЖЕН ВЫЙТИ СЕГОДНЯ В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ. Подразумевалось SCM – the OR ELSE.
  
  Вошел Гилмор с толстым сэндвичем с беконом и кружкой чая из столовой. Фрост просиял, пока не понял, что Гилмор предназначал это для себя. ‘Неужели твоя жена тебя не кормит?’ - прорычал он и оказался совершенно не готов к резкому выражению ярости Гилмора.
  
  Бертон разрядил обстановку, войдя с докладом.
  
  "Как обстоят дела с Гаулдом?’
  
  ‘Он вышел из дома в 8.56, - сказал ему Бертон, - и поехал прямо в больницу Дентона. Он развозил амбулаторных пациентов взад и вперед. Мы держим его под наблюдением’.
  
  ‘Хорошо", - кивнул Мороз. ‘Что ты узнал о нем?’
  
  ‘Немного. Он живет со своей овдовевшей матерью. Они переехали в Дентон около десяти лет назад из Бирмингема. У него никогда не было постоянной работы – только временная, в основном за рулем. Он нравится соседям. Помимо работы в больнице, в свободное время он помогает в местном магазине Oxfam.’
  
  Фрост насмешливо фыркнул. ‘А что еще он делает? Лечит больных и воскрешает мертвых?’ Он ненадолго задумался. ‘Видят ли соседи, как он приходит и уходит поздно ночью?’
  
  ‘Иногда, сэр. Но этого и следовало ожидать, учитывая, сколько ночных автобусов он водит’. Бертон сделал паузу. ‘Я знаю, вы хотите разорить его, инспектор, но не мешало бы понаблюдать за некоторыми другими водителями автобусов’.
  
  ‘Тогда сделай это, сынок. При условии, что ты не отстанешь от Гаулда’.
  
  ‘Нам не помешало бы больше людей’.
  
  ‘Я бы не отказался от нового члена, - сказал Фрост, - но я должен обходиться тем, что у меня есть’. Он с несчастным видом уставился на инвентарь. ‘Ты занят, сынок?’ - спросил он Гилмора.
  
  Гилмор попятился к двери. ‘Я должен быть в суде с миссис Комптон через двадцать минут’.
  
  Фрост пролистал пачку страниц, требующих информации, и вздрогнул. Он бросил их обратно в папку входящих и перезахоронил. Зазвонил его внутренний телефон. Он схватил свой макинтош с вешалки для шляп. ‘Скажи ему, что меня нет", - крикнул он из коридора.
  
  Бертон поднял трубку. ‘Боюсь, мистера Фроста здесь нет, сэр", - сказал он командиру дивизии.
  
  Бой вестминстерских курантов разнесся по квартире. Толстая, по-матерински маленькая женщина в зеленом комбинезоне вразвалку вошла в прихожую и открыла дверь. Бедно одетый мужчина смущенно улыбнулся. Не один из постоянных посетителей. Она не видела его раньше. ‘Я звонил", - сказал он.
  
  Она приветливо улыбнулась, чтобы успокоить его. Он выглядел таким взволнованным. ‘Урок французского, не так ли? Мисс Дезире ждет вас. ’ Она провела его через холл в тускло освещенную комнату с задернутыми шторами. - Звонивший джентльмен, ’ объявила она, затем осторожно удалилась, с тихим щелчком закрыв за собой дверь.
  
  Женщине, сидевшей на кровати, было под тридцать, и она выглядела как молодая Мэй Уэст. Свободный красный халат, который был на ней, был аккуратно распахнут, демонстрируя черный бюстгальтер, черные трусики и черные чулки, которые поддерживались розетками на красных подвязках. Ослепительная улыбка автоматически появилась на ее лице, когда она приветствовала свою посетительницу. ‘Не стесняйтесь, - промурлыкала она с сильным французским акцентом, - я мадемуазель Дезире’.
  
  ‘Привет, Дорис", - сказал Фрост, быстро показав ей свое удостоверение. ‘Как твои мозоли?’
  
  Улыбка увяла вместе с французским акцентом. ‘Чертов Джек Фрост! Что ж, ты можешь отваливать, когда захочешь’.
  
  ‘Тебе не удастся обойти меня сладкими речами", - сказал Фрост, беря одну из ее сигарет из пачки, лежавшей на кровати.
  
  Он плюхнулся в кресло и достал из кармана фотографию. ‘Узнаешь его?’
  
  Она взяла фотографию и бегло взглянула на нее. ‘Не могу его вспомнить", - сказала она, с презрением возвращая фотографию обратно.
  
  ‘Здесь темно", - сказал Мороз. ‘Возможно, на станции освещение было бы получше’.
  
  ‘Хорошо. Давно его не видел, но раньше он был постоянным посетителем. Каждую среду сразу после пяти. Его зовут Джон Смит’.
  
  ‘Меня интересует его Джон Томас. За что он заплатил, Дорис – за прямой секс, или тебе пришлось все испортить, прошу прощения за выражение?’
  
  ‘Более или менее натуралистичный секс, но мне пришлось принарядиться’.
  
  ‘В качестве чего?’
  
  Она пересекла комнату, подошла к большому встроенному платяному шкафу и раздвинула дверцы. Как инвентарь для костюмированного бала, всевозможные причудливые костюмы шуршали и раскачивались на вешалках. На полу гардероба были кнуты, трости, брезентовая смирительная рубашка, несколько наручников и различные веревки, ремни и цепи. Она выбрала вешалку и отцепила ее от поручня. В нем были черная спортивная футболка, белая блузка, черные трусики и толстые темные чулки. ‘Он был помешан на школьницах", - сказала она. ‘Мне пришлось надеть школьную форму и вести себя чертовски застенчиво. Это его даже наполовину не взволновало’.
  
  ‘Это меня возбуждает", - сказал Фрост, вставая и засовывая фотографию Белла обратно во внутренний карман. ‘Жаль только, что у меня нет времени ...’
  
  Гилмор нашел Фроста в комнате расследования убийств, роющимся в шкафу с экспонатами. ‘Вы хотели меня, инспектор?’
  
  ‘Да, сынок. Бери машину. Мы собираемся навестить школьного учителя’. Он вытащил пластиковый пакет, в котором были туфли, которые были на Пауле Бартлетт, когда ее нашли. Он рассказал Гилмору о своем визите к проститутке. ‘Это решило все для меня, сынок. Я собираюсь прижать этого ублюдка’.
  
  Гилмор колебался. Дело Фроста было сильным в подозрениях, но трогательно слабым в доказательствах. ‘Как ты собираешься это сделать?’
  
  ‘Возможно, мне придется немного схитрить, ’ сказал Фрост, засовывая сумку обратно в шкаф с экспонатами, ‘ а если это не сработает, мне, возможно, придется жульничать много’.
  
  Белл провел их в свою холодную, унылую гостиную, извинившись за состояние помещения. ‘Я все еще не оправился от этого". Он убрал со стула несколько старых газет, но они отклонили его приглашение сесть.
  
  - Боюсь, это официальный вызов, сэр, ’ сказал Фрост с мрачным видом.
  
  ‘Да?’ Он поправил несколько подушек и, казалось, был больше обеспокоен состоянием комнаты, чем неожиданным визитом двух детективов.
  
  ‘Вероятно, в этом нет ничего особенного", - продолжил Фрост. ‘Мы постоянно получаем эти дурацкие звонки, и мы должны за ними следить?’
  
  ‘Чудак звонит?’ мигнул колокольчик.
  
  ‘Пола Бартлетт, сэр. У нас есть свидетель, который утверждает, что видел девушку в вашем доме в тот день, когда она пропала’.
  
  ‘Здесь?’ Белл нахмурился, находя эту идею невероятной. ‘О нет, инспектор, это смешно’.
  
  ‘Я уверен, что это смешно, ’ продолжил Фрост, ‘ но, как я уже сказал, сэр, мы должны довести все до конца. Простая формальность, но вы не возражаете, если мы осмотрим дом?’
  
  ‘Не возражаешь? Конечно, нет. Ищи где хочешь. Хотя, боюсь, здесь такой беспорядок’.
  
  ‘Мы привыкли к беспорядку, сэр", - заверил его Фрост. ‘Нет необходимости идти с нами. Своими силами мы справимся быстрее. ’ И он побежал вверх по лестнице, Гилмор следовал за ним по пятам. Первая дверь, которую они попробовали, вела в хозяйскую спальню, неубранная кровать в беспорядке, повсюду разбросанная одежда. Фрост ухмыльнулся. ‘Это подойдет. Начинай поиски’. Он сидел на кровати и курил, пока Гилмор шарил вокруг, вытаскивая туалетный столик и заглядывая за шкаф.
  
  ‘Это помогло бы, ’ проворчал Гилмор, натягивая на плечи халат, затем забираясь на стул, чтобы посмотреть сверху, ‘ если бы я знал, что я должен искать’.
  
  Фрост выпустил три кольца дыма, затем проткнул одно пальцем. ‘Мы ищем доказательства, что девушка была в доме’.
  
  Гилмор слез со стула и отряхнул пыль с рук. ‘Мы никогда не найдем это через два месяца’.
  
  ‘Я не знаю", - сказал Мороз, поднимаясь с кровати и подходя к туалетному столику. ‘Там внизу что-то торчит’.
  
  Он наклонился и поднялся, держа в руках туфлю. Коричневую туфлю на плоской подошве со шнуровкой. Внутри было аккуратно выведено карандашом имя ‘Пола Бартлетт’.
  
  Гилмор уставился в замешательстве. ‘Я посмотрел туда", - сказал он. ‘Я не мог это пропустить’. Он выхватил туфлю у Фроста, его нос сморщился от отвращения, когда до него донесся стойкий запах разложения. ‘Это одна из туфель, которые мы нашли на теле. Вы взяли ее из шкафа с экспонатами’.
  
  ‘ Говори потише, ’ прошипел Мороз.
  
  ‘Ты собираешься подбросить улики?’ - прохрипел Гилмор. ‘Ты дурак! Тебе это никогда не сойдет с рук’. Он сунул туфлю обратно в руку Фроста. ‘Что касается меня, можешь забыть об этом. Я не хочу в этом участвовать’.
  
  ‘Подыграй мне", - взмолился Мороз.
  
  ‘Ни за что на свете". Мысли Гилмора лихорадочно соображали. Он не мог дождаться возвращения в участок. Об этом нужно было рассказать Маллетту.
  
  ‘Пожалуйста!’ - взмолился Мороз.
  
  Старый придурок выглядел таким жалким, что Гилмор смягчился. ‘Только не впутывай меня", - сказал он.
  
  Белл, откинувшийся на спинку стула, выпрямился, когда двое полицейских вернулись. Он выдавил из себя улыбку, которая не была возвращена. Лицо старшего детектива было мрачным и обреченным. ‘Что-нибудь случилось?’
  
  Фрост не ответил. Он просто протянул туфлю в немом обвинении.
  
  Белл попятился, недоверчиво качая головой. ‘Я не понимаю’.
  
  ‘На Пауле была только одна туфля, когда мы нашли ее, сэр. Мы скрыли эту информацию от прессы. При обыске вашей спальни мы нашли это. Оно идеально подходит к другой обуви, которую мы нашли на теле ’.
  
  На лице школьного учителя отразилось недоверие. ‘Это невозможно. Я не понимаю...’
  
  Фрост почувствовал знакомую ледяную дрожь сомнения. Он был настолько уверен, что поймал убийцу, что не до конца рассмотрел серьезные последствия того, что произойдет, если его блеф провалится. ‘В твоей спальне", - повторил он. ‘Это никак не могло попасть туда случайно’. Он осознавал иронию, даже когда произносил это.
  
  Мужчина по-прежнему качал головой.
  
  ‘Я поболтал с вашей подругой-проституткой, сэр. Очень интересно. Ваша жена тоже переоделась в странную школьную одежду для вас?’
  
  Голова Белла дернулась назад, как будто его ударили. Он крепко закусил губу и вздрогнул, его лицо сморщилось, как будто он был на грани того, чтобы разрыдаться. Он изобразил пантомиму, с надеждой роясь в пустой пачке из-под сигарет, затем с благодарностью принял сигарету из рук Мороза. ‘Мы все совершаем поступки, которых стыдимся, инспектор. Я никому не причинил вреда. Как я уже говорил вам, моя жена была неспособна заниматься любовью в последние месяцы своей болезни. Мне нужно было где-то найти выход. ’
  
  ‘И ты нашел это в бедняжке Пауле Бартлетт? Ты изнасиловал ее’.
  
  ‘Нет!’ - закричал Белл.
  
  ‘Ты задушил ее и запихнул в мешок, как кучу мусора’.
  
  ‘Нет! Нет, нет, нет’.
  
  ‘Так как же туфля попала в твою спальню?’ - спросил Фрост, надевая ее на палец и медленно раскачивая из стороны в сторону.
  
  Белл уставился на Фроста, его взгляд не дрогнул. Потому что ты сам это сделал, ублюдок, казалось, говорило выражение его лица. Фрост, не дрогнув, посмотрел в ответ. Ручка Гилмора зависла над страницей, на которой ничего не было записано.
  
  Белл медленно отвел взгляд от Фроста, от ботинка. Он глубоко затянулся сигаретой, задерживая дым в легких, затем постепенно выпустил его и наблюдал, как воздушные потоки подхватывают его и разрывают в клочья. Затем он протянул руку к Морозу. Ему нужна была туфля. Он взял ее, медленно повертел в руках, затем вернул обратно. ‘У вас есть свидетель, который видел ее в доме?’
  
  ‘Да", - солгал Фрост.
  
  Он раздавил сигарету в пепельнице и закрыл лицо руками. ‘Лучше я расскажу тебе об этом. Да, Пола была здесь в тот день. Мне не следовало молчать. Это было глупо. Но я был в ужасе, что вы подумаете, что я убил ее. Она была жива, когда уходила отсюда, я обещаю тебе.’ Он снова заглянул в коробку из-под сигарет и снова, казалось, удивился, обнаружив, что она пуста. Он с благодарностью принял еще одну сигарету от Мороза.
  
  "Когда я вернулся с кладбища, я промок до нитки. Во время похорон был сильный ливень’.
  
  Фрост кивнул. По крайней мере, эта часть была правдой.
  
  ‘К моему удивлению, Пола Бартлетт была на кухне. На ней был только один из моих халатов и ее туфли. Она укладывала свою мокрую одежду в сушилку. Она сказала мне, что попала в шторм на своем велосипеде и совершенно промокла. Она подумала, что я не буду возражать, если она обсохнет у меня дома. В тот день я мог бы обойтись без этого, но, конечно, я согласился. ’
  
  ‘Как она попала внутрь?’ Спросил Мороз.
  
  ‘Задняя дверь не была заперта’.
  
  ‘Почему она была на улице во время грозы - она должна была быть в школе?’
  
  ‘Она сказала, что намеревалась пропустить первый урок – ей не понравилась сменщица, которая заняла мое место’.
  
  ‘Я понимаю’. Фрост подал ему знак продолжать.
  
  ‘Мы поели в морозилке на кухне, затем она поднялась наверх, чтобы переодеться в сухую одежду. Она ушла отсюда вскоре после часа дня. Я думал, она отправилась прямо в школу. В последний раз я видел, как она катила на велосипеде по этой дорожке. Он указал в окно. ‘И это истинная правда, инспектор’.
  
  ‘Я так не думаю, сэр", - сказал Фрост, печально качая головой, и в его голосе звучало искреннее сожаление. ‘Вы говорите, она уехала на велосипеде в закат?’
  
  ‘Да!’ - настаивал Белл.
  
  ‘На тебе только один окровавленный ботинок?’ - спросил Фрост, обвиняюще поднося его к носу мужчины.
  
  Гилмор, занеся перо, затаил дыхание. Фрост испытывал свою удачу. Если бы школьный учитель вспомнил, что на теле были оба ботинка, он бы понял, что другой ботинок никак не мог быть найден в спальне и что дело Фроста построено исключительно на блефе.
  
