Холлидей Бретт : другие произведения.

Жаркие 12 Майка Шейна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Жаркие 12 Майка Шейна
  
  
  Благодарность
  
  
  Редактор с благодарностью принимает к сведению разрешение авторов или их агентов перепечатать рассказы из этого сборника: "Воскресная резня” Джонатана Крейга; “Рождается бандит” Ричарда Деминга; “Козел отпущения” Фрэнка Кейна; и “Обряды смерти” Хэла Эллсона перепечатываются с разрешения авторов и агента авторов, Scott Meredith Literary Agency, Inc. ”У кромки воды" Роберта Блоха и “Человек с игрушечной головой” Франклина Грегори использованы с разрешения авторов и агента авторов Гарри Альтшулера.
  
  
  ПРЕДИСЛОВИЕ
  автор: БРЕТТ ХОЛЛИДЕЙ
  
  
  Двенадцать историй в этом томе были тщательно отобраны Лео Маргулисом, издателем и редактором журнала Mike Shayne Mystery Magazine, как лучшее, что появилось на обложках за первые четыре года его издательской деятельности… до 1960 года.
  
  Я всем сердцем согласен с подборками Лео, и поэтому я пойду дальше и скажу, что считаю их такими же прекрасными, как и любые публикации в американском журнале за этот четырехлетний период.
  
  Здесь есть рассказы на любой читательский вкус. Если вам нравятся крутые, вот “Воскресная резня” Джонатана Крейга и “Козел отпущения” Фрэнка Кейна. Если вы один из тех читателей, которые обычно задирают нос от “женщин-писательниц”, я предупреждаю вас не игнорировать ”Музыкальную куклу" Хелен Кассон или “Пятую” Д. Э. Форбса.
  
  “Трех жен слишком много” Кеннета Фиаринга - превосходный пример тонкого мастерства этого известного писателя, а “Смерть погружается глубоко" я могу скромно рекомендовать как одно из самых интересных личных приключений Майка Шейна… по одной из которых появляется в каждом номере ежемесячного журнала.
  
  Попросив меня написать это вступление к его коллекции, Лео Маргулис настоял, чтобы я выложился до конца и назвал свое любимое блюдо.
  
  К счастью, для меня это несложно. Мой голос безоговорочно отдается “A Hood Is Born” Ричарда Деминга. Это прекрасное сочинение для любого уровня. Ричард Деминг - разносторонний и плодовитый писатель, чье имя часто появляется в ведущих журналах и на обложках книг. Эта история написана спокойно и прекрасно составлена. Она оказывает потрясающее воздействие, которое будет преследовать вас еще долго после того, как вы отложите ее в сторону. Она написана с пониманием и состраданием вокруг темы, которая так же актуальна, как заголовок в сегодняшней газете.
  
  Итак, Лео Маргулис и я искренне надеемся, что вам понравится читать каждую историю из этого сборника со страниц журнала Mike Shayne Mystery Magazine, и что это поможет познакомить тех из вас, кто еще не является фанатами, с художественной литературой высокого уровня, доступной вам каждый месяц в журнале.
  
  
  СМЕРТЬ ПОГРУЖАЕТСЯ ГЛУБОКО
  автор: БРЕТТ ХОЛЛИДЕЙ
  
  
  1
  
  
  Ее звали Сандра — Сандра Эймс. Она была молода и красива. Ее черные волосы ниспадали на плечи, а не выщипанные черные брови дугой нависали над темными глазами, которые смотрели на Майкла Шейна со спокойной задумчивостью.
  
  Рыжий одобрял не выщипанные брови. В остальном Сандра Эймс ему тоже нравилась. Его беспокоил только ее рот. Это был привлекательный рот, не слишком сильно накрашенный. Но это был еще и голодный рот, и он задавался вопросом, что за голод так неуловимо искривлял его, когда она говорила. Она была молода, красива, по ее одежде было видно, что у нее есть деньги и она знает, как использовать их, чтобы подчеркнуть свою привлекательность. Но она чего-то хотела, хотела яростно, отчаянно.
  
  “Значит, у вас нет особых предубеждений против того, чтобы соглашаться на такую работу?” Сандра Эймс слегка наклонилась вперед в кресле рядом со столом Шейна. “Работа, на которой у тебя два работодателя, и ты должен следить за обоими, чтобы один не пытался обмануть другого?”
  
  Рыжий откинулся назад, скрестил ноги и улыбнулся ей. “Никаких предубеждений”, - сказал он. “Судьи делают это каждый день бейсбольного сезона”.
  
  “Да, именно так”. Она кивнула. “Ты был бы кем-то вроде судьи. Но вы должны быть готовы — ну, возможно, принять меры, если одна из двух сторон попытается обмануть другую. ”
  
  “Хорошо, если эта возможность будет признана и абсолютно ясна с самого начала”, - сказал ей Майкл Шейн. “Не могли бы вы стать одним из моих работодателей?”
  
  Сандра без колебаний ответила: “Да, это я. Ты получишь известие от другой примерно через— Давай посмотрим, сейчас пять. Примерно через час ”.
  
  Рыжеволосый заложил руки за голову. “Случайно, не зовут ли другого участника капитана Тода Толливера?” спросил он.
  
  В глазах Сандры Эймс на мгновение вспыхнуло удивление. “Я бы предпочла не говорить ни ”да", ни "нет", - ответила она. Но было очевидно, что ей знакомо это имя. “Ты все еще будешь здесь в шесть — может быть, чуть позже?”
  
  “Я буду здесь”, - заверил он ее. Он встал, когда она поднялась, и придержал для нее дверь. "Это даже к лучшему, - подумал он, - что Люси Гамильтон взяла недельный отпуск, навестив подругу в Новом Орлеане". Люси неверно истолковала бы голод, который бессознательно выражался в изгибе губ Сандры Эймс. Сам он не питал романтических иллюзий на этот счет.
  
  Она одарила его улыбкой, совсем не безличной, и на мгновение он сказал себе, что, возможно, она тоже немного проголодалась в этом смысле.
  
  “Я уверена, что скоро увижу вас снова, мистер Шейн”, - сказала она. “После того, как у другого человека будет возможность поговорить с вами. До тех пор, до свидания”.
  
  Когда она ушла, рыжеволосый детектив медленно вернулся к своему столу. Он выдвинул ящик и достал бутылку "Коронета" и стакан. Он наполнил стакан до краев. Затем, убрав бутылку, он достал из того же ящика небольшую картонную коробку, которая пришла с дневной почтой, незарегистрированная.
  
  Из картонной коробки он достал монету из испанского золота, несколько потертую и потускневшую, но на ней все еще отчетливо виднелась дата чеканки - 1670 год. Она приятно ощущалась в его руке и, очевидно, была подлинной. К ним прилагалась грубо нацарапанная карандашом записка.
  
  
  Уважаемый мистер Шейн: Пожалуйста, будьте в вашем офисе около 18:00, возможно, мне понадобится ваша помощь. Это еще не все, откуда это пришло.
  
  Капитан Тод Толливер.
  
  
  Держа испанскую золотую монету, Шейн почувствовал, как его пульс забился немного быстрее. Он знал, что под водами Флориды скрыто много пиратского золота, но большая часть этих затопленных сокровищ была так глубоко погребена в песке и кораллах в безымянных местах вдоль побережья, что никто никогда их не найдет. Простой вывод наводил на мысль, что капитан Тод Толливер — кем бы он ни был - и Сандра Эймс были заняты поисками сокровищ.
  
  Но кто из них боялся быть обманутым другим?
  
  Час спустя, в десяти милях дальше по набережной Майами, двое мужчин ждали в темном помещении над рестораном на набережной. Запах жарящихся креветок, сильный и жирный, наполнил комнату невидимым туманом.
  
  “Клянусь, я уже сыт по горло этим ожиданием”, - сказал высокий светловолосый мужчина и зевнул, откидываясь на старую армейскую койку.
  
  Невысокий, пухлый мужчина с черными волосами вздрогнул. “После трех дней, когда я не чувствовал ничего, кроме запаха жареных креветок, я не могу смотреть на океан”, - сказал он. “Оставайся у своей установки. Девушка как раз уходит. Старый болван идет в свою хижину. Он может позвонить”.
  
  “Три дня он не звонил”, - сказал другой. “Почему он должен звонить сейчас?”
  
  “Кто знает, Уайти?” Коротышка поднес к глазам бинокль. Сидя в старом кресле-качалке чуть поодаль от окна, он был невидим, но мог ясно видеть старую хижину на песчаном мысу по ту сторону грязной воды маленькой бухты.
  
  В самой бухте полдюжины лодок были пришвартованы к гниющим причалам, и одинокий рыбак на гребной лодке с подвесным мотором подводил лодку к причалу ресторана под ними. Это был мрачный эпизод прибрежной жизни Майами, где десятицентовики были так же важны, как доллары в паре миль отсюда.
  
  “Мы узнали об этой нью-йоркской даме и ее синдикате, подключившись к его прослушке, не так ли?” Коротышка возразил через мгновение.
  
  Через бинокль он наблюдал, как элегантный автомобиль с откидным верхом отъезжает от старой лачуги, под его шинами кружится песок. За рулем была девушка, высокая и стройная, с волосами цвета воронова крыла, доходившими до плеч. На ней были темные очки. У машины был нью-йоркский номерной знак.
  
  “Опиши ее мне еще раз”, - сказал Уайти, его глаза сияли. “Большие черные глаза, в которых горит такой взгляд, как будто она очень сильно чего-то хочет, но никак не может это найти. Длинные черные волосы, которые мужчина мог бы накрутить на пальцы и...
  
  “Прекрати это”, - проворчал Коротышка. “Довольно скоро ты сможешь вернуться к той милашке Иреннабель в салоне красоты, о которой ты все время говоришь. И когда мы получим то, что нам нужно, ты сможешь выбрать любую даму в Майами. Они будут уложены в три ряда, ожидая тебя ”.
  
  “Это уж точно”, - пробормотал Уайти, кивая в знак согласия. Он резко сел. “Послушай, Коротышка”, - сказал он. “В любом случае, на чем мы остановились? Я не так спокойно отношусь к этому делу нью-йоркского синдиката, приближающегося к старому дураку. Нас еще не выкинули. Что я предлагаю, так это просто схватить его и сесть на мою лодку. Мы отплывем на милю в море, и он расскажет нам то, что мы хотим знать ”.
  
  “Может быть. А может и нет. Он крепкий старый петух. Его так просто не расколешь. Кроме того, одного его рассказа нам будет недостаточно. Ему придется нам показать ”.
  
  “Он мог бы нарисовать нам карту”.
  
  “А может, притвориться? В любом случае, ты промахиваешься от такой штуки на пару сотен футов и, возможно, никогда ее не найдешь, если доживешь до ста. Мы схватим его, если потребуется, но сначала я надеюсь, что у нас будет перерыв, который избавит нас от необходимости хватать его ”.
  
  Уайти закатил глаза к небу. “Сокровище!” - вздохнул он. “Затонувшее испанское сокровище! Вот что это должно быть, если оно стоит пять миллионов долларов! Старый капитан Толливер чертовски уверен, что нашел обломки старого испанского корабля с сокровищами ...
  
  “Тсс!” Коротышка наклонился вперед с очками в руках. “Он в гостиной, снимает трубку. Может быть, это он, Уайти”.
  
  Коробка на полу рядом с кроваткой зажужжала. Уайти уже надел наушники, и Коротышка подошел и встал рядом с ним. Коротышка вынул один наушник наружу, и, прижавшись головами друг к другу, как пара стервятников, они прислушались. Они услышали щелчок поднятой трубки, затем голос. “Говорит Майкл Шейн”.
  
  “Майк Шейн, детектив?”
  
  “Верно. Просто кто это?”
  
  “Вы меня не знаете, мистер Шейн. Я капитан Тод Толливер. Вы получили что-нибудь сегодня по почте?”
  
  “Если вы имеете в виду образец старинной испанской металлургии, то да”.
  
  Смех Толливера был подобен взрыву фейерверков. “Это милый способ описать это. Я отправил это. Чтобы заинтересовать вас”.
  
  “Я заинтересован, капитан Толливер”.
  
  “Там, откуда взят этот образец, есть еще кое-что, мистер Шейн. Если вы хотите узнать подробности, я приду к вам в десять часов вечера. Я хочу нанять тебя, чтобы ты помог мне в одной небольшой работе.”
  
  “Мы поговорим об этом, когда увидимся. Я буду ждать тебя в десять часов”. Голос Шейна был четким.
  
  Двойным щелчком линия оборвалась. Уайти снял наушники.
  
  “И что это нам дает?” проворчал он. “Теперь он звонит этому Майку Шейну, частному детективу. Из того, что я слышал, он крепок как стеклышко, не боится ни копов, ни жуликов ”.
  
  “К счастью, у меня достаточно мозгов для нас обоих”, - сказал Коротышка. “Это перерыв, которого мы ждали. Пойдем, посмотрим на Иреннабель, твою милашку из салона красоты. У нас с ней небольшое дельце.”
  
  
  2
  
  
  Майкл Шейн развалился в своем потертом кожаном кресле, время от времени потягивая бренди и подбрасывая испанскую золотую монету в воздух, ловя ее, когда она падала. Было половина десятого, капитану Тоду Толливеру еще не пришло время прибыть. За прошедшие часы он немного узнал о капитане, но не очень много. Толливер был рыбаком-креветочником на пенсии, который жил на небольшой доход, оставленный ему десять лет назад дядей в Новой Англии. Он никогда не был замешан ни в чем сомнительном. Вот и все.
  
  Внезапно в квартире рыжей зажужжал звонок. Шейн убрал золотую монету и встал. Толливер пришел рано.
  
  Рыжеволосый широкими шагами направился к двери. На пороге стоял невысокий пухлый мужчина с редеющими черными волосами. На нем были блестящие синие брюки, старая синяя куртка с медными пуговицами, а в руке он держал потрепанную яхтенную фуражку с надписью "Капитан".
  
  “Капитан Толливер?”
  
  “Поднимаемся на борт, мистер Шейн”, - сердечно сказал маленький человечек. Его голос звучал моложе, чем по телефону. “Я подумал, что, может быть, в десять часов будет немного поздно, поэтому поймал первый прилив и пришел пораньше”.
  
  Он вошел и огляделся, когда Шейн закрыл дверь.
  
  “Выпьешь?” - спросила рыжеволосая.
  
  “Не возражайте, если я так и сделаю”, - согласился невысокий мужчина.
  
  Шейн потянулся за бутылкой и стаканами, когда снова раздался звонок. “Я посмотрю, кто там”, - сказал он и открыл дверь.
  
  В дверном проеме стоял высокий мужчина с рыжими волосами — мужчина, которого на расстоянии тот, кто плохо знал детектива, мог бы принять за Майкла Шейна.
  
  В руке у него был пистолет. “Хорошо, Шейн”, - сказал он. “Убери их и молчи”.
  
  Шейн медленно поднял руки. Глаза высокого мужчины проследили за ними. Шейн резко поднял колено и поймал руку противника с пистолетом. Рука взлетела, и пистолет вылетел из нее. Посетитель застонал от боли. Шейн тянулся к нему, когда ему на голову обрушились верхние пять этажей здания.
  
  “Черт возьми, Уайти”, - проворчал Коротышка, засовывая дубинку обратно в карман и глядя вниз на скорчившуюся фигуру на полу. “Он почти прикончил тебя, и ты наставил на него пистолет! Я говорил тебе, что этот парень Шеймус был крутым. Повезло, что я был прямо у него за спиной. А теперь давай, доставай скотч. У нас есть полчаса на подготовку, прежде чем приедет Толливер ”.
  
  Майкл Шейн открыл глаза. Первое, что он увидел, были электрические часы на его бюро. Они показывали девять пятьдесят пять. Он болезненно повернул голову, зная, что коротышка, представившийся капитаном Тодом Толливером, ударил его сзади. Они связали ему лодыжки скотчем, запястья за спиной, залепили рот скотчем и бросили на кровать.
  
  Теперь они стояли перед зеркальной дверью ванной. Высокий мужчина сбросил невзрачную одежду, которая была на нем, и был облачен в один из костюмов частного детектива из Палм-Бич. Он любовался собой, пока его низкорослый спутник возился с рубашкой с открытым воротом, которую они взяли из гардероба Шейна. “Вот и все, Уайти!” - сказал он. “Черт возьми, теперь ты обычный выдающийся человек”.
  
  Легкомыслие исчезло из его голоса. “Теперь слушай внимательно. Толливер будет здесь через минуту. Если ему нужен телохранитель, ты им будешь. Если он этого не сделает, предложи это ты. ”
  
  “Предоставь это мне”, - ухмыльнулся другой. “У тебя есть мозги, все в порядке, раз ты прослушиваешь телефон капитана, как ты это сделал. Теперь он доставит нас именно туда, куда мы хотим. Эй!” Он резко обернулся. Шейн быстро закрыл глаза, но Уайти успел увидеть его в зеркале. “Большой мальчик проснулся!”
  
  “Это он, не так ли?” Коротышка подошел и сильно ударил детектива открытой ладонью. “Хватит притворяться, шеймус. Мы знаем, что ты не спишь ”.
  
  Шейн открыл глаза и посмотрел на Коротышку. Коротышка удовлетворенно кивнул.
  
  “Ты не сильно пострадал”, - сказал он. “Будет ли тебе хуже, зависит от того, как ты себя поведешь”.
  
  Уайти достал из кармана пятидюймовый складной нож и многозначительно щелкнул им. “Почему мы должны валять дурака? Дай-ка я подсуну ему сюда Маленького Джо, и он нас больше не побеспокоит — ни сейчас, ни когда-либо ”.
  
  “Я сказал, подожди! Нет смысла убивать, если в этом нет необходимости. Посмотрим, как пойдут дела. А теперь отправляйся туда. Я подожду здесь с открытой дверью, чтобы я мог послушать. И тебе лучше отдать мне нож — на всякий случай ”.
  
  Уайти отдал нож и вышел в другую комнату. Коротышка пододвинул стул к кровати, выключил свет, прикрыл дверь, оставив лишь щель, и сел рядом с Шейном.
  
  “Хорошо, шеймус”, - сказал он. “Веди себя разумно, и ничего худшего с тобой не случится. Все, что нам нужно, - это небольшая информация от Толливера. Ты не можешь производить никакого шума, но когда он придет, даже не пытайся ”.
  
  Он дотронулся до горла рыжеволосого кончиком ножа и усмехнулся.
  
  Сказать было нечего, и Шейн сказал это. В соседней комнате было слышно, как Уайти наливает напиток. Дыхание Коротышки рядом с ним было медленным и глубоким.
  
  Прошла минута. Две. Затем пронзительно зазвонил звонок. Они услышали, как Уайти открывает дверь.
  
  “Мистер Шейн?” спросил голос. “Я капитан Тод Толливер”.
  
  “Заходите, капитан, я вас ждал”. Дверь закрылась. Скрипнул стул. Скрипнули пружины. “Выпьете, капитан?”
  
  “Не для меня, спасибо. Я не пью, когда мне нужно заниматься навигацией. И я думаю, что сегодня вечером мне предстоит важная навигация”.
  
  “Отправляешься за сокровищами, капитан?”
  
  Толливер усмехнулся. “Ну, может быть, сегодня вечером я отправляюсь за сокровищами. Я не говорю "да", я не говорю ”нет". "
  
  “Верно, кэп, не рискуй”, - согласился Уайти. “Я не хочу показаться любопытным. Но по какому поводу ты хотел меня видеть?”
  
  “Мне нужна помощь честного детектива”, - прямо сказал капитан Тод Толливер. “Судя по всему, что я слышал о вас, вы жесткий и честный человек”.
  
  “Спасибо, капитан, я с пониманием отношусь к этому”.
  
  “Теперь дело вот в чем”, - сказал капитан Толливер. “У меня в руках крупное дело, и мне нужен кто-то, кто поможет позаботиться о моих интересах, так что — ” Он сделал паузу, как будто его внимание было отвлечено. “Скажите, - продолжил он через мгновение, “ мистер Шейн, на вас очень красивая рубашка”.
  
  “Мне это вроде как нравится”, - сказал Уайти.
  
  “Да, сэр, хорошая рубашка”. И внезапно голос капитана Толливера показался мне чересчур сердечным. “Не возражаете, если я потрогаю ее? Похоже, материал очень хороший”.
  
  “Самые лучшие, капитан”.
  
  Майкл Шейн ждал, насторожившись. К чему клонит невидимый Толливер? Он не мог поверить, что звонившего заинтересовала льняная спортивная рубашка. Он напрягся, ловя каждое слово.
  
  “Да, сэр, - говорил Толливер, - хотел бы я, чтобы у меня была такая рубашка. Но вот что я вам скажу, мистер Шейн. Чтобы моя история была понятна, я должен сходить за картой. Оставил его в своей машине, на случай, если я решу не нанимать тебя. Но теперь я убежден, что ты подходишь для этой работы, так что я собираюсь сбегать за ним. Я вернусь через минуту. ”
  
  “Предположим, я пойду с тобой”. В тоне Уайти слышалось нескрываемое нетерпение.
  
  “Нет, нам все равно придется сюда вернуться. Это займет всего минуту. Не нужно двух, чтобы принести карту”.
  
  Дверь квартиры открылась и закрылась. Рядом с Шейном Коротышка вскочил так резко, что нож, который он держал на коленях, соскользнул на пол.
  
  “Черт возьми!” Коротышка выругался в темноте. Оставив нож лежать там, где он упал, он бросился в гостиную. “Уайти!” его голос был хриплым от ярости. “Ты позволил ему уйти, тупоголовый крекер!”
  
  “Успокойся, ладно? Он просто идет за картой. Карта сокровищ. Как только она у нас будет—”
  
  “Карта ада! Он как-то поумнел. Он подошел и посмотрел на твою футболку, не так ли? Что он увидел сейчас? С чего бы это - о, ради Бога! Это все из-за твоей безмозглой потаскушки из салона красоты, Иреннабель. Она не выполнила работу полностью. Давай! Мы можем поймать его до того, как он уйдет далеко ”.
  
  Дверь квартиры открылась и захлопнулась. Прежде чем их шаги стихли в коридоре, Шейн скатился с кровати. Извиваясь на полу, он скользнул склеенными руками вниз по бедрам, пока не смог просунуть скованные лодыжки сквозь кольцо рук. Теперь его пальцы были перед ним.
  
  Он нырнул головой вперед под кровать, нащупывая кончиками пальцев пыльные доски в поисках выкидного ножа, который уронил Коротышка. Он ударил по нему костяшками пальцев, отбил его, снова нашел и вывернулся обратно, зажав нож между кончиками пальцев.
  
  Он встал на колени, встал на ноги и подскочил к бюро. Верхний ящик был приоткрыт. Он просунул рукоятку ножа в отверстие и закрепил его на месте, прислонившись к ящику так, что его вес удерживал оружие на месте, зажатое между ящиком и комодом.
  
  Теперь он мог подпилить край ленты, которой были связаны его запястья, к острому лезвию. Оно легко разрезалось. Ящик надежно удерживал нож. Наполовину разрезав ленту, он вывернул запястья и разорвал остальное. Он быстро стянул липкую массу, слегка поморщившись, когда она оторвала рыжие волоски на его предплечье. Затем он наклонился, освободил себе лодыжки. Потратив время только на то, чтобы сорвать скотч со рта, он бросился за капитаном Толливером и двумя головорезами.
  
  Лифт работал. Он спускался по аварийной лестнице, перепрыгивая через три ступеньки за раз. У них было по крайней мере четыре минуты на то, чтобы догнать его. Но если они поймают Толливера, то, возможно, решат вернуть его в квартиру.
  
  Шейн сделал шесть шагов через пустой вестибюль. В это время ночи на дежурстве никого не было. Улица снаружи была пуста.
  
  За углом грохнули мусорные баки. Детектив помчался к служебному переулку. Старина Сэм, ночной ремонтник, вручную выносил мусорные баки на улицу для утреннего вывоза.
  
  “Сэм”, - отчеканил Шейн. “Ты только что что-нибудь видел? Может быть, двое мужчин преследовали другого мужчину?”
  
  “Я, конечно, это сделал”. Сэм сделал паузу и вытер лицо. “Он убегал, как испуганный маленький кролик. Его тоже поймали в конце квартала. Затащил его в припаркованную машину и свалил. Может быть, они просто прикалывались ”.
  
  “Они не шутили”, - мрачно сказал рыжий. Кем бы ни был капитан Тод Толливер и что бы он ни знал, теперь он ушел. Уайти и Шорти поймали его, и к этому времени они были за много миль отсюда, затерянные в лабиринте Большого Майами.
  
  В нем бушевал ожесточенный гнев. Ему не нравилось, когда его избивали в его собственной комнате. Ему также не нравилось, когда у него похищали клиента.
  
  Шейн развернулся на каблуках и вернулся в свою квартиру.
  
  
  3
  
  
  Майкл Шейн плеснул бренди в бокал, залпом выпил и нахмурился. Что-то в Уайти подсказало капитану Толливеру, что он обманщик. Было то дело с футболкой, и Толливер, очевидно, подошел, чтобы поближе к ней присмотреться. Потом он спохватился и сбежал. Что его насторожило? Не футболка — это должно было быть как-то связано с Уайти.
  
