Дишер Гарри : другие произведения.

Шепчущая Смерть

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Шепчущая Смерть
  
  
  Гарри Дишер
  
  1
  
  
  Грейс - такое же подходящее имя, как и любое другое, и этим утром Грейс была в Хобарте, прогуливалась по богатому уголку Сэнди-Бэй, рассматривая уединенные домики. Весенним пятничным утром, когда волнение отступало к Штормовому заливу и Тасманову морю, было приятно быть живой, и она не привлекала к себе внимания в своей теннисной белой форме, надетой поверх спортивных брюк, солнцезащитных очках, кроссовках Nike и кепке с задорным козырьком. Ручка ракетки, торчащая из ее спортивной сумки, говорит о том, что она была праздной молодой женой, возможно, молодым профессионалом в свой выходной, даже - если вы относитесь к подозрительному типу - прелюбодейкой под прикрытием.
  
  Но никаких предупреждающих звоночков. Нет причин для остановки и обыска. Ее место там.
  
  На самом деле, это было спрятано у всех на виду, Грейс пряталась за кепкой и очками, скрывая тот факт, что теннисная юбка была прикреплена к лифу на липучке, а в спортивной сумке лежали инструменты для взлома, перчатки и сверхпрочные виниловые пакеты. Одно выкрикнутое обвинение, один вопрос, и она ушла бы. Сорвите юбку, выбросьте ее вместе с кепкой, сумкой и очками, и она превратится в бегунью трусцой, а кто дважды посмотрит на бегунью трусцой?
  
  ‘Всегда ожидай худшего, - вдалбливал ей Галт, - и тебя никогда не застанут врасплох’.
  
  Еще Галт посоветовал ей избегать многоквартирных домов. Ну, здесь их не было. В многоквартирном доме всегда есть кто-то дома, сказал Галт, всегда грустная душа, сидящая у окна весь день напролет, надеясь на развлечение, которое скрасит бесконечные часы.
  
  Затем Грейс проверила, нет ли детей: игрушек, велосипедов, скейтбордов, даже маленьких розовых резиновых ботинок, выброшенных во дворе перед домом. Да, дети ходят в школу, сказал бы Галт; но не в том случае, если они совсем маленькие или у них ветрянка, не в том случае, если это учебный день для их учителей. А ребенок дома означает, что дома взрослый.
  
  Транспортные средства тоже были в списке Галта. Грейс знала, что находится в стране семей с двумя автомобилями, где двое взрослых работают с девяти до пяти на высокооплачиваемой работе. Здесь не было сменных работников. Будь осторожен, всегда говорил Галт. Если на подъездной дорожке есть машина, навес для машины, двигайся дальше. Или закрытая дверь гаража. Это не значит, что гараж пуст.
  
  Наконец, выбирайте свои цели, чтобы свести к минимуму проблему любопытных соседей. Люди, которых стоит украсть у высокооплачиваемых людей, чтобы закрыть обзор посторонним, сказал Галт. Ей следует обратить внимание на высокие живые изгороди, наклонную местность, густоту деревьев и изогнутые улицы.
  
  Остальному Галт ее не научил. ‘Я могу показать тебе, как оставаться незамеченной", - сказал он. ‘Я могу держать своих людей подальше от тебя, но ты была королевой взломщиков задолго до того, как я нашел тебя".
  
  Грейс быстро прошла по маленькому кварталу. Деревья и кустарники окружали большинство домов. Вокруг никого, только рабочий запирает калитку на частокол, другой сворачивает с юта газонокосилку. Дома варьировались от бунгало из флюгера до остро современных конструкций из стекла и бетона, с домами в стиле тюдор, тосканскими виллами и небольшими, выложенными черепицей особняками с крутыми остроконечиями 1930-х годов между ними. Она мысленно выбрала четыре цели и приступила к работе.
  
  Первое представляло собой кошмарное сооружение из соединенных между собой бетонных кубов, расположенных на значительном удалении от улицы за высокой каменной стеной. Она вошла на площадку быстрым шагом, как делала всегда, как будто там жила ее лучшая подруга и они договорились поиграть в теннис. Когда она была на полпути к входной двери, то издала высокочастотный свист, который слышен только собакам. Ей сразу же ответил бешеный лай, один из которых был грудным, другой - пронзительным тявканьем.
  
  Она отступила.
  
  На соседней улице стоял невысокий фермерский дом 1970-х годов постройки, окруженный смолистыми деревьями. Собак не было. Она быстро обошла здание, проверяя кнопки и поручни и заглядывая в окна. Иногда она находила незапертые двери и окна, фальшивые блоки сигнализации или вообще никакой охраны, но часто в этих местах не было ничего, что стоило бы украсть. Грейс снова обошла дом, на этот раз проведя маленьким походным компасом по дверным и оконным рамам. Стрелка компаса опустилась, указывая на наличие тока под напряжением везде, кроме входной двери. Люди напрасно верили в надежность своих входных дверей, возможно, потому, что большинство входных дверей выходят на улицу. Грейс проверила это снова. Небольшое отклонение стрелки возле защелки.
  
  Это была стеклянная дверь, состоящая из одной панели, закрепленной по краям узкими деревянными накладками. Грейс выудила из спортивной сумки металлический брусок и отделила бусинки, аккуратно укладывая полоски рядом с собой, пока не открылось все стекло целиком. Затем она сняла его с помощью пары присосок стекольщика и прислонила к стене рядом с прихожей.
  
  Она проскользнула в дом, на запах денег. Само здание было уродливым, пережитком прошлого, но интерьер был совершенно современным: полированные половицы, минималистичное стекло и кожа, пара рисунков птиц Бретта Уайтли на одной стене. Уайтли могли принести несколько тысяч, но их размер исключал это. Она сфотографировала их. Возможно, она вернется за ними примерно через год, когда владельцы оправятся от шока и смятения. Тем временем она показывала снимки Финчу, выясняя, знает ли он потенциального покупателя. Она также сфотографировала пару ваз Фузан сацума. Начало прошлого века, подумала она. Стоит около 5000 долларов. Несколько сотен баксов от Finch, но они были слишком большими, чтобы поместиться в спортивную сумку без риска повреждения.
  
  После быстрой оценки дома Грейс остановилась на главной спальне и кабинете. Суровость здесь была смягчена повседневным беспорядком: в спальне - книга в мягкой обложке с потрескавшимся корешком, пачка обезболивающих таблеток в фольге, потерявшийся носок; в кабинете - пара изжеванных шариковых ручек, лоток для входящих, набитый счетами и письмами, набор клюшек для гольфа и водяной пистолет. Все это говорило что-то о домашней жизни, семейной жизни, но ни то, ни другое Грейс не интересовало. Она начала выдвигать ящики.
  
  Через пять минут она вышла из дома. В сумке были пара изумрудных сережек, часы Bulova, iPod Classic, ноутбук Toshiba и несколько неиспользуемых программ AutoCAD, которые все еще были в коробке. Одно только программное обеспечение стоило 6000 долларов, компьютер - 3000.
  
  На соседней улице стоял простой деревянный коттедж с современной пристройкой сзади, просторный и проветренный. Никаких собак, еще одна простая входная дверь, но в последний момент она увидела красную лампочку на карнизе, мигающую сквозь щель в занавеске в гостиной. Она проверила другую комнату: еще одна красная лампочка. У нее не было намерения идти против детекторов движения. Она перешла к четвертой и последней цели в своем списке, симпатичному дому-мансарде с крутой крышей и потолками в стиле собора. Опять же, без собак. Никаких датчиков движения, которые она могла видеть, и входная дверь, которая была заперта только на задвижку. Каждая часть двери была деревянной: внешняя рама, поперечина и вставки из фанерной панели, закрепленные тонкими бортиками. Она решила снять нижнюю панель и пролезть внутрь.
  
  Но сначала отвлекающий маневр. Она достала из сумки пару туфель 11-го размера, надела их поверх бегунов и пошла по суглинистой почве к боковой стене. Чем занять детективов, которых вызовут для расследования.
  
  Затем она принялась за работу. Оторвала бусинки, прикрепила к панели две дужки для глаз - чисто вытерла и сбрызнула отбеливателем, чтобы стереть ее ДНК. Когда дым рассеялся, она выдернула панель из гнезда и отложила ее в сторону.
  
  Она заползла внутрь. Ее бедро застряло в узком отверстии, зацепив крошечную белую нитку. Она всегда сжигала свою одежду после работы - одежду, перчатки, обувь, - но все равно останавливалась, чтобы снять это. Зачем давать копам шанс добавить в ее профиль ‘возможно, носит белую теннисную форму’?
  
  Этот дом был суетливым и потрепанным. Ковровое покрытие было дорогим, но рисунок менялся от комнаты к комнате и никогда не подходил к стенам или занавескам. Здесь было слишком много безделушек: фарфоровые пастушки, гнезда из деревянных мисок, стеклянные пресс-папье с цветной нитью, семейные фотографии в тяжелых серебряных рамках (тарелка, заметила она), а кому-то нравились слоны. Их стада - из дерева, стекла, папье-маше - топтались и трубили вдоль подоконников и угловых столиков.
  
  Но на одной стене висела маленькая акватинта Сидни Лонга, возможно, семейная реликвия. Грейс вынула его из уродливой рамы, свернула в узкую трубочку и вставила в выдолбленную ручку ракетки.
  
  Она проверила все комнаты и остановила свой выбор на легкой в перемещении электронике - портативном жестком диске, видеокамере и призе - первоклассной цифровой зеркальной фотокамере Canon стоимостью более десяти тысяч.
  
  Грейс вернулась в паб на углу, а затем спустилась с холма к своей взятой напрокат машине, припаркованной возле спортзала у воды. Никто не остановил ее, и если они и смотрели, то только на то, как надменно она шла вприпрыжку. Все молодые женщины шли здесь вприпрыжку. Они чувствовали себя вправе. Грейс нравилось шутить с этим.
  
  
  2
  
  
  Грейс воспользовалась туалетом в аэропорту Хобарта, чтобы в спешке переосмыслить себя как руководителя: колготки, туфли на каблуках, черный жакет, узкая юбка и портфель. Если бы ты был служащим аэропорта, ты бы с ней не связывался.
  
  Поздним утром она была на материке, снова переоделась, на этот раз скромно: свободные джинсы, потрепанные кроссовки, растянутая хлопчатобумажная толстовка с капюшоном. Затем она забрала свой Гольф с долгосрочной парковки и направилась по автостраде Тулламарин в сторону центра Мельбурна, зная, что пройдут часы, прежде чем ее взломы будут замечены.
  
  Гольф гудел. Она долго и упорно думала о своем выборе машины. Все ее правила были просты. ‘Не попадайся’, очевидно, и "знай, когда нужно уйти с работы", и ‘имей запасную позицию’. Но центральным было ‘никогда не работай рядом с домом’. Она всегда работала за пределами штата. Перт, Брисбен, Аделаида, Голд-Кост, Нуса, Лонсестон, Хобарт…Где бы ни были деньги. Никогда в Новом Южном Уэльсе. Там ее знали не те люди. Люди из Галта. Тогда проходила автострада между штатами, и иногда она ездила на работу и с работы. Большие расстояния, поэтому комфорт был важен. Если бы ей когда-нибудь пришлось бежать, она хотела побольше крутящего момента и мощности. Множество защитных элементов на случай, если она перевернется. Хорошая управляемость на неровных поворотах и проселочных дорогах.
  
  Отсюда и Golf. Porsche, Audi, BMW или Alfa были бы хороши, но заметны. Никто бы и не взглянул дважды на Falcon, Holden или Camry, но это были машины продавцов, они управлялись как лодки, а Грейс нужна была убедительная легенда, готовая объяснить, что она делала на крупной автостраде посреди ночи. И вот она села за руль 2-литрового дизельного Golf, автомобиля молодой женщины, идеально подходящего для симпатичного молодого юриста по контрактам, который боится летать. Ни один уважающий себя наркокурьер или похититель драгоценностей не сел бы за руль такого автомобиля; ни у одного дорожного копа не возникло бы желания за ним гоняться.
  
  Конечно, иногда имело смысл полетать. Представьте, что вас обыскивают на месте на автомобильном пароме с полным багажником снаряжения…
  
  Сегодня у нее был четкий пробег по платной дороге между аэропортом Мельбурна и городом, и снова, когда она ехала по мосту Уэст-Гейт, сильный ветер трепал маленькую машину и вел вниз, в Уильямстаун, где убогая рутина старого Мельбурна сосуществовала с яркими молодыми ипотечниками. Фабрики и мастерские располагались рядом с маленькими таунхаусами пастельного цвета с милыми автомобилями конфетного цвета на подъездных дорожках. Грейс опустила стекло. Воздух, плотный и неподвижный, был слегка подсолен с залива. Деревья, едва шевелящие ветвями, казались ошеломленными многолетней засухой.
  
  Она припарковалась в тесном дворике за угловым пабом. Она плохо оделась в аэропорту, и теперь ее поведение тоже было подавленным, она выглядела немного побежденной, когда тащилась с пластиковой сумкой для покупок через квартал к секонд-хенду Стива Финча. Облокотившись на его витрину, как будто хотела вытащить камень из ботинка, она осмотрела окрестности в поисках фургонов слежения, камер за занавесками или полицейских внутри магазина. Ничего. Она вошла. Если копы придут сейчас, она будет всего лишь игроком, у которого есть несколько кусков мусора, которые можно заложить.
  
  В магазине Финча никогда ничего не менялось. Открыт семь дней в неделю, на витринах пыльные телевизоры и видеомагнитофоны, на карточных столах квадратные компьютерные мониторы, коробки с виниловыми пластинками, кассетами и книгами в мягкой обложке. Пришлось обсудить островки нелюбимой и непривлекательной мебели, прежде чем она обнаружила Стива за заляпанным чернилами прилавком, за клавиатурой новенького Mac. От него пахло лосьоном после бритья. Он боролся с затхлостью и победил.
  
  ‘Буду с тобой через минуту’.
  
  Он не поднял глаз; не услышал бы ее из-за радио, настроенного на трэш-станцию, и снизил цену до 15 долларов. Но он увидел бы ее на мониторах службы безопасности. Камеры покрывали все углы и выходили на улицу, боковые дорожки и задний двор. На самом деле, Грейс посоветовала ему, что и где установить.
  
  Не поднял глаз и не использовал язык тела, чтобы предупредить ее, что означало, что за шкафом или в его кабинете не было копов. Она изучала его. Лицо Финча было с крупными чертами, нанесенными на узкий череп, нос и подбородок выдавались вперед, уши были похожи на паруса. Он носил длинные волосы, как будто для увеличения объема. Ему было около сорока, высокий, хорошо одетый в хлопчатобумажную рубашку и брюки. Его грязные пальцы, вероятно, были от того, что он ковырялся во внутренностях проигрывателя, лежащего на кусках рядом с компьютером.
  
  ‘Нужен новый мотор и ролики", - сказал он, читая ее мысли. По-прежнему не глядя на нее.
  
  Он нажал еще несколько клавиш и уставился на экран. ‘Место в Калифорнии может отправить их мне’.
  
  ‘Оно того стоило?’
  
  Теперь он посмотрел на нее. ‘Оно того стоит? Коллекционная вещь, Сьюз’.
  
  Сьюзен была таким же хорошим именем, как Грейс или любое другое, которое она использовала. У нее также были паспорта, кредитные карточки и водительские права на имена, которыми она еще не пользовалась, имена младенцев, умерших примерно в то время, когда она родилась. И еще было старое имя, Нина, которое таилось в ее снах и казалось реальным там, где другие не были. Но только что, со Стивом Финчем, она была Сьюз, сокращенное от Сьюзан.
  
  Он ухмыльнулся ей, когда ему в голову пришла мысль, и поднял палец. ‘Хочу тебе кое-что показать’.
  
  Фотография его маленького сына, ребенок вцепился в стул и выглядит возмущенным. ‘Сделал свои первые шаги примерно через десять секунд", - сказал Финч.
  
  ‘Как великолепно", - сказала Грейс.
  
  Новая молодая жена, беременность, родильное отделение и теперь первые шаги, запечатленные на фотографиях, которые Стив настаивал показывать ей всякий раз, когда она приезжала по делам.
  
  ‘Как поживает твой малыш?’ - спросил он сейчас. ‘Есть новые фотографии?’
  
  ‘Стивен Финч, торговец краденым имуществом и сентиментальный семьянин", - сказала Грейс, открывая бумажник и извлекая серию маленьких фотографий в прозрачных пластиковых обложках, на первой - зубастая блондинка трехлетнего возраста.
  
  Финч схватил бумажник и заглянул в него. ‘Мило", - сказал он, затем пролистал.
  
  ‘О-о-о, посмотри на нее в балетной пачке’. Он снова всмотрелся, прочитал вслух: "Общественный центр по уходу за детьми Херстбриджа’ - и обеспокоенно взглянул на Грейс. ‘Твоя сестра где-то там, верно?’
  
  Грейс позволила боли проявиться мимолетно, свидетельствуя о старой сердечной боли, пристрастии к героину, которое нужно подпитывать, пытаясь вернуться в нужное русло, но ты знаешь, как это бывает. Она сглотнула, закашлялась и сумела сказать: "Я вижусь с ней, когда могу’.
  
  Стив кивнул, все еще сомневаясь. ‘Кто это? Твои родители?’
  
  Грейс перегнулась через прилавок, склонила голову к открытому бумажнику. ‘Да’.
  
  ‘Осенние годы…Где это?’
  
  ‘У входа в Лейкс’.
  
  Он нахмурился. ‘Не совсем рядом’.
  
  ‘Мы можем продолжить с этим?’
  
  Финч все еще смотрел на фотографию Грейс и пожилой пары, позирующих перед домом в серии домов для престарелых. ‘Вы выглядите слишком молодо, чтобы иметь родителей в деревне для престарелых’.
  
  Грейс пожала плечами.
  
  ‘Извини, это не мое дело", - сказал Финч, которому нравилось делать ее благополучие своим делом. ‘Что у тебя есть для меня?’
  
  Она описала утреннюю выручку.
  
  ‘Давай посмотрим’.
  
  Она первой вышла из магазина и отогнала Golf на автостоянку за заброшенной фабрикой. Когда Финч приехал на своем фургоне, она открыла багажник. С бесстрастным лицом он натянул хлопчатобумажные перчатки и перебрал предметы. ‘Нет монет, марок? С ними я всегда могу справиться’.
  
  ‘Не в этот раз’.
  
  Он осветил ультрафиолетовым светом ноутбук, iPod и фотоаппараты. Когда на Canon высветились имя и номер телефона, он отшвырнул его, как обожженный. ‘Избавься от этого’.
  
  Она бы так и сделала. Стоимостью в несколько тысяч долларов, в море.
  
  Он хмуро смотрел в землю, подсчитывая расходы и выплаты. ‘Я могу заплатить две тысячи", - сказал он.
  
  Его тон всегда был извиняющимся, но, по мнению Грейс, 2000 долларов были неплохими за час работы, а иногда он платил намного больше, в зависимости от того, что у нее было. В извинении также говорилось, что он знал, как быстро она растратила деньги, подпитывая свою привычку, но что он мог поделать? У него был бизнес, которым нужно было управлять.
  
  Она показала ему свои фотографии ваз и Уайтли. ‘Возможно, однажды я вернусь за ними’.
  
  Финч слегка кивнул ей, как бы говоря "да, возможно", если она продержится так долго, затем отсчитал ее долю хрустящими банкнотами по 100 долларов. ‘Оставайся на связи, хорошо?’
  
  ‘Конечно’.
  
  У Грейс был стационарный телефон, iPhone и несколько дешевых предоплаченных мобильных, но никто никогда не звонил ей, это она звонила им. Если она кому-то была нужна, они использовали учетную запись Hotmail.
  
  Затем Финч оглядел растрескавшиеся бетонные пустыри и сказал: ‘Ты не можешь остаться, не так ли?"
  
  Она никогда не оставалась. Она не хотела заниматься с ним сексом или слушать его бред. Приведи себя в порядок, проведи время со своей дочерью, семья важна…
  
  ‘Который час?’ - спросила она, как будто не отвергала его сразу.
  
  ‘Полдень’.
  
  ‘Я лучше пойду", - сказала она. ‘Мне доставляют новый холодильник’.
  
  ‘Достаточно справедливо’.
  
  Она направила Гольф на город, вверх и через мост Уэст-Гейт, но домой не собиралась. Дом был в другом направлении, и ей не нужен был новый холодильник. Она направлялась в город Ватерлоо на полуострове. По привычке и инстинкту она избегала платных дорог и вела машину спокойно, чтобы не попасть под камеры наблюдения за превышением скорости и перекрестками.
  
  
  3
  
  
  Лучшим местом для ланча в Ватерлоо было Cafe Laconic. Детектив-констебль Пэм Мерфи подошла к стойке и заказала, как обычно, фокаччу и зеленый чай навынос. Возьми салфетку, сказала она себе, на тебе белая футболка.
  
  Она возвращалась к машине, когда зазвонил ее мобильный телефон. ‘Мерфи’.
  
  Это был дежурный сержант, что-то о обнаженной женщине, замеченной в зарослях кустарника вдоль проселочной дороги к северо-востоку от Ватерлоо. ‘Прости, что так поступаю с тобой, Мерф, но у меня нет свободной формы’.
  
  ‘Хорошо, я разберусь с этим’.
  
  Ее "Субару" была припаркована возле магазина для кемпинга. Она села за руль, уничтожила свой обед какой-то изящной работой пальцами и салфеткой, затем поползла вверх по Хай-стрит, помня о новых лежачих полицейских и знаках 50 км / ч, мысленно прокладывая свой маршрут до проселочной дороги, где кто-то видел обнаженную женщину.
  
  Это была не ее работа, первая реакция. В идеальном мире дежурный сержант отправил бы патрульную машину на расследование. Затем, если они находили преступление, жертву, машина включалась: эксперты на месте преступления, другие детективы ЦРУ, полицейский хирург, патологоанатом, скорая помощь…
  
  Но такова была жизнь в эпоху сокращения бюджета. Ей часто приходилось пользоваться собственной машиной по делам полиции. Подъехав к кольцевой развязке в конце Хай-стрит, она повернула направо и обнаружила, что застряла за заляпанным грязью "Лендровером", который застрял за автобусом "Фрэнкстон". Маленькая кавалькада неуклюже двигалась на север мимо магазинов шин, красок, мебельных складов и автодилеров. Торговля в маленьких городках вскоре уступила место скромным фабрикам, складским помещениям и сельским поставщикам.
  
  На окраине города "Лендровер" заехал на склад лесоматериалов, и теперь она была прямо за автобусом, который стоял за газонокосилкой "шир", лезвие на конце ее желтого шарнирного рычага утопало в высокой траве и папоротнике, окаймлявшем дорогу. Полетели искры; полетели камешки, осколки пластика, стекла и алюминия. Пэм вздрогнула, подумав о хлопотах, если бы ей пришлось требовать новое ветровое стекло. Она все еще была должна своим родителям 5000 долларов за Subaru. Она должна была скоро приехать на воскресный обед, и ее отец допрашивал ее по поводу машины, и хорошо ли она о ней заботилась?
  
  Она уперлась ногой и размахнулась. Дорога впереди была свободна, когда она миновала автобус и газонокосилку, и на следующем перекрестке свернула на боковую дорогу, ведущую в неприглядный район к северо-востоку от Ватерлоо.
  
  Городская верхушка была здесь, среди необъяснимых ангаров и несостоявшихся строителей яхт, их запущенные верфи были забиты ржавыми корпусами. Мертвые камедные деревья стояли на заброшенных загонах по обе стороны дороги, расчерчивая небо, как карандашные штрихи. Сорняки заросли проволочными заграждениями, клубы дыма поднимались из далеких дымовых труб в Вестерн-Порт-Бэй.
  
  Это был уголок мира, который всегда казался Пэм сырым: плесень расползалась, с деревьев капало, а мелкие животные умирали в полостях потолка. Это была свалка, подходящее место для смерти.
  
  Она подошла к маленькому кирпичному домику на заросшем сорняками участке сельскохозяйственных угодий. Он стоял на корточках у дороги, зарос кустами роз и лаванды, пара камедевых деревьев нависали над черепичной крышей. Больше там ничего не было, только неухоженные загоны и неровные заросли питтоспорума, плетня, папоротника, ежевичных зарослей и в основном мертвых смолистых деревьев в сотне метров за домом.
  
  Она вышла под наблюдением двух женщин. Женщина, стоявшая на подъездной дорожке рядом с грязным фургоном Daihatsu, была средних лет, в монокуляре на ремешке вокруг шеи, выцветшем коричневом комбинезоне, шерстяной шапочке и рабочих ботинках. Другая, гораздо старше, наблюдала за происходящим с веранды, ее хрупкие ноги в мешковатых чулках, губы шевелились, руки дрожали, держась за раму для ходьбы.
  
  Пэм улыбнулась, приветственно подняла руку, заперла машину и выехала на подъездную дорожку. ‘Полиция", - объявила она, назвав свое имя, заметив царапины на руках женщины в комбинезоне и на одной щеке, покрытую лишайником кору и веточки, зацепившиеся за ее шапочку. ‘Вы сообщили о...’ ‘Теле. Вон там, в резервации’.
  
  Женщина повернулась, чтобы указать, и Пэм увидела, что к тулье ее шапочки прикреплено что-то странное: пара матерчатых глаз, устремленных к небу, большие белые овоиды с жуткими черными зрачками.
  
  Она отвлекла свое внимание. ‘Тело?’
  
  ‘Разве они тебе не сказали?’
  
  Когда Пэм с беспокойством огляделась, она увидела, что на фургоне по трафарету написано "СПАСЕНИЕ ЖИВОТНЫХ", что означало, что женщина проводила время на свежем воздухе. В это время года сороки вили гнезда и могли налететь, если вы подойдете слишком близко. Пэм кто-то клюнул в детстве. Налетающая сорока все равно напугала бы ее. Действительно ли пара матерчатых глаз на твоей голове отражала атаки сороки?
  
  ‘Кто-то сообщил, что видел обнаженную женщину, а не тело. Возможно, вы могли бы назвать мне свое имя?’
  
  ‘ Джен Овертон, ’ женщина быстро пожала руку.
  
  ‘Итак, вы нашли тело?’
  
  ‘Молодая женщина, обнаженная, очень мертвая", - сказал Овертон. ‘Пойдем, я отвезу тебя’.
  
  Даже стоя, она чувствовала беспокойство, женщина на свежем воздухе, которая ненавидела застой, и теперь она шагала, размахивая руками, к боковым воротам. Пэм окликнула ее, чтобы остановить. ‘Возможно, вы могли бы сначала рассказать мне подробности’.
  
  ‘Как пожелаешь’. Овертон повернулась, чтобы присоединиться к Мерфи, монокуляр подпрыгнул у нее на груди. Она остановилась, выдергивая веточку из волос, действие было странно домашним и интимным, как будто она обнаружила расщепленный кончик. ‘Итак, вот история. Миссис Макинтош - это она на веранде - позвонила мне по поводу больной коалы. ’ Она сделала паузу с оттенком вызова. ‘Это то, чем я занимаюсь, спасаю и ухаживаю за больными и ранеными дикими животными’.
  
  Пэм кивнула.
  
  ‘У нее в саду несколько дней был молодой коала, ’ сказал Овертон. ‘Сегодня утром она заметила у него чесотку. Это верный признак низкого иммунитета, возможно, хламидиоза. Бедняжки половину времени голодают из-за засухи. Не говоря уже о том, что их среда обитания была снесена бульдозерами из-за всех этих уродливых огромных особняков McMansions, которые растут повсюду. ’
  
  Овертон была моложе, чем Пэм сначала подумала, около тридцати пяти, но обожженная солнцем, и в ее взгляде читалась обида. Возможно, она думала, что никто не оценил ее многолетнего труда на благо животного мира.
  
  ‘Коала исчезла к тому времени, как я добрался сюда, - продолжал Овертон, - но не было загадкой, куда именно’. Она указала на ободранный лес за домом старухи. ‘Итак, я ринулся в драку. Комары и ежевика ... вы понимаете картину’.
  
  Пэм кивнула, указывая на руки женщины. ‘Так это не царапины от коалы?’
  
  Овертон покачала головой. ‘Бедняжка все еще где-то там. Чтобы перейти к сути, я вышла на поляну, а остальное ты знаешь’.
  
  Она подождала, пока Мерфи уступит: ‘Обнаженное тело?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  ‘Позвонил в полицию’.
  
  Пэм спросила напряженно, с любопытством: ‘Ты прикасался к телу?’
  
  ‘Нет’. Овертон расправила плечи. ‘Я не хотела загрязнять место преступления’.
  
  Пэм оставила все как есть. Она посмотрела на группу деревьев. ‘Я бы хотела, чтобы ты отвел меня туда, но не на саму поляну’.
  
  Овертон кивнул. Их маршрут был не совсем пешеходной тропой, а тропой наименьшего сопротивления, где подлесок был самым редким. Ежевичные побеги цеплялись за их одежду, а влага от земли просачивалась в обувь. Хрустели ветки; воздух был тяжелым от сонных комаров и гнили растительности. Овертон остановился и замер. ‘Я в это не верю’.
  
  Поляна была пуста.
  
  
  4
  
  
  Это был участок сырой травы и папоротника-папоротника размером не больше бассейна на заднем дворе, подлесок частично сглажен ближе к центру, где он примыкал к каменному рифу. Пэм осталась стоять на краю поляны и огляделась. Очевидно, тело не было мертвым, но поднялось на ноги и побрело прочь. Или кто-то подобрал его.
  
  Или история была чушью собачьей. Она мягко повернулась к Овертону. ‘Освещение здесь странное. Вы уверены, что видели тело?’
  
  ‘Я клянусь, лежа у того камня", - сказал Овертон, воинственно уперев руки в бедра.
  
  Это было прискорбно, но Пэм ненавидела ее. Реакция началась более или менее с первого взгляда и нарастала, пока они стояли там. Она не пыталась бороться или понять это. Это случалось с ней раз или два в год - мгновенная реакция на лицо, голос, тело и манеры, на все подряд. Раньше она говорила себе, что, должно быть, плохой человек, или, возможно, чувствовала врожденную дурноту в ком-то, даже что это было химическое вещество. Теперь она признала, что в этом не было логики.
  
  И это не обязательно означало, что Овертон лгал. Тревога показалась Пэм искренней. Она снова оглядела поляну, неохотно входя. ‘Возможно, если бы я могла воспользоваться твоей штуковиной с телескопом".
  
  ‘ Монокуляр, ’ сказал Овертон, снимая ремешок с ее головы.
  
  Устройство было теплым от ее тела. Пэм приложила его к глазу, и поляна поплыла, а затем камень заострился и заполнил ее поле зрения, поверхность покрылась трещинами и лишайником. Пятна были, но были ли они растительного, животного или минерального происхождения, она не могла сказать. Она осмотрела окружающую грязь и траву, но по-прежнему ничего. Если там была кровь, и, что более важно, кровавый след между поляной и проселочной дорогой на другой стороне небольшого заповедника, то только распыление люминола ночью могло нанести его на карту. Без тела она не собиралась этого разрешать.
  
  ‘Мне нужно немного поохотиться, так что, возможно, ты мог бы вернуться и составить компанию миссис Макинтош?’
  
  Овертон нахмурился и отступил, продираясь сквозь мрачные деревья.
  
  Когда она ушла, Мерфи сделал в блокноте набросок поляны и скалы. Если бы здесь было совершено преступление, фотограф и видеооператор сделали бы более точную и постоянную запись. Затем она обошла поляну, держась дальнего ее края, в поисках следов волочения, крови, вообще чего угодно. Это было бессмысленно. Она не могла сказать. Хотя Овертон, вероятно, что-то видел.
  
  Поляна покачнулась, когда на нее накатила волна головокружения. Еще одно: приступы начались неделей ранее и повторялись несколько раз в день. Казалось, их вызвали резкие движения, но на самом деле их не было вообще. Она потеряла секунду своей жизни. Ей пришлось открывать и закрывать рот и моргать глазами в течение нескольких секунд. Побочный эффект от отмены циталопрама? Лиза, ее лечащий врач, не предупредила ее, что это может случиться - хотела, чтобы она переходила на более высокую дозу, если уж на то пошло, не останавливалась.
  
  Пэм не торопясь вернулась в дом и пошла на голоса на кухню. Холодное место, владения пожилой женщины, у которой мало денег и слабеет зрение. Пыль, крошки, вилки с хрустящей корочкой, электрические лампочки малой мощности, жирные пятна на столе и скамейках. Джен Овертон и миссис МаКинтош сидят посреди всего этого, ожидая, пока чай заварится в помятом алюминиевом чайнике, а печенье почернеет на выщербленной тарелке.
  
  Пожилая женщина была поражена, увидев ее. ‘Вы - еда на колесах?’
  
  Пэм улыбнулась. ‘Полиция, миссис Макинтош’.
  
  ‘Никогда. Где твой как его там?’
  
  ‘Моя форма? Я оставил ее сегодня дома’.
  
  Джен Овертон шмыгнула носом. Пожилая женщина шевельнула губами. ‘Я ничего не делала’.
  
  ‘Конечно, нет", - сказала Пэм. ‘Я хотела спросить, не видели ли вы кого-нибудь, бродящего среди деревьев за вашим домом’.
  
  Миссис Макинтош удивленно уставилась на него. ‘Кто?’
  
  Овертон взял хрупкую руку и погладил ее. ‘ Возможно, молодую женщину? Или вообще кого угодно?
  
  В глазах старой женщины отразилось страдание. ‘Вы из совета?’
  
  ‘Совет? Нет. У тебя в саду была коала, помнишь?’
  
  ‘Я использую воду из бака", - сказала пожилая женщина, обращая свое внимание на Пэм Мерфи. ‘Я не пользуюсь водопроводной водой. Так что вы можете налить ее в свою трубку и курить’.
  
  Пэм говорили, что ее улыбка не всегда успокаивает, но сейчас она попробовала ее, пододвинув стул. ‘Все в порядке, мы знаем, что ты не тратишь воду зря. Но у вас действительно прекрасный сад, за которым, должно быть, приходится много ухаживать. Кто-нибудь помогает вам с ним, миссис Макинтош? Внучка, племянница?’
  
  ‘Где?’ Спросила миссис Макинтош, озираясь по сторонам.
  
  Пэм попробовала новый подход. ‘Возможно, вы сможете мне помочь, я не очень хорошо знакома с этой областью. Вон там, за деревьями, есть грунтовая дорога, Ватерлоо в том направлении, вон там муниципальный мусорный пункт…У вас есть близкие соседи, миссис Макинтош?’
  
  ‘Когда-то давно нам с Эриком принадлежала здесь тысяча акров земли. Теперь все пропало’.
  
  ‘Мне жаль это слышать’.
  
  ‘Я не буду продавать. Ты можешь сказать им это’.
  
  ‘Совершенно верно", - сказала Пэм. ‘Здесь мило и тихо. Вы, скорее всего, знаете всех своих соседей, на каких машинах они ездят?’
  
  Она ощетинилась. ‘Где?’
  
  ‘Миссис Макинтош, вы слышали или видели что-нибудь подозрительное прошлой ночью или этим утром? Кто-то на деревьях, странные огни, звуки или машины?’
  
  ‘У нас было немного. винтовка 22 калибра. Мы отказались от нее по амнистии’.
  
  ‘Очень мудро. Как насчет твоих соседей, как ты думаешь, они могли что-нибудь видеть или слышать?’
  
  Старуха скарифицировала. ‘Их? Все, на что они годятся, это выкорчевывать хорошие яблони и сажать виноградные лозы. Они живут в городе, и я никогда их не вижу’.
  
  Теперь Овертон свирепо смотрел на Пэм, поэтому она отошла от разговора и дома и некоторое время сидела в своей машине. Следующим шагом были пропавшие без вести, местные больницы и, если это ни к чему не привело, проверка биографии Джен Овертон. Тем временем она отправится долгим маршрутом обратно в Ватерлоо - обогнет заповедник и обратно по Ватерлоо-Данденонг-роуд.
  
  Через несколько сотен метров дорога миссис Макинтош превратилась в рыхлые сугробы и выбоины, от которых тряслись кости. Пэм сбавила скорость, слушая, как галька постукивает по колесным аркам. На Т-образном перекрестке она повернула налево, еще одна изрытая фермерская дорога вела ее по дальней стороне заповедника. Здесь она нашла калитку в полуразрушенном заборе, увешанном лисьими шкурами, и голый участок земли, где мог припарковаться любой, кому взбредет в голову прогуляться по заповеднику. Она вышла и внимательно осмотрела грязь. Слабый намек на следы шин - но почему их не должно быть? Никаких следов волочения. Насколько она могла видеть, крови не было.
  
  Возможно, прошлой ночью сюда приходили любовники; что-то пошло не так, и девушка убежала. Или у них был пьяный секс на поляне, и ее оставили отсыпаться. Или вообще ничего не произошло.
  
  Пэм вернулась к Subaru и проехала трассу до конца, с облегчением повернув налево на битумную для быстрого возвращения к Ватерлоо. Именно тогда она увидела причудливые ворота и увидела своего коллегу из ЦРУ Скоби Саттона, мрачно строчащего в своем блокноте. Она притормозила, вышла. ‘Скоби’.
  
  Саттон был высоким, угрюмым и худым, его черный костюм распахивался и развевался вокруг его лишенных плоти конечностей. ‘Пэм’.
  
  ‘Ломаешь хребет местной преступности, я вижу?’
  
  Саттон, казалось, думал о том, чтобы отнестись к вопросу серьезно, но затем улыбка преобразила его лицо. ‘Что-то вроде этого’.
  
  ‘Где твоя машина?’
  
  ‘Я пришел с Джоном Тэнкардом. Он наверху, в доме’.
  
  ‘Вы послали Танка допросить гражданина?’
  
  Скоби нахмурился. На этот раз ему не удалось ее прочесть. ‘С Джоном все в порядке", - преданно сказал он.
  
  Они стояли бок о бок и созерцали врата. С одной из его колонн стекала вода с надписью: "Я КОМПЕНСИРУЮ МАЛЕНЬКИЙ ЧЛЕН". Пэм ухмыльнулась. Мститель-распылитель был активен уже два месяца, всегда нацеливаясь на показные подъездные пути - недавняя тенденция моды на полуострове, признак бешеных денег. Она пробежала взглядом по кремовым колоннам, неровным плитам из полевого камня, изогнутым баронским крыльям, возвышающимся над увядающей весенней травой, промасленным деревянным воротам. Сам дом находился вне поля зрения, в конце длинной подъездной дорожки, которая вилась между деревьями к склону холма с видом на залив Вестерн-Порт.
  
  Это граффити было вариацией на тему других, которые она видела за последние несколько недель: ЗДЕСЬ ЖИВЕТ БОГАН С ДЕНЬГАМИ, и ТО, ЧТО я БОГАТ, НЕ ОЗНАЧАЕТ, ЧТО У МЕНЯ ЕСТЬ ВКУС и, попросту говоря, ДРОЧИЛА. Пэм считала, что линчеватель заслужил медаль, но он - или она - стал головной болью для CIU. Жертва, обладающая деньгами и влиянием, сказала грубое слово местному члену парламента, который сказал грубое слово суперинтенданту инспектора Чаллиса, который сказал грубое слово Чаллису, который пытался сказать грубое слово рядовым сотрудникам. Пэм сказала ему, что он, должно быть, шутит, если думает, что эти люди были жертвами, и если он считает, что полицейские ресурсы, и без того перегруженные, должны быть потрачены впустую на расследование небольшого количества граффити.
  
  Итак, Чаллис передал расследование Скоби Саттону, который никогда не жаловался.
  
  Пэм немного задержалась, болтая со Скоби. Он никого не видел - уж точно не обнаженную женщину, сказал он ей, слегка покраснев.
  
  Затем, почти сразу же, они услышали голос: ‘Помогите мне, пожалуйста, помогите мне’.
  
  Пораженные, они посмотрели через дорогу.
  
  "Жертва Джен Овертон", - подумала Пэм, начиная двигаться. Молодая, голая, грязная, она, должно быть, пробралась сюда через заросли кустарника.
  
  Саттон последовала за ней. Женщина обеими руками вцепилась в проволоку верхнего забора, раскачиваясь и причитая, как брошенный ребенок. Как будто воображаемое препятствие в виде забора было чем-то вроде последней капли.
  
  ‘Все в порядке, все в порядке, теперь ты в безопасности", - напевала Пэм, помогая ей протиснуться между проводами.
  
  ‘Меня изнасиловали, кто-то изнасиловал меня", - сказала молодая женщина.
  
  Скоби накинул свой пиджак на худые плечи, и Пэм машинально отметила царапины, кровь, синяки, ища потеки засохшей спермы. Затем они были у машины. ‘Скоби, не мог бы ты принести мою аптечку из "Субару"?" Она дала женщине попить воды из бутылки.
  
  ‘Меня зовут Пэм, а это Скоби", - сказала она. ‘Мы офицеры полиции’.
  
  Женщина напряглась, как будто собиралась убежать. ‘Я Хлоя’, - прошептала она.
  
  ‘Ты знаешь, кто это сделал с тобой, Хлоя?’
  
  В этот момент на подъездную дорожку от дома выехала полицейская машина, двигатель сбавил обороты, шины заурчали по гравию, когда машина въехала в ворота. Вышел Джон Тэнкард, мужчина с бочкообразным торсом и широкими бедрами, едва умещающимися в форме констебля. ‘Что случилось?’
  
  Реакция была мгновенной. Яростно вырываясь из объятий Пэм, Хлоя кричала: ‘Держи его подальше от меня, держи его подальше от меня’.
  
  
  5
  
  
  Хэл Чаллис гладил босые ноги Эллен Дестри, думая о том, какие они красивые и как сильно он будет скучать по ним в течение следующих восьми недель.
  
  Полдень, ранний ланч на террасе ее дома, прежде чем за ней приедет такси. В пять часов вечера рейс в Лондон с пересадкой в Сингапуре, так что ей нужно было быть в аэропорту Мельбурна к трем. Если учесть девяносто минут на поездку на такси, которые оплачиваются за счет ее стипендии на учебу, ей нужно будет уйти к 1.30. Уйма времени для обеда на солнышке.
  
  Они уже перепихнулись на скорую руку.
  
  Чаллис рассеянно разминал подъем ноги. Ступни Эллен казались легкими у него на коленях. Он восхищался прекрасным пушком на ее ногах, упругой длиной икр. Она наблюдала за ним с сонной улыбкой, поэтому он остановил взгляд на подоле ее шорт и полюбовался видом за ее боковой верандой.
  
  Эллен купила этот дом в Дромане, на южном склоне холма Артура, два месяца назад. Он мог понять, почему ей нравилось здесь жить. Маленькие, затененные домики на узких сонных улочках, некоторые замурованы, другие представляют собой не более чем изрытые колеями грунтовые дороги с надписью "сквозной дороги нет’. Между домами и деревьями дальше по склону виден залив. Деревенская атмосфера, магазины у подножия холма и пляж рядом для утренней прогулки. И автострада всего в паре кварталов отсюда.
  
  Но это было не то место, где он мог бы жить - не то чтобы кто-то из них хотел этого. Но они действительно хотели друг друга, так что все было в порядке. Современная договоренность, несколько ночей, проведенных вместе у него или у нее, другие - порознь.
  
  ‘Ты мог бы полететь со мной в Европу", - сказала она.
  
  ‘Я мог бы’.
  
  Нет, он не мог. Провести восемь недель в качестве бойфренда, пока она изучала региональную полицию по борьбе с сексуальными преступлениями в Великобритании, Ирландии и некоторых частях Германии, Франции и Голландии? Эллен днем была занята со своими европейскими коллегами, а ночью делала свои заметки, в то время как он тащился по твердым плитам одного собора за другим?
  
  Это было всего на два месяца. У него были текущие уголовные расследования и младшие детективы, за которыми нужно было присматривать, и в любом случае он предпочел бы путешествовать с Эллен, когда у них обоих будет свободное время.
  
  ‘Но я знаю, что ты этого не сделаешь", - сказала она.
  
  Он одарил ее милой, усталой улыбкой. Они часто разговаривали, настолько близко друг к другу, насколько это возможно с помощью веб-камеры.
  
  Стручок с семенем упал с одного из деревьев в ее саду и отскочил от капота его "Триумфа", который был припаркован на ее подъездной дорожке. Заметив, что он перевел взгляд на нее, Эллен сказала: ‘Почему бы тебе пока не воспользоваться моей машиной?’
  
  Его TR4 был неудобным и часто ненадежным, и она снова сказала об этом сейчас.
  
  ‘Или, - добавила она, - удиви меня, пока меня не будет, и купи себе новую машину’.
  
  На самом деле, он уже думал, что может это сделать. ‘Я тот, кто тебя не удивляет?’
  
  Она вскочила со стула к нему на колени. ‘Боже, Хэл, постоянные сюрпризы, большинство из которых приятны’.
  
  ‘Я думал, БМВ’.
  
  ‘Еще один сюрприз’. Она сделала паузу. ‘Хотя я не уверена, что смогла бы быть с кем-то, кто водит BMW’.
  
  Они поцеловались, и прогнившая от непогоды ткань его шезлонга начала рваться под их весом. Они встали и осмотрели повреждения. ‘Я починю это, пока тебя не будет. Новое полотно, гвозди для обивки...’
  
  И не только это: ее лужайка была ничем не лучше клочка грязи и сухой травы, настил нуждался в паре слоев морилки, несколько окон были заклеены, телевизионная антенна напоминала воздушного змея, зацепившегося за дерево, а в сточных канавах росли сорняки. Он посмотрел на внешние стены: новая покраска.
  
  Она бросила на него сложный взгляд. ‘Я не хочу…У тебя будет много..." - сказала она, пытаясь понять, что она имеет в виду.
  
  Он знал. Она не хотела, чтобы он был ее рыцарем в блестящих доспехах, не хотела быть обязанной. Точно так же он не хотел бросаться делать все для нее. Это было сложно. Отношения были новыми, и они все еще рисовали линии на песке, в какой-то дружелюбной манере.
  
  Словно для того, чтобы рассеять любой намек на напряжение, она подошла к нему, обняла его так крепко, что он почувствовал биение ее сердца. ‘Я буду скучать по тебе".
  
  ‘Я тоже’. Он сделал паузу. ‘Я мог бы приехать в аэропорт’.
  
  Она покачала головой, уткнувшись ему в подбородок. ‘Пожалуйста, не надо, я бы не вынесла всего этого, всего этого околачивания поблизости. Кроме того, Ларрейн будет там’.
  
  Дочь Эллен сейчас учится в университете, но все еще немного враждебно относится к Чаллису. ‘Хорошо’.
  
  ‘Повсюду вздохи облегчения’.
  
  Они принесли два кухонных стула, и Эллен снова положила ноги ему на колени. ‘Как ты проведешь выходные?’ Ее голос звучал так, словно ей нужно было знать, что он не будет несчастен, когда ее не станет.
  
  ‘Я подумал, что сделаю предварительные шаги, чтобы продать Дракона’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Неужели?’
  
  В своей практичной манере она сказала: ‘Послушай, я подумала, что это здорово, что ты реставрируешь старый самолет. Совершенно не по-полицейски. Но я вижу, что твое сердце больше не лежит к этому’.
  
  Чаллис почувствовал облегчение. ‘Казалось, мой интерес испарился в тот момент, когда я затянул последний винт’.
  
  Она кивнула. ‘Как вы продаете самолет?’
  
  ‘Я подумал, может быть, брокер. Есть человек по имени Уоррен Никирк, торгует старинными самолетами’.
  
  ‘ Местный?’
  
  ‘Да’.
  
  "Это удобно’. Она посмотрела на часы. ‘Я лучше переоденусь’.
  
  Но она не двигалась. Оглушительный грохот согнал птиц с деревьев, и Чаллис взглянул на соседний дом. Там жили две женщины, садовницы в "лабиринте" на Артурс-Сеат, у каждой был бойфренд-байкер, и один из бойфрендов заводил свой Harley Davidson.
  
  ‘Музыка пригородов", - сказал Чаллис. ‘Они знают, что вы из полиции?’
  
  ‘Не думаю’.
  
  Зазвонил его телефон. Он уставился на него, сидя на покосившемся столике Эллен на веранде, и пожелал, чтобы это прекратилось.
  
  ‘Я ненавижу твою мелодию звонка’.
  
  ‘А что в этом плохого?’
  
  ‘На самом деле это то же самое, что Влюбленность этой женщины’.
  
  ‘Какая женщина?’
  
  ‘Та, у которой безумный брат’.
  
  Чаллис не мог вспомнить ни фильм, ни мелодию звонка. У него не было любимых фильмов. У Эллен были. По ее подсчетам, она видела Любовь, на самом деле, миллион раз.
  
  Он нажал кнопку разговора. ‘Чаллис’.
  
  ‘Босс, у нас произошло изнасилование", - сказала Пэм Мерфи.
  
  И Эллен Дестри, собиравшаяся улететь и научиться разбираться с делами об изнасилованиях, прочитала выражение его лица и спустила свои изящные ножки на пол.
  
  
  6
  
  
  Середина дня, палата в больнице Ватерлоо, Пэм Мерфи на мгновение сжимает предплечье Хлои Хольст. ‘Ты не возражаешь, что здесь будет инспектор Чаллис, Хлоя?’
  
  Чаллис подпирал стену, пытаясь быть незаметным. Он улыбался, но молчал там, где стоял. "Я не возражаю", - сказала Хольст, ее голос был влажным, немного надтреснутым.
  
  ‘Мы поговорили с твоими родителями и врачом, и они сказали, что, если ты готова, мы могли бы задать тебе несколько вопросов. Между тем, никто больше не собирается подвергать тебя судебно-медицинским испытаниям, хорошо? Но нам действительно нужно спросить вас, что произошло. ’
  
  Хлоя Хольст откинулась на подушки, уставилась в потолок и произнесла быстрым монотонным голосом: ‘Я возвращалась домой, когда он посветил мне фарами сзади. Потом он...’ ‘Не могли бы мы вернуться немного назад?’ Спросила Пэм низким и теплым голосом, сидя в кресле рядом с кроватью. ‘Откуда домой?’
  
  ‘Печь для обжига цикория’.
  
  ‘Я этого не знаю’.
  
  Чаллис пробормотал со стены: ‘Это винодельня-бистро на Майерс-роуд".
  
  ‘Хорошо’.
  
  Чаллис сказал: ‘Вы были пьяны? Мы должны задавать такие вопросы...’
  
  Молодая женщина в гневе дернулась на кровати, затем поморщилась. ‘Почему никто не слушает? Я там работаю. Я почти никогда не пью, и я не пью на работе. Я просто шел домой.’
  
  ‘Мне очень жаль", - сказал Чаллис. ‘К тому времени, как информация доходит до меня, иногда она оказывается неверной или неадекватной’.
  
  ‘Я столько раз рассказывал эту историю’.
  
  Однажды, подумал Чаллис, для Пэм - и миллион раз для себя. И когда в дело вмешается отдел по борьбе с сексуальными преступлениями, тебе придется пройти через все это снова. ‘Когда у нас будут все детали, нам не нужно будет беспокоить вас снова", - запинаясь, сказал он.
  
  Хлоя Хольст бросила на него взгляд правым глазом. Левый выглядел мясистым и черным, заплывшим, бровь рассекали три шва. Кровоподтеки от разъяренных пальцев на шее, на предплечьях и, скрытые под одеялом, кровоподтеки на бедрах и разрывы влагалища и заднего прохода. ‘А как насчет суда?’ - спросила она почти неслышно.
  
  Пэм Мерфи изобразила улыбку. ‘Ты не видел его лица, так что до этого может и не дойти’.
  
  Хольст прикоснулась рукой к разбитой губе и заплакала. Она собиралась что-то сказать, но снова опустилась на подушки, наваленные позади нее.
  
  В маленькой комнате, как и в коридоре за ее пределами, пахло жизнью и смертью, кровью, моющими средствами и химическим вмешательством. Мерфи хорошо знала этот запах. За эти годы она навестила достаточно подозреваемых и жертв в отделениях неотложной помощи, лечилась от порезов и ушибов. Она оглянулась на Чаллиса, а затем выглянула в окно и не увидела ничего, что помогло бы ей пройти через это. Сержант Дестри знала бы, что делать, но сержант была на пути в Европу.
  
  Она снова повернулась к Холсту. ‘Что произошло после того, как он включил фары?’
  
  ‘Это случилось недалеко от пересечения с Балнарринг-роуд, так что я все равно притормозил. Я ненавижу этот поворот’.
  
  Поворот вслепую на высокой скорости, фатальный поворот на протяжении многих лет, без четкого обзора движения, движущегося вниз по склону, пока ты не проедешь половину перекрестка. ‘Я тоже", - сказала Пэм.
  
  ‘Он помигал мне фарами сзади, затем проехал передо мной, когда я останавливался. Затем он вышел и начал размахивать передо мной удостоверением личности’.
  
  Чаллис сказал своим низким голосом: ‘Вы можете описать машину?’
  
  "Новенький белый Сокол’.
  
  ‘Уверен?’
  
  ‘У моего отца есть такой. На мгновение я даже подумал, что это он’.
  
  ‘В котором часу это было?’
  
  ‘Около полуночи’.
  
  ‘Другого транспорта нет?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Я подумал, может быть, у меня не работают задние фонари, или я во что-нибудь врезался, понимаете. Я подумал, что случилось что-то серьезное, поэтому опустил стекло’.
  
  Пэм Мерфи сказала, ссылаясь на свои записи: "Вы сказали сотрудникам скорой помощи, что вас изнасиловал человек в лыжной маске. На нем была лыжная маска, когда он остановил вас?’
  
  ‘Я знаю, о чем вы просите", - сказала молодая женщина с некоторой дрожащей горячностью. ‘Почему я просто не уехала, верно? Но на нем не было маски, когда он остановил меня, к тому же было темно, к тому же он прижал руку к глазам, как будто мои фары слепили его. К тому же на нем была полицейская форма, и он кричал на меня, звучало это очень настойчиво, сказал, что для моей собственной безопасности я должен заехать под деревья. ’
  
  Пэм представила небольшую парковку на юго-восточном углу, примыкающую к Бакли-Резерв, остановку школьного автобуса пять раз в неделю по утрам, но в остальном используемую только водителями, отвечающими на звонки по мобильному телефону, собирателями blackberry, бригадами дорожных ремонтников во время перерыва на чай после латания выбоин. Она представила это ночью, полной хитроумных форм и теней. ‘Просто для ясности, человек, который похитил вас, не был констеблем Тэнкардом, полицейским, который напугал вас ранее?’
  
  Хлоя Хольст покачала головой. ‘Слишком толстая. Это было…Я просто увидела форму и испугалась’.
  
  ‘Я понимаю. Что произошло потом?’
  
  ‘Я был напуган. Я не знал, что я сделал не так. Я не пил и не превышал скорость, но я подумал, что, должно быть, сделал что-то не так, или что-то плохое случилось с моими мамой и папой или что-то в этом роде. В общем, я сделал, как он просил, и прежде чем я успел выйти или что-то еще, он забрался на заднее сиденье и приставил нож к моей шее. Он уколол меня им, смотри. ’
  
  Маленькая поцарапанная рука оттянула вырез, изящная челюсть приподнялась, обнажая плоть, которая в тот момент показалась Чаллису шокирующе обнаженной. Короткий, чистый порез.
  
  ‘После этого я чуть не потерял самообладание’.
  
  ‘Ты не видел его лица?’
  
  ‘Он был позади меня, и к тому времени на нем была маска. Плюс перчатки, знаете, из латекса’.
  
  ‘Давай немного побудем с ним. На нем была полицейская форма?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Пиджак поверх рубашки и брюк или только рубашку и брюки’.
  
  ‘Рубашка и брюки’.
  
  ‘Короткие рукава? Длинные?’
  
  ‘Долго’.
  
  Меньше шансов поцарапаться", - подумал Чаллис. ‘Обувь?’
  
  Хлоя нахмурилась, переводя взгляд с него на Пэм Мерфи и на потолок. Затем ее лицо прояснилось. ‘Черные туфли на шнуровке. Позже он ударил меня ногой в живот’.
  
  Простые черные туфли на невыразительной плоской подошве, подумал Чаллис. ‘Форменная фуражка?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Какой у него был голос?’
  
  Чаллис не хотел предполагать, что насильник говорил с акцентом. Некоторых жертв заставляли верить, что только посторонний, иностранец, мог причинить им такую сильную боль. ‘Я полагаю, он все-таки заговорил?’
  
  ‘Какой-то хриплый шепот. Это было наигранно. Я бы не сказал, что у него был акцент или что-то в этом роде’.
  
  Пэм Мерфи спросила: ‘Есть какие-нибудь запахи, которые вы могли бы идентифицировать?’
  
  ‘Что, как БО?’
  
  ‘Что угодно’.
  
  ‘Я ничего не почувствовал, но он весь вспотел, знаете, таким, каким был...’
  
  Они кивнули.
  
  ‘Подожди. Неприятный запах изо рта’.
  
  С тех пор, как Чаллис начал работать, он пришел к выводу, что гнилость характера часто проявляется физически. Он сомневался, что существует какая-либо наука, подтверждающая это предположение, но все равно верил в это. ‘От алкоголя, наркотиков, плохих зубов?’
  
  Хольст печально покачала головой. ‘Я не знаю’.
  
  ‘Не имеет значения. Ты справляешься блестяще. Это не займет много времени. Я уверен, ты хочешь увидеть своих родителей’.
  
  Холст в отчаянии метался. ‘Это погубит их, мой папа’.
  
  ‘Я уверена, что этого не случится", - сказала Пэм.
  
  ‘Что ты можешь знать?’
  
  Пэм похлопала худую руку. ‘У тебя все так хорошо получается, Хлоя. Давай разберемся со всеми деталями, чтобы ты могла отдохнуть. После того, как этот человек одолел тебя, я полагаю, он отвел тебя к своей машине и...
  
  ‘Ты ошибаешься. Он сказал мне сесть за руль’.
  
  Чаллис отодвинулся от стены. ‘ Его машина или твоя?
  
  ‘Моя’.
  
  ‘Он оставил там свою машину?’
  
  ‘Да’.
  
  Чаллису этого не сказали. Он предположил - и, по-видимому, остальные тоже, - что Холст был похищен и изнасилован в машине преступника. Он улыбнулся, поднял палец и сказал: ‘Мерф?’
  
  ‘Босс’.
  
  ‘Дай мне минутку’.
  
  Чаллис вышел в коридор, открыл телефон и позвонил Джону Тэнкарду, который вместе со Скоби Саттоном и командой криминалистов обыскивал поляну в зарослях кустарника, где впервые была замечена Хлоя Хольст. ‘Что-нибудь есть?"
  
  ‘Мы нашли поляну, большой камень в центре, кровь и ткани", - сказал Тэнкард.
  
  ‘У меня есть для тебя другая работа", - сказал Чаллис, рассказывая ему о машинах. ‘Наш парень, вероятно, бросил ее, затем вернулся и снова поменял машины, но ты можешь съездить туда и проверить?" Если ее машина там, пусть ее отвезут в лабораторию. ’
  
  ‘Сойдет", - сказал Тэнкард. Он сделал паузу. ‘Это ведь не будет преследовать меня, не так ли?’
  
  ‘Нет, Джон, ты вне подозрений. Мужчина, который похитил ее, утверждал, что он полицейский. Она просто отреагировала на твою форму ’.
  
  ‘Спасибо, босс’.
  
  Чаллис вернулся в палату. Ничего не изменилось: помещение было стерильным, несмотря на атмосферу отчаяния, Пэм Мерфи сидела в кресле рядом с кроватью, держа Холста за руку.
  
  ‘Прости, Хлоя, пожалуйста, продолжай", - сказал он. ‘Он сказал тебе сесть за руль. Ты помнишь, куда?’
  
  ‘Я не знаю. Было темно’.
  
  Пэм спросила: ‘Ты с полуострова?’
  
  Хлоя Хольст покачала головой. ‘Не совсем. Переехали сюда с мамой и папой в прошлом году. Безопасный пляж. Я не очень хорошо знаю Западный порт-сайд’.
  
  ‘Он водил тебя на пляж, в парк, в дом? Что ты можешь вспомнить?’
  
  ‘Просто по каким-то грунтовым дорогам. Пахнет чем-то вроде фермы’.
  
  ‘Он был один? Вы больше ни с кем не встречались?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он кому-нибудь звонил?’
  
  ‘Он вообще почти не разговаривал. Что-то вроде того, что он хотел, чтобы я сделал. За исключением того, что он очень разозлился, когда я начала плакать, как будто ему это не нравилось, сказал мне заткнуться и ударил меня кулаком по голове. ’
  
  ‘Нервный? Неуравновешенный?’
  
  ‘Как будто он был под кайфом", - сказала Хлоя Хольст, затем пожала плечами. ‘Я не знаю, - причитала она, - откуда мне знать?’
  
  Пэм сжала ее руку в ожидании и мягко спросила: ‘Он заставил тебя раздеться?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Где они?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Сожжен, подумал Чаллис, брошен. Если только он не был охотником за сувенирами. ‘Где он тебя изнасиловал?’
  
  ‘Как ты думаешь, где? Мой рот, моя вагина, моя...’
  
  ‘Я имею в виду, в машине? На земле?’
  
  ‘И то, и другое’.
  
  ‘Что ты сделал или сказал?’
  
  ‘Сначала я умоляла его, потом, когда я попыталась укусить его, он ударил меня очень сильно. Это было очень, очень больно’.
  
  Пэм мягко сказала: ‘Меня вызвали на происшествие ранее сегодня днем, кто-то сообщил, что видел тело на поляне в паре километров от того места, где мы вас спасли’.
  
  ‘Мы ехали по грунтовой дороге. Он сказал мне убираться, я увидел эти деревья и просто побежал", - сказал Хольст. ‘Было темно, я споткнулся о пень или что-то еще и ударился головой’.
  
  Пэм сжала предплечье Хлои. Существовала школа мысли, что не следует приближаться к жертве, не следует пытаться разделить бремя, потому что ты не сможешь. Пэм работала лучше всего, когда не заходила в этом вопросе слишком далеко. ‘Мы проверили наличие жидкостей. Если он есть в базе данных, мы ...’
  
  ‘Он воспользовался презервативом’.
  
  ‘О’.
  
  ‘Этот парень действительно организован. Знаешь, что он сделал, когда закончил? Вымыла меня с ног до головы этой влажной тряпкой, затем расчесала волосы и лобок, затем провела по всему телу чем-то вроде липкого валика. Как какой-нибудь супер-криминалист или что-то в этом роде. ’
  
  Часть Хэла Чаллиса подсчитывала шансы найти какие-либо улики для судебной экспертизы. Другая часть начала измерять разум ответственного за это человека. ‘Как он носил все эти предметы?’
  
  ‘Рюкзак’.
  
  ‘Цвет? Марка?’
  
  Она пожала плечами. ‘Рюкзак. Действительно организованный’.
  
  ‘Замечали ли вы в последнее время какое-либо нежелательное внимание?’ Спросил Чаллис. ‘На работе или там, где вы живете? Кто-нибудь следил за вами, приставал к вам в супермаркете и тому подобное? Телефонные звонки, тяжелое дыхание, вещи, оставленные у тебя на пороге?’
  
  Жалкое покачивание головой. ‘Нет’.
  
  ‘Проблемы с парнем?"
  
  Она уставилась на свои руки. ‘У меня нет парня’.
  
  ‘Какие-нибудь нежелательные ухаживания? Друг или коллега по работе, который не примет отказа?’
  
  ‘Ничего подобного’.
  
  Пэм снова сжала ее предплечье, затем повернулась к Чаллис с вопросом на лице. Чаллис отошла от стены. ‘Хлоя, теперь мы оставим тебя в покое. Вы очень помогли, вы очень наблюдательны.’
  
  Она плакала. ‘К чему это приведет. Я не знаю, как он выглядит, и как он потом убирался ...’
  
  Пэм Мерфи встала, напоследок похлопала его по предплечью. ‘Всегда есть что-то, чего такой парень не замечает. Мы до него доберемся’.
  
  Именно так Чаллис и Мерфи собирались оставить это, заучив напутствия, тысячи раз произносимые за эти годы тысячами офицеров полиции. Но Хлоя Хольст сказала: "Ты думаешь, это была моя вина?’
  
  Пэм снова села, сжала безвольную руку и с чувством сказала: ‘Никогда и за миллион лет, Хлоя. Никогда не позволяй себе так думать. Это была полностью его вина’.
  
  Молодая женщина отвела взгляд, как будто не верила в это. ‘Он сказал, что я облегчила ему задачу, если бы я больше заботилась о безопасности, этого бы не случилось’.
  
  
  7
  
  
  И поэтому Чаллис не был расположен к репортеру газеты, который устроил ему засаду на больничной автостоянке.
  
  ‘Я не могу это комментировать’.
  
  ‘Да ладно вам, инспектор. Если я напишу, что старший офицер отказался подтвердить или опровергнуть, что подозреваемый в предполагаемом похищении и изнасиловании является полицейским, все узнают, что это полицейский ’.
  
  ‘Не предполагаемое похищение и изнасилование", - прорычал Чаллис. ‘Настоящее дело’.
  
  Репортер представился как Джек Портеус из "Ньюс Пикториал". Небольшая еженедельная газета - местные издания Ватерлоо, Морнингтона, Крэнборна и Фрэнкстона - принадлежит национальной медиа-компании. Чаллис никогда раньше не разговаривал с этим человеком. Все, чего он хотел, это сесть в свою машину, припаркованную рядом с Subaru Пэм Мерфи, и вернуться в полицейский участок. Он уже составил мысленный контрольный список: запросить помощь в отделе по борьбе с сексуальными преступлениями в главном управлении полиции; получить список местных преступников, еще один список украденной полицейской формы и удостоверения личности; запросить предварительные результаты судебно-медицинской экспертизы в заповеднике и у самой жертвы ; найти машину насильника…
  
  ‘ Ладно, - сказал Портеус, ‘ я оставлю “предполагаемую”. Вы можете хотя бы рассказать мне что-нибудь о жертве? Состояние ее травм, ее психическое состояние, ее...
  
  ‘Ты это несерьезно", - сказал Чаллис.
  
  В процессе раскрытия "Триумфа" он повернулся, чтобы заново оценить этого человека.
  
  Джеку Портеусу было около шестидесяти, у него было седое лицо, вялые седые волосы, небольшой выпивший животик, глубокие складки по обе стороны от свирепого рта. Потрепанный временем мужчина, достойный своей одежды: отглаженные брюки, накрахмаленная рубашка, модный пиджак, блестящие черные ботинки. Рука старика, подумал Чаллис. Если бы Портеус вышел на пенсию или захотел сменить обстановку после многих лет тяжелой работы в одной из крупных ежедневных газет, он вряд ли был бы удовлетворен освещением финала по нетболу среди юношей до 15 лет. Он попробовал использовать более дипломатичный подход.
  
  ‘Все, что я могу сказать, это то, что молодая женщина была жестоко похищена и подверглась сексуальному насилию. Мы только что приступили к делу. На данном этапе у нас нет четкого подозреваемого. Тем временем расследование будет тщательным, без страха и благосклонности. ’
  
  ‘Значит, это был полицейский’.
  
  ‘Если вы полагаетесь на информацию больничных носильщиков и сотрудников скорой помощи, возможно, вам стоит пересмотреть свои методы’.
  
  Портеус поднял защищающую ладонь. ‘Вау. Вот почему я спрашиваю тебя’.
  
  Чаллис открыл свою машину, пристегнулся, опустил стекло. ‘Мы сделаем заявление, когда узнаем больше’.
  
  Репортер пожал плечами, признавая свое поражение. ‘Как вам будет угодно’.
  
  Чаллис нажал на стартер. Двигатель завелся вяло. Он попробовал еще раз.
  
  ‘Похоже, у тебя садится батарейка’.
  
  Чаллиса не интересовал диагноз репортера. Он хотел, чтобы Портеус ушел. Он хотел, чтобы материализовалась Пэм Мерфи: у Мерфи в машине был бы набор проводов-перемычек.
  
  Он сидел там.
  
  Портеус не закончил. ‘Я думал, инспектор левел, вам предоставят служебную машину и вашего собственного водителя’.
  
  Сказано было не для того, чтобы подразнить Чаллиса, но это стало последней каплей. Чаллис вылез, оперся задом о "Триумф".
  
  ‘Я собираюсь отнестись к твоему замечанию серьезно’.
  
  ‘Хорошо", - сказал Портеус, настороженный, но готовый на все.
  
  ‘Ты удивляешься, почему я использую свою старую бомбу для полицейской работы? Я тебе скажу. У нас не хватает ресурсов. Посмотри на мое подразделение, СИУ: в настоящее время в нашем распоряжении только одна исправная машина без опознавательных знаков, и если бы мы часто не пользовались собственными машинами, мы бы вообще никогда не добрались до места преступления. Для полиции в форме это так же плохо. Иногда по ночам на дороге стоит только одна патрульная машина с пометкой "дивизионный фургон". Нехватка транспортных средств и рабочей силы. Ресурсы полиции жалки, независимо от того, какую роль играет правительство или силовая иерархия. ’
  
  ‘Угу’.
  
  ‘Пока что в этом месяце я потратил больше восьмидесяти долларов из своих собственных средств на полицейское снаряжение - батарейки для фотоаппаратов, бумагу для ксерокса, ну и так далее’.
  
  Портеус что-то строчил, Чаллис был слишком возбужден, чтобы обращать на это внимание.
  
  ‘В Ватерлоо самое низкое соотношение полицейских на население штата Виктория, поэтому, если вас ограбили или подверглись нападению, вам лучше прийти и поговорить с нами об этом, потому что у нас нет ни людей, ни ресурсов, чтобы прийти к вам. Активная полицейская деятельность осталась в прошлом. Количество часов, проведенных на передовой, сократилось на восемнадцать процентов; число насильственных преступлений выросло почти на пятьдесят. Ради Бога, на полуострове демографический взрыв, осложненный финансовым кризисом, и они хотят лишить нас денег и рабочей силы?’
  
  ‘Поговаривают о неполном рабочем дне в некоторых полицейских участках", - сказал Портеус.
  
  Чаллис понял, что его подталкивают, и акулье ухмыльнулся. ‘Передний край полицейской работы. Десять часов вечера, ты ранен, напуган, спасаешься бегством, слишком беден, чтобы иметь мобильный телефон, телефона-автомата нет, а за затемненными дверями полицейского участка есть кнопка, по нажатию которой воспроизводится записанное сообщение для набора тройного нуля.’ Теперь у него была голова на плечах.
  
  Количество отпусков по болезни небывало велико, моральный дух небывало низок, слишком многие из нас находятся в отпуске от стресса. Наши компьютерные системы относятся к прошлому столетию. Мы не боремся и не расследуем преступления, мы оформляем документы. ’
  
  ‘Усложняет задачу’.
  
  ‘Тем временем, каждый март правительство штата тратит пятьдесят миллионов на организацию автомобильных гонок, которые никто не смотрит’.
  
  Они уставились друг на друга. ‘Я не знаю, каково это в газетной игре, - сказал Чаллис, - но я вижу, как полицейские будущего нанимаются в качестве субподрядчиков, предоставляют свои собственные пистолеты, наручники, транспортные средства и рации, сами отвечают за пенсию по выслуге лет, медицинские планы и отпускные. Такие слова, как “заявление о миссии”, будут часто использоваться. ’
  
  ‘А преступление?’
  
  ‘Преступность процветает", - сказал Чаллис.
  
  Он завел машину и вернулся в офис CIU на первом этаже полицейского участка, гадая, что он только что натворил.
  
  Заголовки новостей в следующий вторник: раздраженные звонки от суперинтенданта Маккуорри, дисциплинарные меры?
  
  Или Портеус посчитал бы изнасилование более пикантной историей?
  
  Он потянулся к телефону. Глава отдела сексуальных преступлений сказал: ‘У нас большие проблемы, инспектор. Я могу выделить вам одного офицера в понедельник утром’.
  
  Чаллису пришлось довольствоваться этим. На полуострове появится собственное подразделение по борьбе с сексуальными преступлениями, когда Эллен вернется из своей учебной поездки, а тем временем отделу уголовного розыска придется кое-как управляться. Он вошел в офис CIU с открытой планировкой и оставил записку на столе Скоби Саттона, в которой просил его составить списки местных сексуальных преступников и полицейских, которые сообщили о потере или краже своих удостоверений личности или униформы.
  
  Он вернулся в свой кабинет и повернулся в кресле. Беспорядок вокруг него успокаивал: папки на полу и в шкафах, а на наклоненных в разные стороны полках лежали переплетенные инструкции, протоколы судебных заседаний, книга под названием "Написанное на коже" Лиз Портер и засаленное руководство по ремонту "Триумфа".
  
  Он попытался представить себе полицейского-насильника. Не было ничего необычного в том, что полицейские ‘спасали’ пьяных женщин из пабов и с вечеринок и насиловали их у них дома, или принуждали к сексуальным услугам в обмен на порванный штраф за превышение скорости. Но похищение?
  
  Он поморщился: вините во всем работу? Нехватка персонала, удвоение обязанностей, отсутствие общественного признания, и наконец кто-то раскололся?
  
  Это напомнило ему: Мерф сказала, что отправила ему по электронной почте список своих транспортных расходов. Он щелкнул компьютерной мышкой. Монитор ожил, показав несколько новых электронных писем. Большинство из них он удалил, но напечатал Пэм и одного из командования вооруженных сил, посоветовав всем округам быть начеку в поисках грабителя. Кавказец, в возрасте за сорок, подозревается в ограблении банков и кредитных союзов вдоль прибрежной полосы на юго-востоке Нового Южного Уэльса, а теперь, как полагают, действует через границу в северо-восточной части штата Виктория, а с недавних пор и в Гипсленде.
  
  Он повернулся в кресле, посмотрел на часы. Мерфи скоро должна вернуться из больницы. Он немного поразмыслил над ней. В последнее время она казалась не в своей тарелке, немного расплывчатой и вялой, склонной к кратким, странным жестам, какой-то застывшей и уставившейся в пространство.
  
  Но она превращалась в хорошего детектива. В отличие от Саттон. Скоби была слишком доверчива, чтобы быть хорошим детективом, и не способна понимать, что такое зло. Он мог читать банковские записи и записи камер видеонаблюдения, но не людей.
  
  Голос, прислонившийся к дверному косяку, произнес: "За много миль отсюда, босс’.
  
  Чаллис спустил ноги со стола, его стул запротестовал. ‘Всегда думаешь, Мерф, ты это знаешь’.
  
  ‘Мой наставник", - сухо ответила Пэм Мерфи.
  
  ‘Как Хлоя?’
  
  ‘С ней ее родители, и они пригласили психолога’.
  
  Чаллис кивнул. ‘Посмотри это’. Он протянул ей электронное письмо от грабителя банка и наблюдал за выражением ее лица, когда она читала его.
  
  ‘Мы беспокоимся, босс?’
  
  ‘Мы? ПОЛИЦИЯ Ватерлоо?’
  
  ‘Ну, когда ты так говоришь...’
  
  Чаллис устало улыбнулся ей. ‘Тем временем нам лучше предупредить местные банки, так что, если бы вы могли прогуляться по улице ...’ ‘Конечно’.
  
  ‘Тогда мы съездим к Печи для обжига цикория’.
  