  Но удача не покинула Фроста. Белл был сбит с толку. Выражение его лица менялось по мере того, как различные варианты его истории проносились в голове и были поспешно отброшены. Лучше всего было бы промолчать. Ничего не говорить. Позволить полиции доказать. Но он слишком долго молчал. Он должен был кому-то рассказать.
  
  ‘У девушки был секс перед смертью, сэр", - мягко подсказал Фрост. ‘И мы нашли ее туфлю в вашей спальне’.
  
  Белл заметно съежился и уставился в ковер. ‘Я хотел бы сделать заявление’.
  
  Скрывая облегчение, Фрост предупредил Гилмора по уставу и подал знак начинать новую страницу. ‘Когда вы будете готовы, сэр’.
  
  ‘Мы пообедали. Я должен был что-то заподозрить. Пола "случайно” распахнула халат. Потом она поднялась наверх, чтобы одеться. Она позвонила мне. Она была в нашей спальне. Сидела на кровати. Она была обнажена. На ее губах была помада – густая помада. Она была похожа на детское пирожное. Девушка предлагала мне себя. - Он сделал паузу, затем вызывающе посмотрел на меня. ‘Что за черт! Что за чертовщина! Полагаю, ты считаешь меня каким-то животным?’
  
  Фрост ничего не сказал.
  
  Плечи мужчины затряслись, когда он закрыл лицо руками. ‘Когда доходит до этого, мы все чертовы животные’. Он встал и уставился в окно. ‘Мы занимались любовью. На полпути она начала вырываться. Она закричала, чтобы я остановился. Затем она начала кричать об изнасиловании. Я запаниковал. Я схватил ее за горло, чтобы она перестала кричать. Мы боролись. Она не переставала кричать. Внезапно она замерла. Должно быть, я сжал ее слишком сильно. Я не это имел в виду ... Бог мне свидетель, я не это имел в виду. Я попробовал поцелуй жизни, я перепробовал все... но она была мертва.’
  
  ‘Вы думали о том, чтобы послать за врачом?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Врач?’ Белл нахмурился, и его рука отбросила вопрос как бесполезный. ‘Это было бы бесполезно. Она была мертва’.
  
  Он сделал паузу. Единственным звуком в комнате был легкий шорох, когда Гилмор переворачивал страницу своего блокнота. Голова Белла повернулась к сержанту, как будто внезапно осознав, что все, что он говорит, записывается. ‘Я не знал, что делать. Я был так напуган… так потрясен. Я попытался подумать. Мне нужно было найти место, где спрятать тело, и я внезапно подумал об этом склепе. Я подумал, что это, по крайней мере, будет христианское место погребения бедного ребенка. ’ При этих словах Фрост невольно насмешливо фыркнул, но Беллу было все равно, что думает Фрост. Это было заявление, которое будет зачитано в суде, заявление, которое услышат присяжные. ‘В ту ночь я отнес останки бедного ребенка в машину и поехал на кладбище. Со всем возможным благоговением я положил ее в склеп. Я помолился за нее. Я никогда не хотел причинить ей боль. ’
  
  ‘Прежде чем ты это сделал, ты благоговейно сжег бедное дитя паяльной лампой", - сказал Фрост. ‘Что это был за добрый, христианский поступок?’
  
  Он склонил голову. ‘Генетические отпечатки пальцев. Я читал кое-что, где можно было точно идентифицировать образец спермы. Я пытался уничтожить улики’.
  
  ‘ Газеты? ’ подсказал Фрост.
  
  ‘Я хотел, чтобы все выглядело так, будто она не закончила свой обход, поэтому я взял газету, которую она принесла, и положил ее в ее сумку, намереваясь выбросить где-нибудь вместе с велосипедом. Проходя мимо коттеджа Гринуэя, я заметил, что из почтового ящика торчит его бумага, и взял ее тоже.’ Он подождал, пока ручка Гилмора закончит записывать все это, прежде чем добавить: ‘Я горько сожалею о боли, которую причинил семье Полы. Это был несчастный случай. Я буду жить со шрамами всю оставшуюся жизнь.’
  
  Фрост встал и взял его за руку. ‘Родители бедной коровы тоже захотят, сэр’. Они помогли ему надеть пальто и повели к машине.
  
  Маллетт был зол. Он ходил взад-вперед по крошечному кабинету Фроста, дрожа от ярости. ‘Я говорил тебе снова и снова, Фрост, поймать преступника недостаточно. Мы должны быть в состоянии доказать нашу правоту в суде. О чем, черт возьми, ты думал, что делаешь? ’
  
  ‘Я думал, что расследую дело об убийстве", - ответил Фрост. Он не ожидал похвалы, но и не был готов к ярости Маллетта.
  
  Небрежными, неортодоксальными методами? Стащив официальные улики из шкафа для вещественных доказательств? Подбросив их в дом подозреваемого? Ради всего святого, чувак, ты что, не понимаешь, чем рискуешь?’
  
  ‘Рисковать?’ - спросил Фрост.
  
  ‘Какие еще веские доказательства у вас есть против него, кроме его собственного признания?’
  
  ‘Пока ничего", - сказал Мороз.
  
  ‘Он подписал показания, которые дал вам?’
  
  ‘Пока нет. Сейчас это печатается’. Он кивнул в сторону Гилмора, который печатал на большой скорости и делал вид, что не слушает чушь Фроста. Он вырвал последнюю страницу из машинки и поспешил из комнаты.
  
  ‘Что, если он откажется подписывать?" спросил Маллетт. "Что, если он решит заявить о своей невиновности в суде и заявит, что заявление было получено с помощью обмана ... путем подброски ложных улик?" Если все это всплывет у нас перед носом, инспектор, я дистанцируюсь от всего этого дела. Это было сделано за моей спиной, вопреки официальным инструкциям и моим конкретным распоряжениям. Не жди, что я буду нести ответственность за твои недостатки. Не жди, что я буду рядом с тобой. ’
  
  ‘Я никогда не ожидал этого, сэр", - сказал Фрост, и его голос никогда не звучал так искренне. Он с тревогой поднял глаза, когда вернулся Гилмор с заявлением в руке. ‘Ну?’
  
  ‘Он подписал это", - сказал Гилмор, убирая машинописный текст в папку.
  
  ‘Он все еще может взять свои слова обратно", - отрезал Маллетт, прерывая слышимый вздох облегчения Фроста. ‘И потом, у нас нет ни малейших законных улик против него’.
  
  ‘На самом деле, сэр, у нас их совсем немного", - сказал Гилмор. ‘Только что позвонили криминалисты с промежуточным отчетом. Они перевернули его дом и нашли пряди волос девушки в плюшевом бархатном изголовье кровати. Белл сменила и постирала все постельное белье, но на матрасе есть явные следы крови, соответствующие группе крови девочки.’
  
  ‘О!’ - сказал Маллетт почти разочарованно.
  
  ‘Это ... хорошие новости. Возможно, больше, чем вы заслуживаете, инспектор, но хорошие новости’. Он взял заявление Гилмора и пробежал его глазами.
  
  ‘Мне почти жаль беднягу", - сказал Фрост.
  
  Брови Маллетта изогнулись. ‘Тебе жаль?’
  
  ‘Отборная молодая обнаженная дурочка, предлагающая себя. Не хотел бы спорить, что я бы задрал нос от этого", - сказал Фрост. ‘Просто ему чертовски не повезло, что она оказалась дразнилкой’.
  
  ‘Это всего лишь версия Белла. Ты, конечно, в это не веришь?’
  
  ‘Да, знаю’. Он повернулся к Гилмор. ‘Он сказал, что она накрасила губы. Ты помнишь, когда мы обыскивали комнату Полы – в ее мусорном ведре?’
  
  Гилмор подумал, затем кивнул. Он вспомнил. ‘Пустая упаковка из-под помады!’
  
  ‘Простушка Паула никогда не пользовалась косметикой! Бедная корова была в него влюблена. Она заранее спланировала все, что собиралась сделать. И теперь она мертва, его жизнь разрушена, и когда все это всплывет в суде, это разобьет сердца ее родителей. Я думал, что получу удовольствие, привлекая к этому делу этого ублюдка, но теперь ...’ Он пожал плечами и выдвинул ящик стола за пачкой "только для экспорта".
  
  Маллетт неловко улыбнулся. Он не совсем понял, к чему клонит Фрост. ‘Раскрыто еще одно преступление, и это все, что имеет значение, инспектор’.
  
  Зазвонил телефон. Гилмор снял трубку, затем протянул ее Маллетту. ‘Для вас, сэр. Главный констебль’.
  
  Маллетт одернул свою форму и напрягся, когда брал трубку. ‘Да, сэр… он у нас ... и он дал нам полное признание. И я скромно ставлю себе в заслугу работу нашей команды, сэр. Старая добрая команда Denton снова показала козыри ’. Он слушал и ухмылялся, не обращая внимания на лица, которые Фрост строил за его спиной.
  
  Зазвонил другой телефон. Фрост снял трубку. Он слушал, и лицо его помрачнело. Он схватил свой макинтош с вешалки для шляп и показал большим пальцем Гилмору, чтобы тот следовал за ним. ‘Еще одна жертва Потрошителя. Пожилая леди. Этот ублюдок почти обезглавил ее’.
  
  Это было похоже на просмотр одного и того же заезженного фильма категории "Б" снова и снова. Крошечная, перегруженная мебелью комната. Запах, смесь крови и слишком большого количества людей, набитых в слишком ограниченное пространство. Атмосфера была спертая от пота, лосьона после бритья и табачного дыма. ‘Открой окно’, - крикнул Фрост. ‘Здесь воняет’.
  
  Все были заняты. Офицер соцзащиты, увешанный множеством японских фотоаппаратов и кожаных цилиндров с объективами, сверкающий "Кэноном", команда криминалистов, ползающая по ковру, специалист по снятию отпечатков пальцев, что-то беззвучно насвистывающий себе под нос, когда он отряхивает пыль своей маленькой кисточкой, разбрызгивая повсюду белый порошок. Фросту пришлось почти с боем прокладывать себе путь к трупу. ‘Все на улицу!’ - крикнул он. "Вы можете вернуться, когда я закончу’. Он подождал, пока они, шаркая, выйдут, затем подошел к телу.
  
  Она сидела в ржаво-сером кресле, ее тусклые глаза были прикованы к старому 19-дюймовому черно-белому телевизору, который, окруженный частоколом безделушек и фотографий в рамках, стоял на шатком кофейном столике. Декорации тронул иней. Они все еще были теплыми.
  
  ‘Он все еще был включен, когда я пришел сюда", - сказал детектив-констебль Бертон. ‘Я выключил его’.
  
  Фрост кивнула и присела на корточки, чтобы изучить дело рук Потрошительницы. Из неровной раны на ее шее сочилась кровь, которая липко блестела спереди на ее коричневом платье в цветочек. Кровь из колотых ран в животе натекла, образовав лужицу на коленях. Ее левая рука свисала с края стула, кулак был крепко сжат. Его глаза медленно поднялись к ее лицу, морщинистой коже, синевато-белой на фоне редких седых волос. Он наклонился ближе, чтобы рассмотреть волосы, которые были в неопрятном беспорядке. ‘Что ты об этом думаешь, сынок?’ Гилмор присел на корточки рядом с ним.
  
  ‘Он набросился на нее сзади", - произнес знакомый голос, и они посмотрели на слегка покачивающуюся фигуру доктора Молтби, который ждал в спальне. Он кивнул в знак приветствия, затем ткнул пальцем в ее волосы. ‘Убийца подошел к ней сзади, схватил за волосы и дернул голову вверх. Затем он перерезал ей горло. Голова висит только на кусочке плоти сзади на шее, так что на вашем месте я бы не тряс ее.’
  
  Они осторожно отошли от тела, Фрост осторожно опустился в такое же кресло.
  
  ‘Когда он перерезал ей горло, - продолжил доктор, - в процессе он перерезал ей голосовые связки, так что она не смогла бы закричать, даже если бы захотела’.
  
  ‘Я уверен, что она чертовски хотела этого", - сказал Фрост, засовывая сигарету в рот и передавая пачку по кругу. ‘Я думаю, бедная корова отдала бы правую руку, чтобы иметь возможность кричать’.
  
  Пробормотав слова благодарности, Молтби взял зажигалку и повернулся лицом к телу. ‘Затем убийца подошел сюда и нанес ей четыре удара ножом в живот’. Он изобразил четыре колющих удара. ‘После этого, будучи аккуратным человеком, пока она истекала кровью и тонула в собственной крови, он начисто вытер лезвие ножа, вот здесь’. Он указал на широкое пятно на юбке платья.
  
  Фрост воспринял все это с презрением. ‘Я не буду спрашивать, как вы все это вычислили, док, потому что не думаю, что понял бы ни единого чертова слова. Время смерти?’
  
  врач осторожно ощупал ноги женщины. ‘Окоченение полностью наступило, и она чувствует холод. Для точности потребуются показатели ректальной температуры, но я оставлю это лечение нашему другу-патологоанатому… это из-за него ее голова может упасть ему на колени. По приблизительным подсчетам, она мертва уже четырнадцать-восемнадцать часов. Он отдернул рукав, чтобы посмотреть на часы. ‘Скажем, между девятью часами прошлой ночи и часом ночи сегодня’.
  
  Фрост опустился на колени и очень осторожно приподнял левую руку женщины. ‘Посмотри, как она сжата в кулак’.
  
  ‘Покажи мне", - сказал Молтби, не слишком уверенно опускаясь на колени на пол. Он взял руку и с трудом сфокусировал взгляд. ‘Похоже на трупный спазм… иногда это бывает при насильственной смерти. Привет... Он присмотрелся повнимательнее. Что-то белое. Уголок листа бумаги слегка оттопыривался. Мороз схватил руку и попытался разжать холодные пальцы.
  
  Молтби встал и дистанцировался от операции. ‘Осторожно’, - сказал он. ‘Ты оторвешь ей чертову голову’.
  
  Фрост щелкнул пальцами в сторону Гилмора. ‘Держи ее голову, сынок’.
  
  ‘А?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Она тебя, черт возьми, не укусит’.
  
  Собравшись с духом, Гилмор взял голову в руки, в то время как Фрост потянул за плотно сомкнутые пальцы. Голова была холодной и хрупкой, как сдувшееся яйцо. Он стиснул зубы и пожелал инспектору поторопиться.
  
  ‘Патологоанатому не понравится, что вы возитесь с его трупом", - радостно предупредил Молтби.
  
  ‘К черту патологоанатома", - пробормотал Фрост, крякнув, когда пальцы разжались и рука внезапно обмякла. Гилмор чуть не вскрикнул, когда тело, казалось, задрожало, и он мог поклясться, что почувствовал, как голова оторвалась от туловища. Осторожно и очень медленно, как человек, строящий шатающийся карточный домик, он убрал руки.
  
  Лист бумаги, порхая, упал на землю. Это была аккуратно сложенная банкнота в 5 фунтов стерлингов. В ладони было что-то еще, плотно прижатое к коже. Три фунтовые монеты.
  
  Фрост положил монеты на раскрытую ладонь и уставился на них. Они ничего ему не сказали. Он поднял банкноту с пола, сунул все деньги обратно в мертвую руку и попытался сжать ее в кулаке, чтобы патологоанатом не понял, что он натворил. Но мертвая рука осталась вялой и позволила деньгам упасть.
  
  ‘Теперь ты это сделал", - крикнул Молтби, быстро направляясь к двери. ‘Если бы ты спросил меня, я бы сказал тебе, что ты не сможешь вернуть это обратно’.
  
  ‘Я запущу в тебя окровавленной головой, если ты не прыгнешь", - проревел Мороз, когда дверь со щелчком закрылась.
  
  Собрав деньги, он положил их на кофейный столик рядом с безделушками, затем откинулся на спинку стула. ‘Хорошо, Бертон, давайте обсудим некоторые детали. Я даже не знаю, как зовут бедную корову.’
  
  Бертон раскрыл свой блокнот. ‘Миссис Джулия Фасселл, семидесяти пяти лет, вдова, один сын, замужем, двое детей’.
  
  Фрост застонал. ‘Только не говори мне, что я должен сообщать ему новости’.
  
  ‘В прошлом году он эмигрировал в Австралию’.
  