  Но единственный взгляд, который Шейн бросил на него перед тем, как его подстрелили, не выявил ничего такого, что могло бы сразу вызвать подозрения у незнакомца. Если только это не было чем-то, что не становилось очевидным до тех пор, пока он не надел спортивную рубашку с открытым воротом и—
  
  “Ну, ей-богу!” Сказал Шейн вслух. Толливер был умной старой птицей. Кто-нибудь вообще слышал о рыжеволосом человеке по прозвищу “Уайти”? Специально для этой работы Уайти покрасил волосы. Но волосы на его груди все еще были светлыми, и Толливер заметил это из-за расстегнутой спортивной рубашки. Вот почему Коротышка злился на кого-то в салоне красоты. За то, что тот не выполнил до конца работу по превращению Уайти в рыжую. Дина — нет, Ирен Абель.
  
  Черт возьми, он уже кое-что узнавал о двух головорезах, которые подорвали его и пытались занять его место. Одного из них звали Коротышка, другого - Уайти. У Уайти была подруга по имени Ирен Абель — необычное имя, — которая работала в салоне красоты и наспех покрасила его.
  
  Рыжеволосая схватила телефонную трубку и набрала номер. Ответил сочный, хриплый женский голос.
  
  “Привет, Мейбл”, - сказал он. “Майкл Шейн”.
  
  “Майк!” - булькал голос. Мейбл было сорок пять, у нее были ярко-оранжевые волосы. Она весила двести пятьдесят фунтов и владела одним из крупнейших салонов красоты Майами.
  
  “Милая! Я просто сидел здесь и ждал твоего звонка!”
  
  Шейн усмехнулся. За два месяца до этого женщина из Нью-Йорка внезапно умерла в магазине Мейбл, под сушилкой. Он доказал, что это произошло из-за дозы яда, которую ее муж подсыпал ей в кофе, а не из-за чего-либо, что сделал оператор Мейбл. Мейбл поклялась в вечной благодарности.
  
  “Мейбл, мне нужна твоя услуга”.
  
  “Спроси меня о чем угодно, милая”. Голос Мейбл был томным. “И я действительно имею в виду что угодно”.
  
  “Вы когда-нибудь слышали о девушке из салона красоты по имени Ирен Абель?”
  
  “Это что-то новенькое для меня, Майк. У меня есть Клара Сью и Бетти-Ли, и еще дюжина, но нет Ирен Абель”.
  
  “Она, наверное, работает в каком-нибудь маленьком дешевом магазинчике. Но я хочу найти ее и узнать ее домашний адрес, и я хочу побыстрее. Ты позвонишь всем своим друзьям по бизнесу и спросишь их? А если они не знают, пусть каждый из них позвонит пятерым друзьям и будет продолжать в том же духе, пока мы не найдем Иреннабель?
  
  “Просто позволь мне начать. Через десять минут телефонная компания будет гадать, что на них нашло. Поверь мне, они так и сделают!”
  
  Он снова усмехнулся и повесил трубку. Он налил себе крепкого напитка, чтобы унять головную боль, затем пошел в спальню и нашел одежду, которую выбросил Уайти. Это были дешевые вещи из армейского магазина, пахнущие рыбой. На рубашке даже не было следов стирки.
  
  Он бросил их в шкаф и пошел в ванную. Он ополоснул голову холодной водой, и нежность, с которой Коротышка обошелся с ним, прошла. Он как раз надевал рубашку, когда зазвонил телефон.
  
  Когда он поднял трубку, заговорила женщина. Но это была не Мейбл.
  
  “Это Сандра Эймс, мистер Шейн. Могу я поговорить с капитаном Толливером, пожалуйста?”
  
  “Извините, капитана Толливера здесь нет”, - сказал Шейн, сохраняя уклончивый тон.
  
  “Он уже ушел?”
  
  “Некоторое время назад”.
  
  “Но он сказал, что он ... Он сказал, куда направляется?”
  
  “Он не сказал”.
  
  “Капитан должен был позвонить мне, как только поговорит с тобой. Ты принял его предложение?”
  
  “Я ничего не принимал. У нас не было времени поговорить. Капитана похитили прежде, чем я смог с ним поговорить ”.
  
  “Похищен!” Слово было выдохом. Наступило долгое молчание. Затем заговорил новый голос, мужской, высокий, взволнованный, с английским акцентом.
  
  “Мистер Шейн! Вы сказали, что капитана Толливера похитили?”
  
  “Я сказал "похищен". Из моей квартиры. Двумя вооруженными людьми”.
  
  “Боже милостивый! Он сказал, что за ним следили, но ... У вас есть какие—нибудь идеи, кто они были и куда они его увезли?”
  
  “Если бы я это сделал, я бы не стоял здесь и не разговаривал с тобой. Кстати, кто ты такой?”
  
  “Извините меня. Я — я очень расстроен тем, что вы мне рассказали. Меня зовут Моллисон, Хьюго Моллисон, и я — то есть мисс Эймс и я — собирались стать партнерами капитана Толливера в одном деловом предприятии. Но если его похитили — боюсь, я немного несвязен. ”
  
  “Немного”.
  
  “Я пытаюсь сказать, что вы должны сделать все возможное, чтобы найти его. Я гарантирую любой гонорар, который вы назовете. Запишите, пожалуйста, этот номер телефона и адрес, и, если найдете его, немедленно позвоните нам или приезжайте сюда вместе с ним.”
  
  Хьюго Моллисон дал номер телефона и адрес — очень дорогого мотеля, где отдельные домики представляли собой миниатюрные бунгало, предоставляющие как пространство, так и уединение. “Пожалуйста, поддерживайте со мной связь, мистер Шейн. Я ужасно расстроен. ”
  
  Майкл Шейн пообещал оставаться на связи и повесил трубку. Он задумчиво потер подбородок. Капитан Тод Толливер знал кое-что, что многим другим людям внезапно очень захотелось узнать. Но если только Мэйбл не позвонит в ближайшее время—
  
  Зазвонил телефон. На этот раз это была Мейбл.
  
  “Майк, милый, ” булькнула она, - девушка, которую ты ищешь, живет в доме триста три по Виста. Спальня наверху лестницы. Дверь не заперта. Просто поторопись и поднимайся прямо сюда. Она будет ждать тебя ”.
  
  Он ухмыльнулся в трубку. “Мейбл, детка”, - сказал он, - “триста третья Виста" - это твой адрес. Я расскажу тебе об этом как-нибудь, но сегодня вечером я должен найти Айринибель.”
  
  “Что у нее есть такого, чего у меня не было двадцать лет назад?” Мейбл вздохнула. “Ладно, я пыталась. Ее зовут Айрин Абель Смит, и она живет по адресу Мортон-стрит, дом семь тридцать один.”
  
  “Спасибо, красотка”. Он повесил трубку, прежде чем Мейбл успела снова стать застенчивой. Он взял со стола свой пистолет 38-го калибра и сунул его в карман пальто. Затем он спустился вниз, вывел свою машину и направился на Мортон-стрит.
  
  
  4
  
  
  Это была унылая улица, а 731-й - старый двухэтажный оштукатуренный многоквартирный дом. Он вошел в вестибюль. Почти новая карточка в щели под почтовым ящиком сообщала, что Ирен Абель Смит находится в квартире 7. Запертая дверь открылась одним из специальных ключей на его цепочке, рыжий вошел и тихо поднялся по истертым ступенькам, вдыхая запах старых зданий — пота, готовки, аммиака и разложения, все смешалось в эссенцию бедности. Он бесшумно прошел по тусклому коридору и при свете пыльной лампочки нашел номер 7. Он настойчиво нажал на дверной звонок.
  
  Внутри послышался скрип кроватных пружин. Осторожный женский голос прошептал: “Кто там?”
  
  Он приблизил свой рот к двери. “Я из Уайти. Открой”.
  
  “Секундочку”.
  
  Снова заскрипели пружины. По полу прошелестели легкие шаги. Дверь открылась. В тусклом свете показалась маленькая темноволосая девочка, кутающаяся в дешевую обертку.
  
  “А как же Уайти?” спросила она.
  
  “Я не могу говорить здесь”. Шейн намеренно протиснулся в комнату и закрыл дверь. Ирен Абель отступила назад, сомнение и подозрительность отразились на ее угрюмо-миловидном лице. Ее глаза были холодными.
  
  “Так-то лучше”, - резко сказал он. “Уайти в затруднительном положении. Он хочет вернуть своим волосам правильный цвет. Он хочет знать, чем их смазать”.
  
  “Я уже сказала ему”, - сказала девушка. “Тупой крекер, если он не может вспомнить —” Она замолчала с внезапным лукавством во взгляде. “Ты не из Уайти. Убирайся отсюда, или я начну кричать ”.
  
  “Кричи громче, детка”.
  
  “Ты придурок!” Взвизгнула Ирениабель. “Но я ничего не сделал! Ты не можешь сказать, что я это сделал”.
  
  “Ты просто был соучастником похищения, вот и все”.
  
  “Ничего подобного. Что бы он ни натворил, я ничего об этом не знаю!” В ее голосе слышалась паника.
  
  “Может быть, да, а может, и нет”, - уклончиво ответил детектив. “Дайте мне немного информации, и я забуду о том, что его перекрасили”.
  
  “Что ты хочешь знать?” Ее тон был угрюмым, взгляд настороженным.
  
  “Сначала его адрес”.
  
  “Я этого не знаю”.
  
  Он вздохнул. “Ладно, детка, приезжай в штаб-квартиру. Может быть, там твоя память будет лучше”.
  
  “Нет”, - захныкала она. “Он живет на девятом двенадцатом Байярд. Это его лачуга. Он устраивает вечеринки по рыбалке, когда у него есть такая возможность”.
  
  “Ты знаешь парня по имени Коротышка?”
  
  “Я видел его всего дважды. Уайти знает его недолго”.
  
  “Он живет с Уайти?”
  
  “Уайти сказал, что спит с ним”.
  
  “Тогда это все. Мы вас больше не побеспокоим, если только вы не дадите мне подзатыльник”.
  
  “Это прямой руль. Но он будет зол на меня”. Голос Ирен Абель был жалостливым шепотом. “Он не любит копов”.
  
  “У него есть причина не делать этого”.
  
  Рыжий вышел из дома. Байярд-стрит находилась недалеко от набережной. Это был захудалый район, где бизнес мужчины был его личным делом. В воздухе витал запах мусора и дохлой рыбы. Дома были лачугами, и по ночам сквозь щели между досками в них просачивался свет. Номер 912 был особняком от остальных, со свалкой морской пехоты с одной стороны и старым гаражом с другой. Спереди света видно не было.
  
  Шейн оставил свою машину на стоянке в полуквартале отсюда и пошел пешком к 912. Он подождал, убедился, что никто за ним не наблюдает, и растворился в тени вдоль дощатого забора свалки. Лачуга Уайти была одноэтажной, вероятно, с четырьмя комнатами. В задней части он увидел свет, просачивающийся из-под опущенной шторы. Он тихо вернулся назад, нашел заднее крыльцо, увидел, что тень на окне, выходящем на него, приподнялась на пару дюймов. Затем он нырнул назад как раз вовремя, когда открылась задняя дверь.
  
  Именно Уайти залез в старый холодильник на крыльце, достал две бутылки пива и вернулся внутрь, хлопнув дверью. Если они пили пиво, спешить было некуда. Шейн вернулся на крыльцо и присел на корточки у окна, выходившего в маленькую грязную кухню.
  
  Коротышка в рубашке без пиджака сидел на кухонном стуле, держа в руках стакан, который только что налил Уайти. Уайти наливал напиток себе.
  
  “Мы доставили его сюда в целости и сохранности”, - спорил Коротышка. “Сейчас мы не собираемся торопить события. Еще только одиннадцать. Мы подождем до полуночи, чтобы все стало хорошо и спокойно. Затем мы протащим его на вашей лодке и выйдем в море. Мы заставим его отвезти нас туда и отметим место. Ты хороший ныряльщик, можешь спуститься и проверить. ”
  
  “Откуда мне знать, насколько там глубоко?” Проворчал Уайти, шумно глотая пиво. “А как насчет тех акул и барракуд? Мне нужен настоящий прикид”.
  
  “За пять миллионов баксов вы можете рискнуть. В любом случае, я читал, что акулы и барракуда не нападают, если не почувствуют запаха крови. Вот как мы должны это сделать. Отметьте место, затем соберите тесто для оборудования. И держите наши рты на замке! ”
  
  “Ты же не думаешь, что я стал бы трепаться, правда?”
  
  “Тебе нравится болтать, когда ты рядом с девушками. Делай вид, что ты большая шишка. Что ж, ты будешь одной из них, если будешь держать рот на замке”.
  
  Уайти угрюмо допил свое пиво, его тонкие черты лица были уродливыми. Шейн видел, что эти двое были взвинчены. У него была идея, что Уайти будет держать рот на замке, потому что, как только Коротышка узнает секрет капитана Толливера, он заткнет рот Уайти за него.
  
  “Хорошо”. Уайти вытер рот тыльной стороной ладони. “Я просто зайду и проверю, крепко ли привязан старый болван”.
  
  Он поставил свой стакан и открыл дверь, которая вела в переднюю часть хижины. В комнате за ней, вероятно, спальне, было совершенно темно. Он исчез в нем — и Шейн увидел, как палец алого пламени рассек темноту.
  
  Выстрел прогремел в маленькой хижине, как пушечный. Уайти издал булькающий крик и где-то в темноте рухнул на пол. Детектив слышал, как он барахтается там, как умирающая рыба.
  
  Коротышка вскочил. Мгновение он стоял в дверях, ошеломленно вглядываясь в темную комнату. От второго выстрела задребезжали доски лачуги. Коротышка получил пулю в грудь, отлетел назад через маленькую кухню, ударился бедрами о подоконник, и верхняя половина его тела пробила стекло. Затем он лежал там, согнувшись пополам, балансируя на подоконнике, как сломанная качалка, кровь стекала ему за воротник и заливала лицо.
  
  Еще до того, как Коротышка врезался в окно, Майкл Шейн был у задней двери. Он распахнул ее, вошел внутрь, потянулся за шнурком и одним плавным движением выключил верхний свет. Затем он шагнул к двери в спальню и стал ждать, держа пистолет наготове.
  
  Теперь в хижине было совершенно темно. Звон разбитого стекла прекратился, и Уайти перестал ловить рыбу. В спальне Шейн слышал тяжелое дыхание. Затем послышались шаги в противоположном направлении. Входная дверь с грохотом распахнулась, и оттуда выскочила фигура, скрывшись в тени. Рыжеволосый дошел до входной двери и остановился. Его первой работой было спасение Толливера. Он повернулся и обвел комнату лучом карандашного фонарика.
  
  На нем была изображена фигура, распростертая на старой кушетке, связанная и с кляпом во рту. Свет отражался от ярко-голубых глаз на морщинистом кожистом лице. Шейн погасил свет и достал нож. “Я Шейн”, - сказал он, разрезая веревки, связывающие руки и ноги Толливера. “На этот раз настоящий”.
  
  Он развязал кляп и помог коротышке сесть. Рядом с ним Толливер осторожно размял руки и ноги. “Это приятно”, - сказал он. “Полагаю, ты появился, что называется, в самый последний момент. Разве не ты убил тех парней, не так ли?”
  
  “Нет, это был не я. Как ты себя чувствуешь? Ты можешь ходить?”
  
  “Всегда умел, с тех пор как мне исполнился год”. Толливер с трудом поднялся на ноги. “Не думал, что это возможно. Этот другой парень все равно был здесь пять минут, ожидая, перед стрельбой. Он что-то прошептал мне. Похоже, он сказал: ‘Не волнуйся, старина, ты меня не интересуешь. Только те, кто сзади ’. Я не мог расслышать его голос очень отчетливо, но он не был похож на твой ”.
  
  “Это было не так. Возьми меня за руку, если хочешь, но пойдем. Поговорим в другом месте ”.
  
  “Я всегда сам управлял кораблем”, - упрямо сказал капитан Толливер. “Просто показывай дорогу”.
  
  “Давай”.
  
  Шейн направился к задней двери. Они прошли мимо Уайти, лежащего в углу комнаты. Коротышка все еще балансировал на подоконнике. Рыжеволосый провел Толливера сквозь тень к передней части дома и остановился, чтобы осмотреться.
  
  По всей улице от лачуг веяло напряженным ожиданием, как будто за ними наблюдали сотни глаз. Радио и телевизоры внезапно смолкли. Но никто не вышел, чтобы разобраться. Никто бы этого не сделал, пока кто-нибудь тайком не позвонил в полицию.
  
  Майкл Шейн направился к своей машине, и они покинули Байярд-стрит, оставив за собой мертвецов.
  
  
  5
  
  
  “Боже мой!” Беспомощно произнес Хьюго Моллисон. Он протопал через комнату, чтобы затушить сигариллу в пепельнице, и вернулся, вытирая свой высокий розовый лоб импортным льняным носовым платком. “Этот — этот убийца просто проскользнул в дом, пока вы там лежали, капитан, подождал, пока один из ваших похитителей войдет в комнату, затем застрелил его, застрелил второго и убежал?”
  
  “Вот и все”. Тод Толливер кивнул. Он сидел прямо на краешке мягкого кресла, прямой, как бантамский петух, его морщинистое, кожистое лицо было серьезным.
  
  Шейн откинулся на спинку кресла, наблюдая за ними всеми, пока Толливер и Хьюго Моллисон, мягко сложенный мужчина с большими печальными карими глазами, разговаривали. Время от времени его взгляд обращался к Сандре Эймс. Она сидела в кресле с прямой спинкой, напряженно сцепив пальцы на коленях. Она была высокой и полногрудой, что подчеркивало легкое шелковое платье-шантун. В ее темных глазах, когда она смотрела на Тода Толливера, горел затаенный огонь.
  
  Пятый член маленькой группы, собравшейся в гостиной одного из самых роскошных номеров "Летающего пеликана", был представлен как Пит Рагглз. Пит, со свежими, простодушными чертами лица и короткой стрижкой студента колледжа, откинулся на спинку стула и с пристальным вниманием слушал рассказ Тода Толливера о его похищении и спасении.
  
  До сих пор Майкл Шейн говорил как можно меньше. Он предпочитал слушать и пытаться оценить обстановку. Никто не сказал, в чем именно заключалась сделка, которую эти трое заключали с капитаном Тодом Толливером. Но идея сокровища — затонувшего испанского клада - все еще витала в воздухе.
  
  Коротышка и Уайти верили, что им нужны испанские сокровища. Но они были дешевыми головорезами, которые, очевидно, наткнулись на что-то, не зная, что это такое. И теперь они были мертвы за свои старания.
  
  Убийца, который убрал их с места преступления, дал Шейну гораздо больше пищи для размышлений. Он застрелил их намеренно, как будто его единственной целью было спасти Тода Толливера. Но тогда он попытался не воспользоваться этим фактом. Или рыжеволосая просто застала его врасплох слишком быстро?
  
  С другой стороны, был ли он просто случайным фактором в уравнении — каким-то головорезом, улаживающим спор преступного мира? Пока что было недостаточно улик, чтобы сказать наверняка. Хьюго Моллисон обратился к Питу Рагглсу. “Что ты об этом думаешь, Питер?” спросил он. Хьюго было около пятидесяти, он был человеком типа надутого голубя, с розовым лицом, высоким лбом и нервными манерами жителя пригорода, оказавшегося замешанным в соседской ссоре.
  
  “Боже, Хьюго, я не знаю”, - добродушно сказал Пит. У него был глубокий, приятный голос. “Я имею в виду, что это, ну, не по моей части. Я здесь только для того, чтобы поддержать это предприятие. Сандра снабжает деньгами, ты — мозгами, а я ... Ну, думать - не моя сильная сторона. Возможно, у мистера Шейна есть какие-то идеи ”.
  
  “Конечно”. Хьюго Моллисон снова вытер лоб. “Мистер Шейн, как вы думаете, что означает это кровавое нападение?”
  
  Шейн отложил сигарету. “Обычно, - сказал он, - я бы сказал, что кто-то заинтересовался капитаном и не спускал с него глаз, увидел, как его схватили, последовал за Коротышкой и Уайти и застрелил их, чтобы спасти капитана. Возможно, чтобы задать ему вопросы. Но поскольку убийца сказал Толливеру, что он его не интересует, я предполагаю, что это была ссора между мошенниками.
  
  “Коротышка был родом с севера, судя по его акценту. Уайти был местным парнем, возможно, на окраине преступного мира. Возможно, он занимался небольшой контрабандой, что-то в этом роде. Я предполагаю, что у кого-то была обида на Коротышку, он хотел стереть его с лица земли и взял с собой Уайти ”.
  
  Сандра Эймс перевела дыхание. “Я надеюсь на это”, - хрипло сказала она. “Мне было невыносимо думать, что все еще была третья группа, которая знала о секрете капитана. Как эти двое узнали об этом? Она посмотрела на Толливера. Маленький человечек казался застенчивым.
  
  “Я думаю, это была моя вина”, - сказал он извиняющимся тоном. “В прошлом месяце я был немного навеселе и развлекался, рассказывая нескольким туристам, как легко найти затерянные испанские сокровища в этих водах — просто нанизывая их на крючок, знаете ли. Затем мне понадобилась помощь, чтобы добраться обратно до моей хижины. Этот коротышка был тем, кто помог мне. Все эти годы я никогда не давал волю своему языку, но я помню, как он приставал ко мне с вопросами, пока я не рассказал ему какую-то дурацкую историю и не выгнал его. Думаю, то, что я сказал, сказало ему слишком много, потому что сразу после этого у меня появилось ощущение, что за мной наблюдают.
  
  “Потом пришли вы, ребята, и доказали мне, что знаете, в чем мой секрет, и я решил, что слишком долго испытывал судьбу. Слишком много людей внезапно узнали слишком много. Вот почему я был готов заняться бизнесом. Этот парень, который сегодня вечером убил тех двоих — возможно, я его не интересовал, как он сказал. Но у меня такое чувство, что мы должны заняться нашим делом и покончить с ним как можно быстрее. Просто я больше не чувствую легкости на душе ”.
  
  “Значит, ты готов приступить к нашим приготовлениям?” Спросил Хьюго Моллисон. “Я боялся, но это замечательно. У нас еще есть время уехать сегодня вечером?”
  
  “Время еще есть”. Толливер посмотрел на часы над камином. “При условии, что мистер Шейн согласится пойти со мной”.
  
  “Вы готовы, мистер Шейн?” С тревогой спросил Моллисон. “На самом деле никакой опасности быть не должно. И это того стоит”.
  
  “Черт возьми, - сказал рыжеволосый, - я даже не знаю, о чем ты просишь меня. До сих пор никто не сказал мне, что все это значит. Я могу строить догадки, но мне не нравятся игры в угадайку. Скажи мне, что ты имеешь в виду, и я посмотрю, что я об этом думаю ”.
  
  “Он прав”, - сказал Пит Рагглз. “Почему ему никто не сказал?”
  
  “Я думаю, что сегодня вечером все произошло слишком быстро”, - сказала Сандра Эймс. Она одарила Майкла Шейна в полной мере ослепительной улыбкой. “Пожалуйста, примите наши извинения. Мы забыли, что у вас так и не было интервью с капитаном Толливером.”
  
  “Все остальные, казалось, были в курсе моего дела, я вроде как подумал, что ты тоже”, - усмехнулся Толливер. Казалось, он наслаждался собой, как школьник, радующийся жаворонку. “Вы скажете ему, мистер Моллисон?”
  
  “Конечно”, - сказал пухлый мужчина. “Мне нравится рассказывать эту историю. Пятнадцатого сентября тысяча шестьсот девяносто второго года, мистер Шейн, - сказал он, “ флот из пяти испанских галеонов отплыл из Гаваны. На борту одного из них, флагманского корабля, Santa Cristina, имелось надежное хранилище, полное сокровищ, собранных со всей Южной Америки. Там были золотые и серебряные слитки. Там были россыпи драгоценных камней в виде ожерелий, браслетов, вееров, гребней для волос и многих других украшений. В Мексике, Перу и других местах под наблюдением Испании чеканились монеты. В отчетах того времени говорится, что сокровищ было больше, чем могли унести двадцать человек.
  
  “Ну, всего в дне пути от Гаваны маленькую флотилию настиг карибский ураган. Он прошел до шторма на север, к побережью Флориды. Разразился шторм, флот был рассеян. Неделю спустя трое уцелевших членов флота вернулись в Гавану, сильно потрепанные. "Санта Кристины" среди них не было. Оно затонуло где-то у побережья Флориды, унеся на дно достаточно сокровищ, чтобы оплатить долги испанской монархии. По современным данным, стоимость клада оценивается в сумму от десяти до двадцати миллионов долларов.
  
  И капитан Толливер, — Хьюго Моллисон сделал паузу, чтобы глубоко вздохнуть, — капитан Толливер знает, где сегодня находится “Санта-Кристина”. Он действительно извлек кое-что из этого сокровища. На самом деле, в течение десяти лет он знал местонахождение "Санта-Кристины” и добывал из нее сокровища, как если бы это была частная банковская ячейка. "
  
  Он покачал головой, с восхищением глядя на капитана Толливера. Маленькому человеку, казалось, нравилось быть в центре внимания.
  
  “Это верно”, - сказал Толливер. “Раз в год я прихожу, ныряю и достаю то, что мне нужно. До сих пор меня никто не подозревал. Но теперь мисс Эймс, мистер Моллисон и мистер Рагглз, ну, каким-то образом они узнали меня. Они сделали мне предложение. Я собираюсь показать им, где лежат обломки, и они отметят это. Мисс Эймс пойдет со мной, чтобы убедиться, что я не притворяюсь и что обломки и сокровища на месте. Я не беру ни мистера Моллисона, ни мистера Рагглса, потому что мисс Эймс может подтвердить факт крушения, и я не думаю, что у нее возникнет внезапное искушение убрать старого капитана Толливера со сцены.
  