  
  8
  
  
  Грейс не торопилась ехать в Ватерлоо. Сначала пообедала в бистро в пригороде Бэйсайд, Сент-Килда. Немного понаблюдать за витринами, а затем прогуляться по пляжу, позволив солнцу прогреться до костей. Сегодня ярко светило солнце, прикрываемое несущимися облаками, дул резкий ветер, который заставил ее обхватить себя руками за грудь.
  
  Итак, была середина дня, прежде чем она снова оказалась в дороге, замечая неспокойные воды всякий раз, когда бросала взгляд вдоль маленьких боковых улочек, которые тянулись вдоль Непийского шоссе. Добравшись до Фрэнкстона, она повернула налево у пивного бара и поэтапно направилась на юго-восток к окраинам Бакстера и вниз, в Сомервилл.
  
  Это был полудеревенский мир элитного садоводства, местных питомников растений, целителей Нью Эйдж и торговцев, которые предпочитали жизнь на паре гектаров городской жизни. Пышные весенние травы и фруктовые деревья, цветущий плетень и чахлые сосны. Дамбы, заборы из столбов и жердей и конюшни. Вывески, рекламирующие яйца, конский навоз и гаражные распродажи. Фургоны для доставки, семейные универсалы, машина для патологоанатомов Грибблз, фермерские собаки, лежащие на лотках Холдена ютса. Грейс вела машину степенно. За все годы вождения ее ни разу не привлекали к ответственности за какие-либо правонарушения, и она не хотела привлекать внимание патрульной машины без опознавательных знаков - скоростного синего "Холдена", - который она видела в этой части полуострова в течение прошлого года.
  
  Вместо того, чтобы направиться через Тьябб, она свернула с Эрамоза-роуд на Ватерлоо-роуд, длинным обходным путем, но это тоже была привычка и инстинкт. Она не видела машину преследования без опознавательных знаков, но на участке сельскохозяйственных угодий она заметила полицейскую машину, припаркованную внутри тщательно продуманных новых ворот, мускулистого вида полицейского в форме и пугало в штатском, стоявшее, созерцая слова "Я КОМПЕНСИРУЮ МАЛЕНЬКИЙ ЧЛЕН", которые были нанесены аэрозольной краской на бетонированной колонне. Грейс притормозила, вытаращила глаза, как это сделал бы любой другой, и снова тронулась с места.
  
  По мере приближения к Ватерлоо пейзаж становился немного неопрятнее: снижение доходов, кое-какая легкая промышленность, джунгли дрока и ежевики на пустырях, пара заброшенных предприятий. Самые дешевые машины Ватерлоо, нейлоновые флажки, развевающиеся на веревке, протянутой от некрашеного сарая к столбу электропередачи. Но ближе к городу он был более процветающим и мог похвастаться пятью банками.
  
  В частности, в одном банке. Грейс приехала в Ватерлоо за своей банковской ячейкой. У нее были другие банки и банковские счета по всей стране, на каждом из которых лежало несколько тысяч долларов, но только одна депозитная ячейка. Она знала, что обычно сельским банкам не требуется поставлять эти ячейки. Местные предприятия были небольшими, вкусы отдельных людей скромными. Идея потратить 50 000 долларов на ожерелье, не говоря уже о том, чтобы надеть его на ежегодный бал футбольного клуба, была абсурдной. Если у местного фермера или лавочника действительно были облигации на предъявителя в размере 100 000 долларов или горсть крюгеррандов, они считались выгодным вложением и хранились в городском банке или сейфе адвокатской конторы.
  
  Но полуостров отличался от многих сельских районов. Грейс почуяла запах денег, как только проехала через этот район на выходные два года назад. Часть денег была старой, скромной и семейной, вложенной в землю и потрясающий вид на море, но большая их часть была новой и часто выставлялась напоказ на местном уровне, на вечеринках в саду, презентациях марочных вин, выпусках "двадцать первого" и благотворительных балах. Отсюда и название VineTrust Bank и его маленькая задняя комната, полная банковских сейфов.
  
  Идеально подходит для Грейс. Сейф в городе, где ее не знали, но и не выделяли бы, в регионе, который был далек от того места, где она жила, и в штате, где она не была активной. Там, где Галту и в голову не пришло бы искать ее. И вот, в тот октябрьский день два года назад она зашла в винный магазин на главной улице Ватерлоо и арендовала одну из их самых больших коробок. ‘Иногда мне нужно хранить фолианты", - объяснила она и заплатила за пять лет вперед.
  
  Они понимали. Они были очень сдержанны. Они не знали, что такое фолио и что в нем может содержаться, но время от времени они видели Грейс с большой плоской папкой или скоросшивателем. Они подумали, что она могла быть художницей или архитектором. Они не думали, что "воровка" прячет украденную картину. Она была известна как ‘миссис Грейс’ молодым женщинам и женщинам среднего возраста, которые отвели ее в заднюю комнату без окон, обставленную только простым стулом и столом.
  
  Сегодня Грейс припарковалась на улице, параллельной Хай-стрит, и проскользнула в женский туалет отеля Coolart Arms, где приоделась и немного вышла в свет: черные колготки под короткой фиолетовой юбкой, темные очки в фиолетовой оправе, узкая фиолетовая лента для волос, огромные алые обручи в ушах. Все это делалось для того, чтобы отвлечь внимание от ее лица. Затем она вышла из паба через боковую дверь и направилась в банк, где у нее в портфеле были Sydney Long aquatint и наличные от Стива Финча.
  
  ‘Миссис Грейс", - сказала Роуэн Эли, случайно проходившая мимо справочной службы, с улыбкой, которую Грейс сочла искренней, улыбкой, которую она заслужила за последние два года.
  
  Она ослепительно улыбнулась менеджеру и сказала своим низким голосом: ‘Привет, Роуэн’.
  
  ‘Что мы можем сделать для вас сегодня?’
  
  Грейс пробормотала, что подумывает о создании учетной записи Advance Saver.
  
  ‘Мы можем сделать это для вас", - сказал Роуэн Эли, прося у кассира бланки и брошюру.
  
  Грейс не собиралась открывать какой-либо подобный счет, но это был тот бизнес, которым клиент мог захотеть заняться. ‘Позвольте мне забрать документы домой", - сказала она, взглянув на часы. В главном помещении банка было прохладно, немного мрачно и безмолвно, как будто люди в VineTrust имели дело исключительно со старыми деньгами.
  
  Все еще глядя на часы, она спросила: ‘Могу ли я ненадолго заглянуть в свою банковскую ячейку?’
  
  ‘Конечно’.
  
  Эли взял свой телефон и что-то пробормотал в него. Буквально через несколько секунд появилась стройная женщина средних лет. Джой, старший кассир, назвала свой бейджик и просияла, узнав. ‘Миссис Грейс’.
  
  ‘Пожалуйста, зовите меня Сьюзен’.
  
  Они провели предварительные процедуры - сверились с реестром, поставили подписи, предъявили оба ключа, коробку нашли и убрали в маленькую заднюю комнату - и, оставшись одна, Грейс натянула хлопчатобумажные перчатки и подняла крышку. В уголке ее сознания был обычный ноющий страх, что сокровища, которые она приобрела - с Галтом и без него - могли исчезнуть со времени ее предыдущего визита. Но все было цело: пачки наличных, золотой слиток, монеты и марки. Также было три комплекта фальшивых удостоверений личности и два цифровых актива: фотографическая запись ее краж со взломом на карте памяти, а также документы о ее доме и другие личные документы на флэш-диске. Наконец, там была старая фотография, датированная 1938 годом, которая, по ее мнению, была связью с ее прошлым. Она добавила 2000 долларов Стива Финча и "Сидней Лонг", закрыла крышку и вышла оттуда.
  
  Она на мгновение замешкалась на тропинке, думая, что что-то забыла. Нахлынуло беспокойство, за которым последовали тысячи успокаивающих отвлекающих факторов обычной жизни. У нее не хватало тампонов: может быть, в этом все дело.
  
  Но когда она вышла из аптеки рядом с винной лавкой и повернулась к своей машине, чей-то голос произнес: ‘Анита?’ - и ее словно пронзило током.
  
  Она надеялась, что это не покажется, надеялась, что не дрогнет. Ее каблуки цокали мимо маленьких магазинчиков, когда она продолжала идти к переулку, ведущему к ее гольфу.
  
  ‘Эй! Анита!’
  
  Она пошла дальше, теперь до переулка оставалось около пяти метров.
  
  Она слышала, как он тяжело вошел в нее сзади, но знала, что было бы ошибкой убежать или ответить. Она была невиновна. Это была невинная ошибка. Ее звали Грейс, и у нее не было причин останавливаться или убегать только потому, что кто-то швырнул ей в спину имя Анита. Мимо проехал туристический автобус, на боку которого было написано ‘Winery Express’. За ним следовали машины. Две женщины вышли из парикмахерской; мужчина проверял телескопический объектив возле магазина фотоаппаратов; пара школьников вышла из пекарни с булочками в руках.
  
  Грейс почувствовала, как чьи-то пальцы сжали ее плечо и развернули к себе.
  
  Она позволила удивлению, затем тревоге отразиться на ее лице. Ужас с оттенком раздражения. Ее глаза за темными линзами оценивающе посмотрели на мужчину, затем метнулись туда, где он стоял, когда впервые назвал ее по имени. Измазанный насекомыми фургон, женщина, ставящая пакеты с продуктами у открытой боковой двери, и двое маленьких детей, облизывающих рожки мороженого. Долгий отдых в кемпинге, догадалась Грейс.
  
  Вернемся к мужчине, его рука теперь сжимает ее предплечье, его лицо сбитого с ног боксера пристально смотрит на нее. ‘Пожалуйста, я вас знаю?’ - спросила она.
  
  Он колебался. Он познакомился с Анитой в Сиднее три-четыре года назад. Анита была на периферии событий. Он тоже. Все еще был им, но он также был семейным человеком, в настоящее время путешествующим по стране со своей женой и детьми.
  
  С тех пор, как он в последний раз видел Аниту, он лениво гадал, в тюрьме ли она или на дне Сиднейской гавани, учитывая людей, с которыми она общалась. Нет, она была здесь, в Виктории, маленьком прибрежном городке к юго-востоку от Мельбурна. С иностранным акцентом.
  
  ‘Анита?’
  
  ‘Пожалуйста, ты делаешь мне больно, моей руке", - сказала Грейс.
  
  ‘Перестань, Анита’.
  
  Грейс дернулась и попыталась привлечь внимание людей, идущих по своим делам на Ватерлоо. Она споткнулась и, казалось, повисла на широкой руке мужчины, покрытой шрамами. Его имя пришло к ней из ее прошлой жизни: Корсо.
  
  ‘Оставь ее в покое", - сказала пожилая женщина.
  
  ‘Не лезь не в свое дело", - прорычал Корсо.
  
  Люди, казалось, таяли. Грейс была одна. ‘Пожалуйста, ты причинил мне очень сильную боль", - сказала она.
  
  Какая-то женщина сказала: ‘Извините меня’.
  
  ‘Не твое дело, леди, хорошо?’
  
  ‘Боюсь, что это так. Отпусти женщину, или я тебя арестую’.
  
  Грейс почувствовала, как пальцы разжались. Корсо отступил от нее. ‘Послушай, ошибочная идентификация, вот и все. Никто не пострадал’.
  
  ‘Мэм?’
  
  Штатское и удостоверение сотрудника отдела по расследованию преступлений. Лет тридцати, насмешливый, но напряженный, с компактной грацией спортсмена. ‘ Мэм? ’ снова позвал полицейский.
  
  ‘Это ничто’.
  
  ‘Этот человек причинил вам боль?’ - настаивал полицейский. ‘Вы хотите выдвинуть обвинения?’
  
  ‘Послушай, я взял не того человека, ясно?’ - сказал Корсо, отступая.
  
  ‘Остановитесь здесь, пожалуйста, сэр", - сказал полицейский.
  
  Она повернулась к Грейс. ‘С тобой все в порядке? Ты ранена?’
  
  ‘Это ничто. Этот человек, он ошибся во мне’.
  
  ‘Это правда, сэр?’
  
  К этому времени жена и дети Корсо уже были рядом. ‘Корсо, ради Бога", - сказала жена.
  
  ‘Недоразумение", - сказал Корсо, протягивая детективу обе ладони и отводя глаза.
  
  Она кивнула на фургон. ‘Это ваша машина, сэр?’
  
  ‘Э-э, да’.
  
  ‘Проходишь мимо?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Направляешься к...?’
  
  ‘Через Перт, затем вверх по побережью до Дарвина и через Топ-Энд", - сказал Корсо, немного гордясь собственной бесстрашностью.
  
  ‘Откуда ты родом в Новом Южном Уэльсе?’
  
  Этот вопрос дал Корсо понять, что его регистрационный номер был замечен. Он дотронулся носком ботинка до трещины на пешеходной дорожке и сказал: ‘Сидни’.
  
  Некоторое время коп ничего не говорил, но наблюдал за ним. ‘Счастливого пути, сэр’.
  
  Корсо неторопливо направился к фургону, его семья суетилась вокруг него, полицейский все еще наблюдал, Грейс наблюдала за полицейским, который казался настороженным, беспокойным, не впечатленным тем, что попадалось ей на пути. И прежде чем Грейс была совсем готова, коп развернулся и подвергнул ее такому же пристальному изучению. ‘Вы уверены, что не знаете этого человека?’
  
  ‘Да, конечно", - сказала Грейс, пренебрежительно пожимая плечами и жестикулируя руками, как иностранка.
  
  Полицейский смотрел, как Корсо отъезжает. ‘Вам нужен врач? Стакан воды? Где-нибудь присесть?’
  
  ‘Как старуха?’ - усмехнулась Грейс.
  
  Полицейский одарил ее приятной полуулыбкой, кивнул и направился к банку.
  
  
  9
  
  
  Пэм Мерфи заметила в этой женщине следующие черты: легкий, плохо выраженный иностранный акцент, как будто она говорила по-английски на работе, но дома на другом языке, или долгое время жила в разных англоговорящих странах; красивое лицо, если смотреть поверх темных очков и ярко-фиолетового цвета; тень страха под недоумением и негодованием.
  
  Теперь, в фойе VineTrust, она записала время, дату, местоположение и имя Корсо, его описание и регистрационный номер в Новом Южном Уэльсе в своей записной книжке вместе с кратким описанием инцидента. Затем она положила блокнот в карман, показала кассиру свое удостоверение личности, и ее отвели в отделенный офис. Табличка на двери гласила: РОУЭН ЭЛИ - МЕНЕДЖЕР.
  
  ‘ Присаживайтесь, ’ сказал Эли, насмешливо нахмурившись, и закрыл за ними хлипкую дверь. На самом деле, Пэм вся фурнитура показалась дешевой, изготовленной из искусственных материалов пастельного ничего не значащего цвета, возможно, серого.
  
  ‘Итак, - сказал Эли, - что я могу сделать для полиции?’ Он сделал паузу, плутовато подмигнул. "Могу заверить вас, что я заплатил штраф за парковку’.
  
  Пэм улыбнулась. Эли был из тех городских политиков, которые знали, кому пожать руку. Когда Ватерлоо стал более популярным местом проведения вечеринок в конце учебного года, он уговорил ее выступить перед городским советом по вопросам охраны и секретности и даже пригласил ее на рождественское барбекю в прошлом году. ‘Это не штраф за превышение скорости, - сказала она, ‘ это растрата’.
  
  Увидев выражение лица Эли, Пэм ухмыльнулась и умиротворяюще подняла руку. ‘Шутка, извини. Я пришла по этому поводу’.
  
  Она передала Эли электронное письмо Командования Вооруженных сил, в котором объяснялось неумолимое продвижение грабителя банка на юг и запад.
  
  Управляющий слушал, нахмурившись. Ему было около пятидесяти, мягкий на вид, лицо и лоб гладкие и блестящие. Накрахмаленные белые манжеты, тонкие золотые часы, обмотанные вокруг узкого запястья полоской черной телячьей кожи. Его чистые пальцы наигрывали мелодию на девственно чистом столе.
  
  ‘Естественно, мы всегда в курсе недавних ограблений, ’ сказал он, когда Пэм закончила, ‘ но никогда с точки зрения...’ - он покрутил запястьем, подыскивая слова, - ‘... составления карты перемещений одного человека. Я понимаю, почему ты думаешь, что он направился в эту сторону. ’
  
  ‘Мы советуем местным банкам принять дополнительные меры предосторожности", - сказала Пэм. Она огляделась по сторонам, как будто оценивая расположение винного магазина на углу, на главной кольцевой развязке Хай-стрит. Слишком беззащитна, чтобы соблазнить сурового мужчину с обрезом?
  
  ‘Я, конечно, предупрежу своих сотрудников, чтобы они были начеку", - сказал Эли.
  
  Пэм кивнула, глядя поверх плеча Эли на окно с жалюзи и Хай-стрит за затемненным стеклом, мимо которого беззаботно проходили машины и пешеходы. ‘Посмотрим, сможем ли мы выделить дополнительные патрули в форме. Тем временем вы могли бы более регулярно опустошать кассы в рабочее время, или чем бы вы там ни занимались’.
  
  ‘Ну, - сказал шутник Эли, ‘ это было бы в порядке вещей для тайных банковских операций’.
  
  Пэм одарила его пустой улыбкой, пожала ему руку на прощание и вышла на Хай-стрит. Поздний сентябрьский день, теплый ветер и клочья облаков над головой, покупатели расступаются перед ней, некоторые даже здороваются. Она посетила каждый из других банков, затем отправилась обратно в полицейский участок, пройдя мимо тайского ресторана, женского фитнес-центра, нового книжного магазина.
  
  Когда она поравнялась с парикмахерской отца и дочери, Дженис заметила ее через стекло и с любопытством щелкнула ножницами. Пэм изобразила пантомиму "может быть, в следующий раз" и продолжила путь мимо офиса социального обеспечения и через железнодорожную ветку, ее мысли вернулись к нападению на Хлою Хольст. Она процитировала старую полицейскую мантру: "Что я знаю?" Чего я еще не знаю? Как я могу это выяснить?
  
  
  10
  
  
  Ведя Гольф по другой стороне полуострова, Грейс напряженно думала об инциденте с Робертом Корсо, взвешивая его, сознательно сопротивляясь паранойе. Паранойя может погубить вас так же верно, как указующий перст, рука, сжимающая ваше плечо, голос, говорящий: ‘Попался’.
  
  Во-первых, что бы детектив вспомнил об этом инциденте? К слегка экзотически выглядящей иностранке пристал мужчина сурового вида, ну и что с того? Множество незнакомцев прошло через Ватерлоо, туристов, привлеченных побережьем полуострова и внутренними районами, винодельнями и коттеджами типа "постель и завтрак". Она была бы более склонна запомнить человека, который представлял угрозу, а не жертву.
  
  Итак, Корсо.
  
  Грейс подумала, что есть большая вероятность, что она одурачила Корсо: парик, акцент, неожиданное местоположение. К тому же, казалось, что он был в Ватерлоо не в поисках ее, а проездом, проводил отпуск со своей семьей. Он мог ничего не говорить. Но этот инцидент запечатлелся бы в его памяти - он пристал к ней, и она отказалась назвать свое старое имя, и вмешался коп - и однажды он мог бы завязать разговор с кем-нибудь, кто знал ее в Сиднее, с вышибалой, барменом или кем-то, связанным с Голтом. Или он звонил по телефону, который начинался так: "Может, это и ерунда, но сегодня мне показалось, что я видел ...’, и люди из окружения Галта присылали каких-нибудь головорезов или просили Корсо остаться и разобраться.
  
  Видел ли он, как она выходила из банка? Даже если бы кассиры или менеджер поговорили с Корсо или с головорезами Голта, они не связали бы таинственную женщину с иностранным акцентом с женщиной, которую они знали как миссис Грейс. И в течение последних двух лет Грейс меняла свой внешний вид каждый раз, когда посещала банк: мини-юбка в один день, потертые джинсы или деловой костюм в другой. Коротко подстриженные черные волосы, светлый парик, теннисная шляпа. Броские дешевые серьги, крошечные бриллиантовые заклепки. Для кассиров и менеджера она была женщиной, у которой были средства и время одеваться так, как ей нравилось. Она не подчинялась боссу. Счастливая женщина, теплая, артистичная, немного экстравертная. Ничего похожего на женщину, которую Галт искал два года.
  
  Кроме того, Грейс не жила в Ватерлоо или поблизости от него. Нигде поблизости. Она редко посещала это место.
  
  Но…
  
  Но ее там заметили. Грейс обдумывала это по дороге. Ей бы посоветовали вычистить коробку и найти другой банк, например, VineTrust, в другом городе, например, Ватерлоо. И ей действительно нужна была такая шкатулка, надежное место для ее ценностей и сувениров на память. Место, которое она могла бы посещать и мечтать о нем наяву, место для ее секретов в такой же степени, как и для ее сокровищ. Шкатулка олицетворяла то, кем она была. Если полиция когда-нибудь обыщет ее дом, они не найдут ничего, что могло бы рассказать им о ней.
  
  Так рассуждала Грейс, приближаясь к Сорренто, заходящее солнце сверкало в водах залива Порт-Филлип. Здесь всего 60 км / ч, почти ползком, и она почувствовала легкую панику от такой скорости. Затем 50 км / ч, затем 70, снова 60, и, наконец, она была на паромном терминале, слишком рано для отплытия в 6 часов вечера. Она припарковалась возле станции оплаты и потянулась. Мягкий воздух, вода, едва плещущаяся о крупный песок, и испуганные ножки малыша и его присевшей на корточки матери. Собака, бегущая ловить фрисби, кружащие чайки. Позади нее простирались скалы Сорренто и дома на вершинах скал. Кто знал, какие богатства они хранили? И она запретила себе прикасаться к ним даже на пенни.
  
  Грейс нужен был кофе для финальной стадии. И что-нибудь почитать на пароме. Она пошла обратно по короткому ответвлению, которое вело от шоссе Непин к паромной станции, и поднялась на холм к главной улице, которая была запружена машинами, которыми управляли молодые женщины, вышедшие замуж за врачей и агентов по недвижимости. Клише, Грейс. Да, но клише были полезны в бизнесе Грейс. Они помогли ей проанализировать место, помогли ей решить, стоит ли тратить на это время. Сорренто был таким, но правила были ясны: никогда не действуй на своем собственном заднем дворе.
  
  Она попросила двойную порцию латте и села за столик под платаном. Без пяти тридцать пять. Паром на Квинсклифф в 18:00 причаливал примерно в 5.45. И пока она потягивала вино и позволяла позднему солнечному свету согревать ее кости, она смотрела на прохожих, пытаясь определить их местонахождение. Пенсионеры, туристы, местные бизнесмены. И смутно артистичные двадцатилетние парни, которые управляли бистро, делали украшения, продавали изысканные вина и отвратительную одежду. В жизни людей были моменты, о которых Грейс никогда не знала и не понимала, и она проглотила комок в горле.
  
  Она допила свой кофе, перешла улицу и вошла в газетный киоск. Здесь она просматривала журнальные стойки, пока не нашла последний домашний дайджест.
  
  Паром пересекал залив, и Грейс читала свой журнал. Она читала сосредоточенно. "Домашний дайджест" был одной из ее библий. Это помогло ей решить, кого грабить следующим.
  
  Когда паром причалил в Квинсклиффе, она съехала по лязгающему трапу и по песчаным заносам выехала на выездную дорогу, обогнув какую-то неприглядную легкую промышленность, прежде чем добраться до старой части города. Полицейские всегда были здесь бдительны, особенно в это время в пятницу, когда туристы рано выезжали на выходные.
  
  Затем она вышла с другой стороны и направилась в Оушен-Гроув и Барвон-Хедс. После этого в Бримли, крошечный городок в глуши, о существовании которого мало кто знал.
  
  Туристы, если они не собирались в Куинсклифф или Барвон-Хедс, направлялись к Грейт-Оушн-роуд, а не к какой-нибудь сонной полоске домов, спрятавшихся среди высоких дюн и обслуживаемых только универсальным магазином на стоянке для караванов. Люди из ее прошлой жизни никогда бы не подумали провести там отпуск. Им нравились казино, курорты, роскошные магазины. Им нравилось раскошеливаться на жилье по завышенным ценам, футболки и солнцезащитные очки; рыскать повсюду, как статисты в "Клан Сопрано". Бримли была не тем местом, где это можно было сделать.
  
  Грейс заехала под навес неуклюжего дома на сваях, такого же неприметного, как любой пляжный домик в Австралии, забрала свой багаж и поднялась по ступенькам на террасу, чувствуя, как немного спадает напряжение. У нее была замкнутая жизнь: она воровала, продавала скупщикам, таким как Стив Финч, вкладывала выручку в банк, возвращалась домой. Это была жизнь, полная движения и поворотов, и она не видела другого способа управлять ею. Замкнутая жизнь, упорядоченная, уединенная, построенная на привычках, которые держали ее вне поля зрения.
  
  Сгущались сумерки. Грейс включила свет, радио, перелила остатки тушеного мяса в кастрюлю и зажгла под ней газ. В ее холодильнике всегда были остатки еды, и она всегда разогревала их должным образом, а не в микроволновке. Завтра она приготовит.
  
  Она приняла душ, вышла с полотенцем, обернутым вокруг головы, надела спортивные брюки и футболку, без нижнего белья. Она была дома, никаких протоколов, которым нужно было следовать. Дом: ну, это продолжалось два года; она не знала, найдет ли она когда-нибудь место, где сможет пустить глубокие корни. Дом, за который полностью заплачено.
  
  Но у нее была такая жизнь, день за днем, неделя за неделей, и был более чем нулевой шанс, что однажды ей придется уйти от нее, подальше от теплого света на кафельном полу, удобного дивана, лоскутного покрывала на кровати, сшитого местной женщиной, местных джемов и чатни в ее изящном комоде. Крошечная акварель Ганса Хейзена (настоящая) на стене. Почвопокровные растения, цепляющиеся за дюны, продуваемые ветром пляжи и кружащие чайки.
  
  Она купила "Элан шираз" и "пино Меррикс Крик" в "Ватерлоо". "Шираз с тушеным мясом", - подумала она. "Пино завтра", может быть, с лососем. Она выпила половину бутылки и погрузилась в размышления, но ее не покидал зуд. Грейс взяла бокал с вином в свой кабинет, включила компьютер и проиграла 7600 долларов чуть меньше чем за тридцать минут.
  
  
  11
  
  
  Вторжение Грейс в Сэнди-Бэй могло остаться незамеченным до раннего вечера, если бы владелец сиднейской длинной акватинты случайно не ускользнул домой в обеденный перерыв. Он работал в центре Хобарта, сказал он дежурившим полицейским констеблям, и поздно утром обнаружил, что оставил свой мобильный телефон на кухонном столе. ‘Все еще подключен к зарядному устройству", - сказал он. ‘Обычно я бы не стал утруждать себя, но мне нужна была пара цифр’.
  
  Он снова рассказал эту историю, когда прибыли детективы, не торопясь с этим. В конце концов эти детективы организовали стук в дверь, и таким образом был обнаружен второй взлом, владелец был уведомлен, и в течение дня на медленных и не очень срочных стадиях было начато расследование под руководством старшего констебля по имени Уилмот.
  
  Уилмот делал набросок территории лофтового дома поздно вечером того же дня, парадной двери по отношению к подъездной дорожке, садовых клумб и улицы, и заметил мужчину, наблюдающего за ним с другой стороны дороги. Тонкая, натянутая проволока мужчины. Сдержанный, ехидно-насмешливый. Темно-серый пиджак, белая рубашка, джинсы, прогулочные туфли. Повседневный, но дорогой, и носится уверенно. Уилмот думал о Сэнди Бэй Тофф, о ком-то праздном и бессмысленном, когда незнакомец направился к нему через дорогу и вошел в ворота, ни о чем не заботясь.
  
  ‘Извините, сэр, ’ сказал Уилмот, ‘ это место преступления. Я должен попросить вас уйти’.
  
  ‘На ней было платье для тенниса, - сказал мужчина, - и в руках она держала спортивную сумку’.
  
  Разум Уилмота рыскал вокруг в поисках руководства. ‘Э-э, а кто это был?’
  
  ‘Твой грабитель’.
  
  Прежде чем он успел приказать себе не вступать в бой, Уилмот решительно сказал: ‘Жаль тебя разочаровывать, но это был парень, он прошелся по всему саду в одиннадцатом размере’.
  
  Мужчина слегка улыбнулся, но в нем была змеиная усмешка. ‘Это то, что делает наша девушка’.
  
  ‘Если вам что-нибудь известно о преступлении, сэр, я должен попросить вас...’
  
  Новоприбывший не слушал. Он повернулся боком и указал в конец улицы. ‘Проверь паб на углу. Камера их парковки. Это застало ее проходящей мимо входа в 8.37 этим утром, в теннисном костюме и со спортивной сумкой в руках. Симпатичная, энергичная. В 9.15 она снова прошла мимо, направляясь к выходу. ’
  
  ‘Вы проверили их камеры видеонаблюдения? По какому праву?’
  
  Парень развернулся и выбросил вперед руку. ‘Энди Таун. Поступил в половине пятого’.
  
  Он одарил Уилмота такой ухмылкой, которая вообще ничего не значит.
  
  ‘Кстати, не летай на Virgin Blue’.
  
  Враждебность поднялась в Уилмоте, и он проигнорировал протянутую руку. ‘Мне наплевать, кто ты и как сюда попал. Почему ты здесь и что я собираюсь с этим делать - это другой вопрос.’
  
  Таун добродушно сморщил лицо, но глаза остались невыразительными. Он произвел на Уилмота впечатление человека, на которого все оказывало одинаковое влияние: маленькие дети, хаос, визит к дантисту, кровопускание.
  
  ‘Приятель? Ты слышишь меня? Как насчет того, чтобы отвалить и позволить мне делать мою работу’.
  
  Сунув тонкую руку во внутренний карман, Таун помахал Уилмоту удостоверением личности, все еще улыбаясь. Уилмот увидел портрет Тауна и слова ‘Национальная комиссия по борьбе с преступностью", прежде чем удостоверение личности снова было скрыто.
  
  Уилмот покраснел. ‘Упырь’. Он чувствовал себя неумелым и с заплетающимся языком. Он почувствовал, что Эндрю Таун с первого взгляда определил его как тайм-сервер. Или пизда относилась ко всем с едва скрываемым презрением.
  
  Уилмот отвел взгляд. Река Дервент была плоской и серой под утренним туманом, затем на мгновение блеснула, когда ее осветило солнце. Но день уже подходил к концу, солнце проигрывало борьбу с горами и новой пеленой тумана.
  
  Он снова повернулся к Тауну. ‘Приятель, все, на что я смотрю, - это пара простых краж со взломом. Что делает их федеральными?’
  
  Таун выглядела скучающей. ‘Мы выслеживали эту сучку последние два года. Она работает по всей стране, всегда там, где водятся деньги - в Нусе, Порт-Дугласе, Норт-Шор, Аделаида-Хиллз". Он кивнул. ‘Здесь, в Сэнди Бэй’.
  
  Уилмот понял это. ‘Ты добрался сюда довольно быстро’.
  
  Таун одарил его одной из своих безрадостных улыбок. ‘Наши разведданные хороши’.
  
  Уилмот знал, что любая информационная система может быть запрограммирована на срабатывание красного флажка. В зависимости от параметров. ‘Она работала одна?’
  
  ‘Давайте просто скажем, что она часть чего-то распущенного и темного", - сказал Таун. "Снятие наличных с банкоматов, кредитные карты, кража личных данных, кражи со взломом на заказ, рейды по магазинным кражам’.
  
  ‘ Иностранная банда? ’ переспросил Уилмот.
  
  Таун оскалил зубы.
  
  Уилмот огрызнулся. ‘И что мне теперь делать?’ Раздраженный. ‘Поцелуй свою сладкую задницу и иди домой?’
  
  Таун снова прищурил глаза, но они остались такими же плоскими и затуманенными, как река.
  
  
  12
  
  
  В тот вечер в печи для обжига цикория, сидя у окна с видом на виноградники на Майерс-роуд, Пэм Мерфи прочитала абзац в рамке на обложке меню:
  
  “Печь для обжига цикория - названная так потому, что на том месте, где сейчас находится бистро, когда-то была печь для обжига цикория, - предлагает лучшие блюда непринужденной кухни на полуострове, и ...”
  
  Она взглянула на Чаллиса. ‘Босс? Знаете, что такое печь для обжига цикория? Или цикория, если уж на то пошло?’
  
  ‘Съедобное растение", - сказал Чаллис, его лицо было темным и ястребиным в свете свечи.
  
  ‘ И?’
  
  ‘Теперь редко вырастаешь’.
  
  Она склонила голову набок.
  
  ‘Съедобен в каком смысле?’
  
  ‘Листья салата и кофе’.
  
  ‘Ага. Кофе. Отсюда и твой интерес’.
  
  Единственный кофе, которому Чаллис доверял, был кофе, который он сам готовил. Не притрагивался к кофе из столовой. Всегда просил чаю, если свидетель стука в дверь предлагал кофе.
  
  Он беспечно улыбнулся ей. ‘Раньше они обжаривали и измельчали коренья. Во время Второй мировой войны их добавляли в кофе или использовали как заменитель’.
  
  ‘Завораживающе’.
  
  Чаллис был непоколебим. ‘В начале моей карьеры меня отправили на Филлип-Айленд. Печи для обжига цикория повсюду’.
  
  Затем она увидела, как осунулось его лицо, как будто тень из его прошлого прокралась внутрь. Она слышала шепот на протяжении многих лет. Он встретил свою жену на острове, и она переходила с ним с одной сельской должности на другую, пока он поднимался по служебной лестнице. Затем, где-то в центре Виктории, она начала спать с одним из его коллег и вступила в сговор со своим любовником, чтобы убить Чаллиса. Что-то об анонимном звонке и одинокой тропинке в буше. Теперь жена была мертва. Самоубийство в тюрьме. Любовник должен был выйти на условно-досрочное освобождение примерно через год.
  
  Пэм думала об этих вещах, отламывая ломоть хлеба грубого помола и макая его в маленькую миску с оливковым маслом. Местное оливковое масло, согласно меню. Она прожевала острый хлеб, вытерла рот и пальцы.
  
  ‘Вы когда-нибудь пили кофе с цикорием?’
  
  Чаллис вздрогнул. ‘Боже, нет’.
  
  Пэм ухмыльнулась, затем оглядела интерьер печи для обжига цикория, который примерно в равных долях напоминал тосканскую виллу, амбар в Новой Англии и бедуинский форт: корявые столбы и балки, терракотовая плитка на полу, сводчатый потолок, побеленные земляные стены. Посетители сидели за тяжелыми деревянными столами, охлаждаемыми потолочными вентиляторами летом и согреваемыми огромным каменным камином зимой.
  
  В этот пятничный вечер за ужином сидели местные жители и туристы выходного дня. Молодые, среднего возраста, пожилые. Дети на первом свидании, девичник офисных работников графства, почтмейстер Ватерлоо и его жена, семья, поющая "С днем рождения" древней карге.
  
  И Мерфи с Чаллисом, которые пришли расспросить персонал и остались на ужин.
  
  Ева - немецкая туристка, двадцати шести лет, в обязанности которой входило мыть посуду в Печи для обжига цикория, готовить салаты, иногда убирать со столов, - заговорила с ними во время перекура в зловонном воздухе рядом с мусорными баками на заднем дворе, изо рта у нее валил дым. ‘Я не так хорошо знаю эту девушку Хлою. Я здесь всего три недели. Я готовлю апельсины с деревьев на реке, я готовлю еду в Сиднее, я убираю дома в Байрон-Бей. Это все, кто я есть. Я ничего не знаю. Надеюсь, вы поймаете этого человека. Если хотите, посмотрите мою визу. ’
  
  Это было в 5.30. В течение следующего часа, когда другие сотрудники пришли на работу, Мерфи и Чаллис отвели их в сторону и задали те же вопросы. Насколько хорошо вы знаете Хлою Хольст? Кто-нибудь когда-нибудь навещал ее в ресторане, отвозил домой, встречал на парковке после работы или во время перерыва в работе? Известно ли вам о каких-либо столкновениях между Хлоей и незнакомцем, клиентом или другим сотрудником персонала? Когда вы видели ее в последний раз? Где? Что она делала в это время?
  
  Другие официантки, Келли и Габи, испугались и заплакали. Келли училась в 12-м классе среднего колледжа Вестернпорта, Габи была в годичном перерыве между школой и университетом. Ни один из них мало что знал о мире за пределами дома, школы, полуострова и Печи для обжига цикория. Они смутно осознавали, что с Хлоей что-то случилось, но похитили? Изнасиловали? Она была просто такой милой, всегда дружелюбной и жизнерадостной. Они смотрели на автостоянку темными глазами и обнимались. Пэм спросила, как они добираются домой.
  
  ‘Папа", - сказала Келли.
  
  ‘Мой парень", - сказала Габи.
  
  ‘Кто-нибудь когда-нибудь забирал Хлою после работы?’
  
  ‘У нее есть машина", - сказали они, ненадолго забыв о Хлое, думая о том, что машина значила бы для них.
  
  Парни, которые сновали по кухне, перебегая от разделочной доски к сковороде, свежевымытой тарелке и заказанному ужину, сказали, что едва знали Хлою. ‘Оглянитесь вокруг. У нас ничего не вышло. В конце вечера мы делили чаевые, прощались, и все.’
  
  Бедная Хлоя.
  
  Мы едва знали ее.
  
  Она работала здесь не так уж долго.
  
  Она была милой. Веселый человек.
  
  Она немного держалась особняком, но она не была, знаете ли, снобом или что-то в этом роде.
  
  Ночью там так темно. Автостоянка и все такое.
  
  На Майерс-роуд ночью всегда немного жутковато.
  
  Да, ты получаешь своих извращенцев. Они, типа, кладут руку тебе на бедро, пока ты рассказываешь им о фирменных блюдах, даже когда их жена сидит прямо там.
  
  Посмотри вниз на свой топ и все такое.
  
  Спросите, во сколько вы заканчиваете работу.
  
  Жалобы? Конечно. Иногда. Знаешь, эта вилка грязная, моя еда остыла, это было приготовлено неправильно, если ты думаешь, что я даю тебе чаевые, то тебе стоит подумать по-другому - что-то в этом роде. Ничего особенного.
  
  Недостаточно, чтобы преследовать, похищать и насиловать девушку.
  
  Владелец-менеджер жил в этом помещении. Она и ее муж, бухгалтер на пенсии, любили выращивать зелень и овощи для обжига цикория и управлять винным погребом - убирали, когда все уходили, а затем расслаблялись перед телевизором, и прошлая ночь ничем не отличалась. Разговор по скайпу с дочерью в Зальцбурге. Учится игре на скрипке.
  
  ‘Кто-нибудь из полицейских когда-нибудь приходил к Печи для обжига цикория?’ Спросил Чаллис.
  
  ‘Полиция? Типа, в рейде?’
  
  ‘Как клиенты’.
  
  ‘Конечно, я так думаю, но откуда нам знать? Это же не Макдональдс, мы не раздаем бесплатные гамбургеры и чипсы мальчикам в синем. Без обид ’.
  
  Итак, Чаллис и Мерфи оставались еще на два часа, ужиная, разговаривая, наблюдая, заставляя всех нервничать.
  
  Чаллис заказал лазанью и ньокки. ‘Почему ты получаешь свое сразу, а мне приходится ждать?’
  
  ‘Они с любовью делают каждый шарик ньокки вручную", - сказал Чаллис.
  
  ‘Ha, ha. Почему ты всегда заказываешь лазанью?’
  
  ‘Я пытаюсь воспроизвести формирующий опыт, когда я съел идеальную лазанью’.
  
  ‘Хорошо, я укушу - где и когда?’
  
  ‘Зеленая комната Джонни", Карлтон. Конец 1980-х’.
  
  ‘Я вообще тогда родился? А ты сегодня вечером ешь идеальную лазанью?’
  
  ‘Даже близко’.
  
  ‘То, что вы могли бы назвать проигранным делом’.
  
  Пэм Мерфи пришло в голову, что она счастлива. Она не была счастлива. В прошлом году она легла в постель с коллегой-полицейским, который выложил ее обнаженные фотографии в Интернет. Она уничтожила его, сладкая месть. Затем началась какая-то реакция, панические атаки, беспокойство, нервозность. А Пэм Мерфи - спортсменка, опытный гонщик преследования, компетентный детектив - была не в своей тарелке из-за того, что не смогла взять себя в руки.
  
  Она обратилась к своему терапевту, который убедился, что у нее нет суицидальных наклонностей, и прописал циталопрам. Тревога, конечно, прошла, но прошло и многое другое. Пэм Мерфи считала несколько месяцев, проведенных на циталопраме, потерянными месяцами. Ею овладела низкая тупость. Она потеряла свою искру. Ей было даже наплевать, занимался ли у нее секс. И поскольку у нее все еще иногда случались плохие дни, возвращалось беспокойство, врач общей практики увеличил ей дозу с 20 мг до 40 мг в день. Если это не сработает, сказал врач общей практики, мы перейдем на 60-ю или попробуем СИОЗС нового поколения.
  
  Не пытайся выяснить, в чем дело, просто увеличь дозу.
  
  Итак, Пэм остановилась, и прямо сейчас она чувствовала себя счастливой. Да, ее отчасти привлекал Чаллис, но она не хотела с ним спать. Кроме того, он был влюблен в Эллен Дестри. Это был факт сидения при свечах с приятным мужчиной, мужчиной, которого она знала, мужчиной, который не причинил бы ей боли и не играл с ней в игры.
  
  Чаллис взглянул на часы. ‘Я объявляю, что на сегодня хватит’.
  
  Она хотела сказать: ‘Не уходи’. Но было одиннадцать часов, и в столовой было пусто. Они расплатились, вышли на залитую лунным светом автостоянку, Чаллис стоял очень близко к ней, и она прекрасно осознавала его присутствие, пока они смотрели, как одна за другой отъезжают последние машины. Камер видеонаблюдения нет. Она подумала, что, скорее всего, похищение не имело никакого отношения к Печи для обжига цикория, и поймала себя на том, что говорит: ‘Это был оппортунизм’.
  
  Чаллис сказал: ‘Оппортунистический выбор жертвы, но он выследил ее первым’.
  
  ‘Да’.
  
  Усталый на вид мужчина приехал в универсале. Келли запрыгнула внутрь, оживленная разговором. Вскоре Габи подобрал мальчик на маленькой Subaru, машина тарахтела, динамики чуть ли не сотрясали машину на рессорах. Когда Габи что-то прошептала ему на ухо, он убавил громкость, бросил на детективов испуганный взгляд и степенно выехал на Майерс-роуд.
  
  
  13
  
  
  Чаллис жил на грунтовой дороге вглубь Ватерлоо и, проснувшись в субботу утром, обнаружил СМС от Эллен Дестри: Arrvd Spore Yerp 2moro XXX.
  
  Прибыл в Сингапур, завтра в Европу, поцелуи. Его настроение поднялось, он бодро шагал при свете рассвета и планировал свой уик-энд. Постучи в дверь на задворках, где сегодня утром была найдена Хлоя Хольст, поговори с авиационным брокером сегодня днем, сделай кое-какую случайную работу в доме Эллен завтра.
  
  К 8.30 он был в своем старом "Триумфе", направляясь в заповедник, где бросили Хлою Хольст, и думал о новой машине. "Триумф" был ржавым контейнером, дребезжащим и ненадежным. Необычный на вид и почти забавный с опущенным верхом, но ненадежный. Он должен продать его. Продав его и самолет, он мог позволить себе купить приличный. Однако ему будет не хватать влажных ветров Triumph, его чувствительности к шрифту Брайля на каждом дорожном покрытии.
  
  В заповеднике был фургон для осмотра места преступления, двое полицейских рыскали по окраинам. В самом заповеднике должны были быть другие. Он ехал дальше, пока не доехал до конца дороги и не свернул на первую подъездную дорожку.
  
  Маленький домик, увешанный растениями в горшках, позади него в загоне несколько коз. На его стук открыла молодая женщина, отдаленно напоминающая хиппи, в длинной юбке и кожаных сандалиях с грязными лодыжками. Она была сладко-изнеженной, благовония висели в волокнах ее одежды, и она ничего не видела и не слышала.
  
  Следующий дом, в полукилометре отсюда, представлял собой строгое сооружение из кубов из рифленого железа, рекламировавшее себя как "Оздоровительный центр". На его стук никто не ответил.
  
  На следующей остановке тоже никого нет дома, дощатый домик во дворе, забитый велосипедами и собаками, у собак одни зубы, ребра, слюни и ржавые цепи. Затем он подошел к маленькому кирпичному домику, окруженному несколькими гектарами нелюбимых яблонь, где костлявая женщина злобно сказала: "В прошлом месяце кто-то украл нашу мотокосу, и вам потребовалась целая неделя, чтобы прийти и посмотреть, что там за чертовщина. Так что нет, я не видел никакой крови в четверг вечером, ясно?’
  
  О последнем доме перед Т-образным пересечением с дорогой Данденонг-Ватерлоо говорили прогнившие ворота. Гниющий почтовый ящик, заросшая сорняками подъездная дорожка, которая исчезала между стволами самых высоких сосен, которые Чаллис когда-либо видел. Он открыл ворота, въехал, закрыл их и направил "Триумф" по колеям к маленькому фермерскому дому из фибролиста, настолько погруженному в тень, что стены покрылись мхом. Он выглядел больным. В сточных канавах росли сорняки. Худые курицы беспорядочно клевали, а старая собака поднимала и опускала хвост. Должно быть, по всему миру есть такие домики, как этот , подумал он. Сельская Америка, сельская Норвегия. Это место, где прячутся старики, бедняки и всеми забытые, в единственном пространстве, в котором они могут ориентироваться.
  
  Он вышел и подошел к дому. Дойдя до крыльца, он обернулся, чтобы сориентироваться. Дорога была хорошо видна: ему просто казалось, что он похоронен в лесу. Он постучал, и через некоторое время старик приоткрыл дверь, показав один глаз и заросшую бакенбардами щеку. ‘Добрый день, сэр", - сказал Чаллис, показывая свое удостоверение и говоря, что он из полиции.
  
  У него не было возможности сказать почему. Старик исчез во мраке, вернувшись мгновение спустя с блокнотом на спирали. ‘Какой день?’
  
  ‘Прошу прощения?’
  
  ‘Ночное время? Дневное время?’
  
  Он нацарапал в своем блокноте марку автомобиля и регистрационные номера, а также время и даты. ‘В четверг вечером", - сказал Чаллис.
  
  ‘Четверг, четверг. Извини, я был у своей дочери’.
  
  Это не имело значения, Хлою Хольст отвезли в заповедник на ее собственной машине. Но ее насильник, возможно, рыскал вокруг в течение нескольких дней и недель, прежде чем похитить ее, поэтому Чаллис сказал: ‘Ваша записная книжка может быть очень полезна полиции. Можно нам ее одолжить? Я сделаю ксерокопию и верну ее в понедельник.’
  
  Он ожидал сопротивления, но мужчина выпятил грудь и вздернул подбородок. ‘Рад помочь, рад помочь’.
  
  Чаллис взял предложенный блокнот, пролистал страницы, нахмурился и внимательнее вгляделся в нацарапанную информацию. ‘Это все грузовики и фургоны, а не легковые автомобили’.
  
  ‘Ну, очевидно’.
  
  ‘Я не понимаю’.
  
  Старик не мог поверить в невежество Чаллиса. ‘Ты же не думаешь, что эти контрабандисты людей заходят в бухту Западного порта всего с одним или двумя людьми на борту, не так ли?"
  
  
  14
  
  
  Тем временем Пэм Мерфи проснулась, чувствуя нервозность, близкую к панике. В этом не было ничего нового. Помогло несколько глубоких вдохов; она отказалась от кофе.
  
  Но головокружение начинало беспокоить ее. Она вышла в Интернет, погуглила симптомы отмены своего антидепрессанта, вспомнив совет своего лечащего врача: ‘Я не думаю, что вам следует бросать курить, но я вижу, что это то, чего вы хотите, поэтому убедитесь, что вы постепенно отказываетесь, в течение нескольких дней’.
  
  Несколько дней? Черт возьми, если верить Интернету, то должно было пройти несколько недель, даже месяцев. Даже тогда некоторые респонденты на странице чата сообщали о длительных периодах головокружения, легких слуховых и зрительных галлюцинациях, каких-то странностях с глазами, зуде кожи. А особый вид головокружения, которое она испытывала, назывался ‘мозговой удар’. Совершенно верно, подумала она.
  
  Что касается некоторых антидепрессантов, рекомендованных ее врачом, то некоторые из них были связаны с самоубийствами и убийствами в различных частях мира. О вещах, о которых врачи вам не говорят, подумала она. То, чего они не знают.
  
  Она отключилась и задумалась о прошедшем дне. Чаллис хотел, чтобы она снова взяла интервью у Хлои Хольст, но не в шесть тридцать утра. Проверив время прилива, она привязала свою доску для серфинга к Subaru и направилась в Пойнт-Лео, где натянула гидрокостюм и поплыла, чтобы поймать несколько волн. Пару раз ее хватал удар по мозгам, из-за чего она ошибалась в оценках и не могла добраться до берега, но прибой, песок и сам воздух были тонизирующими. И хотя она не разговаривала с другими серфингистами, она чувствовала связь с ними, с их досками под их обвязанными веревками руками, песком на их мощных ногах, коркой соленой воды на их тонких челюстях.
  
  К позднему утру она умирала с голоду. Возвращаясь в свой арендованный дом в Пензанс-Бич, она перебрала в уме содержимое своего холодильника и подумала о супермаркете Balnarring субботним утром. Очевидным решением было: багет с копченым лососем из универсального магазина Merricks, пока автостоянка не заполнилась мельбурнскими Porsche и Audi'ами.
  
  Еда успокоила ее. Некоторое время она бесцельно ехала, думая о своих родителях, о том, что ей следует завтра съездить в город, провести с ними день. Но когда придет время, хватит ли у нее сил? Они были старыми, ворчливыми, упрямыми, не знали, почему она стала полицейским, удивлялись, почему она - в отличие от своих преуспевающих братьев - не замужем.
  
  Никогда и за миллион лет она не сказала бы им, что принимала антидепрессанты.
  
  Затем Дайдо исполнила песню White Flag на своем диске с нелегальными скачиваниями, и ей захотелось плакать. Единственными решениями были работа и любовь. И, учитывая, что в ее жизни не было никакой любви, она подумала, что пришло время ей немного поработать.
  
  К половине первого она была в общественной больнице Ватерлоо, маленьком местечке, низком и сонном, под камедными деревьями. Сегодня, по какой-то причине, много людей, пар и семей, идущих на автостоянку и возвращающихся с нее, группирующихся в фойе.
  
  ‘Так часто бывает по выходным", - сказала секретарь приемной комиссии, маленькая, кругленькая, с лукавым чувством юмора женщина с вьющимися волосами, на бейдже, приколотом к ее нагрудному карману, написано "Рейчел". ‘Они напиваются и просыпаются в субботу или воскресенье утром со сломанной рукой или разорванным ухом и не помнят, как это произошло’. Она фыркнула от смеха. "Или они просыпаются с мыслью: “Смотри! Солнечным весенним утром я должна кое-что подстричь, или порезать, или распилить цепью. Я должна забраться на крышу и прочистить водостоки ”. Она покачала головой. "И не заставляй меня начинать с Дня отцов, Рождества…’ Эта женщина была тонизирующим средством для Пэм. Они улыбнулись друг другу, родственные души. У них обоих была работа, помогающая людям в беде, и, следовательно, полный репертуар историй о глупости и неблагодарности.
  
  Как раз в этот момент, пошатываясь, вошел мужчина. Огромное, белое, волосатое привидение в крошечных шортиках, майке для битья жен и рулетиках из свиного мяса, прижимающее окровавленную руку к груди. Его лицо было раздраженным и требовательным. ‘Здесь нужна помощь", - проревел он. Его семья прижалась к нему сзади. Запуганная жена; горячие, жадные дети.
  
  Рейчел и Мерфи автоматически наклонились друг к другу. ‘ Бензопила, ’ пробормотала Пэм.
  
  ‘Секатор’.
  
  ‘Этот парень не виноват’.
  
  ‘Конечно, нет", - сказала Рейчел. ‘Во всем виноват его инструмент’.
  
  Быстрый общий смешок, затем Рейчел натянула на лицо яркую улыбку и крикнула через фойе: ‘Да, сэр, давайте позвоним кому-нибудь взглянуть на вас’.
  
  Пэм кивнула на прощание и направилась по коридору к палате Хлои Хольст. Она обнаружила женщину средних лет, сидящую рядом с кроватью и протягивающую девочке салфетку. ‘Прости, я зайду в другой раз’.
  
  Холст выдавила из себя усталый смешок и уткнулась лицом в подушку. ‘Это не то, что ты думаешь. Где бы я ни была прошлой ночью, у меня началась сенная лихорадка’.
  
  Вокруг носа и глаз появилась розоватая влага, и она продолжила: ‘Пэм, это моя мама’.
  
  ‘Хлоя ужасно страдает от сенной лихорадки, - сказала женщина, - совсем как ее отец. Я помню ...’
  
  Пэм бывала в ситуациях, которые разыгрывались как в дешевом романе, когда страдающий родитель требовал: "Вы нашли монстра, который сделал это с моей дочерью?’ но мать Хлои довольствовалась болтовней об аллергии своей дочери, пока Хлоя не сказала: ‘Мам, ради Бога, это не важно’.
  
  Наконец, реагируя на подсказки дочери, миссис Хольст собрала свою сумку. ‘Я просто буду в кафетерии’.
  
  ‘Спасибо, мам’.
  
  Молодые женщины посмотрели ей вслед, затем с улыбкой переглянулись.
  
  ‘Извини, она всегда много говорит, когда расстроена’.
  
  ‘Ей есть из-за чего расстраиваться, и тебе тоже’.
  
  ‘Я в порядке. Я жив’.
  
  Но выглядит измученной и ослабевшей, подумала Пэм. Она размышляла о повреждениях, которые не могла увидеть.
  
  Хлоя снова начала чихать. ‘Напомни мне никогда не устраиваться на работу на открытом воздухе. Малейшая частичка пыльцы, и я...’ Пыльца. Пэм сделала мысленную заметку, затем они немного поговорили. Но Хлоя не добавила ничего нового к своему рассказу о нападении или о человеке, который это совершил.
  
  
  15
  
  
  Чаллис зарегистрировался у сотрудников криминалистической службы заповедника, а затем направился в маленький аэропорт в нескольких километрах к северу от Ватерлоо.
  
  Он размышлял о последних десяти годах, обо всем, что было преходящим и постоянным. Он был одинокой фигурой, немного одиноким и, вероятно, грустным, когда занял должность главы CIU при Ватерлоо. Новичок на полуострове и все еще ошеломлен осознанием того, что его жена и ее любовник хотели его смерти.
  
  Случайное посещение местного авиасалона возродило в нем интерес из детства - время, когда он летал на самолетах balsawood kit и наблюдал за пыльниками на холмистых полях южноавстралийской пшеничной области. Сны, в которых он парил над землей.
  
  Очарованный витриной старинных самолетов, он давал понять, что хотел бы купить один, желательно без ремонта. Шесть месяцев спустя он купил Dragon Rapide 1930-х годов выпуска, который пылился, а также колонию крыс и мышей в сеновале за пределами Тувумбы.
  
  В последующие годы он проводил свое свободное время, свои благословенные тихие часы, выслеживая недостающие детали, конструируя другие. Десять лет урывков во второй половине дня и по выходным, десять лет аренды ангара и станков, десять лет траты всех своих свободных денег.
  
  Но десять лет душевного и физического облегчения от грязи, в которой он ходил каждый день. Когда он восстановил Дракона, Дракон восстановил его. И она была прекрасна, элегантная серебряная стрекоза.
  
  Теперь он просто воспринимал Дракона как этап своей жизни, который подошел к концу.
  
  Грузовик с лесом остановил его возле Ватерлоо. Слева начинался низменный загон, жилой комплекс под названием Копли-Даунс, все еще находящийся в стадии строительства и на данном этапе представляющий собой просто открытое болото из водопропускных труб, следов от тяжелых шин, бетонных плит и каркасов домов на бессмысленно изогнутых улицах. Чаллис думал о том, что он сказал репортеру вчера днем. Молодые семьи, испытывающие нехватку денег, переедут в Копли-Даунс и окажут давление на местные службы, включая полицию. Что касается имени, Копли был приверженцем футбольного клуба, человеком, который проводил время за выпивкой и избиением своей жены. Однако, отыграв полсезона в футбольной лиге, он стал местной знаменитостью. Мир, в котором мы живем, подумал Чаллис.
  
  Он проехал через участок сельскохозяйственных угодий к окраине Тьябба: несколько раскидистых сосен, потрепанный непогодой зал для девочек-гидов, унылая полоса магазинов, одинокий светофор. Автобус и полдюжины машин остановились на красный. Чаллис мягко затормозил, и "Триумф" заглох. Он завел его, надавил на акселератор. Старая машина содрогнулась, и затем он оказался на перекрестке, поворачивая налево.
  
  Теперь он проезжал мимо разбросанных бунгало, летного поля за ними, беспорядочных антикварных магазинов справа от него. Тьябб отчасти был обязан своей репутацией аэродрому и ежегодному авиасалону, но больше был известен как Мекка для всего старого. Большинство дилеров работали в огромной переоборудованной железнодорожной мастерской, другие - в домах, сараях и амбарах, расположенных на главных дорогах города. Чаллис сбавил скорость и въехал на подъездную дорожку к старой церкви. Табличка на штакетнике гласила: "Кукольный домик Предметы коллекционирования Изобразительное искусство антиквариат У. и М. Никирк Реквизит"." Под ним была еще одна вывеска: ‘Niekirk Classics’ со стилизованными изображениями старого самолета и старой машины.
  
  Он вышел. Он услышал отдаленный шум двигателя самолета. В дверях появилась молодая женщина, слегка полноватая, жизнерадостная, плохо одетая, она покачивала на бедре трехлетнюю девочку. ‘Могу я вам помочь?’
  
  ‘Вы миссис Никирк?’
  
  Девочка получила от этого удовольствие. ‘Я Тайла, няня. Миссис Никирк на взлетно-посадочной полосе".
  
  Она не знала о мистере Никирке, поэтому Чаллис поблагодарил ее и направился на летное поле, въехав на него по проселочной дороге, которая вела к воротам и ряду административных зданий и ангаров. Его так и подмывало проверить, как там его Дракон, но он сдержался. Он проехал по периметру, миновав дюжину припаркованных Сессна и Пайперов, к паре ангаров на дальней стороне. Он притормозил у боковой стены первого ангара. Деревянная табличка над маленькой дверью гласила ‘Никирк’.
  
  Он вылез, зевнул, размял затекший позвоночник, сознательно сдерживаясь. Он был высоким мужчиной, вероятно, с недостаточным весом, и на нем все еще была усталая бледность долгой зимы и более продолжительных часов работы. Часть его задавалась вопросом, когда он заметил, как "Бичкрафт" делает вираж над сельскохозяйственными угодьями в дальнем конце посадочной полосы, собирался ли он сделать шаг, о котором может пожалеть. Самолет выровнялся, зашел неглубоко над подъездной дорогой и аккуратно приземлился. Ничего нового, но Чаллис наблюдал за происходящим с детским удовольствием.
  
  Он обошел здание и остановился как вкопанный. Там были припаркованы два грузовика с бортовой платформой и фронтальный погрузчик. Позади них, в полутемном салоне, кучка одетых в комбинезоны мужчин чесала затылки под маячащим военным самолетом времен Второй мировой войны. "Бристольский истребитель", - машинально подумал Чаллис, восхищаясь короткими, угрожающими очертаниями. Истребитель-бомбардировщик дальнего действия, спроектированный в Великобритании и построенный в Австралии, японцы назвали ‘шепчущий смерть’.
  
  "Бофайтер" занимал большую часть пространства, оба двигателя выдвигались вперед из выпуклой морды, как клешни краба. Он шел вдоль левого фланга, услышав, как один из мужчин сказал: ‘Сначала демонтируйте крылья? Хвостовое оперение?’
  
  В углу Чаллис разглядел офис. За самолетом тут и там вдоль стен были расставлены старые шкафы, буфеты колониальной эпохи, антикварные стулья с побитой молью обивкой. Ангар был полезным помещением, если вы были дилером подержанных автомобилей с переизбытком товара.
  
  Дверь офиса была открыта, у картотечного шкафа стояла женщина. Услышав его шаги по холодному бетонному полу, она повернулась к нему лицом. Она была высокой, угловатой, лет сорока, в свободной белой рубашке поверх черных колготок, и выглядела немного измученной, когда смотрела на него поверх бордовой дизайнерской оправы. ‘Могу я вам помочь?’
  
  ‘Миссис Никирк?’ спросил он, сознавая, что говорит как полицейский.
  
  Казалось, она вспыхнула. ‘С меня хватит с вас, люди. Мы выполняем этот приказ’.
  
  Чаллис поднял обе руки. ‘Извините, я здесь не по поводу какого-либо приказа’.
  
  Она замерла и ждала, внутренне напрягшись. ‘Что я могу для вас сделать", - сказала она ровным голосом.
  
  ‘Меня зовут Хэл Чаллис, у меня есть старый самолет, и я подумываю о ...’
  
  Узкая рука потянулась к ее горлу. Чаллис увидел там маленькие золотые осколки, золото также на ее пальцах и мочках ушей. И вспышку темных эмоций. ‘Жаль вас разочаровывать, - сказала она, едва шевеля губами, - но мой муж уходит из авиационного бизнеса’.
  
  ‘О. Это позор’.
  
  Женщина с усилием стряхнула с себя все, что на нее действовало. Ее голос был низким, с приятной хрипотцой, смешанной с улыбкой, она протянула руку и сказала: ‘Мара Никирк. Пожалуйста, прости меня, мой голос прозвучал резко.’
  
  ‘Все в порядке’.
  
  ‘Дело в том, что недавно нам обожгли пальцы. Видишь вон ту кучу хлама? Людей и грузовики?’
  
  И Чаллис сразу подумал: "Бофайтера забирают". ‘Да’.
  
  ‘У моего мужа побочный бизнес, брокерская деятельность. Он знакомит людей, у которых есть классическая машина или самолет для продажи, с людьми, которые хотят их купить. Но на этот раз’ - она указала на самолет за дверью офиса, - он думал, что сам будет покупателем и продавцом. Видите ли, больше прибыли. У него даже был клиент из Великобритании, готовый заплатить сто тысяч фунтов стерлингов. Следующее, что вы знаете, вмешивается федеральное правительство и говорит, что сделка не может состояться. Пятьдесят тысяч долларов коту под хвост. ’
  
  ‘Ой’.
  
  ‘Излишне говорить, что я немного сердит’.
  
  Чаллис не спросил, где муж. Где-то в немилости. Вместо этого он спросил, почему Beaufighter нельзя экспортировать.
  
  ‘По словам назойливого маленького бюрократа, который всучил нам приказ, этот чертов самолет имеет значение культурного наследия. Если Уоррен попытается переправить его за границу, он будет конфискован, и ему грозит крупный штраф, даже тюремное заключение. ’
  
  Чаллис мотнул головой в сторону грузовиков. ‘ Так вы нашли местного покупателя?’
  
  Мара Никирк поморщилась. ‘Дождя нет, но он льет как из ведра. Похоже, человек, который продал нам самолет, возможно, не был законным владельцем его’.
  
  ‘Это конфискуют?’
  
  Мара Никирк подняла палец. "Репатриированы" - это слово, которое они использовали. Это будет передано Военному мемориалу в Канберре, и когда вопросы собственности будут решены, мы получим налоговые льготы в рамках программы культурных подарков. Вы знали, что такая вещь существует? Я не знал. ’
  
  Чаллис сохранил информацию, Мара Никирк пристально наблюдала за ним поверх оправы своих очков. ‘Это не то же самое, что вернуть наши деньги’.
  
  ‘Разве ты не можешь подать в суд?’
  
  ‘Ха!’
  
  Значит, человека, который продал им это, не могут найти, или он разорен", - предположил Чаллис. Он обвел взглядом металлические стены, увешанные множеством гравюр и рисунков: школьница Чарльза Блэкмана, гравюра Брайана Данлопа с изображением открытого занавешенного окна. Подобранное трио гранок художника Бретта Уайтли, дань уважения Ван Гогу.
  
  Мара Никирк, наблюдая, как Чаллис оценивающе рассматривает их, сдула с носа прядь каштановых волос. ‘Этой комнате нужно было что-то определенное’.
  
  ‘Итак, больше никаких сделок с самолетами’.
  
  ‘Или старинные автомобили - другой побочный интерес моего мужа’.
  
  Чаллис криво улыбнулся ей. ‘Жаль. Еще у меня есть старая спортивная машина Triumph, от которой я хочу избавиться’.
  
  Она улыбнулась в ответ. ‘Ничем не могу тебе помочь’.
  
  
  16
  
  
  Еще год или два назад воскресенье было священным днем для Скоби Саттона - священным в смысле дня святого и священным в смысле совместного проведения дня семьей. Немного выспался, поздно утром сходил в церковь - воскресная школа для Рослин - и днем навестил мать и сестру своей жены, или на экскурсию в приют для животных в Хилсвилле, или наверстал упущенное за домашние дела, садоводство и домашнюю работу - надеясь, что Бог не возражает.
  
  Но Бет потеряла работу, а вместе с ней, казалось, и часть себя. Поскольку их церковь не слишком помогала, она обратилась к сумасшедшей секте, известной как первовосхождения. Она пыталась привлечь Скоби и Рослин к себе, а когда это не удалось, на некоторое время повернулась спиной к своей маленькой семье.
  
  Ей было лучше - намного лучше, чем раньше, - но теперь она проводила свои дни, униженно повторяя: ‘Сможешь ли ты когда-нибудь простить меня?’ и ‘Ты, должно быть, ненавидишь меня’. Это было утомительно. Она звонила Скоби на работу по нескольку раз в день, она маячила в дверях, когда Рослин делала домашнее задание или упражнялась на электрическом пианино по вечерам.
  
  Отец и дочь обладали терпением святых; и, по крайней мере, их не было дома в дневные часы рабочей недели. Выходные были другими. От тяжелого присутствия Бет было абсолютно невозможно избавиться. И поэтому для них стало большим облегчением, когда вмешались мать и сестра Бет, предложив забирать ее у них по воскресеньям.
  
  И в это воскресенье, оставшись наконец наедине со своей дочерью, Скоби намазал кленовый сироп остатками своего воскресного утреннего блинчика и сказал: "Я подумал, что сегодня мы сходим в зоопарк, посмотрим на нового слоненка’.
  
  Розлин было тринадцать, и ее лицо иногда - часто?- приобретало неприглядные черты юности, но прямо в тот момент она была маленькой девочкой. Ее глаза загорелись. ‘Ура!’
  
  Она была светом в его мрачном мире. Саттон знал, что он не такой, как Чаллис или Мерфи, никогда не сможет быть таким, как они. Да, они, вероятно, сочли некоторые преступления неприятными, но они давно перестали раскрывать это, и он был уверен, что многие полицейские ничем из этого не расстроились. Никогда не расстраивались и никогда не будут. Их позиция была проста: некоторые люди - отбросы общества, и наша работа - убрать их, а не спасать, понимать или исцелять. Не истекать кровью, как истекали жертвы. Жертва была статистикой, вот и все. Но Саттон, арестовывая на прошлой неделе жителя Морнингтона за то, что он засунул пивную бутылку и бильярдный кий во влагалище пожилой женщины, плакал. Было бы лучше, если бы он не сталкивался лицом к лицу с убийцами и насильниками, головорезами и хулиганами? Он провел вторую половину дня пятницы и большую часть вчерашнего дня с офицерами, работавшими на месте преступления, проводя линейный обыск в резерве, подписывая и перевозя улики в лабораторию судебной экспертизы. Ему это понравилось. Но он был детективом на передовой, и работа над делом Хлои Холст неизбежно погрязла бы в трясине еще глубже.
  
  Возня с дочерью была для него лекарством, в котором он нуждался, и полчаса спустя они направлялись в город, Скоби вел свой практичный "Вольво" через Сомервилл и Бакстер. Но вы не можете контролировать все. Прежде чем он успел что-либо предпринять, они оказались рядом с воротами, только что испорченными словами,
  
  ЭРЕКЦИЯ, СООТВЕТСТВУЮЩАЯ МОЕМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ О МОЕМ ЧЛЕНЕ.
  
  Слишком поздно он сказал: "Не смотри", и его дочь ответила: "Да-а-ад", как будто она совершенно внезапно повзрослела, когда он не обращал на нее внимания, и оставила его позади.
  
  *
  
  Чаллис провел ночь в доме Эллен, чтобы пораньше приступить к выполнению своего списка случайных заданий.
  
  Сначала испачкал палубу. В это время в пятницу он сидел здесь с Эллен, чувствуя прилив желания.
  
  Покрасила белье.
  
  Боль в мышцах остановила его во время ланча. Он вышел на улицу, чтобы размять затекшую спину, увидел лежащий там садовый шланг и решил смыть пыль со своей машины. Мягкий верх "Триумфа" был потрескавшимся, задний плексиглас - молочного цвета, и на полпути Чаллис понял, что, сев за руль, обнаружит воду на полу и сиденьях.
  
  Он постоял немного, переводя взгляд с капель на своей машине на стеклянную гладь залива. Ему нравилось стоять здесь, под мягким солнцем. Он не хотел уходить. На воде лежал корабль, острый и неподвижный, словно вырезанный из жести.
  
  Он зашел внутрь, принял душ, переоделся и запер двери и окна Эллен. Как только он забрался в свою машину, он услышал позади себя дрожь плохо настроенной подвески и шорох шин. Он вышел. Усталый, выгоревший на солнце зеленый "Хендай" въезжал на подъездную дорожку, и что-то в нем, казалось, выражало возмущение его присутствием, присутствием его машины, еще до того, как он узнал водителя. В конце концов маленькая машина подлетела вплотную к крыльцу, оставив ему едва достаточно места, чтобы дать задний ход.
  
  Водитель вышел и нахмурился. ‘Мама не говорила, что ты будешь здесь’.
  
  ‘Как дела, Ларрейн?’
  
  Он никогда не испытывал теплых чувств к дочери Эллен, возможно, потому, что, казалось, всегда выводил ее из себя. Он не знал, ненавидела ли она его, обижалась ли на него, хотела ли, чтобы у ее матери не было личной жизни, или хотела, чтобы ее родители снова были вместе. Последнее было маловероятно.
  
  Пассажиры высыпали из Hyundai: молодой человек с переднего сиденья - парень Ларрейн?- и молодая пара с заднего. Все четверо выглядели изможденными, мужчины небритыми, а женщины в разводах и синяках от туши и губной помады. Мужчины были одеты в заляпанные джинсы и обтягивающие рубашки поверх футболок, застегивающиеся на все пуговицы, а женщины - в мятые, перетянутые коротенькие платьица поверх дырявых колготок. Пока они стояли, потягивались, зевали и оглядывали дом, открывающийся вид, Чаллис уловил запах алкоголя, сигарет и наркотиков.
  
  ‘Долгая ночь?’
  
  ‘ Это какое-нибудь твое дело?
  
  Парень коснулся предплечья Ларрейн, как бы успокаивая ее. Он был высоким, худощавым, мило улыбающимся парнем, вероятно, подходящим для Ларрейн и, вероятно, обреченным. ‘ Семестровый перерыв, ’ сказал он Чаллису.
  
  Чаллис кивнул.
  
  ‘Мы надеялись, - сказал Ларрейн Дестри, - провести здесь несколько дней’.
  
  То есть, что, по мнению Чаллиса, он там делал, и собирался ли он торчать здесь всю неделю, и, вообще, кто дал ему такое гребаное право?
  
  Чаллис одарил ее ослепительной улыбкой от удовольствия и сказал: ‘Через минуту я от тебя отвяжусь’.
  
  ‘Ты теперь здесь живешь или что-то в этом роде?’
  
  Чаллис покачал головой, все еще улыбаясь. ‘Просто выполняю кое-какую случайную работу по дому. Будь осторожен с мокрой краской’.
  
  Ларрейн нахмурилась над его словами, как будто искала ложь и лазейки. Не найдя ничего, она развернулась и открыла багажник машины. Без хмурого взгляда она была просто студенткой двадцати одного года, обычной светловолосой, тонкокостной, в некотором роде дочерью Эллен Дестри.
  
  Чаллис сунул одну из своих карточек ей под стеклоочиститель. ‘Если тебе что-нибудь понадобится".
  
  ‘Мы не будем’.
  
  Воскресенье не было днем отдыха для Грейс. Она провела вторую половину дня в интернет-кафе в Джилонге, скачивая несколько мегабайт Google Планета Земля на флэш-накопитель. Неудобно, но отследить невозможно. Сейчас, ближе к вечеру, она была дома в Бримли, изучая карты на своем собственном ноутбуке. К сумеркам она знала точное местоположение дома в Клэр-Вэлли в Южной Австралии, принадлежащего человеку по имени Саймон Ласкар, знала это относительно его соседей и самого города, знала свои лучшие пути побега.
  
  Что касается информации о Ласкаре и его доме, она поблагодарила свою коллекцию вырезок из журналов Home Digest, Home Beautiful, Decor и подобных. По ее мнению, эти публикации существовали для того, чтобы позволить людям, у которых денег больше, чем здравого смысла, рассказать миру о том, сколько денег у них есть в доме, который они построили, купили или отремонтировали - в полном цвете, на нескольких страницах, включая крупные планы небольших дорогих вещей.
  
  Чего не сообщил Home Digest, но сообщили различные веб-сайты, так это того, что мистер Саймон Ласкар построил свое чудовище в долине Клэр на месте коттеджа колониальной эпохи, имеющего историческое значение, используя два миллиона долларов, украденных из сбережений пенсионеров. В журнале действительно говорилось, что он был эклектичным коллекционером Австралианы: золотой фунт из Аделаиды стоимостью 300 000 долларов; пенни 1930 года выпуска - к сожалению, не одна из шести монет proof, которые все еще существуют, но одна из двух тысяч, попавших в обращение, - стоимостью 25 000 долларов; голландский рейксдалер 1620 года выпуска стоимостью 1500 долларов с затонувшего "Батавии"; третий водяной знак, марка в два шиллинга (кенгуру, наложенный на карту Австралии) стоимостью 4000 долларов; первое издание книги Дж. Дж. Кенилли "Внутренняя история банды Келли" 1929 года стоимостью 2000 долларов; банкнота в два шиллинга, выпущенная для использования в лагере для интернированных в Хэе во время Второй мировой войны стоимостью 5000 долларов; и дырявый доллар стоимостью 30 000 долларов, отчеканенный из испанского доллара 1794 года.
  
  И его жена любили коллекционировать серебро. Серебро, а не тарелки: столовые приборы, чайные ложки, демитассе, половники для пунша, сервировочные приборы для рыбы, сахарницы, кольца для салфеток и подсвечники. Грейс держала пари, что там тоже будет какое-нибудь дерьмо - тарелки массового производства или куски без клейма производителя, - но она знала, как отделить это от хорошего. За последние два года, с момента побега из Галта, она часами сидела в Интернете и библиотеках, изучая марки производителей, винтажи, клейма и другие отличительные особенности старинного стерлингового серебра.
  