  Фрост просветлел. ‘Молодец. Продолжай, сынок. Кто нашел ее?’
  
  ‘Ее ближайшая соседка, миссис Беатрис Стейси. Она постучала, чтобы узнать, не хочет ли старушка что-нибудь купить, не получила ответа, поэтому открыла дверь запасным ключом. Я не могу добиться от нее особого здравого смысла. У нее истерика в соседней комнате. ’
  
  ‘Я увижу ее через минуту", - сказал Мороз.
  
  ‘Картина та же, что и у миссис Уотсон вчера’, - продолжил Бертон. ‘Никаких признаков насильственного проникновения, очевидно, ничего не взято – спальня не тронута - и деньги остались в ее сумочке’.
  
  Фрост мрачно кивнул. Он подошел к входной двери, которая была снабжена засовами сверху и снизу и защитной цепочкой. ‘Как ты и сказал, сынок, точно такой же, как та бедная старая корова вчера. Он приходит поздно ночью, но она впускает его, а потом спокойно садится смотреть телик, чтобы он мог подкрасться к ней сзади и перерезать ей окровавленное горло ’. Он осмотрел цепочку безопасности. Довольно непрочное дело. ‘Вы сказали, что ее сумочка была нетронута. ‘Где она?’
  
  Бертон подошел к небольшому буфету, облицованному ореховым шпоном, и выдвинул ящик. Используя свой носовой платок, он достал потертый красный кожаный кошелек и протянул его инспектору. ‘Там восемьдесят пять фунтов’.
  
  Держа его за носовой платок, Фрост пролистала банкноты. Все новые? 5 банкнот, хрустящих и последовательно пронумерованных. Цифры совпадали с банкнотой, взятой у нее из рук. Он прикусил кусочек кожи на пальце, обдумывая это. ‘Верно. Примерь это на размер. Рисунок тот же, что и вчера. Потрошитель приезжает, чтобы установить для нее новую цепочку безопасности. Она ждет его, деньги наготове в ее кошельке. Она впускает его, садится, крепко держа деньги в своей горячей маленькой ручонке, и смотрит телевизор, пока милый мужчина надевает на нее цепочку. Но милый человек просто подкрадывается сзади к бедной корове и перерезает ей горло, затем вонзает нож ей в живот, вытирает нож о ее платье и уходит, такой счастливый.’
  
  ‘Тогда это выводит Голда из-под подозрения", - сказал Гилмор. ‘Он был за рулем своей кареты до десяти, а мы наблюдали за его домом до полуночи’.
  
  ‘Он мог снова выйти после того, как мы ушли", - сказал Фрост, злясь на себя за то, что так рано прекратил наблюдение. ‘Если док Молтби прав, время смерти могло быть не позднее часу дня’.
  
  ‘Вы не звоните в час ночи, чтобы установить цепочку", - заметил Гилмор. ‘А семидесятипятилетние старухи не сидят всю ночь перед телевизором’.
  
  Фрост печально фыркнул. Сержант был прав. Это был его главный подозреваемый, которого спустили в канализацию. Он засунул деньги обратно в кошелек, затем заметил кое-что еще в центральном отделении. Членские карточки клуба Reef Bingo Club и Клуба пожилых людей All Saints.
  
  ‘Все святые?’ - взволнованно воскликнул Гилмор. Подозреваемый Фроста, возможно, и не бегун, но его собственный бегун быстро продвигался по рельсам. ‘Этот чертов викарий родом из "Всех святых"."
  
  Патологоанатом изучил ректальный термометр, встряхнул его, затем вытер начисто, прежде чем положить обратно в сумку. Его губы беззвучно шевелились, пока он производил мысленные вычисления. ‘По моему мнению, смерть наступила между полуночью и часом ночи’.
  
  Гилмор изобразил тревогу. ‘Не раньше?’ Они видели викария за пределами кладбища прошлой ночью сразу после полуночи, и только полчаса спустя они оставили его, чтобы пойти в дом викария.
  
  ‘Если бы это было раньше, ’ фыркнул патологоанатом, захлопывая свой саквояж, ‘ тогда я бы так и сказал’. Он крикнул вниз по лестнице служащим морга, чтобы те поднялись и забрали тело, затем бросил неодобрительный взгляд на Фроста, который вприпрыжку вернулся в квартиру, ухмыляясь во все лицо. ‘Я передал свои предварительные выводы вашему сержанту’.
  
  ‘Спасибо, док", - сказал Фрост без особого интереса в голосе. Он схватил Гилмора за руку и оттащил его в сторону.
  
  ‘Вскрытие в четыре", - объявил патологоанатом, застегивая пальто.
  
  ‘Верно", - сказал Мороз. Его не интересовало вскрытие. К четырем часам убийца должен быть за решеткой.
  
  Но Гилмор первым сообщил свои плохие новости. ‘Смерть наступила после полуночи, так что это снимает подозрения с викария’. Он отмахнулся от предложенной Фростом сигареты. ‘Итак, теперь у нас нет ни одного пламенного подозреваемого’.
  
  ‘Да, это так, сынок", - просиял Фрост, отправляя свою пачку сигарет в круговое путешествие по комнате. "Когда-то наша удача должна была измениться, и теперь это случилось. Я тут поболтал со старушкой по соседству. Во-первых, у покойной женщины была работа - ложиться спать. Она всегда смотрела телевизор до трех или четырех часов ночи. Во-вторых, она сказала своей соседке, что собирается установить цепь покрепче, и угадайте, кто собирался это сделать? ’
  
  ‘ Голд?’
  
  ‘Она не знала его имени, но это был тот приятный молодой человек, который водил мини-автобус, который возил ее в бинго’.
  
  ‘Она сказала, когда он придет за работой?’
  
  ‘Нет, сынок. Но он пришел прошлой ночью. Поздно. После того, как Джо Соуп снял чертову слежку’.
  
  ‘Откуда ты знаешь?’
  
  ‘Она не сказала своей соседке, когда он приедет. Но она сказала ей, сколько он собирается с нее взять. Восемь фунтов ’.
  
  Гилмор присвистнул. Банкнота в 5 фунтов стерлингов и три фунтовые монеты в мертвой руке. ‘Это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой’.
  
  ‘Ты знаешь мой девиз", - ухмыльнулся Фрост. ‘Никогда не пинай дареного коня в основное отверстие’. Он заметил, что Бертон стоит рядом. “В чем дело, сынок?’
  
  ‘Криминалисты обнаружили фальшивый отпечаток пальца, сэр. На серванте. Выглядит свежим’.
  
  Фрост просиял. ‘На этот раз удача может улыбнуться нам. Я думаю, пришло время привлечь Гаульда’.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Дневная смена в пятницу
  
  Карета остановилась у дома пожилой леди. Кучер вскочил со своего места и открыл дверцу, поддерживая ее, когда она спускалась по крутой ступеньке из кареты на тротуар. ‘Ты справишься отсюда, любовь моя?’ - спросил он. Она кивнула, помахала рукой в знак благодарности и заковыляла к своим воротам, когда карета тронулась в путь.
  
  Кроме него был только один пассажир. Растрепанный человек, сгорбившийся на заднем сиденье и усиленно пыхтящий на обратном пути из зала для игры в бинго. Голд не видел его раньше. Он притормозил на светофоре. Черт. Неряшливый мужчина пробирался по проходу. Он надеялся, что не один из этих болтливых придурков. Сиденье позади него скрипнуло, когда мужчина опустился на него.
  
  ‘Высадить тебя на Рыночной площади?’ Спросил Гаульд.
  
  ‘Игл-лейн", - пробормотал мужчина. ‘Напротив полицейского участка’.
  
  Поворачивая на Игл-лейн, он заметил в зеркале заднего вида полицейскую машину, следовавшую за ним по пятам. Когда он подъехал к полицейскому участку, машина остановилась, хотя у нее было достаточно места для проезда. Его пассажир выбрался наружу, протиснувшись мимо двух полицейских в форме, которые внезапно появились в дверях кареты. ‘Мистер Рональд Голд?’ - спросил один из них. ‘Я хотел бы знать, не могли бы вы заскочить на станцию на пару минут.’ Другой полицейский наклонился и выключил зажигание.
  
  Они провели его в небольшую функциональную комнату, скудно обставленную простым столом из светлого дуба и тремя стульями. В углу комнаты сидел молодой коренастый парень в сером костюме с открытым блокнотом на коленях. Другой мужчина, чей хмурый вид казался постоянным, стоял, прислонившись к стене. Он указал Гаулду на стул, чтобы тот сел. Дверь открылась, и вошел третий мужчина. Гаулд удивленно моргнул. Это был неряшливый пассажир из его кареты. ‘ Фрост, ’ объявил мужчина, ‘ детектив-инспектор Джек Фрост.
  
  Линолеум завизжал, когда Фрост подтащил стул и сел напротив Голда. Затем он выложил на стол зеленую папку, пачку сигарет, коробку спичек и большой конверт из манильской бумаги с вещами, которые участковый сержант попросил Голда вынуть из его карманов. Покончив с этим, Фрост доброжелательно улыбнулся и взял сигарету.
  
  Голд поерзал на стуле. Он откашлялся и постарался, чтобы его голос звучал ровно. ‘Что все это значит?’
  
  Фрост нахмурился. ‘Тебе разве не сказали?’ Он повернулся к человеку с блокнотом. ‘Ты ему не сказал?’ Покачивание головой. Фрост фыркнул с притворным раздражением, затем медленно достал из коробки спичку и чиркнул ею о стол. ‘Это насчет миссис Фасселл’.
  
  Гаульд нахмурился, словно пытаясь вспомнить. ‘Никогда о ней не слышал’.
  
  ‘О боже’, - воскликнул Фрост, выглядя обеспокоенным. Он повернулся к хмурому. - Возможно, мы взяли не того человека, сержант. ’ Озадаченный, он порылся в зеленой папке и вытащил несколько отпечатанных страниц. ‘ Должно быть, все эти свидетели лгут. Вернемся к Галду. ‘Вы готовы поклясться, что не знаете ее, сэр?’ Прежде чем Голд успел ответить, он добавил: ‘А как насчет миссис Элизабет Уинтерс, Роман-роуд, Дентон? Вы же не собираетесь сказать нам, что не знаете ее?’
  
  ‘Я знаю много людей. Я водитель автобуса. Я постоянно вожу людей. Я не обязательно знаю их имена ’.
  
  ‘Тогда вот что попроще – Мэри Хейнс’.
  
  ‘Я только что сказал ...’ Он моргнул и замер как вкопанный, выражение его лица застыло, как будто он только что понял, к чему клонит инспектор. ‘Подождите минутку! Я только что подметил. Хейнс… Винтерс! Они оба были убиты! Ты пытаешься повесить их на меня?’
  
  ‘Да", - просто ответил Фрост. "Это именно то, что мы пытаемся сделать’. Он вытряхнул содержимое манильского конверта и порылся в вещах Голда. Там была цветная фотография седовласой дамы, неуверенно улыбающейся в камеру. Он взял ее и внимательно изучил. ‘Я не узнаю эту. Когда вы ее убили?’
  
  Голд схватил фотографию. ‘Это моя мать, ты, ублюдок!’
  
  ‘А!’ - сказал Мороз, понимающе кивнув. Он изучил свои записи. ‘Отец умер, когда тебе было три года, мать жива и здорова’.
  
  ‘Она нездорова!’ - возразил Голд. ‘У нее больное сердце’.
  
  ‘Жаль это слышать", - сказал Мороз. ‘И все же, лучше больное сердце, чем перерезанное горло. Есть возражения против того, чтобы мы сняли у вас отпечатки пальцев?’
  
  ‘Что произойдет, если я буду возражать?’
  
  ‘Мы все равно их заберем, так зачем вызывать плохие предчувствия?’
  
  Для снятия отпечатков был вызван молодой офицер в форме. Фрост терпеливо ждал, пока задание будет выполнено, затем что-то прошептал офицеру, который кивнул и ушел.
  
  ‘Мне нужен адвокат", - сказал Голд.
  
  Фрост казался удивленным. ‘Ты невиновен! Зачем тебе адвокат?’
  
  ‘Потому что я думаю, что вы, ублюдки, пытаетесь обвинить меня в том, чего я не совершал, вот почему’.
  
  ‘О нет’. Голос Фроста звучал обиженно. ‘Я мог бы обвинить тебя в том, что ты сделал, но не в чем-то другом’.
  
  Хмурый двинулся вперед. ‘Все жертвы убийства путешествовали в вашем автобусе’.
  
  Голд повернулся на стуле лицом к спрашивающему. ‘Ну и что? Сотни людей путешествуют в моем автобусе’.
  
  ‘ Где вы были в прошлое воскресенье днем? ’ рявкнул детектив-сержант.
  
  ‘Я не знаю", - ухмыльнулся Голд. ‘Где ты был?’
  
  Дверь открылась, и специалист по снятию отпечатков пальцев вернулся, чтобы прошептать что-то на ухо инспектору. Глаза Фроста удовлетворенно заблестели. ‘Хорошо, Голд. Ты можешь прекратить притворяться. У нас есть ты.’
  
  ‘Неужели?’ сказал он самоуверенно. ‘Я дрожу от страха’.
  
  ‘Через минуту ты обделаешься", - сказал Фрост. ‘Ранее ты говорил мне, что не знаешь миссис Джулию Фасселл’.
  
  ‘Я сказал, что не знаю этого названия’.
  
  ‘Ты собирался повесить на ее входную дверь цепочку покрепче’.
  
  Голд откинулся на спинку стула. ‘А, теперь я с тобой. Маленькая старушка, ей около семидесяти пяти. Живет в Виктория-Корт".
  
  ‘Так ты ее все-таки знаешь!’ - сказал Гилмор.
  
  ‘Я не знал ее имени. Я всегда называю ее мамой’. Он выглядел встревоженным. ‘А как же она? С ней ничего не случилось, не так ли?’
  
  ‘Вы заходили к ней вчера поздно вечером, чтобы установить охранную цепочку’.
  
  ‘Нет, я этого не делал. Я собирался, но почувствовал усталость, поэтому лег пораньше’.
  
  Гилмор, стоявший прямо за ним, наклонился. ‘Ты лживый ублюдок. Ты пошел туда и убил ее’.
  
  Костяшки пальцев Голда побелели, когда он вцепился в край стула. ‘Убит? Ты имеешь в виду… она мертва? Эта бедная пожилая леди мертва?’
  
  ‘Не прикидывайся чертовски невинным. Ты чертовски хорошо знаешь, что она мертва", - прошипел Гилмор.
  
  Голд просто смотрел прямо перед собой, разинув рот, недоверчиво мотая головой из стороны в сторону. Затем его глаза сузились. ‘И вы обвиняете меня в ее убийстве?’
  
  ‘Верно", - просиял Фрост. ‘На этот раз ты был неосторожен. Ты оставил отпечаток пальца’.
  
  ‘Отпечаток пальца!’ - эхом повторил Голд, широко раскрыв глаза, как будто впервые осознав происходящее. ‘Так вот почему вы считаете меня убийцей? Хотите, я сделаю вам заявление?’
  
  ‘Если вы хотите дать нам один, мы запишем его, сэр", - сказал Фрост, подавая знак Бертону, который открыл новую страницу в своем блокноте. Фрост был смутно обеспокоен. Мужчина выглядел слишком самодовольным и самоуверенным. Мог ли он совершить ошибку? Нет. Все его инстинкты подсказывали ему, что этот ухмыляющийся маленький ублюдок резал, кромсал и калечил.
  