  “Когда она отчитывается перед мистером Моллисоном, я получаю заверенный чек на сто тысяч долларов, который у него уже в кармане. Только когда я получу этот чек в банке, я позволю им составить карту места крушения. После этого все это принадлежит им, и мой интерес исчерпан.
  
  “Я говорю откровенно, мистер Шейн, потому что мы все понимаем друг друга. Они выглядят честными людьми, но в такой сделке, как эта, не стоит рисковать, и я хочу, чтобы кто-то был на моей стороне. Я поспрашивал кое у кого о человеке, который был бы жестким, но которому можно было доверять, и узнал твое имя. Вот почему я позвонил тебе. Я хочу нанять вас, чтобы вы позаботились о том, чтобы я оплатил свой чек, а затем потратил его позже. Ваш гонорар составит фиксированные десять процентов. Такова сделка. Что скажете? ”
  
  “Пожалуйста, скажите ”да", мистер Шейн. Сандра Эймс наклонилась к нему. “Капитан Толливер хочет отплыть сегодня вечером. Я думаю, он прав. Чем скорее мы это сделаем, тем меньше шансов на вмешательство. Поэтому я надеюсь, что ты согласишься ”. Она улыбнулась ему. “Я уверена, что тебе нечего бояться меня”, - улыбнулась она.
  
  Шейн докурил сигарету и затушил ее. Все они смотрели на него в ожидании. Взгляд Сандры Эймс, казалось, хотел, чтобы он сказал "да". Он позволил ожиданию затянуться достаточно надолго. Затем решительно кивнул.
  
  “Я с вами, капитан”, - сказал он.
  
  
  6
  
  
  Майкл Шейн откинулся на узкую койку старого чартерного судна Golden Girl и прислушался. Двигатели были тихими. Снаружи по бокам была небольшая полоска воды. В течение последнего часа, до тех пор, пока пять минут назад, золотая девушка была сильно надавливая через Атлантику к югу от Бискайского залива — по крайней мере, они начали юг.
  
  Они ушли быстро Майами. В пяти минутах ходьбы от времени они перестали разговаривать, они ехали к пристани, где золотая девочка была пришвартована. Сандра Эймс привезла с собой два чемодана, в одном из которых было снаряжение для подводного плавания. Ни Шейн, ни Тод Толливер не вернулись в свои комнаты, чтобы что-нибудь забрать. Толливер хотел действовать быстро, и они действовали быстро.
  
  Детектив почувствовал, как грубое одеяло койки коснулось его кожи; он не захватил с собой пижамы и спал сырым. Он знал, что наверху, на палубе, Тод Толливер присел на корточки, вероятно, вглядываясь в темноту позади них и прислушиваясь.
  
  Через несколько футов, там, где маленький дверной проем разделял крошечную каюту на две секции, спала Сандра Эймс. По крайней мере, он предполагал, что она спит, пока не услышал, как открылась дверь.
  
  “Майк?” Ее голос был хриплым, неуверенным шепотом. “Я просто подумала, не проснулся ли ты”. Она тихо вошла в его секцию каюты. В темноте он мог видеть ее только как размытое белое пятно, но небольшое пространство заполнял ее аромат, тонкий и провокационный. “Как ты думаешь, почему капитан Толливер остановился?”
  
  “Послушать, нет ли за нами слежки”, - сказал Шейн.
  
  Она села на противоположную койку, и теперь он почти мог видеть ее — не совсем. “Кто мог следить за нами?”
  
  “Кто знает?” Он старался говорить небрежным тоном. “Капитан Толливер не верит ни в какие шансы. В течение десяти лет он добивался, чтобы это окупалось ”.
  
  “Да, конечно. Он умен, очень умен. Он мне нравится ”.
  
  “Я тоже. Ему почти семьдесят, но он настоящий мужчина”.
  
  “Я знаю. У него была потрясающая карьера. Он начинал юнгой на китобойном судне в Салеме более пятидесяти лет назад. Но я пришел не для того, чтобы говорить о капитане Толливере.”
  
  Рыжеволосое “О?” прозвучало уклончиво. Он не думал, что она пришла поговорить о капитане. В ее голосе звучали неуверенные нотки, как будто она проверяла его во время разговора. Ему было интересно, к чему она клонит.
  
  “У тебя есть сигарета?”
  
  “Конечно”. Он сунул руку под подушку, нашел пачку и несколько спичек. Он приподнялся на локте и перегнулся через узкий проход, протягивая пачку. Она взяла сигарету, наклонилась вперед, и он зажег спичку. Вспышка показала ее лицо всего в футе от его лица, а также то, что на ней была тончайшая ночная рубашка и шарф, наброшенный на обнаженные плечи.
  
  “Спасибо”. Она откинулась на спинку стула, пока он прикуривал сигарету для себя. “Скажи мне, Майк, ты поверил истории Хьюго о Санта-Кристине и испанском сокровище?”
  
  Он задумчиво затянулся. “А должен был?”
  
  Сандра Эймс неожиданно одобрительно рассмеялась. “Тебе следовало стать дипломатом. Почему ты в это не поверил?”
  
  “Во-первых, любое судно, затонувшее в упомянутом Хьюго году, к настоящему времени сгнило бы. Оно и любые сокровища были бы спрятаны под коралловым налетом в этих водах. Вы, вероятно, даже не узнали бы, что это корабль, если бы не провели раскопки под кораллами. ”
  
  “Я был почти уверен, что ты это не проглотил”. Голос у нее был довольный. “Хьюго был уверен, что ты проглотил. Конечно, это ложь. Ты знаешь, чего мы на самом деле добиваемся?”
  
  “Нет. Но я знаю, что это что-то очень большое. Пять миллионов - это та цифра, о которой говорили Коротышка и Уайти ”.
  
  “Не пять, нет. Только один. Миллион долларов. В валюте Соединенных Штатов”.
  
  “О?”
  
  “Ты, кажется, ни капельки не удивлен!” Обвиняюще сказала Сандра Эймс. Она затянулась сигаретой, и свет осветил ее глаза, так что они казались темно-фиолетовыми. Она дышала немного быстрее, ее грудь поднималась и опускалась под тонкой ночной рубашкой.
  
  “Когда ты проводишь рядом столько времени, сколько я, тебя тоже будет нелегко удивить”.
  
  “Что ж, это потрясающе, Майк! Где-то у побережья Флориды есть затонувшая немецкая подводная лодка. Она вышла из Гамбурга незадолго до окончания войны. На борту была вся эта наличность, и Хьюго считает, что она направлялась в Южную Америку, где Гитлер собирался попытаться сбежать и скрыться. Но Гитлеру так и не удалось уйти, и подводная лодка затонула.
  
  “Деньги упакованы в водонепроницаемые контейнеры. Каждый год капитан Толливер приносит десять тысяч долларов. Каждый год он совершает поездку на север, потому что знает, что это вызовет подозрения, если кто-нибудь на месте узнает, что он вкладывает в банк столько денег. Он кладет десять тысяч на банковский счет в Нью-Йорке на другое имя. Он никогда не принимает больше, потому что это все, что ему нужно, и в течение десяти лет никто ни о чем не догадывался ”.
  
  “Но вы с Хьюго и Питом узнали”.
  
  “О, это ум Хьюго. Каким-то образом он узнал, что появляются эти счета из Германии. Я не знаю как, но у него есть связи. Он знал, что подлодка затонула в водах Флориды, поэтому три года жил здесь, копаясь повсюду, пытаясь найти зацепку. Он наконец узнал о ежегодных поездках Толливера на север, а в этом году последовал за ним и узнал, что Толливер был тем человеком, который нашел затонувшую субмарину.
  
  “Затем он пришел ко мне и попросил помочь профинансировать экспедицию по возвращению денег и выкупу Толливера. Я сказал "да " — это было похоже на поиск зарытого клада. Итак, именно я пошел к капитану Толливеру, сказал ему, что его секрет известен, и спросил, не продастся ли он нам. Он стареет, и он больше не хотел беспокоиться о том, что его разоблачат, поэтому сказал ”да".
  
  “Я могу понять его точку зрения”, - сказал Майкл Шейн. “Как только его секрет стал известен, он больше не был в безопасности. Ему не хватало только того, что его убили Уайти и Шорти. Он ведет себя умно ”.
  
  “Как ты можешь быть таким спокойным!” - сказала Сандра Эймс. Она встала и наклонилась к нему. Хотя он едва мог ее видеть, он чувствовал исходящее от нее возбуждение. Она колебалась, словно ожидая, что он что-то скажет. Затем резко повернулась, вернулась к своей койке и закрыла дверь.
  
  Рыжеволосый задумчиво уставился на тлеющий кончик своей сигареты. До сих пор несколько человек сказали ему несколько неправд. Затонувший испанский корабль с сокровищами превратился в затонувшую подводную лодку, перевозившую миллион долларов в менее романтичной, но более оборотной американской валюте. Первая история была ложью. Была ли вторая история правдой?
  
  Внезапно рев двигателя начал сотрясать маленькую лодку, и удары волн о ее корпус возобновились. Они снова тронулись в путь.
  
  
  7
  
  
  Сандра Эймс спросила напряженным голосом: “Почему он не подходит?” Она опустилась на колени на занозистого палубе золотая девочка и смотрела в зеркало-вроде синей поверхности, в которую Толливер исчез на полчаса раньше. “Как ты думаешь, с ним что-нибудь случилось?”
  
  “Воздуха ему хватит на час”, - сказал Шейн. Он оглядел пустой океан, который простирался со всех сторон от них. Вдалеке не было видно даже дыма парохода. В "золотых девочек" стоял на якоре, и там было слишком мало набухают даже чтобы перевезти ее. Солнце всего полчаса над восточным горизонтом.
  
  Где они были — за исключением того, что они, вероятно, были где—то к востоку от Флорида-Кис, - он понятия не имел. Они достигли этого места с первыми лучами предрассветного солнца, встали на якорь, и Тод Толливер быстро надел свое снаряжение для подводного плавания, соскользнул в воду и погрузился под воду.
  
  Откуда старый капитан узнал, что это именно то место, которое ему нужно, Шейн понятия не имел. Но Толливер каким-то образом попал сюда так же безошибочно, как голубь находит дорогу к своему родному насесту.
  
  Сандра Эймс расслабилась и откинулась на спинку стула, скрестив ноги. Этим утром на ней были белые шорты и белая блузка на бретельках.
  
  “Наверное, я просто слишком нетерпелива”, - сказала она. “Сигарету?”
  
  “Конечно”. Он зажег две сигареты и протянул ей одну. Она с благодарностью затянулась, когда, подняв водоворот, капитан Тод Толливер всплыл на поверхность рядом с пришвартованной лодкой. Сандра Эймс бросилась в хвост. Толливер оттолкнулся от лестницы, свисающей с борта, и подтянулся, выглядя гротескно в защитной маске, с кислородным баллоном за спиной и мягкими зелеными ластами на ногах.
  
  Девушка поймала его за руку и помогла подняться на борт. Жилистый, обтянутый кожей невысокий мужчина нес холщовую сумку, которая была перекинута через запястье, и копье для ловли рыбы в качестве оружия. Брезентовый мешок неуклюже оттопыривался.
  
  Тод Толливер выскользнул из своего снаряжения для подводного плавания, и детектив взял его и положил перед ним. Сандра протянула ему полотенце и халат. Толливер насухо вытерся, затем надел халат поверх красных плавок, которые были на нем.
  
  “Немного прохладно”, - сказал он, улыбаясь им. “Долго ждали?”
  
  “Не дразните нас, капитан”, - сказала Сандра. “Вы нашли подводную лодку? Она там, внизу?”
  
  “Вот”. Капитан протянул ей мокрый холщовый мешок. “Открой это, девочка, и посмотри, что ты видишь”.
  
  Резко вдохнув, Сандра Эймс схватила мешок и дернула за завязки, чтобы открыть его. Мокрая парусина сопротивлялась, но вскоре сумка раскрылась, и она вывалила на палубу прямоугольную металлическую коробку. Она была выцветшей, но не выглядела проржавевшей.
  
  “Чистый алюминий”, - лаконично сказал Тод Толливер. “Не допускайте попадания воды еще долгое время. Я приспособил инструмент, чтобы его было легко открыть”.
  
  Он порылся в длинном сундуке, привинченном к палубе возле трапа, и достал что-то вроде большого консервного ножа.
  
  “Я открою это”, - сказал Шейн и взял металлическую коробку у Сандры Эймс. Он перевернул ее и некоторое время изучал. Сверху были выбиты немецкие буквы и цифры.
  
  “Просто воткни ее и обойди по краям”, - сказал Толливер. “Так она откроется, как банка сардин”.
  
  Он воткнул кончик ножа в металл под углом. Алюминий разрезался без труда. Менее чем за минуту он разрезал его с трех сторон и отогнул незакрепленный металлический лоскут. Внутри были плотно упакованные пучки зелени. Он высыпал их на палубу, и Сандра, нависнув над ним, подобрала один и сорвала бумажную ленту, которой он был обмотан.
  
  “Десятидолларовые банкноты”, - прошептала она. “Посмотри на них, Майк! А под нами их на миллион долларов. Может быть, и больше!” Она вскочила на ноги и вопросительно посмотрела на Толливера. “К-три сорок один внизу, под нами?”
  
  Капитан кивнул. “Примерно в ста ярдах от нашего носа”, - сказал он. “Семьдесят футов воды. Это нос, он на коралловом рифе. Корма находится в ста двадцати футах. Лежит на боку. Большая пробоина посередине судна. Похоже, что судно либо получило прямое попадание торпеды под водой, либо налетело на свободно плавающую мину. Быстро закончились. ”
  
  “Я спущусь посмотреть!” Сандра плакала. “Я должна убедиться”.
  
  Она побежала по трапу в каюту. Не прошло и минуты, как она вышла оттуда в коротком купальнике и с почти новым снаряжением для подводного плавания. Она скользнула в него с отработанной скоростью, и Толливер помог ей отрегулировать баллоны с воздухом на спине.
  
  “Не пытайтесь заходить внутрь”, - предупредил он. “На этой подводной лодке поселились мурены. Вы должны точно знать, куда идти, иначе можете попасть в ловушку”.
  
  Девушка нетерпеливо кивнула. “Я возьму твое копье”, - сказала она. “Я хороший ныряльщик”.
  
  Она спустилась по трапу на корме, помахала рукой, затем оттолкнулась. Мгновение она парила, затем подбросила ноги в воздух и нырнула прямо вниз. Мгновение спустя она исчезла.
  
  “У этой девчонки все плохо”, - сказал капитан. “Лихорадка сокровищ”. Он скосил голубой глаз под кустистыми бровями. “Прости, что солгал тебе, Майк. Но Моллисон хотел придерживаться истории об испанских сокровищах до тех пор, пока мы на самом деле не подпишем все, не опечатаем и не доставим. Если бы это просочилось наружу или если бы вы сказали "нет", это не было бы воспринято слишком серьезно. Кто-то всегда ищет испанские сокровища. ”
  
  “Без обид, капитан”, - легко сказал Шейн. “Я бы тоже вел себя осторожно”.
  
  “Ты тоже хочешь нырнуть?” Спросил Толливер. “Можешь воспользоваться моим снаряжением. В баллонах осталось много воздуха”.
  
  Шейн покачал головой. “Я никогда не пробовал нырять с аквалангом”, - сказал он. “Но я знаю, что это не то, чему можно научиться за пять минут. В любом случае, мне не нужно это видеть, если вы с Сандрой оба говорите, что это там, внизу. ”
  
  “Все в порядке, это там, внизу”, - усмехнулся капитан Толливер. Он снял плавки и начал натягивать выцветшие брюки цвета хаки и рубашку цвета хаки. “Однажды, сразу после окончания войны, я стоял здесь на якоре, пытаясь починить погнутую лопасть винта. Пришлось залезть в воду, снять ее с вала и, как дурочке, бросить. Я проверил и обнаружил, что глубина всего семьдесят футов. На борту было снаряжение для подводного плавания, потому что раньше я пытался нырять, чтобы найти некоторые из этих испанских затонувших кораблей, которые действительно находятся в этих водах. Итак, я спустился вниз и увидел свой пропеллер прямо рядом с этой подводной лодкой.
  
  “Она лежала там, как мертвый кит, свесившись с кораллового рифа, и пробыла там совсем недолго — морские водоросли и ракушки едва успели покрыться ею. Я поплыл вокруг, нашел дыру в ее боку и был достаточно безумен, чтобы залезть внутрь. Почти первое, что я обнаружил, был полный беспорядок из этих алюминиевых коробок, разбросанных повсюду — как будто они хранились прямо там, где ее вскрыли взрывом.
  
  “Дальше вокруг лежали мертвецы, и выглядели они не очень красиво — вода и рыба поработали над ними. Теперь, конечно, это просто кости. Но и это достаточно ужасно.
  
  “Я сдался и просто из любопытства взял с собой одну из тех алюминиевых коробок. Когда я, наконец, нашел время открыть ее, мои глаза чуть не вылезли из орбит. Я заказал еще пару, но не хотел брать слишком много, потому что сразу понял, что произойдет, если я начну показывать всем слишком много денег.
  
  “На самом деле, я спрятал материал под своей хижиной и решил забыть об этом. Не было смысла напрашиваться на неприятности, и у меня было достаточно средств, чтобы жить. Но немного позже, ” Тод Толливер смутился“ — мой знакомый молодой человек и его жена утонули, и их детям пришлось отправиться в приют для подкидышей Святого Франциска. Я пошел навестить их и обнаружил, что этому Дому позарез нужны деньги.
  
  “И тогда мне пришла в голову идея, что я мог бы им помочь. Даже если бы эти деньги, которые я нашел, не принесли мне никакой пользы, это было бы находкой для Дома. Итак, я распространил историю о получении наследства от умершего брата на севере, поехал в Нью-Йорк, положил в банк десять тысяч долларов на вымышленное имя и анонимно отправил наличные на родину Святого Франциска.
  
  “С тех пор я каждый год отправляюсь на север, говоря, что это для того, чтобы забрать свое ежегодное наследство. Каждый год я ныряю туда, чтобы забрать всего десять тысяч, и именно столько я кладу в Нью-Йорке. Я полагаю, что еще что—нибудь может вызвать вопросы - возможно, Министерство финансов выйдет на мой след или что-то в этом роде. У меня было столько неприятностей, сколько я хотел в своей жизни, Майк. ”
  
  Майкл Шейн кивнул. “Потом появились Сандра и Хьюго, которые сказали тебе, что знают, чем ты занимаешься”.
  
  Толливер провел кожистой рукой по подбородку. “Это верно”, - сказал он. “Это было действительно неприятно. Они сделали мне предложение. Я знал, что для меня больше не будет покоя, если я не возьмусь за это; они будут все время следить за мной, чтобы узнать, где лежит подлодка. Я решил передать Приюту Святого Франциска большую часть того, что получаю, и держать рот на замке. Это все, что я могу сделать в данных обстоятельствах ”.
  
  Он в недоумении покачал головой. “Все еще не могу понять, как они вышли на мой след”, - пробормотал он. “Ну, я думаю, это не имеет значения, как. Они просто сделали это, вот и все ”.
  
  “Вы когда-нибудь много исследовали внутри подводной лодки, капитан?” Спросил Шейн. “Нашли какие-нибудь бумаги, что-нибудь интересное?”
  
  “Никогда не пытался заходить слишком далеко”, - сказал Тод Толливер. “Многие двери купе закрыты, и я не собирался валять дурака, пытаясь открыть их, и, возможно, оказаться не с той стороны одной из них, если она захлопнется. Конечно, если бы все еще шла война, я бы сообщил военно-морскому флоту, где она находится, но поскольку война закончилась, я просто решил, что это мой личный секрет. Слушай, а как насчет какой-нибудь жратвы? Я голоден, и ты, наверное, тоже. ”
  
  “По-моему, звучит неплохо”.
  
  Капитан Толливер направился к крошечному камбузу, затем остановился. “Хочу вам кое-что показать”, - сказал он. “Посмотрите сюда”. Он распахнул крышку сундука, из которого достал большой консервный нож. “Это мой военный сундук. На случай, если кто-нибудь когда-нибудь последует за мной и мне придется отбиваться от абордажников”.
  
  Шейн заглянул внутрь. Там, аккуратно закрепленная на кронштейнах, лежала автоматическая винтовка с уже вставленной в нее обоймой. В сундуке также лежал аварийный набор продуктов и плот на двоих с короткими веслами. Плот был излишком военно-морского флота, который надувался сам по себе, когда пробивался баллон со сжатым газом.
  
  “Никогда не приходилось ими пользоваться”, - сказал Толливер. “Но я был готов. Теперь давайте посмотрим на эту жратву”.
  
  
  8
  
  
  Капитан Толливер приготовил кофе, яйца, ветчину и тосты, а Сандра Эймс все еще не поднялась.
  
  “С таким же успехом можно поесть”, - сказал он. “Неизвестно, как долго она пробудет там внизу. Какой-то странный мир под океаном. Тебе следует заняться дайвингом. Тебе бы понравилось. ”
  
  “Я сделаю это на днях”, - сказал Шейн. Он взял тарелку и чашку с дымящимся кофе, которые протянул ему Толливер, и сел на палубу. Маленький седой мужчина сел напротив него. Солнце стояло в небе не более часа назад, океан был спокоен, вдалеке парило несколько чаек. Возможно, это было утро на заре времен.
  
  “Похоже, спокойная поездка”, - задумчиво произнес Толливер, пока они ели. “Я немного подумал о том парне прошлой ночью, который убил Коротышку и Уайти. Если он просто улаживал с ними вражду, то для меня это было великим провидением. Но если он действительно был заинтересован во мне, я думаю, мы избавились от него. Если никто не следил за нами до сих пор, то и не собирается ”.
  
  “Похоже на то, капитан”, - согласился Шейн. Он также немного подумал о вчерашнем убийце. Но пока все выглядело так, как будто он просто улаживал какую-то личную ссору с Уайти и Шорти.
  
  С небольшим всплеском Сандра Эймс вынырнула рядом с ними. Она помахала рукой, подплыла к трапу и забралась на борт. Рыжеволосый помог ей перелезть через поручень. Она поднялась на борт вся мокрая, прелестная русалка, обремененная резиновыми ластами, кислородными баллонами, лицевой пластиной и резиновыми трубками.
  
  Она подняла лицевую панель и посмотрела на него глазами, в которых горел огонь возбуждения.
  
  “Это там, Майк!” - воскликнула она. “Та огромная подводная лодка, лежащая там, на коралловых рифах, теперь покрытая морскими водорослями, а вокруг нее плавают рыбы. Там, внизу, чудесный, фантастический мир, а посреди него подводная лодка, которая только и ждет, когда мы заберем у нее все эти деньги ”.
  
  Она глубоко вздохнула. “Я пойду переоденусь”, - сказала она, снимая свой костюм для подводного плавания и позволяя капитану Толливеру взять его. “Теперь я проголодалась”.
  
  Она побежала по трапу, и обветренный старый капитан пожал плечами.
  
  “Впереди еще много головной боли”, - сказал он. “Я отчасти рад, что это больше не моя головная боль. Пусть кто-то другой рискует. Что касается меня, я подхожу для того, чтобы быть в стороне от всего этого”.
  
  Детектив начал отвечать и остановился. Они оба напряглись и повернули головы, чтобы посмотреть вверх. С севера к ним на высоте тысячи футов степенно двигался по небу вертолет.
  
  “Береговая охрана!” Воскликнул Толливер. “Осматривает нас, чтобы убедиться, что у нас нет неприятностей. Давай, начинай ловить рыбу ”.
  
  Он схватил пару старых удочек, сунул одну Шейну в руки, и они оба откинулись назад, позволив удочкам свисать за борт лодки, наблюдая за приближающейся вертушкой.
  
  Они определенно заинтересовали его, поскольку он быстро снизился до высоты трехсот футов и сделал над ними круг.
  
  “Это не самолет береговой охраны”, - коротко сказал Майкл Шейн. “Никаких опознавательных знаков”.
  
  “Нет, это частный самолет”, - проворчал Толливер. “Похоже на один из экскурсионных самолетов, которыми располагает служба новостей. Сидите тихо, возможно, мы им просто интересны”.
  
  Но вертолет, сделав над ними круг, замер, зависнув в воздухе, как огромная колибри. Они увидели, как открылась боковая дверь и что-то вывалилось наружу. Он с плеском ударился о воду, исчез, затем снова всплыл на поверхность. Это был железный буй, выкрашенный в ярко-желтый и красный цвета, казалось, закрепленный на длинной цепи.
  
  “Клянусь, они отмечают это место!” Толливер закричал, его голубые глаза сверкали. “Они знают, зачем мы здесь. Но они не знают, что сейчас связались с Тодом Толливером.”
  
  Он бросил удочку и полез к своему сундуку со специальными принадлежностями. Он достал автоматическую винтовку, проверил ее и, пока вертолет все еще висел в воздухе, дал очередь по качающемуся бую. Выстрелы разорвали швартовы; буй начал тонуть.
  
  “Это им покажет!” Удовлетворенно сказал Толливер. Он стоял, глядя вверх. Зависший вертолет развернулся, и дверь в кабину снова открылась. Шейн догадался, что за этим последует, — слишком поздно.
  
  “Капитан! Пригнись!” - крикнул он, но грохот пулемета в трехстах футах над ними заглушил его. Пули шлепнулись в воду за кормой "Золотой девочки" и прошили шов посередине. Тод Толливер был в центре шва.
  
  Он захрипел и рухнул на палубу, выронив автоматическую винтовку.
  