  Некоторые журнальные вырезки Грейс были сделаны несколько месяцев назад, даже лет назад. Некоторые она, возможно, так и не использовала; одной вырезки редко бывало достаточно, чтобы дать ей всю необходимую информацию. Что касается истории с Ласкаром, она вырезала ее два года назад и переехала только сейчас, потому что наткнулась на другую историю Ласкара: согласно последнему еженедельнику Воз, Ласкары были в Гонолулу на свадьбу своей дочери с второстепенным американским актером и будут отсутствовать три недели.
  
  В то воскресенье, когда день клонился к вечеру, Грейс прогуливалась по пляжу в Бримли и планировала нападение на Ласкара. Она была одна, и вода неслась к ее борту, а ветер сильно завывал за спиной. Она изменила направление. Теперь ветер был пронизывающим, обжигая ее лицо и руки. Морские птицы сражались с ней, кружась, как обрывки бумаги. Она изменила курс, чтобы избежать встречи с мертвым тюленем, затем свернула вглубь острова, вверх и вниз по каньону в дюнах, наконец появилась возле универсального магазина у входа на стоянку для караванов, прежде чем вернуться по дороге к своему дому. Поезжай в Южную Австралию в среду, подумала она, в четверг возьми напрокат машину на Мюррей-Бридж, вечером почисти Ласкары, возвращайся в Викторию рано утром в пятницу. Передайте часть снаряжения Стиву Финчу примерно в обеденное время, самое лучшее положите в ее сейф в Ватерлоо в тот же день.
  
  И пока она шла, в ее голове звучал резкий голос Иэна Голта: ‘Всегда знай, что ты можешь уйти с работы, даже если потратила много времени и денег на ее создание’.
  
  Правила, rules…
  
  
  17
  
  
  Восемь утра понедельника, Чаллис проверяет почту в своем ящике. Смена заканчивала дежурство, заступала другая, поэтому в главном коридоре царила суматоха: полицейские в форме и штатском и гражданский персонал сновали туда-сюда, балансируя папками, ремнями с оборудованием, чаем и кофе из столовой. С пятницы он получил несколько записок и горсть листовок, большую часть из которых он выбросил в корзину, прежде чем отправиться наверх. Должна была приехать офицер из отдела по борьбе с сексуальными преступлениями, но она приезжала из города, и Чаллис понятия не имел, когда она прибудет.
  
  Как всегда, он сварил кофе в чайной, приготовив достаточно для Скоби Саттон и Пэм Мерфи, которые еще не пришли. После этого он задумался в своем угловом кабинете.
  
  В то утро "Триумф" дался ему с трудом, и идея продажи укрепилась в его сознании. Где-то в Австралии наверняка нашелся бы помешанный на "Триумфе", готовый раскошелиться на старенький TR4 - но машина, вероятно, стоила очень мало, и если бы, как Никиркам, ему не разрешили продать свой самолет, он никогда не смог бы позволить себе новую машину.
  
  Чаллис отхлебнул кофе и повернулся в кресле, поставив ноги на открытый нижний ящик своего стола в качестве рычага. В приемной было тихо. Он посмотрел на часы, немного постоял вхолостую, затем рванул вперед и набрал ‘Trading Post’ в Google, подождал пять лет, пока загрузится сайт, и провел поиск цен TR4 по всей Австралии.
  
  Господи. Одна машина во всей стране, полностью восстановленная, с небольшим пробегом на новом моторе, все новое, запрашиваемая цена 35 000 долларов. Наверняка за его старую бомбу можно выручить не меньше двадцати?
  
  Он продолжал бездельничать, прислушиваясь к голосам и шагам. Приехала Пэм Мерфи, просунула голову в его дверь, ухмыльнулась и поболтала. Они никогда долго не разговаривали языками. Она исчезла в чайной, и тут Саттон постучала в дверь и сказала: "Кто-то из отдела сексуальных преступлений на стойке регистрации’.
  
  ‘Спасибо. Вы с Мерфом подождите в комнате для совещаний’.
  
  Чаллис направился вниз по лестнице, остановившись на мгновение, чтобы оценить посетителя по ту сторону стекла, прежде чем шагнуть в фойе. Он увидел молодую женщину с длинными черными волосами и в стильных очках в черной оправе, одетую в хлопчатобумажную куртку поверх обтягивающих джинсов и футболки. На ней также чувствовалась усталость от долгих часов, но это исчезло, когда Чаллис прослушали. Она, казалось, искрилась энергией, протянула руку и назвала свое имя Джинни Шифф, сержант. И она оценивающе уставилась на Чаллиса.
  
  ‘Спасибо, что пришли", - сказал Чаллис. ‘Как я уже сказал по телефону, наша группа по борьбе с сексуальными преступлениями еще не на месте, так что нам не помешала бы некоторая помощь’.
  
  ‘Ну да", - протянул Шифф. ‘Похищение и изнасилование? Немного отличается от какого-нибудь унылого парня, размахивающего пенисом перед школьницами’.
  
  Ее голос был хриплым, низким, не неприятным, но резким. Чаллис мысленно пожал плечами и сказал: ‘Моя команда наверху’.
  
  Она последовала за ним. Он остановился у входа в комнату для совещаний. ‘Чай? Кофе? Настоящий кофе’.
  
  ‘Ты не хочешь зеленого чая?’
  
  Чаллис не стал бы пить зеленый чай до того, как Пэм Мерфи поступила в CIU. Теперь банка в пакетиках была битком набита экзотическим напитком. ‘Без проблем’.
  
  Когда чай был заварен, он представил ее Саттон и Мерфи и отступил назад, чтобы подпереть одну из боковых стен. Утреннее солнце освещало длинный стол в комнате для совещаний. По другую сторону окна он мог видеть верхушки деревьев, которые отмечали заднюю часть автостоянки.
  
  Шифф взяла на себя командование залом, встав во главе стола. Все, что было в ней напряженного, неуверенного или настороженного, исчезло, сменившись атмосферой спокойной властности, обычной решимости. Она уже проходила через это раньше и знала, чем это закончится.
  
  ‘Мы будем работать по нескольким направлениям", - объявила она без предисловий. ‘Свидетели, если таковые имеются, местные сексуальные преступники, криминалисты, виктимологи’.
  
  Утреннее солнце сильно светило ей в спину. Она была размытой фигурой, и, видя, как его офицеры вздрагивают и прикрывают глаза, Чаллис шагнул ей за спину и опустил жалюзи. Он с грохотом упал.
  
  Шифф проигнорировал его. Он снова прислонился плечом к стене.
  
  ‘Сегодня днем мне нужно быть в суде, ’ сказала Шифф, взглянув на часы, ‘ так что это будет визит на скачки, чтобы вы могли начать. Я вернусь завтра и тогда смогу дать тебе время до конца недели, хорошо? Она не стала останавливаться, чтобы выяснить. ‘Верно. Три основных направления для действий. Во-первых, есть ли у нас список местных сексуальных преступников? Нам нужно начать стучаться в двери завтра. ’
  
  Она бросила вопросительный взгляд на Чаллиса, который сказал: ‘Констебль Мерфи сделает это’.
  
  Шифф одарил Пэм улыбкой. ‘Далее, меня беспокоит позиция полицейского. Зачем сотруднику полиции объявлять о себе? Надеялся ли он запугать? Что ж, это действительно напугало, но неужели он думал, что мисс Хольст будет слишком напугана, чтобы рассказать полиции, что ее изнасиловал полицейский? Мне нужен кто-то, кто проведет общенациональный поиск похожих дел с перекрестными ссылками на полицейских, которые были арестованы, обвинены, заключены в тюрьму или подозреваются в сексуальных преступлениях, а также на сотрудников полиции, у которых недавно были украдены удостоверения личности или униформа. ’
  
  Скоби Саттон поднял руку. ‘Я сделаю это’.
  
  Хорошо, спасибо. Далее, сама мисс Хольст. Ее передвижения в прошлый четверг вечером, коллеги по работе, семья, друзья, старые и нынешние, а также предполагаемые бойфренды…Другими словами, я хочу знать, кто она такая. Загляните в Facebook и Twitter, чтобы узнать, имел ли кто-нибудь на нее зуб. Какие-нибудь стычки на работе, разозленные коллеги и клиенты. ’
  
  Чаллис отлепился от стены. ‘Констебль Мерфи и я работали над этим’.
  
  Шифф широко улыбнулся. ‘Потрясающе. Возможно, мы получим результат раньше, чем ожидалось. Тем временем, судебно-медицинская экспертиза. Полагаю, еще рано’.
  
  Скоби Саттон зашевелился. ‘Получены предварительные результаты. Множество волокон и отпечатков пальцев в машине жертвы и на ней, но невозможно определить, чьи именно’.
  
  ‘В Кримтраке нет совпадений?’
  
  ‘Пока нет’.
  
  - Что-нибудь есть на месте преступления?
  
  ‘Обертки от мороженого, пластиковые пакеты, бутылки из-под кока-колы, все как обычно".
  
  ‘Есть что-нибудь о жертве?’
  
  Тут Саттон скривилась. ‘К сожалению, он вымыл ее. Он воспользовался презервативом популярной марки, согласно спермициду’.
  
  Он кашлянул, чтобы прочистить горло. Его слова вызвали в воображении образы, с которыми Саттон, проработавший детективом двенадцать лет, не мог справиться.
  
  ‘Спасибо, констебль. Интересно, как он провел уборку. Полицейский? Тот, кто смотрит CSI по телевизору?’
  
  У них не было для нее ответа.
  
  Пэм Мерфи, казалось, собиралась добавить что-то к дискуссии, но снова откинулась на спинку стула. За стенами полицейского участка сгущалось утро.
  
  
  18
  
  
  Где-то в другом месте здания Джон Тэнкард переодевался в свою униформу и встречал ухмылки сверху вниз. Парни слышали, что произошло в прошлую пятницу: голая цыпочка появилась из кустов и закричала при виде него. Слава Богу, все прояснилось быстро. Он никого не похищал и не насиловал. Но, показав каждому из своих приятелей по пальцу, он не мог не задаться вопросом: ты это сделал? Или ты?
  
  Затем, чтобы завершить это блестящее начало дня, ему сказали явиться в Подразделение управления дорожным движением. "Они хотят, чтобы ты прошел RBT’.
  
  Кампания по случайному дыхательному тестированию. ‘Господи, сержант, только не снова’.
  
  Тэнкард был опытным офицером в рядах констеблей в форме при Ватерлоо. В основном он разъезжал в полицейском фургоне, отвечая на звонки. Вышвыривание пьяниц из баров, арест жены, воткнувшей нож в своего мужа, или наоборот, наложение штрафов на месте за переход пешеходного перехода.
  
  Но время от времени его прикомандировали к дорожному движению. TMU всегда проводило блиц-акции против автомобилистов: вождение в нетрезвом виде, незарегистрированные транспортные средства, превышение скорости, несоблюдение ремня безопасности…Подразделение из десяти офицеров, но всегда был кто-то в суде, в отпуске или с гриппом, поэтому такие парни, как Танк, брали слабину.
  
  ‘Твое знание местности и яркая индивидуальность, Танк’.
  
  ‘Да, спасибо, сержант’.
  
  Джон Тэнкард был розовым и потным. Короткие волосы торчали из мясистых складок над воротником, тяжелые влажные конечности распирали швы униформы. Он не одобрял чрезмерную активность на работе, но его главным впечатлением от последнего RBT, проведенного ранее в этом году, была невероятная скука. Даже смена местоположения каждые несколько часов занимала всего несколько минут активности. В основном RBT состоял из стояния на солнце или под дождем, засунув палец в задницу, в надежде, что какой-нибудь идиот попытается увернуться от алкотестера или затеет драку.
  
  ‘Сейчас?’
  
  ‘Сию минуту’.
  
  Танк достал из шкафчика кожаную форму, кепку и желтую куртку, поправил солнцезащитные очки на козырьке кепки и присоединился к остальным в комнате инструктажа по дорожному движению на первом этаже. В окно попало утреннее солнце и отразилось от ветровых стекол, ползущих вдоль проезжей части McDonald's на другой стороне Хай-стрит. Большая ошибка, что он заметил Macca's: теперь он почувствовал голод. Он перевел взгляд на тротуар перед полицейским участком, где стояли патрульные машины и мотоциклы Подразделения в полной боевой раскраске, готовые терроризировать добропорядочных граждан полуострова.
  
  Усталость сменила голод, и он отвел глаза. Он оглядел других офицеров: все мужчины, все молодые, все заправленные. Они любили снаряжение штурмовиков, машины и байки, как когда-то любил сам Танк. Но сейчас ему было тридцать, и он чувствовал себя старым здесь, в этой комнате, с этими ребятами.
  
  Брифинг начался. Это была ободряющая речь, как будто командир подразделения насмотрелся слишком много фильмов о войне. Говоря это, он хлопнул одной рукой по ладони другой:
  
  ‘Жизненно важная работа, джентльмены. Три смертельных случая на всем полуострове в прошлом году, пока шесть в этом.
  
  И сейчас весна - сезон любви, пьяных обедов, туров по винодельням и восемнадцатилетних подростков, сдающих экзамены. Прекрасно. Но это не должно рассматриваться как оправдание глупого поведения на открытой дороге. Нулевая терпимость, джентльмены. Давайте уберем укропов с дороги.
  
  ‘Итак, мы расположимся на холмах, на поворотах и излучинах и будем выходить на улицу каждый день до конца недели. И как только местные пронюхают о нас в одном месте, мы переедем в другое - только для того, чтобы вернуться через пару дней той же дорогой, другим холмом или поворотом.
  
  ‘Держите их в напряжении, ребята, хорошо?’
  
  Его слова воспламенили молодых. Один из них даже вскрикнул. Танк снова посмотрел на улицу, на машины преследования, украшенные антеннами и полосами, и подумал, будет ли ему дан шанс сесть за руль одной из них. Обычно его работой было сказать: ‘Дуй сюда, пожалуйста, сэр’, а не бросаться в погоню на быстрой машине. Как ни странно, сэр или мадам всегда проявляли минутную нерешительность, проблеск беспокойства, как будто им было что скрывать. Возможно, они боялись микробов.
  
  ‘Еще кое-что", - сказал начальник дорожного движения. Он передал всем стопку фотографий формата А4. ‘Будьте начеку в поисках этого парня’.
  
  Зернистый снимок мужчины с дробовиком, лицо отвернуто, шапочка низко надвинута на лоб. ‘Грабит банки’, - сказал начальник дорожного движения. ‘Очевидно, он направляется сюда’.
  
  
  19
  
  
  Вторник, день публикации, и к 8 часам утра Чаллис снимал копию "Ньюс Пикториал" с проволочной стойки возле газетного киоска на Хай-стрит. Он прочитал ее в машине.
  
  Джек Портеус был осторожен с похищением и изнасилованием, в какой-то момент написав: ‘... неподтвержденное сообщение о том, что мужчина в полицейской форме ...’ Чаллис предположил, что это лучше, чем прямое обвинение, и обратился ко второй истории репортера.
  
  Снова честный, точный репортаж. Чаллис сказал все то, о чем сообщил Портеус. Дело в том, что репортер придал больше значения невпечатленному взгляду Чаллиса на правительство штата и полицейское командование, чем его списку повседневных оперативных забот.
  
  У Чаллиса пересохло во рту. Если повезет, история выплывет наружу. Он был всего лишь инспектором, а газета - всего лишь местным еженедельником. Если бы что-то из того, что он сказал, имело значение, приятели Портеуса из мельбурнских ежедневных газет уже позвонили бы ему.
  
  Он завел машину, поехал в полицейский участок и нашел серебристый "Холден", повернутый крест-накрест в отделении для старших офицеров. Он загнал "Триумф" на свободное место позади мусорного бака. Когда он выключил двигатель, он продолжал работать с астматическим хрипом, дымом и последней судорожной дрожью.
  
  ‘Ах, запах несгоревшего топлива по утрам", - сказал Джон Тэнкард, наблюдая за ним. ‘Скрежет перегорающих цилиндров’.
  
  Чаллис вышел. ‘Это классика британского автоспорта, Джон’.
  
  ‘Во всяком случае, классика в чем-то’.
  
  Тэнкард был готов отправиться в путь с командой RBT, но у него на уме было кое-что другое. Он закашлялся, ковырнул носком ботинка изрытый выбоинами асфальт. ‘Прочтите, что вы сказали о ресурсах и рабочей силе, сэр", - застенчиво сказал он. ‘Вы попали в самую точку’.
  
  Чаллис поблагодарил его и вошел в участок через задние двери, гадая, как другие воспримут эту историю. Множество косых взглядов, пара кивков и улыбок. Но никто ничего не сказал, когда он шел по главному коридору, чтобы проверить свою ячейку - обычное дерьмо - и ночной журнал. Несколько краж со взломом, драки в барах, угоны автомобилей, но ничего похожего на похищение или изнасилование. Он выписал "Фалькон" из ЦРУ, пронес его к выходу с автостоянки и стал ждать прибытия Скоби Саттона.
  
  Когда Пэм Мерфи тем утром пришла на работу, на ее столе лежала записка, в которой ее просили встретиться с сержантом по сексуальным преступлениям на автостоянке позади полицейского участка. Она обнаружила Джинни Шифф, возившуюся с мобильным телефоном рядом с серебристым "Холденом" без опознавательных знаков, машина стояла под случайным углом напротив прорезей с надписями ‘Суперинтендант’ и ‘Инспектор’.
  
  ‘Куда сначала?’ - спросила Шифф, едва оторвав взгляд от экрана своего телефона.
  
  Пэм провела вчерашний день, работая над списком сексуальных преступников. Теперь, взглянув на папку с именами, она сказала: ‘Лоуренс Матчан из Пензанс-Бич’.
  
  Они сели в машину. Шифф сказал: ‘Показывай дорогу’, - и рванул к выходу.
  
  И там был Чаллис, терпеливо прислонившийся к водительской дверце машины CIU. Шифф подъехал рядом с ним, Пэм опустила стекло. ‘Доброе утро, босс’.
  
  ‘ Констебль, ’ кивнул Чаллис. ‘ Сержант.
  
  ‘Инспектор’.
  
  ‘Пошел общаться с отморозками?’
  
  Пэм кивнула. Слегка приподнявшись на цыпочках, она сказала: ‘Э-э, ты случайно не читал местную газету?’
  
  Чаллис скрестил руки на груди. ‘Совершенно другой инспектор Чаллис’.
  
  ‘Так я и думал. Увидимся позже, босс’.
  
  ‘Удачи’.
  
  Шифф выехал на главную дорогу. ‘О чем он говорил?’
  
  Пэм поерзала на своем стуле. Подбирая слова, она сказала: ‘Еженедельная газета опубликовала статью с его цитатами о нехватке ресурсов в полиции’.
  
  Шифф пожала плечами; ей было все равно. ‘Что мы знаем о Лоуренсе Матчане?’
  
  Пэм открыла свою папку. Матчан, по ее словам, руководил приютом для четверых мужчин и одной женщины с ограниченными умственными возможностями в Морнингтоне. ‘Когда он понял, что мужчины дерутся друг с другом за секс с женщиной, он составил список, но вскоре он тоже занялся сексом с ней. На суде он утверждал, что секс был по обоюдному согласию, и в любом случае он спас мужчин от необходимости посещать проституток. Он вышел на свободу шесть месяцев назад. ’
  
  ‘Какой очаровательный парень", - сказал Шифф, проезжая через Ватерлоо. ‘Кто же еще?’
  
  Пэм пролистала папки, быстро набросав несколько набросков. Большинство местных сексуальных преступников были мелкой сошкой, их преступления суды считали незначительными - непристойное поведение, плотские связи с несовершеннолетними, ласки и ощупывания - и ей пришлось решать, кто из них способен перейти к похищению и изнасилованию. Некоторых она смогла исключить - троим было под семьдесят, пара была на грани умственной отсталости и не умела водить, - но их все еще было довольно много. В конце концов, она использовала свои инстинкты. Если мужчина на фотографии выглядел как скотина, она отдавала ему предпочтение. Она также уделяла пристальное внимание тем, кто жил рядом с заповедником, владел автомобилем и мог иметь доступ к полицейскому оборудованию и судебно-медицинским ноу-хау. Например, водителю скорой помощи в Сомервилле. Это было не очень научно, но она не сказала Шиффу об этом.
  
  Вскоре они проезжали по открытым сельскохозяйственным угодьям, некоторые загоны были скошены под сено, некошеная трава изгибалась длинными перекатывающимися волнами под порывами ветра. Шифф был молчалив, непроницаем, и Пэм поймала себя на том, что спрашивает: ‘Сержант, как вы думаете, это окажется коп?’
  
  ‘Вполне возможно’.
  
  Пэм утихла. Полицию часто клеветали, по уважительной причине или без нее, и от этого становилось только хуже. ПОЛИЦЕЙСКИЙ-НАСИЛЬНИК? Это был заголовок в субботней газете Herald Sun. Если насильник был полицейским, он заслуживал того, чтобы его нашли, судили и наказали, но Пэм не хотелось бы оказаться в центре всего этого. Клуб полицейских мальчиков разжевал бы ее и выплюнул, если бы она каким-либо образом переступила черту; и все же она могла чувствовать себя такой же защищенной по отношению к своему коллеге, как и любой другой офицер. Мы против них, полиция против сброда.
  
  Тем временем ей пришлось провести день с женщиной, которая всем своим видом демонстрировала нетерпение и скуку, как будто расследование в сельской местности было ниже ее достоинства. Они ехали в тишине, пока Пэм не пошевелилась и не сказала: ‘Следующий поворот налево’.
  
  Пензанс-Бич находился в конце боковой дороги, отходившей от Фрэнкстон-Флиндерс-роуд, и когда они подъезжали ближе, она задумалась, сказать ли Шиффу, что живет там, в маленьком домике напротив птицефермы, на бедной окраине города.
  
  ‘По случайному совпадению, именно здесь я живу’.
  
  ‘Да? Ты не дружишь с Лоуренсом Матчаном, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда не о чем беспокоиться", - сказал Шифф, оглядываясь по сторонам, когда они въехали в маленькое поселение. ‘Милое местечко’.
  
  Это было сердце города: фибровые лачуги на сваях, бревенчатые хижины, коттеджи из флюгера - скромные дома для отдыха и постоянного проживания в небольших кварталах, втиснутые в небольшое пространство между водами залива и длинным хребтом. Шифф следовал по дороге, которая изгибалась параллельно пляжу, сбавляя скорость из-за лежачих полицейских, пока Пэм не сказала: ‘Поверни направо’.
  
  Теперь дорога взбиралась на горный хребет, где жили большие деньги, в огромных домах, которые цеплялись за воздушное пространство, откуда открывался непрерывный вид на море. За ними были жилища меньше, чем особняки на вершине утеса, но больше, чем коттеджи на уровне моря, дома преуспевающих семейных врачей, бухгалтеров, учителей, электриков. Именно там Мерфи и Шифф нашли Лоуренса Матчана, в простом старом фермерском доме, выходящем окнами на луга за городом, в заросшем сорняками саду, затененном гигантской пальмой.
  
  Мэтчан открыл дверь. Он был средних лет, скорее приятный, чем толстый, с густыми волосами, тронутыми серебром, несколькими шрамами от прыщей. Мятый коричневый костюм поверх светло-голубой рубашки; темно-синий галстук завязан огромным клином под подбородком. Серое, усталое выражение лица, как будто жизнь подвела его.
  
  ‘Куда-то собрались, мистер Матчан?’
  
  ‘Сообщаю в полицию, если хочешь знать’.
  
  Шифф посмотрел на Мерфи, который спросил: ‘Условие условно-досрочного освобождения?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Какая станция?’
  
  ‘Бутон розы’.
  
  ‘Где ты был в прошлый четверг вечером?’
  
  ‘Здесь’.
  
  ‘Кто-нибудь может за это поручиться?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Итак, у нас проблема’.
  
  ‘Моя жена ушла от меня, пока я был в тюрьме. Она забрала машину, дом… Это дом моей сестры. Она на год уехала за границу’.
  
  Пэм взглянула на пустой гараж, на пустынную улицу, которая проходила мимо дома. ‘ У вас есть доступ к машине, мистер Матчан?
  
  ‘Нет’.
  
  Просигналил клаксон. Подъехало такси.
  
  ‘Моя поездка", - сказал Матчан и почти улыбнулся.
  
  *
  
  Скоби Саттон часто опаздывал - его жена собирала ребенка в школу, - и Чаллис делал ему скидку. Пока он ждал, он лениво возился со своим мобильным телефоном и услышал звуковой сигнал входящего текстового сообщения. Суперинтендант Маккуорри и, очевидно, управляющий прочитали или им рассказали о сюжете с иллюстрациями к новостям: Мой офис, 13:00 пятницы, рассмотрим представителя прокуратуры .
  
  Привлечь к делу полицию?
  
  Он собирается уволить меня? удивился Чаллис. В свой день игры в гольф?
  
  Затем Саттон припарковал свой "Вольво" и поспешил к машине ЦРУ, взволнованный, на его верхней губе выступили капельки пота. Нервы или здоровье, подумал Чаллис, садясь за руль и ожидая, пока Саттон пристегнется на пассажирском сиденье. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Извините, я опоздал, сэр. Рослин говорит мне в последнюю минуту, что должна была быть в школе в семь сорок пять, потому что все семиклассники ездят на зафрахтованном автобусе в Олимпийский бассейн во Фрэнкстоне, и, конечно, мы опоздали, и мне пришлось догонять его по дороге. ’
  
  Саттон был потрясающим гонщиком. Чаллис представил костяшки пальцев, стиснутые на руле, бессмысленные рывки и торможения, обгоны на холмах и слепых поворотах. ‘Теперь ты здесь", - сказал он, заводя машину и направляясь на север через город.
  
  Крэнборн находился за пределами их района, но менее чем в тридцати минутах езды от Печи для обжига цикория. Договорившись с ответственным офицером, они получили комнату и доступ к констеблю-стажеру по имени Рик Диксон, который сообщил о краже его формы из прачечной несколькими днями ранее. Мягкая, потная, очень юная Диксон с уложенными гелем волосами и надутой пухлой нижней губой. ‘Клянусь, меня не было всего пять минут. Выскользнула, чтобы оплатить кое-какие счета’.
  
  Может, он и не лжет, подумал Чаллис, пристально глядя на него, но он немного катается на коньках. ‘Где это было?’
  
  ‘Недалеко от того места, где я живу’.
  
  ‘И где же это?’
  
  ‘Бервик’.
  
  ‘Имя?’
  
  ‘Er, Richard Dixon, sir.’
  
  ‘Не ты, а прачечная’.
  
  ‘Не уверен, сэр’.
  
  Саттон сказал: ‘Вы можете указать нам местоположение?’
  
  Диксон описал ряд магазинов, станцию техобслуживания мобильной связи на углу, ВидеоЗал напротив - этого было достаточно, чтобы Чаллис смог найти ее по телефонному справочнику.
  
  Когда Диксон вышла из комнаты для допросов, он набрал номер.
  
  ‘Да", - царапнул голос у него над ухом. ‘Я помню. Назойливый маленький придурок - без обид’.
  
  ‘У вас есть камеры слежения?’
  
  ‘Приятель, это не совсем Банк Англии’.
  
  ‘Была ли украдена в тот день еще какая-нибудь одежда?’
  
  ‘В том-то и дело, что ничего не было украдено ни тогда, ни в любой другой день. Этот придурок воспользовался горячей водой и сушилкой, и его прекрасная новая форма съежилась. Пытался свалить это на меня ’.
  
  Чаллис перезвонил Диксону и сказал, прежде чем стажер успел сесть: ‘Вы подали ложное заявление о краже’.
  
  Краска сошла с лица Диксона; пот выступил бисеринками. ‘Ни за что’.
  
  Были времена, как сейчас, когда Чаллис ставил под сомнение процедуры отбора в учебную академию. В начале интервью он заметил в Диксоне своего рода трусость; теперь стажер умудрился выглядеть уязвленным, отстраненно обвиняющим и обиженным, напустив невинность на свое мягкое лицо и озадаченность на свои спутанные брови.
  
  Это взбесило Чаллиса. ‘Ты облажался. Ты испортил свою форму, потому что ты невежествен, и вместо того, чтобы раскошелиться на новую, ты попытался обвинить другого человека и составил ложный отчет. Вы надеялись, что вам выдадут другую форму бесплатно?’
  
  ‘Ты сильно ошибаешься на этот счет’.
  
  ‘Вы сильно ошибаетесь на этот счет, сэр", - рявкнул Чаллис.
  
  Глаза Диксона искали выход. ‘Это войдет в мой послужной список?’
  
  ‘Что ты сделал со старой формой?’ Спросила Саттон.
  
  ‘Выбросил это. Послушайте, мне жаль, хорошо? Сэр? Больше этого не повторится’.
  
  ‘Это точно", - сказал Чаллис, хотя и представил себя на месте Диксона, когда вышестоящий офицер наорет на него, когда наступит пятница.
  
  Тем временем он застрял в Крэнборне: из-за нечестности Диксона возникли проблемы с оформлением документов, нужно было проверить историю с прачечной, найти мусорное ведро и обыскать его, не говоря уже о чаевых ширу.
  
  День прошел. Для Пэм Мерфи все свелось к допросу жалких мужчин со слабым алиби, которые не были похожи на человека, описанного Хлоей Хольст, и страшных мужчин, которые действительно были похожи на него, но имели железное алиби. Утомительно. Невыносимо, если бы сержант по сексуальным преступлениям оставалась сдержанной, но Джинни Шифф постепенно раскручивалась, становясь разговорчивой, рассказывая мрачно-комические истории о некоторых своих победах. И ее поражения. В какой-то момент, ранним вечером, она рассказала, как накануне днем в суде адвокат защиты разорвал ее на части, и Пэм была поражена, услышав слабую дрожь в ее голосе.
  
  После этого она поймала себя на том, что украдкой поглядывает на Шиффа. Изящной формы нос и скулы, родинка у изгиба челюсти, еще одна на шее, третья на крепкой коричневой выпуклости левой груди. Пряди волос выбились из узла на затылке. Длинные пальцы постукивают по рулю. Она наблюдала за тем, как пухлая нижняя губа Шифф медленно отрывалась от верхней всякий раз, когда она начинала рассказывать очередную историю, об очередном дерьмовом насильнике, очередном дерьмовом адвокате.
  
  ‘Вы можете понять, почему так много шуток про юристов", - сказала Пэм после одной из таких историй.
  
  Шифф бросил на нее взгляд. Пэм почувствовала, как пристальный взгляд прошелся по всему ее телу: лицу, груди, коленям и снова лицу и груди. Ее грудь сдавило, в туловище защекотало, и она не понимала своих реакций и не доверяла им, по крайней мере, в первой степени.
  
  Чтобы отвлечься от незнакомых чувств, она рассказала свои собственные истории из зала суда, и так они ехали на север и юг, на восток и запад, пересекая полуостров в весеннем тепле.
  
  В середине дня они постучали в дом в Тьяббе. ‘Привет, Ричард", - сказала Пэм.
  
  Ричард Ван Дер Нет моргнул, глядя на них, его лицо было морщинистым и одутловатым, волосы торчали из стороны в сторону. Он не мылся и не брился, и Пэм Мерфи могла представить себе миазматические условия, в которых он жил. ‘Короткое слово’.
  
  Ван Дер Нет фыркнул. Согласно его водительским правам, ему было двадцать восемь лет. Он жил здесь со своими родителями шесть месяцев. До этого в Сомервилле. До этого - Южный Фрэнкстон, Челси, Пакенхэм…
  
  ‘Не нужно разговаривать ни с какими копами’.
  
  Шифф достала свой блокнот и написала в нем, пробормотав: ‘Время: четыре тридцать две пополудни, подозреваемый отказался сотрудничать с полицией’.
  
  ‘Ого. Что ты пишешь? Что ты имеешь в виду, подозреваемый? Я ничего не делал".
  
  Пэм открыла папку, показывая серию зернистых фотографий с мобильного телефона. ‘Помнишь это, Ричард?’
  
  Ван Дер Нет был арестован после нескольких жалоб прошлым летом. Ему нравилось ездить на пляжи полуострова и приставать к женщинам, которые гуляли или загорали. Он начинал с восхищения их телами, затем спрашивал, будут ли они смотреть, как он мастурбировал. Большинство убегали, некоторые застывали, один делал фотографии.
  
  ‘Мне нравится эта песня, Ричард’.
  
  Песок на пляже Меррикс, мягкое солнце, Ричард, пощипывающий свой пенис.
  
  ‘И это’.
  
  Ричард возвращается через ти-трис с рюкзаком за спиной. Ричард садится в свой фургон "Тойота". Снимок номерного знака.
  
  ‘Что меня поражает, - сказал Шифф, - так это то, насколько вы, ребята, чертовски тупы’.
  
  Рот Ван Дер Нета был открыт. Он хотел нырнуть в дом, но Пэм загородила дверной проем. Он завис на грязном клочке травы между дверью и парадными воротами, отчаянно вглядываясь в улицу за стильным плечом Шиффа. Казалось, он чувствовал, что свобода манит его туда, на убогие улочки, но свобода коварного рода.
  
  Ван Дер Нет потер свои слизистые глаза и ноздри. Грязные зубы: сгнили от амфетаминов, предположила Пэм. Она полагала, что его можно пожалеть. Однако вам придется не обращать внимания на страдания, которые он оставил после себя за эти годы.
  
  "Ты продолжаешь переезжать с места на место, Ричард’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘Что, попросили уйти? Предупредили? Сказали, что тебе здесь не рады?’
  
  ‘Я просто, ты знаешь...’
  
  ‘Где ты был в прошлый четверг вечером?’
  
  ‘Я никогда ничего не делал’.
  
  ‘Ты перешел от размахивания вилли к похищению и изнасилованию’.
  
  Ван Дер Нет открывал и закрывал рот и в конце концов потерял сознание. Его мать подошла к двери и сказала: ‘Я привлеку тебя к ответственности за жестокость полиции’. Затем появился его отец и нанес удар кулаком. Были сделаны телефонные звонки, прибыли полицейские машины, бумажная волокита превратилась в головную боль, и в самый последний момент медсестра метадоновой клиники предоставила Ван Дер Нет алиби, которое Мерфи и Шифф не смогли опровергнуть.
  
  ‘Большой, жирный ноль". - сказала Джинни Шифф, когда все закончилось. ‘Так как насчет того, чтобы выпить?’
  
  В конце рабочего дня Чаллис налил себе виски. Он смотрел на сгущающийся вечер и разговаривал с Эллен Дестри по скайпу.
  
  ‘Он хочет видеть меня в своем офисе в следующую пятницу. Я должен подумать о представительстве’.
  
  ‘Он тебе не звонил, просто отправил сообщение?’
  
  ‘Это было коротко, даже для сообщения. Как будто он не доверял себе, чтобы говорить ’.
  
  ‘Уволить тебя?’
  
  ‘Вероятно, он не может этого сделать, ’ сказал Чаллис, ‘ но он может сделать жизнь некомфортной’.
  
  Они замолчали. Чаллис протянул руку к веб-камере, как будто хотел коснуться лица Эллен. ‘Тебя не было уже четыре дня’.
  
  ‘Что, ты хочешь сказать, что время тянется медленно, когда я рядом?’
  
  Чаллис поднял палец. ‘Позволь мне перефразировать это’.
  
  
  20
  
  
  Среда началась с брифинга в CIU, круассаны были разложены на тарелке в центре длинного стола. Сегодня надвигались тучи, и без утреннего солнца, бьющего в окна, стены и ковер были серыми и мрачными. Умоляла о цвете, находя его в яркой помаде Джинни Шифф и блестящих черных волосах.
  
  И серьги Пэм Мерфи. Это было необычно. Чаллис пригляделся и понял, что смотрит на россыпь крошечных перьев из тонко обработанного серебра с вкраплениями бирюзы.
  
  Она поймала его взгляд и порозовела. ‘Ловцы снов, босс. Навахо’.
  
  ‘О’. Он понятия не имел, что такое ловцы снов. Он знал только, что она выглядела счастливой, в ее глазах горел огонек. Тем временем Шифф одновременно проверяла свой мобильный и наблюдала за ним с ленивой полуулыбкой. Значит, она тоже прочитала историю обо мне, подумал он. Были и другие подводные течения; они не имели к нему никакого отношения.
  
  ‘Наши обязанности на сегодня", - сказал он, прислонившись плечом к стене. ‘Сержант Шифф?’
  
  Пэм-констебль Мерфи - и я продолжим вести реестр. По общему признанию, сейчас мы очищаем дно бочки. Никерснифферы и мальчики-подростки, которые переспали с несовершеннолетней подружкой.’
  
  Она остановилась, чтобы пристально посмотреть на него, и он понял, что настала его очередь говорить. Он улыбнулся, улыбка появилась и снова исчезла, оторвался от стены и наклонился над столом, чтобы отломить краешек миндального круассана, стряхивая сахарную пудру с пальцев. ‘Констебль Саттон и я продолжим работу над украденной формой и документами, удостоверяющими личность’.
  
  Шифф перевела взгляд на Саттон, и похожие на веточки пальцы Скоби принялись теребить его пачку картонных папок, как будто он немного отклеился.
  
  Первым к Чаллису и Саттон подошел офицер при Ватерлоо по имени Джефф Гринер. Без пяти минут восемь он был в столовой, собираясь заступать на дежурство. Они отвели его в пустую комнату на первом этаже.
  
  ‘У меня проблемы?’ Спросил Гринер с невозмутимым видом.
  
  ‘Пока нет", - сказал Чаллис со сталью в голосе. ‘Вы заявили о краже вашей формы в прошлом месяце?’
  
  ‘Это верно’.
  
  ‘Удостоверение личности тоже?’
  
  ‘Только форма’.
  
  ‘Обстоятельства?’
  
  Гринер пристально посмотрел на Чаллиса. Это был пожилой мужчина, старший констебль с редеющими волосами и глубокими складками у рта. Он долгое время был полицейским, и нетерпение старшего офицера не произвело на него впечатления. Человек без нервозности, странно привлекательный.
  
  Он отвел взгляд от Чаллиса, рассматривая Саттона и его коллекцию папок. "У вас есть мой отчет, сэр", - спокойно сказал он. ‘Мой дом был ограблен. Трое моих соседей были ограблены, а час спустя еще полдюжины - в Балнарринге. Обычный разгул преступности. ’
  
  Чаллис решил отказаться от резкости. Он откинулся назад, развернулся всем телом, положил одну руку на спинку стула. ‘Ты знаешь, кто это был?’
  
  Гринер криво улыбнулся. ‘Мы поймали и избили обычных подозреваемых, но вы знаете, как это бывает, самые умные не цепляются за украденное снаряжение, они сразу же его меняют. Я думаю, они сунули мою форму в мусоросжигательный завод, как только поняли, что украли. Или они продали ее кому-то, кто воспользуется ею, чтобы украсть платежную ведомость. ’
  
  Или отправиться на охоту за жертвами изнасилования, подумал Чаллис.
  
  Когда они встали из-за стола, Гринер сказал: ‘Сэр, как бы то ни было, я думаю, вы сказали правду, и я думаю, у вас есть мужество’.
  
  ‘ Спасибо тебе, ’ пробормотал Чаллис, странно тронутый.
  
  ‘Не позволяй этим ублюдкам раздавить тебя’.
  
  Тем временем Пэм с Шиффом на пассажирском сиденье везла Холдена, совершавшего преступления на сексуальной почве, на окраину Ватерлоо, где в обширной неглубокой впадине в ландшафте ютилось скопление дешевого жилья, известное как "Сивью Эстейт". Это место вызывало у нее сложные чувства страха и сочувствия. Она знала, что Вид на море испытывает трудности. Город Мельбурн находился в семидесяти пяти минутах езды к северо-западу по дороге или в часе езды на поезде от Фрэнкстона, и некоторые работающие жители поместья совершали это путешествие каждый день. Другие работали на заводах и предприятиях Данденонга или более локально, в Ватерлоо и других местах на полуострове, ожидая следующего раунда сокращений рабочих мест.
  
  Но рядом с ними в поместье жили люди с неполной занятостью, безработные, пожилые бедняки, родители-одиночки и клиенты жилищной комиссии, социального обеспечения и психиатрической помощи. Необразованный и нездоровый, брошенный на произвол судьбы IT-революцией. Большинство из них были законопослушны, но горстка была ответственна за некоторые отвратительные и множество обычных преступлений в Ватерлоо, ставших постоянной душевной болью для социальных служб и головной болью для полиции. И они были в значительной степени невидимы для людей, которые относились к полуострову как к игровой площадке: пенсионеров Мельбурна, профессионалов в области морских операций, кокаинистов, футболистов и руководителей казино.
  
  Ни с того ни с сего Джинни Шифф спросила: ‘Ты ему нравишься?’
  
  ‘Что? Кто?’
  
  ‘Чаллис’.
  
  Пэм быстро сказала: ‘Я надеюсь на это, но не в том смысле, который ты имеешь в виду. У него кто-то есть’.
  
  ‘У тебя кто-нибудь есть?’
  
  ‘Мы на месте", - отклонила Пэм вопрос и замедлила шаг, чтобы въехать на маленькие улочки поместья. Дома были тесными, почти заброшенными, но опрятными. Большая часть жизни здесь протекала упорядоченно: лишь горстка безвкусных фасадов скрывала те виды нищеты и мрачных амбиций, которые заслуживали внимания полиции.
  
  Дом Бернарда Фейхи был из красного кирпича, покрытого плесенью, дома по обе стороны от него были из желтого кирпича. Его лужайки были выжжены, пучки сухой травы усеивали участки голой почвы, как будто животные скреблись там в поисках червей, зарытых костей или места на солнце. На входной двери были видны долгие годы ударов ногами и царапанья мощных когтей, но сегодня она была приоткрыта, и Шифф кивнул в сторону материализовавшейся там фигуры. ‘Пэм", - предостерегающе сказала она.
  
  ‘Я вижу его", - сказал Мерфи. ‘Этот человек собственной персоной’.
  
  Они вышли. Фейхи, одетый в засаленный комбинезон, вытирая руки промасленной тряпкой, сплюнул на землю, когда они приблизились. У него было изможденное лицо пятидесятилетнего курильщика, он был маленьким и жилистым - полезная черта для механика. Или о мужчине, который любил пролезать через окна или в щели на крыше, обманывая себя, что он грабитель, когда на самом деле он был насильником, нападавшим на одиноких женщин.
  
  Одарив его гарантированно раздражающей ухмылкой, Пэм сказала: ‘Привет, Берни. Только не говори мне, что ты снова обслуживаешь Харлей на ковре в гостиной?’
  
  ‘Отвали’.
  
  ‘Ну-ну, давай не будем начинать не с той ноги’.
  
  ‘Отвали, вот что я говорю Свидетелям Иеговы и копам’.
  
  ‘Всего одно короткое слово, мистер Фейхи", - сказала Джинни Шифф.
  
  ‘Кто эта подружка?’ - спросил Фейхи, игнорируя ее.
  
  ‘Это, должно быть, сержант Шифф из отдела по борьбе с сексуальными преступлениями, - сказала Пэм, - и она хотела бы перекинуться с нами парой слов, хорошо?’
  
  ‘Видишь это?’ - спросил Фейхи.
  
  Он приподнял штанину своего мешковатого комбинезона, обнажив гипсовую повязку. Его глаза были радостными, но в то же время обиженными, он сказал: "Слезь с моего велосипеда шесть недель назад. Не может водить машину, не может работать, с трудом ходит.’
  
  Пэм снова ухмыльнулась. ‘Неужели ты с трудом можешь пройти между диваном и холодильником?’
  
  ‘Не смешно. Так что, что бы ты, блядь, ни думал, что я сделал, я этого не делал’.
  
  Пэм пробежала равнодушным взглядом по актерскому составу, каракулям друзей и семьи. ‘Дедушке, выздоравливай скорее, Джемма ХХХ’ и ‘Еще один хороший человек пускает пыль в глаза’ и ‘Ты все равно никогда не мыла эту ногу’.
  
  Еще один тупик.
  
  Следующей остановкой Чаллиса и Саттон был полицейский участок Морнингтона. Выделив небольшую комнату за приемной, они взяли интервью у сержанта по имени Пол Генри, чей бумажник и служебное удостоверение были украдены из шкафчика в спортзале, когда он однажды вечером после работы поднимал тяжести. Другие шкафчики также были взломаны. Там были камеры слежения, но ни одной в раздевалках.
  
  ‘Это было девять месяцев назад, сэр", - сказал Генри.
  
  Его взгляд, полный любопытства и сочувствия, подсказал Чаллису, что перед ним еще один читатель местной газетенки. "Ты когда-нибудь получал назад свой бумажник и удостоверение личности?’
  
  Генри выглядел измученным, человеком, который питался кофе и долгими часами работы. ‘Нет, сэр’.
  
  Он зевнул и добавил: ‘И моя форма тоже’.
  
  Чаллис бросил острый взгляд на Скоби Саттона, затем снова на Генри. ‘Я думал, украли только твой бумажник. Мы знали о форме?’
  
  Генри пожал плечами. ‘Я сообщил об этом".
  
  ‘Это тоже было в твоем шкафчике?’ - спросил Чаллис, заметив, что Скоби Саттон роется в своих файлах.
  
  Генри покачал головой с усталым отвращением. ‘В бумажнике у меня была квитанция из химчистки. На мою форму. Эти придурки забрали ее’.
  
  ‘Камеры?’
  
  ‘В химчистке? Нет’.
  
  Следующая остановка - Флиндерс. Пэм Мерфи проинструктировала Джинни Шифф, пока они ехали. Однажды днем, шесть лет назад, Рон Варли заехал за двумя пятнадцатилетними девочками, которые возвращались домой автостопом с музыкального фестиваля Between the Bays. Когда они отказались садиться в его машину, он вышел, схватил обоих за запястья и силой затащил к себе на заднее сиденье. Одна из них бросилась к другой двери и убежала, уверенная, что с ней ее подруга.
  
  Она не была такой.
  
  Жена Варли открыла дверь, бросила один взгляд на Мерфи и Шиффа и спросила: ‘Что он натворил на этот раз?’
  
  ‘ Можем мы поговорить с ним, миссис Варли?
  
  ‘Если ты не возражаешь, проедем до самого Арарата’.
  
  Пэм вздохнула. ‘Тюрьма?’
  
  ‘Заперт шесть месяцев назад. Вы что, люди, не разговариваете друг с другом?’
  
  ‘Явно недостаточно", - пробормотал Шифф, и обе женщины поплелись обратно к своей машине. Усевшись, они посмотрели друг на друга, Пэм немного нервничала, ожидая выговора, но Шифф ухмыльнулся. Наклонившись с пассажирского сиденья, она положила два теплых пальца на тыльную сторону ладони Пэм и сказала: ‘Как говорится, все, что может пойти не так’.
  
  Пэм слышала это раньше. ‘Я знаю, я знаю, закон Мерфи’.
  
  Затем на гору Марта и в дом Карла Сакера. После совершенствования искусства фотографирования под женскими юбками Сакер перешел к ласкам школьниц в поезде "Фрэнкстон" и, наконец, к изнасилованию секс-работниц.
  
  По словам его матери - и быстрый телефонный звонок подтвердил это - Сэкер находился в психиатрическом отделении больницы Фрэнкстона с прошлого вторника.
  
  Стивен Броу из Rosebad изнасиловал восьмидесятипятилетнюю женщину в доме престарелых в 1998 году. После освобождения он переехал жить к своим родителям. Шесть недель спустя он покончил с собой.
  
  ‘Вот и все для современных записей", - сказала Пэм.
  
  Шифф ухмыльнулся. ‘Нам нужно пересмотреть твой закон, Мерфи. Все, что может пойти не так, пойдет не так’.
  
  К настоящему времени была середина дня. До вечера они допросили еще троих мужчин. У всех было твердое алиби.
  
  Тем временем Чаллис потратил впустую весь день в Морнингтоне, сначала проверив, сообщил ли сержант Генри о краже его формы из химчистки, затем допросив работников химчистки и персонал спортзала. Саттон молча следовала за ним, напуганная его холодной горячностью и сосредоточенностью, зная, что он наелся.
  
  На обратном пути в CIU им пришлось остановиться на дорожных работах на автостраде. По обе стороны дороги через сельхозугодья виднелись огромные шрамы. Импровизированные ограждения безопасности окружали бетонные дренажные трубы, насыпи земли и тяжелое землеройное оборудование. Саттон сказал: "Интересно, умрет ли Фрэнкстон, когда заработает байпас’.
  
  Чаллис проигнорировал его и достал свой телефон. ‘Что-нибудь есть?"
  
  ‘Ничего, босс", - сказал Мерфи. Чаллис слышал голоса и намек на музыку на заднем плане. В пабе? Ему не помешало бы выпить. ‘Возможно, наш насильник не местный. Мы всего в часе езды от города’.
  
  ‘Могло быть’.
  
  Затем Чаллис заметил, что машины впереди него пришли в движение, а Скоби Саттон что-то взволнованно напевал и поглядывал на часы. ‘Извини, Мерф, мне пора’.
  
  Он убрал телефон в карман, включил передачу и поехал дальше в потоке машин. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Мне нужно забрать Розенкранц из дома друга’.
  
  ‘Где живет этот друг?’
  
  ‘Я сказал ей между пятью и шестью, а сейчас уже пять минут седьмого’.
  
  Разговоры с Саттоном часто были такими. Скоби, где живет его друг?’
  
  ‘Сомервилл’.
  
  ‘Мы почти в Сомервилле’.
  
  ‘Вот что мне напомнило’.
  
  ‘Хорошо, дай мне адрес’.
  
  Саттон выглядел шокированным. ‘Сэр, мы не можем, это машина ЦРУ, мы на дежурстве’.
  
  ‘Ради бога, дай мне адрес’.
  
  Саттон подчинился, опустился на свое место и дал указания, как добраться до квартала нового жилья напротив торгового центра. Чаллис вел машину мрачно, не решаясь заговорить, и когда это чувство прошло, он сказал с некоторой горячностью: ‘Скоби, тебе, возможно, было бы легче жить, если бы у тебя была другая работа’.
  
  ‘Например, что?’ Саттон закричала. "Мне сорок три года, я все еще всего лишь констебль, полицейская работа - это все, что я знаю. Что еще я могу делать?’
  
  ‘Ты мог бы двигаться боком’.
  
  ‘Боком?’ Переспросил Саттон. Но теперь он задумался и повторил: ‘Боком...’
  
  Мерфи закончила разговаривать с Чаллисом и убрала телефон как раз в тот момент, когда Шифф протянул руку через стол, чтобы дотронуться до сережек "Ловец снов". ‘Тебе идут цвета, серебро и бирюза на твоей шее’.
  
  Пэм знала, что краснеет. Она застенчиво прикоснулась к серьгам. ‘Обычно я ношу запонки. Просто захотелось перемен’.
  
  В этом заявлении был подтекст: Я чувствовала, что хочу выглядеть привлекательно; Я чувствовала, что хочу выглядеть привлекательно, потому что ты такой привлекательный; Я чувствовала, что хочу выглядеть привлекательно для тебя. Пэм опустила взгляд на свои руки.
  
  Они были в "Эрмитаже", перестроенном доме в эдвардианском стиле на Эспланаде в Морнингтоне, откуда открывался вид на воды залива и солнце, опускающееся к горизонту, огромное желтое сияние, прерываемое то тут, то там массивными очертаниями контейнеровозов, выходящих на парах к Носам. Веранда, лаундж с клубными креслами, бистро, специализирующееся на салатах и морепродуктах. Мягкое освещение и едва слышная музыка. Клиентура тоже была подходящей. Никаких яппи, о которых можно было бы говорить, никого из клуба "Боулз", расположенного дальше по улице, никаких синих майок или учеников на день рождения.
  
  ‘Мило", - сказала Джинни, впервые переступив порог.
  
  И она добавила, прикрыв глаза и нечитаемо улыбаясь: "Особое место, куда приводят людей’.
  
  Она имела в виду место, куда приводят особенных людей? Пэм был спасен телефонным звонком Чаллиса.
  
  Теперь официант был рядом и ставил перед ними напитки. ‘Коктейли, я угощаю", - сказала Джинни, и Пэм восхитилась высоким матовым бокалом, подумав, что сегодня вечером было бы неплохо немного выпить. Ее руки выглядели прелестно в тусклом свете, подумала она, изящные пальцы на стекле. На самом деле, красиво. Но, конечно, она знала, что делает это, избегая мощного притяжения взгляда Джинни Шифф с другой стороны стола.
  
  ‘Пэм’.
  
  Она подняла взгляд и увидела ленивую, соучастническую улыбку и пару голубых глаз, потемневших в угасающем свете.
  
  
  21
  
  
  В четверг утром Грейс проснулась в южноавстралийском городке Мюррей-Бридж.
  
  Она приехала в среду днем на "Гольфе" и заплатила за проживание на четыре ночи в фургоне на территории отеля. Теперь, приняв душ и одевшись, она вышла на главную улицу и взяла напрокат белую "Камри". Три часа спустя она была в винодельческой местности Клэр-Вэлли к северу от Аделаиды, где за небольшими горбатыми холмами скрывались винодельни и крошечные исторические городки. Виноградные лозы покрывают складки холмов и дно долины, окруженные старыми каменными домами с выгоревшими на солнце крышами из гофрированного железа и верандами.
  
  Фермы уступили место пригородным кварталам, когда она въехала в город Клэр. Здесь было больше каменных жилищ, но больше безвкусных кирпичных домов 1970-х годов постройки. Станция Shell, ирригационное оборудование, каменный зал, каменная церковь, K-Mart, несколько кафе и магазинов повседневного спроса, пешеходные переходы, несколько банков. Для довольно большого города здесь было не так уж много главных улиц, но когда Грейс исследовала некоторые боковые и параллельные улочки, она обнаружила склады скобяных изделий, супермаркеты, медицинскую клинику, среднюю школу, муниципальный бассейн и почти пересыхающий ручей с барбекю и скамейками под массивными серебристыми камедями.
  
  Проехав пару раз по городу, Грейс достала свои карты Google Планета Земля и направилась по извилистой грунтовой дороге, которая вывела ее над долиной, к группе красивых холмов с высокими гумнами, уединенными фермерскими домами и винодельнями на извилистых боковых дорожках. И бельмо на глазу, созданное Саймоном Ласкаром.
  
  Не было никаких признаков того, что Ласкары вернулись со свадьбы своей дочери в Гонолулу. Ворота были заперты, шторы задернуты. Опустив окно, Грейс осмотрела дом и территорию с помощью бинокля. Сугробы листьев на подъездной дорожке и садовых дорожках. Газон нуждался в стрижке.
  
  Она следила за окнами и стенами, когда появились три машины, две направлялись к винодельням или фермам дальше по дороге, фургон электрика приближался с другой стороны, поднимая пыль. Грейс требовалось время, чтобы закончить осмотр, но она знала, что кто-нибудь может вспомнить женщину, припаркованную на обочине в белой Camry с наклейкой Hertz на заднем стекле. Именно тогда она заметила табличку ‘Продается" на участке напротив нужного дома: пять акров земли с главным домом, коттеджем с собственной кухней, лицензированным для проживания в отеле типа "постель и завтрак", навесами, забором, высокими светлыми камедями и грязной дамбой.
  
  Сорок минут спустя она разъезжала по городу на пассажирском сиденье громоздкого черного BMW с агентом по недвижимости по имени Брент, который с сожалением говорил: ‘Экономический спад сильно ударил по всем’.
  
  Но не Брент. Брент владел четырьмя агентствами на среднем севере Южной Австралии, а BMW стоил больше ста тысяч.
  
  Она предположила, что у вундеркинда также был подходящий седан для "хорошенькой жены", возможно, лодка, "Дукати", водные лыжи, домашний кинотеатр, бассейн, загон для лошадей. И ему еще не было сорока. Симпатичный, в том подростковом стиле мужчин, которым никогда не приходилось бороться. Он вел свой BMW так, словно хотел столкнуть с дороги маленькие корейские машинки. Лосьон после бритья был классным, но преувеличенным. Грейс едва могла дышать. Шум кондиционера взъерошил тонкий подол ее юбки и отвлек его взгляд от дороги.
  
  ‘По крайней мере, процентные ставки снизились", - сказала Грейс.
  
  Он проигнорировал ее. В своем офисе в Клэр, тридцать минут назад, ему дали понять, что у нее есть деньги и она хочет купить уединенную загородную собственность площадью в один или два гектара. Это взбодрило его: в книгах Брента значилось пять таких объектов недвижимости.
  
  Теперь, когда они ехали, она видела, как в нее закрадываются сомнения. Он не был человеком, умеющим скрывать свои мысли. ‘Многие горожане идут этим путем, ’ осторожно сказал он, ‘ и после того, как они вложили свои сбережения в винодельни, заведения типа "постель и завтрак", альпак, фермы по выращиванию рождественских елок, лаванды, роз, придорожные бистро, называйте что угодно, наступает экономический спад, и они идут ко дну ’. Он помолчал. ‘Или они не могут позволить себе содержать два заведения, им приходится разгружать "кантри уикендер"".
  
  В смысле, может ли эта цыпочка позволить себе винодельню, придорожное бистро, уикенд? Он бросил на нее взгляд. Она смотрела на раскручивающуюся дорогу, богатая и скучающая.
  
  Он вздохнул. ‘Первым в списке, - сказал он, заводя BMW на грунтовую дорогу, - стоит винодельня’.
  
  Мгновение спустя они были у ворот; табличка снаружи гласила "Двадцать гектаров". ‘Не совсем то, что я ищу", - пробормотала Грейс. Она явно сказала "один или два гектара". Он слушал? Он когда-нибудь слушал?
  
  Невозмутимый, он отвел ее в ремесленную галерею, пристроенную к дому из гофрированного железа, спроектированному архитектором. Внутри дома, вероятно, было прохладно, но на солнце он казался раскаленным. Железо ослепительно сверкало. ‘К сожалению, нет", - сказала она.
  
  ‘Потрясающий вид", - отметил он.
  
  ‘На самом деле это не то, что мне нужно", - сказала она.
  
  ‘Хорошо", - сказал он, выкатываясь оттуда.
  
  Они ехали дальше, по склонам небольших холмов, виноградные лозы аккуратно росли на склонах и в долине внизу, Грейс смотрела в окно, Брент ... Ну, Брента интересовали две вещи: распродажа и лучшее ощущение ее бедер под летним хлопком.
  
  ‘Следующая красавица", - сказал он, мчась по закрытой дороге. ‘Просто приходи тоже на рынок’.
  
  Пройдя небольшое расстояние, он свернул и поехал по грунтовой дороге сквозь густые деревья над рекой Хатт туда, где из низкого дома открывался вид на долину. Стены из тюков сена, деревянные настилы из тропического леса, продуманная система жалюзи для отвода солнечного света и высокой температуры. ‘ А твой сосед через дорогу, ’ сказал Брент, слегка приподняв бровь, ‘ ведущий новостей на 9 канале.
  
  ‘В самом деле", - сказала Грейс, как будто от этого зависела ее жизнь.
  
  ‘Никакой лжи", - сказал Брент.
  
  Грейс задала несколько вопросов, которые не имели никакого отношения к тому, сколько стоит заведение, затем попросила показать следующее заведение в его списке. ‘Пока не отказывайся от меня", - жизнерадостно сказала она.
  
  ‘Отель типа "постель и завтрак", - сказал он. ‘Очень солидный отель, очень солидный. Прекрасное расположение’.
  
  Они поехали, Грейс смотрела в окно, Брент крутил руль, переводя взгляд на ее промежность. Ей было все равно. Осмотр местности с агентом по недвижимости был хорошим прикрытием. Казалось, все знали старину Брента. Он помахал рукой пешеходам и встречным водителям полдюжины раз с тех пор, как они вышли из его офиса.
  
  ‘Итак, что ты думаешь?’ - спросил он, подъезжая к отелю типа "постель и завтрак" напротив дома Ласкар. ‘Совсем неплохо, а?’
  
  Грейс позволила увлечь себя на двадцать минут. Она познакомилась с продавцами, даже с парой пенсионеров, остановившейся в коттедже типа "постель и завтрак". Она ходила, смотрела, задавала вопросы, небрежно обозревала окрестности в бинокль, пока не поверила, что точно знает, как ограбит дом на другой стороне дороги.
  
  ‘Послушайте, извините, что беспокою вас, но у меня есть еще один клиент", - сказал Брент, взглянув на часы.
  
  Грейс тепло улыбнулась. ‘Спасибо, я увидела достаточно, чтобы принять решение’.
  
  Музыка для деформированных ушей Брента. Он не будет торопить ее. Он возьмет номер ее мобильного и позвонит ей, может быть, сегодня вечером.
  
  Они выехали, Грейс лениво оглядела обе стороны дороги. Пара маленьких ручейков, уже пересохших, поднимались по холмам и пересекали дорогу. Она отметила, где находятся водопропускные трубы, их размер и доступность. Между тем обочины были типичными для проселочной дороги, с неровными стоками, пучками травы, каменными рифами и битым стеклом, осколки которого тут и там мерцали в пятнистом свете.
  
  Вернувшись в свой офис на главной улице Клэр, Брент долго держал ее сухую руку в своей влажной ладони, вкладывая много смысла в это пожатие и зрительный контакт. Подобное часто случалось с Грейс. Как всегда, она была очарована, но в то же время глубоко утомлена этим. Пообещав отнестись к отелю типа "постель и завтрак" с глубочайшим уважением, она проскользнула по переулку к клинике за главной улицей, где припарковала "Камри". Было 4 часа дня.
  
  К 4.30 она стояла под душем в ванной мотеля с закрытыми глазами, позволяя струям хлестать ее по спине, шее и плечам. Это помогло ей подумать о работе. Если бы она не думала о работе, то думала бы о беспорядке в жизни, и это парализовало бы ее.
  
  Затем она растянулась на кровати и уснула. Она сказала себе проснуться в 9.30 и точно в назначенный час вернулась в мир полностью бодрой, ее сердцебиение было медленным и ровным.
  
  К полуночи Грейс уже бродила по мягкой грязи между садовыми кустами Ласкаров в туфлях 11-го размера поверх парусиновых слипонов, на руках у нее были хлопчатобумажные перчатки. Как сказал Голт в ту ночь, когда схватил ее: ‘Знаешь, мы можем снять отпечатки пальцев с внутренней стороны латексных перчаток’.
  
  Завершив судебно-медицинскую экспертизу, она сняла туфли и ворвалась в дом. Сначала она зависала у входа в каждую комнату, оценивая черные дыры, области, куда не проникал окружающий свет - за дверями, перегородками и мебелью. Когда она была удовлетворена, она замаскировала свой фонарик и исследовала дальше, теперь сравнивая планировку каждой комнаты с изображениями "Домашнего дайджеста", хранящимися в ее камере.
  
  Большинство комнат не менялись в течение двух лет с момента появления статьи. Затем она сфотографировала комнаты, которые не были представлены в журнале. На стене в комнате для шитья висела картина Джона Персиваля среднего размера, а на тумбочке в прихожей стояла ваза Имари. Если бы Стив Финч подумал, что сможет избавиться от них, она могла бы однажды вернуться и попробовать еще раз.
  
  Наконец она принялась за работу со своим ломиком и отмычками, укладывая столовое серебро Мэри Ласкар в одну из пустых спортивных сумок, а монеты, марки и банкноты Саймона Ласкара в другую. К сожалению, в Аделаидском золотом фунте на 300 000 долларов нет: как она догадалась, в депозитной ячейке или продано, чтобы оплатить свадьбу дочери. Столовое серебро было легко найти: бюро, буфет и за стеклянными дверцами. Предметы коллекционирования находились в напольном сейфе под полкой для обуви в главном шкафу. Она более или менее направилась прямо к нему. Используя те же рассуждения, она более или менее дошла прямо до того места, где Ласкар отметил комбинацию: карандашом на задней панели ящика для носков. Не все задания Грейс были такими легкими, но многие были.
  
  Затем она выскользнула из дома, одетая в свою темную одежду, неся свои сокровища.
  
  Она провела остаток ночи в мотеле, договорившись с менеджером о раннем выезде. К пяти утра пятницы она была в дороге, направляясь на юг вдоль долины, обратно через маленькие городки. В Тарли, на Барьерном шоссе, она пересекла местность, направляясь в долину Баросса. Здесь было больше виноградных лоз и старых названий виноделен, а в свете рассвета - более зеленый, европеизированный пейзаж. Баросса была ее проселочной дорогой к мосту Мюррей и ее гольфу. Таким образом, она избегала города. Аделаида была маленькой и деловитой, но это был город. Она думала, что города, в своей манере останавливаться и начинать, разрубают тебя на части; они определенно сделали это с ней.
  
  Она добралась до задней части холмов Аделаиды. Сейчас холмы зеленые от весенних дождей, но к середине лета они станут голыми, трава мертвой, редкой и ломкой, эвкалипты пыльные и пораженные жарой, теряющие ветви и безмолвно ожидающие порывов лесного ветра. Тем не менее, холмы также были образованы складками и расселинами, наводящими на мысль о вялых конечностях переплетенных любовников, поселках, фруктовых садах и фермах для хобби, образующих лобковые тени. Грейс чувствовала себя в приподнятом настроении, как будто парила высоко над миром, под небом, простиравшимся от безлесного горизонта до безлесного горизонта, а река внизу казалась зелеными каракулями. Затем она спустилась к Ривер Флэт и вернула "Камри". Она поехала на "Гольфе" на восток, через границу в Викторию.
  
  
  22
  
  
  ‘Вы командный игрок, инспектор?’
  
  Ранний вечер пятницы, и Чаллис был не в кабинете Маккуорри в региональном штабе, а в конференц-зале полицейского участка Ватерлоо. Он собирался ехать в ШТАБ, как было приказано в SMS-сообщении суперинтенданта, но время и место были изменены в последнюю минуту.
  
  Чтобы вывести меня из равновесия, подумал он. Он посмотрел на трех старших офицеров, выстроившихся напротив него, их головы и туловища отражались в блестящей столешнице. Один человек, инспектор по этическим нормам, был одет в простой темный костюм. Суперинтендант Маккуорри и третий человек, помощник комиссара по фамилии Лафлин, были в полной форме, как будто шли на похороны. Все трое вошли широкими шагами в сопровождении горстки младших офицеров. Тактика была ясна Чаллису: запугать моих друзей и союзников при Ватерлоо и сделать мое разоблачение более публичным.
  
  ‘ Инспектор? ’ переспросил Маккуорри. ‘ Командный игрок?
  
  Чувствуя, что он забрел на съемочную площадку плохого фильма, Чаллис попытался понять настроение своего привередливого, худощавого босса. У Маккуорри были причины как благодарить, так и негодовать на него. Уровень раскрываемости Чаллиса был высоким, и он тактично расследовал убийство невестки управляющего. Но он знает, что я его не уважаю", - подумал Чаллис, и ему неприятно, когда ему напоминают, что я знаю, что его сын принимал активное участие в грязных секс-вечеринках; или что именно Эллен раскрыла банду педофилов с участием полиции под его косвенным командованием.
  
  ‘Я жду", - сказал Маккуорри.
  
  Чаллис не ответил, но некоторое время наблюдал за человеком в костюме. Офицер по этическим стандартам, который еще не заговорил, выглядел обиженным и смущенным, и Чаллис немного расслабился. В конце концов, он же не продавал наркотики из сейфа в участке и не пил с гангстерами.
  
  Если только этот человек не был там в качестве прикрытия, когда им нужно было выдвинуть против него сфабрикованные обвинения.
  
  Он снова повернулся к Маккуорри. ‘Зависит от обстоятельств, сэр. Вы имеете в виду, я командный игрок, несмотря ни на что? Или только тогда, когда команда стоит того, чтобы за нее играть?’
  
  Суперинтендант моргнул. Он ожидал автоматического ‘да’.
  
  Лафлин понимал, что это ни к чему не приведет. Бросив на Маккуорри едва скрываемый раздраженный взгляд, помощник комиссара оперся крепкими предплечьями о стол и сказал: ‘Суперинтендант имеет в виду, во что, черт возьми, вы играете, инспектор? Хм?’
  
  Лафлин напомнил Чаллису его первого директора средней школы, человека такого же высокого, в очках, хмурого, такого же чопорного и возмущенного, такого же тщеславного из-за шапки густых, туго зачесанных волос. Директор был лишенным воображения работягой по парте, которого ненавидели и которого боялись; безупречный властный человек, который таскал свою жену и детей с одной сельской должности на другую, оставляя позади напряженный персонал, истощенные церковные приходы и деморализованные футбольные и крикетные команды.
  
  ‘Сэр?’
  
  Теперь, уже раздраженный, Лафлин сказал: ‘Нам нужно дать вам презумпцию невиновности?’
  
  Чаллис ждал, задаваясь вопросом, почему большие пушки? Почему помощник комиссара? Кого-нибудь действительно волновало, что он жаловался на дефицит и бюджетные вопросы? Все так делали, во всех профессиях. Но ожидается, что государственные служащие будут держать язык за зубами, и он пошел еще дальше и обрушился с критикой на правительство штата за то, что оно ежегодно поддерживает проведение Гран-при. Премьер и его министры были чувствительны к этому, вероятно, знали, что гонка была расточительной, непопулярной и экологически вредной, но все же были обязаны умиротворять влиятельных людей, и поэтому они потратили туристические доллары, которые потекли в горстку кафе и отелей, и отмахнулись от критиков, назвав их недовольными жителями и новичками. Не так-то просто отмахнуться от взглядов детектива-инспектора, предположил он.
  
  Господи, подумал Чаллис, может быть, я стану народным героем.
  
  Он спокойно посмотрел на Лафлина, гадая, кто и как наговорил ему неприятностей. ‘Сэр?’
  
  ‘Не обращайся ко мне “сэр”. Ты в курсе, что данные о преступлениях - это только один фактор при распределении ресурсов по подразделению?’
  
  Это сводится к статистике? недоверчиво подумал Чаллис. Он ничего не сказал.
  
  ‘По статистике, - сказал Лафлин, ‘ уровень преступности не изменился, что бы вы ни говорили. Участились некоторые мелкие преступления, но это связано с текущим экономическим климатом, а именно с ростом цен на бензин. Автомобилисты уезжают, не заплатив, и крадут номерные знаки, чтобы обмануть камеры видеонаблюдения на станциях технического обслуживания. ’
  
  ‘Сэр, при всем уважении, мы далеко не продвинемся, цитируя друг другу статистику. Мой аргумент заключается в том, что у нас серьезно не хватает ресурсов, и если бы правительство смогло расставить приоритеты ...’
  
  ‘По вашим словам, показатели преступности растут, как будто мы проигрываем битву’.
  
  ‘Я говорил, что мы не сможем выиграть битву, если у нас не будет достаточной рабочей силы или финансовых ресурсов. При Ватерлоо на четырнадцать офицеров меньше, чем должно быть. Если вы посмотрите на список сотрудников за прошлый месяц, то увидите, что мы значительно отстали от рекомендованных норм - один сержант и четыре младших офицера в смену. ’
  
  Во рту у Чаллиса пересохло, тема разговора была сухой. Он не чувствовал ни злости, ни страха, ни тревоги, ни защиты, просто немного скучал. Он ничего не собирался здесь выигрывать, ни денег, ни обученных офицеров, ни даже уважения. Он хотел выходить и делать свою работу, а не сидеть здесь.
  
  ‘Хэл, ’ дружелюбно сказал суперинтендант Маккуорри, пытаясь взять себя в руки и привлечь Чаллиса на свою сторону, ‘ споры о выделении ресурсов всему Подразделению неуместны, учитывая меняющийся характер работы полиции и влияние новых технологий, некоторые из которых нам еще предстоит открыть’.
  
  Чаллис попытался вникнуть в суть аргументации этого человека и потерпел неудачу. Учитывая, что вопрос не был задан, он промолчал. Это была тактика, которую он использовал на допросах: сдерживаться, использовать тишину.
  
  ‘Можем ли мы доверять вам, инспектор Чаллис?’ - спросил Лафлин.
  
  Что ж, это был достаточно ясный вопрос, но не тот, на который Чаллис намеревался отвечать.
  
  ‘В конце концов, вы серьезно скомпрометировали Полицию", - сказал Лафлин, скрестив руки на груди и глядя как свирепый пророк. ‘То, что по сути является внутренним делом, стало политическим, когда вы привлекли к нему правительство штата’.
  
  Чаллис невинно переспросил: ‘Сэр?’
  
  ‘Эта чушь о гонке Гран-при стоимостью пятьдесят миллионов в год, деньги, которые можно было бы потратить на снабжение полицейских участков батарейками для фонариков, ради Бога’.
  
  ‘И транспортные средства, рации, дополнительный персонал", - добавил Чаллис.
  
  ‘Должно быть, это очень напряженная работа", - сказал Лафлин, пытаясь изобразить понимающую улыбку и превращаясь в ужасную пародию на консультанта или врача, человека, принимающего во внимание интересы Чаллиса. Чаллис ничего не сказал.
  
  ‘Многие офицеры вашего ранга сгорают. Тут нечего стыдиться’.
  
  Было ясно, что Лафлин считал это постыдным. Чаллис продолжал пялиться.
  
  ‘Многие офицеры считают полезным брать отпуск по уходу за больными, который оплачивается на работе, чтобы они не были без гроша в кармане. Они возвращаются отдохнувшими и даже находят новую карьеру’.
  
  Лафлин ждал ответа. Когда его не последовало, он отбросил вкрадчивость и пролистал папку. ‘Я вижу, что вам причитается трехмесячный отпуск по службе’.
  
  И тут вмешался Маккуорри, сказав: ‘Насколько я понимаю, ваша девушка в данный момент на заграничной вечеринке? Одна?’
  
  Ублюдки, оставьте Эллен в покое", - подумал Чаллис, когда в кармане у него завибрировал телефон.
  
  ‘Мне нужно ответить на это", - сказал он.
  
  Пока они глазели, он вышел из комнаты, открыв свой телефон. На экране не было имени, только номер, который он не узнал. И он едва слышал этот голос, он был таким тихим и обезумевшим.
  
  
  23
  
  
  ‘ Ларрейн?’
  
  Снова этот ужасный рыдающий шепот. ‘Пожалуйста, ты должен прийти’.
  
  ‘Я едва слышу тебя. Воспользуйся стационарным телефоном’.
  
  ‘Я не могу, они в гостиной’.
  
  ‘Кто это? Где ты?’
  
  Если шепот может быть криком, то это то, что услышал Чаллис. ‘Мамин . Ворвались эти ужасные люди. Пожалуйста, ты должен мне помочь’.
  
  ‘Ты прячешься?’
  
  ‘Они разрешили мне сходить в туалет’.
  
  ‘Они не забрали твой телефон?’
  
  ‘Я в мамином халате. У меня в кармане был телефон’.
  
  ‘Переключись на виброзвонок, и я тебе перезвоню’.
  
  ‘Нет. Пожалуйста’.
  
  Она как будто боялась потерять контакт. Чаллис нырнул в столовую. Заметив там Джеффа Гринера, он поманил его рукой, изображая срочность, и побежал по коридору, прижимая телефон к уху. ‘Ты звонил в "трипл зеро"?"
  
  Она сказала дрожащим, расстроенным голосом: "Я не знаю, где я. Я имею в виду, я могу найти дорогу сюда на машине, но я вроде как не знаю названия улицы или номера дома. ’
  
  Что ж, переезд Эллен в Дроману был недавним. И Ларрейн никогда не производил впечатления очень организованного человека. ‘Я сделаю это’.
  
  Теперь он был на парковке. Бросая ключи от машины Гринеру, он сказал: ‘Дромана, выкладывайся до конца’.
  
  ‘Ты понял’.
  