  Увидев, что Бертон готов, Голд начал. ‘Я делаю это заявление свободно, без каких-либо побуждений, исключительно для того, чтобы помочь полиции найти виновного в этом ужасном преступлении’. Он остановился, чтобы дать Бертону догнать его. ‘14 ноября, около десяти часов вечера, я возвращался из бинго-клуба "Риф" с компанией пожилых людей. Среди моих пассажиров была дама, которую, как я теперь знаю, зовут миссис Джулия Фасселл, которая, по ее словам, очень нервничала из-за происходящих убийств стариков, которые полиция, казалось, бессильна предотвратить. Когда мы подъехали к месту ее назначения, Виктория-Корт, я предложил проводить ее до квартиры. Она согласилась. У своей двери она отдала мне свой ключ. Я открыл дверь, быстро осмотрелся внутри и смог заверить ее, что все в порядке. Я сказал ей, что ее дверная цепочка не подходит, и предложил установить более прочную, когда у меня будет возможность. Она приняла мое предложение. Затем я вернулся к своему автобусу и продолжил высаживать пассажиров. Это может послужить объяснением того, почему в квартире были найдены мои отпечатки пальцев , и помочь полиции исключить меня из своего расследования, чтобы они могли сосредоточиться на поиске настоящего убийцы. ’
  
  Пауза. Детективы переступили с ноги на ногу и откашлялись. Гилмор бросил взгляд на Фроста, который выглядел очень обеспокоенным. ‘Вы хотите сказать, что это произошло 14-го ... за день до убийства?’
  
  ‘Это верно. У меня куча свидетелей, если ты мне не веришь’.
  
  ‘Мы проверим их", - сказал Фрост, но он знал, что они подтвердят историю Гаулда. Этот скользкий ублюдок был слишком умен, а Фрост и близко не был достаточно умен. Он вытащил из папки список дат и времени совершения убийств и начал перечислять их одно за другим. ‘Где вы были в эти дни?’
  
  Голд пожал плечами. ‘Я не знаю. Наверное, на работе, за рулем’.
  
  ‘Тебя там не было", - рявкнул Гилмор. ‘Мы проверили’.
  
  Голд насмешливо наморщил лоб, затем просиял. ‘Если меня не было на работе, то я, вероятно, остался дома и составил компанию своей матери. Я спрошу ее, когда вернусь домой’.
  
  ‘Мы можем избавить вас от хлопот", - сказал ему Фрост. ‘Сейчас наша команда обыскивает ваш дом. Один из моих людей в эту самую минуту разговаривает с вашей дорогой старой мамой’. Он отпрянул назад, когда Гаульд бросился вперед, утратив всякое самообладание.
  
  ‘У моей матери больное сердце. Если с ней что-нибудь случится, я убью тебя...’
  
  ‘Ты все знаешь об убийстве, не так ли", - сказал Фрост, быстро садясь в машину, пока мужчина был потрясен.
  
  Единственным звуком было тяжелое дыхание Голда, который пытался совладать со своим гневом. Затем он улыбнулся. ‘Я больше не собираюсь терпеть ваши оскорбления, инспектор. Либо ты предъявляешь мне обвинение, либо я выхожу прямо из этой двери.’
  
  ‘Ты уйдешь, когда я скажу, что тебе можно идти", - отрезал Фрост, нахмурившись, когда кто-то постучал. Он не хотел, чтобы его беспокоили. Он хотел снова вывести Голда из себя. Дверь открылась. Детектив-сержант Хэнлон, не похожий на человека, который может сообщить хорошие новости, поманил его к выходу. Хэнлон возглавлял команду, обыскивавшую дом Голда.
  
  ‘Мы разнесли дом на части", - сообщил Хэнлон. ‘Мы ничего не нашли. Ни банковских книжек, ни денег, которые мы могли бы связать с убийством, ни следов крови на его одежде или обуви… ничего!’
  
  ‘Там должны быть пятна крови", - настаивал Фрост. ‘Патологоанатом сказал, что он, должно быть, плавал в кровоточащем веществе’.
  
  ‘Криминалисты перепроверили. Следов нет. И что еще хуже, его мать клянется вслепую, что он был с ней в каждую из ночей убийства ’.
  
  ‘Тогда она лжет", - сказал Фрост. "Он виноват так же, как и придурки’. Он угрюмо потер коричневый линолеум. ‘А как же его машина? Вы проверили это на наличие крови?’
  
  Хэнлон кивнул. ‘Криминалисты поработали над этим – ничего’.
  
  Фрост нанес лино очень сильный удар ногой. Ничего не получалось. Его сердце упало, когда быстрый стук начищенных ботинок возвестил о приближении командира дивизии, который с нетерпением ждал новостей об очередном триумфе команды Дентона.
  
  ‘Мы наткнулись на пару мелких зацепок", - сказал ему Фрост. ‘Мы нашли практически все улики, и его мать обеспечила ему неопровержимое алиби’.
  
  У Маллетта отвисла челюсть. ‘Но вы сказали мне, что у вас есть неопровержимые доказательства. Отпечаток пальца!’
  
  ‘Это было не так убедительно, как мы думали, Супер. Он все объяснил’.
  
  ‘Обыск в доме?’
  
  ‘Мы ничего не нашли", - сказал Хэнлон.
  
  Маллетт перевел взгляд с Хэнлона на Фроста. ‘Итак, какие у вас есть веские доказательства?’
  
  Фрост переступил с ноги на ногу. Все, что у него теперь было, - это интуиция. Он знал, что Потрошителем был Голд. Он не мог этого доказать, но он знал.
  
  ‘Ваше молчание дает мне ответ, которого я ожидал", - огрызнулся Маллетт. ‘Вы все испортили, Фрост. Вы вмешались первым, не проверив факты. Если он Потрошитель, в чем ни в коем случае нельзя быть уверенным, все, что вы сделали, это заставили его насторожиться. Без доказательств мы никак не сможем его задержать. ’ Его губы сжались. ‘Слава богу, инспектор Аллен возвращается в понедельник, и мы можем начать все делать должным образом’. Он развернулся на каблуках и зашагал обратно по коридору, остановившись только для того, чтобы нанести последний удар ниже пояса. ‘Инвентарь?’
  
  ‘Почти готово", - крикнул Фрост.
  
  ‘Я могу сказать окружным, что он сработает сегодня вечером?’
  
  ‘Непременно", - заверил его Фрост. Скажи этим придуркам то, что они хотят услышать, а потом извиняйся позже - такова была его философия. Он рассеянно достал сигареты, только чтобы понять, что уже курит.
  
  ‘Что ты собираешься делать?’ - спросил Хэнлон.
  
  ‘Я собираюсь заскочить к матери Голда и попытаться убедить ее изменить свою историю’.
  
  ‘Будь осторожен – у нее слабое сердце", - напомнил ему Хэнлон.
  
  ‘И у меня слабый мочевой пузырь, так что мы расстаемся’. На полпути по коридору он обернулся и крикнул: ‘Возможно, это пустая трата времени, но пошлите кого-нибудь проверить магазин Oxfam, где работает Голд’.
  
  Дом Голда находился сразу за углом от Джубили Террас, где они нашли мумифицированное тело все эти недели… никаких дней ... назад. Небольшой тупик старой застройки, забитый с обеих сторон дороги припаркованными машинами, так что Фросту пришлось оставить автозаправочную станцию за углом.
  
  Петли черных железных ворот заскрипели, когда он вошел. Женщина, открывшая дверь, в тревоге отступила назад. Она ожидала возвращения своего сына, а тут появился этот мужчина в грязном макинтоше, с шеи неопрятно свисал вязаный темно-бордовый шарф. Она уже собиралась закрыть за ним дверь, когда он протянул кусок пластика с цветной фотографией. - Детектив-инспектор Фрост, - объявил он.
  
  Она посмотрела на фотографию, затем на мужчину. Между ними было небольшое сходство. ‘С меня хватит полиции. Где мой сын?’
  
  Он ободряюще улыбнулся. ‘С Ронни все в порядке. Он пьет чай в участке’.
  
  - Меня ждет его ужин, ’ сказала она.
  
  Фрост вдохнул пикантный теплый запах, плывущий из дома. ‘Дьявольский счастливчик. Я хотел бы сказать пару слов, если можно’.
  
  Она еще раз взглянула на его удостоверение. ‘Вы уверены, что вы полицейский?’
  
  ‘Совершенно уверен, ’ сказал Мороз, следуя за ней по коридору, ‘ хотя у моего босса иногда возникают сомнения’.
  
  Радио бормотало где-то на пределе слышимости. В крошечной кухне было тепло от газовой плиты, из которой пахло колбасой и луком. На маленьком столике, застеленном скатертью в красно-белую клетку, лежали нож, вилка и соус HP. Только в одном месте. Фрост размотал шарф, достал из кармана зеленую папку и сел. Он снова принюхался. ‘Вкусно пахнет’.
  
  Она открыла дверцу духовки и заглянула внутрь. ‘Это скоро испортится. Когда он вернется домой?’
  
  ‘Трудно сказать", - уклончиво ответил Фрост. Она подвинула стул к столу и села напротив него. Седовласая, ей было, вероятно, чуть за шестьдесят, но выглядела старше. Нервная улыбка появлялась и исчезала, а ее руки постоянно двигались, теребя фартук, разглаживая скатерть, поправляя нож и вилку. Мешок нервов, подумал он. Он снова попытался изобразить улыбку. ‘ Я же не мешаю тебе приготовить нам обоим по чашке чая, не так ли?
  
  ‘У тебя наглость”, - сказала она. Но она наполнила чайник из раковины. ‘Ты же знаешь, это не ресторан’. Хлопок, когда она зажгла газ. ‘Почему ты все еще держишь его?’
  
  ‘Убийство - это очень серьезное обвинение, миссис Голд’. Ее спина напряглась, когда она потянулась за чайником, но лицо было спокойным и, по-видимому, беззаботным, когда она повернулась. Она сняла с крючков на комоде две чашки, ее руки немного дрожали, когда она ставила их на стол.
  
  - Он хороший мальчик, ’ сказала она ровным голосом, ‘ очень хороший мальчик.
  
  Увеличенная версия фотографии, взятой из бумажника Голда, смотрела с верхней части комода. ‘Он скучает по своему отцу?’ - спросил Фрост.
  
  Она нахмурилась. ‘Его отец умер, когда Ронни было три. Он его почти не помнит’.
  
  Фрост сочувственно хмыкнул. ‘Он не мог быть очень старым. Как он умер?’
  
  Она отвела взгляд. ‘Он покончил с собой’. Заметив удивление Фроста, она добавила: ‘Раньше он впадал в сильную депрессию. Он бросился под поезд на станции Нью-стрит’.
  
  ‘И тебе пришлось растить Ронни одному?’
  
  Чай в чайнике энергично размешивали. ‘Мне нужно было идти на работу. Его воспитывала бабушка’. Она закрыла чайник крышкой и наполнила две чашки. ‘Это было не очень счастливое время для него. Она была очень строгой. Она часто била его. Бедный маленький малыш’. Она пододвинула чай к нему.
  
  ‘Мне жаль это слышать’. Он пытался скрыть свое волнение, но его рука дрожала, когда он ложкой насыпал сахар. Все смутные сомнения, которые у него могли быть по поводу того, что Гаулд - Потрошитель, теперь развеялись. Он постарался, чтобы его голос звучал небрежно. ‘Я полагаю, то, что его била бабушка, заставило его возненавидеть стариков?’
  
  Выражение ее лица изменилось. ‘Что ты пытаешься заставить меня сказать?’
  
  ‘Мы оба знаем, в чем дело, миссис Голд. Он ваш сын, и вы хотите защитить его. Я понимаю это. Но он убил четырех человек. Он мог убить больше’.
  
  Она вызывающе вздернула подбородок. ‘Пей свой чай и уходи!’
  
  Фрост достал список дат убийств и помахал им перед ней. ‘Вы не сказали моей коллеге правды, миссис Голд. Ронни не было с вами ни в одну из этих ночей. Он убивал стариков. Он получает от этого удовольствие. ’
  
  ‘Я не лгу", - сказала она. Он пристально посмотрел на нее. Она не захотела встречаться с ним взглядом и отвернулась.
  
  Он открыл зеленую папку и разложил цветные фотографии жертв. ‘Взгляните на это", - приказал он, ткнув большим пальцем в худшую из них. ‘Это то, что делает твой драгоценный мальчик, чтобы отомстить бабуле’.
  
  Он услышал, как она ахнула от ужаса, а затем вздох превратился в зловещий сдавленный звук. Он в тревоге поднял глаза. Ее лицо было искажено и посинело, и она хваталась за грудь. Сердечный приступ! У старины случился сердечный приступ. ‘Где твои чертовы таблетки?’ он закричал.
  
  Из ее горла вырвался булькающий звук. Ее палец слабо дрожал в направлении комода.
  
  К тому времени, когда он нашел их, она была без сознания в своем кресле. Он сунул тонкую таблетку ей под язык, другой рукой роясь в кармане в поисках рации. ‘Мороз на контроле’. Он сделал паузу. Он не мог вспомнить чертов адрес. ‘Я у Голда. Быстро пришлите чертову скорую’.
  
  Маллетта лихорадило. Эта ужасная история с матерью Голда не могла произойти в худшее время. Дым от сигареты Фроста повеял над ним и вызвал у него кашель, а когда он закашлялся, у него заболела голова. Он демонстративно развеял дым веером. Фрост вынул сигарету изо рта, стряхнул пепел на ковер, затем положил ее обратно. Зазвонил телефон. Маллетт схватил трубку, выражение его лица почти не изменилось, пока он слушал. ‘Спасибо’. Он повесил трубку, затем мрачно посмотрел на Фроста. ‘Это была больница. Очень легкий приступ. Они оставят ее на ночь для наблюдения, но, вероятно, утром отправят домой.’
  
  Фрост рухнула в кресло, чуть не вспотев от облегчения. ‘Слава Богу за это. Я попробую ей еще раз завтра. Думаю, я смогу опровергнуть историю с алиби’.
  
  Маллетт снял очки и устало потер глаза. ‘Ты и близко к ней не подойдешь. Ты причинил достаточно неприятностей. Вы знали, что у нее больное сердце, и все же показали ей эти ужасные фотографии. ’
  
  ‘О людях, убитых ее сыном. Не волнуйся, Супер. В следующий раз я буду с ней помягче’.
  
  ‘Следующего раза не будет", - решительно заявил Маллетт, стукнув кулаком по столу и поморщившись от боли в голове.
  
  ‘Мне нужно опровергнуть его алиби", - настаивал Фрост.
  
  ‘Даже если вы опровергнете его алиби. Даже если его мать подтвердит, что он отсутствовал в каждую из ночей убийства, это просто означает, что он мог убить жертв… у тебя все еще нет ни малейших доказательств того, что он действительно убил их. Мне нужны доказательства, Фрост, не подозрения, не внутренняя реакция – хорошие, старомодные, надежные доказательства. ’
  
  ‘Позволь мне поговорить с ней, и я получу от тебя доказательства’.
  
  ‘Нет!’ Голова Маллетта теперь постоянно пульсировала, и он хотел, чтобы инспектор смирился со своим положением и оставил его в покое.
  
  ‘Без доказательств мне придется отпустить Гаулда", - в отчаянии сказал Мороз.
  
  ‘Это, ’ коротко сказал Маллетт, ‘ твоя проблема’. Он поморщился, когда за Фростом захлопнулась дверь, и у него снова разболелась голова. Он почувствовал, как пот выступил у него на лбу, когда он выдвинул ящик стола за аспирином. Все дело было в этом проклятом вирусе, он знал это, но если бы он погиб, то Фрост остался бы старшим офицером. И он ни за что не позволил бы Фросту руководить подразделением.
  
  Гилмор ждал его возле комнаты для допросов. ‘Голд заткнулся, как моллюск. Он собирается подать на нас в суд за то, что мы сделали с его матерью, и больше не скажет ни слова, пока мы не наймем ему адвоката. ’
  
  ‘Мы его отпускаем", - сказал Фрост. Он рассказал сержанту о своей беседе с Маллеттом. ‘Но я все равно хочу, чтобы за ним следили двадцать четыре часа в сутки. В лучшем случае мы можем получить чертовы доказательства, которые нам нужны. В худшем мы, вероятно, сможем помешать ему убить еще одного бедолагу, пока мистер Аллен не вернется в понедельник и не возьмет дело в свои руки. ’
  
  ‘Я перейду к нему?’ - с надеждой спросил Гилмор.
  
  ‘Боюсь, что так", - сказал Мороз.
  
  Гилмор попытался изобразить разочарование.
  