  Очереди пуль вернулись и методично прошили старую машину. Шейн вскарабкался на бок Толливера и схватил винтовку. Опустившись на колени, он приложил его к плечу, прицелился в зависший вертолет и выпустил очередь прямо в кабину.
  
  Стрельба прекратилась. В автоматической винтовке закончилась обойма, и пока он искал в сундуке новую, вертолет резко взмыл вверх. Когда Сандра Эймс, спотыкаясь, вышла на палубу, запыхавшись, самолет начал поворачивать на север на высоте тысячи футов или больше.
  
  “Что...” — начала она и увидела Толливера. “Он ранен!” - испуганно воскликнула она. “Что случилось?”
  
  Детектив мотнул головой в сторону исчезающего вертолета.
  
  “Друзья зашли выпить чаю и поиграть”, - проворчал он, наклоняясь к старику. Тод Толливер болезненно открыл глаза, когда Шейн нашел место на его шее и надавил на артерию там. Кровь, бьющая из его плеча ближе к шее, ослабла, но не остановилась.
  
  “Спасибо, Майк”, - прошептал Толливер. “Наверное, я заговорил слишком рано. Они последовали за мной. Не знаю как, но они это сделали”.
  
  “Майк, смотри!” - закричала девушка. Рыжеволосая посмотрела вверх. В пяти милях или больше от них вертолет был просто точкой в небе. Точка превратилась в восклицательный знак, когда из нее повалил длинный столб дыма. Самолет начал кувыркаться, как падающий лист. Он упал вне поля их зрения, оставив за собой дымовой след, который быстро истончился и исчез.
  
  Капитан Толливер пытался заговорить. Шейн повернулся к нему. Губы старика на мгновение шевельнулись, прежде чем сорвались слова.
  
  “Оставь меня здесь, Майк”, - сказал он. “Возвращайся с девушкой в целости и сохранности. Проверни сделку — проследи, чтобы эти сироты получили свое”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - пообещал Шейн.
  
  Дышать Толливеру становилось все труднее. С каждым вдохом из его горла вырывался булькающий звук.
  
  Он открыл рот, чтобы что—то сказать, но слова так и не были произнесены. Его рот оставался открытым, а голова свесилась набок. Тода Толливера там больше не было.
  
  
  9
  
  
  В "золотых девочек" шел быстро, но на ровном киле. На мгновение Эймса Сандра, казалось, не мог осознать их опасность.
  
  “Они убили его!” - сказала она. “Они пытались убить всех нас!”
  
  “Они пытались. У них ничего не вышло. Я думаю, вместо этого мы их прикончили. А теперь пошли. Здесь есть резиновый спасательный плот. Мы должны спустить его на воду ”.
  
  Но, не ответив, девушка нырнула обратно в каюту. Майкл Шейн вытащил тщательно упакованный резиновый плот и проколол баллон для надува. Плот, наполняясь, развернулся, как нечто живое, и он перебросил его через борт, удерживая веревкой. Сандра вернулась в своем легком пальто и с сумкой для переноски.
  
  “Вот, подержи эту веревку!” Сказал Шейн. Она взяла ее. Он подхватил легкое тело капитана Толливера и нырнул в каюту. Воды было по колено. Он уложил Толливера на койку и ушел. Только вернувшись на палубу, он вспомнил, что оставил свою куртку, пистолет и бумажник в каюте. Теперь было уже слишком поздно доставать их.
  
  На камбузе он нашел буханку хлеба и немного бекона. Он схватил кувшин с водой, завернул припасы в кухонное полотенце и бросил их на плот.
  
  “Теперь слезай”, - сказал он. “Вот, дай мне эту сумку”. Шейн взял маленькую дорожную сумку, которую Сандра сжимала в руках, и держал ее, пока она спускалась на резиновый плот. Затем он передал ее ей. Она была тяжелой, и она быстро схватила ее.
  
  Он задержался ровно настолько, чтобы взять весла из сундука и холщовый мешок, в который положил деньги, которые Толливер достал с затонувшей К-341. Палуба золотая девочка была теперь почти захлебнулся. Он просто ступил на резиновый плот, сел и оттолкнул их. Позади них старый крейсер пошел ко дну без малейшего толчка.
  
  Майк взял весла и передал одно Сандре. “Мы будем грести строго на запад”, - сказал он. “В конце концов это должно привести нас к суше, хотя я не знаю где. Может быть, рыбацкая лодка увидит нас раньше ”.
  
  “Но мы не можем уйти, не пометив это место!” Сандра запротестовала. “Мы должны, чтобы мы могли найти это снова! Мы не можем потерять все, только когда мы это нашли!”
  
  “Я открыт для предложений. Но прямо сейчас я не вижу, как мы можем это сделать”.
  
  “Эта коробка!” - Она указала на аварийный набор, который прилагался к плоту. “Что в нем? Может быть, там есть что-нибудь, что нам пригодится”.
  
  “Посмотрим”. После борьбы он снял крышку с маленькой коробочки, и они оба заглянули внутрь. Содержимым были несколько упаковок специальной серебряной соли, которая осаждает соленую воду, делая ее пригодной для питья, пара нейлоновых леск с приманками и небольшое руководство "Как выжить в море".
  
  "Рыболовные лески!” Воскликнула Сандра. “Мы можем отметить это место поплавком, прикрепленным к рыболовной леске. Посмотри — вон туда. Спасательный жилет от Золотой девочки. Мы можем привязать его к леске для ловли рыбы. ”
  
  “Лучше, чем ничего”, - согласился рыжеволосый. Размотав одну рыболовную леску длиной сто пятьдесят футов, он прикрепил все грузила из комплекта и все крючки к одному концу нейлона. “Крючки могут зацепиться за кораллы”, - сказал он. “В противном случае спасательный круг просто утащит грузила, если поднимется ветер”.
  
  Затем они поплыли к спасательному поясу, плавающему в маслянистом пятне, отмечавшем затопление "Золотой девочки". Шейн прикрепил свободный конец лески к пробковому предохранителю и опустил грузила в воду. Они погрузились на глубину ста футов, и импровизированный маркер поплыл там, мягко дергая за свое крепление.
  
  “Это большой океан”, - сказал он. “И если мы когда-нибудь сможем найти эту штуку снова, это будет просто удача”.
  
  “Мы найдем это”, - уверенно заверила его Сандра Эймс. “Хьюго сможет. Я знаю, что он это сделает”.
  
  Шейн на этом успокоился. Не было смысла говорить ей, что, если поднимется ветер с берега, они могут больше никогда не увидеть Хьюго Моллисона, чтобы рассказать ему о маркере.
  
  Они начали грести на неуклюжем резиновом плоту так строго на запад, как только могли. Прошел час, и руки Сандры покрылись волдырями. Она мрачно продолжала грести, но через два часа была вынуждена сдаться со слезами разочарования на глазах. Шейн продолжала грести, и поднялся легкий бриз, направленный к берегу. Но даже при попутном бризе, по его оценкам, они делали не более двух миль в час, и к полудню на горизонте все еще не было видно побережья Флориды.
  
  Он погрузил весло и отдохнул. Теперь его собственные руки были покрыты волдырями, и он с нежностью осматривал их. Соленая вода, стекавшая по веслу, превращала каждое движение веслом в пытку.
  
  “Кажется, мы стремительно продвигаемся вперед”, - сказал он. “Но не волнуйтесь. Люди неделями выживали на таком плоту. И рано или поздно мимо обязательно проплывет рыбацкая лодка. ”
  
  “Я беспокоюсь не об этом”, - сказала Сандра напряженным голосом. Она сидела, тесно прижавшись к нему в своем легком пальто — не для того, чтобы согреться, потому что солнце стояло над головой, и день стал изнуряющим, а чтобы избежать солнечных ожогов. “Я тут подумал — те люди в вертолете, которые пытались нас убить. Они, должно быть, часть банды, которая тоже знает о подводной лодке. Тот человек прошлой ночью — тот, кто спас капитана Толливера, — должно быть, член банды. Двое мужчин в вертолете не могли быть единственными. Должны быть и другие. Они будут гадать, что случилось с вертолетом. Может быть, они придут за этим. И если они найдут нас во время поисков—”
  
  Она слегка вздрогнула, и ее глаза расширились, когда она уставилась на Майкла Шейна. Он думал в том же направлении, но не видел смысла упоминать о возможностях.
  
  “Шансы сто к одному, что нас подберет рыбацкая лодка”, - сказал он с фальшивой сердечностью. “Не стоит беспокоиться. Давайте немного пообедаем”.
  
  Он нарезал буханку хлеба, которую они принесли с собой, и положил между ломтиками полоски сырого бекона. Каждый из них съел по бутерброду с сырым беконом и запил его осторожным глотком воды. Затем Сандра Эймс потянулась и зевнула.
  
  “Я хочу спать”, - сказала она. “Думаю, я немного вздремну”.
  
  Она свернулась калачиком, положив голову на борт спасательного плота, и заснула. Шейн оценил ситуацию. Ветер все еще медленно относил их к берегу. Море было спокойным и пустым. Его руки слишком болели, чтобы продолжать грести. Между прочим, он почти не спал прошлой ночью. Вскоре он свернулся калачиком на оставшемся месте, прикрыл глаза рукой и тоже заснул.
  
  Сколько он проспал, он не знал, но когда резко открыл глаза, солнце уже довольно далеко зашло за горизонт. Голос, который разбудил его, снова закричал.
  
  “Эй, плот!”
  
  Шейн повернулся, как раз когда Сандра Эймс зашевелилась и села. К ним подъезжал очень модный катер с каютами. На носу стояла невысокая пухленькая фигурка, держащая свернутый канат.
  
  “Приготовьтесь ловить реплику!” - крикнул пухлый мужчина.
  
  Рыжеволосый уставился на него, а девушка позади него взволнованно ахнула.
  
  “Это Хьюго!” - воскликнула она. “Хьюго и Пит! Они нашли нас!”
  
  Майкл Шейн рассеянно потер подбородок. “Ну, клянусь Богом!” - сказал он. “Будь я проклят, если они этого не сделали!”
  
  
  10
  
  
  Изящный крейсер прокладывал себе путь на север, к заливу Бискейн. Уже совсем стемнело, и ветер посвежел. Они немного покачивались, рассекая длинные волны.
  
  Шейн, одетый в свитер, позаимствованный у Пита Рагглза, стоял, курил и наблюдал за Питом у руля. Молодой человек управлялся со штурвалом так легко, как будто не провел половину дня в воде, снова и снова ныряя к затонувшей K-341, чтобы вытащить новые пачки банкнот в водонепроницаемых алюминиевых футлярах.
  
  На носу Сандра крепко спала в одной из двух крошечных кают. Она тоже провела больше часов в воде, ныряя к затопленной субмарине после того, как их спасли. После сбора их и услышав их рассказ, Уго Моллисон крейсер качнулся на Восток, сделал быструю оценку течения и ветра, а потом, либо нечеловеческое везение или удивительная навигация, нашли жизнь поясом они покинули, чтобы отметить место, где золотая девочка ушла вниз и к-341 лей. Сам он не списывал все на удачу.
  
  На борту зафрахтованного крейсера у него было два костюма для подводного плавания, и, воспользовавшись ими, Сандра и Пит немедленно прыгнули за борт. Спасательный пояс немного сдвинулся, но через полчаса они нашли затонувшую субмарину и вытащили первую алюминиевую коробку с купюрами. Они продолжали нырять до темноты, и теперь впереди было двадцать неоткрытых водонепроницаемых контейнеров. Шейн подсчитал, что в каждом из них находилось по 5000 долларов - всего сто тысяч.
  
  Хьюго Моллисон остался на борту, руководя операциями и составляя карту местности. В сумерках он наблюдал за солнцем на горизонте, а затем за тремя разными звездами, как только стало достаточно темно, производя сложные вычисления. Затем они вернули на место маркер спасательного пояса, заменив леску на якорный канат, привязанный к запасному якорю, и направились обратно в Майами. Хьюго сейчас был в каюте и с большой тщательностью и точностью заносил результаты своих наблюдений в таблицу.
  
  Пока Пит и Сандра ныряли, он расспрашивал Шейна о вертолете, который потопил "Золотую девочку", беспокойно покусывая губу, пока слушал.
  
  “Нападение было связано с убийством Уайти и Шорти прошлой ночью”, - сказал он. “В этом нет сомнений. Убийца не спускал глаз с капитана Толливера. Тот, с кем он работал, хотел освободить Толливера, чтобы тот привел их к подводной лодке. Этот вертолет был отличной идеей. Взлетев до рассвета, он мог покрыть огромную территорию за несколько часов. Зная, что золотая девочка выглядела, как только он увидел вас на якоре пилот мог чувствовать, что ты за подводная лодка. Конечно, люди на борту — их должно было быть по меньшей мере двое — не рассчитывали, что у капитана на борту есть автоматическая винтовка. Это была хорошая работа, Майк — я рад, что ты привел их сюда ”.
  
  “Я тоже”, - мрачно сказал Шейн.
  
  “На самом деле, - продолжал Хьюго Моллисон, - именно так мы и нашли тебя. Мы с Питом были слишком взвинчены, чтобы просто ждать твоего возвращения. У нас был зафрахтован крейсера и направились на юг, надеясь, что мы можем удовлетворить золотая девочка на обратном пути. Мы видели, как горящий самолет упал в море, и направились к тому месту. Но он, должно быть, затонул, потому что мы не смогли найти никаких следов. Но мы продолжали идти, думая, что сможем найти выживших, и когда увидели плот, сначала подумали, что это с вертолета ”.
  
  “Понятно. К счастью для нас”.
  
  “Да, найти вас двоих было удачей, как и найти маркер, который вы оставили над подводной лодкой. Мне жаль, что дьявол капитан Толливер мертв, но я собираюсь выполнить свою часть сделки и выплатить деньги в его наследство ”.
  
  “Он попросил меня разобраться с этим для него и передать в приют для подкидышей Святого Франциска”, - сказал Шейн. “Сказал, что у вас будет заверенный чек. Если она у тебя с собой, я могу взять ее прямо сейчас. ”
  
  Хьюго Моллисон не колебался. Он сразу же потянулся к своему бумажнику и аккуратно достал хрустящий зеленый чек с оттиснутыми красным цифрами на 100 000 долларов. Оно было оформлено на предъявителя.
  
  “Именно этого он и хотел”, - сказал он, когда Шейн сложил его и положил в карман. “И из-за риска, на который вы пошли, я собираюсь компенсировать вам дополнительные десять тысяч. Вам не кажется, что это справедливая цифра? ”
  
  “Звучит как приятная круглая цифра”, - сказал рыжеволосый. Хьюго Моллисон, казалось, был удовлетворен ответом.
  
  “Нам понадобится ваша помощь”, - сказал он. “Я не знаю, кто стоял за нападением на "Золотую девочку", но мы должны предвидеть неприятности. Если вы будете работать с нами, пока мы не закончим с К-Три сорок Одним, я удвою эти десять тысяч ”.
  
  “Я доведу дело до конца”, - сказал детектив, и Моллисон кивнул.
  
  “Хороший человек!” - искренне сказал он.
  
  Теперь они были не более чем в трех часах пути от Майами, и Пит Рагглз, стоявший за штурвалом, не выказывал никаких признаков усталости. Он заметил, как Хьюго Моллисон зашевелился в каюте. Хьюго встал, положив несколько сложенных бумаг в карман. Затем он потянулся, надел куртку и вышел на палубу. Он остановился, чтобы поговорить с Питом Рагглсом, затем подошел к тому месту, где Шейн курил, укрывшись от ветра.
  
  “Ну, вот и все”, - сказал он с удовлетворением. Он сунул руку в карман пальто. “Теперь подводная лодка точно указана на моей карте. Я мог бы вернуться туда с завязанными глазами. Все хорошо, что хорошо кончается ”.
  
  “Это плохо закончилось для капитана Толливера”, - сказал Шейн.
  
  “Нет, конечно, нет”. Хьюго Моллисон с сожалением покачал головой. “Но так или иначе мы отомстим за него. Для нашей собственной безопасности мы должны выяснить, кто стоял за нападением на него. Я подумал, что это может быть по твоей части. ”
  
  “Думаю, я уже все понял, Хьюго”, - сказал Шейн. “Ты стоял за этим”.
  
  Округлые, пухлые черты Хьюго Моллисона изменились. Мягкость, казалось, исчезла, как будто с него сняли маску.
  
  “Итак!” - сказал он. “Вы лучший детектив, чем я думал”. Его рука оставалась в кармане. “И как вы пришли к такому выводу?”
  
  “Я был немного медлителен”, - резко сказал Майкл Шейн. “Я не горжусь собой. По правде говоря, я сам был довольно озадачен. До сегодняшнего дня. Затем, когда ты так быстро спас нас и нашел дорогу обратно к К-Три сорок Одному, как будто ехал по бетонной дороге, я понял, что происходит что-то забавное. Было не так уж сложно понять, что именно. ”
  
  “В самом деле?” Даже слабый английский акцент Хьюго Моллисона, казалось, изменился, затвердел, стал более гортанным. “Что за забавные вещи?”
  
  Шейн глубоко затянулся сигаретой, и кончик ее вспыхнул алым в темноте.
  
  “Ты с самого начала не хотел рисковать. Очевидно, прошлой ночью ты дал Сандре пару маленьких приспособлений, чтобы она взяла их с собой. Я могу догадаться, что это было. Одним из них было миниатюрное устройство радиосигнализации направленного действия. Она носила его в своей дорожной сумке. На самом деле, я нашел это, пока ты был занят, помогая им выносить вещи из К-Три сорок первого. Она начала транслировать это, как только поднялась на борт "Золотой девочки". С ним вы всегда были на связи на яхте. Все, что вам было нужно, - это направленное радио, настроенное на нужную полосу. У вас есть такое устройство на этом крейсере, которое привело вас к нашему спасательному плоту, поскольку Сандре хватило ума взять устройство с собой в сумке.
  
  “Вертолет также был оснащен радиоприемником направленного действия, который позволил ему приземлиться на " Золотой девочке ". В конце концов, он пришел прямо к нам, и в то время его не было ни в одной поисковой схеме. Он знал, куда направляется. Вы планировали, что вертолет пометит место и уничтожит нас, потому что теперь мы были лишними и слишком много людей узнали бы секрет. Что касается Сандры, она выполнила свою работу, и без нее можно было обойтись. Будучи немцем, ты не испытываешь особых чувств к женщине, которой пользуешься ”.
  
  “Ах!” Глаза Хьюго Моллисона сузились. “Вы умный, мистер Шейн. Вы догадались, что у Сандры также было с собой хитроумное маленькое устройство, издающее звуки под водой?" Она сняла его и оставила в К-три сорок первом. У нас есть звуковые детекторы, которые привели нас прямо к нему. Тот спасательный круг — это был просто отвлекающий маневр, чтобы вы не удивлялись, когда мы снова найдем то место ”.
  
  Шейн пожал плечами. “Это понятно”, - сказал он. “Естественно, вы приняли бы двойные меры предосторожности. И теперь у вас есть хорошо обозначенное место. Так что ты можешь избавиться от меня и Сандры и вернуться за остальной подделкой, когда тебе будет удобно и никто больше не обратит на тебя внимания.”
  
  “Ах!” - снова сказал Моллисон, слегка хмыкнув от удивления. “Вы знали, что это подделка?”
  
  “Это не заняло много времени, - легко сказал ему Майкл Шейн. “Черт возьми, немцы печатали фальшивые деньги задолго до окончания войны — и британские, и американские. Какое-то время разыгрывал дьявола с Банком Англии. Само собой разумеется, что к моменту окончания войны у нацистов не было ни одного миллиона долларов чистыми новенькими купюрами. Они должны были быть фальшивыми. Это многое объясняло, и одной из них были поездки Толливера на север.
  
  “Капитан не был дураком. Он брал столько фальши, сколько мог передать за один раз. Затем он продал то, что купил на эти деньги, и передал собранные деньги в Приют для подкидышей Святого Франциска. Если бы деньги были хорошими, он мог бы найти способы доставить их им с меньшими трудностями. И осознание того, что это, вероятно, подделка, подсказало мне, чего ты на самом деле добивался. Номерные знаки. На борту К-Три сорок Одного тоже есть номерные знаки, Хьюго? Это было частью какого-то милого нацистского плана по созданию штаб-квартиры в Южной Америке и наводнению мира фальшивыми деньгами Соединенных Штатов? Как ты думаешь, сколько сейчас стоят эти тарелки, если ты сможешь их достать? Двадцать миллионов? Пятьдесят?”
  
  “Возможно, сто миллионов. Кто знает?” Пухлый мужчина пожал плечами. “Друг мой, ты достаточно умен, чтобы быть немцем”.
  
  “Полагаю, это должно было быть комплиментом”, - проворчал Шейн. “Скажи мне, Хьюго, ты служил в немецкой разведке?”
  
  “Немецкая военно-морская разведка”, - сказал Моллисон. “Да, я искал ключ к местонахождению "трех сорок первого" с тех пор, как закончилась война. Я знал, что фальшивка обнаруживается, и я знал, что подводная лодка затонула где-то у берегов Флориды. В конце концов меня привлекла любопытная картина жизни капитана Толливера, и я понял, что мои поиски закончились.
  
  “Я нанял Сандру, потому что симпатичная девушка часто может убедить мужчину, даже старика, сделать то, чего он не смог бы сделать для другого мужчины. Естественно, я был рад, что Толливер охотно сотрудничал со мной, но столь же естественно, что я постоянно наблюдал за ним. Именно брат Пита Рагглза наблюдал за капитаном прошлой ночью и спас его от Уайти и Коротышки, не зная, что вы выполняете то же поручение.
  
  “Брат Пита был одним из тех двоих, кто погиб в вертолете этим утром. Я обещал Питу, что он получит удовольствие убить тебя, но я вижу, что должен нарушить свое обещание — ты слишком опасен, чтобы рисковать. Итак, мой друг...
  
  Хьюго Моллисон намеренно вытащил из кармана пиджака короткоствольный автоматический пистолет и направил его Шейну в живот. Детектив еще раз затянулся сигаретой и направил горящий кончик прямо в глаза Хьюго Моллисону.
  
  Толстяк инстинктивно пригнулся, и рука Шейна резко опустилась на правое запястье Хьюго. Пистолет упал на палубу. Моллисон бодающим движением поднял голову и поймал ею подбородок Шейна. От удара детектив отлетел назад к стене каюты, увлекая за собой мужчину поменьше ростом.
  
  “Пит!” Хьюго Моллисон хрипло крикнул, затем руки Шейна сомкнулись у него на горле. Он сжал и почувствовал, как Хьюго обмяк в его руках, как механическая кукла, бегущая вниз.
  
  Но Пит, бросив руль, бросился на него с блеском стали в руках. Гладкое лицо школьника было искажено ненавистью, а то, как Пит держал нож, доказывало, что он знает, как им пользоваться.
  
  Майкл Шейн подхватил сопротивляющегося Хьюго и швырнул его в Пита. Пит поднял руки, чтобы отразить несущуюся фигуру, выронил нож и сумел смягчить силу удара, отклонив Хьюго в сторону. Хьюго повезло меньше. Его тело рухнуло на поручень, он вскрикнул, как будто у него сломалась спина, затем перевалился через борт и исчез в темной пенящейся воде.
  
  Пит на мгновение заколебался, провожая полным ужаса взглядом удаляющуюся фигуру Хьюго Моллисона. Шейн бросился на него. Пит, держась за поручень для опоры, занес ногу и ударил ею Шейна в грудь. Рыжеволосый хрюкнул, когда у него перехватило дыхание, и рухнул спиной на палубу, когда крейсер, у руля которого никого не было, развернулся бортом и сильно накренился на волне.
  
  То же движение колоды, из-за которого Шейн потерял равновесие, настигло Пита, когда он попытался повторить удар. Поскольку колода отклонилась назад, Пит начал отбегать назад, чтобы сохранить равновесие. Шейн обнаружил, что его прижало к поручню. К тому времени, как он распутался и поднялся на ноги, держась за поручень, поскольку судно все еще бешено кренится, Пита уже не было. Шейн предположил, что он просто продолжал бежать, пока не уперся в кормовой поручень, и инерция понесла его через него в океан.
  
  Он подтянулся к штурвалу, схватился за него и развернул лодку носом по ветру. Затем он описал большой круг. Он сделал еще два круга, никого не заметив в воде. Затем он выпрямился и снова повернул на север.
  
  В одной из кают Сандра Эймс все еще спала.
  
  
  11
  
  
  Майкл Шейн направил лодку в ряды судов, пришвартованных в бассейне какого-то частного яхт-клуба. Он не знал, что это было, и ему было все равно. Он заметил пустой причальный буй, сумел зацепиться за него и закрепить лодку. Затем он пошел будить девушку.
  
  Сандра, спотыкаясь, вышла на палубу, протирая глаза. “Ого, мы вернулись”, - сонно произнесла она. “Где Хьюго?”
  
  “Он вышел на последней остановке”, - сказал Шейн. “У него было срочное дело с какой-то рыбой”.
  
  “Что?” Она непонимающе посмотрела на него. “Я не понимаю”.
  
  Шейн показал большой палец. “Вон там, сзади”, - сказал он. “Хьюго показывает барракуде, какой он крутой”.
  
  В ее глазах отразился шок. “Хьюго мертв!” - прошептала она. “А Пит? Где Пит?”
  
  “Пит не смог вынести расставания с Хьюго. Нет, я их не убивал. Они просто покинули корабль. После попытки убить меня ”.
  
  “Они пытались тебя убить?”
  
  “Они пытались. Это не сработало. Ты должен быть рад. Потому что после того, как они убили меня, они собирались убить тебя”.
  