  Когда они выезжали из Ватерлоо, Чаллис воспользовался радио в машине, чтобы сообщить о вторжении в дом по адресу Эллен. Затем он откинулся на спинку стула и стал ждать, линия на Ларрейн Дестри все еще была открыта, пытаясь представить интерьер дома. Были ли еще там университетские друзья? Если да, то где? В гостиной с мужчинами? Он представил коридор между ней и кухней, две двери вдоль него, одна в ванную, другая в туалет. Стены из гипсокартона, означающие, что звуки разносятся, в том числе и шепот.
  
  Голос Ларрейна потрескивал у него в ухе. ‘Хэл?’
  
  ‘Все еще здесь, Ларрейн’.
  
  ‘Ты идешь?’
  
  ‘Уже в пути, и я вызвал его’.
  
  Чаллис взглянул на приборную панель. Гринер развивал скорость 130 км / ч, иногда 140. Несмотря на это, они были как минимум в пятнадцати минутах езды.
  
  ‘Я боюсь’.
  
  Чаллис представил Ларрейна в просторном белом халате Эллен. Если бы она была обнажена под ним или одета в легкую ночную рубашку, ее чувство страха и уязвимости было бы сильнее обычного, вероятно, парализующим. "Я знаю, что это так", - мягко сказал он. ‘У тебя есть на это право. Но не показывай этого этим парням’.
  
  Послышалось сопение, и он подумал об оставшемся кредите на ее телефон, своем собственном кредите на телефон и времени автономной работы. ‘Твои друзья все еще дома?’
  
  ‘Они связаны. У них скотчем обмотаны руки, ноги и рты’.
  
  Чаллис был озадачен. Перебор, подумал он. Студенты, скромный, слегка обветшалый дом, зачем вторжение в дом?
  
  Довольно скоро Гринер пронес их мимо стеклодува на повороте на Ред-Хилл и вниз по склону к побережью, приятная поездка, медленная, извилистая, но Чаллис, слепой к чарам, правой ногой нажимал на призрачный акселератор. ‘Ларрейн, это ограбление?’
  
  ‘Нет", - прошептала она.
  
  Сексуальное насилие? Он искал способ спросить об этом, когда она продолжила: "Они ворвались и сказали, что мы украли растения марихуаны у их подружек. Они ведут себя как сумасшедшие’.
  
  ‘Какие подружки?’
  
  ‘По соседству’.
  
  Чаллис представила дом с двумя женщинами с парнями-байкерами. Выбор времени имел смысл, когда понимаешь, что студенты и наркоманы - и студенты, которые были наркоманами, - как правило, спали до полудня. ‘Ты украл их растения?’
  
  ‘Нет. Мы...’
  
  ‘Тащи свою задницу сюда, сука’.
  
  ‘О боже’.
  
  ‘Ларрейн, не позволяй им...’
  
  ‘Сейчас, сука’.
  
  Чаллис услышал, как Ларрейн Дестри крикнул мужчине по другую сторону двери: ‘Ты меня пугаешь. Меня просто тошнит от всего этого’.
  
  ‘Ну, сделай это побыстрее’.
  
  Чаллис ждала. Она хорошо поработала, вложив в голову байкера словесную картинку: человеческие отходы, запахи и беспорядок.
  
  Затем ее голос снова зазвучал у него в ухе. ‘Он ушел, но у меня не так много времени’.
  
  ‘Мы будем там через несколько минут’.
  
  В атмосфере слышались потрескивания, а на его телефоне не было полосок приема. ‘Чертово черное пятно", - пробормотал он.
  
  ‘Сэр?’ Сказал Гринер, не глядя на него, разгоняя машину CIU вниз по длинному холму к плоским загонам у подножия, поворачивая направо, затем налево, на дорогу в Дроману. Проходя мимо кинотеатра "Драйв-ин", Чаллис указывает Гринеру на въезд на автостраду, держа телефон близко к лицу, ожидая ответа.
  
  Один такт, второй, затем третий, и панический шепот Ларрейна: ‘Что случилось?’
  
  ‘Я потерял связь. Слушай, держись, мы почти на месте’.
  
  ‘Я слышу, как они орут на остальных. Бьют их. Верните нам растения, или мы отрежем ей сиськи, отрежем ваши члены и уши, все в таком духе. Я так напуган ’.
  
  ‘У тебя все действительно хорошо получается", - с чувством сказал Чаллис. ‘Ты используешь свой мозг, ты сильный, и с тобой все будет в порядке.’ Он подумал и сказал: "Возможно ли, что кто-то другой украл растения без вашего ведома?’
  
  Пауза. Слишком поздно он понял свою оплошность. ‘Моя жизнь в опасности, а ты натравливаешь на меня копа? Это так типично’.
  
  Наверное, это хорошо, что старый Ларрейн показал себя. Возмущение было лучше, чем паника и страх. Но затем Чаллис услышал глухие звуки на заднем плане, ломающееся дерево, рычание: ‘Тащи свою гребаную задницу сюда, прямо сейчас’.
  
  Линия оборвалась, и Чаллис молча указал Гринеру дорогу: вверх по пандусу, вверх по холму к съезду, который петлял вниз и проходил под автострадой. Его сердце сильно билось.
  
  Осознав, что его телефон включен, он прервал соединение. Он тут же зазвонил. ‘Инспектор Чаллис? Машины "Роузбад" уже в пути".
  
  ‘Спасибо тебе’.
  
  Чаллис убрал телефон в карман. Он зазвонил снова; он посмотрел на экран, увидел, что звонит Маккуорри, и переключил его на голосовую почту. Теперь они ехали по мощеной улице, а затем по грязным переулкам, машину подбрасывало на ухабах. Он снова указал, и Гринер въехал на подъездную дорожку к дому Эллен, прямо к заднему бамперу зеленого Hyundai. Пробивалось солнце, ветер стих, на соседней лужайке тикали разбрызгиватели. Они вышли, Чаллис бросил взгляд на дом, где жили производители марихуаны. Занавеска дернулась, и ему почудился торопливый звонок мобильного телефона.
  
  Он сказал Гринеру: ‘Обойди сзади. Если они выйдут, попробуй остановить их, но без героизма. Мы найдем их снова, тупых ублюдков’.
  
  ‘Понял’.
  
  Чаллис поднялся на палубу и посмотрел через стекло. В полумраке царил хаос, почти невыносимый, но затем сработали его приоритеты по управлению местом преступления, привычка, настолько укоренившаяся, что он никогда от нее не избавится: сохранить жизнь, сохранить место преступления, обеспечить сохранность улик, идентифицировать жертву или пострадавших, идентифицировать подозреваемого или подозреваемых.
  
  Перевернутые стулья, разбитые тарелки, кофейный столик со сломанной ножкой. Один из мальчиков был привязан к упавшему стулу, девочка все еще стояла прямо, руки были связаны за спиной, ноги обнажены под черными панталонами, футболка разорвана от шеи до подола, обнажая грудь. Второй мальчик сидел на другом стуле с прямой спинкой, изо рта и носа у него текла кровь. Странная неподвижность, как будто все закончилось. Но затем Чаллис перевел взгляд, привлеченный движением. Мужчина в засаленных джинсах и черной футболке без рукавов прижимал мобильный телефон к уху, крича, подзывая другого мужчину, который был так же одет и боролся с Ларрейном Дестри. Они увидели Чаллиса, тень на фоне стекла, и начали изображать сомнение, замешательство, воинственность и ярость.
  
  Он открыл стеклянную дверь и увидел, как мужчины исчезли в задней части дома Эллен, и услышал скрип задней двери, крики ‘Брось это, коппер" и "Я сделаю это с тобой, гребаный пес’.
  
  Ларрейн согнулась, задыхаясь. Чаллис обнял ее за плечи, склонил голову к ее щеке. ‘Ты в порядке?’
  
  Она тут же взбрыкнула, ударив его кулаками, а затем изо всех сил вцепилась в него и сильно заплакала. Через мгновение он высвободился. ‘Помоги своим друзьям, хорошо? Я сейчас вернусь.’
  
  ‘Пожалуйста!’
  
  ‘У меня человек в беде", - сказал он, выражая нежелание и срочность.
  
  Она прерывисто вздохнула. ‘Прости. Я в порядке, честно’.
  
  Чаллис вылетел из комнаты, через кухню на задний двор. Он обнаружил Гринера, одиноко стоящего на пыльной полоске под вращающейся бельевой веревкой Эллен, прижимая носовой платок к окровавленной губе.
  
  ‘Сэр’.
  
  Чаллис положил руку ему на плечи. ‘Я думал, тебе конец’.
  
  На короткое мгновение Гринер расслабился от прикосновения, затем пробормотал, что с ним все в порядке, и отодвинулся. ‘Я подумывал пристрелить их, но подумай о документах’.
  
  ‘Вот именно’.
  
  Из соседнего дома доносились крики и рев. Завелись тяжелые байки.
  
  вдалеке завывают сирены.
  
  ‘Не тот голливудский финал, которого я добивался", - сказал Гринер.
  
  ‘Верно", - сказал Чаллис, который никогда не знал, что реальная жизнь может быть чем-то иным, кроме беспорядка, с добавлением немного храбрости и здравого смысла, если повезет. ‘Спасибо за вашу помощь’.
  
  ‘Очень приятно", - сказал Гринер, наклоняясь, чтобы одернуть свои брюки, которые были порваны и окровавлены на колене.
  
  ‘Думаю, нам нужно купить тебе новую форму’.
  
  Гринер посмотрел на него. ‘Это было бы хорошо, сэр, - медленно произнес он, - но я не мог с чистой совестью налагать нагрузку на бюджет полиции’.
  
  Чаллис рассмеялся. Он вызвал скорую помощь и вернулся в дом Эллен как раз в тот момент, когда туда ввалились четверо полицейских в форме. Он отправил одну пару в соседний дом, сказав им позвонить в отдел розыска и сообщить описание нападавших, затем помог другой паре освободить друзей Ларрейна и позаботиться о них.
  
  И пока он бормотал ободряющие слова, разрезал клейкую ленту, вытирал кровь с неглубоких порезов, он искал скрытые истины, открывающиеся во взгляде, манерах, проблеске эмоций.
  
  Это произошло быстро. Как только он развязал кляп другой девушке, Никки, она набросилась на своего парня, царапая его щеку ногтями: ‘Ты придурок. Ты глупый, безмозглый...’
  
  ‘Мне жаль. Очень, очень жаль’.
  
  ‘Это был ты?’ - спросил Ларрейн. Прежде чем Чаллис смог остановить ее, она ударила и его тоже.
  
  Он надулся. ‘Да, ну, это была идея Марка’.
  
  Ларрейн с испуганным лицом повернулась к высокому, милому, худощавому парню, который теперь не выглядел таким милым. ‘Как ты мог быть таким глупым’.
  
  Он пожал плечами, вытер свое разорванное ухо. ‘Да, хорошо’.
  
  ‘Я хочу, чтобы его арестовали", - сказал Ларрейн.
  
  Чаллис взглянул на одного из офицеров "Роузбад", кивнул, затем взял Ларрейн за руку и вывел ее из дома, туда, где солнце согревало старую деревянную мебель. Она завернулась в халат и задрожала. ‘Спасибо, что пришла", - сказала она тихим голосом.
  
  ‘Хочешь, я позвоню твоему отцу?’
  
  На самом деле, почему Ларрейн не позвонил ему? В конце концов, Алан Дестри был полицейским.
  
  ‘Нет. Нет, пожалуйста, не надо. Ты его знаешь, он слишком остро отреагирует’.
  
  ‘Мы не можем держать это в секрете’.
  
  ‘Я скажу ему позже, когда все закончится, иначе он ворвется и начнет избивать людей’.
  
  Вероятно, она была права. У Алана Дестри был вспыльчивый характер. ‘Но нам нужно рассказать твоей маме’.
  
  Ларрейн Дестри была во власти сомнений и разочарования. Ее кулаки сжались. ‘Нет, пожалуйста, ты не можешь’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Она захочет улететь прямо домой. Я в порядке’.
  
  Затем она обмякла. ‘Я чувствую себя такой дурой’.
  
  Чаллис дотронулся до толстого, белого, помятого рукава. ‘Ты не сделал ничего плохого. Парни украли марихуану, не ты’.
  
  Его слова не принесли утешения. ‘Что теперь будет?’
  
  ‘Есть ли кто-нибудь, кому я могу позвонить, кроме твоего отца? Друг?’
  
  ‘Они все в городе’. Она подумала об этом. ‘Папина девушка’.
  
  Ларрейн позвонила. Она говорила: ‘Нет, я могу вести машину’, когда зазвонил мобильный Чаллиса.
  
  Джинни Шифф, говорит: ‘У нас разбитая машина, брошенная на Куларт-роуд, в багажнике мертвая женщина. Голая, избитая, связанная, задушенная, возможно, изнасилованная’.
  
  
  24
  
  
  Ранее в тот же день команда Джона Тэнкарда проверяла водителей на наличие алкоголя в крови на перекрестке Туеронг-Джанкшен в конце Балнарринг-роуд, а затем на участке Непин между Морнингтоном и Маунт-Мартой. Наконец, ближе к вечеру, они остановились на Куларт-роуд. Две машины преследования - они мчались как черти из преисподней, - два мощных мотоцикла BMW, четверо констеблей и сержант. Крутым ребятам приходилось делать что-нибудь отдаленно интересное, например, проверять пригодность автомобиля к эксплуатации на месте, прогонять номерные знаки через бортовые компьютеры, обрабатывать пьяных, но Танку поручали дерьмовую работу. Выезжает на полосу для остановки и машет машинам, чтобы они въехали на нее, стоит посреди дороги в своей модной экипировке. К тому же на горячей передаче. Температура всю неделю за двадцать, за тридцать.
  
  Сегодня не так много событий - зарегистрировался парень, который отвозил своих детей в школу. 059-но Танк знал, что на полуострове будет полно любителей выпивки, слава Богу, что сегодня пятница, когда день сгустится. Он махнул другой неизвестной машине на остановочную полосу, еще одному неизвестному мужчине-водителю за рулем. Возможно, этим неудачником был бандит с дробовиком… Танк заглянул внутрь, когда парень замедлил ход и остановился рядом с офицером, делающим дыхательный тест. Нет. В лучшем случае, смутное сходство. Кроме того, на пассажирском сиденье была беременная женщина, а сзади малыш, пристегнутый к капсуле. Если только бандит не путешествовал со своей семьей. Боже, Танку было скучно.
  
  ‘Думайте о работе, констебль’.
  
  ‘Да, сержант’.
  
  Послеполуденное солнце стояло высоко, воздух был спокоен, птицы перекликались на придорожных деревьях. Сорока действовала Танку на нервы. Он выглядел совсем взрослым, но прыгал вокруг, бесполезно вопя. Давил на маму и папу, требуя еще одного гребаного червяка.
  
  Запах лошадиного навоза доносится с соседнего загона.
  
  Вдалеке слышен звук бензопилы.
  
  А вон там, в бескрайней синеве, бесшумно кружил ибис, и несколько игривых, разношерстных маленьких птичек приказывали орлу улетать.
  
  Джон Тэнкард громко чихнул: вдоль ближайшей линии забора работал слэшер на весенних травах. В целом, он чувствовал, что за прошедшую неделю он в значительной степени исчерпал свое понимание природы.
  
  Час или два спустя сержант приказал им снова сменить местоположение, на этот раз рядом с автострадой, на участке 80 км / ч возле Хамфрис-роуд. Работа Танка заключалась в том, чтобы сложить оборудование и пригнать одну из машин, поэтому он уехал последним и был один на Куларт-роуд, когда белый "Холден", несущийся по склону, заметил его и с криком остановился. Танк прочитал это. Вождение в нетрезвом виде; или наркотики, или краденое.
  
  Слава Господу, наконец-то действие.
  
  Заведя мотор, Танк уперся ногой, ускоряясь вверх по склону, чтобы перехватить "Холден", когда тот выезжал задним ходом на подъездную дорожку, развернулся хвостом и помчался обратно по склону.
  
  В этот момент он снова чихнул. Его окно было открыто; травяная пыль и пыльца кружились вокруг его массивной головы. Он задыхался, его глаза слезились, чиханье уносилось галопом прочь от него.
  
  К тому времени, как он пришел в себя и смог смутно видеть сквозь слезящиеся глаза, "Холден" был уже далеко. Он сообщил об этом по радио, сильно нажимая на акселератор, и снова чихнул, его рука дернула руль, тело дернулось на сиденье. Он остановил машину на обочине дороги, шмыгнул носом в носовой платок и вытер глаза рукавом. Он все еще находился на холмистой части Куларт-роуд и не мог видеть Холдена.
  
  Придя в себя, Танк снова поставил ногу, поворачивая голову влево и вправо на следующих двух перекрестках: Ватерлоо далеко в одном направлении, Меррикс-Норт - в другом, Уайта Холдена нет.
  
  Он нашел его минуту спустя, пристегнутым к причудливым каменным воротам, как будто водитель намеревался нырнуть внутрь и спрятаться, надеясь, что полиция будет придерживаться Куларт-роуд и в конце концов решит, что он исчез. Только он ехал слишком быстро, гребаный придурок, и разбился.
  
  Танк подъехал вплотную сзади, блокируя "Холден" у каменной колонны. Он набрал номер полиции - сообщалось, что машина была угнана в его районе, затем вышел и подошел к задней части машины с дубинкой в левой руке, правой готовясь выхватить служебный револьвер.
  
  Ни на заднем сиденье, ни на переднем никого нет.
  
  Он выпрямил спину, оглядывая слегка обшитые деревом загоны по обе стороны дороги. Пеший человек может довольно быстро заблудиться на открытой местности - если только он не решил угнать сельскохозяйственную машину или взять себя в заложники. Танк с беспокойством взглянул на подъездную дорожку к фермерскому дому, который был едва виден за рядом кипарисов и других деревьев. Он представил мужчину, угрожающего женщине, оставшейся одной на кухне, ребенка, играющего на улице, девочку-подростка, только что вернувшуюся из школы…
  
  Как раз в тот момент, когда он собирался пройти между каменными колоннами и спуститься по подъездной дорожке, прибыли другие члены его команды, полные шума и тестостерона. Вскоре выяснилось, что Танк должен был оставаться рядом с разбитой машиной, пока герои будут обыскивать территорию и лес.
  
  ‘Жди здесь подкрепления, дай им знать, где мы’.
  
  ‘Но это я гнался за ним, сержант’.
  
  ‘После чего он врезался в каменную стену, - сказал сержант, - подвергая опасности жизни всех вокруг. Ты знаешь правила преследования на высокой скорости, не так ли, Танк?’
  
  ‘Так какой смысл иметь машину преследования со всем этим модным дерьмом на ней?’
  
  ‘Просто оставайся в машине, хорошо? Проверь регистрацию. Поищи в бардачке. Будь полезен’.
  
  Джон Тэнкард оказался настолько полезным, что обнаружил мертвую женщину в багажнике машины.
  
  
  25
  
  
  Прибыв на место, Чаллис обнаружил Тэнкарда, направляющего длинную очередь транспорта мимо машины и покореженного столба ворот. Куларт-роуд в пятницу днем всегда была кошмаром из-за школьных автобусов, частных автомобилей, сельскохозяйственной техники, фургонов для доставки, 4WD; школьников, родителей, торговцев, городских рабочих, которые рано выезжают на выходные. Прямо сейчас они довольствовались тем, что были проказниками, никуда не торопясь прибывать.
  
  Первое, что сделал Чаллис, это приказал дорожной службе организовать объезд на Ходжинс-роуд. Вскоре поток машин пошел на убыль, а затем и вовсе прекратился. Отъезд автомобилей и мотоциклов подразделения также уменьшил заторы на месте аварии, остались только машина Чаллиса, машина скорой помощи для перевозки тела, BMW патологоанатома, Холдена, занимающегося сексуальными преступлениями, и автомобиль, принадлежащий отделу по расследованию мест преступлений.
  
  Затем он присоединился к Шиффу и Мерфи в задней части разбившегося "Холдена". Сегодня сержант по сексуальным преступлениям выглядела как нечто среднее между подтянутой школьной учительницей и неким молодым адвокатом по уголовным делам, известной своим декольте на первой полосе, списком клиентов и умением подрезать угол. Шифф была одета в черные леггинсы под короткой красной юбкой, черный топ с драматическим вырезом, волосы собраны в штопор на затылке. И еще он заметил разные очки: линзы без оправы, серебристая титановая оправа. Тем временем Мерф был одет в тонкие хлопчатобумажные брюки-карго, белые кроссовки, бежевый кардиган поверх яркой белой футболки. Она одарила его усмешкой, ее тело было напряжено, почти дрожало от энергии, как будто все, чего она хотела, - это бегать, карабкаться, плавать или сталкиваться лбами. Прежний Мерф вернулся после нескольких недель депрессии?
  
  Он стоял с женщинами, глядя поверх согнутой спины патологоанатома Фрейи Берг. Первое впечатление: окровавленное лицо, кровоподтеки, вялость смерти. Приглядевшись повнимательнее. Жертве было чуть за двадцать, она была пухленькой, все напряжение покинуло ее туловище и конечности. Ушибы на бедрах и шее, прокушенный сосок, щетина на лобке. Ее нос, расплющенный с одной стороны, был запекшимся от крови.
  
  Он попятился.
  
  ‘Не становится легче, Хэл?’ Сказал доктор Берг.
  
  Патологоанатом зарегистрировал его присутствие, не глядя на него. ‘Нет’.
  
  ‘Я слышал, ты взъерошил перья’.
  
  ‘Какой-то другой чувак", - сказал Чаллис.
  
  ‘Так я и думал", - сказал Берг, продолжая пальпировать плоть и обрабатывать конечности. ‘Если бы вы, трое прекрасных полицейских, могли уделить мне еще пять минут ...’
  
  Шифф сказал: ‘Изнасиловали, ударили кулаком и задушили?’
  
  ‘Пять минут", - повторил патологоанатом, вводя термометр в прямую кишку жертвы.
  
  ‘Предоставьте доктору делать свою работу", - сказал Чаллис, жестом отодвигая Мерфи и Шиффа от машины.
  
  Тем временем они строили догадки: немногословные, невнятные, смесь наблюдений и догадок, отточенных на подобных случаях годами.
  
  ‘Тот же парень, который похитил Хлою Хольст?’
  
  ‘Могло быть. Прошло несколько дней, время, когда он почувствовал желание’.
  
  ‘И на этот раз все зашло слишком далеко’.
  
  ‘Или он завел их слишком далеко’.
  
  ‘Видишь синеву?’
  
  ‘Она была там какое-то время’.
  
  Минуты шли. Чаллис и женщины обошли машину и подошли к передней части, где Скоби Саттон что-то царапал в блокноте.
  
  ‘Что-нибудь есть?"
  
  Саттон указал ручкой в направлении дома в конце подъездной дорожки. ‘Я разговаривал с домовладельцем. Она была в одной из передних комнат, пылесосила занавески, по ее словам, и увидела, как мужчина пробежал небольшое расстояние по направлению к дому, затем споткнулся о каменный бордюр и упал в кусты. Затем он снова встал и, пригнувшись, направился обратно между деревьями к дороге.’
  
  ‘ Полицейская форма?’
  
  Скоби покачал головой. ‘Я действительно допрашивал ее по этому поводу. Он был слишком далеко, чтобы она могла разглядеть его лицо, но на нем определенно были джинсы и футболка’.
  
  Чаллис задумался об этом. Парень переоделся, или у него был сообщник, или он не имел никакого отношения к похищению и изнасилованию Хлои Хольст. Потом он перестал думать об этом. Прибереги это для брифинга. ‘Что-нибудь с машиной?’
  
  Саттон перевернула страницу назад. ‘Вчера поступило сообщение о краже с автостоянки за колледжем ТАФЕ во Фрэнкстоне. Я разговаривала с владелицей: Мэри Маккензи, библиотекарь колледжа, шестидесяти лет’.
  
  ‘Муж? Сын, племянник...’
  
  ‘Вдова. Одна дочь, живет в Перте’.
  
  ‘Отпечатки?’
  
  ‘Много. Вероятно, не его", - сказал Саттон. Он кивнул в сторону патологоанатома. ‘Внутри багажника люди еще не обследовали место преступления’.
  
  ‘Ты был первым на месте происшествия, не считая Танка и RTB boys?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Она была мертва, когда вы приехали?’
  
  По лицу Саттона пробежала судорога, и Чаллису снова напомнили, почему Скоби никогда не был хорошим детективом. Согласен с бумажным следом или записью с камер видеонаблюдения, но сбит с толку двусмысленностью, чувствами, способностью человечества к жестокости или безразличию. ‘Да", - сказал он немного дрогнувшим голосом.
  
  ‘Все в порядке, Скоби", - сказала Пэм Мерфи, бросив на Чаллиса призывающий к полегче взгляд. ‘мы узнаем подробности у доктора Берга’.
  
  Но Саттон не мог избавиться от своего огорчения. ‘Кто-то использовал ее как боксерскую грушу, сэр’.
  
  ‘Я знаю", - сказал Чаллис.
  
  ‘И вокруг нее синяки, ты знаешь, у нее...’
  
  Эти слова нарисовали картины в голове Саттона, оскверняя и побеждая его. Чаллис коснулся его предплечья. ‘Спасибо, Скоби, это все, что мне сейчас нужно’.
  
  Оставив Саттона и остальных, он побрел прочь по гравийной обочине Куларт-роуд, между просмоленным покрытием и линией забора, где придорожная трава была густой и побуревшей, больше не скудно подпитываемой весенними дождями, а становящейся горючей, в ожидании одной из выброшенных саммертаймом сигарет. Трава на выгоне за оградой была скошена под сено и сложена в тюки в виде огромных, обернутых синим полиэтиленом цилиндров, которые стояли на широком склоне холма, как футуристические жилища. Этот эффект усиливался присутствием констеблей в форме, проходящих мимо них и огибающих их, направляясь вверх по склону к отдаленной роще деревьев, где в воздухе рассекал воздух полицейский вертолет. Чаллис наблюдал. Внезапной срочности не было, поэтому он вернулся к остальным.
  
  Фрейя Берг подошла к ним со своей яркой улыбкой. ‘Предварительные выводы. Шея зафиксирована, желудок на подходе, но в конечностях все еще ощущается некоторое движение. Кровь еще не полностью свернулась, так что, судя по всему, она была мертва от шести до восьми часов. Багажник автомобиля - герметичная среда, но я все еще думаю, что от шести до восьми часов. Если бы это была середина лета или середина зимы, я бы, наверное, пересмотрел время. ’
  
  Шифф сказал: ‘Синюшность...’
  
  ‘Вся с одной стороны. Ее положили в багажник вскоре после смерти’.
  
  ‘ Что-нибудь еще?’
  
  Доктор Берг натянуто улыбнулась детективу по сексуальным преступлениям и продолжила свой инструктаж. ‘Есть признаки того, что она боролась с кем-то перед смертью. Фактически, до того, как ее запястья и лодыжки были связаны скотчем. Точечное кровоизлияние указывает на то, что ее задушили, но я буду знать наверняка, когда доставлю ее в лабораторию. Кровь и кровоподтеки в области гениталий, сломанный нос - я бы сказал, что наш герой был в ярости. ’
  
  Чаллис сказал: ‘Спасибо, Фрейя’.
  
  ‘ Как Эллен? - спросил я.
  
  Чаллис знал, что Мерфи и Шифф наблюдают за ним. ‘Прекрасно. Учебная поездка за границу’.
  
  ‘Я слышал. Тебе следует присоединиться к ней".
  
  ‘Я бы хотел", - сказал Чаллис.
  
  В кармане зазвонил мобильный телефон. Он посмотрел на экран, увидел имя Маккуорри и понял, что не может продолжать избегать этого человека. Он ответил, и Маккуорри спросил: ‘Что на вас нашло, инспектор, что вы вышли на...’
  
  Чаллис перебил его. ‘Вторжение в дом, а затем убийство, вот что овладело мной’.
  
  Тишина, и он поймал себя на том, что добавляет: ‘На самом деле, выполняю свою работу", догадываясь, что забивает еще один гвоздь в крышку своего гроба.
  
  
  26
  
  
  Грейс решила оставить самые редкие и дорогие предметы из коллекции Ласкара для себя. Остальное она обменяла Стиву Финчу за 4500 долларов, терпя его обычное дерьмо, когда парень смотрел ей в глаза, проводя костяшками пальцев по ее груди. Взгляд, которым она одарила его, был холодным, и он равнодушно пожал плечами, сказав: ‘Не могу винить парня за попытку’.
  
  Она могла, но не сделала этого. Она оставила его там с его слабыми, влажными мечтами и продолжила путь на север, перейдя мост Уэст-Гейт, который сегодня обветшал, а затем через Кингз-Уэй к Данденонг-роуд. На Спрингвейл-роуд она направилась к заливу и последовала за Непином во Фрэнкстон. Когда она добралась до южной окраины города, какая-то часть ее испытала искушение проехать весь полуостров, запрыгнуть на паром, вернуться домой и выспаться. Это была та часть ее, которая устала от бегства, устала от разочарований, которые всегда следовали за тем, чтобы ворваться, зачерпнуть, выбраться. Эта часть ее была свободной, а не упорядоченной.
  
  Но порядок победил. Так было всегда. Ей нужно было спрятать свою добычу, прежде чем она сделает что-нибудь еще.
  
  И поэтому она свернула к магазинам на Эрамоза-роуд и зигзагами направилась к Ватерлоо. Не спускала глаз с синего "Коммодора" без опознавательных знаков. Соблюдал установленные ограничения скорости на 5 км / ч. 4500 долларов были в поясе для денег у нее на талии, марки Ласкара - между страниц сервисной книжки Golf, монеты - в моторном отсеке, в закрывающейся на болты канистре, которая на первый взгляд была частью электрики.
  
  К 16 часам дня Грейс убрала все это в свой сейф и направлялась обратно через полуостров, на этот раз по Куларт-роуд. И когда "Гольф" преодолел подъем и снова нырнул в ложбину, она увидела вдалеке мешанину красных и синих мигающих огней. Вверх и вниз по очередному холму огни превратились в полдюжины полицейских машин и застопорили движение. Она сбавила скорость "Гольфа", включила светофоры и свернула на боковую дорогу под названием Годдард. Поверхность была измельчена, измельчена в порошок и проложена между открытыми загонами, виноградными лозами, неухоженными смолистыми деревьями и коммерческими птицефабриками, и все это было покрыто мелкой, засоряющей пылью. Напряженная при мысли о своем пыльном следе и праздном любопытстве полицейских на Куларт-роуд, она была спасена стрелой, упавшей на мармелад.
  
  Она затормозила. Стрелка была частью витиеватой вывески с надписью ‘Линдисфарн, Схема открытого сада, Добро пожаловать всем’ и указывала на густую кипарисовую изгородь, нарушенную массивным открытым входом, парой массивных деревянных ворот, прикрепленных к изогнутым бетонным опорам. На одной из опор была нарисована доска с надписью "Линдисфарн" и "У. и Л. Никирк". Самого дома не было видно, только живая изгородь и намек на подъездную дорожку. Она оглядела дорогу перед собой: пусто. Напротив Линдисфарна находился открытый фермерский двор с засушливой лужайкой на переднем плане и домами, зарослями садового кустарника и сараями на заднем плане. Батут лежал на боку, а на обширной территории, прилегающей к дому, были заросшая тростником дамба и роща фруктовых деревьев.
  
  Не в силах придумать вескую причину для того, чтобы въехать на ферму, Грейс повернула налево, через пролом в живой изгороди Линдисфарна, и поехала по посыпанной гравием подъездной дорожке за кипарисовым барьером. На другой стороне была лужайка, похожая на парк, серебристая камедь, садовые клумбы и современный дом.
  
  И женщина с мертвыми розами. Она выпрямила спину, отбросив со щеки прядь волос. ‘Могу я вам помочь?’
  
  ‘Я увидела вывеску “открытый сад”, ’ сказала Грейс.
  
  ‘Мне так жаль, это было в прошлые выходные’, - сказала женщина.
  
  Она была воплощением несообразностей. Исцарапанные шипами предплечья; мягкие каштановые волосы, влажно прилипшие к вискам; золото и драгоценные камни, поблескивающие на пальцах, мочках ушей и вокруг шеи; лицо, которое вы могли бы увидеть, сидя в ложе в опере, с носом, наклоненным, чтобы уловить запахи; лошадиное тело, играющее в теннис; образованный голос. На ней были заляпанные джинсы Levis, порванные на коленях, потертая соломенная шляпа и жирное пятно на линии улыбки рядом с губами.
  
  Она сдвинула шляпу на затылок. ‘Я всю неделю собиралась снять эту табличку’.
  
  Грейс огляделась вокруг и сказала немного задумчиво: ‘Жаль. Такой красивый сад. Ты давно участвуешь в этом проекте?’
  
  ‘Несколько лет", - сказала женщина. Она сняла мятую перчатку и протянула Грейс вялую руку. ‘Мара Никирк’.
  
  ‘Дженни Андерсон, ’ сказала Грейс. ‘Территория выглядит великолепно. Столько работы. Ты, должно быть, очень гордишься’.
  
  ‘О, ты знаешь", - сказала женщина со смехом. Она вытерла пот со лба. ‘Послушай, ты мог бы с таким же успехом прогуляться, раз уж ты здесь. Просто не обращайте внимания на случайные грабли или тачку.’
  
  ‘Я не хочу навязываться", - сказала Грейс.
  
  ‘О, это не проблема. Я только хотел бы показать тебе окрестности, но я должен закончить обрезку этих роз. Завтра мы все уезжаем в Сидней’.
  
  ‘ Каникулы? ’ беспечно спросила Грейс, оглядывая лужайки и местные растения, изгибающуюся подъездную дорожку и живую изгородь из кипарисов. Она заметила, что с того места, где она стояла, не были видны ни дорога, ни фермерский дом напротив.
  
  ‘Частично отпуск, частично бизнес", - сказала женщина. ‘Но неделя лучше, чем ничего’.
  
  Грейс улыбнулась и продолжила осматривать территорию Линдисфарна, на этот раз уделяя больше внимания периметру беспорядочно разбросанной общественной зоны: садовым навесам, скоплениям тени, свернутым шлангам и широкой, заросшей лианами проволочной сетке. Женщина из Никирк сказала: ‘Мы все уходим’. Больше двух человек.
  
  В этот момент в проволочной сетке что-то шевельнулось. Щель становится все шире. Какие-то узкие ворота, поняла Грейс, когда молодая женщина выбежала наружу с маленьким ребенком, и они обе с визгом и ликованием захлопнули за собой ворота. ‘Моя дочь и ее няня", - объяснила Мара Никирк. ‘Они кормили канареек’.
  
  Грейс улыбнулась и начала прогуливаться. Ей было наплевать на растения, сады или дикую природу, она шла по жизни, не видя их, но сейчас она была очень бдительна, все ее чувства напряженно работали. Воздух был наполнен ароматом, маленькие птички порхали над головками бутылочных щеток, неподалеку жужжали пчелы. На беспорядочных дорожках и бордюрах царил порядок. Маленький деревянный сарай был выкрашен в ярко-зеленый цвет, а крошечный кактус рос в старом сапоге рядом с садовым краном, словно говоря посетителям, чтобы они не относились к саду слишком серьезно.
  
  Выйдя из длинной розовой беседки, Грейс оказалась прижатой к стене дома. Он был высокий, весь из стекла, с темными пятнами на столбах и балках. Крутая крыша, вершина по меньшей мере в восьми метрах над ее головой. Слегка тирольский стиль, но легкий и воздушный.
  
  Она двинулась вдоль стены. Теперь она могла видеть, что дом состоял из трех непропорциональных секций, соединенных застекленными переходами. Как и в случае с кактусом в ботинке, здание не поддавалось классификации, как будто архитектор руководствовался указаниями слишком многих людей. Грейс продолжала исследовать окрестности, не обращая внимания на сад за своей спиной, сосредоточившись на том, что она могла видеть через стекло. Много черной кожаной обивки, терракотовой плитки, белых ковриков и подушек, кукла и пластиковые кубики на плитке, дерьмовые рисунки на стенах.
  
  Не все это было дерьмом.
  
  Маленькая религиозная иконка, висевшая на стене в одном из переходов, потрясла Грейс до глубины души. Она прошлась один раз по дому, желая найти способ проникнуть внутрь, скрыть нарастающее внутри нее напряжение.
  
  Мессер: система сигнализации была от Мессера.
  
  Из ниоткуда пришла острая боль и ощущение щелчка на макушке. Грейс присела на корточки, готовая бежать или драться, и увидела, как сорока выбралась из своего пике и сделала вираж, как будто собираясь прилететь снова. Она поспешила к своей машине, размахивая руками и время от времени поворачиваясь на каблуках в готовности к скрытым угрозам.
  
  
  27
  
  
  О взломе дома в Клэр-Вэлли сообщил в полицию в четверг днем подрядчик по стрижке газонов, который заметил разбитую сигнализацию на одной стене и оконное стекло, прислоненное к другой.
  
  Итак, в пятницу утром детективы из Клэра рыскали повсюду, и когда прибыл инспектор АФП по имени Таун, детектив-констеблю Берку было поручено поддерживать связь.
  
  ‘Как я уже говорил тебе, смотреть особо не на что’.
  
  Таун кивнул, одарил его широкой улыбкой, в которой не было ничего особенного, и продолжил расхаживать, заложив руки за спину и уставившись в землю. Он был молод для инспектора. Берк, следовавший за мужчиной, предполагал ускоренное поступление в университет и все такое прочее дерьмо. То, что он был отличником федеральной оперативной группы, было вторым плюсом против него. Третьим была внешность парня, без особых усилий стильная.
  
  Берк увидел, как Таун остановился, присел на корточки, встал и снова двинулся дальше. Он вздохнул, потянул себя за воротник, чувствуя себя нескоординированным, его костюм плохо сидел на нем.
  
  Шоу-пони снова остановился. Он вгляделся, выпрямился и сказал: ‘Ах-ха! ’ наполовину насмешливо.
  
  ‘ Что?’
  
  Таун указал вниз на землю между парой низкорослых розовых кустов. Розы благоухали головокружительно, жужжали пчелы, а Берк чихал.
  
  ‘ Здравый смысл, ’ сказал Таун.
  
  Берк протрубил в носовой платок. ‘Следы, ну и что? Мы сняли слепки’.
  
  ‘Одиннадцатый размер?’
  
  ‘Да’.
  
  Таун кивнул - он был кивателем - и двинулся дальше, бросив взгляд на дом, веранду, окна и карнизы. ‘Как я вам показывал, ’ сказал Берк, ‘ он использовал стеклорез для окна кабинета’.
  
  ‘Да. Но почему не прозвучал сигнал тревоги?’
  
  ‘Возможно, так оно и было, но он разбил его. Мы нашли крокетный молоток, брошенный под куст ’.
  
  ‘Не подключен к охранной компании или местному полицейскому участку?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Благословенное невежество некоторых людей, ’ сказал Таун, качая головой.
  
  С Берка было достаточно. ‘Так что же привело такого человека, как ты, в наш скромный колледж?’
  
  Таун проигнорировал его, как обычно. Берку захотелось врезать парню по уху. По его долгому опыту, таким крутым парням, как Таун, нравилось держать тебя в офсайде. Говорю тебе, что все было по принципу "нужно знать" - и, конечно, кому-то вроде тебя не нужно было знать.
  
  Таун пошел дальше. Затем он остановился и сказал: ‘Мне нужно просмотреть записи за три дня, предшествовавших этому инциденту’.
  
  Инцидент. Это была гребаная кража со взломом, из-за которой четверо полицейских были связаны на два дня. ‘Что именно искали?’
  
  По грунтовой дороге проехала машина, ее подвеска дребезжала. Затем пыль посыпалась к ним через лужайку, и Берк с удивлением увидел, как парень из AFP тщетно отряхивается, когда она оседает на тонкую ткань его костюма.
  
  ‘Журналы краж со взломом’, - наконец сказал Таун, моргая глазами. ‘Взломы, элитные и бытовые, где угодно в долине Клэр’.
  
  ‘Вы думаете, он был активен здесь в течение нескольких дней?’
  
  ‘Она", - сказал Таун. "Это то, что она иногда делает’.
  
  ‘ Подозреваемая женщина? ’ переспросил Берк, используя язык официальных отчетов. ‘ Носила обувь одиннадцатого размера?
  
  Но Таун уже шел по подъездной дорожке в сторону дороги. Берк немного ускорил шаг, чтобы не отстать.
  
  ‘ Вы играете в гольф, сержант? - спросил Таун, бросив эти слова через плечо.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Это полезно для всесторонней физической подготовки’.
  
  Отвращение Берка росло. Он присоединился к федеральному полицейскому на краю дороги. ‘Что ты ищешь?’
  
  ‘Пытаюсь проникнуться к ней чувствами, вот и все", - сказал Таун.
  
  Дурацкая, запредельная работа полиции, подумал Берк. ‘У нас есть имя? Описание? МО?’
  
  Таун закрыл и открыл глаза и внезапно выглядел очень усталым, уязвимым, волосы были плохо причесаны. На мгновение он стал похож на человека. Но это исчезло.
  
  ‘Она моложава и, вероятно, очень подтянута, учитывая те трюки, которые она вытворяет. Хорошо сбивает нас со следа’.
  
  ‘Отпечатки обуви", - сказал Берк с зарождающимся пониманием. ‘Она засовывает свои туфли в туфли большего размера’.
  
  ‘Вот именно’.
  
  ‘Что еще?’
  
  Таун продемонстрировал одну из своих резких перемен в настроении, развернувшись и вернувшись в дом. ‘Очень подвижный’.
  
  Берк поспешил за ним. ‘Она ходит вокруг да около?"
  
  В один месяц она поселится в закрытом сообществе на Голд-Кост, в следующий - в нескольких домах на Суон-Ривер, в следующий - в нескольких домах наследия в Бэттери-Пойнт и так далее. Пока во всех штатах, кроме Виктории.’
  
  Берк размышлял над этим. ‘Может означать, что она там живет’.
  
  По языку тела Эндрю Тауна было ясно, что именно он думает об этом наблюдении. Наблюдение провинциала. Сделано провинциалом.
  
  Но затем федеральный полицейский замер, глядя на Берка затуманенными, адски темными глазами. ‘Что ты только что сказал?’
  
  
  28
  
  
  К утру субботы главный зал для брифингов в участке был загроможден, воздух отравлен. Дополнительные столы, телефоны и компьютеры были стащены с нижнего этажа детективами и сборщиками данных из других полицейских округов полуострова. Но для некоторых из этих мужчин и женщин это был знаменательный вечер пятницы. Изо рта несло кислятиной, алкоголь просачивался из пор, глаза были зернистыми и налитыми кровью.
  
  Чаллис открыл окна и сказал: ‘Это сержант Шифф из отдела сексуальных преступлений. Она здесь, потому что у нас было похищение и изнасилование, а теперь у нас есть убийство, которое, возможно, начиналось как похищение и изнасилование. ’
  
  Он наблюдал, как пары глаз скользнули по Шифф. Она бросила последний взгляд на свой телефон и встала, повернувшись к ним лицом, прежде чем занять командное место в комнате. Привлекательная женщина, подумал Чаллис. Стройная, яркая и непримиримая, сегодня на ней облегающая юбка, блестящие волосы не заколоты наверх, а рассыпаются по плечам. На самом деле очень привлекательна: умная, хитрая, компетентная, с ноткой озорства под всем этим. Он думал, что она разозлит некоторых женщин и пробудит смесь желания, враждебности и соперничества в некоторых мужчинах.
  
  Он слегка наклонил голову, давая понять, что слово за ней. Она встала между настенной картой и переносным дисплеем, водя указкой. ‘Первая жертва’, - сказала она.
  
  Легким движением своего тонкого запястья она постучала по фотографии головы и плеч. ‘Двадцатилетняя Хлоя Холст работала неполный рабочий день в ресторане "Печь для обжарки цикория" здесь, - она постучала пальцем по карте, - и ее похитили здесь, - " еще одно нажатие ", - когда мужчина, одетый в форму полиции Виктории и с полицейским удостоверением, остановил ее машину. Он сел в ее машину и заставил ее ездить по городу, угрожая ножом. В последующие часы она несколько раз подвергалась сексуальному насилию и, наконец, была высажена в этом природном заповеднике. ’
  
  На этот раз Шифф хлопнул по настенной карте. Она закачалась, как будто попала в шторм.
  
  ‘Криминалисты?’ раздался чей-то голос.
  
  Чаллис покачал головой. ‘Ничего особенного. По словам мисс Хольст, нападавший воспользовался презервативом, а когда закончил с ней, вымыл ее и расчесал волосы’.
  
  - Вторая жертва, ’ объявил Шифф в последовавшей паузе. ‘ Делия Райс, двадцати шести лет, из... - она запнулась, подбирая слово, -... Му-ру-дака.
  
  ‘Мурудук", - бегло произнесли полдюжины голосов, некоторые услужливо, другие с легкой насмешкой. Чаллис мало что мог поделать с насмешками. За Джинни Шифф будут наблюдать и оценивать в течение следующих нескольких дней. Если она сдаст экзамен, закатывание глаз прекратится.
  
  ‘Из Мурудука", - сказал Шифф. ‘Недавно развелась и снова живет со своими родителями, которые заявили о ее исчезновении вчера днем, примерно в то время, когда ее тело было обнаружено в багажнике разбитого и брошенного седана Holden, найденного здесь’.
  
  Карта снова закачалась. Теперь о сходстве между двумя случаями. Оба были найдены обнаженными, с кровоподтеками на шее, животе, бедрах и в области гениталий. Признаки принудительного полового акта, смазка для презервативов обнаружена во влагалище, заднем проходе и горле. Обе женщины были вымыты в растворе отбеливателя, и вполне вероятно, что волосы Делии Райс были расчесаны так же, как и у первой жертвы.’
  
  ‘И лобок тоже?’ - спросил Нил Стейнс, детектив из Фрэнкстона. Он был молод, ухмылялся.
  
  Шифф сказал: ‘Поскольку вы находите возбуждающими гениталии даже мертвой женщины, возможно, вы не подходите для этой работы’.
  
  Воцарилось ошеломленное молчание, затем раздался смех, но двое коллег Стейнса заулюлюкали, как бы говоря, что Джинни Шифф была чрезмерно чувствительной и не могла понять шутки. Одна из них пробормотала: ‘Предменструальный период’.
  
  Шифф указал указкой на обоих мужчин и Стейнса. ‘Ты, ты и ты, вы отстраняетесь от дела. Честно говоря, вы мертвый груз и позор полиции’.
  
  Они разинули рты, оглядываясь в поисках поддержки и не находя ее. ‘Да, что ж, удачи", - сказал Стейнс, поднимаясь со стула в своей ленивой, фаталистической манере.
  
  Когда он неторопливо выходил, Шифф ударил его указкой по заднице. Он был шокирован. ‘Ты ударил меня’.
  
  ‘Еще бы’.
  
  ‘Я сообщаю о тебе’.
  
  ‘Иди прямо вперед’.
  
  Чаллис наблюдал за происходящим с удивлением и легкой тревогой. Если это станет административной головной болью, он не хотел в этом участвовать, не вдобавок ко всему прочему. И он задавался вопросом, может ли он позволить себе потерять трех следователей, даже плохих.
  
  Когда все трое ушли, Шифф сказал: ‘Да, у меня будут из-за этого неприятности. Но это не имеет значения. Важно поймать насильника и убийцу’.
  
  В ее голосе и теле чувствовалась напряженность.
  
  Подводя итог: между этими двумя случаями есть сходство. Но Делия Райс умерла в результате нападения на нее, и мы не знаем, была ли она похищена или добровольно пошла с нападавшим, и, если ее похитили, мы не знаем, выдавал ли он себя за офицера полиции. Мужчина, которого видели убегающим с места происшествия, не был одет в форму. Итак, как мы это читаем? Во-первых, это был не наш человек, а случайный попутчик, который по какой-то причине забрел на подъездную дорожку к дому примерно в то время, когда произошла авария, и я очень сомневаюсь, что это так. Во-вторых, он был сообщником главного преступника. В-третьих, эти случаи не связаны, это другой преступник. В-четвертых, он переоделся в обычную одежду, прежде чем выбросить тело, опасаясь, что униформу заметят. ’
  
  Чаллис пошевелился. ‘Кстати, наш человек разбирается в криминалистике. Он, должно быть, сжег одежду’.
  
  С мрачной властностью Шифф сказал: ‘Но не форма. Она ему нужна, это его главный инструмент, это не то, что он может купить с прилавка в K-Mart’.
  
  ‘Но что, если мы имеем дело с настоящим полицейским?’ Сказал Скоби Саттон.
  
  ‘Тогда мы сохраняем непредвзятость. Теперь еще одно отличие. Первую жертву возили на ее собственной машине, на нее напали в ее собственной машине, выбросили из ее собственной машины, которую вернули на место похищения. В случае с Делией Райс у нас ничего подобного нет. После развода она столкнулась с финансовыми трудностями и продала свою машину. ’
  
  ‘Так где же ее похитили?’ - спросил детектив из Морнингтона. ‘Как она туда попала?’
  
  Шифф посмотрел на Чаллиса, который отлепился от стены. ‘Мисс Райс была отвезена на станцию Фрэнкстон ее отцом в четверг днем. Она должна была сесть на поезд до города и переночевать у друзей. Они забронировали столик на ужин и купили билеты на концерт Мисси Хиггинс. Она не приехала. ’
  
  Шифф снова вмешался, сказав: "Друзья ничего не подумали об этом, когда она не появилась. Думали, что она передумала. Все выяснилось вчера утром, когда позвонила мать Делии, желая поговорить с ней. После этого родители немного поколебались, обзвонили всех ее друзей, поговорили с бывшим мужем - который, кстати, живет в Сиднее, мы можем его исключить - и, наконец, позвонили нам. К тому времени Делия была мертва уже несколько часов.’
  
  Она взглянула на Чаллиса. Он сказал: "Возвращаясь к автомобильному бизнесу: Хлоя Хольст утверждает, что ее остановил мужчина за рулем white Falcon последней модели. Ее можно простить за то, что она подумала, что это полицейская машина без опознавательных знаков. Мы сомневаемся, что он был за рулем своей машины. Скоби?’
  
  Скоби Саттон почувствовал напряжение под общим пристальным взглядом. Он кашлянул, разложил папки аккуратными стопками. ‘Мы рассмотрели случаи кражи белых автомобилей Falcon, Holdens и других семейных автомобилей последней модели, произошедшие четыре недели назад. Сорок один в Виктории, пять на полуострове. Большинство из них были найдены быстро, вероятно, украдены joy riders. Четверо были сожжены, двое повреждены. Что касается остальных, я полагаю, они прошли через мясорубку. ’
  
  ‘Если это тот же самый человек, - сказал Чаллис, - то он использовал ту же тактику. Делию Райс нашли в багажнике белого седана, на этот раз "Холдена", угнанного с автостоянки за колледжем ТАФЕ во Фрэнкстоне.’
  
  Шифф широко и жестко улыбнулся. ‘Что поднимает вопрос о времени. Хлою Хольст похитили ночью, в Делии Райс мы не уверены. Но мы точно знаем, что было светло, когда ее убийца разъезжал по округе в поисках места, где ее можно было бы бросить. О чем это нам говорит?’
  
  Пэм Мерфи подняла руку. ‘Напавший на нее безработный или работает нерегулярно’.
  
  ‘Очень хорошо. И вот мы переходим к самой интересной части процесса, распределению рабочей нагрузки ’. Она указала, быстро переходя от человека к человеку. ‘Ты, запишись на камеры видеонаблюдения в колледже ТАФЕ и вокруг него. Ты, вокзал Фрэнкстон, то же самое - и близлежащие улицы и магазины, на случай, если Делия решит поехать более поздним поездом. Ты, поезжай в город, поговори с друзьями. Ты, разыщи ее друзей с полуострова. Ты, еще пару слов с бывшим мужем. Констебль Мерфи, ты со мной. ’
  
  Чаллис наблюдал, пытаясь прочесть изменения в лице и поведении Пэм Мерфи, чтобы понять, нужен ли ей перерыв от могущественного сержанта. Он увидел, как Пэм Мерфи слегка ткнула Шиффа кулаком в плечо, как бы говоря: "Мне понравилось, как ты разобрался с этим придурком из Фрэнкстона’.
  
  
  29
  
  
  На этот раз никакого домашнего дайджеста или декора. У Грейс в голове были картинки.
  
  В то субботнее утро она оделась понаряднее - широкополая зеленая хлопчатобумажная шляпа, дешевые солнцезащитные очки, бесформенная футболка и устаревшие брюки-карго - и поехала в Джилонг, где купила время в интернет-кафе. Ей нужно было узнать больше о Никирках, не оставляя записи о поиске на своем собственном снаряжении. Маскировка была для камер видеонаблюдения.
  
  Сначала она погуглила ‘Уоррен Никирк", предполагая, что он был главным действующим лицом, но быстро узнала, что он был не более чем смутно компетентным продавцом недвижимости, у которого хватило ума или удачи жениться на семье Красновых, известных сиднейских арт-дилерах. Под их покровительством он стал довольно компетентным продавцом подержанных автомобилей, специализирующимся на старинных автомобилях и самолетах.
  
  Итак, Грейс сосредоточилась на Маре Никирк. Согласно официальному веб-сайту Krasnov, Марианна была дочерью Питера (урожденного Петра) Краснова и внучкой покойного Теодора (Федора) Краснова, человека, стоящего за Cossacks, успешной галереей и арт-дилерским центром на Северном побережье Сиднея. Все это было пеной и пузырями, поэтому она поискала на других сайтах, находя слухи о изворотливости Краснова. Поддельные и украденные произведения искусства, поддельные каталоги и происхождение, а также обманутых художников.
  
  Грейс вернулась на сайт Краснова и мгновение спустя прочитала нечто, от чего у нее по коже побежали мурашки. Дедушка Мары происходил из белой русской семьи в городе Харбин, в диких и малонаселенных маньчжурских степях. Это объясняло, почему она была так прикована к иконе, которую видела висящей в застекленном проходе у Никирков.
  
  Она закрыла глаза. Она путешествовала по жизни без какой-либо привязки к прошлому, только пара имен - ‘Харбин", "Нина", мелькнувших в ее сознании, и одна старая фотография.
  
  На фотографии, которая в настоящее время хранится в ее банковском сейфе, были изображены старик и пожилая женщина, позирующие на фоне побеленной внутренней стены; в их приземистых фигурах, бесформенных пальто и платке на голове пожилой женщины сквозил намек на крепких крестьян. А за плечом старика висел значок Никирков. А на обратной стороне фотографии чернилами были выведены слова: Надежда и Павел, Харбин, 1938 год.
  
  Кем были для нее Надежда и Павел?
  
  Что Мара Никирк делала с их иконой?
  
  Если бы это был тот же значок.
  
  Их связывал город Харбин, поэтому Грейс погуглила его.
  
  Харбин начинал свою жизнь как коллекция палаток, возведенных русскими инженерами-железнодорожниками в конце девятнадцатого века. Он оставался железнодорожным форпостом в течение тридцати лет, а затем, почти за одну ночь, стал домом для десятков тысяч белых русских, бежавших от Красной Армии после революции 1917 года. Ко Второй мировой войне Харбин был оживленным региональным городом с некоторым изяществом и культурой: оперными и балетными труппами, симфоническим оркестром, консерваторией, техническим колледжем, множеством прекрасных русских православных церквей, универмагом Чурина и эксклюзивными школами в стиле старого Санкт-Петербурга. Но если белые русские беженцы из Харбина сохраняли в Харбине дореволюционную русскую жизнь и культуру, они также ждали, что антимонархическая и антихристианская Советская Россия потерпит крах. Когда это произойдет, они вернутся. ‘Мы временно лишены нашей Родины, - написал один человек, - но битва за истинную Россию не прекратилась, просто приняла новые формы’.
  
  Грейс оглядела интернет-кафе. Пара туристов, один или два бедно выглядящих студента, несколько пожилых мужчин и женщин. Никто не интересовался ею. Они читали их электронную почту, ища аристократов или каторжников в их генеалогических древах. Она вернулась к истории Красновых.
  
  Дедушка Мары Теодор родился в 1920 году, он был сыном белого русского полковника, который бежал из Владивостока в 1919 году и женился на молодой женщине по имени Татьяна, настоящей харбинке, родившейся и выросшей на заставе, дочери инженера Китайско-Восточной железной дороги. У семьи были слуги, богатство, влияние. Они процветали даже во время Великой депрессии и оккупации японскими войсками.
  
  Богатство, подумала Грейс. Влияние. Как они его получили? Как они его сохранили? Они даже пережили освобождение Харбина Красной Армией в 1945 году, в год рождения отца Мары, хотя, согласно веб-сайту, они были страстными антикрасными. В Харбине было много историй о предательстве. Некоторые белые русские сотрудничали с японцами, другие шпионили и преследовали всех, кто имел советское гражданство или симпатии, а горстка грабила и похищала богатых евреев и даже пробралась на запад, чтобы помочь войскам СС сражаться с Красной Армией.
  
  Но в конце войны Красновы ускользнули из сети и к 1949 году жили в Шанхае.
  
  Так кому же они подкупили? Откуда взялись деньги? Грейс представила пожилую пару на своей фотографии; ничего общего с их именами, кроме нескольких сокровищ с родины, нескольких драгоценностей, иконы. Такая пожилая пара, как эта, может оказаться в долгу у такой семьи, как Красновы.
  
  Какова была истинная история Красновых в Маньчжурии? Она погуглила ряд слов и фраз, но нашла только ссылки на семейный веб-сайт и галерею Северного берега.
  
  И приукрашенная история о том, как во время волны эмиграции 1950-х годов, когда время белых русских в Китае подходило к концу и большинство направлялось в Европу, Канаду и Соединенные Штаты, Красновы выбрали Австралию. Теодору к тому времени было чуть за тридцать, он преуспел как торговец произведениями искусства и антиквариатом - используя ценности, украденные у соотечественников-россиян, догадалась Грейс - и основал галерею "Казаки". Когда он умер, его сын Питер развил свой успех.
  
  И не только это: дочь Питера, Мара, верная традициям своей семьи, открыла успешный бизнес по производству предметов искусства и антиквариата на прекрасном полуострове Морнингтон в штате Виктория.
  
  Бла-бла-бла.
  
  Было почти 13:00, Грейс заплатила еще за полчаса и прослушала ускоренный курс по иконам. Странные мурашки пробежали по ней, пока она искала, призрачные воспоминания, следы эмоций из ее детства, повторяющие удар в сердце, который она почувствовала вчера, когда заглянула через стеклянную стену Мары Никирк.
  
  Сначала она попыталась датировать икону. Более современная, чем киевская и новгородская школы XIII века; к тому же меньшего размера. Грейс подумала, что икона, висящая на дорожке у Никирков, похожая на ту, что изображена на фотографии ее семейной реликвии, была размером примерно 20 х 30 см. Большинство иконок, которые она нашла изображенными и описанными в Интернете, были в три-четыре раза больше, но более поздние, казалось, стали меньше. Она нашла картину Симона Ушкарова 1676 года, изображающую Архангела Михаила, попирающего дьявола ногами, размером 23 х 20,5 см.
  
  Сюжет. Обычно Богородица или Мадонна с младенцем. Нарисована на дереве, нимб сусальным золотом, иногда лицо и фон тоже. Считается, что это Евангелие, написанное краской. Они были озаглавлены "Хвала Божьей Матери". "Смягчение жестоких сердец".
  
  Затем Благодать нашла, О Всепевшая Матерь, созданную в конце 1700-х годов в мастерской старообрядцев в деревне Холуи в Поволжье, центральная Россия. На ней были изображены позирующие мать и дитя в ярких красках, богатая игра складок драпировки, нежная меланхолия на лице Пресвятой Девы. Украшенная сусальным золотом и тонкой пленкой темперы, она светилась на экране Грейс так, словно светилась изнутри.
  
  Не ее икона, но довольно близка; возможно, из той же деревни.
  
  ‘О, это так прекрасно’.
  
  Грейс осторожно повернулась. Пожилая женщина оглядывалась через ее плечо.
  
  ‘Не обращай на меня внимания, я просто назойливый человек. Ты, должно быть, изучаешь искусство’.
  
  ‘Да", - сказала Грейс и, очень осторожно потянувшись за мышкой, закрыла сайт, вздыхая. - "и мне нужно написать эссе".
  
  
  30
  
  
  В воскресенье утром Пэм Мерфи приподнялась на локте и сказала: ‘Я могла бы научить тебя серфингу. У меня есть запасной гидрокостюм’.
  
  Одной из многих привлекательных черт Джинни Шифф был ее смех. Хриплый, благодарный, всепобеждающий, он зарождался глубоко внутри нее и вызывал дрожь в груди и животе.
  
  Пэм ударила ее. ‘Что тут смешного?’
  
  Ткнув указательным пальцем в собственную грудину, Джинни сказала: ‘Я? Соленая вода, мухи, песок, прилипающий там, где ему не положено прилипать? Я так не думаю. Отличная природа, свежий воздух, солнце? Не это милое маленькое тело. ’
  
  Пэм погладила это милое маленькое тело свободной рукой, наблюдая, как плоть поддается и восстанавливается под ее прикосновениями. Она погладила там, где песок не должен был прилипать. Джинни закрыла глаза, влажные и теплые, готовая снова уйти.
  
  Пэм наклонилась и кончиком языка сняла с соска кусочек круассана. ‘Я могла бы съесть тебя", - сказала она и тут же почувствовала себя глупо.
  
  ‘Насколько я помню, ’ сказала Джинни, ‘ ты уже делал это’.
  
  Странно, подумала Пэм, что переспать с женщиной оказалось не таким важным, потрясающим событием, как она думала. Это был просто приятный, жадный, благодарный секс с кем-то, кто оказался женщиной. Ничего особенного. Плоть к плоти. Хороший секс, вдумчивый, умелый; немного отличающийся от механического. Но чувства остались прежними. Почему это было?
  
  ‘Или прогулка", - сказала она. ‘Бухта Бушрейнджер. Зеленый куст’.
  
  Джинни Шифф потянулась, как кошка. ‘Дорогая, я не выхожу на улицу’.
  
  Пэм откинулась на подушку. ‘Наше первое разногласие. С этого момента все пошло наперекосяк’.
  
  Казалось, они сошлись на многих уровнях, включая понимание того, что было смешным или абсурдным, но на этот раз сержант из отдела сексуальных преступлений не рассмеялся. Опершись на локоть и рассеянно поглаживая внутреннюю поверхность бедра Пэм, словно подыскивая нужные слова, Джинни Шифф сказала: ‘Я живу с одним человеком’.
  
  ‘Я знаю, ты мне говорил’.
  
  ‘Просто хочу убедиться’.
  
  ‘Все в порядке, Джинни, честно’.
  
  ‘Весело, правда? Нам весело’.
  
  ‘Весело", - сказала Пэм.
  
  Она улыбнулась, они поцеловались, и Джинни пошла пописать, достаточно громко, чтобы Пэм услышала через открытую дверь ванной комнаты. Джинни Шифф не была мужчиной, и уж точно не была мужеподобной, с ее мягкостью, ее округлостями, ее одеждой. Но каким-то образом она ничем не отличалась.
  
  Пэм задумалась об этом. Она переспала, может быть, с десятью мужчинами - честно говоря, она точно знала, со сколькими, - но не думала, что она очень хороша в отношениях. Она была откровенной, прямолинейной, что видишь, то и получаешь. Не силен в тонкостях и играх.
  
  Не хочу, чтобы мне снова причинили боль.
  
  Настраивала ли она себя на это? Означал бы ли секс с женщиной, что на карту поставлено нечто большее?
  
  Честно говоря, она не могла этого видеть. Пэм Мерфи была честной, открытой. Возможно, слишком доверчивой, но она хорошо разбиралась в себе. Она не чувствовала ни капли вины, или стыда, или детской смелости. Она не чувствовала себя выбитой из колеи. Никаких важных изменений в ее голове. У нее просто было несколько ночей отличного секса и дружеского общения, вот и все. Ничего особенного. И никаких ложных обещаний.
  
  Джинни вернулась в комнату, стряхивая воду с рук, с озорным блеском в глазах, когда она вприпрыжку бросилась на кровать, ее плоть приятно изгибалась то тут, то там. Остаток дня они провели вместе, и, возможно, у них было еще несколько встреч, прежде чем дело было закрыто, и она вернулась к своему архитектору в сити.
  
  Пэм моргнула, немного отключаясь, когда через нее прошел мозговой удар, но это был почти как знакомый собеседник, и все, о чем она хотела думать, это поцелуи и прикосновения. Итак, они занялись любовью, а потом обнялись, и тогда Джинни Шифф пришлось пойти и немного все испортить.
  
  ‘Все в порядке, ты же знаешь’.
  
  ‘Что есть?’
  
  ‘Я знаю, что ты не гей. Я всегда могу сказать, когда кто-то им не является. Знаешь, это нормально - просто немного повеселиться’.
  
  Ну и пошел ты. Пэм села и шлепнула своего любовника по заднице. ‘Оставайся, сколько хочешь. Но я собираюсь прогуляться по пляжу’.
  
  В нескольких километрах к востоку Скоби Саттон был слегка раздражен. ‘Ну, и что это влечет за собой?’
  
  Розлин Саттон выпятила челюсть, надув нижнюю губу. ‘Ты же не хочешь, чтобы я это делала’.
  
  ‘Я этого не говорил. Это звучит как большое обязательство, вот и все’.
  
  Его дочь умоляюще прижала свои маленькие кулачки к груди. ‘Это было бы так весело’.
  
  Саттон накрывала на стол к обеду - сыр, помидоры, хлеб, масло, оливки, листья салата, тахини, нарезанная говядина со вчерашнего жаркого, - а Розлин хлопотала с горстью ножей и вилок. Его раздражение возрастало, он швырнул тарелку на коврик перед своей женой, на ее немом, беспомощном лице не отразилось никакого ответа. Бет должна была провести день вне дома, как она делала каждое воскресенье, но на этот раз сюда приехали ее мать и сестра.
  
  Он глубоко вздохнул, посмотрел на Розлин и сказал: "Я вижу, что это было бы весело, но есть вещи, о которых нужно подумать. Сколько выступлений?’
  
  ‘Четыре’.
  
  ‘Когда?’
  
  ‘Два выходных в ноябре’.
  
  ‘На сколько задерживаются репетиции?’
  
  ‘По воскресеньям между часом и пятью и по пятницам между семью и десятью’.
  
  Скоби знал, что он капитулирует. Не то чтобы его дочь не была потрясающей певицей и танцовщицей.
  
  ‘А как насчет нетбола?’ - мрачно спросил он.
  
  ‘Я не буду делать этого в этом семестре’.
  
  ‘А как же твое домашнее задание?’
  
  Снова эта нижняя губа. ‘Я подогну ее. Множество детей делают это каждый год, папа’.
  
  ‘Для меня это большая поездка. Что, если я работаю над большим делом - как сейчас?’
  
  ‘Ты никогда не позволяешь мне ничего делать!’
  
  Саттон составила в уме список: спасение жизней, нетбол, ночевки, вечеринки по случаю дня рождения, уроки танцев…‘Рос, в разумных пределах я никогда ни в чем тебе не отказывал.’
  
  Было время, когда он сказал бы: "Мы никогда ни в чем тебе не отказывали’. Время, когда бремя было разделено. Он выхватил ножи и вилки из угрюмых рук Розлин и расставил их по местам вокруг стола. Беготня вокруг него измотала бы его. Негодование стало бы разъедать его изнутри. Прямо в этот момент он ненавидел свою жену.
  
  ‘Пожалуйста, папа’.
  
  Скоби набрал в грудь воздуха. И как раз в этот момент тихий голос произнес: "Позволь ей сделать это, если она хочет’.
  
  Отец и дочь прекратили то, что они делали.
  
  ‘Мама?’
  
  ‘Я могу покатать тебя по городу, я не возражаю", - сказала Бет Саттон. Она посмотрела на Скоби, в ее взгляде было немного стали. ‘Не нужно так на меня пялиться’.
  
  *
  
  Чаллис пытался расслабиться. Неопределенность была постоянным условием его жизни, и он начинал это ненавидеть. Он хотел, чтобы Эллен Дестри была рядом, он хотел иметь возможность высказывать свое мнение публично и вызывать споры, а не порицание. На самом деле он хотел простых удовольствий, таких, как иногда видеть свой дом при дневном свете. Это место всегда было окутано длинными утренними тенями, когда он уходил на работу, и сгорбленной фигурой в свете звезд, когда он возвращался. Итак, он провел первую часть того воскресного утра с газетой, тостом и кофе у кухонного окна, наблюдая, как тени отступают со двора. 8 часов утра, 9 часов утра, 10. Солнечный свет необычайной ясности, молчаливые кормящиеся утки, великая манящая тишина. Он надел свои старые Рокпорты и пошел вверх по холму, мимо фруктового сада, коттеджа биржевого маклера на выходные, фермерских собак, которые видели в нем новую угрозу каждый раз, когда он приближался к их границе. Затем вниз по переулку за гребнем холма.
  
  Второй кофе по возвращении, а затем солнечный свет снова поманил его к себе. Ему нужно было выйти на улицу, подстричь, прополоть.
  
  Затем был полдень, и он решил помыть свою машину, которая снова покрылась налетом пыли. Он взял ключи и сел внутрь, намереваясь проехать к садовому шлангу на заднем дворе.
  
  Ничего. Не хватает энергии даже на то, чтобы перевернуть стартер.
  
  Чаллис пытался снова, когда с грунтовой дороги, проходившей мимо его дома, свернула машина. Он вышел, уравновешенный и настороженный. У него было не так уж много посетителей - случайный сосед, заблудившийся турист или кто-то, желающий купить ферму для хобби, - и всегда в глубине души он ожидал, что однажды за ним придет враг, тот, кого он убрал. Возможно, отряд офицеров по этическим нормам, стремящихся наказать его за то, что он поставил в неловкое положение правительство. Он быстро огляделся. Лопата, которую он забыл положить обратно в садовый сарай; покров деревьев на соседнем участке, заросли мятной камеди, папоротника и питтоспорумов.
  
  Серая Мазда. Она остановилась позади "Триумфа", водитель и его пассажирка вышли, водитель помахал ему рукой. ‘Хэл’.
  
  ‘Алан’.
  
  Чаллис не расслабился, не до конца. Бывший муж Эллен был крупным мужчиной. Отношения между ними всегда были неловкими.
  
  ‘Надеюсь, мы ничему не помешали’.
  
  ‘Просто возился", - сказал Чаллис.
  
  ‘Я не думаю, что ты знаком со Сью Уэллс, моей второй половинкой’.
  
  Когда Эллен услышала о подружке, она кисло сказала: "Держу пари, она молода, мозгов нет, сиськи вот здесь’, но Чаллис увидел невысокую, кругленькую, седеющую женщину лет сорока, в выцветших мешковатых джинсах и с усталой улыбкой.
  
  Он пожал ей руку. ‘Мы говорили по телефону. Как Ларрейн держится?’
  
  ‘Много спит", - сказал Уэллс. ‘Иногда немного заплаканная, иногда сердитая, но в целом с ней все в порядке’.
  
  Алан Дестри переступил с ноги на ногу. ‘Вот почему мы здесь, Хэл. То, что ты сделал, было здорово. Я не знаю, как тебя отблагодарить’.
  
  Чаллис повел плечами, ища выхода. ‘ Кофе?
  
  ‘Только что пил послеобеденный чай во Флиндерсе. Нужно вернуться, пока движение на выходных не стало слишком оживленным’.
  
  Чаллис почувствовал мимолетное сожаление о досуге, который был утерян им за эти годы, и зависть к ранним стадиям любви, когда в воздухе витает только обещание, а не сердечная боль. Он скучал по Эллен.
  
  Словно прочитав его мысли, Алан Дестри спросил: ‘Что слышно от Эллса?’
  
  ‘Почти каждый день’.
  
  ‘Хорошо, хорошо’. Дестри неловко поковырял землю носком ботинка, затем взглянул на Чаллиса. ‘Прочти, что ты написал в газете’.
  
  Чаллис помолчал, коротко кивнул.
  
  ‘Потребовалось мужество’.
  
  ‘Много хорошего это принесло мне или рядовым сотрудникам в целом’.
  
  Дестри выдохся. ‘Что ж, не будем вас задерживать’.
  
  ‘Вообще-то, - сказал Чаллис, ‘ у вас в машине есть набор проводов-перемычек? Разряженный аккумулятор’.
  
  Алану Дестри было комфортнее с севшими батарейками, чем с живыми эмоциями. ‘Это взгляд’.
  
  Пока Чаллис сидел за рулем, готовый повернуть ключ зажигания, Дестри поднял капот.
  
  ‘Крысы’.
  
  Чаллис вышел. ‘Твои зацепки не подходят?’
  
  ‘Нет, крысы. Пушистые животные с острыми зубами’.
  
  Чаллис заглянул внутрь. Дыры в шлангах радиатора, оголенная проводка, крысиный помет, кусочки жеваной резины и изоляции, разбросанные по двигателю и вокруг него.
  
  Он увидел в этом знак. Когда остальные ушли, он вымыл, отполировал и сфотографировал свою старую скрипучую машину, запустил Интернет и разместил ее на продажу.
  
  Наконец наступил вечер, и он смог войти в систему и поговорить с Эллен, которая была в Глазго. Ее крошечное изображение на экране придало ему сил, когда он описывал свой день. ‘В конце концов, я пошел и забрал твою машину’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘На этот раз я решил купить старый MG’.
  
  ‘Как в аду. Опиши вид из своего окна’, - сказала Эллен. ‘Опиши его точно. Я хочу увидеть его мысленным взором’.
  
  Чаллис рассказал ей об игре угасающего света и сгущающихся теней на лужайке и деревьях между его домом и дорогой, удивив самого себя. ‘После многих лет написания отчетов я не думал, что смогу быть таким поэтичным’.
  
  ‘О, я скучаю по этому, я скучаю по тебе...’ ‘Прошло всего несколько дней", - сказал он.
  
  ‘Я знаю’.
  
  ‘Как обстоят дела с сексуальными преступлениями там, где ты работаешь?’
  
  ‘Те же преступления, те же преступники", - сказала она. ‘Вероятно, больше сексуального рабства и торговли людьми. Та же полицейская культура’.
  
  Это означает, что большинство полицейских были мужчинами, и многие верили, по крайней мере частично, что жертвы сексуального насилия каким-то образом сами навлекли это на себя. Разговор перешел на другие темы, Чаллис наблюдал, как его ликвидамбар - то, что Эллен называла его звездным деревом, сливается с еще большей темнотой вокруг. В конце его подъездной дорожки проползла машина, осветив фарами сосны, папоротник, ежевичные заросли и питтоспорумы вдоль дороги. Он знал, что это местная машина. Новички ехали быстрее, почему-то не принимая во внимание, что дорога была узкой, грунтовое и гравийное покрытие коварным, повороты слепыми.
  
  Он сказал: "Подумал, что мог бы еще немного поработать в твоем доме в течение недели, если найду время’.
  
  Фактически, устраните ущерб от вторжения в дом. Повисло неловкое молчание, и Эллен сказала: ‘Послушай...’
  
  ‘Ларрейн останавливался там", - сказал он, пытаясь выпытать, что было или не было сказано Эллен.
  
  ‘Я понимаю. Послушай, Хэл, тебе не обязательно ремонтировать мой дом, хотя я благодарен, честно.’
  
  ‘Честно’. Одно из тех сложных слов.
  