  ‘У нас нет людей, чтобы вести круглосуточное наблюдение", - сказал Джонни Джонсон.
  
  ‘Вам придется найти их", - сказал Мороз. ‘В штатском, в форме, с кинологами, ходячими ранеными… Мне все равно. Важно то, что мы ни на секунду не выпускаем этого ублюдка из виду.’
  
  ‘Вы уверены, что он Потрошитель?’ - спросил Джонсон. ‘Мы бы выглядели как кучка дураков, когда все силы преследуют не того человека, в то время как Потрошитель убивает кого-то другого’.
  
  ‘Доверься мне", - сказал Мороз.
  
  ‘Я доверял тебе раньше, Джек, а ты бросил меня прямо в грязь лицом". Он вздохнул. "Но я посмотрю, что я могу сделать’.
  
  Зазвонил телефон. Бертон из магазина "Оксфам". ‘Вы не могли бы подойти, инспектор? Здесь запертый шкаф, полный вещей, принадлежащих Голду, и я не могу его открыть. ’
  
  - Мы отправляемся в магазин "Оксфам", - крикнул Фрост Джонсону.
  
  ‘ Покупаете еще один костюм? ’ крикнул Джонсон им вслед.
  
  Магазин Oxfam раньше торговал коврами и мебелью, пока фирма не разорилась. Протискиваясь мимо стеллажей с подержанной одеждой и стопок кухонной утвари, Фрост и Гилмор, поспешно преследуемые управляющей, худой, угловатой женщиной в зеленом комбинезоне, последовали за Бертоном в заднюю часть магазина, где он повел их вниз по короткой каменной лестнице в подвал. Там Бертон щелкнул выключателем, и лампочка без абажура осветила маленькую, вымощенную каменными плитами комнату, в которой с лязгом работал старомодный твердотопливный котел, изрыгавший сернистые пары, а рядом с ним поблескивала груда антрацита. Слева от бойлера была еще одна дверь, которая привела их в узкий проход, где у одной стены стояли шесть металлических шкафчиков, выкрашенных в светло-серый цвет.
  
  ‘Это шкафчик Голда". Бертон указал на последний шкафчик в ряду.
  
  Фрост осмотрел солидный на вид висячий замок и пошарил в кармане в поисках связки ключей.
  
  Управляющая выглядела встревоженной. ‘Полагаю, у вас есть ордер?’
  
  ‘Да", - коротко ответил Мороз, глядя на нее в ответ, игнорируя ее просьбу показать это. Второй ключ сделал свое дело: Он повернул ручку. Управляющая протолкнулась вперед, вытаращив глаза. ‘Вам лучше держаться подальше, мадам. Это может быть тело’. Встревоженная, она отскочила назад, наступив при этом Гилмору на ногу.
  
  ‘Абракадабра", - сказал Мороз и распахнул дверь.
  
  Шкафчик был туго набит мужской одеждой; куртками, брюками, рубашками разных фасонов и расцветок. Часть одежды была старой и поношенной, часть в приемлемом состоянии, вся подержанная.
  
  Управляющая ахнула и уставилась на него, открыв рот.
  
  ‘Похоже, он прикарманил ваши акции, мадам", - предположил Фрост.
  
  ‘Я не могу этого понять. Ронни казался таким милым. мальчиком. Я бы доверила ему свою жизнь’.
  
  ‘Многие люди думали так же", - улыбнулся Фрост. “Что именно он здесь делал?’
  
  ‘Он водил наш маленький фургончик – собирал вещи, которые люди хотели подарить Oxfam. И он доставлял некоторые из более крупных вещей, которые люди покупали. О, и он помогал с котлом ... поддерживал его в хорошем состоянии.’
  
  ‘Звучит немного заманчиво", - сказал Фрост. ‘Я бы не слишком беспокоился об одежде. Я уверен, у него есть хорошее объяснение’. Он склонил голову набок. ‘Мне кажется, я слышу, как в магазине кто-то ходит’. Как только она ушла, он начал рассматривать одежду. ‘Все дело в размере Голда – он брал его для себя’.
  
  ‘Значит, он прибрал к рукам акции", - фыркнул Гилмор. ‘Большое дело’.
  
  ‘Ты упускаешь главное, сынок’. Фрост был взволнован. Он показал пару порванных и забрызганных краской джинсов. ‘Многое из этого - чушь собачья. Так зачем же он его украл?’
  
  ‘Я сдаюсь", - пожал плечами Гилмор, и в его голосе не было особого интереса.
  
  ‘Ни на одной из его собственных вещей не было пятен крови. Предположим, у него был запас старой одежды, в которую он мог переодеться только для работы потрошителем?’
  
  Глаза Гилмора расширились. ‘И после каждой работы он выбрасывал их в котел! Это так просто, это почти гениально’.
  
  Они вернулись в котельную. ‘Есть смысл отключить эту штуку?’ Спросил Гилмор. ‘Мы могли бы разгрести пепел. Там будут детали, которые не горят ... пряжки… зажимы... молнии.’
  
  ‘Это ничего не докажет", - сказал Бертон. ‘Я разговаривал с управляющей перед вашим приходом. Им предлагают много одежды, которая заражена паразитами или слишком грязна, чтобы ее продавать ... поэтому они засовывают ее в котел. ’
  
  ‘Черт’. Фрост дал бойлеру пинка. ‘Этот ублюдок либо слишком умен, либо слишком удачлив. Если нам нужны доказательства, нам придется поймать его с поличным’. Он потянулся и громко зевнул. ‘Пойдем, Гилмор, перекусим. У меня такое чувство, что у нас будет напряженная ночь’.
  
  В доме было странно тихо, когда Гилмор закрыл за собой входную дверь. Лиз либо отсутствовала, либо вернулась в постель. Он на цыпочках прошел по коридору, чтобы не потревожить дремлющую фурию. В гостиной тиканье часов казалось неестественно громким. Или это потому, что в остальной части дома было так тихо?
  
  Ее прощальная записка была прикреплена к раме зеркала над каминной полкой. Она использовала дорогую синюю почтовую бумагу с монограммой, которую он купил ей на день рождения, с его именем, нацарапанным поперек конверта зелеными чернилами. Он прочитал это, затем бросился в спальню, чтобы убедиться. Неубранная кровать была пуста, ее одежда исчезла из шкафа. Он пересек коридор. Ее туалетные принадлежности были вынесены из ванной.
  
  Спустившись вниз, он снова перечитал ее записку, свободной рукой наливая напиток. Он попытался загрустить, но не смог. Он допил остатки напитка, засунул записку поверх неоплаченных счетов в бюро и поднялся наверх, в пустую спальню.
  
  Как только его голова коснулась подушки, он погрузился в глубокий сон без сновидений и неприятностей.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена в пятницу (1)
  
  Сержант полиции Билл Уэллс поежился и включил термостат в вестибюле на полную мощность в надежде, что это поможет радиатору выпустить еще немного тепла. Пустая трата времени, потому что, как только Маллетт входил, он жаловался, что вестибюль похож на тропическую оранжерею, и снова выключал термостат. Ему было хорошо с его трехкиловаттным обогревателем, но пусть попробует поработать в этом продуваемом сквозняками вестибюле, когда дверь открывается каждые пять минут и врывается ураганный ветер.
  
  Дверь вестибюля с грохотом распахнулась, ворвался ветер, и появился Джек Фрост в шарфе, обмотанном вокруг лица, чтобы прикрыть нос. Он как раз распаковывался, когда Бертон протиснулся через вращающиеся двери, неся сержанту чай.
  
  ‘Какие новости о мальчике Ронни?’ - спросил Фрост, грея руки о радиатор.
  
  ‘Он поехал в больницу в 7.22 и привез свою мать домой", - сказал Бертон.
  
  ‘Его мать? Я думал, они оставят ее дома на ночь?’
  
  ‘Она не могла быть такой плохой, как они думали’.
  
  ‘Я знал, что старая корова притворяется. Так где сейчас Голд?’
  
  ‘В помещении. Колльер наблюдает за домом’.
  
  Зазвонил телефон. Уэллс снял трубку, затем скорчил гримасу в трубку. Звонил Маллетт. ‘Мистер Фрост, сэр?’ Фрост энергично покачал головой: ‘Боюсь, в данный момент его здесь нет’.
  
  ‘Я вернусь позже", - сказал Маллетт. ‘Я чувствую себя немного не в своей тарелке. Что у нас есть в меню?’
  
  ‘Когда закрываются пабы, возникает угроза группового насилия, сэр. Могу ли я при необходимости обратиться за помощью в другие подразделения?’
  
  ‘В этом не должно быть необходимости", - ответил Маллетт. ‘Привлеките к этому всех доступных людей’.
  
  ‘Мистеру Фросту понадобится большая часть имеющейся у него рабочей силы, чтобы напасть на след Голда, сэр", - настаивал Уэллс.
  
  ‘Вы должны оказать мистеру Морозу любую возможную помощь, сержант. Обе операции являются первоочередными. Я полагаюсь на вас в обеспечении того, чтобы каждая операция не влияла на результаты другой’.
  
  Щелчок, когда он повесил трубку, оставив Уэллса беспомощно бормотать в отключенный телефон: "Оба - высший приоритет, и ни один из них не должен препятствовать успеху другого! Он знает, что это чертовски невозможно, вот почему ублюдок держится подальше. Почему это всегда я? Он возмущенно повернулся к Морозу. ‘Ты старший офицер. Тебе следовало ответить на звонок.’
  
  ‘Меня здесь не было", - сказал Фрост. "Я слышал, как ты ему сказал’. Он поспешил за Гилмором, оставив Уэллса пялиться на пустую кружку и медленно осознавать, что инспектор выпил свой чай.
  
  Констебль Колльер с жадностью принялся за чизбургер. Он был припаркован в конце небольшого тупичка, плотно прижавшись к кремовому Ford Consul, владелец которого решил, что зеленый цвет будет смотреться лучше, но отказался от этой идеи, покрасив только переднее крыло. Автомобильное радио, по которому он каждые пятнадцать минут сообщал, что сообщать нечего, было приглушено, чтобы поток его сообщений не был слышен прохожим. Его взгляд был прикован к дому на мид-террас. Дом Голда. Напротив дома, но вне поля зрения Колльера, был припаркован Vauxhall Astra Голда.
  
  Он повернул запястье, чтобы посмотреть на часы. Без четверти десять. Он застрял на этой стороне поворота примерно на два часа. На середине перекуса что-то заставило его остановиться. Движение отражается в зеркале заднего вида. Двое мужчин, прижимаясь к стене, крадучись приближаются, явно замышляя что-то недоброе. Колльер опустился на свое сиденье так, что его голова оказалась ниже окна, и стал ждать. Внезапно в машине раздалось эхо, похожее на барабанный бой, когда кто-то ударил кулаком по крыше и рывком распахнул дверь.
  
  ‘Ты что, в прятки играешь, Кольер?’
  
  Он застенчиво улыбнулся и пнул ногой желтый полистироловый контейнер с едой, пряча его с глаз долой под приборной панелью. Это был детектив-инспектор Джек Фрост с новым парнем, Гилмором. ‘Я заметил, как вы приближались, сэр. Я думал, вы злодеи, пытающиеся взяться за дверные ручки. ’
  
  Машина дернулась, когда Фрост и Гилмор забрались внутрь и устроились на заднем сиденье. “Что происходит?
  
  ‘Ничего, сэр. Он все еще внутри. Вошел со своей матерью сразу после восьми. Не выходил’.
  
  Нос Фроста начал подозрительно подергиваться. ‘Я чувствую запах чизбургера?’
  
  Колльер покраснел. ‘Да, у меня был один, сэр’.
  
  ‘Вы готовили его в машине, - невинно спросил Фрост, - или его доставили?’
  
  ‘Доставлено?’ - нахмурился Колльер, не совсем понимая, к чему клонит инспектор.
  
  ‘Ты же, черт возьми, не уходил с вахты за этим, не так ли?’ - рявкнул Гилмор.
  
  ‘Я уже несколько часов ничего не ел. Меня не было больше пяти минут’.
  
  ‘Пять минут!’ - печально повторил Фрост. ‘За пять минут многое может произойти. У меня могло бы быть пять женщин за пять минут – в выходной день. Его машина все еще там?’
  
  Колльер вытянул шею, но "Форд Консул" загораживал ему обзор. ‘ Думаю, да, ’ пробормотал он.
  
  ‘Ты так думаешь?’ - взорвался Гилмор. ‘Если ты все провалил, Колльер...’
  
  ‘Выйди и посмотри", - сказал Фрост, стараясь не показывать своего беспокойства. Вскоре вернулся Колльер, и сердце Фроста упало, когда он прочел ответ на побелевшем лице молодого констебля.
  
  ‘Его машины нет, сэр. Пара ребят сказали, что он уехал около пяти минут назад’.
  
  ‘Ты тупица!’ - заорал Гилмор.
  
  ‘Это моя вина, - сказал Фрост, - у меня должно было быть двое мужчин в машине, а не один’. Он наклонился вперед, чтобы взять трубку. ‘Фрост на контроле, принимает?’ Он пролаял приказ всем машинам, всем патрулям быть начеку в поисках "Воксхолла" Голда и немедленно сообщить о его обнаружении.
  
  На полпути обратно в участок Фрост хлопнул себя ладонью по лбу. ‘Магазин "Оксфам"! Он может попытаться сжечь улики там’. Он связался по рации со станцией, запросив человека, несущего постоянную вахту в магазине Oxfam.
  
  ‘У меня нет никого, кого можно было бы выделить", - запротестовал Уэллс.
  
  ‘Просто сделай это", - сказал Фрост, выключая телевизор прежде, чем Уэллс успел ответить.
  
  Когда они с ревом проезжали мимо паба, то заметили банду молодых людей, высыпавших из старого фургона и направлявшихся к общественному бару. Казалось, они рвались в драку.
  
  Он сидел за штурвалом, слушая поток радиосообщений, рядом с ним в пепельнице лежала гора искалеченных окурков с наполовину выкуренными сигаретами. Он едва поднял глаза, когда Уэллс поставил перед ним чашку чая.
  
  ‘Чертов угольщик", - прорычал Уэллс. "Он должен выбрать самую оживленную ночь недели, чтобы все испортить’.
  
  ‘Я облажался", - сказал Фрост, закуривая очередную сигарету и протягивая пачку Уэллсу. ‘У Колльера не было такого опыта, и я не должен был оставлять его одного’.
  
  Констебль Ламберт, дежурный по диспетчерской, повернул голову. ‘Инспектор! Нанесите удар по "Дентон Армз". Банда придурков разгромила заведение. Могу ли я прислать пару машин?
  
  ‘Пошли одного", - сказал Мороз. ‘Мне нужны все остальные’.
  
  ‘Одного будет недостаточно", - запротестовал Ламберт.
  
  ‘Это лучше, чем все дерьмо", - сказал ему Фрост. ‘Скажи ему, чтобы он ехал с воющими на полную мощность сиренами. Если повезет, паб опустеет до того, как они ворвутся. ’ Он бросил Ламберту пачку сигарет. ‘И я хочу, чтобы они вернулись на поиски машины Голда, как только уберут последние капли крови и внутренностей с опилок’. Он отхлебнул чаю и вздрогнул от вкуса, пока Контролер направлял Чарли Эйбла в паб.
  
  Как только это задание было выполнено, у контролера снова возникли проблемы. ‘Серьезная домашняя прислуга на террасе дома священника. Соседи сообщают, что пара, похоже, крушит счастливый дом. Они слышат плач детей. Я бы хотел прислать машину.’
  
  ‘Ты помешан на машинах", - предостерег Фрост. ‘Разве у вас нет пешего патруля, который мог бы с этим справиться?’
  
  ‘Пешему патрулю потребуется четверть часа, чтобы добраться туда. Здесь замешаны дети!’ - запротестовал контроль.
  
  ‘Детям не перережут глотки. Это сделают какие-нибудь пожилые люди, если мы быстро не найдем Голда. Этот ублюдок собирается повторить это сегодня вечером, я просто знаю это ’.
  