  “Нет!” Ее голос был натянутым. “Нет, Хьюго не убил бы меня! Я работала с ним!”
  
  Прошлой ночью Хьюго убил Уайти и Шорти. Сегодня утром он убил капитана Толливера, и идея заключалась в том, чтобы убить тебя и меня одновременно и начать все с чистого листа. Хьюго - очень эффективный парень. Вот что получается, когда работаешь и в инженерном, и в разведывательном отделе ”.
  
  Она ошеломленно покачала головой. “Он был каким-то мошенником”, - неуверенно произнесла она. “Я знала, что он был в некотором роде доверенным человеком. Но я не знал, что он убийца ”.
  
  “Он был довольно хорошим убийцей. За сто миллионов долларов он убил бы всех в Майами, если бы ему понадобилось, и смог бы это сделать ”.
  
  Она глубоко вздохнула. Она быстро приспособилась. “Ты — знала, что он не тот, за кого себя выдавал?”
  
  “Не сразу. Я знал, что происходит какая-то причудливая ложь, но я не догадывался о правде, пока мы не покинули корабль этим утром, и Хьюго не подобрал нас ”.
  
  “Я– я не понимаю”.
  
  “Хьюго сотворил удобное маленькое чудо — сначала нашел нас, затем нашел место, где лежала подлодка. Вы сделали это возможным с помощью сигнальных устройств, которые дал вам Хьюго. Я подумал, что твой чемодан на ночь был ужасно тяжелым, когда мы поднимались на плот. ”
  
  “Хьюго сказал мне, что это была просто мера предосторожности”, - в отчаянии сказала Сандра Эймс. “Поверь мне, Майк! Он сказал, что это поможет на случай, если капитан Толливер передумает. Там было две настройки. Я переключился на вторую настройку, когда капитан поднял вопрос о деньгах. Это означало, что мы обнаружили место крушения ”.
  
  “А также означало, что без нашей маленькой вечеринки можно обойтись”, - сказала ей рыжеволосая. “Ты дала сигнал, чтобы тебя убили, детка”.
  
  Она покачала головой из стороны в сторону. “Майк, - сказала она, - Майк, поверь мне, я ничего этого не знала. Этот Хьюго был не тем, кем казался, да. Это он наткнулся на след капитана и нанял меня помочь. У меня нет денег. У меня никогда не было. Я просто симпатичная девушка без талантов. Но я думал, что он действительно собирался заплатить капитану, и все было бы законно. Клянусь, я так и сделал ”.
  
  Майкл Шейн пожал плечами и начал поворачиваться. Она схватила его за руку.
  
  “Майк, подожди! А как же мы?”
  
  “Что ты имеешь в виду, говоря "как насчет нас”?"
  
  “Разве ты не понимаешь!” Она говорила настойчиво, слова вываливались, а ее глаза лихорадочно блестели. “Мы с тобой все еще знаем, где находится Три сорок один! Деньги могут быть нашими! Мы можем вернуть их! Хьюго нанес местоположение на карту ”.
  
  “Карта была в кармане Хьюго, когда он упал за борт. Я не знаю, работает ли еще звуковое устройство, которое вы подбросили на подлодку. Если это не так, подлодку, возможно, больше никогда не найдут ”.
  
  “Но мы можем как-нибудь найти это снова. Майк, мы должны попытаться! Все эти деньги ждут нас там! Майк, ты не можешь сказать ”нет"!"
  
  Она придвинулась к нему вплотную, так близко, что он почувствовал тепло ее тела рядом со своим.
  
  “Майк, ” сказала она низким, ласкающим голосом, “ всю свою жизнь я кое-что искала. Теперь я это нашла. Две вещи. Деньги на подводной лодке. О, Майк, я так сильно хотела денег! А ты, Майк, — ты другой. Я никогда раньше ничего не чувствовала к мужчине. Но я никогда не встречала такого мужчину, как ты. Прошлой ночью, в каюте на "Золотой девочке", я хотела тебя, Майк, я хотела, чтобы ты был моим любовником. Но я была слишком горда, чтобы броситься тебе на шею. Теперь я не слишком горжусь. Майк, мы можем найти деньги и вместе — Майк, какое счастье у нас может быть! ”
  
  Ее рука обвилась вокруг его шеи, губы были нетерпеливо приоткрыты, дыхание неровное. Она притянула его голову к себе, ее губы нашли его губы и прильнули к ним на долгую минуту. Затем Майкл Шейн протянул руку, убрал ее руку со своей шеи и высвободился.
  
  “Ты никудышная актриса”, - сказал он. “Ты никогда в жизни ничего не чувствовала к мужчине. Тот поцелуй был таким же фальшивым, как деньги на К-три сорок первом ”.
  
  “Подделка!” - воскликнула она, ошеломленно глядя на него. “Деньги фальшивые?”
  
  “Просто куча бумаги, исписанной зелеными чернилами. Это было еще кое-что, о чем Хьюго, я думаю, не счел нужным вам рассказывать. Я собираюсь сойти на берег и связаться с Казначейством и береговой охраной. После этого все в их руках. У меня есть заверенный Хьюго чек. Это пойдет в приют для подкидышей Святого Франциска, как и хотел кэп Толливер. Памятник не обязательно должен быть каменным. ”
  
  “Но как же я?” - закричала она на него. “А как же я?”
  
  “Это зависит от тебя. Если тебя не будет рядом, когда появятся сотрудники Казначейства, я не стану лезть из кожи вон, чтобы послать их за тобой. Но тебе, возможно, придется отвечать на множество вопросов, если тебя схватят.”
  
  “Будь ты проклят!” - взвизгнула она. “Будь проклят Хьюго! Будь прокляты все мужчины, везде, во веки веков!”
  
  Она рухнула на палубу и начала рыдать, глубокими, горькими, сухими рыданиями, которые сотрясали все ее тело. Шейн пожал плечами, нашел алюминиевые банки с контрафактной продукцией, доставленные с подводной лодки и стоившие жизни семи человек за последние двадцать четыре часа. Он спустился в шлюпку. Когда он греб к огням клубного причала, он слышал, как девушка с голодными губами — голод, который никогда не будет утолен — кричит на палубе крейсера. Она все еще всхлипывала.
  
  
  
  ЧЕЛОВЕК С ИГРУШЕЧНОЙ ГОЛОВОЙ
  автор: ФРАНКЛИН ГРЕГОРИ
  
  
  Убийство в то чудесное апрельское утро было совсем не в мыслях Питера Рэгленда, когда он исследовал миниатюрный парк перед гостиницей. Рядом с пешеходной дорожкой, под розово-белым облаком цветущей вишни, стояла скамейка из тесаного камня. Мемориальная доска гласила, что великий японский император Мэйдзи в год своей победы над царем остановился, чтобы дать отдых императорскому дну. Нынешний обитатель не был ни членом королевской семьи, ни японцем.
  
  Приближающийся Питер с тревогой заметил, что он был его соотечественником. Он был полным. Он был среднего возраста и одевался консервативно. И, несмотря на всю праздничную обстановку вокруг, он представлял собой картину горя, мрачно глядя через долину на далекое великолепие горы Фудзи. На коленях у него лежала маленькая картонная коробка и разорванная обертка из яркой бумаги.
  
  Только когда Питер почти догнал его, этот удрученный человек поднял взгляд, а затем вздрогнул. Если казалось, что он собирается отвести взгляд, то передумал; возможно, из-за явного американского облика Питера; возможно, из-за внутренней потребности.
  
  “О, ” неуверенно произнес он, “ это ты пела сегодня утром в ванне?”
  
  Питер почти заметно нахмурился. В этой отдаленной гостинице с горничными в кимоно и раздвижными дверями из бумаги и дерева он надеялся насладиться всего одним отпуском, не вмешиваясь в чужие дела.
  
  Тем не менее, он набрался вежливости, чтобы согласиться. “Если вы достаточно любезны, чтобы называть это так”.
  
  “У тебя хороший тенор”, - признал музыкант. “Но будь я проклят, если понимаю, о чем тебе нужно было петь. Чертова японская ванна - это слишком жарко. И уединение! Неужели в этой несчастной стране совсем нет уединения? ”
  
  Питер, который вовсе не считал Японию убогой, ответил: “Не очень. Знаете, там довольно многолюдно”. У него было ощущение, что этот человек избегает какой-то более неприятной проблемы.
  
  “Это хуже, чем Таймс-сквер”, - пожаловался незнакомец. “Черт возьми! Я тут отмокал, когда вошла эта женщина, сбросила кимоно — заметьте, совершенно голая - и начала намыливаться так спокойно, как вам заблагорассудится. Что это за люди, безнравственные язычники? ”
  
  В вопросе звучало недоумение, а также гнев. Питер подавил усмешку.
  
  “О, нет. Возможно, это аморально. Просто— ну, для нее ты не существовал. И она воображала, что не существует для тебя ”.
  
  Серые глаза незнакомца отчасти утратили свою мрачность. “Что это за выдумка?” - требовательно спросил он. “Неужели они не могут посмотреть правде в глаза?”
  
  Питер колебался. Американцам всегда было трудно объяснить японский характер, особенно успешным американским бизнесменам, которые не были сторонниками глупостей.
  
  “Это не реальность, какой мы ее знаем”, - сказал он. “Но они очень хорошо видят то, чего там нет”. Когда мужчина нахмурился, Питер добавил: “Посмотри на это с другой стороны. Они провели столетия под руководством суровых, подозрительных хозяев. Поэтому, естественно, они создали защиту — с помощью уклонений, обмана, без масок, что у вас есть — до сих пор это их вторая натура. Они не ожидают, что кто-то скажет правду ”.
  
  Мужчина наклонился вперед, его покрытые венами руки вцепились в край скамейки.
  
  “Боже милостивый!” И наполовину про себя, хрипло: “Интересно, из—за этого был убит Джон?”
  
  Питер уставился на него. Но статья, появившаяся на первой странице токийской прессы в день его приезда с Тайваня, была датирована малоизвестной деревушкой, которую он не узнал. Он тихо сказал: “Значит, вы отец Джона Портера?”
  
  Собеседник, все еще погруженный в свои мысли, рассеянно кивнул. “Генри Портер, да”.
  
  Когда он заговорил снова, это было не для того, чтобы сказать что-то примечательное; едва ли больше, чем было напечатано в газетах. Но в брошенных за борт словах Питера сложилось впечатление человека сбитого с толку, пытающегося взять себя в руки.
  
  “Игрушки”, - сказал он. “Но Джону — знаете, во время оккупации, капитану морской пехоты — понравилась Япония, и он хотел открыть здесь наш собственный завод”. Его челюсть сжалась, отражая первоначальное неудовольствие. “Это закончилось в соседней деревне. Это называется "Счастливое наслаждение ". Ha! Но дома, конечно, мы играем в "Портер Плейс". Возможно, вы слышали о нас. ”
  
  "Как у кого не было", - подумал Питер. Портер играет в первых рядах "создателей игрушек" вместе с Марксом и Гилбертом. Смутно он припомнил упоминание в "Life" на прошлое Рождество — что-то связанное с куклами.
  
  Он отметил галочкой то, что говорилось в статьях: Джон Портер, 27 лет, задушен, со сломанной шеей, найден в овраге недалеко от фабрики. В последний раз его видела молодая жена Минерва, когда он уходил из дома по необъявленному делу в девять вечера предыдущего дня. Мистер Портер вылетел сразу же; тело и молодую жену он отправил домой только в прошлое воскресенье.
  
  “Был арестован человек”, - сказал Питер.
  
  “Танизаки Хадзиме”, - сказал мистер Портер. “Суперинтендант. Конечно, он это отрицал, но он не скажет, где он был. Но его не было дома ”. Он неожиданно добавил: “Симпатичный маленький сквернослов, когда Джон привез его в Штаты в прошлом году, чтобы изучить наши методы. И настоящий дамский угодник. Будь я проклят, если увижу, как он это делает. Джон был таким же большим, как ты. ”
  
  Он с одобрением оценил шесть футов упругой силы Питера. “Тем не менее, - добавил он, - мне говорили, что все они учились дзюдо в армии. И если он застал Джона врасплох —”
  
  Питер ничего не сказал. У него были свои взгляды, почерпнутые из опыта бокса в колледже и боевых единоборств, о том, что хороший крупный мужчина лучше хорошего маленького. Но Джон Портер, возможно, не был хорошим крупным мужчиной.
  
  “И я возлагал на него такие большие надежды. Я скоро уходил на пенсию. Теперь, что ж, думаю, я должен взять управление в свои руки и спасти то, что могу ”. Он казался усталым, очень усталым.
  
  “Я был там дважды. Никогда не видел такого бардака. Производство приостановлено, что было бы вполне естественно, если бы один босс был мертв, а другой в тюрьме. Но я думаю, что узнаю просчитанное замедление, когда вижу его. И прошлым летом была забастовка ”. Он поспешно добавил: “Не из-за зарплаты. Мы платим достаточно хорошо ”.
  
  “Кто сейчас главный?”
  
  “Оябун. Думаю, вы знаете, что такое оябун. Профсоюзный лидер ”.
  
  Питер пристально посмотрел на мистера Портера. Возможно ли, что он не знал, или Джон не сообщил, что оябун - это нечто гораздо большее?
  
  "Большого парня звали Морита Тон”, - говорил мистер Портер, и теперь в памяти Питера зазвучал слабый звоночек. Он был уверен, что это имя не было связано с рабочими кругами.
  
  Он все еще пытался вспомнить, что это было, когда мистер Портер, фыркнув от дикого отвращения, сказал: “А потом, только сегодня утром, пришло это!”
  
  Подняв коробку с колен, он снял крышку. Внутри оказалась пластиковая кукла Данджуро — толстая, яйцевидной формы, с утяжеленным дном, которое при переворачивании снова всплывает. Его корпус высотой около четырех дюймов был раскрашен в экзотический костюм популярного театра Кабукиза.
  
  Питер вспомнил глупую японскую шутку, в которой некоторых гейш называли данджуро, потому что они были слабаками. Потом он заметил, что эта кукла была необычного типа. Вместо того, чтобы быть запечатанными в желудке, где соединялись половинки, две половинки яиц скручивались вместе. Еще более радикальным был удар в лицо. Выражение лица у Данджуро, знаменитого актера, было возмутительно комичным: прищуренные глаза, рот, растянутый в ухмылке, которая, при всей своей гротескности, придавала ему нежную человеческую привлекательность.
  
  “Бестселлер пьесы Портера”. Именно так ее описала "Жизнь".
  
  “Единственная чертова вещь в обычном производстве”, - проворчал мистер Портер. “Но дело не в этом”. Достав куклу из коробки, он коснулся головы. Она была скручена, а затем приклеена обратно под кривым углом, чтобы выглядело как сломанная шея. В коробке было неподписанное предупреждение: мистер Потер, иди домой.
  
  Питер тихо присвистнул. Мистер Портер бессознательно массировал горло. Наконец он сказал: “Я не трус. Я сам был на войне в семнадцатом. Но когда ты сталкиваешься с чем-то, чего не понимаешь, вот тогда ты начинаешь беспокоиться. И ты не можешь никого винить. У меня уже было странное чувство, что мне не рады. На моем собственном заводе, заметьте! Но пока это не вышло, я думал, что это просто игра моего воображения. Чужая страна, и я вынужден зависеть от переводчика, который может быть надежным, а может и нет ”. Он задумчиво посмотрел на Питера. “Послушай, разве я не слышал, как ты разговаривал на японском с горничными?”
  
  Питер понял, что это было косвенное приглашение. И отнюдь не возмутившись этому, он улыбнулся собственному самообману, думая, что когда-нибудь сможет пережить тихий отпуск. По правде говоря, он предчувствовал гораздо более экстраординарную историю, чем та, что еще не появлялась в печати.
  
  “О, да, - сказал он спокойно, - я знаю японский. Это язык-хамелеон, очень похожий на народный и наполненный двойными смыслами. Если бы я мог быть чем—то полезен... ” Он достал свою визитку.
  
  Большинство незнакомцев, узнав, что Питер Рэгленд - известный иностранный корреспондент газет the North, были должным образом впечатлены. Возможно, мистер Портер тоже был впечатлен, но явное облегчение перевесило его любопытство.
  
  “А ты бы стал?” - спросил он, беспокойство отступило перед трогательной улыбкой. “Ты бы правда стал? Ты не можешь знать, что бы это значило — еще один американец, который знает все наперед, остановил меня ”.
  
  Они поехали в служебном седане мистера Портера и по желанию Питера в Национальную тюрьму сельской полиции, где содержался Танидзаки Хадзиме.
  
  “Хотя я не вижу, что в этом хорошего”, - возразил мистер Портер, паркуя машину. “Знаете, я сам был здесь, а он меня даже не заметил. Сообщили, что он ненавидит нас до глубины души ”.
  
  Он выключил зажигание. “Прекрасная вещь, после всего, что Джон для него сделал. Поездка в Америку, хорошая работа, хорошая зарплата, новогодняя премия, подарки для его семьи. Черт возьми! Как человек может быть таким неблагодарным? И все же именно по этой причине полиция считает, что он убил Джона ”.
  
  “Ненависть?” Питер держал руку на дверной ручке.
  
  “Подробнее о том, что привело к появлению the hate. Потому что он так хорошо поработал с нами. Они сказали, что Джон был "главным человеком" Танидзаки. Итак, что же это за материал? ”
  
  Питер расслабился на сиденье. Это потребует некоторых объяснений. “Вы когда-нибудь слышали о Лафкадио Хирне?“ - спросил он.
  
  “Парень-писатель, который женился на ничтожестве? О, да”.
  
  “Это была его идея, что для понимания этих людей нужно научиться мыслить заново; задом наперед, с ног на голову, наизнанку”.
  
  “Хм. Я куплюсь на это”.
  
  “Но, возможно, Джон этого не делал”, - сказал Питер. “Иначе у него было бы меньше шансов осыпать Танидзаки любезностями. Видите ли, они ненормально чувствительные люди. Они думают, что при рождении наследуют огромный долг из прошлого — перед своими предками, родителями, всем миром. Затем, по мере того как они идут по жизни, эти долги увеличиваются — учителям, друзьям, работодателю, всем, кто им помогает. В Японии нет такого понятия, как человек, сделавший себя сам. Жизнь - это совместное предприятие ”.
  
  “Ха?” Мистер Портер, как человек, сделавший себя сам, посмеялся над столь совершенно чуждой концепцией.
  
  “Эти долги в силе”, продолжил Питер. “И чтобы быть по-настоящему добродетельным человеком, ты должен потратить свою жизнь, жертвуя всем, что ты предпочел бы сделать, чтобы расплатиться. Поэтому естественно, когда кто-то приходит и оказывает тебе безвозмездную услугу, как это сделал Джон, отплачивать приходится гораздо большим грузом, и ты возмущен этим ”.
  
  “Звезды мои! Вы же не хотите сказать, что дело может дойти до убийства?”
  
  “Это довольно ужасная вещь, - задумчиво сказал Питер, - когда японец наконец понимает, что он никогда не сможет расплатиться. Это потеря лица, переход границы. On - их руководящая сила. Долг. Бремя. Жертва. Ты в долгу. Ты обязан сделать это ради своего имени, например, сохранить его незапятнанным. Вот почему месть за оскорбление - это японская добродетель. И одно из оскорблений - получить то, чего ты не можешь вернуть.
  
  “С этим связан тот факт, что ты не должен менять профессию в жизни. Ради своего имени ты обязан оставаться на месте. Так что вполне возможно, что, помимо чувства оскорбления, Танидзаки решил, что переоценивает себя, и обвинил в этом Джона ”.
  
  Суровый старик в черном кимоно, с редеющей белой бородой и высокой черной тюбетейкой патриарха вышел из тюрьмы и медленно спустился по ступенькам. Увидев машину компании, он остановился, узнав ее, и свирепое выражение омрачило его лицо. Затем он резко повернулся и ушел.
  
  “Отец Танидзаки”, - сказал мистер Портер. “Черт возьми! Я определенно ему сочувствую!”
  
  Питер проводил старика взглядом. Он часто встречал таких людей — закоренелых традиционалистов, которые правили своими семьями железной рукой, выбирая жен для сыновей и мужей для дочерей.
  
  “Танидзаки живет с ним? Конечно. Это его долг. И из-за этого он всегда должен выполнять каждое желание своего отца ”.
  
  Мистер Портер был недоверчив. “Такой взрослый мужчина, как Танидзаки? Должно быть, это сводит этих людей с ума”.
  
  Питер ухмылялся, выходя из машины. “Да, но, как и везде, всегда есть отступники”.
  
  Он вспомнил свой маленький урок несколько минут спустя, когда Танидзаки, с серьезным видом принимая сигарету, пробормотал: “Аригато”. Одно из бесчисленных выражений, обозначающих “спасибо", но оно также означало: “Как трудно мне быть у вас в долгу за это; мне стыдно”.
  
  Питер знал, что Танидзаки с серьезным лицом тоже, должно быть, отчаянно стыдится того, что находится под арестом. Хаджи, этот позор был гораздо большим наказанием, чем сама смерть. Ибо после смерти не было ничего; finis, ни ада, ни рая. Но позор был сейчас и тяжело лежал на его чести.
  
  Вот почему реакция Танидзаки удивила Питера, когда он настаивал: “Но почему ты не сказал, где ты был той ночью?”
  
  Шесть неучтенных часов, потому что с фабрики Танидзаки вернулся домой только в полночь.
  
  “Одавара?” - предположил Питер. “Может быть, у вас в Одаваре есть гейша?”
  
  В конце концов, если преуспевающий молодой японец хотел содержать гейшу, кого это волновало? Но Танидзаки просто уставился в стену камеры.
  
  “Разве ты не знаешь, - настаивал Питер, - что было бы намного проще, если бы ты объяснил, где находишься?”
  
  “Тогда меня выпустили бы на свободу”, - сказал Танидзаки.
  
  “Конечно, если ты докажешь, что был где-то в другом месте”.
  
  “В таком случае нет, я остаюсь здесь”, - решительно сказал Танидзаки. Был ли проблеск страха в этих темных, раскосых глазах? Страх перед чем-то внешним настолько силен, что заставил его смириться с позором ареста? Не в силах проникнуть под невыразительную маску этого молодого восточного лица, Питер — совершенно по-японски - подошел к проблеме боком.
  
  “Ты же ни на секунду не думаешь, что я поверю, что ты, современный японец, убил бы Джона-сана только потому, что он был твоим помощником?”
  
  Впервые Танидзаки проявил интерес. “Ах, так?” - сказал он по-английски. “Ты знаешь об этом?”
  
  “Конечно, я знаю об этом”, ответил Питер. “Я не тупой американец. И я знаю, что ты благородный человек. И, конечно, ты был расстроен, потому что не думал, что когда-нибудь сможешь отплатить Джону-сану. Но послушай! Есть другие способы отплатить. ”
  
  Настроение Танидзаки, казалось, изменилось с установлением этого первого намека на взаимопонимание.
  
  “Ах, и что?” Снова сказал Танидзаки. На самом деле он спрашивал, но был слишком горд, чтобы произнести: “Как?”
  
  “Рассказывая то, что ты знаешь”.
  
  Для Танидзаки это была новая концепция - платить за материальные дары чем-то столь несущественным, как информация. И все же этот американец, который, казалось, понимал Японию, сказал, что это правда. В его голосе слышалось облегчение, когда он сказал: “Джон-сан оскорбляет меня”.
  
  Гром! Он действительно пытался приготовить своего гуся?
  
  “Джон-сан отвергает мой совет”, - продолжил Танидзаки. “Я говорю "нет", не нанимайте этого человека. Но был страйк, и он нанял его”.
  
  “Какой мужчина?”
  
  Танидзаки прижал кулак ко рту.
  
  “Я говорю слишком много. Хватит, спасибо, пожалуйста”. Снова блеск страха в его глазах, и что бы Питер ни сказал, это не тронуло бы его. Тем не менее, когда он выходил из камеры, Танидзаки заговорил еще раз.
  
  “Я думаю, - сказал он, - дьявол все-таки пробрался внутрь”.
  
  Только когда они добрались до фабрики и прошли через ворота, Питер осознал значение замечания Танидзаки.
  
  “Какое проклятое время потратил Джон на это строительство!” - проворчал мистер Портер, свирепо глядя на длинное одноэтажное здание. “Вы видите, где находится "уэлл хауз"? На юге, хотя американский инженер настаивал, что на западе водоснабжение лучше. ”
  
  “О да, ” улыбнулся Питер, “ юг - это сторона Процветания”.
  
  “Так написал Джон. Но что еще хуже, само здание должно быть обращено на северо-восток для облегчения доступа к дороге. Но когда Джон возразил, подрядчик отказался. Сказано, что если здание выходит фасадом на северо-восток, оно впускает дьявола. Если вы спросите меня ...
  
  Питер усмехнулся. “Именно это и имел в виду Танидзаки”.
  
  Они вошли на завод через широкую дверь на приемной платформе и оказались в помещении, заполненном металлом и фанерой, тканью и краской — сырьем для бизнеса Санта-Клауса. Но странную коллекцию помощников Санты они обнаружили в сборочном цехе дальше, где около трехсот пухлых круглолицых девушек в голливудских брюках угрюмо стояли за длинными скамейками.
  
  Полностью остановилась линия по производству игрушечных бульдозеров и пожарных машин; в то время как никакая битва детского воображения никогда не была бы выиграна, если бы она зависела от слабеющих реактивных истребителей и танков Porter Play. Только линия по производству кукол Данджуро работала в обычном темпе. Но даже с двумя дюжинами девушек с ловкими пальцами на этой работе преобладали мрачные настроения, настолько ненормальные, как знал Питер, среди японских рабочих. " Счастливое наслаждение" не было фабрикой счастья.
  