  
  31
  
  
  В понедельник утром Джинни Шифф бросила Пэм Мерфи ключи от серебристого "Холдена" и сказала: "Ты поведешь".
  
  Отлично, поездка по городу в час пик. "На днях, - подумал Мерфи, - у нас здесь, на полуострове, будет оборудование для вскрытия".
  
  Они были чуть севернее города, застряв за школьным автобусом Вудли, когда Шифф сказал: ‘У нас сегодня не будет проблем, не так ли?’
  
  Пэм бросила на нее быстрый взгляд: она не хотела врезаться в заднюю часть автобуса. ‘Проблема?’
  
  ‘Ты и я. Дуется, молчаливое обращение’.
  
  Пэм горела. Конечно, она знала, что была немного осторожна, но она не дулась. ‘Нет, сержант’.
  
  ‘Нет необходимости использовать мой ранг, не тогда, когда мы одни. В конце концов, мы были близки’. Слово "близкие’ взято в жирные кавычки. Пэм ничего не сказала. На самом деле она ничего не чувствовала. Ее чувства не были задеты, она не была влюблена, она не чувствовала себя преданной…
  
  Хотя чувствовала себя немного использованной. Возможно. В конце концов, она пошла на это с открытыми глазами.
  
  И что с того, что Джинни вчера не захотела гулять по пляжу?
  
  Школьный автобус замедлил ход, подъехал к обочине, где, ссутулившись, ждала пара подростков с сумками у ног. Они забрались в автобус, словно ошеломленные, и Пэм воспользовалась возможностью проскочить мимо. Теперь она стояла за вереницей машин. Она взглянула на приборные часы: 8 утра, вскрытие было назначено на 10.
  
  Затем она почувствовала красивую правую руку Джинни Шифф на своей ноге.
  
  Чаллис приехал на работу на Corolla Эллен Дестри и обнаружил Скоби Саттона, ожидающего в своем кабинете, выглядевшего напряженным в траурном пиджаке и брюках, куртка развевалась на нем.
  
  ‘Скоби’.
  
  ‘Доброе утро, босс’.
  
  Чаллис ждал. Саттон сказала: "Мне было интересно, видели ли вы это’.
  
  Пресс-релиз из главного управления полиции. Чаллис любил шутить, что у него особый дар: он мог определить, стоит ли читать какой-либо печатный или электронный документ, просто просмотрев заголовок, подзаголовок и первую строку. У электронных писем в его почтовом ящике была короткая жизнь. Содержимое его ячейки превратилось в миллион упаковок из-под яиц. "Новое подразделение на месте преступления", - сказал он. ‘Что насчет этого?’
  
  ‘Ты предложил мне повернуться боком’.
  
  Чаллис сделал паузу. Он снял куртку, прикрепил ее и сел за свой стол. ‘ Садись, ’ сказал он, глядя в окно, как Саттон снова складывает кости. ‘Тебе понадобилась бы тренировка’.
  
  ‘Да’.
  
  Роль нового подразделения заключалась в том, чтобы в первую очередь собрать информацию о месте преступления - отпечатки пальцев, волокна, ДНК, фотографии и видеозаписи - и передать ее в соответствующий отдел для анализа. Затем результаты будут переданы детективам CIU, таким как Чаллис и его команда, для принятия мер. У Чаллиса были смешанные чувства по поводу новой системы. Это освободило бы ЦРУ и полицию в форме от необходимости концентрироваться на целенаправленных операциях, что повысило бы скорость и эффективность. Но ему нравилось стоять посреди места преступления, разбираясь, кто, что и почему.
  
  ‘Ты будешь работать во Фрэнкстоне’.
  
  ‘Я не возражаю. Для меня это всего лишь двадцать минут езды’.
  
  Чаллис принял решение. Работа - сбор доказательств для анализа кем-то другим - подошла бы Скоби. Меньше необходимости в интуитивных скачках. Меньше поводов для размышлений о потребностях, настроениях, импульсах и мотивах, которые двигали другими людьми.
  
  ‘Я могу замолвить за тебя словечко, если хочешь’.
  
  Саттон моргнула, как бы говоря: "Эй, не так быстро", затем рискнула сказать: ‘Если бы вы могли, босс, это было бы здорово’.
  
  Чаллис встал, снова схватил куртку. ‘Нет проблем. Тем временем нам нужно еще раз поговорить с родителями Делии Райс. Что-то не совсем верно с графиком ’.
  
  Шифф сжал ногу Пэм по-дружески, но не слишком страстно. ‘Это было хорошо, ты и я. Но не ...’
  
  ‘Я знаю", - очень отчетливо произнесла Пэм, не отрывая рук от руля. ‘Никуда не поеду. Я это знаю. Я хотела немного повеселиться, вот и все, так же, как и ты’.
  
  Как будто она не слышала ни слова, Шифф сказала: ‘Я чувствовала в тебе какую-то сдержанность, как будто тебе это нравилось, но на самом деле это было не по тебе. Я думаю, в глубине души ты предпочитаешь мужчин.’
  
  Я предпочитаю обходиться без этого дерьма", - подумала Пэм.
  
  Последнее пожатие, и Шифф убрал ее руку. ‘Никаких сожалений, хорошо? Положись на опыт’.
  
  Прекрасно. Пэм могла настаивать до тех пор, пока коровы не вернутся домой, что у нее нет сожалений, не будет их, но Шифф вела себя как светская женщина постарше. Она не слушала.
  
  Что ж, у меня есть одно сожаление", - подумала Пэм. Я сожалею о том, что сержант Джинни Шифф такая же большая задница, как некоторые из тех, с кем я сталкивалась. Живи и учись.
  
  ‘Куда он направлялся с телом Делии Райс?’ - спросила она. ‘Он бы знал, что не сможет выбросить ее в заповеднике, так что, должно быть, искал другое место. Интересно, насколько хорошо он знает полуостров?’
  
  ‘Что?" - спросила Шифф, что-то набирая на клавиатуре своего телефона. ‘Послушай, прибереги это для брифинга’.
  
  Родители Делии Райс жили в низком доме 1970-х годов из светлого кирпича, расположенном на трех гектарах грязного двора рядом с начальной школой Мурудук. Билл Райс был универсальным подрядчиком по озеленению и земляным работам, поэтому двор был забит самосвалами, рысями, экскаваторами и бульдозерами. Чаллиса и Саттон провели в темную, прохладную гостиную, и несколько мгновений спустя они узнали, что важная часть их информации на брифинге была неверной.
  
  ‘Давайте проясним ситуацию, мистер Райс", - сказал Чаллис. ‘Вы не отвозили ее на станцию Фрэнкстон?’
  
  ‘Нет. Как я уже сказал, я собирался отвезти ее туда, но в итоге у меня был назначен прием у дантиста’.
  
  Голос Чаллиса звучал мягко и ровно. ‘Значит, она не села на поезд, не поехала в город?’
  
  ‘Она звонила, но из Сомервилля", - сказал Райс, как будто объяснял болванчику. ‘Там, где мой дантист’.
  
  Чаллис понимающе кивнул. Сомервилл находился на небольшой железнодорожной ветке, которая обслуживала города юго-восточного полуострова: пассажиры, направляющиеся в город, делали пересадку во Фрэнкстоне.
  
  ‘У меня была назначена встреча в 3.30, - объяснил Билл Райс, - и план состоял в том, что Делия посидит в комнате ожидания, пока я не закончу, вот только дантист опаздывал, поэтому она сказала, что успеет на сомервильский поезд’.
  
  Он был опустошен горем, глаза воспалены, жидкие волосы вялые и нечесаные, седая щетина на щеках, подбородке и шее. Эрин Райс ничего не сказала, но сидела рядом со своим мужем, держа одну из его огромных рук с пальцами-сосисками на своих пухлых коленях. Она была причесана и опрятна, но более ошеломлена, чем ее муж.
  
  Чаллис продумал все до мелочей. Между первоначальным заявлением Райса о пропаже людей и расследованием убийства ключевое первое впечатление осталось непроверенным. Билл Райс рассказал кому-то, в чем заключался предполагаемый план, и к тому времени, как информация дошла до команды Чаллиса, это стало фактом.
  
  ‘ Вы не знаете наверняка, успела ли она на какой-нибудь поезд? ’ мягко спросил он.
  
  Тихим голосом Райс сказала: "Я предполагала, что она это сделала. Я имею в виду, что еще она сделала?’
  
  Доктор Берг начала вскрытие в десять часов, Мерфи и Шифф наблюдали за ним из приподнятого смотрового окна, голос Берг потрескивал из настенных динамиков, пока она работала. Помещение для аутопсии было большим, квадратным и ярко освещенным потолочными окнами и неоновыми лампами. Пол и две стены были выложены мелкой блестящей плиткой, а в другие стены были вмонтированы холодильные ящики из нержавеющей стали. Патологоанатом работал за одним из длинных, широких цинковых столов, поверхность которого постоянно очищалась струей холодной воды, стекавшей от слегка приподнятого верхнего края к хромированной дренажной трубе внизу.
  
  ‘Окоченение начинается с лица и челюсти, ’ сказала она, словно разговаривая со студентами или размышляя вслух, - затем переходят к верхним конечностям и, наконец, к бедрам и голеням’. Она взглянула на наблюдавших за ней людей. ‘К сожалению, окоченение и синюшность наступают с непредсказуемой скоростью. Эта бедная женщина умерла насильственной смертью, что означает выброс адреналина, который является ускоряющим фактором. Несколько часов ее держали в герметичном помещении, в багажнике автомобиля. Температура внутри была бы довольно стабильной, но постепенно повышалась, если бы автомобиль находился под прямыми солнечными лучами в течение длительного времени. Тем временем тело было защищено от активности насекомых, экстремальных погодных условий и других переменных факторов.’
  
  Она начала манипулировать телом, сначала ступнями, затем каждой ногой, поднимая и сгибая, наблюдая за коленями. Она перешла к животу, надавливая вниз, и, наконец, схватила и повернула голову на несколько сантиметров влево и вправо.
  
  ‘Окоченение пришло и ушло. У меня нет причин пересматривать свое вчерашнее мнение о том, что жертва была мертва в течение шести-восьми часов, когда ее нашли ’.
  
  Чаллис отхлебнул кофе. Он не просил об этом, но его принесли, белого, водянистого и тепловатого. Его колени были зажаты между диваном и журнальным столиком, прочным, как кирпичная стена.
  
  ‘Как она собиралась добраться от дантиста до станции? Такси?’
  
  ‘Она шла пешком. Это недалеко: пять минут?’
  
  ‘Она имела в виду конкретный поезд? У нее было расписание?’
  
  Райс моргнула. ‘Не знаю. Обычно она не ездит на местном поезде’.
  
  ‘ Что бы сделала Делия, - осторожно спросил Чаллис, - если бы ей пришлось долго ждать?
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘На этой линии ограниченное движение, всего несколько поездов в день’.
  
  Эрин Райс убрала руку мужа, положила ее на его массивное колено, и все они мельком взглянули на нее, на бестелесную руку. ‘Делия всегда была нетерпеливой", - пробормотала она. ‘Не терпится выйти замуж за этого человека, не терпится попасть в город’.
  
  Нетерпеливый.
  
  Чаллис поставил свою чашку и начал совершать действия, которые позволили бы ему и Саттон выбраться из дома с наименьшими нарушениями, болью и поспешностью. "Спасибо вам обоим за то, что помогли нам разобраться с этим. Это поможет нам точно определить передвижения Делии. ’
  
  Он не сказал о последних действиях. Он не мог сказать, что это вернет ее. Он не мог обещать, что это опознает ее убийцу. Билл и Эрин Райс все равно снова плакали. Они пока не думали о вине или справедливости.
  
  Патологоанатом подняла голову и позвала: ‘Свет’.
  
  В комнате потемнело. Она медленно провела ультрафиолетовым лучом по телу, выделяя бледную, вялую плоть. ‘Свет", - снова позвала она.
  
  В комнате стало светлее. ‘На поверхности тела спермы нет’.
  
  ‘Продолжай в том же духе", - пробормотал Шифф. ‘Влагалище, рот, анус’.
  
  ‘ Никаких волокон, - сказал Берг через некоторое время, ‘ ничего под ногтями, ничего в волосах, кроме микроэлементов из самой машины.
  
  Шифф что-то пробормотала, покачала своей блестящей головой и беспокойно проверила, нет ли сообщений на телефоне.
  
  Прошло еще немного времени. ‘Во рту, влагалище или анусе спермы нет", - сказал Берг.
  
  И далее: ‘Вполне возможно, что мы обнаружим микроэлементы другого порядка в глазах, носовых проходах и ушных каналах жертвы, которые расскажут нам, где она была до того, как ее насильно посадили в машину. Излишне говорить, что анализ потребует времени.’
  
  ‘Излишне говорить", - сказал Шифф.
  
  Она стояла очень близко к Пэм. Пэм отодвинулась.
  
  Прежде чем завести машину, Чаллис позвонил по телефону. Он задал вопрос, поблагодарил и убрал телефон в карман.
  
  ‘Поезд проходил через Сомервилл в одиннадцать минут четвертого, - сказал он, - но Делия Райс тогда еще была в машине своего отца, направляясь к дантисту. Следующий был без десяти пять’.
  
  Саттон ничего не сказал. Казалось, он не слушал или не знал, что делать с полученной информацией, поэтому Чаллис завел машину и отъехал от обочины. Когда они проезжали участок мокрого луга, ферму рождественских елок и одну из кольцевых развязок Куларт-роуд, воцарилась тишина. Придав своему голосу некоторую резкость, Чаллис сказал: ‘Вы слышали мать: Делия была нетерпелива по натуре’.
  
  Скоби Саттон вышел из своего тумана. ‘Верно...’
  
  ‘Подумай об этом. Когда она поняла, что ей придется ждать полтора часа, она решила добраться автостопом. Ее спас симпатичный полицейский ’.
  
  ‘И ее отец так близко", - трагически сказала Саттон.
  
  Чаллис отключился от него, посмотрел на часы. Слишком рано звонить Мерфу в морг.
  
  Воцарилась тишина, когда Берг начал разрезать тело. Пэм наблюдала за этим с липким ужасом. Единственными звуками были слабое жужжание потолочных ламп, приглушенные голоса в отдаленных коридорах, скрип ткани о ткань по мере того, как Джинни Шифф становилась все более беспокойной. Наконец патологоанатом сказал: ‘Крупное петехиальное кровоизлияние…Кровавая пена запеклась вокруг рта…Повреждение подъязычной кости...’
  
  Она посмотрела на детективов. ‘Смерть наступила в результате асфиксии вручную’.
  
  ‘Что ж, мы все это знали", - сказал Шифф, направляясь к двери.
  
  
  32
  
  
  В два часа дня в понедельник Стив Финч был поглощен установкой дополнительного объема оперативной памяти в старый настольный компьютер, когда воздух остыл и переместился. Или ему это показалось. Чего он себе не представлял, так это человека, стоящего по другую сторону верстака, который одновременно служил ему прилавком и письменным столом. Он подпрыгнул, пытаясь скрыть реакцию. "Не слышал, как ты вошел’.
  
  Мужчина ничего не сказал, и Финч подумал, что он полицейский. Он быстро прочитал его: худощавого телосложения, хорошо одет, нос с горбинкой, глаза, мерцающие холодным умом. Финч подумал, что он из тех полицейских, которые ловят преступников, потому что мыслят как один из них.
  
  ‘Что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Меня зовут Таун", - сказал мужчина, показывая удостоверение.
  
  Финч мельком увидел название, логотип и несколько слов, прежде чем они снова были сложены и убраны в карман. ‘Федеральная полиция? Чего от меня хотела федеральная полиция?’
  
  ‘Мне сказали, что ты тот, к кому можно обратиться, если кто-то захочет продать украденную картину", - сказал мужчина.
  
  Финч скривил лицо в насмешливой гримасе. ‘ Я не знаю, с кем ты разговаривал, приятель, но...
  
  Таун полез в другой карман и теперь держал маленький пистолет. Он не слушал Финча, а с удивлением разглядывал ближайшие полки. Удовлетворенно хмыкнув, он сунул ствол в вешалку с армейскими шинелями и выстрелил. Шинели были отличными шумоглушителями. Финч разинул рот и согнулся, защищая пах. Затем он выпрямился, пытаясь стать меньшей мишенью для сумасшедшего полицейского.
  
  ‘Ты не можешь этого сделать’.
  
  ‘Я только что это сделал".
  
  ‘Теперь я их никогда не продам’.
  
  ‘О, я не знаю, настоящая армейская одежда, в комплекте с пулевым отверстием", - сказал Таун.
  
  Коммерческие инстинкты Финча включились. ‘Но все же...’
  
  Таун сунул пистолет в карман и по-дружески перегнулся через стойку. ‘Давайте начнем сначала: у меня есть достоверные сведения, а именно из отдела искусства и антиквариата, что вы - единственная выставка в городе, где выставляются картины высокого класса и другие предметы коллекционирования, такие как монеты и марки ’.
  
  Смутно польщенный, Финч сказал: ‘Я не подтверждаю и не отрицаю’.
  
  Снова показался пистолет, и Финч попятился. ‘Нет. Господи. Убери пистолет’.
  
  Таун этого не сделал.
  
  ‘Хорошо, о'кей, чего ты хочешь?’
  
  ‘Ты можешь начать с того, что скажешь мне, имеешь ли ты дело с этой женщиной’.
  
  Фотография Сьюз, выглядящей моложе и немного дикой, но сердце у нее все еще замирает. Финч обвел взглядом свой магазин, словно копаясь в темных закоулках своей памяти. Он вошел в парадную дверь, табличка ‘закрыто’ была обращена ко всему миру. "Э-э, может подойти’.
  
  Таун снова выстрелил сквозь пальто и сказал: ‘Подумай, сколько ты можешь потребовать за пальто с двумя пулевыми отверстиями. Мне не нужны ответы “возможно“ или ”авось", Стив’.
  
  Финч резко обмяк. ‘Ее зовут Сьюзен. Не знаю ее фамилии’.
  
  ‘Как мне ее найти?’
  
  ‘Она всегда связывается со мной".
  
  ‘Она ни с того ни с сего связывается с тобой и говорит, что у меня есть подлинный Брет Уайтли, который я вчера украл’.
  
  ‘Послушай, обычно она не выставляет напоказ предметы искусства. В основном это фотоаппараты, коллекции монет, ювелирные изделия, часы…Ничего большого. Это должны быть вещи, которые она может спрятать ’.
  
  ‘У тебя нет номера телефона’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Адрес?’
  
  Финч покачал головой, отчаянно осознавая, что у него мало информации, которую он мог бы предложить этому взбалмошному полицейскому. ‘Как я уже сказал, она приходит и показывает мне свои вещи’.
  
  ‘Я думал, ты сказал, что она свяжется с тобой’.
  
  ‘Не всегда. Не заранее. Она приходит с каким-то снаряжением, и я даю ей немного наличных, и если это редкая вещь и мне нужно немного поработать, найти покупателя, назначить справедливую цену и все такое, тогда она снова свяжется со мной через пару дней и ... ’
  
  ‘Ты болтаешь", - сказал Таун.
  
  Финч со щелчком закрыл рот.
  
  ‘Мне нужно найти ее, Стивен’. Атмосфера завершенности, не терпящая возражений.
  
  Финч был разочарован. ‘Послушай, она никогда не работает на местном уровне. Я имею в виду, в этом штате. Всегда между штатами’.
  
  ‘Хоть что-нибудь? Как она вообще с тобой связалась, на какой машине ездит, кто ее друзья ...’
  
  ‘Я ничего не знаю. Для наркоманки она очень осторожна’.
  
  Таун нахмурился. ‘Она наркоманка?’
  
  ‘Да. Есть дорогая привычка, которую нужно кормить’.
  
  ‘Кто ее дилер?’
  
  ‘Откуда мне знать?’
  
  Таун не был удовлетворен. ‘Супер воровка, супер осторожная. И она наркоманка?’
  
  ‘Ну, я имею в виду, я думаю, что она одна", - сказал Финч. Его глаза загорелись. ‘У нее есть ребенок, маленькая девочка. Я видел фотографии’.
  
  Таун, казалось, был потрясен этой новостью. Он пришел в себя и сказал: ‘Видишь, ты действительно кое-что знаешь о ней’.
  
  ‘Я все вспоминаю. Она беспокоится, что героин делает ее плохим родителем, поэтому дочь воспитывает ее сестра’.
  
  ‘Сестра? Где живет эта сестра?’
  
  Финч пробормотал, словно разговаривая сам с собой: "Может быть, если бы я взорвал кадр с видео наблюдения ...’ ‘Алло? Стивен? Обрати внимание’.
  
  Финч торопливо указал на загроможденную полку над ним и позади него. ‘Скрытая камера’.
  
  ‘ Видео или цифровой? ’ потребовал Таун, отчеканивая слова.
  
  ‘Я полностью оцифрован, постоянное хранилище на жестком диске’.
  
  ‘И что?’
  
  ‘На днях она показала мне несколько фотографий своей дочери и ее родителей’.
  
  ‘Родители", - ровным голосом сказал Таун, как будто услышал более свежую информацию.
  
  ‘Они старые", - сказал Финч.
  
  ‘Может быть, она живет с ними’.
  
  Финч покачал головой, желая, чтобы воздух был полон полезной информации. ‘Где-нибудь в доме престарелых’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Немного подправив, я смогу получать хорошие крупные планы, ну, знаешь, детали заднего плана. Это тебе помогло?’
  
  ‘Сделай это’.
  
  ‘Что, теперь?’
  
  ‘Ты только что закрыл лавочку на день", - сказал Таун.
  
  Финч подчинился, подумав: удачи, Сьюз. Ты долго не протянешь, когда этот парень преследует тебя.
  
  
  33
  
  
  День сменился ночью.
  
  В Ватерлоо Тина Кнорр работала в смену с четырех до полуночи, сменившись, когда стрелки часов приближались ко вторнику. Она не стала переодеваться, просто взяла свою сумку из шкафчика, поздоровалась с дежурными медсестрами и направилась к своей машине, ключи покачивались на ее указательном пальце. Автостоянка для персонала представляла собой широкое озеро залитого лунным светом асфальта, затененное в дальнем конце, где ей пришлось оставить свою "Барину", все остальные места были заняты, когда она приходила на дежурство.
  
  Но теперь там почти не осталось машин, и ни одной возле "Барины", кроме большой белой машины. Должно быть, полицейская машина, потому что при ее приближении из нее вышел полицейский в форме. Она увидела, как он крадется к водительской двери "Барины", спиной к ней, и ее мысли понеслись вскачь. Проверка состояния дорожного покрытия? Повреждения? Кто-то прячется на заднем сиденье?
  
  ‘Что-нибудь не так?"
  
  У него была странная фигура, или форма плохо сидела на нем, рубашка местами была странно тесной, брюки слишком короткими, слишком широкими в бедрах, кепка слишком маленькой. Не оборачиваясь, он сказал: ‘Мы получили сообщения о грабителе, мисс’.
  
  Добро пожаловать в мир государственных больниц Виктории", - подумала Тина: плохое освещение, отсутствие камер слежения, врачи, возомнившие себя Богом, вероятность умереть от стафилококковой инфекции выше пятидесяти процентов. А теперь бродяги. ‘Возле моей машины?’
  
  ‘Просто проверяю. Но я ничего не вижу, так что можешь садиться в свою машину, не беспокойся’.
  
  Грубый, необразованный голос. Почему-то Тине это показалось не совсем правильным, но теперь она была почти рядом с ним. И тут несколько вещей встали на свои места, хотя она и не могла в них разобраться: какая-то черная вязаная ткань в его левой руке, латексные перчатки телесного цвета, отвернутое лицо…
  
  И она знала его. ‘Даррен?’
  
  Он дернулся и выругался, и она отступила от него на шаг, запахивая свой тонкий серый кардиган с оберегами, ища безопасности в тишине и пустоте ночи. Еще шаг, а потом было слишком поздно, он схватил ее, приставив лезвие ножа к ее животу.
  
  ‘Пожалуйста, Даррен’.
  
  Его глаза вылезали из орбит, и от него исходил запах: какая-то химическая гниль. Потрясающе. Вероятно, он наткнулся на что-то, что сделало его жестоким и непредсказуемым, и она просто дала ему понять, что его узнали. Она почти могла определить эмоции, которые вот-вот должны были прокатиться на американских горках в его голове: уязвимость, непобедимость, замешательство, ярость, паранойя. Почему она произнесла его имя? Сейчас он был бы в полной панике.
  
  Может быть, она могла бы гуманизировать ситуацию. ‘Даррен?’
  
  ‘Заткнись. Дай мне подумать’. Он подумал около секунды. Затем: ‘Садись в гребаную машину’.
  
  Она никогда не запирала его. Кто бы стал красть Barina, особенно с пробегом в 298 000 км, выцветшую на солнце и испачканную птичьим дерьмом? Она попыталась обойти машину со стороны пассажира, но он закричал на нее: ‘Я тебе говорил это делать? Не так ли?’
  
  ‘Прости, Даррен’.
  
  Она села за руль, а он заехал ей прямо в хвост, тесня ее. О, значит, она все-таки должна была сесть на пассажирское сиденье, но проскользнув со стороны водителя. Вот только на Барине ты точно не скользишь. Она ударилась головой о зеркало заднего вида, поцарапала голень о рычаг переключения передач, порвала колготки, вылетела обратно.
  
  ‘Ключи’.
  
  Они все еще болтались на ее безымянном пальце, и он сорвал их с нее. В мгновение ослепляющей боли ее палец вышел из сустава. Она застонала, опустив голову на колени, мир поплыл вокруг нее.
  
  ‘Хорошо, ты уловил правильную идею, не высовывай свою гребаную голову’.
  
  Он включил стартер и нашел задний ход. Затем он поискал первую передачу, и коробка передач издала свой жалкий скрежет и вой. ‘Ты должен завестись на второй", - сказала Тина. И извиняющимся тоном: ‘Нужна новая коробка передач’.
  
  ‘Я говорил тебе, блядь, говорить? Не высовывайся’.
  
  Машина запротестовала, и затем они выехали на улицу. Она составила мысленную карту поворотов и остановок в последующие минуты. Он направлялся на север и в конце концов должен был доехать до кольцевой развязки, где ему нужно было выбрать Данденонг или Сомервилл. Если только он не свернул на дорогу, ведущую к пустоши с нелюбимыми загонами, ведущую к мусорной оконечности шира.
  
  Туда, где он бросил Хлою Хольст.
  
  Она сказала: ‘Даррен, ту первую девушку, ее звали Хлоя, бьюсь об заклад, ты не знал, что я помогала ухаживать за ней?’
  
  Она произнесла это, склонив голову набок и вытянув шею, чтобы посмотреть на него снизу вверх, надеясь, что эти слова каким-то образом дойдут до цели.
  
  Проверка на реальность. Она действительно думала, что сможет достучаться до такого парня, как Даррен Мушамп? Он, скорее всего, пырнет ее ножом, чем проявит раскаяние. Казалось, он даже не слышал ее. Его рот был открыт - сосредоточенность? Глупость? Заложенные носовые пазухи? Его глаза были нервными.
  
  Она попыталась снова. ‘Я имею в виду, какое совпадение, а? Или это было преднамеренно - забрать меня из места, где с ней обращались?’
  
  Ей было искренне любопытно. Ее ответом был удар по голове его рукой с ножом, костяшки пальцев больно царапнули ее по уху.
  
  ‘Даррен, пожалуйста, меня укачивает в машине’.
  
  Его колени задрожали, как будто он не знал, что делать с этой информацией.
  
  ‘Можно мне сесть?’
  
  Она села. Он не остановил ее. Сама того не желая, она начала плакать и вскоре уже не могла сдерживать слезы.
  
  ‘Заткнись", - заорал он.
  
  ‘Я не могу’.
  
  ‘Я этого не вынесу! Заткнись нахуй!’
  
  Она заплакала, и он безрезультатно ударил ее кулаком, его внимание переключилось с нее на дорогу и обратно. К этому времени они направлялись на север, в сторону Данденонга. Или на горных хребтах, или даже до Нового Южного Уэльса или Квинсленда…
  
  ‘Даррен, пожалуйста, ты можешь случайно ударить меня ножом’.
  
  Он обратил свой гнев на нее. ‘Откуда, черт возьми, ты знаешь мое имя? Я тебя не знаю’.
  
  ‘Ты кузина Мэнди, верно?’
  
  Он не ответил.
  
  Тина сказала: ‘Мы с Мэнди вместе учились в средней школе Крэнборна. Ты помнишь. Мы встретились в ее двадцать первом классе’. Она вздохнула, откинулась назад, положив голову на мягкую опору, и тихо сказала: ‘Это была отличная вечеринка’.
  
  Это его успокоило. ‘Ты была той цыпочкой, которая танцевала на шесте с метлой’.
  
  На самом деле, еще одна цыпочка, и, как принято на вечеринках в честь двадцать первого дня рождения, это было довольно скучно. ‘У тебя хорошая память", - тепло сказала она.
  
  Заставь его заговорить. Отвлеки его мысли от ножа и ее уязвимого живота. Он убрал руку с ножом с руля, зажал кончик лезвия зубами и сделал щелкающее движение. Она закрыла глаза.
  
  Вскоре после этого он сделал необъяснимую остановку, заехав в ворота фермы, вокруг них была темнота, над головой виднелась призрачная луна. Достал мобильный телефон и нажал быстрый набор.
  
  ‘Привет, это я, у тебя есть какое-нибудь снаряжение?’
  
  О, здорово, он гнался за мной. Тина протянула руку к дверной ручке - и миллисекундой позже кончик ножа был у ее горла.
  
  Он смог сделать это и одновременно взорваться в трубку своего телефона: ‘Я, блядь, не делаю этого…Я, блядь, заплатил тебе…Я сделал так ... Приятель, ты не можешь так со мной поступить’.
  
  Затем наступила тишина, когда он отдернул телефон от уха и изумленно уставился на него. ‘Этот придурок повесил трубку’.
  
  ‘Пожалуйста, Даррен, отпусти меня домой’.
  
  Он повернулся к ней, все еще удивленный, как будто задаваясь вопросом, кто она такая и что он делает с ней у черта на куличках. Затем его лицо прояснилось, и на нем снова появилась животная хитрость. ‘У тебя есть с собой какое-нибудь снаряжение?’
  
  ‘Я? Нет’.
  
  ‘Это твоя гребаная сумка’.
  
  Он схватил его, засунул между сиденьями и начал рыться. Ее тампоны полетели в пространство для ног, пачка салфеток, счет за электричество - пожалуйста, Боже, не дай ему проверить адрес - и ее расческа. Теперь бумажник, в котором он рылся, кладя в карман 45 долларов, которых ей должно было хватить до пятничной зарплаты, высыпая монеты из маленького отделения на молнии себе на ладонь, запихивая их в карман вместе с бумажными деньгами.
  
  Сколько всего он мог бы купить за ее 45 долларов? Вероятно, он не стал бы привередничать. Наркотики, лед, что бы там ни было.
  
  Он снова достал свой телефон, нажал на кнопки и в ужасе уставился на звуковой сигнал. ‘Разряжен аккумулятор? Я в это не верю. ’ Он наклонил свою голову вплотную к ее, и вонь стала одуряющей. ‘Это твой телефон’.
  
  Оно было в кармане кардигана. ‘У меня его с собой нет, я уронила его в унитаз сегодня утром’.
  
  ‘Черт, черт, черт’.
  
  Они сидели там, и она поняла, что он захочет довольно скоро избавиться от своих страданий с ней единственным известным ему способом, поэтому она сказала обычным голосом: "Мэнди сказала мне, что ты был ее самым любимым из всех кузенов’.
  
  Пробормотал он. Что именно, она не знала.
  
  ‘Она сказала, что у тебя была тяжелая жизнь’.
  
  Мэнди не говорила ничего подобного о своем двоюродном брате-неудачнике, но он подтвердил это кивком, сказав: ‘Это один из способов выразить это’.
  
  ‘Это форма Мэнди, Даррен? Она сказала мне, что собирается поступить в полицию, когда я увидел ее на Рождество’.
  
  Наполни воздух утешительной чепухой, Тина, сказала она себе. Напомни ему, что он был человеком.
  
  Еще одно бормотание, но его колено снова подрагивало. ‘Что тебе нужно, Даррен? Я мог бы достать кое-что из аптечки на работе’.
  
  Верни его в город, где были огни и люди, а не эта окутывающая ночь.
  
  ‘Чего я хочу, - сказал он, - так это чтобы ты заткнулся на хрен’.
  
  ‘Конечно, извини’.
  
  Он смотрел на ее грудь, а она этого не хотела. ‘Помни, тебе нужно трогаться на второй передаче, побольше оборотов’.
  
  ‘Опусти спинку своего сиденья’.
  
  ‘Прости?’
  
  ‘Знаешь, откинь это’.
  
  ‘Даррен, ты не...’
  
  Нож пронзил ее шею быстро, как вспышка, и сначала появилась влага, а затем жгучая боль.
  
  ‘Сделай это’.
  
  ‘Ладно, ладно’.
  
  Теперь она лежит на спине, колени сведены вместе, руки крепко прижаты к бокам. Он потянул за край ее юбки, который она зажала под бедрами. - Что у нас здесь? ’ лукаво спросил он, поднимая подол платья до ее талии. Она вздрогнула, когда страх и холод пронзили ее.
  
  ‘Даррен, не надо, что бы сказала Мэнди?’
  
  Она ожидала, что он взорвется. Вместо этого он, казалось, был очарован ее промежностью. Он пробовал потрогать ее холмик через жалкий хлопок. ‘Я хочу увидеть твою сладкую киску’.
  
  Она никогда раньше не слышала, чтобы это так называлось. ‘Мне неловко’.
  
  ‘Не стоит", - галантно сказал он. "Держу пари, ты там, внизу, прекрасна’.
  
  Удивительные. Вдруг он подумает, что у нас свидание? ‘Пожалуйста, Даррен’.
  
  ‘Ты бреешься? Скажи мне, что ты бреешься’. Его голос дрожал от этого.
  
  ‘Даррен, у меня feel...it месячные’.
  
  Он отшатнулся, как будто прикоснулся к чему-то нечистому. Липкость, запах и пятна. Она могла видеть все это по его лицу. Какой опыт был у такого человека, как он, если уж дошло до этого?
  
  ‘ Я не могу здесь оставаться, ’ пробормотал он.
  
  Он одернул ее юбку и помчался по дороге, идеально включив вторую передачу. Он везет меня куда-то, чтобы прикончить, подумала она.
  
  Но все, что он делал, это вел машину и разговаривал сам с собой. Они поехали в Данденонг, затем в Бервик, обратно через Крэнборн, через Фрэнкстон, и он ни разу не замолчал за все эти долгие часы. Это был разговор на повышенных тонах, и для нее в нем было мало смысла. Она бы подала сигнал другим водителям или пешеходам, если бы они были рядом, или если бы он подъехал к ним достаточно близко, или если бы он намеренно не придерживался проселочных дорог и медленных переулков, вдали от цивилизации.
  
  Наступала ночь, пересекая полуостров, Тина чувствовала сонливость и тошноту, пока в странном свете рассвета они не оказались на автостраде, направляющейся на юг. В этот час это была широкая пустынная лента, пересекающая складки холма, с очень небольшим движением. Затем, где-то в глубине бухты Маунт-Марта, они заметили машину дорожного патруля, остановившую прогретый Subaru. ‘Неудачники!’ - ликующе крикнул Даррен, а Тина Кнорр протянула руку и навалилась на треснувший руль Barina. Маленькая машинка отважно перевернулась на два колеса, затем восстановилась и понеслась к полицейской машине, пока все, что могла видеть Тина, - это шахматный узор, нарисованный вдоль борта.
  
  
  34
  
  
  На протяжении нескольких дней Грейс гуляла по пляжу в Бримли и спорила сама с собой. Бушевали приливы и отливы, люди, выгуливающие собак, приветственно кивали, чайки скользили в слоях соленого воздуха, а Грейс утверждала, что ей никогда не следует нарушать свое главное правило. Не грабь Никирков, сказала она себе. Слишком близко к дому.
  
  В качестве контраргумента она указала, что разовое ограбление было бы в порядке вещей, поскольку ее не знали в Виктории, а местным копам не с чем было сравнивать. Кроме того, дом за кипарисовой изгородью был скрыт от посторонних глаз, охрану можно было обойти, а ее сейф VineTrust находился неподалеку. И, согласно Google Планета Земля, было ясно, что для нее открыто множество путей к отступлению. И решающий момент? Это было личное. Ограбив Никирков, она исправила бы старую ошибку.
  
  А потом Грейс заканчивала свою прогулку, возвращалась домой, заходила в онлайн-покер и проигрывала деньги.
  
  Ко вторнику ее время было на исходе. Мара Никирк сказала, что у нее недельный отпуск в Сиднее. Что, если они вернутся домой пораньше?
  
  Итак, после завтрака она села на автобус до Джилонга и взяла напрокат восьмилетнюю Camry в WreckRent, пробегавшую 95 000 км по часам, но с двигателем V6 и коробкой передач все еще туго. Надев фальшивые номера, она села на паром в Квинсклиффе и к полудню была на полуострове, одетая в угольно-серую юбку-карандаш и простую белую блузку.
  
  Сигнализационной системой Найкирков был Мессер. Грейс направился по автостраде в Морнингтон, новый промышленный район за городом, где в фирме по установке систем безопасности находилось агентство Мессера. Отрывистым профессиональным женским голосом она сказала: ‘У моей матери дома есть система Messer, и я подумала, что могла бы установить ее, но я ничего не смогла понять из ее руководства по эксплуатации’.
  
  Продавец упивался ею. Она знала, что он так и сделает. Он даже потер руки. ‘На данный момент у нас выгодная сделка по Мессеру’.
  
  ‘Да, но это бесполезно для меня, если я не могу понять технологию. Ты можешь это объяснить?’
  
  ‘Конечно, могу", - сказал продавец.
  
  Он откопал несколько каталогов, вызвал установщика, и они вместе рассказали ей, как работает система. Грейс кивала во всех нужных местах, но с оттенком сомнения. Они старались усерднее. Ее сомнения отступили. Еще одно сомнение, еще одно подтверждение…
  
  Наконец она приняла решение, одарив их улыбкой. И когда она предложила внести депозит в размере 100 долларов, все их оговорки вылетели в трубу.
  
  ‘Все в порядке. Адрес?’
  
  Грейс была немного смущена. ‘Я сделала ставку на два таунхауса на Эспланаде, - сказала она, - я не узнаю до выходных, какой из них мой. Когда я узнаю, я сообщу адрес и организую для вас доступ. ’
  
  Их это вполне устроило, и она выехала из промышленной зоны во Фрэнкстон. Когда она не смогла связаться с ними снова, они не стали особенно усердствовать: в конце концов, они были на 100 долларов впереди по сделке.
  
  Из Фрэнкстона она направилась на северо-восток, в Данденонг, купив в хозяйственном магазине банку изоляционной пены. Затем отправилась в сетевой мотель на Принсес Хайвей в Бервике. Впереди был остаток дня. Она ела умеренно, но не пропускала воду и заполняла часы прогулкой, просмотром ненужного телевизора и буклетом головоломок судоку. Она задавалась вопросом, сколько еще раз она окажется в таком же невзрачном номере мотеля, как этот. Ей казалось, что такие комнаты, как эта, стали важной частью ее жизни, повседневной жизни с одной печальной, простой целью - оставаться на шаг впереди Яна Галта.
  
  Когда-то давно она отвергала цели и достижения обычных людей. Не то чтобы она считала себя экстраординарной. Семья, дом, работа, праздники, круг друзей и кто-то, кого можно любить и быть любимой - все это было необыкновенно. Это были не те вещи, которые ей было бы позволено иметь.
  
  Но теперь…
  
  Она винила икону в том, что та выбила ее из колеи. Икона дала ей надежду, а она не была уверена, что хотела этого.
  
  Поздним вечером она проводила разведку в Лоутере, маленьком городке недалеко от Ватерлоо и всего в трех километрах через всю страну от поместья, известного как ‘Линдисфарн’. Она совершила пробную пробежку пешком при лунном свете, затем вернулась в свой анонимный мотель.
  
  
  35
  
  
  Пэм Мерфи прислонилась к одностороннему стеклу и урвала несколько минут, чтобы почитать Новости - Иллюстрированные, еженедельные горячие новости из прессы.
  
  На этот раз газета поинтересовалась точкой зрения старшего полицейского, который откомандировал помощника комиссара, чтобы опровергнуть заявления Чаллиса. ‘Я говорю от имени комиссара, министра полиции и всех сотрудников полиции штата Виктория, заявляя, что мы очень серьезно относимся к борьбе с преступностью, и...’
  
  И бла-бла-бла. Пэм просмотрела статью. Показатели преступности, по-видимому, только увеличивались. Отчеты о преступлениях улучшались, вот и все. Например, жертвы домашнего насилия стали более уверенно обращаться за помощью в полицию. ‘Другие увеличения незначительны’, - цитировали слова помощника комиссара. ‘Люди прикрепляют украденные номерные знаки к своим машинам, чтобы, например, уехать, не заплатив за бензин’.
  
  Это может быть правдой, подумал Мерфи, но это не решает проблему ресурсов.
  
  По другую сторону стекла послышалось движение, и она сунула газету под мышку. Офицер в форме сопроводил Даррена Мушампа в комнату для допросов, который занял позицию в углу. Затем вошли сержант Шифф и инспектор Чаллис, скользнули на стулья напротив Мушампа, Шифф сказал: ‘Итак, мистер Мушамп, три похищения и изнасилования, одно из которых закончилось убийством’.
  
  Мушамп ерзал на своем стуле, время от времени принюхиваясь, затем вытирая рукавом ноздри, его взгляд метался по всем углам комнаты. ‘Было не три. Их было даже не двое. И я никогда никого не убивал. ’
  
  Шифф, испуская искры энергии, сказал: ‘Ничего, если я буду называть тебя по имени, Даррен?’
  
  Он пожал плечами.
  
  ‘Ты хорошо себя чувствуешь, Даз?’
  
  Он пожал плечами, не желая признавать, что ему нужна доза.
  
  ‘Потому что наш врач признал вас годным для собеседования’.
  
  ‘Ударился головой при аварии’.
  
  Шифф прищурилась. ‘Я не вижу никаких серьезных повреждений’.
  
  Ему нечего было на это сказать.
  
  ‘Вам предложили адвоката. Я продлеваю это предложение’.
  
  ‘Ты достал меня честно. Мне не нужен адвокат’.
  
  ‘Мы действительно заполучили тебя по-честному. Похищение, нападение с целью изнасилования, сексуальное насилие и незаконное лишение свободы, между полуночью прошлой ночью и шестью часами сегодняшнего утра’.
  
  ‘Я могу отсидеть свой срок’.
  
  Пэм немного знала историю жизни Мушампа и читала его уголовное досье. Вырос недалеко от Крэнборна, его мать была парикмахером, отец - водителем такси. Студент выше среднего уровня, начал учиться в RMIT, но начал употреблять наркотики. Бросил учебу и вернулся жить к своим старым школьным друзьям, многие из которых безработные, некоторые с криминальным прошлым. Вскоре он уже угонял машины и грабил дома, чтобы подпитать свою наркотическую привычку.
  
  Арестован в 2008 году, два года провел в тюрьме за кражу со взломом при отягчающих обстоятельствах. Жертва, двадцатишестилетняя женщина, которая жила одна, однажды ночью проснулась и обнаружила, что Мушамп крадет ее плазменный телевизор. Он бил ее кулаками и ногами, но Пэм теперь задавалась вопросом, не подвергал ли он ее сексуальному насилию, и по какой-то причине она не хотела сообщать об этом. Может быть, именно так у него появился вкус к изнасилованию? Больше в его досье ничего не было.
  
  Она смотрела, как Шифф откинулась назад, вертя ручку в своих тонких пальцах. Блеснуло золото, и Пэм даже в профиль увидела опасную, мощную уверенность в лице Джинни. Такой же взгляд был у нее и во время секса.
  
  ‘Отбываешь срок, Даррен? Пожизненное заключение?’
  
  ‘Стань настоящим’.
  
  Он не воспринимал Шифф всерьез. Он реагировал на ее присутствие, но в основном настороженно наблюдал за Чаллисом, как будто ожидая, что настоящий полицейский начнет задавать вопросы. Чаллис еще не заговорил и не пошевелился, и Пэм догадалась, что он переживает из-за сюжета с иллюстрациями к новостям. Мушампу это, вероятно, показалось пугающим.
  
  ‘Дазза, ’ сказала Джинни Шифф дружеским голосом, ‘ я никогда не была более реальной’.
  
  ‘Не называй меня так’.
  
  ‘Извините, Даррен, мистер Мушамп. В конце концов, вы учились в высшем учебном заведении, так что вы умный мальчик, заслуживающий моего уважения. Будучи умным мальчиком, ты признаешься в преступлениях против Тины Кнорр без помощи адвоката, надеясь, что мы оставим все как есть и не предъявим тебе обвинения в чем-то более серьезном, таком как изнасилование или убийство. ’
  
  ‘Потому что я не совершал ни изнасилования, ни убийства’.
  
  Шифф ухмыльнулся. ‘Итак, Даз, тебе нравится носить женскую одежду?’
  
  Мушамп покраснел, поковырял грязным ногтем выемку на столе. ‘Полицейская форма есть полицейская форма’.
  
  ‘Полицейская форма твоей кузины Мэнди, если быть точным’.
  
  Пэм заметила напряжение в плечах инспектора Чаллиса. На утреннем инструктаже он устроил Скоби выговор за то, что тот не перечислил женщин, у которых была украдена униформа.
  
  ‘Ну и что, что я хочу нарядиться полицейским?’ - возразил Мушамп.
  
  ‘Это нечто большее, Даррен. Ты переоделся офицером полиции, чтобы дать женщинам ложное чувство безопасности, чтобы ты мог похищать и насиловать их’.
  
  ‘Одна женщина, прошлой ночью. И я даже не успел довести дело до конца’.
  
  Мушамп ухмыльнулся, говоря это, уверенный, что она клюнет на наживку, но Джинни Шифф мягко сказала: ‘Мисс Кнорр опасалась за свою жизнь, и не без оснований, учитывая, что вы убили свою предыдущую жертву’.
  
  ‘Нет. Ни за что. Это был не я’.
  
  ‘А перед этим вы похитили Хлою Хольст и изнасиловали ее несколько раз в течение нескольких часов’.
  
  ‘Этого тоже не могу доказать’.
  
  ‘Я думаю, вы обнаружите, что мы можем. В какой-то момент вы отвезли мисс Хольст в природный заповедник к северо-востоку от Ватерлоо, верно?’
  
  Он покачал головой. ‘Не я’.
  
  ‘Но вы знаете этот район", - сказала Шифф. Она заглянула в свои записи. ‘Вы подрабатываете водителем в "Waterloo Rural Supplies", верно?"
  
  ‘И что?’
  
  ‘Свидетель видел, как вы ехали на одном из их грузовиков по проселочной дороге мимо заповедника около двух недель назад’.
  
  Пэм увидела, как плечи Чаллиса снова дрогнули. Ему повезло со списком номерных знаков, собранным стариком, который жил недалеко от заповедника. Поскольку свидетель был немного не в себе, он отложил информацию в сторону, почти забыв о ней. Но потом он подсчитал и сорвал джекпот.
  
  Мушамп снова ухмыльнулся. ‘Я осуществляю доставку по всему полуострову’.
  
  ‘Дает вам возможность разведать окрестности в поисках мест захоронения тел’.
  
  Мушамп горячо сказал: ‘Я никогда не ступал ногой в это заповедное место, как бы вы его ни называли, и вы не можете доказать, что я это делал’.
  
  Он откинулся на спинку стула, уверенно ухмыляясь. По его мнению, он был очень осторожен, не оставляя улик на месте преступления или на своих жертвах.
  
  Чаллис мягко сказал: ‘Мы нашли несколько учебников по криминалистике в вашем доме’.
  
  Мушамп пожал плечами, критически оглядел свои ногти. ‘Я люблю читать’.
  
  ‘Даррен, ’ сказал Шифф, ‘ я возобновляю свое предложение: ты можешь пригласить адвоката’.
  
  ‘Не могу себе этого позволить’.
  
  ‘Система предоставит его бесплатно’.
  
  ‘В прошлый раз, когда это случилось, я вытащил какого-то парня, едва закончившего школу. Он никогда ничего не делал для меня ’.
  
  ‘Как пожелаешь’.
  
  ‘Так внесите за меня залог и отпустите меня’.
  
  ‘Ты говоришь, что любишь читать. Это восхитительно, Даррен. Я был во многих домах, где и в помине нет книг. Я полагаю, вы довольно много знаете о следовых связях - из своего чтения?’
  
  Беспокойство снова охватило Мушампа, как будто он воссоздавал перед своим мысленным взором места преступлений, ища улики, которые он, возможно, оставил после себя.
  
  Шифф продолжал давить. ‘Что ты знаешь о человеческом голосе, Даррен? Как думаешь, возможно, что Хлоя Хольст узнала бы твой голос?’
  
  Мушамп хитро обработал это. ‘Это та цыпочка, которая работала в печи для обжига цикория, верно?’ Он откинулся назад, скрестив руки. ‘Ну, я ел там несколько раз, так что, может быть, она узнала бы мой голос, ну и что?’
  
  Невозмутимая Шифф сказала: ‘Давайте посмотрим на схему’. Она пощелкала пальцами: ‘Использование полицейской формы для получения власти над жертвой. Похищение, сексуальное насилие, использование угнанной машины, похожей на полицейскую машину без опознавательных знаков. Я мог бы продолжать. ’
  
  ‘Не хотел бы тебя останавливать. Это свободная страна’.
  
  ‘Но что случилось с Делией Райс, Даррен?’
  
  ‘Ничего не произошло - во всяком случае, без моего участия’.
  
  ‘Ты хотел убить ее? Ты этого не сделал, не так ли, это был несчастный случай’.
  
  ‘Я ее не убивал, никогда не встречал, ее там не было’.
  
  ‘Это был несчастный случай. Давай назовем это непредумышленным, а не убийством. Ты отсидишь несколько лет, меньше десяти, выйдешь за примерное поведение раньше, чем осознаешь это’.
  
  ‘Никого не убивал, никого не убивал непредумышленно’.
  
  ‘Ты не собирался убивать ее. Несчастный случай, верно? В порыве страсти ты обхватил ее руками за шею и случайно задушил’.
  
  Он скрестил руки на груди. ‘Нет’.
  
  ‘Или она плакала, это все, Даррен? Ты ненавидишь, когда они плачут, не так ли? Это заставляет тебя чувствовать себя немного скверно внутри. Ты просто хотел, чтобы она перестала ’.
  
  ‘Когда найдешь этого парня, почему бы не спросить его?’
  
  ‘Тебя видели, как ты, спотыкаясь, уходил с места преступления, Даррен. У нас есть свидетель. Мужчина, соответствующий твоему описанию’.
  
  ‘Что, высокий, симпатичный парень?’
  
  ‘Видишь ли, я думаю, что произошло то, что у тебя на руках внезапно оказалось это тело, и ты запаниковал. Не знал, что делать. Запихнул ее в багажник угнанной машины и просто несколько часов колесил по округе, раздумывая, где бы ее бросить, пытаясь сообразить, что к чему. ’
  
  Мушамп окаменело уставился в стол, и Пэм Мерфи почувствовала, что он заново переживает именно этот сценарий.
  
  ‘Ты играл с ней - за неимением лучшего слова - всю ночь, а потом она умерла, и теперь уже светло, кругом люди, и ты не можешь оставить ее у себя дома, и ты не можешь отвезти ее в заповедник, не можешь вернуться туда, поэтому ты просто ездишь вокруг да около. Возможно, надеялся найти пустынную проселочную дорогу - за исключением того, что полуостров довольно плотно заселен, по проселочным дорогам всегда кто-нибудь ездит. Верно, Дазза?’
  
  ‘Если ты так говоришь’.
  
  ‘Конечно, ты не мог рисковать, разъезжая в полицейской форме, не с трупом на борту. Поэтому ты переоделся в джинсы и футболку ’. Она сделала паузу. ‘Надеюсь, ты потом сжег их, Даррен’.
  
  Он одарил ее ровной улыбкой, и Пэм поняла, что именно это он и сделал. Мысль о том, что они не привлекут его к ответственности за убийство, угнетала ее.
  
  ‘Я закончил говорить", - сказал он и с изрядной долей тоски добавил: ‘Послушайте, я был сам не свой прошлой ночью, у меня была депрессия, вы знаете, я ошибся в своих суждениях, возможно, я склонен к самоубийству, все эти смягчающие обстоятельства, и я думаю, что, возможно, адвокат сможет помочь мне сейчас’.
  
  Шифф запнулся. Чаллис этого не видел, но Пэм видела. Короткое знакомство, всего несколько дней, но она знала, что это значит, когда Джинни поджала губы и изучила кончики своих волос. Это означало сомнение, и Пэм хотела сказать: "Продолжай давить на него".
  
  Затем она необъяснимо представила Хлою Хольст, сидящую на больничной койке и чихающую. Почему она вспомнила это? Сочувствие к жертве? Нет, это было что-то другое…
  
  Это пришло к ней в спешке. Она шла по коридору, просматривая номера, сохраненные в ее мобильном телефоне. Крейг, ее любимый лаборант.
  
  ‘Это Спад", - объявила она. Он назвал ее так. ‘Интересно, смогу ли я поделиться с вами одной идеей ...’
  
  
  36
  
  
  Иэн Галт с понедельника пытался разобраться в снимках с камер видеонаблюдения, которыми он напугал Стива Финча. У Аниты был ребенок. Это был его? И пожилые родители? Когда он знал ее, у нее вообще не было видимой истории болезни.
  
  Но тем временем ему пришлось улететь обратно в Сидней, поскольку по слухам в гавани было выловлено тело. Он наблюдал за расследованием в течение нескольких дней, оставаясь далеко за кулисами, убитый человек находился на периферии своей прежней жизни.
  
  И вот наступило утро среды, и он вернулся в Мельбурн, чтобы начать охоту.
  
  Он начал работать в детском центре в Херстбридже. Расположенный под смородиновыми деревьями на второстепенной дороге, ведущей в город, он выглядел обшарпанным, не укомплектованным персоналом и недофинансируемым. Это означает, что им, вероятно, управлял типичный для Австралии миллионер, дискредитированный, чрезмерно растянутый и смутно привлекаемый центрами ухода за детьми и домами престарелых. Сначала он предъявил свое поддельное удостоверение федеральной полиции и показал администратору снимок с камеры наблюдения Стивена Финча, на котором малыш и молодая женщина стоят бок о бок у главных ворот центра. Фотография фотографии, на самом деле, с грязным размытым пятном в правом нижнем углу, которое было рукой Аниты в тот момент, когда она показывала фотографию Финчу.
  
  Администратор, кругленькая и по-матерински добрая, признала бы только, что фотография была сделана перед зданием центра.
  
  ‘Но парень все-таки присутствовал?’
  
  ‘Извините, инспектор Таун, я не имею права говорить’.
  
  ‘Она все еще здесь?’
  
  ‘Может быть, если ты расскажешь мне, в чем дело?’
  
  Голт искал историю, которая могла бы затронуть ее чувства и привлечь федеральную полицию Австралии. ‘Мы опасаемся, что кто-то из членов семьи может попытаться ее похитить’.
  
  ‘Действительно’.
  
  Чувствуя, что он на верном пути, Галт сказал: ‘Это обычное расследование. Мы не смогли разыскать всех членов ее большой семьи и ...’
  
  ‘Да, этот ребенок посещал это заведение, но с тех пор ушел’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что сейчас она ходит в начальную школу?’
  
  Последовала долгая пауза. ‘Нет, я не это имел в виду’.
  
  ‘Послушайте, это предварительное расследование", - сказал Галт. ‘Нас анонимно предупредили, что ребенок может быть в опасности’.
  
  Еще одно молчание, которое длилось несколько столетий. ‘Семья вернулась в Англию, это все, что я знаю’.
  
  ‘ Обратно в Англию?’
  
  ‘Ее забрали оба родителя’.
  
  Солнце перевалило за середину неба, и свет, просачивающийся сквозь густые кроны деревьев, падал на землю в виде переплетающихся кругов. Но Галт был не в настроении для весны или красоты любого рода. ‘Мадам, вы уверены, что не можете рассказать мне больше об этом ребенке?’ Он постучал по фотографии. "Или о ее матери?’
  
  ‘Дело в том, что это не ее мать. Я не знаю, кто это’.
  
  ‘Они стоят рядом друг с другом’.
  
  ‘Как и другие дети, и, если я не ошибаюсь, фотография была обрезана, это рука и плечо другого родителя’.
  
  Женщина, конечно, была права. Голт пнул себя. Он сказал: "Итак, незнакомка проникает в группу родителей и детей’.
  
  ‘Она могла быть кем угодно. Тетей. Другом’.
  
  Или отвлекающий маневр, подумал Галт.
  
  
  37
  
  
  У каждого маленького сообщества есть свои бельма на глазу.
  
  Лоутер представлял собой симпатичное скопление домов, но кое-где на внешних окраинах в довольно больших кварталах стояли ветхие жилища - места, определяемые необъяснимым движением днем и ночью. Кузова автомобилей и шасси грузовиков сливались с некошеной травой, а новенькие автомобили, коммунальные службы и 4WD заполонили подъездные дорожки, выжженные газоны, бордюр снаружи.
  
  Внутри, сквозь дурманящий туман, декорацией были бы пирамиды из пивных банок и коробки из-под пиццы, остатки жильцов и всевозможных дядюшек, двоюродных братьев, подруг, соседей, временных приятелей по пабу и прихлебателей. Долгие периоды ошеломленного спокойствия перемежались вспышками насилия вокруг того, кто стащил последнее пиво.
  
  Во вторник вечером Грейс выбрала один из таких домов на окраине Лоутера, и теперь, в 10.30 вечера среды, она припарковала арендованную "Камри" возле него, втиснувшись между прогретым панельным фургоном "Холден" и ржавым "Комби". Никто не стал бы дважды смотреть на "Камри"; она могла принадлежать кому угодно на этой улице.
  
  Она вышла, неся нейлоновую спортивную сумку. Внутри были две похожие сумки, сложенные до размеров книг в мягкой обложке, запасная одежда в водонепроницаемом отделении, бутылка питьевой воды и инструменты для этой работы: отвертка, швейцарский армейский нож, кусачки, стамеска, гвоздодеры, фонарик, клейкая лента, мобильный телефон с предоплатой, цифровая камера, тонкая стальная монтировка и баллончик с изоляционной пеной. На этот раз без обуви одиннадцатого размера. Она не хотела, чтобы копы связали это проникновение с другими.
  
  Это была трехкилометровая прогулка по сельской местности до Линдисфарна. Сначала она обогнула маленький городок, затем перелезла через забор и прошла через лесистые массивы и виноградники к Куларт-роуд. Виноградные лозы окружали ее высоко с обеих сторон. Белая сетка, которая их покрывала, отливала призрачным серебром в лунном свете. Впрочем, хорошее укрытие.
  
  Она пересекла Куларт-роуд, перелезла через забор с другой стороны и пошла параллельно Годдард-роуд. Добравшись до фермерского дома напротив кипарисовой изгороди Линдисфарна, она ненадолго остановилась, наблюдая и прислушиваясь. Когда она была удовлетворена, она подошла к изгороди и опустилась на четвереньки, чтобы пробиться на другую сторону.
  
  Примерно в ста метрах дальше по Годдард-роуд Одри Тремейн прихлопнула комара. Компенсирующее подергивание ягодиц на походном стуле чуть не опрокинуло ее в папоротник. Она снова намылилась Ридом и продолжала дымиться.
  
  Только одна машина с 10 часов вечера подняла столб пыли, пыль попала ей в глаза, а крошечные песчинки впились в щеку. Но лунного света было достаточно, чтобы она узнала машину и мужа и жену - школьных учителей из глинобитного дома дальше по дороге. Они не остановились, чтобы нарисовать из баллончика лозунг на ее новых воротах, и она была бы очень удивлена, если бы они это сделали.
  
  Она продолжала наблюдать. Третья ночь подряд. Не то чтобы кто-то еще был готов встать на стражу - ни офицер по охране окружающей среды графства, ни полиция, ни ее соседи, которые не хотят вмешиваться.
  
  ‘Оставь это, Одри", - сказали они усталым тоном, которым разговаривали с ней сейчас, в комплекте с небольшим закатыванием глаз, если думали, что она не смотрит, и даже когда знали, что это так.
  
  ‘Это неправильно!’ - сказала она, сжимая кулаки.
  
  ‘Да, но что ты можешь сделать?’ Пожатие плечами в голосе.
  
  ‘Поймайте их с поличным’.
  
  ‘Как? Ждать за кустом всю ночь, чтобы тебя заживо съели комары?’
  
  ‘Если потребуется", - твердо сказала Одри.
  
  ‘Что потом? Погнаться за ними и произвести гражданский арест?’
  
  Одри думала об этом. ‘Запишите их номерной знак, а также время, дату и местоположение. Соберите пустые баллончики, чтобы полиция могла снять отпечатки пальцев’.
  
  Как будто это должно было случиться, говорили их взгляды. Но Одри достало не только осквернение собственности, виновата была порочная скука молодых людей. Что сделало их такими? Это был такой же элемент головоломки, как и возмущение, которое побудило Одри Тремейн, семидесятиоднолетнюю бухгалтер на пенсии и владелицу лавандовой фермы, купить совершенно новый набор столбов у ворот на небольшом расстоянии дальше по Годдард-роуд.
  
  Она установила наблюдение за поворотом на полпути между своей фермой и кипарисовой изгородью перед большим домом Никирков. Сидя на походном инструменте среди папоротника и придорожной камеди, она могла видеть на большие расстояния в каждом направлении. К тому же, все было хорошо подготовлено: фляжка кофе, полный карман батончиков мюсли, фонарик, блокнот и ручка, мобильный телефон. Она была подключена к Национальному радио, и в ее распоряжении была вся ночь. Единственная опасность, которую она могла предвидеть, - это удар баллончиком с аэрозолем по голове.
  
  Освещение было коварным, тени текучими. Одри моргнула: одна тень отделилась от других. Она пересекла дорогу и нырнула в кипарисы.
  
  Сначала Грейс наблюдала за домом из-за живой изгороди, но не фокусируясь, как будто грезила наяву. Следующим этапом будет фокусировка: прямо сейчас пристальный взгляд широко раскрытых глаз был лучшим способом обнаружить движения на переднем плане и на периферии ее зрения.
  
  Все было тихо. Ни собак, ни часовых, ни страдающих бессонницей. Прошло тридцать минут. В 11.30 в комнате наверху зажегся свет, а десять минут спустя - в комнате внизу. Она ждала; в конце концов оба погасли, один через некоторое время за другим. Пока она не обращала внимания на свет и осматривала дом и территорию, сосредоточившись на одном узком поле зрения, а затем на следующем, слева направо. Теннисный корт, кусты, заросли; перевернутая тачка, затем веранда, двери и окна самого дома и, наконец, еще кустарник и садовый сарай.
  
  Ничего. Только свет, по тому же циклу, что и прошлой ночью, свет на первом этаже выключался и загорался с интервалом в десять минут, другой - через пятнадцать. Найкирки все еще были в Сиднее.
  
  Все это время она прислушивалась. Она услышала вдали шум пары машин на Куларт-роуд, тут и там шум ветра в деревьях, беспокойных ночных существ в подлеске. В какой-то момент она взмахнула руками, сердце подпрыгнуло у нее во рту, когда безмолвный торговец смертью метнулся к ее голове.
  
  Какая-то птица. Вероятно, сова. Она была помехой на его охотничьем поприще.
  
  Пора двигаться. Грейс приблизилась к дому, стараясь не ступать по подъездной дорожке и гравийным дорожкам, хруст и скрежет которых мог разбудить человека, спящего чутко. На веранде она остановилась, прислушиваясь, затем направилась к входной двери, которая была оборудована вентиляционным окном и стеклянными боковыми панелями. Откуда-то из глубины дома просачивался слабый свет. Этот свет не был включен по таймеру. Она достала мобильный телефон из застегнутого кармана куртки и набрала номер Никирков. Мгновение спустя в полумраке дома тихо зачирикал телефон. После восьми гудков включился автоответчик. Грейс повторила процесс несколько раз, наблюдая за стеклом вокруг двери. Не было внезапного увеличения интенсивности света, не было сердитого домовладельца, включающего свет в спальне или коридоре, когда он или она спотыкались, чтобы заглушить звонок.
  
  Она продолжала ждать и слушать. Если она нарушила инфракрасный луч снаружи дома, наступила на прижимную подушку, издала нежелательный звук, то к этому времени там уже должна была быть полицейская машина или патруль безопасности, мигающие огни, кошачий вой сигнализации, звучащий под карнизом. Не в первый раз Грейс задумалась о том, что у таких людей, как Никирки, была неуместная вера в свое уединение.
  
  Наконец она обошла веранду и подошла к блоку сигнализации "Мессер". По словам установщика системы безопасности, с которым она разговаривала вчера днем, в случае взлома, отключения электричества или взлома коробки тревога прозвучит как в доме, так и в штаб-квартире Мессера.
  
  ‘Что, если кто-нибудь найдет способ заморозить маленькие переключатели внутри коробки?’ Грейс спросила техника-монтажника, мило наморщив лоб.
  
  Парень усмехнулся. ‘Как? Этого не может быть’.
  
  Грейс передвинула на место маленькую деревянную скамейку с облупленной краской, осторожно встала на нее, распределяя свой вес, и распылила изоляционную пену в вентиляционные отверстия для тепла и влаги в блоке сигнализации. Она ждала, все еще наблюдая и прислушиваясь. Она была уверена, что слышит, как пена расширяется и затвердевает, в конечном счете парализуя реле и цепи.
  
  Определенно что-то. Одри некоторое время пережевывала это. Лиса? Слишком большая для лисы. Чья-то собака? Люди были небрежны к своим питомцам. Купили огромных доберманов и что у вас есть, поленились их кормить, дрессировать или заниматься физическими упражнениями, пусть разгуливают на свободе.
  
  Но согнутая фигура была неподходящей для собаки.
  
  Она не слышала и не видела машины.
  
  Возможно, кто-то из жителей фермы крадется через дорогу, чтобы пошалить с одним или обоими Никирками?
  
  Но Никирки были в Сиднее, и Одри это прекрасно знала. Замкнутые, больше денег, чем здравого смысла, и, похоже, думали, что она не возражает, когда ее просят покормить их благословенных канареек, когда они уезжают.
  
  Одри целую вечность размышляла над этим вопросом. Сможет ли она услышать шипение баллончика отсюда? В конце концов она поднялась с походного табурета и направилась к тяжелым воротам в живой изгороди из кипарисов. Ее туфли издавали ужасающий грохот по гравию.
  
  Грейс прошлась по дому, прощупывая тени, - процедура, столь же знакомая ей, как дыхание. Убедившись, что она одна, она включила фонарик, закрыв все линзы, кроме квадратного сантиметра, изоляционной лентой, и произвела более тщательный обыск. Ее главной целью было украсть икону на стене застекленного перехода, но если у Никирков была она, у них, вероятно, были и другие сокровища.
  
  Сначала сфотографировав икону там, где она висела, она сняла ее, завернула в пузырчатую пленку и положила в один из пакетов. Затем она быстро обошла основные помещения. Учитывая, что Никирки имели дело с искусством, Грейс была невысокого мнения об их вкусе. Жилые помещения стонали от переборщивших с масляными изображениями пляжей и кустарников, западной пустыни и точечных картин, не имевших никакого значения или оригинальности, и она подозревала, что картина Говарда Аркли рядом с пианино была подделкой.
  
  Ни одну из них не стоило красть. Тем не менее, в офисном картотечном шкафу она нашла каталоги и документы о происхождении картин Бретта Уайтли, Сидни Нолана, Грейс Коссингтон Смит и Роберта Дикерсона. Она сфотографировала каждого, затем поближе осмотрела дом.
  
  Детская представляла собой два помещения открытой планировки, одно из которых было маленькой детской спальней - короткая узкая кровать под мобилем с лунами и звездами, милые обои и горстка мягких игрушек - и, через арку, более хаотичное пространство, где спала няня, над которым возвышался огромный плюшевый мишка на каминной полке и постеры из фильма о вампирах. У Грейс не было воспоминаний о своих собственных ранних годах, и ничего такого, что она хотела бы вспомнить о своих более поздних.
  
  Там было еще три спальни. Одна, стерильная и затхлая, вероятно, предназначалась для гостей. Вторая, аккуратная и по-мужски обставленная, принадлежала мужу. Третий, неопрятный, снисходительный, пропахший духами, принадлежал Маре Никирк.
  
  И тут она наткнулась на золото.
  
  Полиции потребовалось достаточно много времени, чтобы ответить на звонок Одри. Что, если ее изнасиловали или убили? Она сказала об этом толстяку за рулем патрульной машины.
  
  ‘Полуостров - большая территория для наблюдения", - сказал он. Его звали Тэнкард. Констебль помоложе сидел на пассажирском сиденье.
  
  Одри рассказала им, что она видела: таинственную фигуру, переходящую дорогу и ныряющую в изгородь. Отблеск того, что могло быть факелом внутри самого дома.
  
  ‘Не беспокойтесь, мы это проверим", - сказал толстый констебль едва ли вежливым тоном.
  
  Это был не тот дом, и Никирки не были такими людьми, чтобы похвастаться крошечным Полом Кли. Грейс не могла этого понять. Но он висел над кроватью жены и явно имел значение. Сфотографировав его на месте, она сняла его для более тщательного изучения. Подписанный и датированный 1932 годом, озаглавленный "Фельзен в Блюменбите", он изображал пастельные серо-голубые фигуры, заглушенные яркими синими, желтыми, красными и зелеными формами: конусы, треугольники, кресты, ромбоиды, все каким-то образом перекошенные. Он был похож по размеру на икону, примерно 25 х 30 см. Она едва осмеливалась влюбиться в него, но это было потрясающе. Она завернула его и сунула в свою сумку.
  
  Но икона была личной, и картину было бы трудно сдвинуть с места, поэтому она отправилась на поиски iPod, ноутбуков…И едва вернулась в основные жилые помещения, как увидела мерцание огней снаружи. Она тут же побежала по коридору и выскочила за дверь.
  
  Она направлялась обратно через тенистые садовые клумбы, когда ее осветил луч прожектора.
  
  "Эй". Голос полицейского был неуверенным, как будто он не совсем верил своим глазам. ‘Извините’.
  
  Грейс аккуратно развернулась и нырнула в тень.
  
  Теперь он в это поверил. ‘Стойте! Полиция!’
  
  Одного взгляда было достаточно: патрульная машина и два констебля, один стоял у его открытой двери, направляя луч прожектора, другой смотрел прямо на нее. Грейс скользнула глубже в темное пространство между домом и дорогой. Прожектор следил за ней, отбрасывая тени и вспышки света на ее пути. Затем она услышала, как хлопнула дверь, взревел мотор, брызнул гравий. Фары осветили ее спину, и теперь раздался глухой стук ног. Они разделились, подумала Грейс, машина подрезала ее на дороге, парень пешком загнал ее в угол.
  
  Она добралась до изгороди и заползла в ложбинку, исцарапанную сучьями. Теперь, присев на корточки, она наблюдала за игрой огней. Полицейская машина вылетела на дорогу, затормозила, перестроилась; наконец шины заело, и она целенаправленно направилась к ней, держась середины дороги, с включенными фарами дальнего света. Если бы она сейчас выскочила из-за изгороди, ее бы заметили. Другой полицейский все еще был позади нее, направляя луч фонарика на основание изгороди. Он сделал это плохо, быстрые взмахи выдавали волнение или нервозность. Но рано или поздно он заметил бы ее, пригвоздив своим зондирующим светом.
  
  Патрульная машина подъехала вплотную. Некоторое время она стояла на холостом ходу, затем начала проползать мимо. Водитель пытался управлять рулем, наблюдать и манипулировать светом прожектора. Его повороты были неэффективными и слишком регулярными. Тщательно рассчитав момент, Грейс перебежала дорогу и съехала в канаву на другой стороне. Камень с неровными краями ударил ее по коленной кости. Завыли комары. Она пришла в себя и, пригнувшись, поползла вдоль канавы, не отставая от машины.
  
  Вскоре она добралась до одной из водопропускных труб: бетонная дренажная труба, насыпанный песок и обломки ливня, примятая водой пожухлая трава. Осторожно, чтобы не затоптать траву и не оставить следов на песке и крупе, она раздвинула стебли у входа в трубу, выпустив затхлый воздух, пахнущий скорее плесенью, чем сыростью. Пропасть зияла, слишком маленькая для ее тела, но не для ее инструментов или картин. Она открыла фотоаппарат и положила карту памяти в карман, затем убрала фотоаппарат в водонепроницаемую сумку вместе со значком и Кли. Она засунула пакет поглубже в канализацию; оставила себе перочинный нож и смену одежды.
  
  Тем временем полиция вызвала подкрепление. Она услышала сирену, увидела фары. Когда она проскользнула на территорию фермерского дома напротив кипарисовой изгороди, прибыла вторая патрульная машина, за которой следовал полицейский фургон. Около шести полицейских, подумала она, осматриваясь в поисках лучшего укрытия. Ближайшим был батут, который был опрокинут на бок. После этого садовые грядки и дом, сараи в стороне. Если бы она смогла добраться до фруктовых деревьев и плотины, она бы…
  
  Крик. Ее заметили.
  
  Грейс метнулась за батут. Он был прямоугольным, с черной сеткой, прикрепленной к толстым оцинкованным ножкам и каркасу. Днем он вообще не давал укрытия. Грейс полагалась на сбивающие с толку тени, которые она отбрасывала бы, если бы по ней ночью пронесся факел.
  
  Пока она сидела там на корточках, на крыльце фермерского дома зажегся свет, открылась входная дверь, и оттуда вышли мужчина и женщина. На них были пижамы, и мужчина, схватившись за свой обвисший пояс, спросил: ‘Что происходит?’
  
  ‘А ты кто?’ - спросил один из полицейских, плотный мужчина, ощетинившийся воинственностью.
  
  ‘Мы живем здесь. Что происходит? Кто ты?’
  
  ‘Меня зовут констебль Тэнкард, и я бы хотел, чтобы вы вернулись внутрь, пожалуйста", - сказал полицейский.
  
  ‘Но что происходит?’
  
  ‘Незваный гость. Вы не видели, чтобы кто-нибудь пробегал мимо за последние несколько минут?’
  
  ‘Мы спали’.
  
  ‘Пожалуйста, вы оба, вернитесь в дом. Этот человек может быть опасен’.
  
  ‘Опасен?’
  
  ‘Пожалуйста, зайди внутрь, запри все свои двери и окна’.
  
  ‘Но что, если он там?’
  
  Грейс скорее услышала, чем почувствовала разочарование, и наблюдала, как человек по имени Тэнкард приближается к дому. Он тяжело протопал мимо жильцов в дом. Затем снова вышел. ‘Все чисто’.
  
  ‘Ты уверена?’ - спросил муж.
  
  Тэнкард проигнорировал пару. Он начал кричать, и в конце концов в толпе полицейских воцарился некоторый порядок. Грейс слышала, как они успокаивали друг друга, когда начали расходиться. Она начала пятиться.
  
  Пожилая женщина, хрипя, вошла с дороги при свете факела. Констебль, которого оставили у машин, крикнул: ‘Полиция. Остановитесь прямо здесь’.
  