  Тревожные крики из наушников Контролера. Ламберт повернул к Фросту вечно озабоченное лицо. ‘Драка в пабе выходит из-под контроля, сэр. Она перекинулась на улицу. Стекла были разбиты, и теперь они повреждают автомобили. ’
  
  Фрост вздохнул. ‘Хорошо, сынок. Разбирайся сам. Отправляй то, что хочешь’. Во рту у него было несвежее и горькое. Последнее, чего ему хотелось, это еще одну сигарету, но он закурил. Все шло не так, как надо.
  
  Положение спас Бертон. Диспетчер переключил вызов на внешний громкоговоритель.
  
  ‘Установили регистрацию Vauxhall Astra K, Канзас, X, Рентген...’
  
  ‘К черту фонетическое написание, Бертон!’ - заорал Фрост, выхватывая трубку из рук. “Где этот ублюдок?’
  
  ‘Он припарковался на полпути по Веджвуд-стрит. Я заметил его совершенно случайно’.
  
  Удивленно подняв брови, Фрост указал контролеру Веджвуд-стрит на крупномасштабной карте. Заброшенный переулок в районе, подлежащем сносу. ‘Я не могу понять, что он там делает, инспектор. Все дома заколочены и пусты’.
  
  Фрост кивнул и вернулся к Бертону. ‘ Он у тебя на виду?
  
  ‘Да, я припарковался в самом конце с выключенными фарами. Я не хочу, чтобы он меня видел". Пауза, затем: ‘Черт!’
  
  ‘И что теперь?’
  
  ‘Он выключил фары. Там внизу нет уличных фонарей. Там кромешная тьма’.
  
  Фрост взглянул на карту на стене. ‘Он должен пройти мимо тебя, чтобы выйти’.
  
  ‘Только если он останется в машине. Если он пойдет пешком, то сможет срезать путь через любой из пустых домов’.
  
  ‘Хорошо. Мы больше не можем обижаться. Если он все еще в машине, арестуйте его и верните сюда… парковка без света. .. любое оправдание, которое вы сможете придумать. И поторопись. Фрост нетерпеливо барабанил пальцами в ожидании. Затем из динамика донесся треск.
  
  ‘Держите машину объекта в поле зрения’.
  
  ‘Но этот чертов субъект находится в машине этого чертова субъекта?’ - спросил Фрост.
  
  Пауза. Затем: ‘Машина объекта пуста… повторите: пуста’.
  
  ‘Черт, ’ простонал Мороз, - повтори, черт возьми! Я полагаю, он вышел не только пописать или сделать что-нибудь невинное в этом роде?’
  
  ‘Нигде никаких следов его присутствия", - сказал Бертон.
  
  С усталым ворчанием Фрост откинулся на спинку стула. ‘Правильно, сынок. Вот что ты делаешь. Ты обездвиживаешь его машину… мочитесь в его бензобак, спускайте шины, что угодно, только чтобы он не мог этим воспользоваться. Мы не хотим, чтобы он уехал, как только вы повернетесь к нему спиной. ’
  
  Он ждал, нервно посасывая сигарету, пока взрыв помех из громкоговорителя не объявил, что Бертон сообщил о том, что он остановил машину.
  
  ‘Хороший мальчик. До сих пор никаких признаков его присутствия?’
  
  ‘Нет, сэр. Никаких признаков чего-либо. Это улица–призрак - только пустые дома. Подождите...’
  
  ‘Что это?’ - взволнованно спросил Фрост.
  
  ‘Мне показалось, что я увидел свет в одном из домов. Он замерцал, как будто кто-то чиркнул спичкой. Я пойду и посмотрю’.
  
  ‘Будь осторожен’, - приказал Фрост. ‘И оставайся на связи’. Он закурил новую сигарету и в ожидании заерзал на стуле. Вошел Гилмор с еще двумя кружками чая. ‘Спасибо, сынок’. Он помешал его карандашом, чувствуя смутное беспокойство. Какого черта Бертон так долго возился? Он колебался, стоит ли просить Управление вызвать детектива-констебля. Возможно, Бертон выслеживает свою добычу, и сигнал полицейского радио может выдать игру. Он уставился на большие настенные часы, прямо над головой Ламберта. Он даст Бертону еще две минуты, прежде чем вызвать Диспетчерскую по радио. Но не прошло и пятидесяти секунд, как у него появилось одно из его чувств… один из его ледяных пальцев царапнул заднюю часть позвоночника. ‘Позови его’, - рявкнул он. ‘Сейчас же!’
  
  ‘Управление вызывает Бертона, ответьте, пожалуйста ...’ Ламберт щелкнул переключателем на прием. Из динамика донесся треск пустых помех. Он попробовал еще раз. ‘Управление вызывает Бертона… вы принимаете… закончился? Снова пустые помехи. ‘Кажется, он не отвечает, инспектор", - излишне подчеркнуто сказал Ламберт.
  
  ‘Продолжай, черт возьми, пытаться", - крикнул Фрост от двери. ‘Давай, Гилмор. Давай пойдем туда’.
  
  светофор сменился на красный, и Гилмор притормозил, а Фрост, пока они ждали, ворчал от нетерпения. Как только перекресток освободился, он приказал Гилмору переключиться на светофор. Они миновали огромную строительную площадку с каркасными башнями и гигантскими кранами. Фрост выглянул в боковое окно. ‘Где-то здесь должна быть Веджвуд-стрит ...’ Они чуть не пропустили ее. ‘Там!’
  
  Ударив по тормозам, Гилмор дал задний ход и свернул на темную боковую дорогу. Мертвая улица с пустыми домами без окон. Машина Бертона стояла на углу. Дальше по дороге еще одна машина. Серый Vauxhall Astra.
  
  Во весь голос Фрост неоднократно кричал: ‘Бертон!’ Пустые дома откликнулись на его слова.
  
  ‘На тротуаре – там!’ Гилмор указал на что-то черное и прямоугольное.
  
  Они подбежали. Это была полицейская рация, ее корпус был разбит и прогнулся, как будто на него наступили. Когда Фрост поднял ее, его рука почувствовала липкость. Он уставился на свои пальцы. Кровь, свежая и рубиново-красная, блеснувшая в луче фонарика Гилмора. Фрост вытащил из кармана свою рацию и нащупал кнопку передачи. Он выпалил инструкции Управлению. ‘Я хочу, чтобы все свободные офицеры немедленно прибыли на Веджвуд-стрит’.
  
  ‘Посылать некого", - ответили на контроле. ‘Они все вышли. В "Дентон Армз" чуть ли не бунт".
  
  ‘Отзовите их и пришлите сюда… немедленно! У нас офицер в беде!’ Он отключился, прежде чем диспетчерская успела придумать еще какие-нибудь глупые возражения.
  
  Все дома были заколочены гофрированной оцинкованной пленкой, закрывавшей окна, и тяжелыми досками, прибитыми к передним дверям. Но во многих домах вандалы сорвали обшивку и вышибли двери. Фрост осторожно ткнул лучом фонарика в один из домов и рискнул зайти внутрь. Коридор был завален мусором и источал кислый запах плесени. Когда он вошел, мусор зашевелился, а крысы завизжали и разбежались в безопасное место. Он ударил их ногой, чтобы поторопить в пути. Прежде чем он смог продолжить, послышался шум машины, затем хлопанье дверей. Возвращаемся на улицу, где констебль Джордан и еще четверо мужчин в форме ждали Гилмора. Пятеро мужчин! Это все, что отправлял Контроль?
  
  ‘Мы напряжены до предела", - сказал ему Джордан. ‘Драка в пабе выходит из-под контроля’.
  
  Фрост снял целлофан со свежей пачки сигарет и пустил ее по кругу, быстро вводя их в курс дела. ‘Я предполагаю, что Бертон зашел в один из этих пустых домов после Голда. Пол прогнил, ступени лестницы и перила сломаны, так что он мог упасть и пораниться. Но это не объясняет его радиоприемник. Он поднял его и показал им. ‘Мы нашли его на тротуаре, там, и это пугает меня до чертиков. В любом случае, к черту все домыслы, пока мы его не найдем. Возьмите по дому и будьте осторожны… это чертовы смертельные ловушки ’.
  
  Он сам занял средний участок, ближайший к тому, где они нашли разбитый радиоприемник. Там пахло сыростью и разложением. Луч его фонарика слабо блеснул в темноте, выхватывая гниющие половицы и склизкий мусор. Дверь справа от него была закрыта. Он осторожно повернул ручку и толкнул. Стонущий скрип, когда дверь вернулась в пустую, мертвую, пропахшую мочой комнату. Он двинулся дальше, предметы шуршали и суетились перед ним. Слева от него лестница со сломанными зазубренными перилами, шатающаяся наружу. Перед ним еще одна дверь. Он пнул ее, распахивая. Кухня, заваленная мусором и пахнущая протухшими канализационными трубами, кошками и гниющей едой.
  
  Обратно в холл и вверх по лестнице, тщательно проверяя каждую ступеньку, прежде чем перенести на нее свой вес. На полпути он остановился и затаил дыхание, прислушиваясь. Скрип. Наверху кто-то был. Это было снова. Тихий скрип половицы. ‘Бертон?’ Он ждал. Тишина. Нет! Шорох, затем скрипнула еще одна половица. Его фонарик продолжал мигать. Луч задрожал и погас. Он нанес гильзе удар плоской стороной ладони, который заставил ее снова ненадолго ожить, прежде чем она окончательно умерла во второй раз.
  
  Он подождал, пока глаза привыкнут к темноте, и сделал еще шаг. Затем он замер. Что-то. Он замер как вкопанный, прислушиваясь к малейшему звуку. Тишина. Тишина, которая кричала в темноте. Но там, наверху, что-то было. ‘Бертон’? Если это был Бертон, почему, черт возьми, он не ответил?
  
  Он сунул бесполезный фонарик в карман и достал спички. Поднялся по лестнице на площадку. Спичка обожгла ему пальцы. Тихо выругавшись, он погасил ее и зажег другую. Дверь справа от него была слегка приоткрыта. Он толкнул ее ногой, затем просунул руку со спичкой внутрь. Он чуть не выронил спичку. На полу, в отблесках пламени, чье-то лицо. Еще одна спичка. Боже, это был Бертон, его лицо было мокрым от пота, грязно-белым, губы что-то бессвязно бормотали.
  
  Фрост упал на колени в лужу чего-то мокрого, что пропитало его брюки. Еще одна спичка. Он стоял на коленях в луже крови. Руки Бертона были прижаты к животу. Красная струйка сочилась между скользкими, красными пальцами. Он пытался что-то сказать. Фрост наклонил голову к губам Бертона. ‘Голд. Этот ублюдок ударил меня ножом’. Его веки дрогнули и закрылись.
  
  ‘Сюда, наверх!" - заорал Фрост во весь голос. Он вытащил рацию. ‘Контроль. Бертона ударили ножом. Вызовите скорую помощь на Веджвуд-стрит ... сейчас же!’
  
  Санитары "скорой помощи" закрепили ремень на Бертоне в красном одеяле, затем вкатили тележку в машину "скорой помощи". Один из людей в форме запрыгнул с ней на заднее сиденье.
  
  ‘В травмпункте есть куча ваших парней", - весело сказал водитель скорой помощи Фросту, забираясь на свое сиденье. ‘Повсюду кровь и разбитые носы. Кучка придурков разгромила паб или что-то в этом роде.’
  
  О, черт! подумал Фрост. Я совсем забыл об этом. Он связался по рации со станцией.
  
  ‘Нас убивают", - сказал ему Уэллс. ‘Ситуация выходит из-под контроля, а кровавый Маллетт не отвечает на звонки на случай, если ему придется принимать решение’.
  
  Гилмор потянул Фроста за рукав. ‘Гаулда заметили. Он проник на ту строительную площадку’. Он указал в направлении гигантского крана.
  
  ‘Черт возьми", - сказал Мороз. На территории строительной площадки было сто мест, где Голд мог спрятаться. Вернемся к радио. "Мы знаем, где Голд. Без дополнительных людей мы его потеряем. Выведи больше людей из паба. ’
  
  ‘Я не могу", - настаивал Уэллс.
  
  ‘Просто сделай это, черт возьми. Затем позвони в округ и вызови подкрепление из других подразделений", - сказал Фрост.
  
  ‘Маллетту это не понравится. Он добьется своего’.
  
  ‘Дерьмовый Маллетт. Просто сделай это’.
  
  Уэллс колебался. ‘Если нам в лицо ударит, ты заберешь банку обратно, Джек?’
  
  ‘Разве я не всегда так делаю?’ - спросил Фрост.
  
  Строительная площадка занимала почти двадцать акров, и в конечном итоге на ней должны были разместиться гипермаркет, магазины и два офисных здания-башни, которые на данный момент представляли собой остовы строительных лесов и балок. Машина пробиралась по грязной временной дороге к главным воротам.
  
  Территория была окружена сетчатым ограждением. Объявление красным предупреждало "Не входить". На этом участке рыщут сторожевые собаки. Главные ворота были заперты и заперты на цепочку, но с одной стороны была калитка поменьше, которая прогнулась там, где ее вышибли. За воротами коричнево-белая фигура извивалась и скулила в грязи. Разорванная ножом сторожевая собака.
  
  Радио Гилмора сообщило о прибытии подкрепления. Трое воинов, покрытых шрамами от боев в пабах, заняли позицию у заднего входа на стройплощадку, готовые двинуться дальше. ‘Этого недостаточно", - сказал Гилмор.
  
  ‘Как сказал епископ актрисе, сынок, может, это и немного, но это все, что у меня есть’. Он взял рацию и предупредил новоприбывших, чтобы они были осторожны. У Гаульда был нож, и он был готов пустить его в ход. ‘Хорошо. Пойдем внутрь’.
  
  У входа стояла зеленая переносная кабина. Фрост попробовал ручку. Заперто. Он посветил фонариком в окно. Письменные столы, телефоны и чертежные доски.
  
  вдалеке покачивались другие факелы, пока остальная часть его поредевшей команды проводила поиски. Участок был усеян холмами и горами строительных материалов; фаянсовые дренажные трубы, бетонные блоки, кирпичи на поддонах, покрытых полиэтиленовой пленкой, мешки с цементом. А еще там была техника. Бульдозеры, землеройная техника, краны и затмевающий все гигантский небоскреб-кран на башне из строительных лесов. Грязная земля на поле боя при Сомме была взрыхлена колесами бесчисленных грузовиков.
  
  Это был медленный, кропотливый поиск. Приходилось убирать с дороги тяжелые предметы, снимать доски, прикрывающие дренажные траншеи, вскрывать хижины строителей и обыскивать их, сдирать брезент и полиэтиленовую пленку. Они протискивались между штабелями расщепленной деревянной опалубки, заползали под деревянные навесы и, наконец, покрытые запекшейся грязью, растрепанные и обескураженные, больше смотреть было некуда, а на лице Гилмора была его ухмылка типа "Я же вам говорил"
  
  Они собрались вокруг Фроста, который раздавал сигареты, образовав плотный круг, когда он чиркнул спичкой, чтобы ее не задул поднявшийся ветер. ‘И что теперь?’ - спросил Гилмор.
  
  ‘Мы возвращаемся и снова ищем, сынок’.
  
  ‘Он может быть за много миль отсюда’.
  
  подбородок Фроста упрямо выпятился. ‘Нет. Он здесь. Смеется над нами. Я знаю это’. Он поднял руку. ‘Мне показалось, я что-то слышал". Чье-то радио что-то бормотало о пострадавших, машинах скорой помощи и нехватке рабочей силы. ‘Выключите эту штуку’. Оскорбительное радио замолчало. ‘Теперь слушайте’.
  
  Они прислушались. Ветер, превратившись в рисовую кашу, гремел сетчатыми ограждениями, хлопал полиэтиленовой пленкой и заставлял петь и гудеть временные телефонные провода над головой. Почти в 200 футах над ними стрела гигантского крана с сигнальной лампочкой на дальнем конце скрипела, стонала и визжала, как от боли.
  
  Внезапный грохот. Все головы повернулись. Джордан застенчиво улыбнулся. Он опрокинул стопку пустых бочек из-под смазочного масла.
  