  Из пресс-формовочной машины в одном углу конвейер медленно доставлял на скамейки для девочек пластиковые половинки яиц — рождающихся кукол. Девочки ловко раскрасили их, пропустили через быструю сушку, вставили в основание маленькие округлые гирьки, скрутили половинки вместе и прикрепили смешные ухмыляющиеся головки. Наконец, кренясь и переворачиваясь, как многие пьяные клоуны, куклы проехали по ленте терминала мимо инспекторов и оказались в отгрузочном цехе.
  
  “Никогда еще товар не продавался так быстро”, - сказал мистер Портер. “Да ведь спрос сохранялся даже после Рождества”.
  
  “Кто это придумал?” поинтересовался Питер.
  
  Мистер Портер поджал губы. Не говоря ни слова, он провел Питера под подвесную противопожарную дверь из стальных реек в помещение для отгрузки. За письменным столом, подняв глаза, когда они вошли, сидел маленький, сгорбленный человечек — его шея поддерживала ту же гротескную кукольную голову с прищуренными глазами и кривой ухмылкой, но уже человеческих размеров. “Я полагаю, ” тихо сказал мистер Портер, “ что так сделала Природа”.
  
  Питер узнал эту историю, когда они шли через завод в главный офис. Кукольник из Кобе, некто Ногами, появился на фабрике вскоре после ее открытия, чтобы показать Джону Портеру модель куклы. Почувствовав ее возможности, Джон приобрел права на производство.
  
  Тогда, конечно, никто не думал, что это странно привлекательное лицо было копией живого человеческого существа. Эта маленькая бомба взорвалась несколько месяцев спустя — после показа образцов на американских выставках и когда отзывать поставки было слишком поздно — с появлением мистера Ко.
  
  Мистер Ко был человеком с игрушечной головой.
  
  “Клевета”, - пробормотал Питер.
  
  “Чертовски клеветнический”, - проворчал мистер Портер. “С ним была Морита, утверждавшая, что кукла сделала его посмешищем. Оскорбление его имени, как бы это сказать? Что-то в этом роде написал Джон. И, конечно, они были абсолютно правы. Но когда дело дошло до урегулирования, Ко отказался брать наличные. Вместо этого он потребовал работу бригадира по доставке ”.
  
  “Почему бригадир по доставке?”
  
  “О Боже, я и не пытаюсь понять. Джон думал, что парень получает какое-то мазохистское удовольствие, просто находясь рядом с куклами. Конечно, Джон воспротивился. Что? Поставить совершенно неопытного человека во главе целого отдела? Итак, Морита прекратил забастовку, и Джон сдался ”.
  
  Они дошли до комнаты, где девушки в американской одежде вяло стучали на американских пишущих машинках. Когда мистер Портер толкнул дверь с надписью "Личное помещение", Питер говорил: “Я хотел бы познакомиться с этим Моритой Тоном”.
  
  Ответил не мистер Портер. “Ах, т-т-так?” Шипение японца, испытывающего обычные проблемы с буквами "с". “Теперь ты с ним встречаешься, не... Мист Рагран?”
  
  Питер быстро повернулся и столкнулся с огромным, как бык, человеком, ширина которого чуть уступала его росту, в окружении двух миниатюрных японцев. И он сразу понял, где в прошлом встречал не только это имя, но и самого человека.
  
  Они смотрели друг на друга, этот монстр с сонной ухмылкой на лице цвета полной луны и высокий американец с холодными глазами. Это была та же обманчивая улыбка, которую Питер запомнил, когда в последний раз видел этого человека занявшим второе место на Национальном чемпионате по борьбе сумо в Токио. Тогда он казался зверем, присевшим на четвереньки, кружащим вокруг другой настороженной гориллы, а потом его самого кружила другая настороженная горилла, прежде чем вступить во флэш-поединок, который не похож ни на один другой рестлинг на земле.
  
  С младенчества растили для спорта, откармливали, как бычка, закаляли физическими упражнениями, пока мышцы не стали железными — такова была жизнь этих скотов. И теперь Морита Тон был оябуном; на самом деле, гораздо большим, чем предполагал лидер лейбористов мистер Портер. Больше гангстера и силовика, больше падроне, набирающего рабочих и продающего их труд на фабрику, сам распоряжающегося их деньгами. И при всем этом всегда обладающий властью в местной политике. Таков был оябун, и сам факт присутствия Мориты свидетельствовал о принятии Джоном Портером этой все еще распространенной феодальной системы.
  
  “Я думаю, мы можем поговорить по-японски”, - любезно сказал Питер.
  
  “Ах, т-т-так?” - прошипел Морита. “Но если я скажу по-английски, Мист Рагран?”
  
  Если бы ты мог, прекрасно, Питера так и подмывало сказать. Но в Японии никто не бывает настолько невежлив. Вместо этого он сказал, пожав плечами: “Ерошии, будь по-твоему”.
  
  Что касается ”Мист Рагран", то было совершенно очевидно, что полиция в тюрьме, не теряя времени, предупредила американца об интересе к этому делу.
  
  Морита Тон повернулся к мистеру Портеру. “Вы пришли как раз вовремя”. Он дружелюбно улыбнулся и кивнул в сторону двух своих спутников. “Эти хорошие бизнесмены, сейчас мы поговорим. Мы говорим, что счастливое расставание не приносит добра. Мы говорим, может быть, кто-то может продать. Мы говорим, что делаем хорошее предложение ”.
  
  Мистер Портер бросил взгляд на Питера. “Ты имеешь в виду распродажу?”
  
  Морита Тон покачал своей гигантской головой. “Америка-джин не знает японского языка. Мы умеем хорошо петь. Мы говорим, что продолжаем делать игрушки. Потенциал для продолжения продаж в США”
  
  Мистер Портер, гадая, в чем подвох, сел за стол и настороженно посмотрел на Мориту. Видит бог, у него не хватило духу на это иностранное предприятие. А теперь, когда Джон мертв, и того меньше. Он потер шею. Забавно, как она заболела при одной мысли об этом зловещем предупреждении. Потянувшись за блокнотом и ручкой, он набросал несколько цифр. Мгновение он изучал их, затем снова повернулся к Морите.
  
  “Что ты предлагаешь?”
  
  Мистер Морита перестал улыбаться. Его тяжелые веки наполовину прикрыли глаза. “Мы потопим, да-с-с, два миллиона иен, не так ли?” Питер никогда в жизни не забудет реакцию Генри Портера. Кровь медленно забурлила в венах на его толстой шее, затем прилила ко всему лицу. Его рот задвигался, глаза выпучились. Пока, наконец, человеческая ракета, подпитываемая всеми его недавними неприятностями, не вскочила на ноги.
  
  “Два миллиона иен!” - недоверчиво взорвался он. “Два миллиона паршивых иен за новенький завод стоимостью восемьдесят? Черт возьми, это даже не шесть тысяч долларов!” Он шагнул вперед и уперся драчливым подбородком в лицо мистера Мориты. “Так вот в чем твоя игра? Замедление, чтобы смягчить старину! Шантаж! Два миллиона иен! Убирайся! Убирайся с моей фабрики! Ты слышишь меня? Убирайся отсюда к черту! И если я еще раз увижу тебя здесь, я разорву тебя на куски! ”
  
  И — возможно, не слишком любопытно, потому что никогда раньше они не видели сурового американского бизнесмена в действии — мистер Морита и его приспешники сбежали.
  
  На мгновение мистер Портер уставился на дверь. Затем, повернувшись к восхищенному Питеру, он мрачно сказал: “Что ж! Думаю, теперь мы закрываемся навсегда ”.
  
  В тот вечер Питер Рэгленд нанес два визита: в магазин игрушек рядом с гостиницей и в дом Танидзаки Хадзиме. Затем они с мистером Портером поужинали в the inn осьминогами, угрями, рисовыми и фасолевыми лепешками. Но, хотя это величайший деликатес, мистер Портер решительно отверг рыбьи глаза. Их обвиняющий взгляд, когда они приблизились к его губам, и этот несгибаемый джентльмен выругался, слишком сильно напомнили ему мистера Ко.
  
  В полночь Питер в одиночестве вернулся на фабрику. Открыв дверь ключом мистера Портера, он прошел через затемненное складское помещение. Он двигался тихо, чтобы не разбудить ночного сторожа. И если это звучит странно, то следует записать, что таковы счастливые отношения между трудом и капиталом в Стране Восходящего солнца, что сторожам предоставляются кровати вместо настольных часов.
  
  Добравшись до погруженного в полумрак сборочного цеха, Питер не был слишком удивлен, обнаружив прямоугольник света, падающий через дверной проем — он был перекрыт раздвижной противопожарной дверью — из отгрузочного цеха. Осторожно приблизившись, он заглянул в комнату и увидел—
  
  Мистер Ко, занятый, как маленький бобер, у скамейки, заполненной десятками кукол с головами Ко.
  
  Очарованный здравостью собственных рассуждений, Питер несколько мгновений наблюдал. Затем, не услышав больше ни звука, он двинулся вперед.
  
  “Тачи!” - приказал он.
  
  И нокаутировал его. Он стоял в оцепеневшей от страха позе, медленно поворачивая свою странную голову.
  
  Ошибка Питера, без сомнения, была той же, что обрекла Джона Портера на гибель: он вошел в комнату, чтобы поближе ознакомиться с ходом операции. В тот же миг вращающаяся дверь с грохотом опустилась позади него, блокируя отступление. Но там, где Джон Портер, возможно, не смог сосредоточить свое внимание на Нокауте, Питер не усугубил ошибку. Несмотря на искушение оглянуться назад, он не сводил взгляда с необычных глаз карлика.
  
  Казалось, но только казалось, что они смотрят прямо на него. Повернувшись, чтобы проследить за их истинным направлением, Питер обнаружил — тихо крадущуюся к нему из тени — необъятность Мориты Тона. У него было время только увернуться в сторону, когда Морита бросился в свою знаменитую молниеносную атаку.
  
  Опытный в искусстве падений, Морита едва коснулся пола, как отскочил, слегка развернулся и, снова встав на четвереньки, настороженно ждал второго выхода. Питер, ортодоксальный стендап-боксер, удивлялся, как, черт возьми, ты парировал подобную атаку.
  
  Морита был не единственной его опасностью. Танцуя вокруг него, нокаутирующий боксер размером с пинту дергал его за одежду, толкал, царапал, пытался поставить подножку. И всегда Морита приближался, оскалив зубы в дьявольской ухмылке, готовый снова прыгнуть и схватиться; а Питер осторожно отступал в сторону, хорошо зная, что, как только эти сильные руки схватят его, они уже никогда не отпустят.
  
  Его единственной надеждой было поставить этого человека на ноги. Морита Тон уже добрых три года не занимался профессиональной борьбой; и был шанс, что его огромный живот смягчился.
  
  Снова нокаутирующий бросился к его ногам, кусая, царапая. Как отмахиваются от комара, Питер наклонился и отвесил карлику подзатыльник, от которого тот растянулся на скамейке запасных. Скамейка опрокинулась. Куклы каскадом посыпались на пол. Облако мутной желтой пыли ударило Питеру в лицо.
  
  Боль ударила ему в глаза. Во время кратковременной слепоты он пытался удержать равновесие. Пыль была удушающей, мучительной. Он попытался подавить предательский чих, потерпел неудачу и услышал откуда-то совсем близко ответное проклятие.
  
  Пыль улеглась. Затуманенное слезами зрение показало, что стол упал поперек скорчившейся Мориты. Рыгающий, с красными глазами, Морита приподнялся, чтобы оттолкнуть барьер в сторону. И его раздувающийся живот стали идеальной мишенью для петляющего правого удара Питера.
  
  “Гм!” - проворчал мистер Морита.
  
  Его добил мощный удар левой Питера.
  
  Морита и Ко были в тюрьме, а Танидзаки на свободе. Но срочные сообщения все еще мелькали между Токио и Вашингтоном, когда на следующее утро небольшая группа собралась по поводу уставшего Питера.
  
  “Многое, - говорил он, - не совсем сходилось. Джон Портер был мертв, Танидзаки в тюрьме. Так что, если бы это была просто личная неприязнь, как, похоже, думала полиция, на заводе все должно было быть в порядке. Чего не было. ”
  
  Инспектор Национальной сельской полиции Ватанабэ прижал руку ко рту, чтобы подавить смущенное хихиканье. Но Питер обращался к Гарнеру, американскому агенту под прикрытием из Йокогамы.
  
  “Было замедление, предупреждение Портеру идти домой. И все же, — он поднял куклу“ — в этом не было замедления. Почему бы и нет? Очевидно, что те же люди, которые пытались заморозить Портера, были особенно заинтересованы в этом одном предмете ”.
  
  Питер достал из кармана еще одну куклу - Дандзюро с традиционной актерской головой.
  
  “Но это не наше!” - запротестовал мистер Портер.
  
  “Нет, как говорят в торговле, я вчера вечером покупал для сравнения. Видите, здесь две половинки скреплены в области живота. Но у Porter Play они скреплены вместе. Итак, еще один важный вопрос был: зачем вообще создавать их так, чтобы они открывались? Что ж, вы получили свой ответ прямо здесь. ”
  
  Он кивнул в сторону верстака, где помощник полицейского все еще разгружал кукол: сначала снимал гирьки и маленькие целлофановые пакетики под ними; опорожнял пакетики и пересыпал чистый героин грубой консистенции в контейнер. Материал был светло-коричневого цвета.
  
  “Практически торговая марка Китая”, - сказал Геймер. “Они ввозят это контрабандой на рыбацких лодках. Но Япония - всего лишь остановка под флагом. Здесь чертовски мало рынка, и товарищам нужна твердая валюта. Хитрость в том, чтобы провезти это через таможню в Штаты ”. Он выбрал пакетик. “Я бы сказал, примерно по полунции в каждом ”.
  
  “Стоит?”
  
  Гарнер пожал плечами. “В Японии не так уж много. Пять баксов, может быть, только сейчас. Но когда вы покупаете его в Штатах и добавляете в него молочный сахар, и он продается вашему наркоману по три доллара за капсулу — ” Его рука сделала величественный жест. “ Тысячи три или четыре, как минимум! ”
  
  Генри Портер тяжело опустился на стул. “Боже мой, Боже мой! Неудивительно, что наши продажи продолжали расти!”
  
  Питер относился к нему трезво. Какая мерзость - использовать детскую игрушку. И какой синяк под глазом у фирмы мистера Портера. Сейчас он мог бы пожалеть, что не разорвал Мориту на части. Тем не менее, были и другие выше Мориты — в Штатах - большие шишки, которые безжалостно вмешались в процесс распространения Porter Play; люди, которых федеральные агенты так же безжалостно уже выслеживали по заказам, счетам, накладным. Только после того, как они арестовали всех до единого, Питер смог опубликовать свою историю.
  
  “Как вы думаете, - спросил мистер Портер, - Джон что-то подозревал?”
  
  “По крайней мере, что-то. И, разнюхивая, он, должно быть, наткнулся на Ко и Мориту точно так же, как и я. Именно поэтому его убили. Но, конечно, все это было спланировано с самого начала: Ногами моделировала и сажала куклу вместе с Джоном, чтобы облегчить Ко работу по доставке. Таким образом, Ko могла загружать the dolls nights и кодировать коробки для своих мужчин на вашей домашней фабрике. Все подходит. ”
  
  Мистер Портер слабо улыбнулся. “Все, кроме одного”, - сказал он. “Вперед”.
  
  Питер ухмыльнулся. “Даже это, если немного наоборот. Конечно, полиция была права, думая, что Танидзаки беспокоился о своем долге Джону. Но не до такой степени, чтобы убивать. Его больше всего беспокоило другое. Местная полиция была слепа — если они действительно были слепы — в том, что не видели, что Ко и Морита были настоящими отступниками. В тот момент, когда я встретил их, я понял, что они по уши увязли в каком-то рэкете ”.
  
  Мистер Портер выглядел озадаченным.
  
  Питер объяснил: “Иначе Ко никогда бы не подвергся такому позору, а Морита никогда бы не сменил станцию”.
  
  “Ммм”, - сказал мистер Портер. “Боже правый, мне бы сейчас действительно не помешал Танидзаки”.
  
  “Я разговаривал с ним”, - сказал Питер. “Я думаю, он вернется. Я думаю, он понимает, что это единственный способ отплатить тебе за то, что он сделал. Но ты никогда не должен ставить его в неловкое положение, сообщая ему об этом ”.
  
  “Знаешь что?”
  
  “Чтобы ты знал, ” усмехнулся Питер, “ где он был в ту ночь”.
  
  “Но я этого не делаю”.
  
  “Он был на свадьбе”.
  
  “Свадьба? Какого дьявола он не мог этого сказать?”
  
  “Это была его собственная. И девушка была гейшей. Есть гейши и гейши, и эта, оказывается, милая. Но тебе никогда не убедить в этом старого папашу Танидзаки в смирительной рубашке.”
  
  “О”, - сказал мистер Портер. И он действительно понял. Только отец мог, который возлагал такие большие надежды на сына.
  
  
  ПЯТЫЙ
  автор Д. Э. ФОРБС
  
  
  Теперь на дне старого колодца лежало четыре тела. Альфред заглянул вниз, в солоноватую воду. Он не мог их видеть, но знал, что они были там, лежали невидящие и безмолвные в своей прохладной, влажной могиле.
  
  Он пересчитал их по длинным пальцам. Анджела, Люсиль, Сьюзен и Тесси. С тех пор, как рассталась Тесси, прошло много времени. Он отодвинулся от стенки колодца, и камень упал, оставляя круги на темной воде.
  
  Прошло слишком много времени с тех пор, как появилась Тесси.
  
  Он сидел, прислонившись спиной к ограде, и смотрел в раскаленное желтое небо. Он надеялся, что ему не придется долго ждать. Это было так необходимо. Каждый раз, когда он ставил их безвольные тела на край и толкал, каждый раз, когда он слышал всплеск и смотрел вниз, чтобы увидеть, как они медленно погружаются под воду, он находил часть себя. Недостающую часть.
  
  Незадолго до появления Анджелы он понял, что с ним не так. Где-то кто-то посадил его на карусель, которая вращалась все больше и больше, а затем, когда у него закружилась голова, существо за пультом управления ускорило движение — все больше и больше, быстрее и быстрее, — пока он не закружился так быстро, что весь мир стал размытым, а цветные вспышки составили все, что он знал. Именно тогда — в карусели — частички его самого разлетелись в космос, и он больше не был целым. Он начал искать части себя. Он нашел часть с Анджелой.
  
  У нее были большие голубые глаза с маленькими золотыми искорками в них. У нее были желтые волосы, разделенные аккуратным пробором посередине и разделенные двумя завитками на затылке. У нее были красные губы и мягкое, податливое тело.
  
  Ее голос раздражал. Как у ребенка, высокий и писклявый. Сначала ему показалось, что она просто издает звуки своим похожим на цветок ртом, но по мере того, как они узнавали друг друга лучше, они начали общаться.
  
  “Я был болен”, - сказал он Анджеле. “Я был вынужден покинуть университет и вернуться домой к маме, на эту ферму. Я здесь восстанавливал силы”. Он взял ее за руку, поиграл с короткими пальцами. Она не отняла ее. “Но сейчас мне намного лучше. Мне стало лучше с тех пор, как я узнал о карусели”.
  
  “Что это было?” - пробормотала она на весеннем ветерке. “Почему ты был болен?”
  
  Он прижал руки к голове. “Я не могу точно вспомнить. Я очень много работал. Умственная работа. Такие вещи иногда случаются с людьми, которые слишком усердно работают мозгами. Кто-то начинает ревновать. Вот тогда-то они и посадили меня на карусель ”.
  
  “Кто, - спросила Анджела, - посадил тебя на карусель? Это была твоя мать?”
  
  Его голова начала пульсировать, и он потер большими пальцами виски. Его мать? Нет, не его мать. Она гордилась его умом, а не завидовала ему. Она убеждала его не работать так усердно. “У нас еще полно времени, Альфред. Не похоже, что ты высыпался. Ты достаточно отдыхаешь, Альфред?”
  
  Он вспоминал, что был раздражен. “Не говори глупостей, мама. Мне предстоит пройти долгий путь. У меня есть оборудование, способности. Я должен применить эти способности. Кто бы ты ни был, ты ничего не добьешься, будучи ленивым ”.
  
  Тени беспокойства затуманили темные глаза его матери, но она больше ничего не сказала. Нет, это была не его мать. Это был кто-то другой. Если бы он только мог заглянуть в темное пятно в своем сознании. Но он был плотно занавешен.
  
  Он протянул палец, коснувшись красивых желтых кудряшек Анджелы. “Ты очень хорошенькая, Анджела”.
  
  Рот выглядел надменно. “Мне нечего надеть”.
  
  Тогда он опустил взгляд на платье в синюю клетку. “Это привлекательное платье. Оно тебе идет”.
  
  Тонкий голос перерос в тонкую линию шума. “Это показывает, как много ты знаешь. Как ты думаешь, почему я хороню себя здесь, вдали от мира? Я никогда не мог вписаться в вашу модную, образованную компанию. Мне нечего надеть. ”
  
  Ему показалось, что тогда он узнал частичку себя, порхающую над ним, как потрепанная бабочка. Он потянулся за ней, но она закружилась и мягко поплыла вниз, к Анджеле.
  
  Ее голос продолжал звучать. “Мне кажется, если я тебе так нравлюсь, ты мог бы это доказать. Я имею в виду, в конце концов, не слишком ли много прошу от тебя приложить все усилия к тому, чтобы зарабатывать на достойную жизнь, а не на всю эту чушь о том, как приносить пользу миру? Благотворительность начинается дома, ты же знаешь ”.
  
  Он придвинулся ближе к Анджеле. Он должен заполучить в свои руки частичку самого себя. Это была сияющая частичка. Он должен вернуть это в свою голову. Он медленно двигал своими длинными руками. Не стоит ее возбуждать. Она может подпрыгнуть, и это улетучится.
  
  “Например, - говорила она, “ в следующие выходные в загородном клубе будут танцы. Все нужные люди из мира бизнеса. Те, кто мог бы принести тебе больше всего пользы. Но как мы могли пойти? У меня нет ни одной вещи, которую можно было бы надеть. Ни единой вещи ”.
  
  Она вообще не смотрела на него, а потом его руки почти коснулись недостающей части его самого. Но в последнюю секунду она увидела его, издала этот раздражающий рыдающий звук и пошевелилась. Почти схваченный фрагмент затрепетал и начал улетать.
  
  Он дотянулся и сжал, его руки крепко сжали горло Анджелы. Часть тела Альфреда перестала двигаться и спокойно опустилась на платье в синюю клетку. Когда Анджела тоже притихла, он аккуратно снял это и добавил к другим частям себя. После этого ничего не оставалось, как отправить Анджелу в колодец.
  
  Люсиль приехала из деревни вместе с его матерью. Ее одежда была дорогой и по последней моде, а мягкие каштановые волосы вились вокруг лица. Его мать была очень рада, что взяла ее с собой. Казалось, она думала, что Люсиль подойдет Альфреду.
  
  Альфред тоже так думал. Начался процесс знакомства, который он ненавидел, но всегда оказывался совершенно необходимым.
  
  “Я бы хотел, чтобы ты отвез меня в город, в театр, Альфред. Здесь ужасно скучно”.
  
  Он огляделся в сумерках, среди мягких теней, на слегка холмистой местности. “Я нахожу это умиротворяющим”.
  
  Она пожала плечами и нетерпеливо переступила на своих маленьких высоких каблуках. “Для тебя спокойно, для меня чертовски скучно”.
  
  Легкая дрожь пробежала по его позвоночнику. “Пожалуйста, Люсиль. Мне не нравится слышать, как леди ругается. Это не подобает ”.
  
  Она рассмеялась, в ее глазах появилось насмешливое, отчасти веселое выражение. “Честно, Альфред. Ты такой - такой надутый и ограниченный. Люди просто больше не говорят подобных вещей. Иногда мне кажется, что ты возвращаешься к викторианской эпохе. ”
  
  Он сплел руки вместе и уставился на свои пальцы. “Ты хочешь сказать, что я старомоден? Да, полагаю, так и есть. Но вы должны признать, что старые обычаи во многих случаях были бесконечно выше сегодняшних распущенных нравов. Например, женщины курят и пьют ”.
  
  Ему показалось, что в ее глазах, похожих на драгоценные камни, светился особый огонек. “О, да — порочные женщины. Совсем не такие, как твоя мать”. Что-то в ее тоне заставило его почувствовать, что его мать нуждается в защите.
  
  “Моя мать - леди, если ты это имеешь в виду”.
  
  Люсиль тогда посмотрела на него почти с жалостью. “Совершенная леди. Когда твой отец ушел и бросил ее — и тебя - она ничего не сказала. Она прожила жизнь молчаливого искупления какого-то греха, который, как ей казалось, она совершила. Она думала, что совершила грех просто потому, что твой отец бросил ее ”.
  
  Ему показалось, что он увидел что-то движущееся в голубом небе на фоне солнца. “Разве это не лучше, чем плакать, бушевать и сваливать вину на моего отца?”
  
  Яркие глаза смотрели сквозь него. “О, да, конечно. Но я могу просто представить Альфреда, мальчика, спрашивающего: ‘Мама, где отец? Почему он ушел?’
  
  “И я могу представить, как твоя мать отвечает: ‘Это все моя вина, Альфред. Я подвела его как жена’. Подразумевая также, что ты подвел его как сын”.
  