  Пожилая женщина подпрыгнула. Ее фонарик дернулся, свет упал на батут. Грейс побежала.
  
  ‘Эй!’
  
  Грейс двигалась зигзагами, делая ложные выпады влево и вправо, с подветренной стороны к насосному сараю, затем к садовому сараю, птичнику, фермерскому домику, зарослям олеандра. Она добралась до фруктовых деревьев, а затем до плотины, когда полиция нагнала офицера, который ее заметил. Все еще держа в руках сумку с запасной одеждой, она скользнула в воду и нырнула в камыши у кромки воды. Она ждала.
  
  Вскоре ее зубы застучали, конечности затряслись, ледяной холод проник глубоко в сердце. Она нащупала перочинный нож, зажала пластиковую ручку между челюстями и продолжала дрожать. Кричали полицейские, пятеро мужчин и одна женщина. Они были возбуждены, нервничали. Один остался стоять возле батута, остальные разделились, чтобы обойти плотину. Грейс выглянула: они упорно держались края, освещая своими факелами спутанный тростник. Зачерпнув из-под себя грязи, она намазала ею бледное лицо и руки. Теперь она была черной фигурой среди множества форм - неразличимой, конечно.
  
  По опыту Грейс знала, что люди обладают своего рода шестым чувством, остатком инстинкта близости друг друга, и поэтому она отвела взгляд и очистила себя от мыслей или личности. Она была ничем, безликим сгустком материи. Она не ахнула и не пошевелилась, когда тяжелый черный ботинок наступил ей на ногу, все глубже погружая ее в илистый тростник. Свет факела коснулся тростника, а затем давление ослабло, и человек отошел на небольшое расстояние, чтобы снова ступить в грязь и пошарить вокруг своим фонариком.
  
  ‘Пустая трата времени", - сказала женщина-полицейский некоторое время спустя.
  
  ‘Да’.
  
  Грейс оставалась там, где была, в течение долгих часов. Возможно, полиция собрала вещи и отправилась домой, столь же возможно, что они оставили пару офицеров присматривать за ней.
  
  На рассвете в четверг на ферме послышалось шевеление. Женский голос позвал: ‘Вы двое, должно быть, несчастны, как насчет приготовленного завтрака?’
  
  ‘Кофе был бы неплох", - сказал человек по имени Тэнкард.
  
  ‘Да, кофе’.
  
  ‘Не говори глупостей, тебе нужно нечто большее", - сказала женщина.
  
  ‘Поймали парня?’ спросил ее муж.
  
  ‘Он давно ушел", - сказал Тэнкард с отвращением и покорностью в голосе.
  
  Грейс ждала. Женщина принесла кофе, тосты, яйца и бекон дежурным полицейским, и теперь воздух был наполнен радостными выражениями сочувствия и хвастовства. Грейс выскользнула из плотины. Она переползла на животе через забор на загон с некошеной весенней травой. Она все еще ползла. Позже появились виноградные лозы. Здесь она поднялась на ноги. Она побежала.
  
  Бег согрел и расслабил ее, несмотря на то, что вода хлюпала в туфлях, а мокрая одежда натирала кожу. Проехав три километра, она добралась до поселка и, притаившись за линией кустов, несколько минут наблюдала за своей машиной. В доме ничего не происходило, только какая-то напряженная тишина, говорившая о том, что никто не встанет раньше полудня.
  
  Убедившись, что за ней никто не наблюдает, Грейс сняла мокрую одежду. Она использовала рубашку и трусики, чтобы стереть большую часть грязи, затем смыла остальное питьевой водой. Затем она переоделась в одежду из водонепроницаемого пакета - нижнее белье, белую атласную блузку, сшитые на заказ черные брюки и сандалии на ремешках, напоследок расчесав пальцами свои короткие волосы. У корней ее волос, на ногтях и даже в ушах все еще была грязь, но на расстоянии она могла сойти за бойкую молодую женщину, отправляющуюся на свою офисную работу. Она села в "Камри" и уехала.
  
  В четверг в Ватерлоо был день уборки мусора, мусорные баки ждали у всех главных ворот. Грейс выбросила испачканную одежду в мусорное ведро на боковой улице. Затем она поехала в мотель в Бервике, выписалась, поселилась в другом в Данденонге. Здесь она приняла душ и беспокойно заснула, все еще немного дрожа - остаточный холод от мутной воды, в которой она провела ночь.
  
  Ближе к вечеру она купила маленький цифровой фотоаппарат, работающий от батареек типа ААА, и заменила его карту памяти на ту, которую положила в карман после взлома у Никирков. Она пролистала свои фотографии. Они были четкими.
  
  Она рухнула на тонкое покрывало и уставилась на знаки на потолке. Икона была частью ее сердца и ее костей, и теперь она влюблялась в Кли. Иначе она ушла бы сию же минуту, оставив их обоих гнить в водосточной трубе.
  
  Если бы не внезапное наводнение, они были бы в безопасности до утра.
  
  
  38
  
  
  В Ватерлоо Чаллис наливал кофе и думал о своем свидании с Эллен по скайпу прошлой ночью. Он вошел в систему, и на него смотрела ее левая грудь. Левая, не правая. По его мнению, и то, и другое было идеально, но она считала левое лучше правого. Потом у нее случился приступ хихиканья, она прикрылась, и они попытались поговорить разумно. Разумно, с ощутимым желанием, витающим в воздухе. Он ухмыльнулся и подумал, что ему лучше заняться работой.
  
  Сначала ночной журнал.
  
  Обычные драки в барах, кражи автомобилей и взломы - но одно из последних, на Годдард-роуд, при участии констебля Джона Тэнкарда, произошло в доме Мары и Уоррена Никирков. По словам Тэнкарда: Злоумышленник был замечен выходящим из дома с сумкой.
  
  Учитывая, что он познакомился с Марой Никирк, Чаллису стало немного любопытно. Когда он позвонил на их домашний и рабочий номера, никто не ответил. Тем временем Танк был свободен от дежурства и спал, поэтому он позвонил свидетелю, который сообщил о взломщике.
  
  Голос Одри Тремейн был старческим, но ясным и сильным. ‘Молодой, старый, мужчина, женщина - было слишком темно, инспектор’.
  
  ‘Я удивлен, что мистер и миссис Никирк не сообщили об этом’.
  
  ‘Был в Сиднее всю неделю. Я позвонил им вчера вечером, и они сказали, что прилетят первым рейсом сегодня утром’.
  
  Чаллис повесил трубку, вызвал фургон для осмотра места преступления, затем отправился на поиски Пэм Мерфи. "Не хочешь проверить, не произошло ли взлома?’
  
  ‘Я не знаю - после серийного насильника волнение, возможно, будет слишком сильным для меня’.
  
  ‘Ты справишься’.
  
  Они с грохотом спустились по лестнице в главный коридор, столкнувшись с обычной толпой гражданских коллекционеров, вспомогательного персонала и полицейских в форме, некоторые бездельничали у фонтана с водой или читали объявления ‘продается’, другие входили и выходили из дверей с оборудованием или бумагами.
  
  ‘Я полагаю, мы возьмем вашу машину, босс?’
  
  История о крысе распространилась по всему миру. ‘Очень забавно", - сказал Чаллис, направляясь к стойке регистрации, чтобы выписать машину CIU. Он привычно оглядел людей в фойе. Сегодня утром никаких знакомых лиц, просто честные граждане, желающие подписать официальное заявление или сообщить о пропаже кошелька, но при этом умудряющиеся выглядеть хитрыми - метаморфоза, которая поражает каждого, кто заходит в полицейский участок, подумал Чаллис.
  
  Он забрал ключ и присоединился к Мерфи на парковке. ‘Ты поведешь’.
  
  Она села за руль, он - на пассажирское сиденье, наблюдая, как она записывает время и дату в бортовой журнал, устанавливает счетчик пробега на ноль, настраивает зеркало заднего вида, поворачивает ключ зажигания. Затем они оказались на открытой дороге, и она пронеслась сквозь поток машин, не ускоряясь и не тормозя, глядя сразу во все стороны. Ее компетентность была осязаема, он мог видеть это по тому, как ее навыки вождения перетекали через ее тело в машину и дорогу, впитывая мир потенциальных опасностей, которые проносились мимо ее окна. Если бы у него был отряд Пэм Мерфи, его скорость раскрытия преступлений удвоилась бы.
  
  ‘Босс?’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Они собираются тебя уволить?’
  
  ‘Вероятно, нет", - медленно произнес он, как будто обдумывая это. ‘Я так понимаю, вы видели газету за вторник?’
  
  ‘Да’.
  
  Чаллису казалось очевидным, что Джек Портеус и "Ньюс Пикториал" играют на одной стороне против другой. Портеус процитировал Чаллиса на прошлой неделе, чтобы посмотреть, какой будет реакция. На этой неделе он процитировал высокопоставленных полицейских чиновников. Он не ждал реакции от Чаллиса, просто пошел дальше и напечатал ласковые слова командования вооруженных сил. ‘Статистика показывает, что на самом деле ... бла-бла-бла". ‘Меняющиеся времена и меняющиеся приоритеты означают, что полицейские методы должны идти в ногу со временем и бла-бла-бла." И признание того, что давление, связанное с работой, на самом деле создавало напряжение в работе и домашней жизни некоторых полицейских, так что у них могло сложиться ложное представление ... Это означает, подумал Чаллис, что у одного определенного детектива-инспектора случился нервный срыв.
  
  ‘Они пытаются дискредитировать меня", - сказал он Эллен прошлой ночью.
  
  ‘И за это они подвергнутся остракизму’, - сказала она. ‘Вот как это работает’.
  
  Теперь он сказал Пэм Мерфи: ‘Послушай, я их смутил, поэтому они немного пыхтят. Я же не выступал по национальному телевидению. Не то чтобы мельбурнские газеты были заинтересованы. Это местные новости. Но они все равно должны отреагировать. ’
  
  ‘Они все еще хотят сделать тебе выговор?’
  
  Чаллис обмяк на своем месте. ‘Так или иначе, они это сделают, да. Подожди и увидишь, Мерф, подожди и увидишь’.
  
  ‘Если тебя выгонят, могу я занять твой кабинет?’
  
  ‘Вот что мне в тебе нравится, Памела, - стодесятипроцентная поддержка’.
  
  ‘Но если серьезно, что они могут сделать?’
  
  ‘Кто знает?’
  
  ‘Разжаловать тебя?’
  
  ‘Может быть’.
  
  ‘Надеть на тебя форму и отправить в глубинку?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Пэм Мерфи поерзала за рулем, устраиваясь поудобнее. ‘Кажется, я начинаю понимать официальный язык борьбы с преступностью. “Кто знает?” “Может быть”. “Понятия не имею”. Если я научусь правильно использовать эти выражения, сделает ли это меня лучшим детективом?’
  
  Чаллис легонько ударил ее кулаком по плечу. ‘Никому не нравятся умники’. Он сделал паузу. ‘Я понимаю, что вы попросили лабораторию проверить форму Мушампа на наличие следов пыльцы’.
  
  ‘ Да, ’ напряженно сказала она.
  
  ‘Сержант Шифф был обеспокоен превышением бюджета’.
  
  ‘Так вы не собираетесь санкционировать это, вы это хотите сказать? Сэр?’
  
  ‘Успокойтесь, констебль. Это был хороший звонок, я согласился на него’.
  
  Мерфи затих. ‘Извини, просто она немного разозлилась на меня, сказала, что пыльца есть пыльца, это может указывать на то, что он был на одном из мест преступления, но не на то, что он что-то сделал’.
  
  ‘Мерф, это было хорошее решение. Так строятся дела, по одной доске за раз. Или из зерна’.
  
  Она кивнула. Машина ехала, освещенная солнцем. ‘Итак, скажите мне, почему мы расследуем кражу со взломом?’
  
  ‘Недавно Никирки всплыли в другом деле’.
  
  Чаллис рассказала Мерфи о "Бристоль Бофайтере", его сомнительном происхождении и конфискации правительством. Она рассмеялась. ‘Кто бы назвал старый самолет ”шепчущей смертью"? Все они звучат как газонокосилки.’
  
  ‘Я заметил в вас вот что, констебль Мерфи: вы абсолютно не относитесь к ценностям наследия’.
  
  ‘Это верно. Значит, у этих людей, Никирков, был бы дом, полный дорогих произведений искусства и антиквариата?’
  
  ‘Думаю, да’.
  
  ‘Я бы лучше добавил это к своему списку терминов для борьбы с преступностью: “Думаю, да”.’
  
  ‘Следующий поворот налево", - сказал Чаллис. ‘Ищите указатель с надписью “Линдисфарн”’.
  
  Пэм Мерфи свернула на Годдард-роуд, положив руку на руль, наклонив верхнюю часть тела в такт движению, и в этот краткий миг Чаллис увидел, как распахнулся ее воротник, увидел исчезающий любовный укус. Кто? Машина содрогнулась на пыльных дорожках, и в колесные арки забилась галька. Затем знак и пара массивных столбов ворот.
  
  Пэм повернула к большому дому по другую сторону кипарисовой изгороди. Глядя на него, Чаллис сказал: ‘Вы могли бы назвать его уродливым’.
  
  ‘Но претенциозно’.
  
  ‘... И все же внутри намного хуже’.
  
  На подъездной дорожке был припаркован криминалистический фургон, рядом с ним стояли двое молодых людей в громоздких синих комбинезонах и белых галошах, в руках у них были алюминиевые ящики с оборудованием. Перед ними стоял мужчина, одетый в короткое шерстяное пальто поверх черных брюк и кожаных ботинок, в то время как ближе к дому молодая женщина, в которой Чаллис узнал няню, отстегивала ребенка с заднего сиденья большого BMW. Позади, наблюдая за противостоянием, стояла Мара Никирк с сумочкой и пакетом с открытым верхом. Мягкие игрушки, одноразовые подгузники, край одеяла.
  
  Чаллис и Мерфи приблизились, Чаллис позвал: ‘Есть проблемы?’
  
  Мужчина резко обернулся. Высокий, светловолосый, под сорок, привлекательный на манер футболиста в отставке. Костистый нос, бессонные глаза, кривой передний зуб. ‘Кто ты, черт возьми, такой?’
  
  Чаллис назвал свое имя, имя Мерфи, и протянул руку. ‘Вы, должно быть, мистер Никирк. Нам жаль слышать о взломе’.
  
  Гнев испарился, но Никирк был напряжен. ‘Не слишком похоже на взлом. Злоумышленник, вот и все. Этим людям нет необходимости, ’ он указал на офицеров с места преступления, - топтать все подряд.’
  
  Иногда это помогало настроить одного человека против другого. ‘Здравствуйте, миссис Никирк’. Чаллис улыбнулся через плечо мужчины. ‘Мне жаль, что нам снова приходится встречаться при неудачных обстоятельствах’.
  
  Натянутая улыбка. ‘За исключением того, что в прошлый раз ты не сказал мне, что ты полицейский’.
  
  Чаллис сделал извиняющийся жест. ‘Я был там строго как гражданское лицо’.
  
  Уоррен Никирк нахмурился, на шаг отстав от собеседника. ‘Вы двое знаете друг друга?’
  
  Его жена объяснила, и он повернулся к Чаллису с выражением разочарования на лице. ‘Я честно купил этот самолет и ...’
  
  Чаллис не хотел вдаваться в подробности. ‘Извините, вы оба, но, боюсь, нам действительно нужно провести расследование. Было составлено заявление, и в ваш дом была вызвана полиция, и кто-то был замечен выходящим через парадную дверь с какой-то сумкой в руках. Мы снимем отпечатки пальцев, быстро осмотримся и в мгновение ока избавимся от вас. ’
  
  ‘Я посмотрел", - сказал Уоррен Никирк. ‘Ничего не было украдено или сломано’.
  
  Мара Никирк бросила на своего мужа многозначительный взгляд, затем повернулась к Чаллису и сказала: ‘У нас нет возражений’.
  
  ‘Мы будем быстры. Возможно, вы оба могли бы сначала провести нас по дому, показать, где вы храните свои ценности’.
  
  Затем няня стояла там рука об руку с ребенком, жадно наблюдая за происходящим. Мара Никирк с напряженным лицом и голосом сказала: ‘Тайла, пожалуйста, ее заперли в самолете. Почему бы тебе не отвезти ее туда, чтобы она немного поиграла’.
  
  ‘Извините, миссис Никирк, конечно’.
  
  Няня развернулась и потрусила с ребенком к стоящим вдалеке качелям.
  
  ‘У нее нет того здравого смысла, с которым она родилась", - извиняющимся тоном сказала Мара Никирк.
  
  ‘Ага", - сказал Чаллис. ‘Может, зайдем внутрь?’
  
  ‘Если ты думаешь, что от этого будет какая-то польза’.
  
  Они вошли в дом. Чаллис обнаружил, что проходит через ряд стерильных комнат. Это было так, как будто декораторы посмотрели на набор планов и позвонили с какими-то предложениями. Даже присутствие ребенка не смягчило обстановку. Он чувствовал руку абсолютного контроля за работой, которая делала замечания, сметала крошки, распределяла обязанности по дому.
  
  Тем временем Никирки внимательно осматривались по сторонам: на стенах и полках, в ящиках и шкафах.
  
  ‘Ничего не пропало’.
  
  ‘Нигде никаких повреждений’.
  
  Затем спальни, и Чаллис понял, что муж и жена спали порознь. ‘У тебя что-то висело на той стене", - сказал он, в спальне Мары Никирк.
  
  Пустой крючок. ‘Ах, это? Мы постоянно что-то развешиваем. Я не люблю статичные украшения, а ты? Я все еще думаю, что бы там повесить’.
  
  Затем они вернулись на веранду. ‘Как насчет мелочей? Украшения, iPod?’
  
  ‘Насколько я могу судить, ничего не было украдено", - сказала Мара Никирк.
  
  ‘Даже в этом случае моим офицерам нужно будет снять отпечатки пальцев’.
  
  Последняя капля для Уоррена Никирка. ‘Это действительно необходимо? Кто бы это ни был, он был в перчатках, и его потревожили, прежде чем он смог что-либо взять’.
  
  Не обращая на него внимания, Чаллис сказал: ‘Задняя дверь, я полагаю, в этой стороне?’
  
  Он обошел веранду, поглядывая на окна и двери, поднимая глаза, оставляя за собой вихри разочарования. Подойдя к будке сигнализации, он спросил: ‘Этой скамейке место здесь?’
  
  С неохотой Мара Никирк сказала: ‘Хорошо заметила. Раньше это было вон там’. Она указала на место дальше по веранде.
  
  ‘Вытрите это", - сказал Чаллис криминалистам. ‘Вытрите коробку сигнализации, входную дверь и наиболее вероятные внутренние поверхности’.
  
  ‘О, ради бога", - сказал Уоррен Никирк. ‘Это займет несколько часов’.
  
  
  39
  
  
  На это действительно ушло несколько часов. Когда Никирки снова остались одни, а Тайла была где-то в доме, занимаясь тем, чем обычно занимаются няни, Мара Никирк влепила мужу пощечину. ‘Ты что, выжил из своего крошечного рассудка?’
  
  Он сосредоточенно скривил свои красивые черты лица, но вопрос победил его. ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Господин хозяин поместья, настроенный против копов. Ты хочешь, чтобы они нас в чем-то заподозрили?’
  
  ‘Но вы сами сказали, что "Аркли" может быть подделкой, - сказал Уоррен угрюмо и обиженно, - и что инспектор Гай сразу заметил пропажу "Кли". Ты что, хочешь, чтобы они совали свой нос не в свое дело?’
  
  Мара закрыла глаза, раскачиваясь от боли. Кли. Подарок на двадцать первый день рождения от дедушки Краснова и ее самое ценное имущество. Она смахнула слезы и утолила ярость. ‘Разве нормальные люди не захотели бы, чтобы полиция расследовала, если бы их ограбили? Идиот’.
  
  Они были на кухне, в кофейнике булькал кофе. Маре все утро до смерти хотелось кофе, но она ни за что не собиралась его варить, пока рядом были копы, вынуждавшие ее предложить им немного. Особенно она ненавидела молодого детектива Мерфи. У нее был тот гибкий спортивный вид, который нравился Уоррену. Держу пари, что она носит спортивный бюстгальтер для бега и белые бондажи, подумала Мара. Держу пари, она пьет пиво после работы со своими коллегами-мужчинами и называет их ‘приятель’.
  
  ‘Здесь что-то произошло", - продолжила она. ‘Произошел взлом. Свидетели, официальный отчет. Полиция должна расследовать, это то, что они делают. И то, что мы делаем, - это играем роль жертв. Но нет, вы должны настроить их против себя. ’
  
  Великолепный придурок, ее муж. Всегда было приятно дать ему пощечину, и Бог свидетель, она делала это достаточно часто на протяжении многих лет. Глаза Мары снова наполнились слезами, болью и яростью. Позднее утро, и она задумалась, поможет ли кофе. Что ей было нужно, так это выпить чего-нибудь покрепче.
  
  Размышляя об этом дальше, она увидела одну главную причину, по которой полиция придала большое значение взлому: Уоррен и его чертов самолет. Он пытался разыгрывать из себя крупную шишку-крупье, и к чему это их привело? Нежелательное внимание не только федерального правительства, но теперь и местного полицейского инспектора. Конечно, мужчина собирался навострить уши, когда снова услышал имя "Никирк". В противном случае взлом вообще не привлек бы особого внимания полиции.
  
  Она сердито посмотрела на своего мужа. Будь осторожна в своих желаниях, сказала она себе в миллионный раз. Пять лет назад она мечтала, чтобы у нее на руке висел красивый красавчик, и это именно то, что она получила - но, Боже, мозги комара.
  
  Она сделала паузу. Чего хотел Уоррен, когда ухаживал за ней? Ее семейные связи, склонность к искусству? Ему следовало придерживаться недвижимости и спать с девочками-подростками. У него не было абсолютно никакого стремления к качеству, только дешевые эффекты. Например, она трудилась над созданием сада, который посещали бы туристы, о котором говорили бы, фотографировали для глянцевых журналов, а знал ли он название хотя бы одного растения?
  
  ‘Прости, Мар", - сказал он теперь, читая по ее лицу.
  
  ‘Так и должно быть’.
  
  Этот гребаный самолет. Ну, человек, который им его продал, теперь кормил акул с голов Сидни. Действительно, Шепчущая смерть - он ничего не видел и не слышал, пока она не треснула его по голове.
  
  ‘Скажи мне, Уоррен, здесь и сейчас, есть ли еще какие-нибудь неприятности на горизонте? Еще какие-нибудь маленькие сюрпризы для меня? Еще какие-нибудь неприятности, которые мне нужно разгрести?’
  
  Он покраснел. Она поняла, что он стоит рядом с блоком острых ножей, и сменила тон и манеры. ‘Ты можешь сказать мне, милая. Предупрежден - значит вооружен’.
  
  ‘Разве ты не заметил? Мы потеряли больше, чем Кли’.
  
  Она была искренне озадачена. ‘Например?’
  
  ‘Та икона в проходе’.
  
  Ей пришлось на мгновение задуматься. Она нашла это в вещах своего дедушки. Просто старая реликвия, религиозная чушь, изъеденная червями древесина, стоимостью, может быть, в несколько сотен долларов, не та вещь, которая так или иначе интересовала ее, но Уоррен влюбился в нее. Он сказал, что это были завораживающие, красивые, умиротворяющие слова вроде этих.
  
  Поэтому она повесила его там, где ей редко приходилось его видеть. ‘Без потерь’.
  
  Из-за двери донесся писклявый голосок:
  
  ‘Извините меня, миссис Никирк’.
  
  ‘О, что?’ - прорычала она.
  
  Тайла побледнела. ‘Извините, но я не могу найти ингалятор Натальи, думаю, мы оставили его в Сиднее’.
  
  ‘Мы’?
  
  ‘Я. Я сделал. Она довольно сильно хрипит’.
  
  Обливаясь кислотой, Мара сказала: ‘Ну, почему бы тебе не найти рецепт, не сесть в машину, не выехать на дорогу, не направить машину в сторону Ватерлоо, не зайти в аптеку и не купить новый? Думаешь, ты сможешь это сделать?’
  
  ‘Да, миссис Никирк’.
  
  Тайла, казалось, испарилась из дверного проема, а не скрылась или даже просто ушла. Уоррен смотрел ей вслед, и Маре захотелось стереть это выражение с его лица. ‘Верни свои глаза на место, а член обратно в штаны", - сказала она.
  
  Взгляд, который он бросил на нее, был смесью вины и триумфа. Да, она снова поймала его, когда он пялился на няню, но почему? Потому что Мара его не удовлетворяла. И никогда не удовлетворяла.
  
  Муха на стене могла бы наблюдать за всем этим и удивляться, как я забеременела", - подумала Мара почти с острой болью.
  
  Кстати, о том, чтобы пялиться на няню…
  
  ‘Камера с плюшевым мишкой работает?’
  
  Он одарил ее жестоким, похотливым взглядом. ‘Почему? Хочешь посмотреть, как Тайла раздевается?’
  
  ‘Я хочу посмотреть на нашего взломщика, ты, дурак’.
  
  Его лицо прояснилось. Упали монетки. ‘О, точно’.
  
  Ужасные истории от других супружеских пар убедили их установить в детской шпионскую камеру с плюшевым мишкой. Откуда вы знаете, что ваша няня не наркоманка? Что, если у нее вспыльчивый характер, и она сорвется на ребенке? Что, если она тайком приведет к себе своего парня, чтобы заняться сексом, пока ваш ребенок будет задыхаться до смерти? Отсюда линза-обскура, скрытая под одним из глаз-бусин плюшевого мишки, цифровая запись, записанная на жесткий диск.
  
  Камера работала великолепно, но для Мары стали очевидны две вещи: каждая нанятая ими няня была безупречна; и ее мужу нравилось наблюдать, как они раздеваются, на своем ноутбуке. Не то чтобы Мара сильно возражал, это занимало его. И теперь это может оказаться полезным в других отношениях.
  
  Она выглянула из кухонного окна. Тайла засовывала Наталью в машину. ‘У нас есть, может быть, минут сорок’.
  
  ‘Я займусь этим’.
  
  О том единственном, кем он был.
  
  Пять минут спустя Мара тыкала указательным пальцем в экран ноутбука Уоррена. ‘Останови это там’.
  
  Их воровкой была молодая женщина, одетая в черное. Они наблюдали, как она быстро обыскивала детскую, не давая четкого изображения ее лица, но затем, на короткую секунду, она посмотрела прямо на плюшевого мишку. ‘Она была здесь", - возмущенно сказала Мара. ‘Я узнаю ее. Однажды на прошлой неделе она приехала посмотреть на сад. В тот момент мне пришло в голову, что она, возможно, полицейский.’ Уоррен вглядывался в изображение немного остекленевшими глазами, вероятно, надеясь, что грабитель начнет раздеваться для него. ‘Проснись, проснись’.
  
  Он подпрыгнул. ‘Что?’
  
  ‘Ты можешь почистить изображение, распечатать снимок головы и плеч?’
  
  ‘Без проблем", - сказал Уоррен, человек, который всегда готов помочь, когда нужно сделать что-то практичное.
  
  Мара закусила губу. ‘Как она нашла нас? Кто знал о Кли? Его украли на заказ?’
  
  ‘И икона’.
  
  ‘Забудь об иконе. Это ни к чему не имеет отношения. Кли - другое дело. Нам нужно распространить информацию’.
  
  ‘Где?’
  
  ‘Как ты думаешь, где? В этих краях не так уж много мест, куда можно перенести произведения искусства высокого класса’.
  
  
  40
  
  
  Пятница, предрассветный свет, Грейс просыпается с колотящимся сердцем.
  
  В ее сне маленький отряд гнутых копов Галта вошел в ее комнату, окружил кровать и уставился на нее сверху вниз, безликий, безжалостный, бдительный.
  
  Она потерла щеки руками, спустила ноги на пол и подошла к окну. На парковке мотеля было холодно и тихо, уличные фонари отбрасывали жалкие тени на пустую дорогу.
  
  Она включила душ. Если Галт придет за ней - а он придет, она знала его - разве он не придет один? Она всегда думала о нем как об одиночке, даже несмотря на то, что он держал банду при себе. Скрытные мужчины, экономные; тип, привлекаемый к работе в полиции, потому что это позволяло им запугивать и попустительствовать. Тип, который стал если не полицейским, то преступником. Диктаторы, профсоюзные головорезы, генеральные директора ... Энергичные мужчины, мускулистые, хитрые, циничные, презрительные. Сильно пьющие. Обычно разведен. Не очень образован, но расторопен и умен. Полицейские, которых вы иногда видели в новостях, возвышались над своими адвокатами, когда они свободно спускались по ступенькам здания суда.
  
  Она провела много времени с такими мужчинами. Под их пристальным взглядом, пустыми глазами, которые говорили, что они все знают и ничто их не впечатляет. А Грейс была ничем, женщины были ничем.
  
  Перед лицом этой холодности она часто ловила себя на том, что обнимает и целует Галтов, словно показывая им нос.
  
  Галт был похож на них и отличался от них. Жесткий, подозрительный, косоглазый мужчина. Умный. Убийца, подумала она с первой встречи с ним.
  
  Ей было семнадцать лет, и она жила в сквоте в Глебе. Однажды она украла 5000 долларов наличными, нитку жемчуга Брума и часы Bulgari из квартиры в Дарлинг-Харбор, не подозревая, что они принадлежали девушке по вызову, которая платила Галту за направление клиентов и защиту. Галт начал охоту на Грейс в тот момент, когда ему позвонили. Ближе к вечеру он нашел ее скупщика краденого. К ночи он нашел ее.
  
  Она только что ограбила несколько домов в Воклюзе. В ее маленьком рюкзачке лежали три кольца с бриллиантами, мешочек с крюгеррандами на шнурке и пара тысяч наличными, и она бросала пакет на свой шероховатый матрас, когда он набросился на нее. Избиение было долгим, клиническим, безжалостным. Он оставил ее лицо нетронутым, но ее грудь, ребра, живот и спина превратились в месиво. Какое-то время она больше не проскальзывала через окна.
  
  Убийца. Убийца с женой и тремя детьми, о которых он никогда не говорил.
  
  И неотразимая. Когда она сбежала, а он нашел ее снова, часть ее была готова уступить. ‘Не бей меня", - сказала она. ‘Я не хочу тебя бить, - сказал он, - я пришел отдать тебе свою визитку’.
  
  Рабочий номер, личный номер, и вскоре она позвонила по этим номерам. Арестованная за то, что слонялась без дела у задней части дома на Паддингтон-террас, она вернулась на улицу в течение часа.
  
  Ей следовало держаться подальше; ей следовало отсидеть положенный срок. Но он предложил своего рода гарантию занятости. У него были контакты в страховых компаниях и компаниях по охранной сигнализации. Он сказал ей, кого ограбить, и когда, и где расположены сигнализация и камеры, и кто, если кто-нибудь, будет дома, и вероятное время реагирования полиции, и как избежать патрулей и блокпостов. Он рассказал ей, что полиция была обучена видеть и ожидать. Все это время он расширял ее природные способности, учил думать, предвидеть, прилагать усилия, оценивать риски и оттачивать свое тело: силовые тренировки, аэробика, бег на длинные дистанции. Наконец, Галт научил ее, как пройти по жизни бесследно - без имени, без истории, без рычага, который мог бы вывести ее на чистую воду.
  
  ‘Я нужен тебе", - говорил он. ‘Ты королева взломщиков, но без меня ты была бы сейчас в тюрьме. Я забрал тебя с улицы, я защищаю тебя, я плачу за квартиру. Тебе нравится вид на Гавань, да, Нит? Эта милая маленькая Ауди? Без меня у тебя ничего бы не было. ’
  
  И однажды он склонил к ней голову и добавил: ‘Без меня ты была бы никем. Я тут покопался: ты практически невидима, Анита, о прошлом нечего говорить. Кто ты?’
  
  Что ж, она и сама едва ли знала об этом. Единственным прошлым, которое у нее было, кроме приюта, приемных семей, были фотография Харбина и пара призрачных имен в ее подсознании.
  
  И теперь, подумала она, вытирая волосы полотенцем, у меня есть Галт.
  
  Грейс была на Годдард-роуд до рассвета. Чуть позже там были фермеры, которые рано начинали свой день, разносчик газет, работники графства, местные жители, выгуливающие собаку.
  
  За рулем разбитой Камри она подрулила с боковыми огнями к подъездной дорожке Никирков, подняв лишь немного пыли. Там не было ничего, что указывало бы на то, что дом был местом преступления. Добравшись до водопропускной трубы, она притормозила с заведенным мотором и вышла. Она размяла затекший позвоночник, оглядываясь в обе стороны на свет приближающихся фар. Только тишина и мрак очередного предрассветного периода, когда солнце поднималось, а луна убывала.
  
  Она метнулась в канаву, прикрывая пальцами линзу крошечного фонарика, и нашла водонепроницаемый мешок. Десять секунд спустя она снова была за рулем, направляясь прямо к Балнарринг-роуд, по которой выехала на Фрэнкстон-Флиндерс-роуд, повернула налево, проехала Ватерлоо и, наконец, вернулась в свой мотель.
  
  Здесь она приняла душ, переоделась в джинсы и футболку и нашла кафе, чтобы позавтракать. Затем она выписалась, вернулась в Ватерлоо и зашла в VineTrust bank. Чем скорее она уберет Фельзена в "Блюменбите" в свой банковский сейф, тем лучше.
  
  Не икона. Это была часть ее, и она забрала ее домой.
  
  Стивен Финч знал, что был немного неаккуратен, позволив ФРС преподнести ему такой сюрприз. Итак, в ту пятницу он был начеку, наблюдая за мониторами своей службы безопасности, и увидел, как Мара и Уоррен Никирк припарковали свой BMW, вышли, посмотрели в обе стороны улицы и вошли в магазин - ведьма Мара в весеннем платье, светлые волосы распущены по плечам, ноги босые. Не то чтобы Финч был одурачен; на самом деле он напрягся. Что касается мужа-куклы Кена, он просто плелся за Марой с глупым видом.
  
  ‘Mara. Уоррен.’
  
  - Стивен Финч, эсквайр, ’ беззаботно сказала Мара, и у него внутри все сжалось еще сильнее.
  
  В его голове промелькнули их недавние встречи. Однажды он предложил им рискованный Дикерсон, не зная, что это подделка. Деньги не переходили из рук в руки, и они признали, что он действовал добросовестно, и продолжали вести с ним дела. Но гнев Мары был довольно впечатляющим.
  
  ‘Все в порядке?’ спросил он, подражая ее беззаботности.
  
  Он хотел бы сказать: "о, кстати, у него случайно нашлись для них картины Нолана, Блэкмена, даже картина "Центрально-австралийская точка", что угодно, чтобы разрядить напряжение". Но это было не так, как если бы он покупал и продавал произведения искусства каждый день.
  
  ‘Нет, Стивен, не все в порядке’.
  
  Мара была в темных очках. Финчу хотелось, чтобы она их сняла. Что-то было не так, но, не видя ее глаз, он не мог понять, насколько не так. ‘Жаль это слышать", - сказал он неадекватно.
  
  Мара швырнула фотографию на стойку. Формат А4, немного зернистая, но явно Сьюз, лицом вниз, вся в черном, делает то, что у нее получается лучше всего, как он предполагал.
  
  Он без всякого выражения взглянул на фотографию, наклонил голову в ту или иную сторону, поднял вопросительный взгляд. ‘Кто это? Это твое заведение?’ - спросил он. Думаешь, Сьюз, какого хрена ты наделала?
  
  ‘Это действительно наше место, и мы подумали, что вы, возможно, знаете, кто этот человек", - сказала Мара, постукивая загнутым ногтем.
  
  Товары, выставленные на продажу в магазине Финча, внезапно показались ближе, темнее. ‘Извините, никогда ее раньше не видел’.
  
  Мара отошла от прилавка и посмотрела на него со страшной улыбкой. ‘В прошлом мы вели дела, Стивен. Верно?’
  
  Во рту у него пересохло. ‘Верно’.
  
  ‘Картины, рисунки?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Мы никогда не спрашивали вас, откуда взялись эти предметы, а вы никогда не спрашивали нас, что мы с ними сделали, верно?’
  
  ‘Вот как это работает", - согласился Финч.
  
  ‘Так ты, наверное, думаешь, что наши стены увешаны произведениями искусства’.
  
  Финчу не понравилось, к чему все это клонится. ‘Никогда об этом не думал’.
  
  И это не было ложью, но скажи ей это.
  
  ‘Правда, Стив? Никогда не задумывался праздно, какие сокровища могут быть у нас дома? Подумал про себя: "Я надеюсь, что их сохранность достаточна для всех тех ценных картин, которые висят у них на стенах’.
  
  Решив не поддаваться на издевательства, Финч сказал: ‘Мара, выкладывай’.
  
  ‘Этот ... человек, - сказала Мара Никирк, - ворвался в мой дом в среду вечером и украл у меня две вещи. Обе имели сентиментальную ценность, но одна также имела очень высокую долларовую стоимость’.
  
  ‘Ох. Прости’.
  
  ‘Ты ее не знаешь?’
  
  ‘К сожалению, нет’.
  
  ‘Но ты знаешь людей, похожих на нее? Они приносят тебе вещи: телевизоры, iPod, фотоаппараты, странную картину Альберта Такера?’
  
  ‘ Да, но...
  
  Заговорил Уоррен Никирк, выглядевший обделенным вниманием. ‘Послушай, Стив, старина, все, о чем мы просим, это если эта цыпочка зайдет в магазин, желая продать тебе русскую икону или небольшую картину Кли, дай нам знать, хорошо? Дальше мы сами разберемся.’
  
  Темные очки его жены сверкнули, но он не сдавался. ‘Мы хотим вернуть оба предмета, без лишних вопросов, хорошо, Стив?’
  
  ‘Конечно", - сказал Финч, думая, что Мара имела в виду что-то еще, кроме отказа от вопросов. "Но я не могу понять, почему она пришла ко мне’.
  
  Я не могу понять, почему она ограбила дом на собственном заднем дворе", - подумал он. Он также подумал, что ему лучше действовать быстро, если он собирается заработать на этой ситуации хоть какие-то деньги. Доберись до Сьюз раньше, чем это сделал кто-либо другой.
  
  ‘Могу я оставить это себе?’ - спросил он, беря фотографию со столешницы.
  
  Это было похоже на то, что мог бы сказать невинный человек.
  
  
  41
  
  
  Пуля, когда она прилетела, была замаскирована под электронное письмо из Отдела кадров.
  
  Это дошло до нашего сведения и так далее. Трехмесячный отпуск за выслугу лет, который должен быть взят немедленно, и так далее.
  
  Поздний вечер пятницы, и Чаллис сверился с календарем. Эти ублюдки дали ему меньше двух недель, чтобы очистить свой рабочий стол.
  
  Он закинул ноги на открытый нижний ящик и повернулся в кресле. Кресло заскрипело из-за отсутствия смазки, но он этого не услышал. Вид из его окна, книги на его полках, фотографии на его столе.
  
  Фотографии. Его сестра и племянница в глубинке Южной Австралии - пришло время ему увидеть их снова. И там была Эллен Дестри с широкой улыбкой, которая тронула его сердце и заставила застесняться. Еще фотографии на доске объявлений рядом с окном, запись его истории со старым самолетом: дракон в кусках и в кузове грузовика во время путешествия из Квинсленда, выгрузка в Тьяббе, установка нового хвостового оперения, заделка пробоины. Наконец-то на асфальте сидит удивительно красивое насекомое.
  
  Он прощупывал музеи и коллекционеров. Теперь оставалось только ждать.
  
  В комнате была еще одна фотография: его мертвая жена, лицом вниз лежащая на верхней полке и собирающая пыль. Чувство вины было странной вещью, он никогда не был готов вышвырнуть ее вон.
  
  Тем временем у него были дела. Некоторое время спустя, проводя импровизированный брифинг, он прислонился к доске, пока Мерфи и Саттон занимали свои места за длинным столом, и сказал: ‘Я не люблю совпадений’.
  
  Он был в рубашке с короткими рукавами, в длинной комнате сохранялась дневная жара. Когда он оторвал свое плечо от доски, оно оказалось испещренным синим маркером, на котором был нацарапан перевернутый вопросительный знак. Вытянув шею, чтобы рассмотреть его, пощипывая хлопок, он сказал: ‘Думаю, это меня научит’.
  
  ‘ Новая полицейская эмблема, босс, ’ предложил Скоби Саттон.
  
  Чаллис моргнул. Саттон редко отпускала колкость по какому-либо поводу.
  
  ‘Наш новый лозунг", - сказала Пэм Мерфи. “CIU: мы все делаем неправильно”.’
  
  Это было время усталого юмора, и, устало улыбнувшись, Чаллис плюхнулся во главе стола. ‘Совпадения", - повторил он и объяснил, для Скоби Саттона, о двух своих встречах с Никирками.
  
  ‘Ты думаешь, они согнуты?’
  
  ‘Честно говоря, я не знаю. На первый взгляд кажется, что они стали жертвами двух совершенно разных преступлений: обмануты человеком, который продал им ненадежный самолет, и взломаны грабителем, который ничего не крал. ’
  
  ‘Но?’
  
  В ответ Чаллис набрал номер на своем мобильном телефоне. ‘Джон? Поднимайся’.
  
  Они ждали. Джон Тэнкард осторожно вошел в комнату, оглядываясь по сторонам. ‘Вау, так вот где происходит действие?’
  
  Чаллис вздохнул. ‘Прекрати, Танк’.
  
  ‘Извините, сэр’.
  
  ‘Незваный гость Никирков’.
  
  ‘А как же он? Она?’
  
  Чаллис сделал паузу. ‘ Она?
  
  Тэнкард сосредоточенно сморщил свое пухлое лицо. ‘Просто, знаешь, у меня было такое чувство. Мог бы быть парнем, мог быть женщиной. Что-то насчет, как вы это называете, языка тела.’
  
  ‘Вы не упомянули об этом в своем отчете’.
  
  ‘Честно говоря, не был уверен’.
  
  Чаллис не стал настаивать. ‘Но у этого человека что-то было в руках?"
  
  ‘Что-то вроде спортивной сумки’.
  
  ‘Полон? Пуст?’
  
  ‘У меня было ощущение, что он полон’.
  
  "Сколько времени прошло между звонком в "трипл зеро" и вашим прибытием на место происшествия?"
  
  ‘Не знаю. Двадцать минут? Полчаса? Мы были заняты’.
  
  ‘Спасибо, Джон’.
  
  Тэнкард вышел, выглядя резко изменившимся, пытаясь поймать взгляд Пэм Мерфи.
  
  ‘Итак, ’ сказал Чаллис, - у нас есть злоумышленник, находящийся в помещении около тридцати минут, которого видели выходящим с сумкой, в которой, по-видимому, были определенные предметы. Инструменты? Украденные товары? Мы не знаем. Никирки утверждают, что ничего не было украдено, но что-то во всем этом меня беспокоит. Не проявляйте инициативы, просто продолжайте заниматься своими обычными делами, но держите глаза и уши открытыми, возможно, вы услышите что-нибудь о других взломах или о Никирках. ’
  
  ‘Босс’.
  
  Скоби Саттон первым поднялся на ноги, затем заколебался. ‘У тебя что-то на уме?’ - спросил Чаллис.
  
  В спешке Саттон спросила: ‘Кто-нибудь из вас чем-нибудь занят в воскресенье днем?’
  
  Чаллис и Мерфи замерли, и их мысли лихорадочно метались. ‘У меня есть покупатель на мою машину’, - сказал Чаллис. ‘Почему?’
  
  ‘Школьный концерт Рослин, если тебе интересно. Билеты дешевые’.
  
  ‘Прости, Скоби’.
  
  ‘Я обедаю со своими родителями", - сказала Пэм.
  
  ‘Ну что ж, в следующий раз", - сказал Саттон и вышел из комнаты.
  
  Наблюдая, как он уходит, они обменялись слабыми виноватыми улыбками. Саттон рассказал о каждом этапе развития своей дочери за эти годы, приглашая всех разделить это.
  
  ‘Ты действительно продаешь свою машину в воскресенье?’
  
  ‘На самом деле, да. Ты действительно собираешься увидеться со своими родителями?’
  
  ‘Сейчас я есть’.
  
  Чаллис ухмыльнулся, собирая свои бумаги, и увидел внезапную перемену в Пэм Мерфи. Ее глаза потеряли фокус, она непроизвольно дернулась всем телом. Осознав, что он видел, как она делала это раньше, он спросил: ‘Ты в порядке?’
  
  Из ее глаз выкатилась пара слезинок.
  
  ‘Эй, эй", - сказал он, направляясь к ней, но резко остановился.
  
  ‘Я сделал кое-что глупое’.
  
  ‘Мы все так поступаем’.
  
  Она моргнула, глядя на него с выражением ярости на лице, но направленным внутрь, и он вспомнил любовный укус и догадался, что она связалась не с тем человеком. Хотя, с кем? Он был всего лишь человеком; он хотел бы знать.
  
  ‘Хочешь поговорить об этом?’
  
  Она не колебалась и не увиливала. ‘Нет’.
  
  Итак, их пути разошлись, и Чаллис, как и Мерфи, подумал, что Упущенная возможность упущена.
  
  ‘Я бы предпочел обсудить твою грудь", - сообщил Чаллис веб-камере.
  
  ‘Этого не случится", - сказала Эллен Дестри в своей обычной деловой манере. ‘МаКкуорри заставляет тебя взять отпуск за выслугу лет?’
  
  ‘Да’.
  
  Пауза, и она спросила: ‘Когда начинаем?’
  
  ‘Конец следующей недели’.
  
  ‘Альтернативы?’
  
  ‘Они увольняют меня, понижают в должности, отправляют на участок где-то далеко в Молли’.
  
  ‘Надень свой мыслительный колпак", - сказала Эллен.
  
  
  42
  
  
  В субботу Ян Галт проехал через Гиппсленд к Озерному входу и поселку престарелых "Осенние годы".
  
  Маленький городок и прибрежные воды были ярко освещены солнечным светом, и другой человек, возможно, вздохнул бы с облегчением после долгой поездки и восхитился бы листьями гамтри, разноцветными, оливковыми и серебристыми, муниципальными клумбами с желтыми, красными и синими брызгами. Другой человек, возможно, остановился бы выпить кофе, посидел в уличном кафе, потягивая его и наблюдая за местными жителями, покупающими субботние газеты, за женщинами в весенних платьях, но Галта совершенно не интересовала красота окружающего мира.
  
  Он нашел деревню престарелых вдоль покрытой листвой боковой дороги позади главной улицы. Очарование озера отсутствовало здесь, вдали от туристического ритма. Дома из бледного кирпича 1970-х годов, немые и разочарованные, словно стыдящиеся людей, которые их проектировали. Административное здание и коттеджи поселка престарелых соответствовали соседним домам. В фойе все было розово-серым, а воздух спертым, пахнущим промышленными растворителями и мочой.
  
  На этот раз он держал свое удостоверение Эндрю Тауна в кармане, не в силах придумать вескую причину для федерального полицейского нанести официальный визит в дом престарелых в маленьком прибрежном городке. Во время долгой поездки из Мельбурна он остановился на истории честного гражданина и, оскалив зубы в улыбке, с прищуренными глазами, объяснил секретарше, что он был за границей двадцать лет и недавно вернулся, потому что умерла его последняя оставшаяся в живых родственница, его тетя. ‘Дело в том, что среди ее вещей была эта фотография’.
  
  Пожилая пара стоит с молодой женщиной на улице Осенних лет. ‘Это моя сводная сестра", - сказал он, коснувшись изображения. ‘Мы потеряли связь давным-давно, и я не знаю, как ее найти, и подумал, что, возможно, пожилые люди, стоящие рядом с ней, могли бы мне помочь, кем бы они ни были’.
  
  Секретарша была рада помочь, но у нее были плохие новости: мистер Инглз умер. ‘Но миссис Инглз все еще здесь, благослови ее господь’.
  
  Галт взглянул в конец коридора, на ряды дверей, за которыми сидели старики и женщины, мочащиеся в свои постели. ‘Что ж, это хорошие новости’.
  
  ‘И ум у тебя острый, как гвоздь’.
  
  К облегчению Галта, его проводили в коттедж на территории. Секретарша постучала в глянцевую красную дверь. Ответившая женщина была хрупкой, опиралась на трость, но в ней можно было узнать женщину с фотографии. Ее взгляд очень мало времени уделял секретарше и еще меньше - весеннему солнцу, но был прикован к Галту.
  
  На что ты уставилась, старая кошелка? подумал он.
  
  Секретарша сказала: ‘Эйлин, этот молодой человек проделал долгий путь, чтобы увидеться с тобой, разве это не здорово? Ему нужна помощь в поисках его сестры’.
  
  Лицо Эйлин, казалось, говорило: "Я не ребенок". ‘Это так?’
  
  Чувствуя, что уловка вот-вот разгадается, Галт очень быстро сказал: ‘Спасибо, дальше я могу сам’, а когда секретарша ушла, сказал: ‘Я пытаюсь дозвониться до вашей дочери, миссис Инглз. Это Сьюзен, я полагаю?’
  
  Эйлин Инглз смотрела на него так долго, что Галту захотелось выхватить у нее трость и избить ее ею. ‘Миссис Инглз?’
  
  ‘У меня нет дочери’.
  
  Голт потряс фотографией перед лицом старого грубияна. ‘Объясни это’.
  
  ‘Это, конечно, я, а это мой покойный муж, но кто эта молодая женщина, я не могу вам сказать’.
  
  ‘Так какого черта она на фотографии с тобой?’
  
  ‘Не придуривайся ко мне. Насколько я помню, однажды она просто материализовалась, заявив, что пишет статью о региональных учреждениях для престарелых, и хотела, чтобы ее сфотографировали с нами. Если я правильно помню, она сказала, что ее зовут Грейс.’
  
  Голт скривил губы. ‘Если ты правильно помнишь’.
  
  Миссис Инглз склонила голову набок. ‘Есть изящество, - сказала она, - и есть отсутствие изящества’.
  
  Галт не сказал ‘Сломать бедро’, но он так подумал.
  
  
  43
  
  
  В субботу Грейс прибила крючок к стене своей гостиной, установила икону, отступила назад и попыталась раствориться в ней, как будто это могло рассказать ей что-то о ней самой. Глубокий покой, подумала она, теряя себя в золотых листьях девы и младенца. Исцеляющий свет.
  
  Но у нее не хватило терпения на слишком многое из этого. Она снова пролистала свои фотографии Никирков. Возможно, маленькая картина Кли могла бы рассказать ей что-нибудь о Никирках, что заполнило бы пробелы.
  
  Она поехала в Торки, нашла интернет-кафе и зашла на пару сайтов о кражах произведений искусства: Art Loss, на котором галереи и частные лица перечисляли украденные и утерянные произведения искусства, и Trace It, целью которого было поймать воров, предлагающих украденные картины аукционным домам и дилерам.
  
  Она размышляла, пока искала. В кабинете Никирков было достаточно сомнительных счетов и других документов, указывающих на то, что они были подделаны, так что же это была за история с Кли? Предположительно, украдены. От коллекционера? Галерея? Здесь? Европа или Америка? Она знала, что маленькие галереи, как известно, недостаточно защищены. Даже если бы они могли позволить себе первоклассные системы безопасности, они не могли позволить персоналу следить за ними. Или они включали свои системы только ночью. Между тем, похитители произведений искусства часто были хорошо организованы. Они воровали на заказ или имели в виду покупателей и могли подделать впечатляющие родословные - документы о происхождении, отчеты о продажах и аукционах, записи в каталоге.
  
  Она замерла.
  
  Она нашла Кли.
  
  Фельзен в "Блюменбите", украденный из галереи в швейцарском городе Листаль в 1995 году.
  
  Как оно попало в Австралию? Где оно находилось с 1995 года? Заказали ли Никирки кражу? Пускала ли Мара слюни над ним наедине каждую ночь? Возможно, Никирки были посредниками. Или Кли был средством достижения цели - залогом по кредиту, например, или финансированием сделки с наркотиками. Или требовался выкуп у галереи или страховой компании. Но столько лет спустя? И рискнули бы Никирки выставить картину на аукцион в Австралии? Если бы к нему прилагались убедительные документы, кто-нибудь проверил бы? Возможно, они имели в виду японского коллекционера. Грейс иногда продавала небольшие картины и украшения в стиле ар-деко коллекционерам в Японии, где можно было предъявить законные права на украденные работы всего через два года владения.
  
  Было бессмысленно строить догадки. Теперь прекрасная маленькая Кли принадлежала ей.
  
  В банковской ячейке на другой стороне залива Порт-Филлип.
  
  Возможно, она могла бы вернуть его Никиркам в качестве выкупа?
  
  Нет. Это было прекрасно. Она хотела этого.
  
  Из любопытства она погуглила ‘кража русских икон’ и узнала, что таможенники аэропорта Шереметьево ежегодно изымают 6000 икон - возможно, лишь десятую часть из тех, что контрабандой вывозятся из России в чемоданах, дипломатических багаже и генеральных грузах. Русская мафия тоже была замешана в этом. Во время беспорядков 1990-х годов было украдено не только ядерное оружие, но и иконы и картины из галерей страны.
  
  Но Грейс знала, что ее икона была украдена четырьмя или пятью десятилетиями раньше, у ее семьи в Харбине.
  
  Прежде чем вернуться в Бримли, она проверила свою электронную почту.
  
  Одно сообщение. Стив Финч.
  
  ‘Ты напал не на тех людей прошлой ночью. Заснял тебя на камеру. Показываю твою фотографию повсюду. Копы пока не замешаны, но и не приятные люди. Позвони нам, срочно ’.
  
  Она немедленно закрылась, вышла из кафе и пошла вдоль пляжа, покусывая внутреннюю сторону щеки. Ей нужно было подумать о Финче и Никирках, но Галт был у нее в голове.
  
  Однажды ему позвонили по телефону. Она была с ним на диване с видом на Гавань, и одна его рука была у нее в штанах - действительно, прелестные тонкие пальцы для такого жестокого человека, - а ее голова покоилась на его голове, так что она совершенно отчетливо слышала голос у него над ухом, говорящий: "Гав, гав’.
  
  Имеется в виду собака, то есть собаки полиции, ответственные за соблюдение этических норм, вынюхивали все вокруг.
  
  Голт сказал ‘Черт’, оттолкнул ее в сторону и просто вышел из квартиры.
  
  Она пыталась представить, что бы он сделал, куда бы пошел. Однажды ночью он сказал ей, что они уже охотились за ним, оба скользкие от занятий любовью. ‘Там был один сержант, который несколько недель как-то странно на меня смотрел’.
  
  ‘Что ты сделал?’
  
  ‘Всади пулю в его почтовый ящик’.
  
  Послание простое: на нем написано ваше имя.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Его перевели на станцию в буше, вот что случилось’.
  
  ‘Для тебя, я имею в виду’.
  
  Приподнятая бровь. ‘Ничего’.
  
  Но на этот раз кое-что произошло. Собаки пришли за ней несколько дней спустя, угрожая серьезным тюремным заключением, чтобы добраться до него. Подсластив сделку предложением о защите свидетелей. Вместо этого она защитила себя.
  
  Ее одиночество было ее главным преимуществом. Никаких друзей, семьи или коллег по работе, которые могли бы тронуть ее сердце, никого, кто мог бы невольно или намеренно передать информацию не тем людям. Никаких привычек, занятий в спортзале, подписки на любимый паб или журнал по хобби, которые могли бы ее выдать. И вместо того, чтобы стать кем-то с определенным характером и образом жизни, она превратилась в флиббертиджиббет, молодую женщину, которая, казалось, меняла свою внешность, работу и машину каждые несколько месяцев. Тот факт, что у нее не было работы, не имел значения, все дело было в внешности. Она давала людям коробку, в которую ее помещали. Она не сделала ничего, что привлекло бы внимание закона - ну, кроме того, что была профессиональной воровкой. Никаких штрафов за превышение скорости, никакой езды в нетрезвом виде, никаких ссор с шумными соседями. Когда в ее отсутствие в прошлом году ограбили дом в Бримли, она не сообщила об этом, не желая полицейского расследования, проверки отпечатков пальцев. И она сказала себе, что может уйти в одно мгновение. Если бы она была в постели и услышала шум, она бы не подумала: ‘Это грабитель’, она бы подумала: "Это человек, который пришел убить меня’.
  
  Она не рассчитывала на угрозу с другой стороны.
  
  Грейс вернулась на главную улицу и нашла телефон-автомат. Она не дала Финчу возможности заговорить. ‘Ты знаешь, кто это. В 7-Eleven за углом от того места, где ты живешь, есть телефон-автомат. Я позвоню тебе по нему через пять минут. ’
  
  ‘Откуда ты знаешь количество...’
  
  Она прервала его. Она отсчитала минуты, позвонила в таксофон 7-Eleven и потребовала: ‘Что именно они сказали?’
  
  ‘И тебе привет’.
  
  ‘Стив’.
  
  ‘Ладно, ладно. Послушай, я вел с ними небольшие дела на протяжении многих лет, так что они знают, что я занимаюсь редкими предметами искусства, и вчера они пришли в магазин и показали мне твою фотографию’.
  
  ‘Они спросили, знаешь ли ты меня?’
  
  ‘Да. Я сказал "нет".
  
  ‘Тогда что они сказали?’
  
  ‘Они сказали, что если ты или кто-нибудь другой придет, желая продать маленькую картину маслом Кли, я должен немедленно дать им знать’.
  
  Грейс обдумала это.
  
  ‘Ты ограбила не тех людей, Сью’.
  
  ‘Дай мне подумать об этом’.
  
  Но она не повесила трубку.
  
  ‘Вот что я тебе скажу, мы можем заработать на этом несколько долларов", - сказал Финч.
  
  ‘Как?’
  
  ‘Я скажу им, что вы все-таки вступили в контакт, и это было быстро, потому что вы нервничали, и вы сказали мне, что слышали обо мне по слухам как о человеке, который время от времени занимается искусством, и я спросил, есть ли у вас что-то конкретное, чем вы хотели бы, чтобы я занялся, и вы показали мне картину, и это была картина маслом Пола Кли, и я сказал, что, возможно, смогу переложить ее для вас ’. Он сделал паузу. ‘Вот что я им скажу’.
  
  ‘Надеюсь, поменьше слов, чем это. Стив, переходи к делу’.
  
  ‘Ладно, я скажу им, что могу вернуть картину, только ты хочешь десять тысяч. По пять каждому, Сьюз.’
  
  Пять тысяч есть пять тысяч. Если она не вернет картину, они продолжат охотиться за ней. Возможно, даже сообщат в полицию.
  
  ‘Я не смогу взяться за это до понедельника’.
  
  ‘Ты поступаешь правильно, Сьюз", - сказал Стив Финч.
  
  
  44
  
  
  Мара Никирк была хорошей ненавистницей.
  
  И она действительно ненавидела Стивена Финча.
  
  Поздно вечером в субботу: он приехал из Уильямстауна весь взволнованный, говоря: ‘Знаешь что?’
  
  Уоррен был где-то в доме, ее дочь и няня были где-то еще в доме, так что Маре пришлось иметь дело с неряшливым маленьким человечком. Она была не в настроении для игр, просто смотрела на него.
  
  ‘Та цыпочка, фотографию которой ты мне показывал, была в магазине сегодня днем. Определенно она, и картина определенно у нее’.
  
  ‘ Правда, ’ решительно сказала Мара.
  
  ‘Я знаю", - сказал Финч, качая головой от удивления. ‘Сам не мог в это поверить’.
  
  ‘Хорошо, что мы тебя предупредили", - сказала Мара.
  
  ‘Вот именно’.
  
  Мара наблюдала, как он расхаживал по ее гостиной, как будто она принадлежала ему, наклонял вазу, чтобы прочитать клеймо производителя на донышке, заглядывал в ее фарфоровый шкафчик, склонил голову набок, глядя на ее Говарда Аркли.
  
  Он указал на нее подбородком. ‘Оригинал?’
  
  ‘Да", - сказала Мара, гадая, в чем заключалась его игра. Неужели он купил Кли у вора? И она не была полностью уверена, что он вообще не заказывал кражу.
  
  Тем временем этот придурок продолжал разглядывать ее Аркли, на его лице отразилось сомнение. ‘Легко подделать этот вычурный пригородный дом в буйстве флуоресцентных цветов’.
  
  Мара вспомнила Дикерсона. ‘Ты бы знал’.
  
  ‘Сейчас, сейчас’.
  
  Мара сказала: ‘Ты хочешь плату за поиск? Это все?’
  
  ‘Женщина, которая украла это, хочет гонорар. Я счастлив быть посредником’.
  
  ‘Ожидая, что мы будем должным образом благодарны’.
  
  Финч пожал плечами, все еще глядя на картину Аркли. ‘Возможность приходит сама собой и все такое’.
  
  Мара наблюдала за ним из своего толстого круглого кресла. Если бы она посидела там достаточно долго, обращаясь к его тощей спине, возможно, до него дошло бы, каким грубым ублюдком он был. ‘Оставляя пока в стороне деньги, что, если мы скажем, что передумали, не хотим возвращать картину? Что тогда?’
  
  Финч повернулся к ней с акульей улыбкой. ‘Ты бы просто отказалась от этого? Такая красивая картина? Может быть, стоит миллионы?’
  
  И, без приглашения, он развалился в кресле напротив, его костлявые колени были слишком близко. По коже Мары побежали мурашки. Где-то в глубине дома раздался восхищенный смех, и она взглянула на инкрустированный бриллиантами браслет Cartier на своем запястье: Наталья принимает ванну. Она также услышала более глубокую нотку взрослого смеха. Двое взрослых, Уоррен и шлюха, называвшая себя няней.
  
  ‘У меня есть дела. Переходи к делу, а потом убирайся’.
  
  Вспышка чего-то неприятного на лице Финча. ‘Это не только о тебе, Мара. Есть и другие люди, которым это может быть интересно’.
  
  ‘Сколько?’
  
  Финч поерзала на дорогой обивке своего кресла. ‘ Двадцать тысяч, - сказал он. ‘ Мне удалось опередить ее с пятидесяти.
  
  ‘Это было великодушно с твоей стороны", - сказала Мара.
  
  Секунды шли, а она смотрела на него без всякого выражения. Возможно, от нее исходил холод, но это было нормально. За окном сгущались тени, заполняя ее сад бугристыми формами. Молодая женщина, возможно, знакомая этого ужасного человека, стояла там однажды днем и болтала о красоте пейзажа, головокружительном аромате воздуха и бла-бла-бла. А потом вернулся и ограбил ее.
  
  Пытаясь выиграть время, она сказала: ‘Это прекрасная картина’.
  
  Облегчение было ощутимым. ‘Это так, это действительно так’.
  
  Казалось, что ему нужно действовать сейчас, пока удача не отвернулась от него. ‘Двадцать тысяч?’ - спросила она.
  
  Он наклонился вперед, пока их колени не соприкоснулись, и ей захотелось подавиться. ‘Рассматривай это как деньги доброй воли, Мара’.
  
  ‘Ты получишь деньги только тогда, когда мы получим картину’.
  
  Стивен Финч широко развел руками. ‘Не проблема. Я могу принести это тебе после работы в понедельник’.
  
  Когда вечер перешел в ночь, Мара разыскала няню. ‘Нас не будет завтра и в понедельник’.
  
  Чувствуя огромную ответственность, она добавила: "Я не хочу, чтобы Наталья проснулась утром и задалась вопросом, где мы находимся’.
  
  Тайла, читавшая в постели после изнурительного дня, моргнула, увидев Мару, которая казалась отталкивающей фигурой, освещенной светом в прихожей. ‘Но завтра у меня выходной’.
  
  ‘Ладно, ладно’, - прорычала Мара. ‘Тройная оплата. Доволен?’
  
  ‘Я имею в виду, а как же Наталья?’
  
  ‘А что насчет нее?’
  
  Тайла пыталась и не смогла найти общий моральный, этический и здравый смысл со своим боссом. ‘Она с нетерпением ждала, когда мама и папочка завтра поведут ее на игровую площадку "Пиратский корабль"."
  
  ‘Она… получит… тебя", - сказала Мара, и Тайла увидела предупреждающие знаки: быстро моргающие глаза, яркий румянец, сжатые челюсти и кулаки.
  
  Она напряженно подумала о тройной оплате и сглотнула. ‘Думаю, я мог бы взять ее’.
  
  ‘Какая хорошая идея", - сказала Мара, которой уже было ужасно скучно, направляясь обратно по коридору в комнату мужа. ‘Ты еще не готов?’
  
  ‘Почти’.
  
  Но он не был таким, и она какое-то время говорила ему, что думает по этому поводу. Это заставило его запихивать одежду и туалетные принадлежности в дорожную сумку, пока, наконец, Мара не смогла выехать на фургоне "Мерседес" на Годдард-роуд.
  
  ‘Я не попрощался с Натальей’.
  
  ‘Я сказала это для тебя", - сказала Мара, удивляясь, с какой стати ему захотелось попрощаться со спящим ребенком. Какой в этом был смысл?
  
  Они отправились в путь при лунном свете. Через некоторое время она расслабилась и с почти сонной беспечностью и чувственной грацией повела большой фургон через Фрэнкстон к Истлинку. То, что они собирались сделать - использовать Финч, чтобы найти женщину, которая их ограбила, - вызвало у нее особый сексуальный трепет глубоко внутри. Она некоторое время ласкала выпуклость на брюках Уоррена, пока он не ахнул, не сложил руки на коленях и не сказал: "Спасибо’.
  
  ‘Не за что’.
  
  Дорога разматывалась до самого туннеля, пересекала его до северных выездов из города и, наконец, вела в центр Мельбурна, а с другой стороны - в Уильямстаун.
  
  
  45
  
  
  Только один человек откликнулся на рекламу Чаллиса, мужчина из Олбери по имени Хопгуд. Он отправил электронное письмо Чаллису, чтобы тот ждал его поздно утром в воскресенье, и сейчас было 11.30, и Чаллис читал "Санди Эйдж" за кухонным столом, ожидая стука в дверь. Будет ли отпуск за выслугу лет таким же, как этот, когда приходится много сидеть без дела и ждать?
  
  Когда раздался стук в дверь, он обнаружил на веранде седовласого мужчину, а на подъездной дорожке - отреставрированный Jaguar Mk II - британский гоночный зеленый, проволочные диски, прекрасная машина.
  
  ‘Кофе?’
  
  ‘Приятель, я немного тороплюсь’.
  
  Итак, Чаллис повел его за дом, и первое, что сказал Хопгуд, было недоверчивое: ‘Двадцать пять тысяч?’
  
  - В Канберре есть один, который продается за тридцать пять тысяч, ’ мягко сказал Чаллис.
  
  ‘Приятель, я видел эту машину. Цена завышена, и в гораздо лучшем состоянии, чем эта’.
  
  Чаллис взглянул на небо. Немного потеплело, к вечеру грозил небольшой дождь, а когда он начнется, то пойдет как из ведра. На самом деле, типичная весенняя погода, и он хотел, чтобы распродажа состоялась до того, как пойдет дождь. Она должна была состояться, не так ли? Парень проехал большое расстояние, чтобы оказаться здесь, и владел компанией под названием Brands Hatch Classic Cars.
  
  Он окинул Хопгуда быстрым взглядом. Около шестидесяти, жилистый, обветренный, склонный к нетерпению и самомнению. Чаллис видел мужчину, который издевался над своими сотрудниками-мужчинами, ласкал женщин и завышал цены своим клиентам.
  
  Его мысли блуждали. Ему часто приходило в голову, что преступность тесно связана с автомобилями. Транспорт, бегство, выражение личности, оружие, могила. Выигрыш. Машины могли быть связаны со всем, что он когда-либо исследовал, и все же воспринимались как должное. Они заслуживали собственной науки.
  
  ‘Ржавчина внизу обеих дверей’.
  
  Чаллис знал это. Это было видно невооруженным глазом, и он так и сказал в рекламе.
  
  ‘Да’.
  
  Хопгуд достал из кармана магнит на холодильник и с видом, что на мне нет мух, протестировал каждый квадратный дюйм машины. Казалось, она съежилась под таким пристальным вниманием: ‘Извини, старею, у меня есть несколько недостатков ...’
  
  Затем парень копался в моторном отсеке. ‘Новые шланги’.
  
  И новые провода от свечей зажигания, подумал Чаллис, новые провода от катушек, новое все, что было обглодано крысами. ‘Да’.
  
  После этого Хопгуд повел машину на пробную пробежку. Его не было двадцать минут, а когда он вернулся, то стоял на подъездной дорожке к дому Чаллиса, уперев руки в бока, и выпускал сводку:
  
  ‘У нее горит масло, поэтому ей понадобится новый комплект колец. На ухабах она ездит жестко, поэтому новая подвеска. Мне нужно заменить ветровое стекло и сигнализатор бокового поворота, оба импортные изделия. Неплохие шины. Ткань сиденья в порядке, но растянута. Нужен новый мягкий верх, пошью такой в Сиднее, у парня, который много работает для меня. ’
  
  Итак, ты делаешь мне предложение? подумал Чаллис. Он взглянул на часы и ничего не сказал. Он сказал Хопгуду, что придет другой покупатель, что было откровенной ложью.
  
  ‘Пятнадцать штук’.
  
  - Двадцать два пятьдесят, ’ ответил Чаллис.
  
  ‘Да ладно, ты, должно быть, шутишь. Шестнадцать’.
  
  ‘Двадцать’.
  
  ‘Не морочь мне голову. Послушай, я дам тебе восемнадцать’.
  
  ‘Извини, - сказал Чаллис с бьющимся сердцем, - двадцать’.
  
  А после реставрации ты продашь за тридцать-тридцать пять.
  
  ‘Восемнадцать. Прими это или оставь’.
  
  Чаллис вздохнул и сказал, что согласится. Хопгуд выудил из бумажника тысячу долларов сотнями и пообещал остальное, когда заберет машину. ‘Сегодня вечером я вернусь на грузовике с бортовой платформой’.
  
  ‘Конечно’.
  
  И Хопгуд уехали, "ягуар" урчал по подъездной дорожке к дому Чаллиса. Прямо перед воротами он внезапно затормозил перед болезненно-зеленым "Хендай", который выехал с дороги, увидел Хопгуда и свернул на траву. Мгновение спустя "Ягуар" беззаботно выехал на дорогу, и Ларрейн Дестри рванул обратно на подъездную дорожку и хаотичными рывками направился к Чаллису.
  
  Она вышла, выглядя взволнованной, но раздраженной. ‘Кто это был? Он бросил на меня действительно странный взгляд, немного самодовольный’.
  
  ‘Он думал, что ты придешь купить мою машину", - сказал Чаллис, объясняя, что произошло. ‘Тебе следовало прийти несколькими минутами раньше, он мог бы предложить больше денег’.
  
  Ларрейн с сомнением посмотрел на "Триумф". ‘Если ты так говоришь’.
  
  Чаллис рассмеялся. ‘ Честно говоря, я рад избавиться от этой штуки. Он потыкал гравий носком ботинка. ‘ Все в порядке?
  
  ‘Прекрасно’.
  
  ‘ Твой парень?’
  
  ‘Бросили. Вроде того.’
  
  Чаллис кивнул. Парень казался не таким уж плохим, просто идиотом. ‘Ты что-нибудь слышала от своей матери?’
  
  ‘Она пишет мне по электронной почте, как будто каждый день’.
  
  Чаллис тоже. Телефонный звонок, текстовое сообщение или разговор по скайпу каждые два-три дня.
  
  Ларрейн Дестри выпалил: ‘Я ошибался на твой счет’.
  
  Чаллис осторожно открыл и закрыл рот.
  
  ‘Я имею в виду, мне не нравилось то, что происходило с мамой и папой, и я вымещал это на тебе’.
  
  Он пожал плечами. ‘Ну что ж’.
  
  Она сказала яростно, как будто была свирепым маленьким ребенком: ‘Ты не мой отец’.
  
  ‘Я знаю это’. Чаллис даже не хотел быть ее другом, на самом деле. Просто вел себя с ней цивилизованно, вот и все.
  
  ‘Ты настоящий? Что касается мамы?’
  
  ‘Я постараюсь быть такой’.
  
  ‘Ты должен был меня успокоить’.
  
  ‘Я должен быть правдивым", - сказал он ей. ‘Твоя мать и я, мы начинаем узнавать друг друга. Никакого давления, много доброты, разумное общение’.
  
  Ларрейн Дестри прикусила нижнюю губу, ища лазейки в том, что он сказал. Через некоторое время она пожала плечами. ‘Хорошо’.
  
  Пэм Мерфи приехала в дом своих родителей в Кью с жареным цыпленком, капустным салатом из супермаркета и кочаном брокколи - брокколи готовилась в пароварке три минуты. Пусть будет пятеро", - подумала она, вспомнив об их старых зубах. Если бы она не была такой беспомощной на кухне, она могла бы предложить приготовить все с нуля, но так было проще, и она не хотела обременять свою мать. Она не хотела суеты, вот к чему все сводилось. Или ненужной суеты. Какая-то суета все равно будет, что бы она ни делала.
  
  Суета началась в тот момент, когда она вошла в заднюю дверь, легкое удивление встретило ее.
  
  ‘Разве ты не ждал меня?’
  
  Когда они поняли, что ошиблись, ее отец склонил голову набок. ‘Ты немного позже обычного’.
  
  Обычного времени не было, ее визиты стали редкими и спорадическими, но она сказала: ‘Пришлось заехать за бензином’.
  
  Ее отец хитро посмотрел на нее. ‘Полагаю, ты знаешь, что по воскресеньям они всегда повышают цены. Лучше всего заправляться по вторникам’.
  
  ‘Я постараюсь это запомнить’.
  
  ‘Машина хорошо работает?’
  
  ‘Хорошо", - сказала она ему.
  
  С тех пор, как пару лет назад у нее возникли проблемы с выплатой долга, и она заняла у него деньги, казалось, что эта чертова вещь принадлежит ему.
  
  ‘Я надеюсь, ты регулярно обслуживаешь его, милая. Каждые пять тысяч километров, что бы там ни говорилось в книге’.
  
  Пэм ничего не сказала, надеясь, что улыбки будет достаточно, и через некоторое время ее отец что-то проворчал, и они прошли в гостиную. Над Мельбурном собирались дождевые тучи, но на улице все еще было тепло, а внутри все кипело. ‘Позволь мне открыть окно. Или, по крайней мере, выключить отопление’.
  
  Это вызвало еще больше шума, и она мысленно хлопнула себя по лбу. Они были старыми и чувствовали холод.
  
  Едва она села на диван, чтобы наверстать упущенное, как ее отец сказал: ‘Давай поедим’.
  
  Еще одна ошибка: было 13:00, а ее родители всегда обедали в 12:30. ‘Я подам’, - сказала она ему. ‘Вернусь через минуту’.
  
  Выходя из комнаты, Пэм бросила взгляд на буфет и каминную полку. Обе поверхности были заставлены фотографиями ее братьев: выпускники, получающие награды, купающиеся в любви своих жен и детей. Насколько знала Пэм, единственная фотография, отмечающая ее достижения, - парад прохождения полицейской академии, - собирала пятна от мух на приставном столике в спальне для гостей.
  