  Фрост покачал головой. Что бы он ни думал, что услышал, это не повторится. Затем он щелкнул пальцами. ‘Журавль. Мы не смотрели туда, наверх!’ Головы поворачивались вверх, и выше, и выше. Далекий сигнальный огонек, яркая точка на фоне ночного неба, казался почти еще одной звездой.
  
  ‘ Чертовски высоко, ’ прохрипел Джордан.
  
  ‘Да", - согласился Фрост, теперь жалея, что предложил это. Проклятая штука, казалось, поднималась все выше и выше и поднималась бесконечно.
  
  Крик Гилмора. ‘Там кто-то есть!’ И когда луна пробилась сквозь черные тучи, на лестнице, почти на высоте 100 футов, стоял Голд, цепляясь за дорогую жизнь и глядя на них сверху вниз.
  
  Сделав руками рупор, Фрост прокричал в ночное небо. ‘Теперь тебе не уйти, Гаулд. Мы поймали тебя. Спускайся".
  
  Ветер подхватил дерзкий ответ Гаульда и отшвырнул его прочь
  
  ‘Он спускается", - воскликнул Джордан.
  
  ‘Это не так", - сказал Фрост. ‘Он поднимается выше’.
  
  Вытянув шеи, они смотрели, пока его не поглотила темнота. ‘Давайте немного света", - приказал Фрост.
  
  С большим трудом зигзагообразная машина, подпрыгивая, заскользила к крану, а затем мощный прожектор взметнулся вверх, прочертив дымящуюся белую полосу в ночном небе и высветив кукольного человека, который взбирался все выше и выше.
  
  Голд был почти на самом верху лестницы и мог видеть платформу кабины водителя прямо у себя над головой. Он крепко вцепился в перекладины руками, которые ветер пытался оторвать. Стрела над ним стонала, скулила и содрогалась. Он с трудом поднялся на небольшую платформу снаружи кабины. Защитные металлические перила казались непрочными, и он держался подальше, когда смотрел вниз, щурясь от слепящего луча прожектора. Полицейские все еще смотрели на него, а тот, в грязном макинтоше, кричал что-то, что любому дураку должно быть понятно, не было слышно на такой высоте. Один из мужчин в форме выбегал из машины с чем-то в руке. Громкоговоритель.
  
  ‘Будь благоразумен, Голд. Ты никуда не можешь уйти. Спускайся.’
  
  Бессмысленные крики. Они бы его не услышали. Но коп был прав. Он никуда не мог деться. Они загнали его в ловушку. Боже, как же все пошло не так?
  
  ‘Спускайся, Голд’.
  
  Дурак снова кричал. Спускаемся? Он рискнул еще раз выглянуть за край. От одного взгляда у него закружилась голова, и он прижался спиной к кабине, его руки шарили в поисках чего-нибудь, за что можно было бы ухватиться. Если он им нужен, им придется его вытащить.
  
  Над ним кливер издал еще один мучительный крик боли, затем другой звук пронзил ночь. Двухтональная сирена.
  
  Пожарная машина остановилась у ворот, и бородатый пожарный направился к инспектору. Он выглядел сердитым. ‘Вы вызвали ветеринара из-за этой собаки? Она все еще жива, вы знаете’.
  
  ‘Он в пути", - отрезал Фрост, раздраженный на себя за то, что не обратил на это внимания. Он подал знак Джордану, который отошел за пределы слышимости и связался по рации с диспетчерской. Фрост указал на платформу крана. ‘Мы хотим забраться туда. Дотянется ли до тебя лестница с поворотным столом?’
  
  Пожарный прищурился, затем покачал головой. ‘Вам понадобится чертов вертолет, чтобы добраться туда’. Он подошел к лестнице, прикрепленной к лесам, и встряхнул ее. Мне показалось не очень твердым: "Это единственный путь наверх’.
  
  ‘К черту это развлечение", - сказал Фрост. ‘Поднимите меня на своей поворотной лестнице как можно выше. Посмотрим, удастся ли мне уговорить этого ублюдка утихомириться’.
  
  Платформа поворотного стола дернулась, затем земля внезапно обрушилась вниз, и Фросту пришлось ухватиться за поручень, чтобы удержаться на ногах, когда лестница понеслась вверх. На мгновение он рискнул взглянуть вниз, затем быстро отвел глаза и сосредоточился на том, чтобы смотреть прямо перед собой на болты, гайки и ржавый металл строительных лесов, которые проносились мимо.
  
  После того, что казалось вечностью, лестница замедлила ход и, задрожав, остановилась, и пожарный офицер потянул Фроста за рукав. ‘Пока мы идем’.
  
  Фрост посмотрел вниз. Игрушечные машинки, крошечные люди за много миль отсюда. Он поднял глаза. Еще больше строительных лесов с ревом вздымалось к небу, и белое пятно лица Гаульда смотрело на него сверху вниз. ‘Бежать некуда", - крикнул Мороз. ‘Брось свой нож, и мы тебя прикончим’.
  
  Голд что-то крикнул, но ветер подхватил и разорвал слова в клочья. Затем пятно на его лице исчезло, и они больше не могли его видеть.
  
  ‘И что теперь?’ - спросил пожарный.
  
  Шея Фроста болела от того, что он вытягивал шею вверх. Он опустил голову. Перед ним была хрупкая металлическая лестница, по которой поднялся Гаульд. Это выглядело не очень безопасно и трепетало на ветру. Он поежился. ‘Если бы мы оба поднялись наверх, мы могли бы одолеть его’.
  
  ‘Не наша работа расправляться с психами с ножами", - твердо сказал офицер пожарной охраны. ‘Разоружите его, и вы сможете забрать столько моих людей, сколько захотите. До тех пор ты предоставлен сам себе.’
  
  К черту все это, подумал Фрост. Давайте возьмем себя в руки и заставим ублюдка голодом подчиниться. Но он зашел так далеко. Он хотел покончить с этим. Повозившись с пряжкой, он отстегнул ремень безопасности. ‘Помоги мне перебраться на другую лестницу’.
  
  Пожарный с сомнением посмотрел на него. ‘Ты уверен, что знаешь, что делаешь?’
  
  ‘Я никогда не знаю, что, черт возьми, делаю", - сказал Фрост.
  
  Промежуток между платформой и лестницей на строительные леса заметно расширился, когда он посмотрел на него. Прежде чем здравый смысл заставил его нервы сдать, он быстро нырнул под поручень, крепко держась за него одной рукой, и ринулся вперед в слепой надежде, что другой рукой найдет, за что уцепиться. Ему удалось найти одну из перекладин лестницы и сжать ее до смерти, когда он ослабил хватку на ограждении и ухватился за ту же перекладину. Теперь он висел над пропастью, упершись ногами в платформу, руками в перекладины лестницы, и определенно находился в точке невозврата.
  
  ‘У тебя все хорошо", - неубедительно сказал пожарный. ‘Теперь держись крепче и вытягивай ноги вперед’.
  
  Ему не нужно было говорить, чтобы он держался крепче. Кожа на костяшках его пальцев была тонкой, как бумага, и кости грозили прорваться. Он качнулся вперед, его ноги брыкались, пытаясь нащупать перекладины. Они находили только пространство… тянущее, погружающее пространство. Он висел, держась за скользкие от пота руки, дико брыкаясь, и был в ужасе. Затем он почувствовал, как чьи-то руки схватили его за лодыжки и поставили ноги на узкую перекладину. Он сумел прохрипеть слова благодарности пожарному и застыл у лестницы с колотящимся сердцем, прижавшись лицом к холодному металлу, не желая смотреть ни вверх, ни вниз, ни влево, ни вправо, просто желая вернуться на землю, смотреть снизу вверх на какого-то глупого мерзавца, делающего то, что делал он, и рассказывающего всем, какой он придурок.
  
  ‘Что-нибудь не так?’ Голос пожарного звучал встревоженно.
  
  ‘Нет", - солгал Мороз. ‘Просто перевожу дыхание’. Он заставил одну руку разжать хватку и двинуться дальше вверх по перилам. Затем другую. Одна нога поднялась и нащупала следующую перекладину. Это было легко. Пока он не смотрел вниз, это было легко. Это было все равно что подниматься по лестнице в паре футов над землей. Но уверенность скрывала близкую катастрофу, и он чуть не закричал, когда его нога соскользнула с перекладины, и ему пришлось ухватиться за лестницу, дрожа, чувствуя, как лестница дребезжит, словно стучащие зубы о строительные леса. Он заставлял себя продвигаться вперед, ступенька за ступенькой, его тело одеревенело, мышцы ног болели от усилий. ‘Я буду ни на что не годен, когда доберусь туда", - твердил он себе, пытаясь стереть из памяти картину того, как он распластался на мостках, хватая ртом воздух, в то время как Гаулд медленно перерезает ему трахею. Но даже такая перспектива в данный момент была предпочтительнее, чем спускаться вниз, что означало движение назад, спуск по лестнице задним ходом. Боже, он больше никогда не собирался спускаться.
  
  ‘У тебя все хорошо получается!’
  
  Голос, казалось, доносился откуда-то издалека. Он рискнул взглянуть и увидел верхушку шлема мужчины, парящего в пространстве у него под ногами. С усилием он заставил себя идти дальше.
  
  Был один пугающий участок, на котором ему пришлось переходить с одной лестницы на другую, держась одной рукой за первую, дотягиваясь до следующей и перемахивая через нее. Но, слава Богу, уже недалеко. Должно быть, он где-то наверху. Зубодробительный скрежет и визг стрелы, похожий на скрежет гигантского ногтя по классной доске, стояли у него в ушах.
  
  Лестница остановилась, и его затуманенные потом глаза оказались на одном уровне с деревянной платформой. Его руки, казалось, приросли к трапу, но он высвободил их и бросился вперед, на платформу, где перекатился и прижался к стенке кабины, держась как можно дальше от края.
  
  ‘С тобой все в порядке?’ Слабый голос зовет откуда-то за сотню миль отсюда.
  
  ‘Я в порядке", - крикнул он, не чувствуя этого. Быстро пошарил в кармане в поисках сигареты, повернувшись спиной к ураганному ветру, который на такой высоте заставлял все сильно трястись, Далеко слева от него виднелись мерцающие точки света в городе Дентон из конструктора Lego. Его рация заверещала.
  
  ‘Инспектор!’ Это был Гилмор из самодовольной безопасности твердой земли. ‘Голд зашел к вам с другой стороны платформы. Кажется, что он просто стоит там’.
  
  ‘Бедняга больше ничего не может сделать", - ответил он. Он почти забыл о Гаулде, о цели этого кошмарного восхождения. Еще один вопль по радио. Снова вернулся Гилмор. ‘Мистер Маллетт здесь, инспектор. Он хотел бы поговорить’. Маллетт! Доверьте Хорнриму Гарри присутствовать при убийстве. Все готовы взять на себя ответственность, если операция окажется успешной, и отмежеваться от нее в более вероятном случае провала. Пока он ждал, в его голове промелькнула мысль о реализации давней мечты испражниться на Маллетта с большой высоты.
  
  - Каково положение, инспектор? - спросил я.
  
  ‘Я как раз собираюсь подойти и уговорить его успокоиться’.
  
  ‘Хорошо. Давайте свяжем это аккуратно. Доставьте его в целости и сохранности и сделайте это по инструкции’.
  
  Тупой ублюдок. Как, черт возьми, по инструкции можно спустить вооруженного ножом массового убийцу с 200-футового крана? Он засунул рацию обратно в свой макинтош и с трудом поднялся на ноги. Деревянная платформа заскрипела и слегка прогнулась под его весом, затем вся конструкция накренилась, и звезды заплясали в небе, когда ветер заколотил по стреле. Сквозь щели между досками он мог видеть прямо вниз, к колышущейся, зияющей чернотой бездонной пропасти. Он в последний раз затянулся сигаретой, прежде чем выбросить ее. Ветер подхватил его и швырнул за борт, где он нырнул носом вниз, в небытие, разбрызгивая красные искры.
  
  Он медленно обошел машину с другой стороны, крепко держась за надежную опору кабины водителя. И там был Гаульд, прислонившийся спиной к перилам, с развевающимися волосами, поджав ноги от силы пронизывающего ветра. ‘Держись от меня подальше!’ В его поднятой руке что-то яркое отразило мерцающие кровавые огоньки сигнальной лампы на конце стрелы.
  
  Фрост прислонился к кабине и устало покачал головой. ‘Все кончено, сынок. Тебе некуда идти’. Он ждал ответа, настороженно глядя на мужчину. Если бы Голд решил устроить драку, он мало что мог бы сделать. На этой платформе шириной всего в 2 фута едва ли было место для драки. Скорее всего, они оба перешли бы черту, забрызгав лакированные туфли Маллетта кровью, мозгами и кишками.
  
  Голд двинулся вперед, рука с ножом все еще была поднята, маниакальная ухмылка появлялась и исчезала. Затем его лицо сморщилось, и потекли слезы. ‘Почему ты не оставил меня в покое?’
  
  Черт, подумал Фрост. Не заставляй меня начинать жалеть тебя, ублюдочный убийца. Он не сводил глаз с лезвия и немного продвинулся вперед. Голд, чувствуя, как перила упираются ему в спину, не мог отступить. Он мог только двигаться вперед.
  
  ‘Нож!’ - твердо сказал Мороз, оптимистично протягивая руку.
  
  Снова мерцающая, маниакальная ухмылка. Гаульд потер лицо тыльной стороной ладони, чтобы вытереть слезы. Его глаза лукаво блеснули, а рука с ножом задрожала. ‘Тебе нужен нож? Тебе нужен окровавленный нож?’ Он протянул его. ‘Вот он. Возьми его’.
  
  ‘Ничего не предпринимай, - предупредил Фрост, - или я столкну тебя с гребаного края’.
  
  Гаульд поднял нож повыше, затем, когда Фрост собрался с духом, швырнул его далеко в ночь, где он завертелся и сверкнул, прежде чем исчезнуть в пустоте. ‘Это был всего лишь перочинный нож. Им, черт возьми, масло не порежешь’.
  
  Холодная струйка облегчения, но Фрост осторожно двинулся к Гаульду, который выглядел так, словно у него все еще было припрятано несколько тузов в рукаве. Достав рацию, он дал понять пожарным, что для них безопасно подойти и помочь ему.
  
  ‘Вы поймали его?’ - раздался взволнованный голос Маллетта. “В каком положении?’
  
  ‘Позже", - отрезал Мороз. "Я расскажу тебе, черт возьми, позже’. Он выключил телевизор и нащупал наручники, все еще наблюдая за Голдом, как ястреб.
  
  ‘Я запаниковал", - внезапно сказал Голд. ‘У меня в руке был нож, и я запаниковал.’ Он пристально посмотрел на Фроста. ‘Это была твоя вина. Почему ты не оставил меня в покое?’
  
  Фрост нахмурился. О чем, черт возьми, говорил этот человек? ‘Моя вина?’ Теперь у него были наручники, и он потянулся к руке Голда.
  
  ‘Конечно, это была твоя чертова вина", - заорал Гаулд, вырывая руку. ‘Ты преследовал меня. Ты до смерти напугал мою мать. Вот почему это произошло.’
  
  Мысли Фроста метались, пытаясь осмыслить все это, но затем внезапно взвыл ветер и нанес по стреле крана чудовищный удар, раскручивая портал до тех пор, пока якорные цепи не затормозили его сотрясающим рывком. Фроста швырнуло на пол портала, а по небу пронеслись звезды. И сквозь скрип, визг и оглушительный лязг слышен мужской крик.
  
  В одно мгновение он вскочил на ноги, пытаясь восстановить равновесие на трясущейся платформе. Голд. Где был Голд? Ограждение, на котором он стоял, было сломано, и часть его свисала вниз. Все тот же крик. И крики снизу, когда пожарные взбирались по лестнице.
  
  ‘Помоги мне!’
  
  Фрост перегнулся через край. Свет прожектора от пожарного прибора на земле ослепил его. Он прикрыл глаза рукой. Кто-то на земле увидел, что происходит, и крикнул, чтобы луч был направлен вниз. Он соскользнул вниз и зацепился за кричащего, умоляющего Гаульда, который кончиками пальцев цеплялся за выступающий край балки прямо под платформой, дико дрыгая ногами в тщетной попытке найти точку опоры, прежде чем его пальцы подогнутся.
  