  Кровь прилила к его вискам. “Она никогда этого не говорила!”
  
  “Что ж, она заставила тебя так думать, не так ли? И когда ты хотел, чтобы она — твоя единственная родительница - была идеальной и безупречной, она показала тебе фатальный изъян в своем характере. Благородный и самоотверженный! Было бы лучше, если бы она сказала: ‘К черту его. Он был эгоистичным грубияном, который сделал мою жизнь невыносимой’. Тогда твою ненависть и твою любовь можно было бы разделить должным образом, нормально, а не валяться друг на друге. ’
  
  Тогда он был уверен. Это был темный предмет, похожий на осенний лист. Он опускался почти до кончиков его вытянутых пальцев. Он потянулся за ней, и Люсиль подняла маленькую девичью ручку, поймала ее и опустила.
  
  “Боже мой, - сказала она, - что это за ужасная вещь?”
  
  Он переехал тогда, прежде чем она успела раздавить его, и, конечно, после ему некуда было ее пристроить, кроме колодца.
  
  Он встретил Сьюзен в магазине в Виллидж. Мать отвезла его в город, потому что с новым темным и новым ярким платьем он чувствовал себя намного лучше. Сьюзен была крупнее, чем остальные, — фактически, почти пышногрудой.
  
  Альфред обычно предпочитал миниатюрных, гибких девушек, но в проницательном взгляде Сьюзен было что-то такое, что заставляло его чувствовать, что она может заглянуть глубоко в его мысли, увидеть недостающие фрагменты. Возможно, она помогла бы ему найти их.
  
  Он ничего ей не сказал. Они не были представлены, и он предпочел познакомиться с ней через свою мать. “Вон та, у окна, мама”. Прошептал он, осторожно оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что больше никто не смотрит. “Ты ее знаешь?”
  
  Ему показалось, что его мать странно посмотрела на него. Но, вероятно, это был обман его разума. Он был уверен, что она ничего не подозревает о других. Его объяснения были слишком гладкими, слишком убедительными.
  
  “Я бы хотел пригласить ее в дом. Пригласи ее прийти — на ужин”.
  
  Его мать начала что-то говорить, затем, казалось, передумала. Она закрыла свой тонкогубый рот, кивнула седой головой. “Хорошо, Альфред”.
  
  Тогда он оставил ее и вернулся в машину, довольствуясь ожиданием Сьюзен.
  
  Он был очень весел за ужином, а потом — потом он гулял со Сьюзен при лунном свете. Он помогал ей преодолевать неровности, стараясь казаться очень галантным. Он был совершенно уверен, что она это оценит.
  
  “Итак, ты блестящий Альфред Граннер”. Она смотрела на него, сидя у каменной стены, ее ясные голубые глаза изучали его лицо, как будто что-то в нем беспокоило и озадачивало ее. “Ты не такой молодой человек, каким я тебя ожидал увидеть”.
  
  Вечерний воздух был мягким, как шелк, и очень теплым. “Я не такой? А чего ты ожидал?”
  
  Ее тяжелые веки закрылись. Длинные ресницы лежали на ее бело-розовых щеках. “Кто-то сухой, как пыль, с головой, витающей в облаках. Как ни странно, ” глаза широко раскрылись, “ ты мужчина”.
  
  На его лице играла улыбка. Внутри него возникло странное чувство, похожее на ярко горящий контрольный огонек.
  
  “Полагаю, что да”, - сказал он.
  
  Она наклонилась ближе. “А я женщина”.
  
  Он подавил желание рассмеяться. “Так и есть”. Он провел пальцами по ее плечу, почувствовав тепло под летним платьем.
  
  Она наклонилась вперед, ее губы коснулись его щеки. “Поцелуй меня”, - сказала она. Он ничего не мог с собой поделать. Он отстранился.
  
  “В чем дело?” прошептала она, прижимаясь к нему со страстным нетерпением. “Ты боишься?”
  
  Его голова внезапно отяжелела. “Я так не думаю”.
  
  Она выпрямилась. “Ты хочешь сказать, что я тебе не нравлюсь”. Ее голос был резким.
  
  “О, да, - сказал он, - ты хочешь. Ты хочешь”.
  
  Она снова улыбнулась. “Ну?”
  
  Она прислонилась к его груди, ее тело было податливым и мягким. Было приятно провести его рукой по ее спине, провести пальцами по линии волос. Она вздрогнула, прижавшись к нему, подняла голову.
  
  Он прижался губами к ее губам и почти мгновенно отстранился с отвращением. Он знал, что она могла прочитать это по его лицу. Он пытался скрыть это, но не мог.
  
  “В чем дело?” спросила она.
  
  “Я не могу этого объяснить”, - сказал он. “Ничего личного”. Он попытался дотянуться до ее руки, но она отдернула ее.
  
  “Я хочу тебя — Бог знает, что хочу. Но что—то во мне есть ...” Теперь его голос звучал громче, срываясь от муки. “Что-то, что не позволяет мне”. Его голос понизился до шепота. “Что никогда не позволяло мне”.
  
  Она пристально смотрела на него. “Никогда?”
  
  Он печально покачал головой. “Никогда”.
  
  Он был удивлен ее смехом. Он вырывался из ее горла и поднимался к небу. Ее тело сотрясалось, и между всхлипываниями она выдыхала: “Боже милостивый, Боже милостивый”.
  
  Пока она смеялась, он увидел это. Оно мерцало, как светлячок. Но это был не светлячок. Это была часть его, сияющая вокруг ее плеч. Как раз перед тем, как он переехал, она сказала: “Мне придется тебя научить”, - и снова рассмеялась.
  
  Она присоединилась к остальным в колодце.
  
  Он знал Тесси раньше. Она выползла — воспоминание о ней — из-за края черного занавеса. По его мнению, она не была важным воспоминанием, но было отрадно знать, что там была выходная щель, позволяющая пройти.
  
  У Тесси было грустное розовое лицо и свисающие жесткие волосы. “У меня был ребенок”, - сказала она. “Он умер”.
  
  Он помнил, но не испытывал жалости. Ему пришлось хорошенько подумать, чтобы заставить себя понять, почему у него не было сочувствия, и он торжествовал, когда это касалось его.
  
  “Ты убила своего ребенка”, - сказал он. “Это была твоя собственная вина”.
  
  Ее лицо исказилось, как у ребенка, готового расплакаться.
  
  “Нет, - сказала она, - это не моя вина. Я никогда не была виновата. Это был акт Божий”.
  
  Он кричал на нее: “Не вини Бога. Ты настояла на том, чтобы вести машину по обледенелой дороге. Ты настояла на том, чтобы выпить коктейли перед тем, как сесть за руль. Это Бог заставил машину вильнуть на скользком повороте? Это Бог держал руль?” Он был удивлен той ярости, которую почувствовал. “Ты это заслужил. Ты убил своего собственного ребенка. ”
  
  Слезы текли по ее лицу, но она не протестовала. Он внимательно наблюдал за слезами, пытаясь сосчитать их. Теперь ярость прошла. Ее место занял вежливый интерес.
  
  Он протянул ей свой носовой платок. Она поднесла его к лицу, и ему показалось, что из-за его складок он услышал ее шепот: “Ты мог бы быть там и отвезти меня. Тебя могло бы волновать, куда я ходил, что я делал ”.
  
  В этот момент он увидел это, лежащее на земле. Оно было черным и дымящимся и походило на кусок обугленной кости. Но он знал, что это часть его самого.
  
  Она увидела это одновременно, должно быть, узнала в тот же миг, что и он, потому что они потянулись за этим вместе. Они боролись за это, но он боролся сильнее всех, движимый ужасным страхом, что может навсегда потерять часть себя. После этого Тесси тоже упала в колодец.
  
  Иногда в последующие долгие дни ему казалось, что он почти снова стал целым. Вновь обретенные части, казалось, проникли глубоко в его существо, сдвинулись, заполнили пустоту. Но в этот день, глядя вниз, в колодец, он понял, что обманывал себя.
  
  Он был не законченным, а совсем незаконченным, как торт без глазури. Еще один, — подумал он. - Я должен найти последний. Венец, завершающий штрих.
  
  “Альфред!” Голос его матери поднялся над холмом и эхом отразился в глубинах колодца, разбудив, возможно, тех, кто притих на дне.
  
  Он быстро подошел к ней, полный надежды. Она стояла на крыльце, его мать — пожилая и прямая, но без силы.
  
  Он приехал тихо. На подъездной дорожке стояла сверкающая машина. Кто-то стоял с его матерью на крыльце, разговаривая с ней. Знакомая незнакомка — женщина маленького роста и округлая. Ее волосы блестели, как медный колпак, а лицо было бледным и нежным. Он задумался, где мог видеть ее раньше, и остановился у стены дома, чтобы поразмыслить.
  
  Внезапно он услышал голос своей матери. “Ему намного лучше. Намного, намного лучше”.
  
  Ответила другая женщина. Ее голос был высоким, почти резким, но в нем тоже чувствовалась сдержанность. “Тогда ты был прав, хотя я и поссорилась с тобой из-за этого. Я думал, что смогу ему помочь. Я думал, что был единственным, кто мог ему помочь ”.
  
  Его мать сказала: “На самом деле я не помогла. Я не думаю, что кто-то мог. Но сам Альфред и покой, одиночество — да, именно это помогло. Должен признаться, какое-то время я очень волновался. У него были какие-то странные, почти пугающие навязчивые идеи. Но они прошли. Слава Богу, они прошли ”.
  
  На крыльце послышались шаги, и он нырнул назад. “Где он? Не лучше ли тебе позвонить еще раз?”
  
  Его мать повысила голос. “Альфред! Альфред!”
  
  Он ничего не ответил, но подумал, что они наверняка должны слышать бешеное биение его сердца.
  
  “Как ты себя чувствуешь, мой дорогой?” Голос его матери был нежным.
  
  Женщина вздохнула. “Хорошо. Я сильная, матушка Граннер”.
  
  Они снова ждали.
  
  “Заходи в дом, Луиза. Каждое утро он отправляется на длительные прогулки, но должен появиться с минуты на минуту”.
  
  Луиза. Да, Луиза. Так ее звали. Теперь он знал.
  
  Она сделала паузу и заговорила снова. “Вы сказали, что у него были странные навязчивые идеи. Что это были за идеи?”
  
  Его мать колебалась. “Я не знаю, важны ли они. Они прошли —”
  
  Пронзительный голос заострился. “Кто это были?”
  
  Его мать вздохнула. “Куклы. Он хотел кукол. Он давал им имена, водил их на прогулки, даже разговаривал с ними. Я не знал, как ему отказать, поэтому принес их для него ”.
  
  “Ты уверен, что он просто притворялся? Возможно ли, что он думал о куклах как —”
  
  Голос его матери звучал хрипло. “Я вообще не думала. Я просто отдала их ему. Он назвал их Анджелой, и Сьюзен, и Люсиль, кажется, и — о, да, последней была Тесси.
  
  Ответ был произнесен шепотом. “Анджела. Сьюзен. Люсиль. Тереза. Мы рассматривали эти имена ”.
  
  Он вжался спиной в дощатый пол.
  
  “Не пытайся понять это, Луиза. Какой бы ни была их цель, куклы, должно быть, помогли. Ему удалось потерять их всех — забыть о них. И теперь он здоров ”.
  
  “Я надеюсь на это”, - сказала молодая женщина. “В конце концов, он был не единственным мужчиной, которому когда-либо приходилось жить с трагедией. И он забыл, ” ее голос понизился, “ что мне тоже пришлось с этим жить ”.
  
  Он увидел это, последнюю недостающую деталь, разноцветную и прекрасную. Это разнеслось по дому, и он последовал за этим. Это упало к ее ногам.
  
  “Луиза”, - сказал он и вышел вперед. “Луиза, моя дорогая. Я так рад тебя видеть. Ты никогда не представляешь, как рад ”.
  
  Она улыбнулась своими алыми губами, а ее темно-синие глаза заставили его подумать о черной воде в глубоком, прохладном колодце.
  
  
  ОБРЯДЫ СМЕРТИ
  автор ХЭЛ ЭЛЛСОН
  
  
  Жаркая ночь. Нам нечего делать, поэтому мы слоняемся за углом. Но это никуда не годится.
  
  На сцене появляются еще несколько парней. Пока ничего не происходит.
  
  Патрульная машина медленно выезжает из-за угла. Из-за плоских подошв мы плохо выглядим. Мы смотрим на них так же, и они идут своей дорогой.
  
  Я собираюсь отключиться, когда появляется Элмо с двумя другими парнями. Элмо - президент мафии, кот-босс.
  
  Он не слишком крупный, но грубый жеребец, когда дела плохи. В основном он не говорит слишком много, но его удар смертельен.
  
  Стовипайп и Фанданго вроде как новички в банде. Оба по панковской части — мне ни то, ни другое не нравится. У Стовипайпа рот больше, чем его голова. " Фанданго" ничуть не меньше.
  
  “Что происходит?” Элмо спрашивает меня.
  
  “Ничего. Часы остановились”.
  
  “Я видел полицейскую машину выше по улице”.
  
  “Эти копы просто наслаждаются воздухом, Элмо”.
  
  Мы все еще разговариваем, когда бойлер взвизгивает и останавливается на десятицентовике. Оттуда выскакивает Куч и направляется к нам.
  
  Машина отъезжает. Куч приветствует нас. Он надел красную рубашку с фарфоровым воротничком так громко, что вы ослепнете. Этот парень всегда хорошо отглажен. Он наш военный советник, но все спокойно. У нас нет ничего особенного с другими группировками.
  
  “Откуда ты родом, Киска?” Спрашивает Элмо.
  
  “Места нет. Мы с Диггером просто катались”.
  
  “В чьей машине?”
  
  “Будь я проклят, если знаю. Диггеру она понравилась, и он одолжил ее на ночь”.
  
  “Тебе следовало остаться с ним”.
  
  “Почему?”
  
  “Потому что здесь нет никакого ажиотажа”.
  
  “Я уже катался с Диггером. Это двухголовый маньяк скорости. В конце концов, он умрет и обмотается вокруг фонарного столба ”.
  
  Это вызывает смех, но это правда. Разговоры о Digger продолжаются. Когда это заканчивается, мы возвращаемся к тому, с чего начали, и нам нечего делать.
  
  Все как-то притихли. Мне скучно, поэтому я спрашиваю: “У кого есть идеи поразвлечься?”
  
  “Давай возьмем пару цыпочек и спустимся в клуб”, - предлагает Стовипайп.
  
  “Черт возьми, здесь совсем нет цыпочек. Кроме того, в этом обалденном старом подвале слишком жарко дышать”, - говорю я ему.
  
  “Лучше всего на крыше”, - говорит Элмо.
  
  Вот и все. Все поддерживают идею, поэтому мы направляемся к дому Элмо и поднимаемся на крышу. Там хорошо. Немного темно и приятно.
  
  Мы лежим и закуриваем. У меня пересыхают губы. Не помешает выпить чего-нибудь прохладительного. “Элмо, ты любишь пиво?” Говорю я.
  
  “Эй, у тебя припрятано немного?”
  
  “Нет, но я знаю, где можно заказать несколько одиноких бутылок”.
  
  “Ты хочешь вытащить и забрать их?”
  
  “Я сегодня немного ленив”, - говорю я и киваю Стовипайпу и Фанданго. Это сигнал. Старина Элмо подхватывает его.
  
  “У вас, двух парней, есть работа”, - говорит он Стовипайпу и Фанданго.
  
  Они оба набрасываются на меня, и я вскакиваю на ноги, готовый разбивать головы.
  
  “Вы слышали, что говорит президент”, - говорю я им. “Вы избраны. Не делайте того, что он говорит, и я сброшу вас обоих вниз головой с этой чертовой крыши”.
  
  Они сейчас не разговаривают, потому что напуганы. Они просто смотрят на меня с тревогой, как будто.
  
  “Ладно, - говорит Элмо, - где пиво?”
  
  “За бакалейной лавкой Риверы. Сегодня я видел эти бутылки с крыши”.
  
  “Как ты к ним добираешься?”
  
  “Лучший способ - перелезть через забор с другой улицы”.
  
  “Вы это слышали?” Элмо говорит Стовипайпу и Фанданго. “Вы получили слово от человека, который знает”.
  
  “Да, я лучший наводчик в округе”, - говорю я. “А теперь иди и не возвращайся без пены, если хочешь сохранить голову”.
  
  Теперь спорить не о чем. Они уходят, спускаются по лестнице. Я закуриваю еще одну сигарету и смеюсь.
  
  “В чем прикол?” Куч спрашивает меня.
  
  “Это два настоящих тупых жеребца”.
  
  “Да, и они недолюбливают друг друга просто так”.
  
  “Это правда. Что касается меня, то я ненавижу их обоих до глубины души”.
  
  “Что у тебя есть особенного против них?”
  
  “Мне не нравится длинная шея Стовипайпа, и Фанданго, мне не нравится то, как он на меня смотрит”.
  
  Все смеются над этим, и мы ждем пива. Если Ривера их поймает, они оба мертвы и похоронены. Если бы не пиво, это была бы хорошая идея.
  
  Проходит пятнадцать минут, и на лестнице раздается топот. Дверь на крышу распахивается, и те два кота возвращаются с бутылками.
  
  Там все схвачено, и Элмо сносит крышу. “Поставьте бутылки”, - говорит он. “Я разделяю”.
  
  Это делается быстро. Элмо считает бутылки и головы. После этого он ничего не говорит, просто раздает добычу.
  
  Первым идет он сам. Следующим идет Кух. Я третий в очереди. Там семь бутылок и восемь парней. Таким образом, между двумя лакеями остается одна одинокая бутылка, и их языки свисают до пола.
  
  “Делите это так, как хотите”, - говорит им Элмо.
  
  Остальные из нас уже снимают шапки, поднимают локти. Это пиво тепловатое, но оно бесплатное, так что кого это волнует?
  
  Я делаю по-настоящему хороший глоток, когда разгорается спор между Stovepipe и Fandango. Оба хотят первыми попробовать эту бутылку.
  
  Они готовы к бою, но вмешивается Элмо: “Остыньте, парни”, - говорит он им. “Я сказал, остыньте!”
  
  Теперь они заткнулись, оба стоят как вкопанные, оба держатся за бутылку.
  
  “О'кей, так-то лучше”, - говорит Элмо. “Теперь ты хочешь уладить это мирным путем?”
  
  “Пусть они поборются”, - вставил я. “Это идея получше”.
  
  Элмо с этим не согласен. “Подбрось монетку”, - говорит он. “Пусть победитель заберет все”.
  
  “Для меня этого достаточно”, - говорит Стовипайп. “Хочешь перевернуть один раз за все?”
  
  “Не понимаю, почему бы и нет”.
  
  Дымоход лезет в карман за монетой, достает ее.
  
  “Звони, чувак”.
  
  “Орел - победитель”.
  
  Стовипайп подбрасывает монету, ловит ее на ладони и шлепает плашмя по запястью. Они оба смотрят, и Стовипайп издает радостный возглас.
  
  “Да, решка сверху. Это пиво мое”.
  
  Фанданго сносит крышу. Все смеются, и это добивает его. Ему так плохо, что он слетает с лестницы.
  
  Всем наплевать. Мы возвращаемся к нашей выпивке. Через некоторое время Стовипайп подходит к краю крыши со своей бутылкой.
  
  Я поворачиваюсь к Элмо и говорю: “Ты имел право позволить этим двоим подраться за бутылку”.
  
  “Зачем? Решено”.
  
  “Черт возьми, это решено. Фанданго собирается предъявить ему это в вину”.
  
  “Ты так думаешь?”
  
  “Я так и знаю. Подожди и увидишь”.
  
  “Ладно, посмотрим”.
  
  То, что я не говорю Элмо, у меня на уме. Поскольку мне не нравятся эти двое лакеев, а они сами себе не нравятся, я решил настроить их друг против друга.
  
  Примерно через час мы спускаемся с крыши. Мы со Стовипайпом последние. По пути вниз я говорю ему: “Ты слышал, в чем тебя обвинил Фанданго? Он сказал, что ты обманом лишил его этого пива.”
  
  “Я не слышал, чтобы он это говорил”.
  
  “Я знаю, потому что ты был слишком занят тем, что был счастлив”.
  
  “Да, как я мог его обмануть?”
  
  “Я не говорил, сделал ты это или нет, потому что это не мое дело. Но я подумал, что ты захочешь знать”.
  
  “Спасибо за информацию, Джонни”.
  
  “Ладно, ты собираешься оставить все как есть?”
  
  “Черт возьми, нет. Я собираюсь засунуть это обратно ему в глотку”.
  
  Мы спускаемся по лестнице и выходим на улицу. Дымоход быстро убегает за угол.
  
  “Эй, куда ты бежишь?” Кричит Куч. “Ночь жаркая”.
  
  “Отпусти его, начинается волнение. Он ищет голову Фанданго”, - говорю я Кучу.
  
  “Зачем?”
  
  “Эта кварта пива придала ему смелости и сил. Приходите и посмотрите, что происходит”.
  
  Мы все выходим после Stovepipe и добираемся до кондитерской. Stovepipe уже внутри. Я слышу его голос над музыкальным автоматом.
  
  Следующее, что они оба делают, - это направляются к двери. Они выходят на тротуар, останавливаются и обзываются. Я немного помогаю им и говорю: “Не говорите об этом вслух. Сражайся и реши проблему ”.
  
  Это делает свое дело. Они двигаются вместе, начинают раскачиваться. Пару минут это дикая драка, лучше, чем я ожидал. Но это длится недолго. На месте происшествия появляется патрульная машина. Копы никуда не денутся. Они сидят тихо и позволяют Элмо делать всю работу.
  
  Он прекращает драку и машет копам. Они знают его довольно хорошо, поэтому они уходят, и все.
  
  Больше никаких драк. Чтобы убедиться в этом, Элмо заставляет Стовипайпа и Фанданго трястись. Они делают это, но только потому, что он так говорит. В остальном вы можете видеть, что они ненавидят друг друга сильнее, чем когда-либо.
  
  Остаток ночи проходит довольно медленно, поэтому я отправляюсь домой пораньше и заваливаюсь спать…
  
  Приближается суббота. Днем идет дождь, и я лежу дома, слушаю несколько пластинок, немного вздремну, снова встаю и слушаю еще какие-то звуки.
  
  К вечеру я выжатый жеребец. Оделся на все сто и стою перед кондитерской. После дождя воздух прохладный. Хорошая ночь для веселья.
  
  Толпа собирается вокруг. Поскольку танцев нет и ничего особенного не намечается, мы раздаем шляпы и решаем устроить бал в здании клуба.
  
  Естественно, цыпочки узнают о вечеринке. Проходит не так уж много времени, прежде чем они выходят за дверь. Все идет нормально. Всего два перерыва. Во-первых, какой-то незнакомый кот пытается взломать дверь. Мы вышибаем его на голову быстрее, чем он вошел.
  
  На очереди алкаш. Эти парни за милю чуют запах спиртного. Элмо бьет его в челюсть. Мы с Кучем оттаскиваем его на тротуар и оставляем там.
  
  Вечеринка продолжается, как ни в чем не бывало. Это действительно круто. Выпивка заканчивается, шляпа снова передается, и заказывают еще.
  
  Но с цыпочками весело. Никто из них не ангел, но и не тупица. Мы никогда не допускаем собачьих морд в клуб.
  
  Я принимаю их такими, какие они есть. Для меня все одинаково. Играй на поле и никогда не обжигайся, вот что я понимаю.
  
  Но есть эта полосатая кошка. За мои деньги, она лучшая в округе. Она высокая, легкая, худощавая. У нее такие тающие глаза.
  
  Я танцую с ней первым. Это просто танцы, никаких разговоров и никакого обезьянничанья.
  
  С ней всегда так, только на этот раз она держится чуть крепче, подходит чуть ближе и так же пристально смотрит на меня.
  
  Я улавливаю это и пропускаю мимо ушей. Следующий танец с кем-нибудь другим. Это, чтобы остудить ее.
  
  У нее кошачьи глаза, когда она смотрит, как я танцую с Чайной. Вся запись идет на слайдах, и она не перестает смотреть.
  
  Я подыгрываю Китаю, выкладываюсь по полной. Это окупается, когда я возвращаюсь к Табби.
  
  Она так чертовски ревнива, что не может ответить, когда я приглашаю ее на танец. Я хватаю ее за запястье, поднимаю и заставляю.
  
  Через некоторое время я спрашиваю: “Что на тебя нашло, Табби? Ты на что-то обижен?”
  
  “Нет”.
  
  “Это ложь”.
  
  “Ладно, зачем тебе потрудиться потанцевать со мной?”
  
  “Потому что мне нравится, как ты танцуешь”.
  
  “И это все?”
  
  “Мне нравится в тебе другое, детка”.
  
  “Это та же фраза, которую ты произнес для Китая?”
  
  “Черт возьми, нет, ничего подобного”.
  
  “Мне так и показалось, когда она прижималась ко мне”.
  
  “Таков ее характер. Она любит обниматься. Плюс, она нравится мне ”.
  
  “Тогда почему ты ко мне пристаешь?”
  
  “Может быть, ты мне больше нравишься”.
  
  Это потрясающая новость. Она не знает, что на это сказать. Я позволил этому впитаться хорошо и глубоко.
  
  Наконец она говорит: “Ты сказал только ”возможно"".
  
  “Ты же знаешь, Табби, я имею в виду нечто большее”.
  
  “Да, может быть, ты понимаешь, а может быть, и нет”.
  
  “Эй, почему ты так говоришь?”
  