  Она нашла свою мать на кухне, где та до смерти варила брокколи. Быстро обняв хрупкие плечи, она выложила салат из капусты в неглубокую миску и нарезала курицу, ее мысли были далеко. Должна ли она была излить Чаллису свое сердце за выпивкой после пятничного брифинга, объяснить, что именно она имела в виду, сказав, что совершила какую-то глупость? Он не произвел на нее впечатления человека, который будет смущаться, если подруга скажет, что переспала с другой женщиной. Он был натуралом, но не настолько. Так почему же она так сдержанна? Потому что это было личное, сказала она себе. Потому что он не мой друг. Потому что мне всегда приходилось решать все самому.
  
  И причины этого проистекают из моего детства в этом доме.
  
  Они приступили к еде через пятнадцать минут после ее прихода. Она купила с собой пару вин Peninsula, пино Merricks Creek и Elan gamay, ее отец торжественно открыл пино. ‘Давай оставим гаме на лето’.
  
  Затем они рассказали ей все о ее братьях, их женах и детях, их университетских должностях. Они ничего не спрашивали о ее жизни и работе. Она не возражала, на самом деле, против истории своей жизни. Парни и ее отец были мозгами группы. Она была всего лишь девочкой. Хорошая спортсменка, лучшая в классе полицейской академии, многообещающий молодой детектив и так далее, и тому подобное, но ее родители понятия не имели, как поговорить с ней обо всем этом.
  
  ‘Было бы здорово, если бы в один прекрасный день ты привела кого-нибудь с собой", - сказала ее мать.
  
  На короткую секунду Пэм представила Джинни Шифф на четвертом стуле за столом.
  
  Изображение не сохранилось.
  
  Тем временем Скоби и Бет Саттон устроились на жестких металлических стульях с виниловыми сиденьями в холле школы, в которой училась их дочь. Расположенный в паддоксе в глубине острова Дромана, он открывал вид на море в одном направлении и виноградники и холмы - в другом. Поездка на автобусе до Рослина была довольно долгой, а до среднего колледжа Ватерлоо было ближе, но полицейский не отправлял своих детей в школу в городе, в котором он служил. Скоби не хотел, чтобы психованные сыновья или дочери кого-то, кого он арестовал, вымещали злость на Рослин, пинали за унитазом, дрались в темном углу библиотеки.
  
  Он взглянул на свою жену. Как обычно, Бет была подавлена, в голове немного туманилось, но в целом казалась более занятой миром и их дочерью, чем в начале года. Тогда было невозможно уговорить ее сопровождать его на что-то вроде сегодняшнего школьного музыкального вечера.
  
  Он заплатил золотую монету за копию программы и поискал в ней имя Рослин. Вот оно, правильно написанное. Он пробежал взглядом по другим именам, отметив, что его дочь ходила в школу с Джарридом, Джарродом, Джаредом и Джарролдом. О, подождите: и с Джаредом.
  
  Первыми выступили четверки из седьмого класса, которые не совсем справились с обязательным Курением на воде. В средней школе больше талантов, чем в начальной, решил он. День продолжался. Сладкое соло на альте Дэнни Боя. Версия для деревянных духовых инструментов из шести частей "Ярмарки в Скарборо". И невероятно забавный отрывок из Tubular Bells, заключительной части, где разные инструменты представлены по очереди, один накладывается на другой, до финального, зажигательного взрыва tubular bells - за исключением того, что мальчик, объявлявший каждый инструмент, действительно расставлял все по полочкам, и инструменты не совсем совпадали. ‘Глокеншпиль", - торжественно произнес он, но то, что у тебя было, было аккордеоном для фортепиано, и когда он крикнул ‘Трубчатые колокола!’ Вышла Рослин, потрясая колокольчиком.
  
  Скоби подумал, что его лицо расколется от ухмылки.
  
  Финальным актом была версия "Богемской рапсодии" для школьного оркестра и хора, и что сделало день идеальным для Скоби Саттона, так это то, что Бет легонько подтолкнула его локтем и спросила:
  
  ‘Чем барабанное соло похоже на чихание?’
  
  Скоби внимательно посмотрел на нее. Она пошутила? ‘Не знаю’.
  
  ‘Ты знаешь, что это вот-вот произойдет, и ты ни черта не можешь с этим поделать’.
  
  Ему хотелось смеяться и плакать, хотелось отпраздновать возвращение своей жены, даже когда крошечный уголок его сознания задавался вопросом, не вступила ли она в какую-то финальную стадию, которую, как чихание, невозможно остановить.
  
  
  46
  
  
  В понедельник к трем часам дня Грейс вернулась на паром, одетая в один из своих повседневных нарядов: облегающую черную юбку, угольно-черные колготки, кремовую шелковую рубашку и ярко-красный жакет с завышенной талией. Очки в фиолетовой оправе, волосы собраны в пучок и на ремне через плечо дешевая красная кожаная сумка, достаточно большая, чтобы вместить картину Пола Кли и все остальное. Туфли на плоской подошве; она никогда не носила каблуки. На каблуках нельзя бегать.
  
  Оставив гольф возле полицейского участка "Роузбад", она взяла напрокат "Коммодор" и к 4.30 была припаркована за "К-Мартом" в Ватерлоо. Автостоянка "Сейфуэй" была ближе к "Вайнтрасту", но какой-то уголок ее сознания подсказывал: не паркуйся слишком близко к банку.
  
  Затем она оказалась в фойе. Понедельник, время близилось к закрытию, так что она ожидала оживленной, отвлекающей атмосферы, но в банке было тихо, два кассира подводили итоги за день, специалист по финансовому планированию закрывал жалюзи, а один клиент, молодой парень в комбинезоне маляра, с пятнами краски на ботинках и ящиком с инструментами у ног.
  
  Внезапно Роуэн Эли пересек серый ковер со своей улыбкой "Я-так-рад-что-ты-работаешь-с-нами" и "Я-хотел-бы-снять-с тебя-одежду". ‘Миссис Грейс! Всегда рад вас видеть’.
  
  ‘Мистер Эли’.
  
  ‘Пожалуйста, пожалуйста, это Роуэн. Итак, что мы можем сделать для вас сегодня?’
  
  Грейс думала об этом. У нее была похожая встреча с менеджером в пятницу, когда она убирала Кли в свой сейф. Сегодня она намеревалась вычистить шкатулку и никогда больше не возвращаться. Рано или поздно ее хватятся; Эли и его сотрудники будут ломать над ней голову - но это будет позже, может быть, неделями позже, когда это уже не будет иметь значения. Сегодня их любопытство было совсем другим. Итак, она сказала, что хотела бы, чтобы они могли посидеть в его кабинете и обсудить некоторые банковские возможности VineTrust для бизнеса.
  
  ‘Конечно. Следуй за мной’.
  
  Грейс последовала за ней. Позади нее маляр говорил: ‘... открой коммерческий счет для, ну, ты знаешь, моего малярного бизнеса’.
  
  Слова растворились в воздухе, когда Эли закрыл дверь. Грейс сидела прямо на стуле напротив стола Эли. Она никогда не была кокетливой. Она никогда не флиртовала и не подавала сигналов, сознательно или неосознанно, но мужчины всегда реагировали на нее так, как будто она делала эти вещи. Роуэн Эли просиял, глядя на нее, как будто его помощь этой красивой женщине была особенной и особо отмечена ею. Это придавало ему особое сияние.
  
  Они немного поговорили. Он показывал ей брошюры, поворачивал монитор компьютера, чтобы показать графики, испещренные яркими линиями. Они остановились на одном из его ‘продуктов’, а затем он проводил ее в фойе, болтая без умолку, сказав, что в следующий раз ей следует прийти пораньше, они вот-вот закроются, и если бы она пришла пораньше, они могли бы выпить по чашечке чая и поболтать, даже как следует выпить, не отрывая глаз от ее груди все это время.
  
  Вот почему она заметила дробовик раньше, чем он.
  
  Она перевела взгляд на мужчину, державшего его, и вспомнила, что ранее, когда она вошла в банк, маляр был в темных очках, черной шапочке и с щетинистыми усами. Теперь шапочка была у него на лице, но суть в том, что она наелась. В конце концов, она была экспертом по пряткам на виду и должна была уметь определять, когда это делал кто-то другой. Вместо этого, как идиотка, она беспокоилась о банковском ковре, надеясь, что у парня не было краски на подошвах ботинок. И теперь он размахивал перед ее лицом каким-то обрезом.
  
  
  47
  
  
  Это Джой, старший кассир, включила бесшумную сигнализацию. Бандит приказал ей отойти от окна, но затем его отвлекло внезапное появление мистера Эли и миссис Грейс из кабинета управляющего, поэтому она бросилась вперед, нажала красную кнопку и снова метнулась назад.
  
  Но Чаллис узнал об этом только много часов спустя. Прямо сейчас все, что он знал, это то, что в полицейском участке прозвучал сигнал тревоги, на помощь прибыла горстка полицейских в форме Ватерлоо под командованием Джеффа Гринера, и они с Мерфи оказались в осаде.
  
  Первое, что он сделал, это попробовал открыть заднюю дверь банка. Заперто. Он обошел вокруг к входу на Хай-стрит. Также заперто. Затем кто-то внутри ненадолго приоткрыл жалюзи. Он увидел группу людей в центре главного зала, которой управлял человек в балаклаве и целился из дробовика. Штора снова была закрыта.
  
  Поэтому он позвонил в банк. Роуэн Эли ответил испуганным голосом, и Чаллис сказал: ‘Роуэн, мне нужно с ним поговорить’.
  
  Он услышал приглушенные звуки, как будто Эли прижимал телефон к груди, затем вернулся менеджер, его голос потрескивал в ухе Чаллиса: ‘Он говорит, что ты звонишь не ему, а он тебе", и связь прервалась.
  
  Это была стадия "сердце в горле", адреналин подпитывал, ощущение, что песок уходит, и в груди у Чаллиса все сжалось. Он повернулся к Пэм Мерфи и приказал перекрыть Хай-стрит и ее боковые улицы и переулки на двести метров в каждом направлении. ‘Никого не впускать, а владельцев магазинов и покупателей нужно проверять, прежде чем выпускать’.
  
  ‘Босс’.
  
  Затем он сделал несколько телефонных звонков. Во-первых, в Подразделение сил реагирования; во-вторых, переговорщику по захвату заложников; в-третьих, подкреплению с других станций на полуострове; в-четвертых, суперинтенданту.
  
  ‘На случай, если у вас возникнет соблазн пожаловаться прессе на ресурсы, инспектор, ’ сказал Маккуорри, - как насчет того, чтобы я заложил бомбу под Силовое реагирование и переговорщиков?’
  
  ‘Я уже связался с ними, сэр", - сказал Чаллис.
  
  Размышляя, искупит ли он свою вину сегодня, он положил телефон в карман и вышел на середину Хай-стрит с мегафоном. В витрине банка снова возникло движение, крючковатый палец подергивал планки жалюзи. Затем щель исчезла, жалюзи за стеклом на мгновение задрожали.
  
  Он поднес мегафон ко рту.
  
  Маленькое окошко, расположенное высоко в стене над банкоматом, вылетело.
  
  Стекло и дробинки пролетели над его головой. Он вздрогнул от страха и отступил к полицейскому оцеплению.
  
  ‘Босс?’ Сказала Пэм, хватая его за руку. ‘Ты в порядке?’
  
  ‘Вернемся к чертежной доске", - дрожащим голосом сказал Чаллис. Он огляделся, и его взгляд остановился на Cafe Laconic. - Командный пункт, - сказал он и направился к владельцу, чтобы договориться.
  
  Затем ничего. День клонился к вечеру. Прибыла группа реагирования сил, дюжина мужчин и один офицер, вооруженные автоматами и одетые как статисты в американском фильме о полицейских. И вели себя соответственно: их редко призывали к чему-либо, кроме участия в тренировочных упражнениях, и теперь это было по-настоящему. Их глаза блестели, а указательные пальцы подергивались.
  
  Командиром был человек по имени Леб, вылепленный из светлого дерева. ‘Мы можем использовать это разбитое окно", - сказал он. ‘Бросьте в него баллон со слезоточивым газом, светошумовую гранату, парень дезориентирован, мои ребята врываются и обезвреживают его’.
  
  ‘У него есть дробовик, решимость и зудящий палец на спусковом крючке’, - сказал Чаллис. ‘Мы ждем посредника по переговорам о заложниках’.
  
  ‘Я говорю, что мы рассматриваем ...’
  
  Чаллис покачал головой. ‘Мы даем переговорщику по захвату заложников шанс, ты знаешь правила’.
  
  ‘Становится темно’.
  
  ‘Я вижу это’.
  
  ‘Переговорщику может потребоваться несколько часов, чтобы добраться сюда".
  
  ‘Могло бы сойти", - согласился Чаллис.
  
  Его спас лаконичный персонал кафе, который принес подносы с кофе и бутербродами. Чаллис залпом выпил свой латте. Крепкий, как он и любил.
  
  Зазвонил его мобильный телефон. Он ответил, послушал, снова убрал телефон в карман. ‘Переговорщик примерно в девяноста минутах езды’.
  
  ‘Иисус’.
  
  Чаллис пожал плечами. Он был главным, и, насколько он мог видеть, это означало говорить ‘нет’ всему. Он не сказал офицеру FRU, что переговорщица по захвату заложников только что приземлилась в аэропорту Мельбурна. Ее звали Йорк, и она присутствовала при захвате заложников в Шеппартоне. Производитель фруктов, обремененный долгами и утверждающий, что сторонник мафии обескровил его, застрелил домашнюю собаку и угрожал застрелить его семью.
  
  В конце концов, он застрелился.
  
  Я не могу представить, чтобы это происходило здесь", - подумал Чаллис. Тем временем его работой было сообщить боевику, что переговорщик по захвату заложников уже в пути. Он несколько раз сглотнул и снова вышел на перекресток. ‘Мне нужно с тобой поговорить", - позвал он, пригибаясь, чтобы быть мишенью поменьше.
  
  Ничего.
  
  Чаллис развернулся на месте, быстро осмотрев перекресток и близлежащие улицы. Город, казалось, быстро заполнялся, за ограждениями образовалась оживленная толпа местных жителей и незнакомцев, возможно, привлеченных телевизионными изображениями к Ватерлоо. Множество средств массовой информации, отметил Чаллис: репортеры, операторы, вертолет 7-го канала, четыре или пять женщин, прижимающих микрофоны к своим безупречным ртам. Все они были голодны и, подобно толпе - и, конечно же, полиции - обменивались догадками, черным юмором и дезинформацией.
  
  В него не стреляли. Он вернулся на командный пункт.
  
  Затем Джек Портеус преградил ему путь в кафе "Лаконичный". ‘Быстрые новости, инспектор?’
  
  ‘Как ты прорвался через кордон?’
  
  ‘Это правда, что в вас стреляли изнутри банка? Достаточно ли у полиции ресурсов для осады?’
  
  Чаллис кивнул Гринеру, который вышел вперед из тени. ‘Старший констебль Гринер проводит вас обратно за линию’.
  
  Затем снова застой.
  
  Движение, когда оно произошло, было быстрым и четким. Главная дверь банка открылась, и появились три фигуры. Чаллис узнал старшую кассиршу в тот момент, когда она дернулась вперед, как будто ее толкнули в спину, споткнулась и упала на четвереньки прямо на улице. Теперь он мог видеть, что за ней стоит другая женщина. Молодая, темноволосая, привлекательная, испуганная. Испуганная, потому что мощное предплечье сдавливало ей трахею, а дробовик был приставлен к челюсти. Все, что Чаллис мог видеть из стрелявшего, - это предплечье и черную шерстяную голову.
  
  И так же быстро они исчезли внутри банка, а Чаллис и Мерфи поспешили через дорогу, чтобы помочь кассирше. У нее были ободраны колени. ‘Все в порядке, теперь ты в безопасности", - сказала Пэм, и Джой пошатнулась, почти обессилев, когда детективы повели ее в кафе.
  
  ‘Я говорю, что мы входим", - сказал офицер ФРУ, нависая над ними.
  
  ‘И к черту сопутствующий ущерб, верно?’ - сказала Пэм, отталкивая его локтем в сторону.
  
  ‘Мои мальчики обучены ...’
  
  Они проигнорировали его, и Чаллис спросил: ‘Ты готова задать несколько вопросов, Джой?’
  
  Она неуверенно улыбнулась. ‘Крепкий напиток помог бы’.
  
  Чаллис взглянул на владельца кафе, который кивнул и потянулся за бутылкой бренди и стаканом. Когда все было доставлено и кассирша сделала пару глотков, Чаллис начал:
  
  ‘Перво-наперво: нам нужно знать, кто там внутри’.
  
  ‘Кроме грабителя?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Миссис Грейс, мистер Эли, Эрин и Мэдди’.
  
  ‘Кто была та женщина, которая стояла с тобой в дверях?’
  
  ‘Миссис Грейс. Сьюзен Грейс. У нее есть депозитная ячейка у нас’.
  
  ‘Эрин и Мэдди - сотрудники?’
  
  ‘Да. Эрин - наш финансовый планировщик. Мэдди всего лишь стажер, бедняжка, она у нас всего месяц’.
  
  Еще глоток бренди. ‘Прости, я весь потрясен’.
  
  Это была хрупкая женщина с шапкой рыжевато-светлых волос, и она начала плакать. Пэм обняла ее, бросив на Чаллиса взгляд, который он не смог расшифровать. Он вопросительно поднял бровь, но она повернулась к кассирше и сказала: ‘Джой, насчет покупательницы, Сьюзен Грейс - ты уверена, что ее так зовут?’
  
  ‘Да’.
  
  Чаллис склонил голову набок, глядя на Мерфи. Вопрос не был легкомысленным. ‘Ты ее откуда-нибудь знаешь, Мерфи?’
  
  ‘Пару недель назад произошел инцидент, ’ сказала Пэм, продолжая описывать его, - к женщине с иностранным акцентом пристали на улице.
  
  - Ты уверен, что это одна и та же женщина?
  
  ‘Положительно’.
  
  ‘Она была в банке?’
  
  ‘Я думаю, что да’.
  
  Джой переводила взгляд с одного на другого. ‘Миссис Грейс не иностранка’.
  
  Это был второстепенный трек, на который у них не было времени, поэтому, чтобы сократить его, Чаллис спросил: ‘Она местная, эта миссис Грейс?’
  
  ‘О да’.
  
  ‘Создалось ли у вас впечатление, что она знакома с человеком с дробовиком?’
  
  ‘Боже милостивый, нет’.
  
  Он повернулся к Мерфи. ‘Вы записали время, дату, описание, номер машины?’
  
  ‘Конечно’.
  
  ‘Разберемся с этим позже’.
  
  ‘Босс’.
  
  Он повернулся к кассиру. ‘Вы видели стрелявшего раньше?’
  
  ‘Никогда’.
  
  ‘Вы можете описать его?’
  
  ‘Не очень хорошо. На нем шапочка, солнцезащитные очки и усы. Среднего роста’.
  
  ‘Есть ли причина, по которой он отпустил тебя, Джой? Намерен ли он в ближайшее время отпустить остальных?’
  
  ‘Нет. Он выразился предельно ясно. Ему нужны одеяла и бечевка для белья’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Четыре или пять одеял, огромных", - сказала кассирша.
  
  
  48
  
  
  Мара и Уоррен следили за Стивеном Финчем с субботнего вечера, надеясь, что он встретится с сукой, которая их ограбила, но все, что он делал, это перемещался между своим домом и бизнесом.
  
  Был ранний вечер понедельника, и они припарковались за полквартала от дома Финча, наблюдая за ним через боковые зеркала фургона "Мерседес", воздух вокруг них был спелый. Ничего не происходило, поэтому Мара сказала: ‘К черту все это", - и достала свой телефон.
  
  ‘Стивен? Я думал, мы договорились?’
  
  Его голос сорвался, выдавая страх. Страх был хорош. ‘Я собирался позвонить тебе, честное слово’.
  
  ‘И скажи мне, что именно?’
  
  ‘Это не моя вина. Откуда мне было знать, что так случится?’
  
  Мара тряхнула головой, словно пытаясь прояснить ее, но не собиралась признаваться, что понятия не имеет, о чем он говорит. ‘Действительно’.
  
  И вскоре она вытянула это из него: это было по всему телевизору, осада банка в Ватерлоо, и одной из заложниц была женщина, укравшая Кли. ‘Я имею в виду, - дрожащим голосом сказал Финч, - что, если ее арестуют? Она проболтается копам’.
  
  ‘Это точно она?’
  
  ‘Включи свой телевизор. Они продолжают показывать одни и те же кадры’.
  
  Мара все взвесила. ‘Вот что ты делаешь, Стив: хватаешь все компрометирующее у себя дома, затем делаешь то же самое в магазине и исчезаешь на несколько лет’.
  
  Она прервала звонок и сразу же запустила Safari на iPhone. Она нашла новостной репортаж, и, действительно, там была женщина, которая их ограбила.
  
  Она повернулась к своему мужу. ‘Давай сделаем это. Довольно скоро он выйдет из своей парадной двери’.
  
  ‘Сделать что?’
  
  Мара проигнорировала его и забралась в заднюю часть фургона. Дом Финча охранялся так же тщательно, как и его магазин, но, следуя за ним, она знала, что он был уязвим в течение короткого периода времени, когда проходил между входной дверью и дверью со стороны водителя своей машины. Купе Audi, заметьте, частично финансируемое Никирком, припарковано на улице, потому что дома были отремонтированы как коттеджи рабочих столетней давности, без гаражей или навесов для машин.
  
  Теперь у Мары все шло как по маслу, после нескольких дней, проведенных в бездействии. Она приоткрыла заднюю дверцу фургона, увидела, что ей хорошо видна передняя ступенька старьевщика, и достала из чехла свою винтовку Steyr.
  
  Когда Мара была подростком, она провела школьные каникулы на ферме дедушки Краснова в Новой Англии, и старый эмигрант научил ее стрелять из винтовки, оснащенной оптическим прицелом. Обычно консервные банки плюс иногда арбуз - совсем как ассасин в "Дне шакала", Мара наслаждается приятным мясистым взрывом при попадании пули. Иногда кенгуру, лисы и кролики, а однажды бродячая овчарка соседа - эффектный снимок, по крайней мере, с 500 метров.
  
  Она растянулась на походном матрасе, установила винтовку на маленькую треногу, навела немецкие объективы и стала ждать, никем не замеченная, поскольку фурнитура фургона и металлическая обшивка идеально приглушали звук. Это был выстрел? люди сказали бы. Они не были бы уверены.
  
  Она поерзала, пока не устроилась поудобнее, и после этого замерла абсолютно неподвижно, дыша неглубоко, ничего не чувствуя, даже предвкушения. Она даже не заметила нервного присутствия своего мужа.
  
  Финч вышел из своей парадной двери и на мгновение возмутился кому-то в доме, затем дверь захлопнулась, и он предстал перед Марой, по-другому это не описать. Он стоял там на пару секунд дольше, чем следовало, с черной сумкой в руках, с паническим выражением на лице, когда он осматривал улицу, его взгляд скользнул по фургону. Мара приставила перекрестие прицела к центру его груди, сделала один долгий, медленный выдох и нажала на спусковой крючок.
  
  ‘Ты должна сжимать, а не тянуть", - учил ее дедушка Краснов, и Мара, убирая винтовку, складывая треногу, закрыв заднюю дверцу, велев Уоррену отъезжать помедленнее, заново осознала, что в ее жизни никогда не было мужчины, подобного патриарху Краснову.
  
  ‘Еще один незаконченный вопрос решен", - сказала она своему мужу, когда он нервно выезжал из Уильямстауна обратно на полуостров. ‘Теперь нам всем пора отправиться в длительный отпуск за границей’.
  
  
  49
  
  
  Одеяла и бельевая веревка были доставлены в банк, а время шло.
  
  Звонил Маккуорри. ‘Ну что, инспектор?’
  
  ‘Подождите и увидите, сэр’.
  
  ‘Ты не можешь войти?’
  
  ‘Все еще ждем посредника по переговорам о заложниках’.
  
  ‘Я не хочу никаких человеческих жертв, Хэл’.
  
  ‘Я тоже, сэр’.
  
  Значит, теперь я ‘Хэл’? И вы хотите, чтобы я отправил морских пехотинцев и избежал человеческих жертв? Он сделал паузу. "Мне нужно идти, здесь переговорщик’.
  
  Старший констебль Йорк была прямой женщиной с широкой костью, напомнившей Чаллису сельских женщин, которых он часто встречал на полуострове, которые работали с лошадьми и были замужем за веселыми, открытыми мужчинами. Он быстро обрисовал ситуацию, и она сказала: ‘Хм. Сейчас можно было ожидать чего-то конкретного. Крайние сроки, требования, много паники взад-вперед ...’
  
  Чаллис пожал плечами. ‘Ну, этот парень не сказал ни слова’.
  
  ‘Ладно, давайте разбираться", - сказал Йорк.
  
  Она прибыла на специальном фургоне, оборудованном цифровыми магнитофонами, телефонами, мониторами с камерами, телевизором, макулатурой, ручками, белой доской и маркерами. Там также было небольшое звукоизолированное внутреннее помещение, оборудованное стулом, монитором и телефоном. ‘Тронный зал, - усмехнулась она, - чтобы я могла поговорить с ним, не отвлекаясь’. Она указала на белую доску. ‘А это для информации’.
  
  Чаллис хмыкнул. Информации не было, только предположение. ‘Как бы там ни было, я думаю, мы имеем дело с бандитом, который грабил банки вдоль побережья к югу от Сиднея, а совсем недавно и в Гиппсленде. Эти ограбления были быстрыми и гладкими, входили и выходили, никаких ситуаций с заложниками. ’
  
  ‘И он ничего не сказал", - ровным голосом произнес Йорк, наклоняясь к клавиатуре и наблюдая за одним из мониторов.
  
  ‘Не напрямую. Напрямую он попросил одеяла и бельевую веревку’.
  
  Йорк покачала головой. ‘Мне не нравится, как это звучит. Что, если он планирует убийство-самоубийство и не хочет видеть лица своих жертв, когда застрелит их?’
  
  ‘Возможно, это какой-то щит’.
  
  ‘В любом случае, я должен его разговорить", - сказал Йорк.
  
  Чаллис дал ей номера телефонов Эли и банка, и она закрылась в маленьком отделении. Через некоторое время она снова вышла, качая головой. ‘Когда они разговаривают, я стою на твердой почве’.
  
  Чаллис кивнул. Он не мог ей помочь.
  
  ‘Обычно, - сказала она, ‘ я попадаю в нестабильную ситуацию, а не в спокойную, и моя работа - уговорить захватчика заложников успокоиться, даже если на это уйдут часы. И удивительно, чему ты можешь научиться за это время. Вы знаете, личная информация - он расстроен или в депрессии, потому что его уволили с работы, или у его жены появился любовник, или он перестал принимать таблетки, - и экологическая. ’
  
  ‘Окружающая среда?’
  
  ‘Как будто у него пистолет, или в комнате слишком жарко, или одна из заложниц беременна, что-то в этом роде’. Йорк покачала головой. ‘Но этот парень...’
  
  Чаллис начал отключаться от нее. Йорк думал о захвате заложников в непосредственном смысле, он думал о долгосрочных намерениях этого человека. Он имел дело не с психом, а с планировщиком. Мужчина оказался в ловушке, но знал, что нужно дождаться покрова тьмы. И он попросил одеяла и бечевку, потому что он был планировщиком, а не каким-то взбалмошным шизофреником или помешанным на скорости.
  
  Чаллис протянул руку вперед и включил телевизор в фургоне, некоторое время переключая каналы. "Осада" получала много эфирного времени, интерес зрителей подогревался постоянными повторами боевика на ступеньках банка, прикрываемого женщиной, известной как миссис Грейс. Там было все: пистолет, человек в маске, красивая жертва, вооруженный до зубов кордон полиции.
  
  Он выключил звуковую дорожку и уставился на пустую автостоянку между задней частью банка и супермаркетом Safeway. К настоящему времени почти все машины исчезли, что было частью плана эвакуации, но некоторых водителей еще предстояло найти. Между тем, согласно проверке номерных знаков, только две машины были не местными: белый "Ниссан", который, как сообщалось, был угнан в Гиппсленде четыре дня назад, и бордовый "Коммодор", взятый напрокат в "Роузбаде" ранее в тот же день. Он хотел перестраховаться и установить устройство слежения на обе машины, но из-за сокращения бюджета был доступен только один маячок, поэтому он выбрал угнанный Nissan, полагая, что он принадлежал стрелявшему.
  
  Темнота сгущалась, нижняя сторона вечернего неба странно подсвечивалась уличными огнями и огнями парковки. Йорк откинулась на спинку своего вращающегося кресла, нахмурилась на мониторы и сказала: ‘Я имею в виду, в идеале вы ведете диалог до тех пор, пока парень не выскажется по-своему, и по пути вы заставляете его освободить некоторых или всех заложников…Этот парень - пшик’. Она потянулась к одному из своих телефонов. ‘Я попробую еще раз’.
  
  Чаллис вышла из своей будки, заперев ее, и смотрела, как она делает звонок, зная, что стрелявший не ответит. Вскоре она вышла снова, разочарованно жестикулируя. ‘Мне это не нравится", - сказала она. ‘Что мы здесь имеем? Самоубийство полицейского, за исключением того, что он собирается сначала застрелить своих заложников?’
  
  Чаллис покачал головой. ‘Этот парень не подал никаких признаков того, что он склонен к самоубийству. Он слишком собран. У него есть план’.
  
  ‘Да, ну, может быть", - сказала Йорк. Она прикусила нижнюю губу. Она не хотела прорыва, она хотела иметь возможность сказать, что уговорила психа сдаться.
  
  В тишине они наблюдали за берегом. 10 часов вечера, и зрители начали расходиться. Офицер сил реагирования неторопливо вышел из кафе "Лаконичный" со своей группой людей в бронежилетах и с козырьками и сказал: "Что случилось? Мои ребята начинают нервничать’.
  
  ‘Нервничаешь?’ - переспросил Йорк. ‘Ты хочешь сказать, что они плохо обучены?’
  
  Чаллис рассмеялся. Лицо отца напряглось. ‘Они назначили главным такого медийного пса, как ты?" он нахмурился, возвращаясь к своей команде.
  
  ‘Важно позволить им проявить свое эго", - сказал Йорк.
  
  ‘Такие парни, как Леб?’
  
  Йорк покачала головой. ‘Извините, я имела в виду обычного захватчика заложников. Вы позволяете им думать, что у них преимущество, когда в конечном счете все карты на руках у переговорщика, который отрицает и откладывает удовлетворение.’
  
  ‘Угу’.
  
  ‘Личные отношения - это первый шаг’.
  
  Одеяла, подумал Чаллис. Веревка, чтобы связать их вместе в один большой плащ-невидимку.
  
  Этот образ запечатлелся в его голове, пока Йорк продолжала объяснять тонкости своей работы. ‘В конце концов, ты учишься распознавать знаки, то, что мы называем ритуалом капитуляции, передачей себя в руки переговоров...’
  
  ‘Они выходят", - сказал Чаллис.
  
  Из-за берега появилось привидение. Оно напоминало комковатую палатку или узловатое существо с округлой спиной и множеством ног. Расстояние мешало ясно видеть, но он мог поспорить, что грабитель был там, внизу, вместе с сотрудниками банка и миссис Грейс. Существо продолжало семенить, шаркая ногами, через автостоянку. Мы ни за что не сможем выстрелить", - подумал он, взглянув на группу вооруженного реагирования и покачав головой.
  
  Все они смотрели, как сгрудившиеся фигуры миновали "Ниссан" и остановились у бордового "Коммодор". Черт возьми, подумал Чаллис. Не та машина. Затем плащ изменил форму, как будто это был мешок, полный котят, и один за другим боевик и заложники проскользнули в переднюю и заднюю части машины. Он не мог сказать, кто сел за руль; их все еще скрывал плащ.
  
  Затем открылась пассажирская дверь, и машина начала отъезжать. Из нее вывалилась молодая женщина, упав на колени. Машина снова остановилась в пятидесяти метрах от нас.
  
  Чаллис подождал мгновение, ожидая ловушки, затем побежал, за ним следовала Пэм Мерфи. Одним глазом поглядывая на коммодора, он помог женщине подняться на ноги. ‘Вы Мэдди?’
  
  Она сглотнула и икнула. ‘Да’.
  
  ‘Все в порядке, теперь ты в безопасности’.
  
  Она яростно покачала головой. ‘Он сказал мне передать тебе сообщение. Он отпустит остальных, как только почувствует себя в безопасности. Но если он увидит, что кто-то следует за ним, он будет стрелять на поражение. Ни машин, ни вертолетов, вот что он сказал.’
  
  Коммодор прокрался на небольшое расстояние, снова остановился. В голове Чаллиса проносились встречные планы. Он поднял руку, достал телефон и помахал им в сторону машины. Он получил свой ответ: машина набирала скорость, приближаясь к темному краю ночи.
  
  Иэн Галт находился в городском мотеле в конце безрезультатного дня, прислонившись к изголовью бугристой кровати, отдыхая перед телевизором, прикрученным к стене. Дни изнашивания хорошей обувной кожи, подумал он, и что происходит? Я нахожу ее в вечерних новостях. В месте, где я не могу до нее добраться.
  
  Лучшее, на что он мог сейчас надеяться, это на то, что мужчина с дробовиком снесет ее хорошенькую головку.
  
  И он подумал: что она делала в том банке?
  
  
  50
  
  
  ‘Думаю, прошлой ночью я говорил что-то невразумительное", - сказал Роуэн Эли в полицейском участке Ватерлоо на следующее утро.
  
  Прошлой ночью он бродил ошеломленный и дезориентированный по шоссе Саут-Гиппсленд, рядом с дренажным каналом за поселком Турадин, где водитель грузовика остановился, чтобы забрать его, вызвав полицию и скорую помощь. Теперь Эли выглядел бледным и рыхлым в своем костюме банкира, его руки были исцарапаны, на лбу виднелся синяк в том месте, куда его ударили дробовиком.
  
  ‘Это была не та ночь, чтобы размышлять", - ответил Чаллис, думая, что бандит на самом деле высказал достаточно здравого смысла.
  
  Было восемь тридцать, и поскольку криминалисты все еще рылись в банке, Чаллис проводил это интервью в участке. Комната жертвы, потому что она была оборудована как семейная берлога - хотя и берлога семьи без вкуса или характера, - но лучше, чем комната для допросов.
  
  ‘Он освободил Мэдди на парковке. Кто был следующим?’
  
  ‘Эрин, потом я", - сказал Эли. ‘Миссис Грейс все еще была с ним, когда я видел их в последний раз’.
  
  Чаллис постучал пальцем по первой странице the Age, верхний загиб которой был заполнен ставшей знаменитой фотографией вооруженного человека на ступеньках банка, сжимающего предплечьем горло женщины. ‘Просто для ясности: это миссис Грейс?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Когда вас освободили, в каком направлении они двинулись? Все еще направлялись на восток?’
  
  ‘Да’.
  
  Чаллис мысленно проложил маршрут. Намеревался ли стрелявший углубиться в Гипсленд - откуда он уже был родом, ограбив по пути два банка, - а затем вверх по побережью, или он направился бы вглубь страны, на север, в альпийскую местность и далее в региональный Новый Южный Уэльс? Или это был блеф, он подключился к трассе М1 и сдал назад, чтобы затеряться в Мельбурне?
  
  ‘Как поживают остальные?’ Спросил Эли.
  
  ‘Отлично. Как и ты, немного потрясен и напуган, но в порядке’.
  
  ‘Им понадобится консультация", - сказал Эли. ‘Я надеюсь, они понимают, что сегодня они не нужны на работе’.
  
  Чаллис не потрудился ответить. ‘Расскажи мне еще о миссис Грейс’.
  
  ‘Например?’
  
  ‘Что угодно’.
  
  Эли уставился вдаль, странные складки вокруг его глаз и рта расслабились. Любовь, желание? ‘Деловая женщина, - сказал он, - состоятельная, всегда очень дружелюбная и вежливая. Частное. Прекрасная женщина, ’ закончил он, слегка покашливая.
  
  ‘Есть ли здесь мистер Грейс?’
  
  ‘Я так понял, что она была разведена’.
  
  ‘Ее акцент: немецкий? Датский?’
  
  Эли покачал головой. ‘ С каким акцентом?
  
  ‘Две недели назад к ней на улице пристал мужчина, который утверждал, что знает ее. Вмешался один из моих офицеров и услышал, что она говорит с сильным европейским акцентом’.
  
  ‘Другой человек. Должен был быть’.
  
  Чаллис хмыкнул. ‘ У вас возникло ощущение, что миссис Грейс знала стрелявшего?
  
  ‘Боже мой, нет’.
  
  ‘Ничего о ее манерах, ее голосе, о том, что она говорила или делала? Ничего, что намекало бы на предыдущую связь?’
  
  Румянец здоровья и возмущения вернулся на лицо Эли. ‘Я не видел ничего, что указывало бы на это’.
  
  ‘Хорошо, тогда какого рода взаимодействие у них было - помимо этого?’ Сказал Чаллис, снова постукивая по фотографии на первой полосе.
  
  Эли прищурил свои опухшие глаза. ‘Вы намекаете на Стокгольмский синдром? Она начала ему сочувствовать?’
  
  Чаллис знал, что у него не было времени для развития стокгольмского синдрома. Он сказал: ‘Она сопротивлялась? Она была напугана? Говорила ли она с ним, пыталась ли заставить его отпустить вас всех или сдаться? Пыталась ли она успокоить его, давать ему какие-либо предложения?’
  
  Но Эли, казалось, упрямо раздулся, как будто был запятнан образ его любимого клиента, поэтому Чаллис примирительно поднял руки. ‘Я уверен, что она была заинтересована только в спасении жизней, избежании кровопролития’.
  
  Эли подозрительно нахмурился и сухо сказал: ‘Я не видел и не слышал ничего предосудительного’.
  
  ‘Она единственная, кто пропал без вести’.
  
  ‘Одним заложником управлять легче, чем несколькими", - возразил Эли.
  
  ‘Верно’.
  
  ‘Или он убил ее", - сказал Эли, и черты его лица слегка дрогнули.
  
  ‘Или она бродит где-то по проселочной дороге’.
  
  Оба мужчины представили себе это. В маленькой комнате было душно, обычные гравюры в рамках больше не успокаивали, кресла были слишком мягкими. Снаружи, в коридоре, жизнь продолжалась, полицейские и гражданский персонал проталкивались локтями друг мимо друга с отчетами и ключами от машин в руках.
  
  ‘Почему именно эта машина?’ - спросил Чаллис.
  
  Эли поерзал, устраиваясь поудобнее. ‘Он спросил, кто из нас ездил на работу на машине. Девушки были умными, они солгали, сказав, что их подвезли мужья. Я сказал, что шел как обычно - и это правда. Поэтому он спросил миссис Грейс, где она припарковалась. ’
  
  ‘Он был взволнован, когда задавал этот вопрос?’
  
  ‘На самом деле, довольно спокоен’.
  
  ‘Значит, ты все это время мог видеть его лицо?’
  
  ‘Нет, он не снял балаклаву’.
  
  ‘Значит, его голос звучал спокойно’.
  
  ‘Да. И язык его тела’.
  
  ‘Вы думаете, миссис Грейс пыталась успокоить его, предлагая свою машину?’
  
  Эли решительно сказал: "Я думаю, это был смелый поступок. Насколько мы знали, он бы сошел с ума и начал стрелять в нас, если бы считал, что выхода нет. Она хотела положить этому конец. Она предложила свою машину, чтобы он уехал. ’
  
  ‘Что вы можете сказать мне о его росте, телосложении, голосе?’
  
  Взгляд Эли устремлен на Чаллиса. ‘Твое общее телосложение’.
  
  Чаллис был высоким, иногда немного сутуловатым, среднего телосложения. Он спросил: ‘Сколько наличных ему сошло с рук?’
  
  ‘Учитывая, что это был понедельник, не так уж много. Десять тысяч?’
  
  Раздался стук, и Пэм Мерфи просунула голову в дверь. ‘Криминалисты внутри банка закончили, и мы нашли машину’.
  
  Чаллис улыбнулся Эли. ‘Это все твое’.
  
  Эли смотрела на удаляющуюся фигуру Мерфи. ‘Я хотел спросить ее, была ли миссис Грейс в машине’.
  
  Значение: мертвое тело миссис Грейс.
  
  Было уже восемь сорок пять, и они быстро проехали на северо-восток от Ватерлоо, Мерфи вел машину ЦРУ, Скоби Саттон сидел на пассажирском сиденье, Чаллис развалился сзади, где он мог думать и мечтать.
  
  Ку-Ви-Руп был симпатичным городком между шоссе Южный Гиппсленд и широкой быстрой лентой автомагистрали М1, расположенной во многих километрах к северу. Равнинная сельскохозяйственная местность к северо-востоку от города, изрезанная глубокими дренажными каналами. Именно там был замечен Коммодор, на тропинке рядом со сливом в ста метрах от дороги. Женщина, доставлявшая своих детей на изолированную остановку школьного автобуса, позвонила в полицию, опасаясь, что это может быть еще одно деревенское самоубийство. Когда машина CIU проезжала автобусную остановку, Чаллис понял, к чему она клонит: пустынное место, продуваемое вездесущими ветрами, говорящее об утраченных надеждах и шансах.
  
  Местный полицейский оцепил машину по широкому периметру, используя деревянные колья и оградительную ленту на месте преступления. Чаллис вылез, размял спину, наслаждаясь ветром, солнечным теплом и водоплавающими птицами, кружащими над его головой, над пустынными участками земли.
  
  ‘Хорошее место, чтобы бросить тело", - сказала Пэм Мерфи.
  
  Местный констебль не видел тела, но Чаллис разделял беспокойство Мерфи. Он подумал о воде, текущей высоко в канализации, он подумал о закрытом багажнике Коммодора. Тем не менее, он стоял с остальными за пределами ленты и некоторое время осматривал место происшествия, отмечая следующие детали: обе передние двери были открыты; он мог видеть ключи в замке зажигания; чашка кофе навынос стояла на крыше над дверью водителя. Он не знал, что все это значило, за исключением того, что, поскольку чашку не унесло ветром, в ней все еще был кофе, и он подумал: ДНК.
  
  Он натянул латексные перчатки. ‘Давайте заглянем внутрь багажника, но больше ничего не трогайте, пока не приедут люди с места преступления’.
  
  Тела в багажнике не было, но был небольшой чемодан. Чаллис открыл его: женское нижнее белье, две футболки, джинсы, простая юбка, колготки, дорожный набор туалетных принадлежностей.
  
  Сумочки не было, но Скоби Саттон, пройдя метров пятьдесят вдоль водостока, крикнул: ‘Сюда’.
  
  Чаллис присоединился к нему. Трава была влажной, воздух напоен запахами влажной земли и журчанием воды. Под ними, на краю ручья, лежала красная сумка.
  
  ‘Я узнаю это по кадрам новостей", - сказала Саттон.
  
  Чаллис спустился по берегу, цепляясь за кочки травы, чтобы не упасть, и схватил сумку за порванный ремешок. Затем, упершись руками в крутой склон, он ткнул в содержимое ручкой, вынутой из кармана. ‘Ни кошелька, ни бумажника".
  
  Он выбрался в безопасное место, оставив сумку команде криминалистов, и вернулся с Саттон к машине. Пэм Мерфи вглядывалась в землю рядом с пассажирской дверью.
  
  ‘Здесь кровь’.
  
  Чаллис присмотрелся, убедился в этом и отвел обоих своих офицеров обратно за ленту.
  
  ‘Ладно, Скоби, как ты это читаешь?’
  
  Саттон мрачно посмотрел на небо. ‘ Вопросов больше, чем ответов, - сказал он наконец.
  
  ‘Например?’
  
  У него нашлось время выпить чашечку кофе? Где он его купил? Если женщина была с ним, что она делала в это время? Мертвый в багажнике? Жива и в сговоре с ним? Связанная и с кляпом во рту на заднем сиденье? Если она мертва, где ее тело? Он мрачно уставился на канал. ‘Там?’
  
  Пэм Мерфи сказала: "Может быть, это его кровь. Может быть, она поместила его в канал’.
  
  ‘Тогда где же она?’
  
  ‘Нам лучше проверить сообщения об угнанных машинах’.
  
  ‘Или у нас замешан третий человек, сообщник с машиной’.
  
  ‘Или у нас еще одна ситуация с заложниками в каком-нибудь захолустном фермерском доме", - сказала Пэм, указывая на плоский пустой мир вокруг них.
  
  Чаллис устало улыбнулся. ‘Нам нужна ДНК из крови и чашки, посмотрим, совпадут ли они. Нам нужны отпечатки из машины и сумки через плечо. Нам нужно осмотреть канализацию’.
  
  ‘Я посмотрю, есть ли у банка более четкое изображение ее лица", - сказал Мерфи.
  
  В этот момент зазвонил ее телефон. Она прикрыла одно ухо от ветра и отвернулась. Чаллис услышал обрывки ее разговора:
  
  ‘Она дала тебе адрес?
  
  ‘... Наличными? Я думал, тебе понадобится кредитка?
  
  ‘... Ты уверен насчет имени? Не Грейс, не Анита или какой-либо другой вариации?
  
  ‘Вы смотрели новости?…Заложница - это та женщина, которая арендовала у вас "Коммодор"?’
  
  Затем она некоторое время слушала, прежде чем положить телефон в карман и присоединиться к мужчинам. ‘Это была фирма по прокату автомобилей в Роузбаде. Кажется, они арендовали Commodore женщине, называющей себя Ниной, Подпись неразборчива вчера утром, оплата наличными, а не кредитной картой. Также кажется, что они забыли записать данные ее водительских прав. Но они почти уверены, что это была женщина, которую мы знаем как миссис Грейс. Я предлагаю показать ее фотографию во всех мотелях в Роузбаде и его окрестностях. ’
  
  Чаллис кивнул, обдумывая этапы. Подул ветер; облака превратились в тонкие полосы высоко над их головами. На фоне пейзажа появился белый фургон, маленький и далекий. Криминалисты, догадался он и сказал остальным, словно выходя из транса: ‘Нам нужно открыть ее банковскую ячейку’.
  
  
  51
  
  
  Они помчались обратно в Ватерлоо, Чаллис снова растянулся на задних сиденьях, на этот раз работая по телефону, сначала оформляя ордер на вскрытие банковской ячейки, а затем позвонив в банк и попросив поговорить с Эли.
  
  Ответила Джой. ‘Он с федеральным полицейским, мистером Чаллисом’.
  
  Федерал? Учитывая, что бандит с дробовиком действовал в двух штатах, а возможно, и в трех, возможно, в этом замешано AFP, но никто не сообщил Чаллису. И хотел ли он работать с одним из самых неумелых и морально обанкротившихся полицейских сил Австралии? У него не было времени больше думать об этом, и он сказал: "Разве ты не должен быть дома и смотреть дневное телевидение или продавать свой сюжет 9 каналу?’
  
  Она засмеялась. ‘Дорожные работы возле моего дома; и я смотрю только ABC. Мне лучше на работе’.
  
  ‘Достаточно справедливо. Послушай, ты можешь оказать мне услугу?’
  
  ‘Личный заем? Вторая ипотека?’
  
  ‘То, что вас держат в заложниках, явно вам подходит", - сказал Чаллис. ‘Не могли бы вы посмотреть записи миссис Грейс, пожалуйста?’
  
  Джой автоматически ответила: "Я не уверена, что у меня есть полномочия...’
  
  Чаллис больше не был склонен к легкомыслию. ‘Джой, женщина все еще пропала. На многие вопросы все еще нужны ответы. Я боюсь за ее жизнь. Если она мертва, нам нужно будет сообщить ее семье. Возможно, она лежит где-то раненая. Возможно, она даже дома, выздоравливает. Нам нужно немедленно послать кого-нибудь к ней домой. ’
  
  ‘Минуточку’.
  
  Чаллис услышал, как пальцы замелькали над клавиатурой, затем более привычное щелк-щелк-щелк.
  
  - Сьюзан Грейс, "Полуостров изящных искусств", Ригби Каттинг-роуд, 35, Ред-Хилл. Это ее домашний и рабочий адреса.’
  
  Чаллис знал этот район. Эллен купила ему книгу о дневных прогулках по Виктории, и они вместе попробовали несколько прогулок по полуострову. Он знал Ригби-Каттинг-роуд как подъездную дорожку от Артурс-Сеат-роуд к небольшому участку государственного парка. Вдоль него не было ни галерей, ни вообще каких-либо зданий.
  
  Она назвала район, который был местным, но вряд ли был известен многим местным жителям, например банковским кассирам. ‘ Ваши заявления когда-нибудь возвращались с пометкой “Вернуть отправителю”?
  
  ‘Не было никаких заявлений. Она арендовала у нас ячейку, вот и все. Заплатила за пять лет вперед и попросила, чтобы всю корреспонденцию отправляли по электронной почте, потому что она часто ездила за границу ’.
  
  ‘Какое удостоверение личности она тебе показала?’
  
  Снова стук по клавиатуре. ‘Водительские права, паспорт, кредитная карточка, регистрация избирателя’.
  
  Все это ничего не значило. Чаллис сказал: "Пожалуйста, сообщите мистеру Эли, что я буду там поздно утром с ордером на обыск ее банковской ячейки", - сказал Чаллис и отключил соединение.
  
  Он наклонился в щель между передними сиденьями. ‘Мерф, расскажи мне еще раз о своей встрече с женщиной Грейс’.
  
  Пэм слегка повернула к нему голову, но не отрывала взгляда от дороги. ‘На Хай-стрит, недалеко от банка, мужчина повысил голос на женщину, которая стояла к нему спиной. Я видел, как он схватил ее за руку и развернул к себе, но она сделала вид, что не знает его. Казалось, это разозлило его. Он назвал ее “Анита”. Ее акцент был слегка иностранным, но чувствовался повсюду. Она сделала паузу. ‘В тот день она выглядела по-другому. Другие волосы, другая одежда, но та же женщина’.
  
  ‘А этот человек?’
  
  Пэм сунула руку во внутренний карман куртки и нащупала записную книжку. ‘Это все там’.
  
  Чаллис нашел ее записи, сделанные в пятницу в начале сентября, название "Корсо" и номерные знаки Нового Южного Уэльса. Он снова достал телефон и позвонил в участок, чтобы сообщить подробности. ‘Свяжитесь с полицией и транспортными средствами Нового Южного Уэльса, чтобы узнать все, что сможете на него найти: адреса, номера телефонов, судимости. Если у него есть судимость, список известных партнеров’.
  
  Телефон Пэм Мерфи лежал в подставке на приборной панели. Он зазвонил, и она достала его, поднесла к уху, не отводя взгляда от убегающей дороги. Чаллис наблюдал и слушал, как она говорила: ‘Хорошо", "Да" и ‘Спасибо. Отправьте результаты по электронной почте, я сейчас возвращаюсь в участок’.
  
  Она снова повесила трубку. ‘Это была лаборатория. Они нашли что-то, что связывает Даррена Мушампа с убийством Райс’.
  
  ‘Ты хочешь взять у него повторное интервью?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Сегодня утром?’
  
  ‘Босс, я бы хотел быть там, когда вы откроете коробку, но мне нужно довести дело до конца’.
  
  Чаллис видел, как она напряжена.
  
  Некоторое время спустя он стоял внутри Виноградной банки и говорил: ‘Боже всемогущий, Роуэн, пожалуйста, скажи мне, что ты не оставлял его наедине с коробкой’.
  
  Эли неловко заерзал. ‘Это было делом федеральной полиции, Хэл. У меня не было выбора’.
  
  ‘Он что-нибудь забрал с собой?’
  
  ‘Он попросил воспользоваться ксероксом’.
  
  ‘Надеюсь, он был в перчатках’.
  
  ‘Он был’.
  
  ‘И он не показал вам ордер?’
  
  Роуэн Эли сказала: ‘Он был очень сильной личностью, Хэл, и я все еще немного, знаешь, ошеломлена’.
  
  ‘Какое имя он назвал?’
  
  ‘Таун. Инспектор Таун. Я не знаю его имени’.
  
  Чаллис потер виски кончиками пальцев. ‘Он показал удостоверение личности?’
  
  Эли выпрямился. ‘Отдайте мне должное. Естественно, я попросил его показать мне удостоверение личности. Для меня это выглядело настоящим. У него были манеры, язык, если вы понимаете, что я имею в виду’.
  
  ‘Молю Бога, чтобы он не удалил ничего, что могло бы привести нас к вашему клиенту’.
  
  Эли сказал: "Он сказал мне, что собирается увидеться с тобой. Я думал, ты все знаешь об этом’.
  
  Ты только сейчас об этом подумал", - сказал себе Чаллис. ‘Полагаю, он у тебя в кадре’.
  
  Эли сглотнул. ‘Он забрал записи, сказал, что ему нужно посмотреть, как разворачиваются ограбление и осада’.
  
  
  52
  
  
  Когда Пэм Мерфи прибыла в следственный изолятор Фрэнкстона, ей пришлось немного остыть, прежде чем Джинни Шифф прибыла поздним утром со шквалом требований: ‘Что это за история с пыльцой? Это точная наука, пыльца? Я надеюсь, ты...’
  
  Их беседу прервало прибытие двух охранников, а также Даррена Мушампа и его адвоката, невысокого, мягкого на вид мужчины. Один из охранников отпер дверь комнаты для допросов. Воздух внутри был слегка пропитан пылью и запустением, но это было все, что заметила Пэм, прежде чем Джинни Шифф включила оба магнитофона и сказала: ‘Присутствуют сержант Джинни Шифф, отдел по расследованию сексуальных преступлений, детектив-констебль Пэм Мерфи, Отдел по расследованию преступлений при Ватерлоо, и ...?’
  
  Адвокат Мушампа наклонился к магнитофону и сказал: ‘Джейсон Айкин’.
  
  Пэм ненадолго отключилась. Ей стало интересно, скольких Джейсонов она встретила за эти годы. Сотни. Тысячи. Сейчас им всем было за тридцать-сорок, большинство из них лысели, не были героями и мягкотелыми в середине. Столкнись с футболистом-гомофобом или расистом, и чаще всего это был Джейсон. Джейсоны все еще носили волосы в пучки или "конские хвосты" еще долго после того, как эта мода умерла. Они были рассеянно веселыми, узкими и злобно тупыми. На самом деле остальные странно смотрели на нее. Неужели она произнесла что-то вслух? Тем временем, тонкие брови Джинни Шифф слегка нахмурились. ‘Констебль? Я так понимаю, у вас есть еще вопросы к мистеру Мушампу?’
  
  Время было неподходящим. В этот момент у Пэм случился удар в мозг, всего на миллисекунду.
  
  ‘Констебль!’
  
  Пэм быстро сказала: ‘Даррен, в тех учебниках по криминалистике, которые мы нашли у тебя дома, ты случайно не читал разделы о деятельности насекомых, загрязнителях воздуха и так далее?’
  
  Он одарил ее взглядом, который говорил: "О чем ты говоришь?"
  
  ‘Если бы вы прочитали эти разделы, то, возможно, подумали бы о том, чтобы сжечь форму после того, что вы сделали с мисс Хольст. Но, конечно, ты не мог этого сделать, тебе нужна была форма, ты не мог просто пойти в супермаркет и купить другую.’
  
  ‘О, хорошо", - сказал Икин, откидываясь на спинку стула. ‘Запутанная детективная история. Не торопись’.
  
  ‘ Пыльца, ’ сказала Пэм.
  
  Шифф раздраженно взглянул на нее. Икин сказал: ‘Что насчет этого? Вы хотите сказать, что мой клиент оставил на ком-то пыльцу?’
  
  ‘Понятия не имею. А ты, Даррен?’
  
  ‘ Пыльца? ’ переспросил Мушамп.
  
  ‘Микроскопические поры, выделяемые определенными растениями в определенное время года’.
  
  Сегодня Мушамп был осторожнее. Либо он заполучил в карцере какие-то лекарства, либо его организм хорошо реагировал, когда его организм был чист. Но от него воняло. Пэм начала неглубоко дышать. ‘Я полагаю, у вас есть право принимать душ в камере, мистер Мушамп?’
  
  Икин сказал: ‘Я не вижу...’
  
  ‘У вас есть мыло, шампунь, зубная щетка и паста?’
  
  Румянец и блеск в глазах были признаками опасности. Мушамп привстал на стуле. ‘У меня есть условие, ясно?’
  
  Пэм сказала: "Одна из ваших жертв описала, что от нападавшего исходил самый ужасный запах’.
  
  Икин сказал: "И это доказательство того, что мой клиент напал на нее? Я надеюсь, что полиция сможет лучше выступить в суде - если дело зайдет так далеко".
  
  Пэм взглянула на часы: почти полдень. Открыла бы Чаллис уже коробку? Она хотела быть там. Она также хотела быть здесь. Она сказала: ‘Возвращаясь к пыльце’.
  
  Адвокат внимательно наблюдал за ней, пытаясь что-то обдумать. ‘Насколько я понимаю, пыльцу разносит ветер. Весна на полуострове всегда ветреная. Ветры тоже разнонаправленные’.
  
  Пэм знала это. Возвращаясь назад, она сказала: ‘Итак, вы стирали полицейскую форму своего двоюродного брата, чтобы избавить ее от следов ДНК каждый раз, когда похищали и насиловали кого-то. Вы были очень осторожны, но я должен сообщить вам, что мы обнаружили микроскопические споры, попавшие в ткань, связывающую вас с заповедником.’
  
  ‘И что? Моя двоюродная сестра - полицейский, она бы носила эту форму по всему заведению. На ней было бы все, что угодно’.
  
  ‘Но ее обязанности когда-нибудь приводили ее в заповедник, где вы бросили Хлою Хольст? Нет. Мы проверили’.
  
  Икин сказал: "Вы хотите сказать, что растительность там уникальна? Я так не думаю. Бьюсь об заклад, я могу найти любое количество университетских ботаников, готовых сказать под присягой, что деревья, травы, сорняки, грибы заповедника, называйте как хотите, можно найти на любой неубранной земле полуострова, которую вы пожелаете назвать. ’
  
  Джейсоновская сущность исчезла. Внутри пухлого мальчика был более стальной мужчина. Пэм попыталась сформулировать ответ, когда Джинни Шифф бросила на нее взгляд, который говорил: "Я надеюсь, ты знаешь, к чему это приведет".
  
  Пэм сказала: ‘ДНК можно извлечь из растений. Мы можем сопоставить ДНК споры на одежде вашей клиентки с ДНК отдельного растения, растения на придорожной поляне, где мисс Хольст вытащили из машины за волосы, пнули в ребра и велели держать рот на замке.’ Она проигнорировала оценивающий взгляд Джинни Шифф и сосредоточилась на Мушамп. Он был взволнован и искал спасения у Икина.
  
  Икин подчинился. ‘Мой клиент ездит по всему полуострову по своей повседневной работе. Однажды он остановился в заповеднике облегчиться’.
  
  ‘Хорошая попытка. Надел украденную им полицейскую форму?’
  
  ‘Да", - сказал Мушамп. ‘Иногда я надевал брюки, когда мои джинсы были в стирке’.
  
  Пэм почувствовала, что Айкин улыбается ей с другой стороны облупленного пластикового стола, и поняла, какое направление примет его перекрестный допрос в зале суда. В этот момент она немного отключилась, что показалось ей почти успокаивающим, и обнаружила, что смотрит в потолок.
  
  ‘Констебль!’
  
  Лицо Джинни Шифф было неприступным, на красивых чертах застыла хмурая гримаса.
  
  Пэм моргнула и сказала: ‘Скажи мне, Даррен, ты когда-нибудь бывал на Куларт-роуд 2012?’
  
  ‘Я? Не знаю. Я был повсюду’.
  
  ‘Вы когда-нибудь делали доставку на Куларт-роуд 2012?’
  
  ‘Простите меня, констебль Мерфи, но что или где находится Куларт-роуд, 2012?’
  
  ‘Это большой дом с каменными воротами, расположенный недалеко от Хантс-роуд’.
  
  ‘ И?’
  
  ‘Именно там мы нашли тело Делии Райс, спрятанное в багажнике автомобиля, которым управлял ваш клиент’.
  
  ‘У вас есть доказательства того, что за рулем машины был мой клиент?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Это была его машина?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда я не вижу ...’
  
  ‘Видели, как он убегал с места преступления’.
  
  ‘Как я понимаю, очевидец безошибочно опознал моего клиента? Она или он выберет моего клиента по составу или фотографии?’
  
  Икин наслаждался происходящим.
  
  ‘В тот день на вашем клиенте была характерная футболка’.
  
  ‘Отличительный в каком смысле?’
  
  ‘На обороте были бессмертные слова: “Если ты можешь прочитать это, сучка отвалилась”.’
  
  Она лгала, и Шифф знал это, бросая на нее нетерпеливые косые взгляды. Поисковая команда нашла такую футболку в спальне Мушампа, но это не имело никакого отношения к делу. Он сжег бы каждый клочок одежды, который был на нем в тот день. Она хотела увидеть, как он расслабится, вот и все, прежде чем вонзить нож.
  
  ‘Ты нашел пыльцу на этой футболке, ты это хочешь сказать?’
  
  ‘Все еще предстоит проверить’.
  
  Мушамп ухмылялся ей, Шифф хмурился.
  
  Икин сказал: ‘Как мы установили, работа моего клиента приводит его по всему полуострову. Он вполне мог сделать доставку в этот дом или в другой поблизости, доставку в ветреный день’.
  
  ‘Да. Теперь я вспомнил, я остановился отлить неподалеку отсюда около двух месяцев назад’.
  
  ‘Ты часто мочишься в общественных местах, Даррен? Для протокола, единственный раз, когда ты был поблизости от этого дома, было два месяца назад?’
  
  ‘Да’.
  
  Пэм обратилась к своим заметкам. ‘По этому адресу необычное сочетание растений, производящих пыльцу".
  
  Икин ничего не сказал. Мушамп оставался самоуверенным.
  
  ‘ Echium plantagineum, широко известный как проклятие Патерсона. Sumex acetosella, или щавель, и Золотой кипарис, и Серебряная береза. Все растут близко друг к другу и все выделяют пыльцу в это время года - именно в это время года, - сказала Пэм, - меньше двух месяцев назад.
  
  Икин выглядел обеспокоенным, но Мушамп ухмыльнулся. ‘Итак, я ошибся датой’.
  
  Пэм сказала: ‘К сожалению, мы не нашли такого сочетания пыльцы ни на одной из твоих вещей, Даррен’.
  
  ‘Другими словами, у тебя ничего нет’.
  
  ‘Но мы нашли это на других предметах, и каждый из них однозначно связан с вами’.
  
  Он побледнел. ‘Например?’
  
  ‘Тебе нравится вычищать воск из ушей ватной палочкой, верно, Даррен?’
  
  Он знал. Он выглядел больным. Икин посмотрела в потолок. Шифф бросала на нее взгляды, которые говорили: "Ты снова обыскивала его квартиру, не сказав мне?"
  
  ‘Лаборатория протестировала ватные палочки и салфетки, найденные в твоей квартире, Даррен, и обнаружила не только следы пыльцы с четырех растений, о которых я только что упомянул, - споры пыльцы в уникальной комбинации, связанные ДНК с деревьями, растущими на Куларт-роуд, 2012, - но и твою ДНК, и только твою. Другими словами, не какой-то друг, который заскочил к тебе в гости. Как ты это объясняешь? ’
  
  Пэм не ожидала признания, но получила его. Это произошло внезапно, глаза Мушампа наполнились слезами, изо рта вырвался вопль разочарования: ‘Все, что нужно было сделать глупой сучке, это заткнуться". Он посмотрел на женщин напротив себя и адвоката рядом с ним. ‘Она просто продолжала и продолжала ...’
  
  
  53
  
  
  Дениз Рода устала.
  
  Офицер с места преступления проверила весь банк на наличие отпечатков пальцев, и теперь местный инспектор ЦРУ хотел, чтобы она вытерла пыль с содержимого банковской ячейки.
  
  Она уже вытерла пыль снаружи, отправила отпечатки по электронной почте в отделение дактилоскопии в Сифорде, чтобы их сравнили с отпечатками сотрудников банка, разве этого недостаточно? ‘Сэр, - указала она, ‘ я уже провела здесь полночи’.
  
  ‘Это не займет много времени", - сказал он.
  
  И затем мужчина улыбнулся, преображающей улыбкой, выражение усталости и запретности исчезло с его лица. Худое лицо, заметила она, на ее вкус, слишком заостренное, но теплое и довольно привлекательное, когда он улыбался. Перегруженный работой и недоплачивающий, подумала она. Как и все мы.
  
  За исключением того, что у остальных из нас не хватает смелости жаловаться средствам массовой информации на то, что мы перегружены работой и нам недоплачивают.
  
  Поэтому она улыбнулась ему в ответ, сказала: ‘Я тоже обожаю свою работу", - и смотрела, как менеджер открывает коробку.
  
  Чаллис тоже наблюдал. Это была внушительная коробка, глубокая, широкая, длинная. ‘Тяжелая", - сказал Роуэн Эли, вытаскивая ее из стены. Практичный серый металл. Чаллис взглянул на ряд похожих ящиков и задался вопросом, какие секреты и богатства они содержат.
  
  ‘Вуаля!’ Сказал Эли.
  
  Чаллис шагнул вперед и заглянул внутрь. Сразу под крышкой находился плоский предмет, завернутый в белую оберточную бумагу. Рукой в перчатке он отогнул бумагу, открыв небольшую картину. Всплески ярких цветов, случайные формы. При ближайшем рассмотрении очертания превратились в камни, и он узнал подпись.
  
  ‘Пауль Кли’.
  
  Эли с сомнением спросил: ‘Кто?’
  
  ‘Европейский художник первой половины прошлого века. Если это оригинал, то он очень ценный’.
  
  Чаллис поднял картину и повернулся к Роде. ‘Мне нужно, чтобы ты вытер с нее пыль, пожалуйста’.
  
  Он вернулся к коробке. Следующим предметом была небольшая акватинта с подписью "Сидни Лонг" и этикеткой галереи Хобарта на обороте. Он сделал мысленную пометку связаться с галереей и узнать, кто ее купил.
  
  Под длинным было много мелких предметов: золотые монеты, по отдельности завернутые в маленький замшевый мешочек на шнурке; спичечный коробок, содержащий пенни 1930 года выпуска, завернутый в папиросную бумагу, еще одну старую золотую монету 1620 года выпуска; небольшой золотой слиток; редкие марки и банкноты в отдельных пластиковых упаковках; книга "История банды Келли" в мягкой обложке; и три комплекта удостоверений личности: паспорта, лицензии, кредитные карточки, карты Medicare. На дне лежали старая фотография, крошечный цифровой фотоаппарат и карта памяти, упакованная в прозрачный пластик.
  
  Чаллис разложил каждый предмет на столе, чтобы Родда проверил его, и изучил наборы удостоверений личности. В каждом из них появилось одно и то же лицо женщины, известной Роуэну Эли и его сотрудникам как миссис Грейс. Ты все еще жива? подумал он. Ее лицо было молодым, но взгляд старым, как будто она многое повидала и прочувствовала за свою короткую жизнь.
  
  ‘Неплохая коллекция сувениров", - сказал Эли.
  
  Чаллис рассеянно кивнул. Он думал, что смотрит не на сувениры, а на украденные товары. Он вгляделся в фотографию. Фотография была маленькой, размытой, напомнив ему о семейных снимках, которые он видел в детстве, о давно умерших тетушках, бабушках и дедушках, неловко снятых коробочными камерами Kodak. Комната в коттедже, побеленная стена, мужчина и женщина в громоздкой, строго официальной одежде более ранней эпохи. Флегматичные на вид люди, едва улыбающиеся. Возможно, респектабельная крестьянская пара. Славянская внешность. Он был почти уверен, что место действия - не Австралия.
  
  Затем он вгляделся внимательнее, выпрямил спину. Икона. Ценная? Тоже украденная? Но фотография, похоже, была семейным подарком на память. Поможет ли это ему найти женщину, известную как миссис Грейс?
  
  У Родды зазвонил телефон. Она отвернулась от стола, прижимая трубку к одному уху, а руку к другому, как будто маленькая комната была полна нестройных звуков. ‘Да. Угу. Спасибо. Ты получил партию, которую я только что отправил? Да, чоп-чоп. Пока. ’
  
  Она закончила разговор и сказала: ‘Отпечатки пальцев на внешней стороне коробки принадлежат только сотрудникам банка’.
  
  Федеральный полицейский был в перчатках. ‘А это что?’ Спросил Чаллис, указывая на предметы, разложенные по поверхности стола.
  
  ‘Пока все, что мне удалось поднять, - это две детали: одна на корпусе карты памяти, другая на батарее фотоаппарата. Я попросил лабораторию поторопиться с этим, но могут быть и другие дефекты, которые не так заметны. Если вы хотите провести тщательную работу, мне нужно будет отнести все в лабораторию. ’
  
  Чаллис кивнул. ‘Пока делайте, что можете", - сказал он, зная, что даже если они найдут отпечатки пальцев миссис Грейс, это ничего не значит, если их нет в протоколе.
  
  Эли указала на карту памяти. ‘Мы должны подключить ее и посмотреть, что она фотографировала’.
  
  ‘Достаточно скоро", - сказал Чаллис.
  
  Некоторое время спустя телефон Родды зазвонил снова, и она ответила на звонок, а он наблюдал за ней. А затем она бросила на него сложный взгляд, передавая ему телефон.
  
  ‘Чаллис’.
  
  ‘Сэр, - произнес голос, ‘ эти два партиала: они оба в системе, оба помечены’.
  
  
  54
  
  
  Сейчас почти полдень.
  
  Пока Мара Никирк загружала в измельчитель очередную пачку поддельных документов о происхождении и поддельных каталогов, мимо окна промелькнула фигура: Тайла, гоняющаяся за Натальей вокруг костра, оживленная и улыбающаяся так, что это воспламенило ее. Неоправданное счастье, детский лепет, бычья простота и идеальные зубы, волосы, нос, грудь и ноги. Мара презирала няню и часто показывала это. А почему бы и нет? Тайла была слишком тупа, чтобы распознать сарказм.
  
  Глупая корова.
  
  Мара размышляла об идеальном мире, в котором у нее не было мужа - или тот, кто у нее был, был мозгом компании, человеком, похожим на ее отца или дедушку. Или у нее был привлекательный любовник, тот, кто заставлял ее чувствовать себя желанной. Тот, кто находил ее возбуждающей, а не какое-то изображение с камеры слежения.
  
  Что это с вуайеристами? Поинтересовалась Мара. Что происходит, когда они сталкиваются с настоящей плотью и кровью? Неужели все это просто исчезает? Мара была измотана, собирая вещи после неудач своего мужа.
  
  ‘Шевелись’.
  
  ‘Перестань торопить меня", - сказал он. Он просматривал документы многолетней давности.
  
  Она доверила ему найти все, что требовало измельчителя или спичек? ‘Вот, поменяйся местами’.
  
  И она была права, что не доверяла ему. Через минуту после того, как она приняла от него управление, она нашла несмонтированный рисунок Чарльза Блэкмана, который на самом деле был подделкой, вместе с ‘квитанцией’, подтверждавшей, что они купили его в галерее в Аделаиде.
  
  Она взглянула на портативный телевизор, который она установила на столе. Полуденные новости, на экране снова мелькает лицо их грабителя. Вы видели ...? Полиция беспокоится о благополучии… И, согласно "Геральд Сан", эта сучка арендовала депозитную ячейку в банке.
  
  Вот что перевернуло чашу весов для Мары: кто может поспорить, что Кли, испещренный моими отпечатками, находится в той коробке? Если эту женщину найдут живой, подумала Мара, она захочет выторговать себе выход из беды. ‘Я могу предложить вам нечестного торговца произведениями искусства’. И, живая или мертвая, если она арендовала банковскую ячейку, полиция захочет ее обыскать.
  
  Мара хмыкнула. Дом на Вануату сейчас выглядел довольно неплохо. Она взглянула на своего мужа, намереваясь предложить им вылететь более ранним рейсом, но этот идиот наблюдал за Тайлой через окно. Как обычно, на виду было больше плоти, чем одежды. Мара была ослепительна. ‘Сосредоточь свои грязные мозги на работе’.
  
  ‘Я есть’.
  
  Она была вне себя. Для няни было разумно сопровождать их в Порт-Вилу, но, Боже всемогущий, сможет ли она это вынести?
  
  ‘Я твердо намерен уволить эту сучку’.
  
  Уоррен выпрямился и с большим достоинством сказал, что маленького ребенка не следует вырывать с корнем и отправлять куда-то на новое место без определенной последовательности - в данном случае, Тайлу.
  
  ‘Что за дерьмо", - сказала Мара и сердито посмотрела на няню, все еще танцующую с их дочерью. Она покачала головой. Знала ли эта маленькая корова, что разжигает костер? ‘Настоящие’ Ноланы, Бойды и Чиппендейлы, вот что.
  
  Тем временем измельчитель разваливался на части. Вероятно, его заклинило, но Уоррен этого не заметил. Мара на мгновение закрыла глаза, набираясь сил. Первое, что нужно было сделать в Вануату, - это исчезнуть с Уорреном и няней, желательно в море, а затем нанять какую-нибудь местную женщину для воспитания ребенка.
  
  А позже начать все сначала где-нибудь в другом месте. Таиланд? Бали? Нет, Европа. Шанс выбраться из этого примитивного уголка земного шара.
  
  ‘Уоррен? Шредер?’
  
  Он дернулся. ‘Ладно, извини’.
  
  Ветер сменил направление. Дым лизнул открытое окно и поплыл в комнату. Ее муж, слишком тупой, чтобы выбраться из бумажного пакета, не заметил.
  
  ‘ Закрой окно, ’ сказала Мара, с трудом выдавливая слова.
  
  Голос у нее за спиной произнес: ‘Извините меня, миссис Никирк’.
  
  ‘ Что теперь? ’ взвизгнула Мара.
  
  Тайла и Наталья каким-то образом исчезли из сада и материализовались у двери в кабинет. Мило скривившись, с милым пятном пепла на щеке, няня сказала: ‘Талии попал дым в глаза, не так ли, красотка? Она хочет свою мамочку’.
  
  Наталья всплеснула руками. Мара попятилась. ‘Разве ты не видишь, что мы чем-то заняты?’
  
  ‘Извините, миссис Никирк’.
  
  - И ее зовут Наталья, а не Талия, не Нат, не...
  
  ‘Маммиии...’
  
  Мара бросила восхищенный взгляд на свою дочь. ‘Я говорила тебе, дорогая, много-много раз, что я не выношу, когда меня называют “мамочкой”’.
  
  ‘Мама’.
  
  ‘Ну?’
  
  Ребенок потерял мужество, и Тайла вмешалась со своим видом практичности и возможностей. ‘Быстрые объятия должны сделать свое дело, миссис Никирк, и мы избавимся от вашей оплошности’.
  
  Мара посмотрела на няню. ‘Что это на тебе надето? Я практически вижу эту дурацкую татуировку в виде бабочки’.
  
  Татуировка, которую обожал Уоррен, то, как она изгибалась в паху молодой женщины, в сантиметрах от ее лобковых волос, каждый раз, когда он проигрывал видеозапись ее раздевания.
  
  Тайла замерла. ‘Прости, что ты сказал?’
  
  Упс, подумала Мара, на самом деле ей было все равно.
  
  
  55
  
  
  Ранний дневной брифинг, Чаллис слишком взвинчен, чтобы сидеть или подпирать стену. Он ходил по комнате, ожидая, пока соберутся другие детективы. Скоби Саттон вкатил видеорегистратор. Пэм Мерфи уже сидела. Она выглядела озаренной достижениями и энергией, больше не казалась странно потерянной и озадаченной, и он вопросительно поднял бровь, глядя на нее.
  