  ‘Держись!’ - взревел Мороз. Глупо говорить. Что еще мог сделать бедняга? Он бросился на мостки, ударив ногой в щель в обшивке, чтобы просунуть носки ботинок. Платформа врезалась ему в живот, он перегнулся через край и потянулся вниз.
  
  Под ним белое запрокинутое лицо подвешенного человека, который скулил от ужаса. Казалось невозможным, что Мороз сможет дотянуться до него. Топот ног пожарных по лестнице на дальней стороне становился все громче. Он молился, чтобы они поторопились. Далеко-далеко внизу крошечные куклы протягивали круглое белое полотно, только часть которого выступала из нависающей секции лесов. Крошечная, неадекватная, по которой можно было промахнуться.
  
  Он нащупал и потянулся. Резкий, режущий ветер обжигал его щеки, отдавался болью в шраме и постепенно высасывал ощущение из голых рук. Он стиснул зубы и потянулся дальше. Что-то. Холодная плоть. Ледяные костяшки пальцев сжимают металлические леса с необработанными краями.
  
  ‘Возьми меня за руку!"
  
  Гаульд застонал и слабо покачал головой. ‘Я не могу’.
  
  ‘Не морочь мне голову", - крикнул Мороз. ‘Забирай эту чертову штуку!’
  
  Рука Гаульда дрогнула, затем отдернулась. Фрост схватился за мокрые, скользкие от крови пальцы, порезанные лезвием металлической пилы. Это был ненадежный захват, но первый пожарный теперь был на платформе и мог взять управление на себя. Пока Гаулд не отпускал другую руку, Мороз мог поддерживать его. ‘Подожди", - крикнул он вниз.
  
  Но Гаульд не собирался ждать. Он хотел, чтобы его оттащили в безопасное место. Он отпустил балку и потянулся к Фросту, но тот не смог дотянуться, и его тело начало раскачиваться, а кончики пальцев просто задели руку, которую Фрост протягивал к нему, и его жизнь зависела от того, что Фрост удержит его за порезанные и кровоточащие пальцы.
  
  Фрост чувствовал, как он уходит. Он сжал крепче, но это выжало еще больше крови из разорванной руки Гаульда. Скользкая кровь. Пожарный бросился к Фросту, но даже когда он это сделал, Голд кричал. Фрост, размахивая свободной рукой, отчаянно пытался найти, за что ухватиться. Волосы Гаульда разметались между пальцами, а белое, искаженное ужасом лицо становилось все меньше, меньше, меньше, продолжая кричать. Он кричал, падая. Он закричал, когда ударился и отскочил от выступающей балки, которая сломала ему спину, Он закричал, когда врезался в землю. После того, как он умер, после того, как его сердце перестало откачивать кровь из его изуродованного тела, его крики все еще звенели и звенели по всей стройплощадке.
  
  Улица Уингфилд
  
  Ночной мороз
  
  Ночная смена в пятницу (2)
  
  Скорая помощь убрала мякоть в мешок для трупов, а пожарные смыли это месиво из шлангов. Фрост, белый и потрясенный, жадно затягивался сигаретой и почти не слушал, что говорил Маллетт.
  
  ‘ Вы абсолютно уверены, что Потрошителем был Голд?
  
  Фрост сделал последнюю мрачную затяжку, затем выбросил сигарету. Еще полчаса назад он был уверен, но теперь пронзительный, настойчивый голос сомнения продолжал поднимать ужасную вероятность того, что он, возможно, преследовал невинного человека до смерти. ‘Да, я уверен", - сказал он без особой уверенности.
  
  ‘Он признался в этом?’ - настаивал Маллетт. ‘У нас немного не хватает веских доказательств, и было бы проще, если бы я мог сказать главному констеблю, что мы получили устное признание’.
  
  Признайся? Именно эти последние слова Гаульда вызвали сомнения. ‘Это была твоя вина’, - сказал Гаульд. ‘Ты преследовал меня… вот почему это произошло’. Это прозвучало скорее как извинение за нанесение удара ножом Бертону, а не признание того, что он был Потрошителем. ‘Нет, он ни в чем не признавался’. Он поискал свою пачку сигарет.
  
  Маллетт глубоко вздохнул. Неужели Фрост не мог понять ни малейшего намека? Голд был мертв. Никто не узнает, действительно ли он признал вину или нет, и если Фрост был уверен, что Потрошителем был Голд, то какой вред был в маленькой невинной лжи? ‘Вы уверены, что он ни в чем не признался?’ спросил он медленно и обдуманно, давая инспектору возможность изменить свой ответ.
  
  ‘Конечно, я чертовски уверен", - отрезал Фрост, поворачиваясь спиной к командиру своей дивизии.
  
  Губы Маллетта сжались. Но он не стал бы устраивать здесь сцену. Просто подожди, пока он не вернет Фроста в офис. ‘Кстати, ’ бросил он в спину Фросту, ‘ звонили из больницы. Бертону вполне комфортно… все, что ему потребовалось, это наложить несколько швов. Его раны были довольно поверхностными’.
  
  ‘Хорошо", - проворчал Фрост, его разум закружился, сомнения множились. Поверхностные! Ни у одной из других жертв Потрошителя не было поверхностных ран. Та бедная корова со свисающей головой – это не было поверхностным. Язва сомнения грызла и грызла и становилась все больше и больше. Но это должен был быть Голд. Это просто должно было быть. Он лишь смутно осознавал, что Гилмор ответил на вызов по рации в машине, затем поспешил к Маллетту и что-то прошептал ему на ухо.
  
  "Что?’ Маллетт не мог поверить в то, что ему сказали. Он слушал, открыв рот, пока Гилмор повторял это, затем резко повернулся к Фросту, все его тело тряслось от неконтролируемого гнева. ‘Ты был чертовски уверен!! Пока ты гонялся за Голдом с его бойскаутским перочинным ножом, настоящий Потрошитель нанес новый удар’.
  
  Фрост похолодел. Ледяной, дрожащий от холода. Он мог только таращиться на Маллетта. Он умоляюще посмотрел на Гилмора, желая, чтобы тот сказал, что все это было ошибкой.
  
  ‘Пожилая леди, - сказал Гилмор. ‘Изрезана на мелкие кусочки. Они срочно доставили ее в больницу Дентона’.
  
  Больница! Тогда она была еще жива. Он чуть не сбил Маллетта с ног, когда бросился к машине.
  
  ‘ Иди сюда, Фрост, ’ выдавил Маллетт. ‘ Я с тобой еще не закончил... Хлопнули дверцы, и машина с ревом умчалась. ‘Мой кабинет!’ - крикнул Маллетт в сторону тускнеющих красных огней. ‘Я хочу, чтобы ты был в моем кабинете
  
  ... сейчас!! Задыхаясь от ярости, он хватал ртом воздух, затем осознал, что рядом с ним кто-то есть. Коренастая фигура в темно-синем анораке тычет в него миниатюрным кассетным магнитофоном.
  
  ‘Мистер Маллетт, я из Denton Echo. Это правда, что вы поймали Потрошителя?’
  
  Сгорбившись над рулем, яростно затягиваясь сигаретой, которую ему не хотелось, он снова и снова прокручивал в голове события ночи. Смог бы он спасти Гаулда, если бы приложил столько усилий, чтобы протянуть руку и схватить его? Была ли это его упрямая уверенность в том, что Гаулд - Потрошитель, которая помешала ему приложить больше усилий? И теперь, казалось, Голд был невиновен.
  
  Он дернулся в сторону, когда машина выехала на главную подъездную дорогу к больнице. Краем глаза он смутно заметил машину скорой помощи, припаркованную у морга, и внесенный в нее мешок с телом на носилках.
  
  Едва машина остановилась, как Фрост взбежал по ступенькам и ворвался в вращающиеся двери. Констебль в форме, сидевший на деревянной скамейке у кабинки ночного портье, выхватил сигарету у него изо рта. ‘Она в реанимации, инспектор’.
  
  Его бегущие шаги гремели и отдавались эхом по пустым коридорам. Ночная сестра в отделении интенсивной терапии сердито посмотрела на них, когда они ворвались в ее владения, и ее совершенно не впечатлило удостоверение, которым Фрост показал ей.
  
  ‘Одна минута, это все, что я тебе даю’. Она подвела его к кровати, где наполненные жидкостью пластиковые пакеты капали по трубочкам в вены едва дышащей женщины, замотанной белыми бинтами, сквозь которые просачивалась кровь. Медсестра отрегулировала подачу одной из капельниц и слегка сжала пластиковый пакет.
  
  ‘Она будет жить?’ - спросил Мороз.
  
  Медсестра пожала плечами. ‘Перерезано горло… перерезан живот. Сейчас она едва жива. Она приходила в сознание на пару минут, затем снова впала в кому’.
  
  ‘Она что-нибудь сказала?’
  
  ‘Она пыталась. Все было искажено. Что-то о ее сыне. Она сказала, что это сделал он’.
  
  Ее сын? Фрост оттолкнул медсестру в сторону и наклонился поближе, чтобы взглянуть на лицо. Сморщенная и осунувшаяся, со снятыми зубными протезами, она выглядела на сто лет старше, чем когда он видел ее в последний раз.
  
  Это была мать. Это была миссис Голд.
  
  Ее веки дрогнули, затем распахнулись, открыв водянистые бесцветные глаза. Она, казалось, не удивилась, увидев расплывчатое лицо Мороза, нависшее над ней. Ее губы шевелились, а голос был таким слабым, что ему пришлось прижаться ухом к ее рту и почувствовать горячее хриплое дыхание на своей щеке. ‘Я сказал ему, что это должно прекратиться, или я сообщу в полицию. Это разозлило его. У него всегда был вспыльчивый характер. С усилием, которое заставило медсестру забеспокоиться, она подняла голову с подушки и умоляюще посмотрела на Фроста. ‘Он не это имел в виду. Только не свою собственную мать’.
  
  ‘Конечно, нет", - прошептал Мороз.
  
  ‘Ты не причинишь ему вреда?’
  
  ‘Нет", - сказал Мороз. "Конечно, мы не причиним ему вреда’.
  
  Ей удалось изобразить подобие улыбки, когда ее голова откинулась назад.
  
  Он сидел с ней, пока она не умерла.
  
  ‘Так это был Голд?’ Мысли Маллетта лихорадочно соображали. Мороз снова уронил его в трясину. Телефон на его столе все еще был теплым после звонка главному констеблю, в котором он объяснял, что Фрост облажался, а Голд не был Потрошителем.
  
  Свалив вину за фиаско на Фроста, было трудно вернуть себе хоть какую-то репутацию.
  
  ‘Да, супер", - сказал Фрост, протащив стул для посетителей по ковру и устало плюхнувшись в него. "Те фотографии жертв, которые я показывал его матери, очевидно, сделали свое дело. Она сказала ему, что собирается купить его, поэтому он ударил ее ножом. Тогда он запаниковал и пустился в бега. ’
  
  ‘Понятно’. Маллетт демонстративно развеял дым, который поднимался от сигареты, которую Фрост курил без разрешения. ‘Ну, так или иначе, ты, похоже, добился правильного результата в этом деле’.
  
  ‘Спасибо, Супер’. Он поднялся со стула и стряхнул пепел с сигареты, который был по всей передней части его пальто. На голубой ковер Wilton выпал снег. Не делая попытки прикрыть рот, он громко зевнул и направился к двери. ‘Если больше ничего не нужно, я иду домой’.
  
  Маллетт просмотрел длинный список жертв драки в пабе. Люди, вернувшиеся с больничных, не восполнят дефицит, и уровень укомплектованности будет хуже, чем раньше. Проклятый мороз. Зачем ему понадобилось связываться с таким некомпетентным человеком? Его глаза злобно сверкнули. Он почти забыл. Ранее тем вечером он просматривал папку входящих Фроста и, к своей ярости, обнаружил возврат инвентаря совершенно нетронутым. ‘О". - Он постарался, чтобы его голос звучал небрежно. ‘Прежде чем ты уйдешь, Фрост, я бы хотел, чтобы ты занес заполненный отчет о запасах. Я пообещал окружным, что они получат его сегодня вечером. ’
  
  ‘Конечно, супер", - пробормотал Фрост. Он захлопнул за собой дверь и почувствовал, как поникли его плечи. Как, черт возьми, он собирался выпутываться из этого?
  
  Вернувшись в свой офис под присмотром Билла Уэллса, он достал объемистую пачку чистых бланков из недр своего ящика для входящих и в отчаянии пролистал их. ‘Ублюдок", - простонал он. ‘Он чертовски хорошо знает, что я этого не делал’.
  
  ‘Но ты сказал ему, что закончил их", - сказал Уэллс.
  
  ‘Он знал, что я лгу", - сказал Мороз. Его глаза обежали комнату. ‘Два стола, два стула и картотечный шкаф’. Он пролистал страницы и нацарапал цифры.
  
  ‘Ты упустил подставку для шляп, пишущую машинку, подносы для документов, телефоны, канцелярские принадлежности. Ты никогда этого не сделаешь, Джек’.
  
  Пачка сигарет была щедро предложена. ‘Но если бы ты помог мне, Билл’.
  
  ‘Если бы я это сделал, это стоило бы дороже, чем паршивая сигарета. Ты ни за что не сделаешь это сегодня вечером, Джек, даже если мы все приложим усилия. Раньше мистеру Аллену требовалась большая часть недели с тремя людьми, которые помогали ему. ’
  
  Фрост признал поражение. Он стащил свой шарф с вешалки для шляп и обмотал его вокруг шеи. ‘Я отдам этому ублюдку чистый бланк и скажу, чтобы он засунул его себе в задницу. Он может только уволить меня. Потом я иду домой. Кажется, у меня начинается грипп. Если повезет, это убьет меня. ’
  
  Он прошаркал по коридору в Комнату по расследованию убийств, чтобы забрать Гилмора. Детектив-сержант, стремясь воспользоваться своей новообретенной свободой, болтал с Джилл Найт, рыжеволосой констеблем, которая управляла компьютером. Она не выглядела особо заинтересованной.
  
  ‘Я ухожу домой", - объявил Фрост.
  
  ‘Только что поступило сообщение от полиции Бирмингема", - сказал ему Гилмор. ‘Они вышли на след полицейского, который что-то помнит о Голде. Очевидно, когда ему было двенадцать, он напал с ножом на свою бабушку, но она не стала выдвигать обвинения, поэтому дело так и не дошло до суда. ’
  
  ‘Не помешало бы получить это раньше", - фыркнул Фрост. Он вытащил инвентарь из кармана. Теперь посмотрим в лицо Маллетту.
  
  Крик узнавания от Джилл Найт. ‘Так вот где это было. Я искала это повсюду’.
  
  Фрост мог только наблюдать и удивляться, когда она взяла у него бланк возврата инвентаря и начала стучать по клавиатуре компьютера. Рядом с ней застучал матричный принтер, затем завизжала печатающая головка, которая двигалась взад-вперед, выбивая столбцы цифр на сплошном бланке.
  
  ‘Инспектор Аллен ввел данные инвентаризации в компьютер перед тем, как заболел", - объяснила она. ‘Я охотилась повсюду за этим возвратом’.
  
  Фрост достал сигареты и сунул одну ей в рот. ‘Это займет много времени?’
  
  Она наклонилась вперед, чтобы зажечь свет. ‘Ты можешь взять его прямо сейчас’.
  
  Она вырвала листы из принтера, скрепила их вместе и передала мне.
  
  Фрост намотал шарф на шею и застегнул свой макинтош. ‘Я не знаю, кого поцеловать - тебя или чертов компьютер’.
  
  Весело, фальшиво насвистывая, чему мешала сигарета во рту, детектив-инспектор Джек Фрост неторопливо зашагал по коридору. Гилмор с выражением презрения на лице проводил его взглядом. Слава богу, инспектор Аллен вернется в понедельник и для разнообразия будет работать с настоящим копом.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"