  ‘Результат?’
  
  ‘Он признался’.
  
  ‘Фантастика. Потрясающая работа’.
  
  ‘Когда он услышал о пыльцевых доказательствах, он просто отказался от них’.
  
  Чаллис улыбнулся ей. ‘Ты доверяла своим инстинктам. Это хорошие инстинкты’.
  
  Она потянулась, как кошка, под его пристальным взглядом. Тем временем Саттон вставила DVD в аппарат и нажала кнопку воспроизведения. На экране появился главный участок Хай-стрит.
  
  Чаллис взял инициативу в свои руки, направив пульт дистанционного управления на аудиосистему.
  
  ‘Это, - сказал он, - запись из закрытой телевизионной системы, управляемой Nerds-R-Us’.
  
  Магазин электроники через два дома к югу от банка, одним из его трюков была скрытая камера, следящая за каждым, кто проходит мимо главного окна. Чаллис нажал кнопку "Пауза", поймав пешехода на полпути. Худощавого телосложения, коротко подстриженные волосы, узкие черты лица, хорошо одет - почти щеголевато.
  
  ‘Этот человек, - сказал Чаллис, - сегодня утром вошел в банк VineTrust, размахивая ордером на обыск банковской ячейки женщины, которую мы знаем как миссис Грейс. Он предъявил удостоверение AFP на имя Эндрю Тауна и получил доступ к коробке. Ни ордер, ни удостоверение личности не были оспорены менеджером VineTrust. ’
  
  ‘Кто он?’ Спросила Пэм.
  
  ‘Мы не знаем, но он оставил частичный отпечаток на карте памяти цифровой камеры’.
  
  ‘Без перчаток?’
  
  ‘Был, но я думаю, он убрал их, потому что они стесняли его движения. Карточка была в крошечном пластиковом футляре, который ему было бы трудно открыть. Он вытер футляр, но не карточку ’.
  
  ‘Частичный соответствует кому-то в системе?’
  
  Чаллис кивнул. ‘Красный флажок установлен, поэтому я сомневаюсь, что его настоящее имя Таун, и я сомневаюсь, что он федеральный полицейский’.
  
  Он нажал другую кнопку, и знаменитая фотография миссис Грейс заполнила экран, ее черты были четкими, несмотря на руку, обхватившую горло, и приставленный к голове пистолет.
  
  ‘Это женщина, известная сотрудникам банка как миссис Грейс. Мы считаем, что она профессиональная воровка. В ее банковской ячейке мы нашли три комплекта удостоверений личности, а также ценные монеты, марки и картины. Нам нужно выяснить, кому принадлежат эти предметы и кто эта женщина. Вполне вероятно, что она действует по всей Австралии, поэтому, Скоби, я хочу, чтобы ты посовещался с различными подразделениями по всей стране, изучая кражи со взломом высокого класса, особенно там, где, как предполагалось, была замешана женщина. ’
  
  ‘Босс’.
  
  ‘И составьте список всех, кто, как известно, скупает украденные произведения искусства’.
  
  ‘Босс’.
  
  Между прочим, принадлежит ли второй помеченный отпечаток миссис Грейс? Мы не знаем, поэтому, Пэм, я хочу, чтобы ты провела день, изучая оба набора отпечатков. Кому они принадлежат? Почему они помечены? Они связаны? Как они связаны с этим персонажем Корсо? Он сделал паузу. ‘Парень, проходящий мимо витрины электроники: случайно, не Корсо?’
  
  Пэм бросила на него невозмутимый взгляд. ‘То, что мы, обученные детективы, называем рискованным выстрелом, босс’.
  
  ‘Моя специальность", - сказал Чаллис.
  
  Он вставил компакт-диск в аппарат. Экран замерцал, затем появилось размытое изображение: две вазы на маленьком столике. Другие изображения медленно разворачивались, пока Чаллис переводил аппарат в режим слайд-шоу. Скоби, эти фотографии хранились на карте памяти в сейфе. Я полагаю, что это записи о домах, которые ограбила эта женщина, и они могут помочь вам разыскать владельцев различных предметов в коробке. ’
  
  ‘Босс’.
  
  ‘Пока что мы не знаем, где находится наш таинственный федерал. Брал ли он что-нибудь из коробки? Знает ли он, где женщина? Как он догадался прийти сюда?’
  
  Пэм развалилась в кресле и сказала: ‘Видел ее по телевизору?’
  
  ‘Может быть. В любом случае, я хочу, чтобы ты выяснил, кто он такой’.
  
  Она мрачно кивнула. ‘Какая ставка, что меня остановят?’
  
  ‘Сделай все, что в твоих силах. Меня не будет на станции большую часть дня, я посмотрю, что мне скажут в отделе изобразительных искусств Монаша’.
  
  ‘Некоторым людям достается хорошая работа", - сказал Мерфи.
  
  ‘Некоторые люди, - беззаботно сказал Чаллис, - боссы, другие - тяжелая работа’.
  
  
  56
  
  
  Грейс должна была немедленно бежать.
  
  Но сначала ей нужно было вернуться домой. Забери икону, затем беги.
  
  Главная. Она поймала себя на мысли. Это слово вызывало сложные чувства достижения и потери, непостоянства и безопасности. За эти годы она привязала его к слишком многим домам. Сиротский приют и несколько приемных семей, каждой из которых управляют незнакомцы; некоторые жестокие, ни одного теплого. Она жила там, и поэтому использовала слово "дом".
  
  Но дом в Бримли она купила честно - по общему признанию, на преступные доходы, но она одна выбирала его. Она одна украшала его, управляла им и жила в нем.
  
  И все же в тот момент, когда она въехала на своем гольфе на паром в Сорренто в тот вторник днем, она поняла, что дом Бримли был всего лишь домом, оболочкой, как и все остальные за короткие, бурные годы ее жизни. Все, что у нее будет, когда она уедет из Бримли, через девяносто минут, - это гольф, полный карман наличных и значок. Не прелестная маленькая картина Кли. Не ее поддельные документы, не ее монеты, не ее марки, не ее фотографии домов, которые она собиралась снова ограбить, не фотография Харбина.
  
  Она встала в очередь, чтобы купить кофе на борту, и увидела свое лицо на первой странице "Эйдж" и "Геральд Сан", сложенных рядом с кассовым аппаратом. Грейс похолодела, и по ее коже побежали мурашки.
  
  Мужчина за прилавком заметил направление ее взгляда и изобразил что-то вроде флирта, комичного переигрывания. ‘Великолепная, если бы я не знал другого, я бы сказал, что это ты’.
  
  Выдавив из себя легкий смешок, Грейс с сомнением произнесла: "Ты думаешь, я похожа на нее?’
  
  Вместе они изучили фотографию женщины, которую держал в заложниках мужчина с дробовиком. ‘Да, немного’.
  
  ‘Думаю, да", - сказала Грейс, зная, что лучше не отрицать это яростно. Она чувствовала мясистое предплечье стрелка у своего горла, почти чувствовала его запах. И у нее заныла челюсть, ушибленная двумя стволами. ‘Бедная женщина’, - сказала она. ‘Должно быть, было страшно’.
  
  ‘Я скажу", - сказал мужчина. Он покачал головой. ‘И это добром не кончится, не так ли?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Нет’.
  
  Грейс купила кофе и номер "Эйдж" и, слегка дрожа, отнесла их к столику у окна по правому борту. Она чувствовала себя под пристальным вниманием, в ловушке, из этого стального ящика не было выхода, пока он не достигнет места назначения. Галт увидит фотографию. Он придет.
  
  На самом деле, с горечью подумала она, я два года жила в раю для дураков; я жила взаймы.
  
  Подумай, как легко он нашел ее в тот первый день.
  
  Грейс заставила себя выпить кофе и почитать газету. Ее внимание привлекла статья на первой странице, посвященная старшему полицейскому в "осаде". Его звали Чаллис. Очевидно, высоко ценится, в настоящее время находится в "горячей воде" за то, что публично высказался против нехватки полицейских ресурсов, навлек на себя гнев силового командования и министра полиции. Для Грейс он выглядел затравленным человеком, бросающим репрессивные, бдительные взгляды на камеры наблюдения на Хай-стрит прошлой ночью.
  
  На второй странице был зернистый снимок побега в машине с подписью "Стрелок перехитрил полицию".
  
  Нет, это сделала я, подумала Грейс. Идея с одеялом была моей.
  
  Она перевернула страницы.
  
  Стив Финч был внизу третьей страницы. Застрелен возле своего дома, известен полиции, без видимого мотива.
  
  Грейс уставилась на неспокойные воды залива. Никирки? Как они выглядели. Воры и убийцы.
  
  Она поднялась по лестнице на верхнюю палубу и встала там, где ее не было слышно из-за гула выхлопных газов. Достав айфон из сумки, она нашла номер телефона CIU в Ватерлоо.
  
  ‘Телефон инспектора Чаллиса, говорит констебль Саттон’.
  
  ‘Я бы хотел поговорить с инспектором, пожалуйста’.
  
  ‘Извините, его нет дома. Могу я передать сообщение?’
  
  ‘Могу я узнать номер его мобильного?’
  
  Пауза. Саттон сказала: "Боюсь, что нет. В чем дело?’
  
  ‘У меня есть информация, которая заинтересует его’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘То, что произошло в банке’.
  
  ‘Ты можешь сказать мне’.
  
  ‘Могу я узнать его адрес электронной почты? Я хочу отправить ему несколько фотографий’.
  
  ‘Прости, я не готова это сделать. Почему бы тебе...’ Она отключила связь и немного посидела. Что она хотела сделать, так это рассказать полицейскому с грустным лицом по имени Чаллис о стрелявшем, о содержимом ее банковской ячейки, о связи между Стивом Финчем и Никирками. Она хотела отправить ему по электронной почте свои фотографии Кли и иконы in situ, крупные планы сомнительных счетов-фактур, документов и документов о происхождении Никирков…
  
  Это могло подождать. Прямо сейчас они подзывали водителей к их машинам. Она направилась к гольф-клубу и подождала, пока паром причалит и разгрузится.
  
  Наконец-то в Бримли. Сбавив скорость на окраине, она поползла по маленькой главной улице, мысленно прощаясь с домами. Это место, вероятно, все равно не осталось бы убежищем. Писатели, пишущие о стиле жизни, обнаружили это, и это всегда приводило к гибели.
  
  Она вошла в свою парадную дверь и вошла в гостиную, и Ян Галт сказал: ‘Привет, Нит’.
  
  
  57
  
  
  Пэм Мерфи обедала за своим рабочим столом, когда Скоби Саттон ответил на звонок, предназначавшийся Чаллису.
  
  Жалкого вида салат из столовой. Обед в столовой, потому что она не могла позволить себе часто обедать в Cafe Laconic, а "Хай стрит дели" теперь превратился в центр молодежных инициатив, где подают дешевую еду, приготовленную и проданную детьми, которых она арестовала, допросила или сделала выговор.
  
  Скоби тоже ел за своим столом - сэндвич из пластиковой коробки для завтрака. Это все, что он когда-либо ел, бутерброды, с любовью приготовленные его женой, - за исключением того периода, когда у жены случился нервный срыв. Бутерброды были похожи на "Жену" - маленькие, аккуратные, пресные, - и Скоби клевал их аккуратно, без запинки, после каждого укуса промокая резиновые губы бумажной салфеткой.
  
  Что касается Чаллиса: кто знал, что и где ел Чаллис? Она взглянула на часы: 13:00, в 14:00 у него встреча с академиком Монаша, так что, возможно, он перекусит в кафе университета. Почему она вообще думает обо всем этом? Отказ от антидепрессантов принес ей некоторые неприятные симптомы, но также и сумасшедшую ясность в отношении случайных вещей, не имеющих отношения к жизни и работе полиции.
  
  Она наблюдала за Скоби, когда он отвечал на звонок в кабинете Чаллиса, слушала его строгие правила приличия, смотрела, как он возвращается к своему столу.
  
  ‘Что это было?’
  
  ‘Зов чудака’.
  
  ‘ Какого рода?’
  
  Женщина, желающая поговорить с инспектором. Я сказал, что его нет дома. Она спросила, могу ли я дать ей номер его мобильного? Нет. Могу я дать ей его адрес электронной почты, она хотела отправить ему несколько фотографий? Нет.’
  
  ‘Какого рода фотографии?’
  
  Скоби пожал плечами, его костлявые руки показались из рукавов белой рубашки. ‘Она сказала, что это связано с осадой банка’.
  
  ‘Скоби!’
  
  ‘Странный звонок, Пэм’.
  
  ‘Как ты можешь быть уверен? Что, если это та женщина, которую мы ищем?’
  
  ‘Признай это, она мертва. Женщина по телефону просто хотела немного внимания, ты же знаешь, как это бывает ’.
  
  ‘Если она позвонит снова, дай ей адрес электронной почты. Мы знаем, что она делает фотографии, и они могут быть важными ’.
  
  ‘Поступай как знаешь", - сказал Скоби Саттон, съел свой сэндвич и продолжил поиск в базе данных элитных краж со взломом.
  
  Затем зазвонил телефон Пэм, инспектор AFP перезвонил ей через коммутатор, проверяя, та ли она, за кого себя выдавала. У него были новости.
  
  ‘На нас работает не инспектор Таун’.
  
  ‘Как насчет человека на записи с камер видеонаблюдения? Вы узнаете его?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Возможно, наш свидетель неправильно расслышал имя и звание. Человек, с которым мы хотим поговорить, утверждает, что он прикомандирован к оперативной группе, имеющей какое-то отношение к расследованию международной операции’.
  
  Наступила такая тишина, которая говорит: "Ты что, не слышал, что я только что сказал?"
  
  ‘Ладно, ’ наконец сказала Пэм, ‘ похоже, у нас есть человек, который выдает себя за офицера федеральной полиции’.
  
  ‘Тогда вам лучше поймать его", - сказал представитель AFP.
  
  Она также отправила информацию о Корсо, миссис Грейс и Тауне в полицию Нового Южного Уэльса с запросом установить личности по двум помеченным отпечаткам пальцев. Пока кто-нибудь не откликнулся, она мало что могла сделать, кроме как пойти в чайную и приготовить эспрессо-машину Чаллиса. Короткий черный, двойной шот.
  
  Тридцать минут спустя зазвонил телефон. Это был сержант отдела по расследованию особо тяжких преступлений Нового Южного Уэльса. ‘Что вас интересует в Бобе Корсо?’
  
  Она рассказала ему об инциденте на Хай-стрит.
  
  ‘Он все еще в вашей глуши?’ - спросил сержант.
  
  ‘Не думаю", - сказала Пэм. ‘Он был в поездке со своей семьей, когда я увидела его’.
  
  Сержант хмыкнул. ‘Это согласуется с нашей информацией. Он пропал с радаров несколько недель назад. По сути, парень - постоянный торговец, телохранитель и вышибала в нескольких стрип-клубах в Кроссе, любящий муж и отец в остальное время. ’
  
  ‘Он назвал женщину, к которой пристал, “Анитой”. Вы ее знаете?’
  
  ‘Даже сейчас, когда мы разговариваем, я смотрю на ее фотографию, - сказал сержант, - на первую полосу "Австралиан"".
  
  ‘Значит, ты знаешь, кто она’.
  
  ‘Анита Сэндоу - или это было имя, которое она использовала, нигде нет независимых записей о ком-либо с таким именем - и, отвечая на ваш следующий вопрос, один из найденных вами фрагментов принадлежит ей ’.
  
  ‘Но почему она была отмечена красным флажком?’
  
  ‘Долгая история. Короткая версия такова: пару лет назад полиция Нового Южного Уэльса предложила ей программу защиты свидетелей ’. Он сделал паузу. ‘Затем она исчезла’.
  
  ‘Ты имеешь в виду, одичала. Насколько нам известно, она вламывалась в дома по всей стране’.
  
  ‘Да, ну, мы думали, что она мертва, но, похоже, она взялась за свои старые трюки’.
  
  ‘Извините, сэр, но вы не даете мне здесь много информации’.
  
  ‘Я не знаю, как много тебе рассказать. Кто твой босс?’
  
  - Инспектор Чаллис, - отчетливо произнесла Пэм, - и он занят, и он попросил меня разыскать того, кто оставил эти отпечатки в банке.
  
  Долгая пауза. И Пэм спросила: ‘У тебя была возможность посмотреть видеоклип?’
  
  ‘ Я так и сделал, ’ сказал сержант, и его голос был полон значения.
  
  ‘ И?’
  
  Еще одна долгая пауза. Было почти 14 часов дня, и Мерфи чувствовала себя возбужденной от кофе и от расследования, которое теперь, казалось, граничило с чем-то неприятным и темным.
  
  ‘Сержант?’ - подсказала она. ‘Я так понимаю, он оставил второй отпечаток пальца, и его фамилия не Таун?’
  
  Офицер по особо важным делам принял решение. ‘Его зовут Иэн Галт. Бывший сержант полиции Нового Южного Уэльса, арестован два года назад по обвинению в коррупции’.
  
  ‘Дай угадаю: обвинения не подтвердились’.
  
  ‘Мне неловко говорить’.
  
  ‘Что он сделал?’
  
  ‘Давайте начнем с того, что он делает сейчас’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Я думаю, у него, вероятно, задание убить Сэндоу. Она была зарегистрированным информатором, а Галт был ее куратором и когда-то парнем’.
  
  ‘ Она донесла на него, ’ предположила Пэм. ‘ Вы обратили ее, вы пообещали ей защиту свидетелей - она испугалась еще до того, как дело дошло до суда.
  
  Сержант не стал ей перечить. ‘ Все началось, когда Галт арестовал ее. Она была воровкой-домушницей, и к тому же очень хороша в этом. Работала в одиночку, но на периферии нескольких организованных сетей, так что была полезна. У него был доступ к информации, которую он мог использовать - отмывание денег, перемещение краденых товаров, взломы и тому подобное.’
  
  ‘Ей так и не предъявили обвинения?’
  
  Верно. После этого она принадлежала ему. Он снабжал ее информацией - режим патрулирования, камеры, блокпосты - и она пускалась в разгул, вламываясь в четыре или пять домов на Северном побережье за одну ночь. Он давал ей долю. ’
  
  ‘Галт уже был грязным?’
  
  В голосе сержанта появились нотки отвращения. ‘У Голта и его приятелей были свои дела задолго до того, как на сцене появилась Анита. Откаты от дилеров и владельцев борделей. Называйте что хотите. Они теряли улики, выступали в суде и давали рекомендации о подонках. И у них была договоренность с офицерами bent в Виктории и Квинсленде. Кто-нибудь из ваших парней - полицейский с пригородной станции или один из отрядов, вроде вооруженных грабителей, - сообщал о платежной ведомости, скажем, и Голт со своими приятелями быстро пересекал границу, забирал платежную ведомость и возвращался домой. Бент-местные устроили бы им помехи. Между тем хорошим парням не пришло в голову искать команду из штата.’
  
  ‘Что случилось? Галт стал беспечным? Жадным?’
  
  ‘Они все это сделали. К тому времени мы отслеживали их телефоны, банковские счета и передвижения, и в результате Галт и остальные были арестованы, а девушке предложили сделку: отправиться в тюрьму или дать показания против них и перейти в программу защиты свидетелей. Очевидно, Галт иногда использовал ее в качестве боксерской груши.’
  
  ‘Но он напугал ее, и она убежала’.
  
  ‘Мы слышали, что он забрал и деньги. Тем временем он нанял хорошего адвоката, и оказалось, что наше дело немного дырявое ...’
  
  ‘Теперь он хочет отомстить’.
  
  ‘Очень хочет этого", - сказал офицер из Нового Южного Уэльса.
  
  Пэм поблагодарила его и уже вешала трубку, когда у входа в офис CIU открытой планировки появился стажер. ‘Извините, внизу женщина, с ней маленькая девочка, и ей нужно поговорить с кем-то в отделе уголовного розыска’.
  
  ‘О чем?’
  
  ‘Людей звали Ньюкирк? Что-то вроде этого’.
  
  Пэм взглянула на часы. Два пятнадцать, а ей нужно связаться с департаментом этических стандартов Нового Южного Уэльса, чтобы узнать больше о человеке по имени Галт. Но подобный звонок требовал терпения, такта и решимости; она сделает это позже, когда у нее будут свободные полчаса. Она последовала за стажером вниз и просунула голову в дверь палаты для пострадавших.
  
  Тайла, няня, держала Наталью на коленях. ‘Они солгали тебе’, - сказала она. ‘Вещи были украдены’.
  
  
  58
  
  
  В тот момент Галт пытался использовать подход "давай-ка-это-обсудим".
  
  ‘На самом деле, я не думаю, что когда-либо знал твою настоящую личность, Нит. Согласно документам на право собственности на это заведение - и, кстати, было глупо хранить их в вашем банке - вас зовут Сьюзан Грейс, но...
  
  Грейс нырнула в окно гостиной.
  
  Она не рассматривала это как средство побега, но она спланировала это и потратила на это деньги, зная, что кто-то вроде Галта однажды придет за ней. Отсюда и небьющееся стекло на всех окнах, закрепленное бисером, предназначенным для того, чтобы выскакивать из рамы при надавливании.
  
  Как сейчас. ‘ Господи, Нит, ’ сказал Галт, когда тело Грейс описало аккуратную параболу и упало на лужайку с другой стороны. За те три или четыре секунды, которые ему потребовались, чтобы пересечь комнату и выстрелить в нее из ее собственного "Глока" через пустую оконную раму, она сделала ложный выпад влево и вправо в заросли садовых деревьев и кустарников.
  
  Оттуда она юркнула к задней стене, где земля шла под уклон, оставляя щель под домом. Полезное пространство, где можно хранить обрезки древесины, изжеванную доску для серфинга, приставную лестницу. И запасной пистолет, которым была "Беретта". Грейс нашла бетонный пенек, который поддерживал пол прачечной, просунула руку внутрь, нащупала неглубокий деревянный ящик, который она прибила туда гвоздями, и достала маленький пистолет.
  
  Она загнала снаряд в патронник, затем вытянула руку, прицеливаясь вдоль него: левый угол дома, затем правый, затем деревья в саду и, наконец, задняя дверь, пытаясь предугадать, что сделает Галт.
  
  Конечно, он был здесь, чтобы убить ее, но он мог бы сделать это, не откусывая ей ухо, так что он был здесь еще и за своими деньгами.
  
  Вот только деньги были не его. Он и его приятели устроили ее на работу, но она преуспела сверх их ожиданий. По праву деньги принадлежали ей. Не то чтобы от них что-то осталось. Она потратила многое: этот дом, свою машину, оружие, поддельные документы, одежду, путешествия…
  
  Онлайн-покер.
  
  Грейс отскочила от стены, пригибаясь и петляя, добралась до соседского забора, преодолев его на бегу, когда следующая пуля вонзилась в мягкую сосну рядом с ней, чуть не задев ее бедро. Весенний полдень вторника, вокруг никого, ветер поднимается с моря за дюнами.
  
  Грейс пробежала вдоль дальней стороны соседского дома, старомодного жилища на сваях, и бросилась через улицу. Обжигающее ощущение, крошечная ударная волна, когда пуля опалила воздух возле ее уха. Грейс захныкала, пригнулась, отступила в канаву.
  
  Голт стрелял, чтобы подстраховать ее? Он получил награды в стрельбе из пистолета. Она видела трофеи в его квартире в Бонди, видела, с какой любовью он обращался со своим оружием, и почти позавидовала.
  
  Грейс повернула назад вдоль дренажного канала, к стоянке для караванов, которая была скрыта от дороги чахлыми деревьями.
  
  Она ненадолго остановилась, прислушиваясь, гадая, что сделает Галт. Обычно он был довольно прямолинеен. Однажды она спросила его, чего он хочет, и он ответил: ‘Просто. Я хочу денег, я хочу тебя.’
  
  Грейс вытерла пот, выступивший у нее на лице. Затем она подпрыгнула, услышав его голос рядом, зовущий: ‘Анита! Я просто хочу поговорить!’
  
  Она не двигалась. Едва позволяла себе дышать.
  
  ‘Без обид, Нит!’
  
  Конечно.
  
  Грейс выбралась из канала и присела в густом кустарнике, чтобы оглядеть дорогу в обе стороны. Она отпрянула назад: Галт стоял на дальней стороне, вглядываясь в подлесок, как будто знал, что рано или поздно она выйдет, с наполовину насмешливым выражением на худом лице.
  
  Откуда он узнал, что она здесь, в Виктории? Подруги по всей стране, предположила она. Держали глаза и уши открытыми. Он, вероятно, уже знал ее мотивы, знал о работе Хобарта, о работе Клэр, обо всех остальных.
  
  Она увидела, как он снова запрокинул голову. ‘Ты, наверное, думаешь, что я хочу тебя трахнуть, не так ли? Послушай, я просто хочу поговорить, хорошо?’
  
  Грейс соскользнула обратно в канаву, его веселое лицо стояло у нее перед глазами. ‘Попади ты’. У них был свой язык, у Галта и его банды. ‘Практика чау-чау’ была пьянкой на весь день и всю ночь, ‘оплата кожи для обуви’ была мелким воровством, чтобы возместить то, что они потратили на бензин и телефонные звонки.
  
  Они были нетронутыми так долго, что думали, что им все сойдет с рук, но тем временем стали жадными и беспечными. Все эти деньги поступали, но для Галта этого никогда не было достаточно. Потом рынок рухнул, и он сказал, пьяный и непостоянный: ‘Ты нужна мне, Нит’. И, его тонкие губы искривились: ‘Если я не могу быть с тобой, никто не сможет’.
  
  Дорога в Бримли была пустынна, и Грейс, распростертая на траве в зарослях низкорослых деревьев, вскочила и бросилась наперерез. Еще один резкий звук, когда пуля прожгла ей лопатку. Мгновение спустя пришла боль, а затем кровь, стекающая на ее пояс.
  
  Она отпрянула назад.
  
  ‘Анита!’ - закричал он.
  
  Казалось, ему было все равно, кто его увидит или услышит. Сгущались тени, мужчины и женщины возвращались со своих офисных работ в Джилонге и Квинсклиффе. Время подъехать, припарковаться, опорожнить почтовый ящик, выгулять собаку, вытащить мусорное ведро для завтрашнего утреннего сбора. Видите незнакомца с пистолетом, идущего по краю дороги, как персонаж вестерна.
  
  Ну, у него был пистолет и значок, кто бы бросил ему вызов? А настоящий закон был в тридцати минутах езды. Грейс знала, что он не сдастся. Он убьет ее. Она отвернулась от него, нарушила какой-то драгоценный, безумный кодекс.
  
  Грейс отступила еще дальше. Здесь, между дорогой и ручьем, почва была болотистой. Мелкие лужи, жалко усеянные чахлыми растениями, источали миазмы комаров. Она была на открытом месте, и если бы Галт раздвинул ветви, он бы сразу ее заметил.
  
  И Грейс поплелась обратно тем же путем, которым пришла, приветствуя тени, но жалея, что у нее нет пруда, в котором можно было бы спрятаться. Коварное болото, вот и все, что у нее здесь было. Она снова вскарабкалась на опушку дерева, думая, что могла бы жить в счастливой анонимности, защищенной свидетелями, вместо того чтобы убегать от сумасшедшего в грязи.
  
  Нет. Кого она обманывала? Галт каким-то образом нашел бы ее; он бы нашел способ заполучить ее досье. Имело смысл сбежать - сбежать со всеми деньгами и ценностями галтов, которые она смогла наскрести, - и создать свою собственную новую личность.
  
  Она бы никогда не допустила защиты свидетелей в любом случае, даже если бы они могли гарантировать ее безопасность. Ей это было нужно; ей нужно было воровать. Карабкаться, изгибаться, флексировать, сохранять равновесие и координировать; визуализировать пространство, расположение объектов, ловушек и путей отхода. Она не смогла бы отказаться ни от чего из этого.
  
  А теперь она совершила глупую ошибку и позволила Галту найти ее.
  
  Когда Грейс снова перебежала дорогу, направляясь к домам, сгрудившимся там, где дюны защищали их от бушующего моря, мужчина крикнул Голту: ‘Я вооружен и я вызвал полицию’.
  
  Грейс прижалась к траве, ее лопатка горела огнем, одежда намокла от крови.
  
  ‘Пошла ты", - сказал Галт без особого интереса, его взгляд был прикован к Грейс, на лице играла ровная улыбка.
  
  Он снова стоял посреди дороги, прицеливаясь, и его совершенно не волновали граждане, которые испуганными, дрожащими голосами кричали, что они вооружены, граждане, которые были сильно напуганы, но пытались быть храбрыми, которые просто хотели, чтобы плохой парень ушел и не возвращался. Ей было все равно, и Грейс съежилась, чтобы стать меньше на земле.
  
  ‘Я серьезно’, - голос дрогнул. ‘У меня есть дробовик’.
  
  Когда выстрела не последовало, Грейс подняла голову. Голт отвернулся от нее. Ему бросили вызов, и это его разозлило. Он встал, повернулся лицом к человеку, бросившему вызов, и сказал: ‘Серьезно, действительно серьезно?’
  
  ‘Оставьте нас в покое", - сказал мужчина, и Грейс узнала его, Ким ... Тим? Преподаватель инженерного дела, который большую часть недели жил в Мельбурне, но, очевидно, решил остаться на несколько дней. Охотник на уток, вспомнила она, увидев его однажды снаряженным для поездки на водно-болотные угодья.
  
  Она встала. ‘Отойди, - убеждала она его, ‘ иди в дом, он сделает тебе больно’.
  
  ‘Чертовски верно", - сказал Галт, ухмыляясь лектору, ухмыляясь ей.
  
  Грейс не знала, как стрелять из пистолета. Она никогда не пробовала этого делать. Но когда она подняла и прицелилась из своего маленького пистолета, ее охватило внезапное спокойствие, острое восприятие звука, света, цвета и текстуры.
  
  Она стреляла так же, как стрелял Тим.
  
  
  59
  
  
  Ромона Людовик сказала Чаллису, что она мастер на все руки.
  
  ‘Хранитель постоянной коллекции университета, но также главный хранитель, если какая-либо вещь, которой мы владеем или покупаем, каким-либо образом повреждена. А иногда, - сказала она, - я даже читаю лекции ’.
  
  Она улыбнулась. Они находились на верхнем этаже здания факультета искусств в кампусе Университета Монаш в Клейтоне. Неприглядный внешний пригород дополнял неприглядные университетские здания и простирался так далеко, насколько Чаллис мог видеть через окно позади Людовика. Солнце било в стекло, и в комнате было душно. Вокруг здания тоже завывал ветер, мелко сотрясая его.
  
  ‘К этому привыкаешь", - сказал академик с улыбкой, видя, как его тело уловило это движение.
  
  Она была невысокой, хрупкой, как птичка, ее седеющие темные волосы были собраны в пучок на затылке. На кончике ее носа сидели полуобъективы, и теперь она смотрела сквозь них на картину Пауля Кли и маленькую акватинту Сидни Лонг, лежащие бок о бок на длинной скамье.
  
  Она потянула за мощный светильник на противовесе, расположив его над произведениями искусства. Воздух вокруг нее был пропитан маслами и чистящими средствами, а доступные поверхности были завалены тряпками, щетками, химикатами в бутылках. Чаллис также заметил множество книг, пару неряшливых компьютеров, цветной лазерный принтер, лабораторные халаты на настенных крючках, пакеты с латексными перчатками, микроскопы, большое хитроумное устройство, которое, как он предположил, могло быть осушителем воздуха.
  
  Людовик вставила в глазницу ювелирную линзу, наклонилась и начала внимательнее рассматривать Кли и Лонг, поворачивая их к свету, вглядываясь в оправу и задник. Она выпрямилась, снимая линзу. ‘Нам нужно было бы провести химические тесты, чтобы быть уверенными, но я уверена, что оба они подлинные’.
  
  Раздался стук в дверь, и вошел молодой человек, изможденный, как наркоман, одетый в рваные джинсы и футболку. Он тут же спросил: ‘Есть какие-нибудь шансы на продолжение эссе, Ромона?’
  
  Она махнула на него рукой. ‘Самое позднее в пятницу’.
  
  ‘Ты кукла", - сказал он и исчез.
  
  Людовик с удивлением посмотрел на Чаллиса. ‘Вид придурковатого - это притворство. Сомневаюсь, что он принимает что-нибудь сильнее аспирина. К тому же умный’.
  
  ‘Тебе нравится преподавать?’
  
  Еще одна улыбка. ‘Честно говоря, я бы предпочел работать с искусством, чем с теми, кто утверждает, что изучает его’.
  
  Чаллис задумался, на чем он остановился. Он предпочел бы работать с уликами, а не с людьми, которые их оставили? ‘Я рад, что ты не преподаешь сегодня днем’.
  
  Она фыркнула. ‘В университетах этому больше не учат. В основном, зарабатывая на фермерстве’.
  
  Чаллис кивнул. ‘Я вижу день, когда полиция будет заниматься не столько раскрытием преступлений, сколько проведением семинаров’.
  
  Людовик снова склонила голову над Кли и пробормотала: ‘Это было украдено’.
  
  ‘Ты можешь определить это, посмотрев?’
  
  Она выпрямила спину. ‘Видишь здесь, в углу, вкрапления - как я догадываюсь - акварельной краски’.
  
  ‘Что это значит?"
  
  ‘Я сейчас проверю реестр украденных произведений искусства, но я предполагаю, что это было украдено из региональной галереи где-то в Европе. Охрана слабая или вообще отсутствует. Вор снял картину со стены, вышел с ней и контрабандой вывез из страны, представившись туристом, приехавшим на праздник живописи. Он или она нарисовал неумелую акварель поверх Кли и спрятал ее среди охапки других неумелых акварелей.’
  
  ‘Это не нацистская добыча?’
  
  Сомневаюсь. На вкус нацистов это слишком современно. В любом случае, они занимались массовым вывозом из галерей и частных домов, грабя грузовиками. Им не нужно было скрывать отдельные предметы слоем акварельной краски. Но давайте проверим. ’
  
  Она подошла к одному из компьютеров и вошла на сайт, который запросил пароль. Чаллис мельком понаблюдал, как она просматривает ссылки, затем некоторое время побродил по комнате, листая страницы с историями искусства на полках. Пять минут спустя Людовик отодвинула свой стул от компьютера и сказала: ‘Эврика’.
  
  Чаллис прочитал отчет. Маленькая картина исчезла из региональной галереи в Швейцарии в 1995 году. ‘Жаль, что здесь не сказано, кто ее украл и привез в Австралию’.
  
  ‘Это при условии, что это один и тот же человек", - сказала Людовик. Она развела руками, как будто охватывая все возможности. ‘Вор, возможно, никогда не был в Австралии. Картина могла побывать во многих руках. Была ли она украдена вместе с Сидни Лонгом?’
  
  ‘Мы не знаем", - сказал Чаллис. ‘Они хранились вместе с монетами и марками, но...’
  
  Людовик улыбнулся. ‘Но если твой вор украл у вора, тогда ты упрешься в кирпичную стену’.
  
  Чаллис устал от напоминания об этом. ‘Верно’.
  
  ‘Мы знаем, что Klee украден, но в Сети нет никаких указаний на то, что Long украден. Кто-то мог купить оба предмета добросовестно, или один Кли знал, что они украдены, а другой знал, что они законные… Есть много переменных. ’
  
  ‘Великолепно’.
  
  ‘Если вы найдете кого-то, кто признает себя законным владельцем, проверьте, не владеют ли они также рисунками и картинами местных художников, таких как Уайтли, Нолан и Блэкман. Артисты с большим недокументированным творчеством. Подделки появляются постоянно. Некоторые из них вовремя распознаются и тихо уничтожаются, другие исчезают после того, как поднимается тревога, только для того, чтобы снова быть выставленными на продажу годы и годы спустя. Она сделала паузу. ‘Искусство коренных народов тоже. Целых двадцать процентов из этого - подделка.’
  
  Чаллис закрыл глаза. ‘Я всего лишь скромный местный труженик’.
  
  ‘Держу пари’.
  
  Чаллис решил, что ему нравится Людовик; ему нравился практичный химический запах ее комнаты. Должно быть, это хорошая работа, подумал он, работать руками, воссоздавать, разгадывать головоломки. ‘Допустим, кто-то приобрел Klee, зная, что он украден…Что вы думаете об этом человеке? Что движет им или ею?’
  
  Людовик склонила голову набок. ‘Я не профайлер’.
  
  ‘Да, но...’
  
  ‘Хорошо. Возможно, мы имеем дело с коллекционером, который не мог позволить себе заплатить рыночную цену. Или с любителем искусства, которому нравилось злорадствовать над картиной в уединении. Или мошенник, который намеревался подождать несколько лет, а затем выставить его на аукцион с фальшивыми документами о происхождении. ’
  
  ‘Но он был украден в 1995 году".
  
  Еще один жест "кто знает". ‘Инспектор, вы не знаете, где они были все эти годы. За это время они могли профинансировать несколько сделок с наркотиками или использоваться в качестве обеспечения по кредитам. Что угодно ’.
  
  Чаллис пожал плечами и сказал: "Я бы хотел, чтобы вы взглянули на эту фотографию’.
  
  Он постучал по иконке на стене между пожилой парой. ‘Это ценная вещь?"
  
  ‘Даже близко не сравнится с Кли. Семейный подарок на память?’
  
  ‘Могло быть’.
  
  ‘Это, конечно, выглядит старым. Но иконы создавались не для того, чтобы сделать индивидуальное художественное заявление, каким, вероятно, был Кли. Здесь не было задействовано эго. Мастер-художник и горстка подмастерьев в какой-нибудь маленькой русской деревушке сделали бы десятки таких картин во славу Божью.’
  
  Чаллис мрачно уставился на мужчину и женщину. Были ли они давно потерянными родственниками женщины, которая называла себя миссис Грейс?
  
  ‘Место и дата знаменательны", - сказал Людовик, прочитав обратную сторону фотографии. ‘После революции 1917 года тысячи белых русских бежали в Харбин, присоединившись к уже сложившемуся населению. Затем, в конце 1940-х и начале 1950-х, многим из них разрешили поселиться в Австралии. Некоторые из них были очень традиционными и патриотичными. Церковь, Мать-Россия. Эта икона имела значение для кого-то. ’
  
  Чаллис все это знал. Он набрал ‘Харбин’ в Google, прежде чем отправиться в Монаш.
  
  ‘У меня есть офицер, который проверяет кражи со взломом здесь и между штатами’.
  
  ‘Большая работа’.
  
  ‘О, да’.
  
  ‘Хотите, чтобы я связался с галереей в Швейцарии? Полагаю, они захотят вернуть свой Кли’.
  
  ‘Спасибо, но скажи им, что это может занять некоторое время’.
  
  Чаллис вернулся в ЦРУ в 4.30 того вторника. Мерфи там не было. Скоби Саттон был.
  
  Когда вошел Чаллис, он расправил свои долговязые ноги, поднялся на ноги и сказал: "Сэр, поступила тонна телефонных звонков, плюс у меня есть несколько странных деталей, которые я должен вам сообщить’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Во-первых, тот список скупщиков, о котором вы просили, тех, кто специализируется на монетах, марках и искусстве’. Пауза; Саттон просто замолчал. Он часто делал это, ожидая поощрения к продолжению.
  
  ‘ И?’
  
  ‘Один из них был застрелен прошлой ночью возле своего дома’. Саттон взглянул на лист бумаги в своих руках. ‘Стив Финч, торговец подержанными вещами в Уильямстауне. Его магазин был подожжен пятнадцатью минутами позже.’
  
  Чаллис сохранил информацию. Он пока мало что мог с ней сделать. ‘Что еще?’
  
  ‘Пэм несколько раз звонила в AFP и полицию Нового Южного Уэльса’. Еще одна пауза.
  
  ‘Скоби...’
  
  ‘О, ладно, человек, называющий себя Тауном, не работает в федеральной полиции. Его зовут Иэн Голт, и еще пару лет назад он служил в полиции штата, уволенный по подозрению в коррупции’.
  
  ‘Они знают, зачем он здесь рыщет?’
  
  ‘Пэм пришлось уйти, я не уловил всей сути’.
  
  ‘Куда она делась?’
  
  ‘Записка у нее на столе", - сказал Саттон. Он обошел Чаллиса, чтобы забрать ее. ‘Говорит, что она ведет расследование с этими людьми из Никирка’.
  
  Чаллис не знал, что это значит, и был слегка раздражен. У нее могли быть более неотложные дела, над которыми она могла работать. ‘Если она вернется или позвонит, скажи ей, что мне нужно ее увидеть’.
  
  ‘Сэр. О, и вам звонила какая-то женщина’.
  
  ‘Кто?’ - спросил Чаллис.
  
  Затем зазвонил телефон в его офисе, и он отвернулся от Саттон, чтобы ответить на звонок. ‘Чаллис’.
  
  Молодой, невозмутимый голос сказал: ‘Одеяла на голову, это была моя идея’.
  
  Чаллис пропустил удар, едва заметный удар, затем толкнул дверь, закрывая ее. ‘Я думал, что это могло быть’.
  
  ‘Не пытайся отследить это. Это только потратит время и ресурсы впустую и все равно ни к чему тебя не приведет’.
  
  ‘Хорошо’.
  
  ‘Мне нужен твой адрес электронной почты’.
  
  ‘И что мне нужно, так это знать текущее местонахождение парня с дробовиком’.
  
  ‘Я отпустил его’.
  
  Чаллис рассмеялся. ‘Ты отпустил его’.
  
  ‘Он думал, что контролирует ситуацию. Это было не так. Я вытащил его из банка и сказал ему бежать. Я не знаю, где он. Но он не умен, просто ему повезло ’.
  
  ‘Вы инсценировали сцену у канализации, у брошенной машины?’
  
  ‘У тебя что-то с головой не в порядке? Твой адрес электронной почты, пожалуйста’.
  
  Чаллис подчинился, подтолкнув мышь, чтобы разбудить свой компьютер. Он вошел в свою электронную почту и спросил: ‘Что ты мне отправляешь?’
  
  ‘Фотографии, если наберетесь терпения’.
  
  ‘Как твое настоящее имя?’
  
  ‘Сегодня? Сегодня я Нина’.
  
  ‘Верно. Русский?’
  
  Настала ее очередь колебаться. ‘Ты делал домашнее задание’.
  
  ‘Немного. Не потрудишься рассказать мне...’
  
  ‘Заткнись. Отправляю сейчас’.
  
  Чаллис ждал. Затем в его почтовом ящике появилось несколько изображений: значок и Кли, сфотографированные на месте, а также крупные планы нескольких документов. ‘Похоже, ты увлекаешься домашними интерьерами’, - сказал он. ‘Мы нашли карточку с фотографиями’.
  
  ‘Мне нравится вести записи", - сказала Нина.
  
  Чаллис собирался высказать еще одно ироничное замечание, когда его внимание привлекли. Он снова уставился на икону и картину. ‘Я знаю этот дом’.
  
  ‘Его недавно взломали’.
  
  ‘Жильцы утверждали, что ничего не было украдено’.
  
  ‘Ну, они бы так и сказали’.
  
  ‘Стали бы они? Почему? Откуда вы узнали, что икона принадлежит им?’
  
  ‘Я не знал. Случайная встреча, и это чистая правда. Дело в том, что это не их. Семья Мары Никирк забрала это у моей семьи’.
  
  Чаллис обдумал это. ‘У вас есть старая фотография, на которой изображен похожий значок, и вы называете это доказательством?’
  
  ‘Почему бы тебе не покопаться в семье Мары, красавчик? Яблоко от яблони недалеко падает, в чем ты убедишься, когда изучишь другие материалы, которые я тебе отправил’.
  
  Чаллис пожал плечами, щелкая по документам один за другим, регулируя масштаб, пока текст не заполнил экран. "Счета, квитанции, записи в каталоге…И что?’
  
  ‘Во-первых, я думаю, вы обнаружите, что они некошерные. Никирки годами подделывали истории’.
  
  Чаллис не видел особого смысла играть полицейского в этой ситуации, но все равно выполнил свои обязанности. ‘Мне нужно, чтобы вы официально заявили, что нашли, сфотографировали и ...’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что тебе нужно, чтобы меня убили’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Я только что отправил вам копию электронного письма, отправленного мне человеком по имени Стив Финч. Он пытался вернуть картину Кли от имени Никирков’.
  
  Чаллис похолодел. ‘Кто-то застрелил его прошлой ночью’.
  
  ‘Вот именно’.
  
  Чаллис поднялся на ноги, думая о Пэм Мерфи. Обойдя стол, он открыл свою дверь и дико замахал Скоби Саттону, изображая руки на руле, одновременно говоря: ‘Кстати, вас ищет человек по имени Голт’.
  
  ‘Была", - сказала женщина по имени Нина.
  
  
  60
  
  
  Пэм Мерфи подъехала к дому на Годдард-роуд, размышляя над заявлением, сделанным няней.
  
  Почему, если Никирки знали, что их ограбили, они настаивали на том, что это был неудачный взлом?
  
  ‘Я невидима для них", - сказала Тайла. ‘Они не знают, что я там’.
  
  Это значит, что она подслушала их разговор о пропавшей иконе и пропавшей картине.
  
  И теперь они сжигали картины?
  
  Подъехав ко входу, Пэм затормозила. Слова "ЕСЛИ ТЫ ДУМАЕШЬ, ЧТО ЭТО СО ВКУСОМ" были написаны аэрозольной краской на одной опоре ворот; ВЗГЛЯНИТЕ На НАШ ДОМ с другой. Она рассмеялась, отпустила тормоз, позволив своей "Субару" вкатиться в образовавшийся проем.
  
  И снова затормозила. Она оказалась нос к носу с плоской белой мордой фургона "Мерседес", Уоррен Никирк за рулем. Они смотрели друг на друга несколько долгих секунд, и Мерфи увидела, даже через оба стекла, вспышку паники, поиски выхода.
  
  Она решила не давать задний ход, но перевела рычаг переключения передач в положение "Стоянка" и выключила двигатель. Она хотела получить ответы. У нее не было намерения возвращаться позже, когда Никиркам будет удобно.
  
  Когда она отошла от своего Subaru, она увидела, как позади фургона резко затормозил полноприводный автомобиль, услышала, как хлопнула дверца, а затем Мара Никирк надвигалась на нее, разъяренная, прямая, с задранным носом, как женщина, рожденная править, гравий на подъездной дорожке скрипел у нее под ногами.
  
  Они оба куда-то собираются? По отдельности? ‘Здравствуйте, миссис Никирк’.
  
  ‘Ты собираешься вот так оставить свою машину там? Нам нужно заняться бизнесом’.
  
  В 5 часов вечера, когда большинство людей расходятся по домам, а не уезжают? ‘Пара быстрых вопросов’.
  
  ‘Ты видел, что они сделали с моими воротами?’
  
  Они, великие немытые, безликие, безымянные. Мои ворота, не наши ворота. ‘Сообщить вам об этом, миссис Никирк?’
  
  ‘В чем смысл? Вы, люди...’ Мой народ что?
  
  И вот Уоррен выходит из фургона и присоединяется к своей жене, набираясь смелости и авторитета от этого простого действия. ‘Есть проблема?’
  
  ‘Нет проблем", - сказала Пэм. ‘Как я уже говорила твоей жене, я...’
  
  С вновь обретенной решимостью Уоррен прервал ее. "Вы нашли женщину, которая вломилась в наш дом?’
  
  Женщина? подумала Пэм. Откуда они узнали, что это женщина? Теперь она была настороже, гадая, что было в фургоне, и сказала: "Иногда, когда людей грабят, они не осознают, что у них пропали определенные предметы, до тех пор, пока не пройдут дни. Недели’.
  
  ‘Ничего не было украдено", - сказала Мара.
  
  Она была угловатой, сильной, ее рот был разрезом на тугой коже лица, ее тело напоминало вибрирующую пружину в зауженных черных брюках и сером хлопчатобумажном топе. Волосы зачесаны назад со лба, никакой косметики. Одна страшная женщина, подумала Пэм.
  
  Чтобы посмотреть, что произойдет, она сказала: "Возможно, я могла бы поговорить с няней. Она в доме с вашей дочерью? Может быть, у нее что-то пропало, айпод или фотоаппарат’.
  
  ‘Ничего не было украдено", - прорычала Мара. ‘А теперь, пожалуйста, уйди с дороги’.
  
  Позади Пэм прогрохотала юта, по спине тявкнула собака. Она надеялась, что он свернет на ферму напротив дома Никирков, надеялась, что найдется свидетель, когда все пойдет не так, но он просто замедлил ход из-за неровностей дороги и исчез вдали. Тени вокруг нее удлинились.
  
  ‘Я так понимаю, у вас в застекленной прихожей висела русская икона’.
  
  Уоррен перевел удивленный взгляд на свою жену и чуть не хлопнул себя по лбу в пантомиме забывчивости. ‘Ты знаешь, она права? Мара, мы это сделали, помнишь ту маленькую вещь?’
  
  Он повернулся к Пэм, направил на нее свой луч продавца. ‘Знаешь, как это бывает, ты вешаешь безделушку на стену или полку и забываешь, что она у тебя была?’
  
  ‘ Безделушка, ’ решительно сказала Мерфи.
  
  ‘Послушайте, - сказал Уоррен, ‘ это просто туристический хлам, сувенир на память. Мы не будем подавать иск или что-то в этом роде’.
  
  Он одарил ее улыбкой хорошего парня, вероятно, точно так же, как заключал все свои сделки.
  
  Но Мара не занималась продажей. Ее глаза сузились, когда она посмотрела на Пэм. ‘Тайла сказала тебе’.
  
  ‘Тайла?’
  
  Теперь яд. ‘Неблагодарная маленькая шлюшка прибежала к тебе после всего, что мы для нее сделали. Кстати, где она?’
  
  ‘Разве тебе не должно быть интересно, где твоя дочь?’
  
  Темные глаза Мары переместились, и Пэм почувствовала что-то вроде страха. Она попятилась, нащупывая Subaru левой рукой, намереваясь закрыть водительскую дверь между собой и ведьмой. Садись за руль, захлопни и запри дверь, вызови подкрепление.
  
  У нее случился удар по мозгу. Это было похоже на все остальные: мир закружился, ее взгляд на мгновение расфокусировался, тело застыло, челюсть отвисла. А когда она пришла в себя, Мара Никирк уперлась твердым стволом маленького пистолета ей в ребра.
  
  ‘Они послали тебя сюда одного?’
  
  ‘Если я не вернусь к...’
  
  ‘Если ты не вернешься’, - усмехнулась Мара. Она повернулась к Уоррену. ‘Принеси веревку’.
  
  ‘ Что?’
  
  ‘Ты слышал меня", - сказала Мара, подталкивая Мерфи к задней части фургона. ‘Свяжи ей руки и ноги’.
  
  ‘Но она полицейский. Женщина’.
  
  Мара ударила мужа по лицу. ‘Веревка’.
  
  Уоррен моргнул и поспешил прочь.
  
  ‘У тебя заканчиваются силы?’ С любопытством спросила Пэм.
  
  Не обращая на нее внимания, Мара продолжала тыкать маленьким пистолетом, пока они не стали невидимы с дороги. Уоррен открыл заднюю дверь фургона. Сложенные холсты, несколько отвратительных ковров, пара антикварных стульев и сундуков. ‘Свяжите ее, бросьте туда’.
  
  ‘Mara.’
  
  ‘Сделай это’.
  
  ‘Ладно, ладно’.
  
  Муж Мары освободил Пэм от наручников и сковал ей запястья, затем использовал слишком много веревки и скотча на ее руках и ногах. Он сказал извиняющимся тоном: ‘Мы отвезем тебя туда, где тебя быстро найдут’.
  
  Судя по его голосу и манерам, он не поверил ни единому слову. Мерфи тоже.
  
  
  61
  
  
  Сейчас ранний вечер, солнечный свет больше не освещает полуостров полосами, а отступает от горизонта, желто-белый огненный шар в конце туннеля умирающих камедных деревьев вдоль Годдард-роуд. Чаллису пришлось прищуриться, когда он вел машину с опущенным забралом, из-за угрожающей головной боли, и он чуть не пропустил подъездную дорожку к дому Никирков.
  
  ‘Там!’ Саттон закричал, тыча пальцем в боковое стекло машины.
  
  Чаллис повернул, намереваясь только поскорее добраться до дома, но Саттон указал на изуродованные столбы ворот и простонал: ‘Только не еще один’.
  
  Чаллису было наплевать на столбы ворот, ему было наплевать ни на один из них. Он развернул машину ЦРУ по глухой подъездной дорожке к уродливому дому в конце.
  
  Он выглядел закрытым.
  
  ‘Думаете, они сбежали, сэр?’
  
  Чаллис уставился на него. ‘Мы здесь не для того, чтобы строить догадки. Как насчет того, чтобы ты проверил территорию’.
  
  ‘Извините, босс", - сказал Саттон и исчез.
  
  Чаллис повернулся к гаражу. Два из трех отсеков были пусты, и это была своего рода постоянная пустота, не нарушаемая присутствием лодки и трейлера в третьем отсеке. Прежде чем покинуть участок, он справился в Департаменте автотранспорта: у Никирков были фургон "Мерседес" и полноприводный BMW.
  
  Он бросил взгляд на гравий, туда, где гравий сливался с газонами и клумбами, но кто знал, какие следы могла оставить там Субару Пэм? Он понюхал воздух: дым.
  
  Он подошел к глянцевой входной двери и постучал в нее костяшками пальцев. Был поражен, когда она открылась и на пороге появились няня и ребенок, и не был уверен, с чего начать. ‘Констебль Мерфи здесь?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Она была там?’
  
  Няня задумчиво наморщила лицо. ‘Не знаю. Может быть".
  
  ‘Она не подвезла тебя после того, как ты навестил ее?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты давно здесь?’
  
  ‘Около года. Я...’
  
  ‘Когда вы вернулись после визита к констеблю Мерфи?’
  
  ‘Пару минут назад’.
  
  ‘У тебя есть машина? Я не видел ни одной снаружи’.
  
  ‘Мы взяли такси", - сказала Тайла. ‘У мистера и миссис Никирк есть счет", - добавила она с гордостью.
  
  Позади нее дом звучал глухо. Чаллис мог видеть прихожую и ковер в дальнем дверном проеме, но там, где были другие предметы, были пробелы, и все следы любви и уюта были стерты.
  
  ‘Был ли кто-нибудь дома, когда вы пришли сюда?’
  
  Тайла покачала головой.
  
  Чаллис созерцал дочь Никирков. Наталья стояла на гулких половицах, как потерявшийся ребенок, в почти сентиментальной позе; она была похожа на картину с общественной художественной выставки.
  
  ‘Когда вы в последний раз видели мистера или миссис Никирк?’
  
  ‘Сегодня днем’.
  
  ‘До того, как вы посетили полицейский участок?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Они знали, что ты идешь на Ватерлоо?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Они не видели, как ты уходил?’
  
  ‘Им было чем заняться в магазине, поэтому я подождал, пока они уйдут’.
  
  ‘Что именно вы сказали констеблю Мерфи?’
  
  Лицо Тайлы исказилось от сосредоточенности. ‘Я сказала ей, что эта маленькая религиозная картина была украдена’.
  
  ‘Икона’.
  
  ‘Неважно. Она казалась заинтересованной’.
  
  ‘Она сказала, что придет сюда?’
  
  ‘Мне пришлось отвести Наталью в туалет’.
  
  Это должен был быть один из таких разговоров. ‘Вы знаете, где мистер и миссис Никирк?’
  
  ‘Я думаю, они вернулись домой и снова ушли. Обеих машин нет’.
  
  Тайла беспокойно взглянула на Наталью, которая, казалось, испугалась Чаллиса и бросилась обратно в пустоту других комнат. Растерянная няня сказала: ‘Я не знаю, что происходит", - и, спотыкаясь, побрела за своей подопечной.
  
  Чаллис последовал за ними и нашел их в огромной гостиной, где сохранились массивные предметы мебели, а стены были плоскими и пустыми. ‘Я беспокоюсь о констебле Мерфи’.
  
  Тайле было трудно осознать это заявление. ‘Я не знаю, что я должна делать’.
  
  ‘Что-нибудь случилось сегодня днем, Тайла?’
  
  В спешке няня сказала: ‘Они как будто сожгли все эти милые вещи, картины и все такое, к тому же миссис Никирк была действительно груба со мной’. Она покраснела. ‘К тому же я думаю, что она шпионила за мной с помощью скрытой камеры’.
  
  Итак, ты сам себя прикроешь", - подумал Чаллис. Он подумал, что это вариация феномена задних фонарей. Каждый год криминальный гений совершал какое-нибудь необнаружимое убийство или ограбление, но его останавливали только для проверки автомобиля или из-за того, что он не был пристегнут ремнем безопасности, после чего копы находили тело или награбленное. Мара Никирк годами безнаказанно торговала украденными произведениями искусства, но только для того, чтобы быть обманутой ее собственными жестокими устами.
  
  Скоби Саттон вошел через одну из задних или боковых дверей, крикнув: ‘Привет!’
  
  ‘Здесь’.
  
  Он появился в дверях, и Чаллис спросил: ‘Нашел машину?’
  
  ‘Какая машина?’
  
  Чаллис тяжело произнес: ‘Субару Пэм’. - Если бы Скоби Саттон действительно стал следователем на месте преступления, он бы изо всех сил старался идентифицировать, каталогизировать и собирать то, что там было, и ни на секунду не задумался о том, чего там не было.
  
  ‘Машины нет, босс. Следы костра’.
  
  Чаллис кивнул. Три машины пропали без вести. Три водителя, если только один из них не вернулся за третьей машиной?
  
  Он сказал: ‘У Никирков антикварный магазин в Тьяббе и сарай на взлетно-посадочной полосе. Вызовите подкрепление и осмотрите окрестности’.
  
  ‘Ты остаешься здесь?’
  
  ‘Да. И я хочу, чтобы ты объявил общую тревогу в отношении машины Пэм’ фургона и машины Никирков’.
  
  ‘Мне это не нравится, босс. Что, если они вернутся, понимаешь...’ - он прикрыл рот рукой, - "... из-за своей дочери?’
  
  ‘Я разберусь с этим, если и когда это случится’.
  
  Скоби Саттон уехал на машине ЦРУ, а Чаллис взглянул на часы. Шесть часов. Дороги полуострова были бы забиты наемными работниками, направляющимися прямо на заходящее солнце, некоторые на большой скорости, некоторые врезаются в деревья или в машину перед ними. Напряженное время для униформы и отсутствие денег в бюджете на поддержку инспектора ЦРУ, который оказался один, и некому было прикрыть его спину. Но он все равно позвонил, и дежурный сержант подтвердил его опасения. ‘Не могу никого прислать тебе в течение следующего часа, Хэл, извини’.
  
  Поэтому он подождет. Он убрал телефон в карман, улыбнулся няне. ‘Я вернусь через минуту’.
  
  Она безразлично кивнула, и он побрел к кипарисовой изгороди, окаймляющей Годдард-роуд. Он нашел "Субару", втиснутую в темный, заросший угол. Он побрел обратно к дому.
  
  Няня и ребенок не двигались. ‘Пойдем на кухню’.
  
  Здесь было бы немного приятнее: табуретки вокруг островной скамейки, огромное окно, выходящее на пологие лужайки, медные горшки на червивых черных крючках над раковинами и плитами. И еда, если ребенок стал капризничать. Фрукты в вазочке, мороженое в морозилке.
  
  ‘Вы сказали констеблю Мерфи, что икона была украдена, когда в дом вломились’.
  
  ‘Да’.
  
  ‘ Что-нибудь еще?’
  
  ‘Я слышал, как они спорили о картине’.
  
  ‘Приходил ли когда-нибудь в этот дом человек по имени Стив Финч?’
  
  Тайла мило нахмурилась. ‘Иногда они разговаривали со Стивом по телефону. Кто он?’
  
  Чаллис проигнорировал вопрос и искал правильный способ задать свой следующий. В конце концов, он просто вложил слова в уста няни. ‘Были ли у ваших работодателей когда-нибудь деловые отношения, или посетители, или телефонные звонки, или почта, или курьерская доставка, которые показались вам странными? Ценные вещи, которые были в доме в один прекрасный день, исчезли на следующий? Разговоры, во время которых вы заходили? Документы, которые вы, возможно, видели на письменном столе? ’
  
  ‘Я здесь, чтобы присматривать за Натальей, вот и все’.
  
  ‘ Оружие, - мягко сказал Чаллис. ‘ Винтовки. Здесь где-нибудь есть шкаф с оружием?
  
  Тайла уставилась на него, сильно напуганная. ‘Оружие?’
  
  Чаллис прощупывал и подправлял, пока шли минуты, но ничего не добился. У него зазвонил телефон. Саттон.
  
  ‘Я на аэродроме, босс’.
  
  Чаллис ждал, и Саттон ждал.
  
  ‘Я не становлюсь моложе, Скоби’.
  
  ‘Магазин был пуст, как и сарай здесь, на аэродроме’.
  
  ‘Фургон? BMW?’
  
  ‘Никаких признаков’.
  
  ‘Вы кого-нибудь допрашивали? Механиков, пилотов?’
  
  ‘Все разошлись по домам, босс’.
  
  ‘Ладно, возвращайся сюда с открытыми глазами’.
  
  ‘Босс’.
  
  Внезапно Наталья оказалась стоящей рядом с коленом Чаллиса. Ее замешательство исчезло, и она, казалось, хотела утешения. Не раздумывая, он посадил ее к себе на колени, отметив, какая она тяжелая для такого хрупкого человека с тонкой костью. Затем она начала говорить и не останавливалась.
  
  Тайла расшифровала. ‘Она говорит о своем любимом фильме’.
  
  Чаллис услышал снаружи рев двигателя, и для его ушей это была не Саттон в машине ЦРУ. ‘Отойди от окна", - сказал он, опуская Наталью на пол. ‘А еще лучше, отведи Наталью в безопасное место. Здесь есть комната...?’
  
  Тайла не ответила. Она захныкала, подхватила Наталью и, гремя, унеслась с ней. Чаллис прошел в переднюю комнату и выглянул из-за края окна. Фургон Mercedes стоял на подъездной дорожке под углом, водительская дверь была открыта, а затем раздался протестующий звуковой сигнал, громкий и продолжительный. Голова резко оторвалась от руля, и звуковой сигнал прекратился.
  
  Уоррен Никирк вышел. Он истекал кровью, одно плечо было бесполезно, кровь капала с его пальцев. Чаллис наблюдал, как Никирк направился к задним дверям фургона. Прошло время, и он появился снова, нетвердо держась на ногах, ковыляя к дому, падая на колени за садовый камень, когда пытался перешагнуть через него.
  
  Затем он оказался в доме, спотыкаясь, шел по коридору на кухню, в то время как на подъездной дорожке стоял пустой фургон.
  
  Чаллис последовал за ним как раз вовремя, чтобы увидеть, как Никирк пересекает кухню, словно пьяный, и тянется здоровой рукой к колоде ножей, в то время как с окровавленной руки капает кровь.
  
  ‘Я не думаю, что ты хочешь этого делать", - сказал Чаллис, сжимая пальцы на дрожащем предплечье.
  
  Никирк покачнулся на месте, моргнул. ‘Я не могу ее развязать’.
  
  ‘Кого ты не можешь развязать?’
  
  ‘Женщина-полицейский’.
  
  Чаллис вынул нож из пальцев Никирка. ‘Констебль Мерфи?’
  
  ‘Она в фургоне", - ответил Никирк.
  
  ‘Живой?’
  
  ‘Я сказал Маре, что не могу этого сделать. Она просто развернулась и выстрелила в меня".
  
  ‘Она также стреляла в констебля Мерфи?’
  
  ‘Почти. Я сказал: “Мара, ты не можешь стрелять в полицейского”, а она выстрелила в меня и уехала’.
  
  Затем Никирк потерял сознание, мертвым грузом упав на пол. Чаллис перевернул его на бок, вызвал тройного зеро и вышел к фургону. Он предполагал, что все делает быстро, но это было все равно что тащиться по тяжелому песку.
  
  Он остановился у двери фургона. Заглянул внутрь. ‘Мерф, ’ сказал он с каким-то головокружительным облегчением, ‘ если ты сейчас не связана, может быть, ты могла бы помочь мне обыскать дом?’
  
  ‘При всем уважении, сэр, - сказала она, - набивайтесь’.
  
  
  62
  
  
  В свой последний день детектив-инспектор Хэл Чаллис приступил к уборке заваленного файлами, докладными записками и корреспонденцией ящика. Начни с самого низа и продвигайся к вершине, сказал ему один из его бывших сержантов. Его мобильный был выключен. Он надеялся, что его рабочий телефон не зазвонит.
  
  Он упрямо уставился на бумаги. Ему казалось, что обязанности полицейского на уровне инспектора состоят скорее в администрировании, чем в поимке воров и убийц. Но уборка палубы подобным образом отвлекла бы его от постоянного поглядывания на часы. Его рейс вылетал в полночь. Он будет работать весь день, переживет небольшое празднование поминок?-его коллеги бросали за него, были в аэропорту к десяти часам. Он перевернул лоток с корреспонденцией и начал с верхнего листа перевернутой стопки. Памятка относительно парковки в задней части участка: сотрудникам полиции напомнили, что места на парковке очень много, а места для парковки узкие, поэтому, пожалуйста, аккуратно размещайте свой автомобиль между нарисованными линиями, чтобы избежать повреждения других транспортных средств. Какого хрена он его сохранил? Но он повернулся на стуле и посмотрел в окно на парковку и свою новую машину, BMW 318i 2003 года выпуска, с пробегом всего 47 000 км на часах. 18 999 долларов, и у нее был круиз-контроль. По-видимому, так поступали не все BMW той эпохи.
  
  Эллен, после того как он сказал ей: "Я скажу это снова: хочу ли я быть с мужчиной, который водит BMW?’
  
  ‘Сиденья с подогревом".
  
  ‘Что ж, в таком случае’.
  
  Он был аккуратно припаркован между Subaru Пэм Мерфи и чьей-то Kia.
  
  Он выбросил записку в мусорное ведро.
  
  Затем были распечатки электронных писем, устаревшие, их тематика разрешена, так что они отправились в мусорное ведро. Отчеты с места преступления, которые он подшил к соответствующим заметкам по делу, показаниям свидетелей, отчетам о присутствии офицера и прочим фактам.
  
  Старая записка от суперинтенданта Маккуорри относительно мстителя со спрейканом. Тон был раздраженным, указывая на то, что на него оказывали давление люди, с которыми он играл в гольф. На самом деле, это те люди, которые устанавливают огромные, повреждаемые столбы на воротах за пределами своих площадок на полуострове. Чаллис отправил ответ по электронной почте:
  
  Повторно: оскорбительное граффити
  
  Дорогая Супт Маккуорри,
  
  Я рад сообщить, что в связи с этим преступлением был арестован мужчина.
  
  Искренне ваш,
  
  Х. Чаллис (Инспектор)
  
  Один человек, но Чаллис подозревал, что в этом замешаны трое или четверо мужчин и женщин. Арест произвел Джон Тэнкард, молодой студент-архитектор, которого нашли слоняющимся без дела возле собственности в Мейн-Ридж с баллончиком - но не в момент порчи столбов ворот, и у него было неопровержимое алиби на предыдущие инциденты. Итак, действовала банда, и парень, вероятно, катался на коньках. Чаллис представил их: молодых, мобильных, образованных и злых. Удачи им.
  
  Он быстро просмотрел документы, выбросив большую их часть. Письмо, одобряющее перевод детектива-констебля Скоби Саттона в новое подразделение по расследованию преступлений, базирующееся во Фрэнкстоне. Скоби сообщили о назначении, но он не видел официального уведомления, поэтому Чаллис сделал копию и положил в конверт на свой стол.
  
  Теперь он просматривал более свежую корреспонденцию и нашел письмо, не связанное с его работой в полиции. Почтовое со штемпелем Дарвина, оно было из музея авиации "Пионер".
  
  "Я пишу, чтобы сообщить вам", - начиналось оно так: "наш архивариус изучил различные правительственные и коммерческие архивы и согласен с вашим мнением о том, что ваш Dragon Rapide действительно сыграл значительную роль в доставке почты в глубинку, проведении геологических изысканий и разведке полезных ископаемых в 1930-х годах. По этой причине мы рады принять ваше любезное пожертвование в виде самолета для нашей постоянной коллекции. Как вы знаете, мы некоммерческая организация, полагающаяся на добрую волю общественности, и редко имеем возможность совершать прямые покупки, но я рад сообщить вам, что ваше пожертвование было одобрено в рамках Программы культурных подарков правительства Содружества, дающей вам право на налоговый вычет. Обычно распределяется двадцать процентов от общей суммы, разрешенной в год, в течение пяти финансовых лет.
  
  Они уже послали эксперта осмотреть Дракона, запустить двигатели и совершить на нем короткий полет. И теперь она снова была разорвана на куски, где-то в кузове грузовика, медленно продвигающегося к красному центру континента.
  
  Затем газетные вырезки из the Age: арест Мары Никирк, пытавшейся сбежать из гавани Сиднея на яхте, и убийство из ружья опального бывшего полицейского из Нового Южного Уэльса в сонном прибрежном городке Бримли. По словам свидетелей, стрелявший, неизвестный убитому местный житель, действовал в целях самообороны. Полиция искала молодую женщину, которая скрылась с места происшествия.
  
  Удачи тебе с этим, подумал Чаллис.
  
  Далее была распечатка электронного письма из Отдела кадров, в котором ему предписывалось взять отпуск за выслугу лет. Там не было сказано ‘Не спеши возвращаться’, но Чаллис прочитал это именно так.
  
  Наконец, два отчета, которые не давали ему покоя с тех пор, как попали в его папку в понедельник. Это были результаты анализа ДНК из кофейной чашки и крови, найденной на земле рядом с брошенным "Коммодором". Не было никакого способа узнать, кто пил кофе. Конечно, не бандит с дробовиком. Чаллис держал пари, что женщина, теперь называющая себя Ниной, стащила у незнакомца недопитый кофе из закусочной навынос после побега из банка VineTrust.
  
  ДНК крови, это было совсем другое. Чаллис не знал, как Нина пролила капли крови, но он держал пари, что это было преднамеренно, возможно, порез бритвой на подушечке пальца, и предназначалось для того, чтобы сбить с толку полицию. Чего она не знала - или знала?- так это того, что в крови содержалось достаточное количество ДНК-маркеров, чтобы предположить семейную связь с жертвами жестокого нераскрытого тройного убийства 1990 года. Жертвами были Петр Саранин, его жена Грейс и их девятнадцатилетняя дочь Нина.
  
  Саранин, сын белых русских родителей, родился в Шанхае, Китай, в 1948 году и приехал в Австралию совсем маленьким в 1950 году. Его родители погибли в автомобильной катастрофе, когда ему было семнадцать, к тому времени он был учеником электрика и помолвлен с Грейс Оуэнс, родившейся в Сиднее в 1951 году. Они поженились в феврале 1970 года; Нина родилась в декабре 1970 года.
  
  Все трое были застрелены в доме на западе Сиднея в мае 1990 года выстрелом в затылок из пистолета калибра 9 мм. Учитывая, что ни у Саранина, ни у его жены и дочери не было судимости или известных криминальных связей, полиция была сбита с толку. Саранин принадлежал к общественному клубу белых русских эмигрантов, но попытки найти зацепки в этом направлении потерпели неудачу.
  
  Дело в том, что в задней комнате дома была найдена трехлетняя девочка. Когда выяснилось, что ее отец неизвестен, а у Оуэнс или Саранин не существует близких или расширенных родственников, ее отдали в приемную семью.
  
  Эта трехлетняя девочка выросла, подумала Чаллис. Она вращалась в системе; она училась и оттачивала определенные навыки; и однажды ее нашел продажный полицейский.
  
  И все это время она хранила на память старую фотографию.
  
  Но кто убил ее мать, бабушку и дедушку? Чаллис держал пари, что это как-то связано с иконой. Теперь он многое знал о семье Красновых. Арест Мары вызвал большую огласку. Люди выступили с информацией и обвинениями. Мерзкий тип, старый патриарх из жестокой династии. И внучка научилась этому у него на коленях.
  
  Вероятный сценарий, подумал он, состоял в том, что Саранины уступили икону Красновым еще в Харбине, и эта обида затянулась, загноилась и передавалась из поколения в поколение. Затем, возможно, однажды Петр Саранин что-то услышал, увидел, до него дошли слухи в сообществе белых русских эмигрантов Сиднея. Он обратился к Красновым, и из-за этого его убили.
  
  Чаллис услышал, как Пэм Мерфи стояла в дверях его дома: ‘Просто ставьте свою подпись на всем, босс. Это могло бы стать моим повышением по службе, повышением зарплаты, разрешением изучать полицейскую деятельность на Ривьере ...’
  
  Чаллис откинулся на спинку стула, со скрипом повернул его. ‘Или приглашение выступить перед детьми из детского сада Святого Иосифа ...’
  
  ‘Давай", - сказала Мерфи, выглядя ясной и готовой к вызову. Бессознательно потирая запястья, где Уоррен Никирк туго затянул наручники.
  
  ‘Как все прошло?’
  
  Он послал ее к западу от Мельбурна, чтобы вернуть пленника. Бандит с дробовиком не покинул штат, а затаился в стране золотых приисков, где ограбил лотерейное агентство в пригороде Балларата и был остановлен за то, что не пристегнулся ремнем безопасности. Нина говорила правду, она не оставляла его лежать мертвым в дренажном канале. Просто еще одна из ее дымовых завес.
  
  Мерфи фыркнул. ‘Он спросил меня, где девчонка из осады, он хотел поблагодарить ее, может быть, она сможет вытащить его’.
  
  Когда зазвонил телефон, Чаллис уставился на него. Если он ответит, не испортит ли это его планы на вылет? Чаллис по скайпу в тот вечер: ‘Извини, Эллен, кое-что случилось’.
  
  Это был портье. ‘Инспектор, здесь кто-то из окружного прокурора. Ему нужны все доказательства для слушания дела Никирка в понедельник’.
  
  ‘Это в сейфе’.
  
  ‘Мы смотрели. Это неполно’.
  
  Чаллис сразу же почувствовал покалывание на руках и голове. Он встал, чувствуя себя наэлектризованным и настороженным. ‘Я сейчас спущусь’.
  
  Он обошел свой стол и кивнул головой Пэм Мерфи. ‘Пойдем со мной’.
  
  Они загрохотали вниз по лестнице. Сейф для улик был не более чем большим запертым шкафом в кладовой, расположенной вдоль бокового коридора между комнатами для допросов. Шкаф, но надежно запертый. Вам нужно будет знать код ключа. Он использовался для хранения улик по текущим делам: пыльных пакетов с кокаином и героином, прессов для таблеток, пачек наличных, ножей, пистолетов, дробовиков, кастетов, иногда самурайского меча - и награбленного из банковской ячейки Нины. И эта добыча почему-то привлекла Чаллиса, когда он открыл большую картонную коробку с надписью Niekirk / Grace и заглянул внутрь. Никаких следов крови или мозгового вещества. Привкус вкуса и истории.
  
  И незавершенная. Сидней Лонг был там, монеты и марки, но не Кли, не фотография.
  
  Чаллис уставился на Пэм Мерфи, а она на него, и каким-то образом знание передалось от одного к другому. Это могло произойти глубокой ночью, когда к стойке регистрации подошла молодая женщина, похожая на юриста, и размахивала убедительной повесткой в суд. Убедительные манеры тоже. Кем бы она ни была.
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"