  “Потому что ты известный плейбой. Ты дурачишься, но все ты лжешь девушкам”.
  
  “Конечно, потому что мне никто из них не нравится. Но с тобой все по-другому ”.
  
  Такие разговоры должны подействовать, и это подействует. Она слегка улыбается мне, и я знаю, что обратил ее в бегство.
  
  “Ты действительно все это имеешь в виду?” - спрашивает она меня.
  
  “Ну, разговорами это не докажешь”.
  
  “Что делает?”
  
  Я должен показать, поэтому я притягиваю ее ближе. У нее действительно тонкая талия, ее приятно держать. Я целую ее в ухо, касаюсь губами ее шеи.
  
  На этом все заканчивается. Она была немного натянутой. Теперь она подходит совсем близко без посторонней помощи, прижимается так, словно мы собираемся пожениться к утру.
  
  Мы танцуем под пару таких пластинок, а потом сидим с пивом.
  
  То, что я заметил раньше, я замечаю снова. Стовипайп и Фанданго оба положили глаз на Табби.
  
  Она так слепа ко мне, что ничего не видит. Но мой разум работает сверхурочно. Я не знаю, почему я ненавижу этих двух парней, но это так. За всем этим стоит вся эта возня с Табби.
  
  Все готово. Просто нужно дождаться подходящего момента.
  
  Стовипайп выручает меня, подходя и приглашая Табби на танец. Она смотрит на меня, чтобы понять, что я чувствую. Я, естественно, обгорел, но остужаю пыл и говорю: “Все в порядке, Табби”.
  
  Она вроде как не хочет, но ничего не может с этим поделать. Поэтому она встает, чтобы потанцевать.
  
  Я одним глазом слежу за ними, другим - за Фанданго. Фанданго выглядят так, что их можно разорить. Это нормально. Из этого должно что-то получиться.
  
  Запись заканчивается, и Табби возвращается ко мне. С ней Стовипайп, и теперь у него по-настоящему голодный вид, как будто он попробовал кусочек и хочет все.
  
  Он играет очень круто, благодарит Табби и меня, как будто я что-то для него сделал.
  
  Выходит новая пластинка, и я хватаю Табби за руку. Мы танцуем и некоторое время не разговариваем.
  
  Наконец, я спрашиваю: “Как прошел Стовипайп?”
  
  “Что ты имеешь в виду, Джонни?”
  
  “Он хорошо себя вел?”
  
  “Он не сделал ничего необычного”.
  
  “Возможно, потому что ты ему нравишься”.
  
  “Крутой! Он мне не нравится”.
  
  Я смеюсь над этим и говорю: “В конце концов, ты не можешь его винить. Ты такая красивая, а у него нет постоянного партнера ”.
  
  Табби бросает на меня странный взгляд, как будто она догадывается, о чем идет речь, и не может найти ответа.
  
  “Почему ты заступаешься за него?” - наконец спрашивает она меня.
  
  “Потому что он мой друг. Вот и все. Так что будь с ним поласковее”.
  
  На это я получаю настоящий выпученный взгляд и никакого ответа.
  
  “Ты слышишь, что я говорю?” Говорю я.
  
  “Да”.
  
  “Ладно, хорошо”.
  
  Мы танцуем до конца пластинки и снова садимся. Я замечаю, что Стовипайп наблюдает за нами, как будто собирается пригласить Табби на еще один танец. В другом конце зала стоит Фанданго с жадным взглядом.
  
  Он голоднее, поэтому двигается первым. Две секунды спустя он стоит передо мной и Табби с глупым выражением лица, как будто не знает, чем себя занять.
  
  Я успокаиваю его и говорю: “Хочешь чего-нибудь, Фанданго?”
  
  Он вертит головой, как петух, и поначалу слова не приходят к нему. Он совсем запутался. Наконец у него получается.
  
  “Ты не возражаешь, если я потанцую с Табби?”
  
  “Черт возьми, нет”, - говорю я. “Со мной все в порядке, друг”.
  
  Эта полосатая дурочка. Она смотрит на меня, как на сумасшедшую, поэтому я говорю ей: “Все в порядке, детка. Он всего лишь просит потанцевать. Он тебя не укусит. ”
  
  Табби подхватывает это и завершает с Fandango. Это классная пластинка. Я смотрю их. Fandango ни хрена не умеют танцевать.
  
  Я смотрю через комнату и наблюдаю за Стовипайпом. Этот парень смотрит с кинжалами. Все так, как я и предполагал. Он на стороне ревнивца.
  
  Все получается замечательно. Когда запись заканчивается, Табби возвращается ко мне. Фанданго ухмыляется так широко, что его лицо вот-вот расколется.
  
  “Спасибо, чувак”, - говорит он мне.
  
  “Не стоит благодарности”.
  
  Я отворачиваюсь и закуриваю сигарету. Он понимает намек и уходит.
  
  Табби сидит рядом со мной. У нее снова забавное выражение лица, как будто она что-то собирает воедино. Идет еще одна пластинка.
  
  “Не хочешь станцевать этот танец со мной?” - спрашивает она.
  
  “Нет, оставим это как есть. Хочешь пива?”
  
  “Я бы предпочел потанцевать, Джонни”.
  
  “Ну, я собираюсь выпить пива”.
  
  Я встаю, ухожу и беру себе банку этой дряни. Когда я возвращаюсь, Табби выглядит немного обеспокоенной. “Что-то не так?” Спрашиваю я.
  
  “Не совсем”.
  
  “Да, что-то есть. Расскажи это”.
  
  “Ладно, раз ты говоришь, что так сильно нравишься мне, почему ты не возражаешь, что я танцую с другими?”
  
  “Ты хочешь правдивого ответа?”
  
  “Я не хочу лжи”.
  
  “Ладно. Во-первых, мы еще не женаты. Во-вторых, если мои друзья пригласят на танец, в этом нет ничего плохого. Я не ожидаю, что ты им откажешь ”.
  
  “Но я не хочу танцевать с ними”.
  
  “Значит ли это, что ты не хочешь?”
  
  “Я этого не говорил, Джонни”.
  
  “Так это звучит. Но ничего страшного. Делай, как тебе нравится”.
  
  Я говорю, что это действительно круто, встаю и допиваю банку пива. После этого я просто ухожу и оставляю ее там.
  
  Китай не танцует. Я подхожу и прошу ее потанцевать. Она соглашается. Это действительно медленный номер, и еще одна особенность Китая. Она знает, как вести себя по-змеиному с этими медленными дисками.
  
  Я полностью за это, и мы по-настоящему разминаемся. В то же время я не спускаю глаз с Табби.
  
  Чувак, она готова сыграть вничью. Номер заканчивается, я похлопываю Чайну по плечу и беру себе еще одну банку пива. Когда я выпиваю половину, я чувствую, как кто-то тянет меня за руку. Это Тэбби. Я оборачиваюсь и говорю: “Эй, хочешь чего-нибудь, девочка?”
  
  “Я хочу поговорить с тобой, Джонни”.
  
  “Да, продолжай. Мои уши открыты”.
  
  “Ты же не злишься на меня, правда?”
  
  “Обижен на тебя? Нет”.
  
  “Тогда почему ты так сильно выступаешь за Китай?”
  
  “Может быть, потому, что она ценит меня больше, чем ты”.
  
  “Да, как она могла, когда она для кого-то?”
  
  “А ты для кого-нибудь?”
  
  Она опускает глаза и не отвечает.
  
  “Тогда скажи, что ты имеешь в виду, девочка”.
  
  “Ты знаешь, что ты мне нравишься, Джонни”.
  
  “Это не кажется таким, когда ты сразу начинаешь рассказывать мне партитуру и все такое”.
  
  “Мне жаль, Джонни”.
  
  “Хорошо”.
  
  “Значит, все по-прежнему?”
  
  “Да, детка, все как раньше”.
  
  “Хочешь потанцевать?”
  
  Мы двигаемся вместе, но она хочет не танца. Это просто предлог побыть в моих объятиях. Она держится крепко, как будто никто не может нас разжать.
  
  Ситуация полностью моя. Я тоже не так уж плох, потому что иметь Табби - приятное чувство.
  
  Чуть позже Стовипайп возвращается, чтобы пригласить на второй танец. На этот раз он такой же глупый и немного смелее, но не настолько, чтобы я дала ему пощечину.
  
  “Могу я получить удовольствие от еще одного танца?” говорит он Табби. Он даже отвешивает легкий поклон, чтобы получилось по-настоящему изысканно. Затем быстро говорит мне: “Ты не возражаешь, Джонни?”
  
  “Вовсе нет, друг”.
  
  На этот раз Табби знает, что делать. Может, ей это и не нравится, но она встает и закрывается вместе с дымоходом.
  
  Тем временем Фанданго танцует с тощей крысой по имени Скиппи, но его взгляд прикован к Табби и Дымоходу. Все в порядке. События развиваются.
  
  Я иду за еще одним пивом. Чайна берет банку и отпивает из нее. Она видит меня и говорит: “Джонни, ты дурачишься. Тебе не следует так поступать?”
  
  “Что ты имеешь в виду, Китай?”
  
  “Я точно не знаю. Но ты играешь. Чего ты добиваешься?”
  
  “Ничего, кроме еще немного пива, детка”.
  
  “Да, ты немного торопишься, Табби”.
  
  “Это могло бы быть”.
  
  “Зачем?”
  
  “Потому что с ней не так уж плохо быть рядом”.
  
  “Тогда почему ты крутишься вокруг меня?”
  
  “Ты сам не так уж плох”.
  
  “Ты рассчитываешь сыграть нас обоих?”
  
  “Нет, я танцевал с тобой только для того, чтобы заставить ее ревновать. Я за Табби, и так оно и есть”.
  
  “Да. Интересно”.
  
  “Тебе интересно, что?”
  
  “На тебя не похоже падать духом, пока ты не сменишь свои нашивки”.
  
  “Может быть, тогда я изменился, Чайна. Это возможно”.
  
  Она смеется и поднимает свою банку пива. Может, она мне верит, а может, и нет, но кого это волнует?
  
  Я оставляю ее и возвращаюсь на свое место. Играет еще одна пластинка, и Стовипайп и Табби танцуют ее. Для Стовипайпа это уже два концерта подряд. Я оглядываюсь и вижу Фанданго. Этого кота можно сварить.
  
  Кажется, время пришло, поэтому я подхожу к нему, спрашиваю, что не так.
  
  “Ничего, Джонни”.
  
  “Не давай мне эту дрянь. Ты готов взорвать свой стек. Но я знаю, что гложет твое сердце”.
  
  Фанданго одаривает меня таким глупым взглядом, как будто никто ничего не должен знать.
  
  “Да, твой друг Стовипайп доминирует на всех танцах. Что плохого в том, что ты не вмешиваешься в него?”
  
  “Ты не возражаешь, если я сделаю?”
  
  “Почему я должен? Это зависит от Табби. Хочешь кое-что узнать? Она предпочитает тебя ему. Она вроде как мягко к тебе относится ”.
  
  На этот раз он смотрит на меня по-настоящему глупо, как будто не может поверить своим ушам. “Да? Ты меня разыгрываешь”.
  
  “Черт возьми, я такой. Это правда, потому что Табби сама мне это сказала. Ей не нравятся задиры Стовипайпа. Так что, как я уже сказал, тебе следует вмешаться и оказать ей услугу. ”
  
  Он глотает это, как молоко, расправляет плечи и смотрит через комнату на Стовипайпа. В следующую секунду он марширует к нему. Как только он подходит к Стовипайпу, он хлопает его по плечу.
  
  Это запал. Во-первых, я не слышу, что говорят, но мне и не нужно. Я знаю. Он пытается вмешаться, а Stovepipe на это не идет. Он все еще держит Табби на руках. Это ненадолго. Он должен ее отпустить. Раздается много громких разговоров. Все прислушиваются.
  
  Разговор переходит в действие. Фанданго самый безумный и наносит удар первым. Они оба начинают бить, но они немного дикие. Особого урона не нанесено, потому что Элмо и еще несколько человек подскакивают и все разрушают.
  
  Элмо устроил им ад за драку в клубе и забил им обоим по банкам. “Ты так сильно хочешь подраться, включи это снаружи, а не здесь”.
  
  Почти все за это, включая Стовипайпа и Фанданго. Поэтому они выходят на улицу. Остальные следуют за нами. Это хорошая драка, настоящая дикая. Да, они колотят друг друга до тех пор, пока больше не могут поднять руки.
  
  Вокруг собирается толпа здоровенных людей. Эта толстуха начинает орать, что готова убивать, поэтому Элмо снова вмешивается и останавливает драку.
  
  Stovepipe и Fandango оба разорены. У них сейчас нет настроения для вечеринок, поэтому они уходят.
  
  Остальные возвращаются в дом. Табби подходит ко мне и спрашивает, из-за чего они подрались.
  
  “Ты не знаешь?” Спрашиваю я.
  
  “Нет, Джонни”.
  
  “Из-за тебя”.
  
  “Я?”
  
  “Да, ты. Ты неправильно распорядился вещами, позволил одному танцевать больше, чем другому ”.
  
  “Я не хотел, чтобы они ссорились”.
  
  “То, что ты имела в виду, и то, что произошло, - это две разные вещи, девочка. Тебе следовало бы знать лучше”.
  
  “Мне жаль, Джонни”.
  
  “Слишком поздно для этого, детка. Они мои друзья, и ты заставила их поссориться, вот и все”.
  
  “Это что?”
  
  “Финиш. Это значит, что мы с тобой пойдем разными путями, как и раньше”.
  
  Табби смотрит на меня глупо, как будто она не вникает. У меня нет времени объяснять дальше, поэтому я отворачиваюсь. Включена хорошая пластинка. Китай в другом конце комнаты. Я подхожу, хватаю ее и начинаю танцевать…
  
  Неделю спустя отношения между Stovepipe и Fandango снова обостряются. Этого следовало ожидать. Им двоим так или иначе пришлось прийти к решению.
  
  Ничего не происходит. Они бьют друг друга и сводят бой к ничьей. Причина та же. Они оба охотятся за Табби. Оба хотят обладать ею.
  
  К этому времени Элмо немного устал от всего этого дерьма. Первое, что он делает, это созывает собрание и собирает нас всех вместе.
  
  Мы идем в клуб, и когда все там, он призывает к тишине и устанавливает закон, это круто. “Вы все знаете, почему созвано это собрание?” говорит он. Все знают, кроме Стовипайпа и Фанданго. Они слишком глупы, поэтому Элмо говорит им: “Вы двое должны знать лучше всех. Поскольку вы этого не понимаете, я здесь, чтобы сказать вам вот что. Мне не нравятся драки между собой. Это нехорошо для клуба. Но драки должны быть - если они все решают. Вы двое ничего не решили, насколько я могу судить. Вы колотили друг друга из-за каких-то пустяков. Это правда или нет? ”
  
  Дымоход и Фанданго кивают.
  
  “Ладно, поскольку вы двое не уладили свои разногласия, как насчет того, чтобы устроить решающий поединок?”
  
  “Как скажешь”, - говорит Стовипайп.
  
  “А как насчет тебя, Фанданго? Ты хочешь покончить с этим навсегда?”
  
  “Не понимаю, почему бы и нет, Элмо”.
  
  “Хорошо, тогда вы оба согласны?”
  
  “Да, какой у нас план?”
  
  “Борьба до конца”.
  
  “Я за это, Элмо”.
  
  “Как насчет тебя, Фанданго. Ты за?”
  
  “Да”.
  
  “Ладно, вот и все. Давай”.
  
  Мы выходим из клуба и идем к реке. Это в пяти кварталах отсюда. Никто не разговаривает.
  
  Элмо оглядывается по сторонам. “Ладно, здесь некому вмешиваться. Сейчас твой последний шанс уйти ”.
  
  “Выйти из чего?” Спрашивает дымоход. “Что мы должны делать?”
  
  “Ты собираешься провести это в воде. Проигравший не возвращается”.
  
  “Эй, это какое-то безумие”.
  
  “Это не такое уж безумие. Таким образом, никто не будет обвинен. Это будет выглядеть как несчастный случай. Итак, кто струсил, а кто останется с этим?”
  
  Дымоход теперь напуган. Как и Фанданго. Они смотрят друг на друга и на нас. Мы все вокруг, ждем.
  
  “Эй, оба куриные”, - говорю я. “Посмотри на них. Они зеленеют”.
  
  Остальные тоже начинают подшучивать над ними. Да, они больны и напуганы до смерти, готовы отступить, но уже слишком поздно.
  
  “Готовы?” Спрашивает Элмо.
  
  Стовипайп и Фанданго смотрят на него и кивают.
  
  “Ладно, раздевайтесь до трусов и ныряйте в воду. Вы проплываете десять гребков и встречаетесь лицом к лицу. Это единственные правила. После этого никаких ограничений ”.
  
  Элмо снова оглядывается. Ничто не мешает. Дымоход и Фанданго смотрят друг на друга. Теперь они не выглядят обиженными. Они просто чертовски напуганы.
  
  Стовипайп делает первый ход, начинает расстегивать пуговицы. Фанданго следует за ним. Они раздеваются, подходят к переборке и готовятся к погружению.
  
  “Ладно, готовы?” Говорит Элмо. Они кивают, вот и все. “Готовы. Прыгайте!”
  
  Раздается двойной всплеск, и мы все отворачиваемся. Никто не должен быть свидетелем того, что происходит, поэтому мы быстро уходим и спешим обратно в здание клуба.
  
  Здесь довольно жарко, поэтому мы посылаем кого-нибудь за напитками. Когда они приходят, никто не в настроении пить, кроме меня.
  
  Все ждут, не разговаривая. Проходит полчаса, и дверь распахивается.
  
  В "прогулках по Фанданго". Для меня это сюрприз. Я думал, что Стовипайп возьмет его, но этого не произошло. Да, это промах, потому что я ставлю доллар на дымоход. Это значит, что у меня нет доллара.
  
  
  КОЗЕЛ ОТПУЩЕНИЯ
  автор: ФРЭНК КЕЙН
  
  
  Джонни Лидделл толкнул дверь из матового стекла, на которой красовалась позолоченная надпись Seaway Indemnity Company, и неторопливо вошел в устланную роскошным ковром приемную. Блондинка в облегающем зеленом свитере сидела и стучала по клавишам пишущей машинки, стараясь не испортить лак на ногтях. Она подняла глаза, когда вошел Лидделл.
  
  “Майк Дэвис дома?” спросил он.
  
  Блондинка кивнула. “Кому мне сказать?”
  
  “Джонни Лидделл. Он ждет меня”.
  
  Блондинка сверилась с блокнотом для записей на своем столе, слегка нахмурившись. “Так вы детектив?” Она изучала мощные плечи, квадратную челюсть и густые волосы с седыми крапинками. “Я думал, что все частные детективы - худые парни вроде Уильяма Пауэлла”.
  
  Она встала из-за стола и направилась к маленькой дверце в перегородке высотой по пояс. Свитер не смог скрыть тот факт, что у нее были такие активы, как Chase Manhattan Bank, и когда она шла, покачивание указывало на то, что они были такими же ликвидными.
  
  “Кабинет Дэвиса - третья дверь по коридору”, - сказала она. Она встала так, что ему пришлось протиснуться мимо нее, чтобы пройти в ворота. Она придержала их для него, дерзко улыбаясь.
  
  “Напомни мне как-нибудь заглянуть к тебе в замочную скважину”, - сказал он ей мимоходом. “Прямо сейчас я опаздываю на двадцать минут”.
  
  Блондинка сморщила носик, пожала плечами. “Я буду рядом”.
  
  Лидделл прошел по коридору, остановился перед дверью с табличкой "SEAWAY INDEMNITY — Бюро расследований". Он толкнул дверь и вошел.
  
  Майк Дэвис стоял у окна у дальней стены, глядя вниз, на 51-ю улицу, двадцатью этажами ниже. Он обернулся на звук открывшейся двери, его избитое лицо искривилось в ухмылке. “Лучше поздно, чем никогда”, - сказал он. Он пересек комнату, вытянув руку перед собой.
  
  “Если вы хотите, чтобы люди приходили вовремя, вам лучше избавиться от этой пробки во внешнем офисе”, - ухмыляясь, сказал Лидделл. Он пожал мужчине руку и швырнул его шляпу в вешалку. “Это звучало важно”.
  
  Майк Дэвис был боксером-любителем и совершил первую ошибку, попытавшись обменять свои серебряные часы и медали на обычный кошелек субботним вечером в Ridgewood Grove. Задиристый маленький портвейнщик с Кони-Айленда, который выказывал странное недовольство тем, что закончил бой до десятого раунда, изменил свое мнение. Хук левши также изменил контур носа и бровей Дэвиса. Он посмотрел на Лидделла из-под опущенных бровей.
  
  “Насколько ты занят, Джонни?” спросил он.
  
  Лидделл пожал плечами. Он подошел к кожаному креслу рядом со столом и опустился в него. “Как обычно. Мы разыскивали девушку из Портчестера, которая пыталась использовать тот факт, что она была соседкой Эда Салливана, для карьеры в кино. Мы только что обнаружили, что она работает в автосалоне в Лос-Анджелесе, вскоре мы передадим ее ее старику, и с этим покончено ”.
  
  Он достал из кармана сигарету и сунул ее в уголок рта, где она подрагивала, когда он говорил. “Что за работой ты занимаешься?” он спросил.
  
  “Странный ты, Джонни”. Дэвис подошел к столу, нажал кнопку на корпусе телефона и поднес его к уху. “Свяжись с Робертом Хортоном и принеси его сюда, ладно, Ли?”
  
  Он повесил трубку обратно на рычаг и вернулся в свое кресло. “Мы закрыли это дело как заказное. Но теперь мы не так уверены. Прежде чем мы расплатимся, мы хотели бы быть. ”
  
  Вошел невысокий толстый мужчина и бросил конверт на стол Дэвиса. Он одарил Лидделла равнодушным взглядом и снова вышел.
  
  “Что заставило тебя передумать?” Спросил Джонни.
  
  Страховой агент, слегка нахмурившись, высыпал содержимое конверта на свой стол. “Невестка этого парня — миссис Салли Хортон”. Он взял листок из стопки на своем столе, пробежал по нему глазами. “Она говорит, что это было убийство”.
  
  “Она знает, кто это сделал?”
  
  Дэвис перевел взгляд с газеты на лицо Лидделла. “Да. Она говорит, что это был ее муж”.
  
  “Есть ли причина, по которой Хортон должен был убить своего брата?”
  
  “Два. Во-первых, он был бенефициаром страхового полиса. Во-вторых, его жена говорит, что он знал, что она променяет его на шурин, как только сможет развестись ”.
  
  Джонни Лидделл прошел по пыльному ковру в прихожей во вторую квартиру с задней стороны. На нем по трафарету было выведено потускневшее 2В. Он постучал, его глаза лениво блуждали взад и вперед по мрачному коридору, пока он ждал каких-нибудь признаков жизни за дверью. Когда дверь наконец открылась, он был удивлен женщиной, стоявшей в дверном проеме.
  
  Она была строго не из тех, кто живет в захудалом многоквартирном доме. Ее блестящие медные волосы были собраны в пучок на макушке, а на лице не было никакого макияжа, за исключением чувственного красного мазка, который был ее ртом. На ней был прозрачный халат, который лишь безразлично пытался скрыть ее пышные прелести.
  
  “Ты чего-нибудь хочешь или просто осматриваешься?” - спросила она, глядя на Лидделла безразличным взглядом.
  
  “Я ищу миссис Хортон. Миссис Салли Хортон”.
  
  Она позволила себе кратко описать широкие плечи этого человека, суровое лицо. “Это я”, - признала она. “Кто ты?”
  
  “Меня зовут Лидделл. Я следователь страховой компании ”.
  
  “Как мило с твоей стороны”. Она отступила в сторону. “Заходи”. Когда она прижалась к стене, чтобы он мог пройти, ее грудь выпятилась из-под халата. “Я не ожидал компании, но это не более отвратительно, чем обычно”.
  
  Мебель в гостиной предприняла жалкую попытку скрасить унылость маленькой комнаты, но у нее ничего не вышло. Ковер, покрывавший большую часть пола, начал проявлять признаки износа. Рядом с диваном лежала стопка бумаг, на кофейном столике стоял недопитый хайболл.
  
  Лидделл бросил свою шляпу на маленький столик в фойе и неторопливо прошел в гостиную. “У вас тут славное местечко”.
  
  “Это помойка, и ты это знаешь”. - пожаловалась блондинка. Она подошла к столу и взяла свой напиток. “Я просто немного выпила. Присоединишься ко мне?”
  
  “Бурбон, если у вас есть”.
  
  Салли Хортон направилась на маленькую кухоньку, ее полные бедра плавно покачивались на фоне ткани платья. Когда она вернулась с бутылкой и стаканом, спереди эффект был не менее приятным. Она поставила стакан на кофейный столик и наклонила над ним бутылку. “Ты быстро работаешь”. Она взглянула на него из-под ресниц. “Я имею в виду твою компанию”.
  
  “Я получаю не так уж много жалоб. То есть на компанию”.
  
  Блондинка улыбнулась ему и протянула стакан. “Может быть, ты имел дело не с очень особыми людьми”.
  
  “Ты разборчив?”
  
  Салли Хортон пожала плечами и криво поджала полные губы. “Очень разборчивая”.
  
  Лидделл поднял свой бокал в тосте. “Тогда я постараюсь быть особенно хорошим в вашем случае”. Он медленно потягивал бурбон, наслаждаясь его вкусом. “Теперь насчет твоего шурина. Ты не думаешь, что это был несчастный случай?”
  
  “Я знаю, что это не так. Мой муж убил своего брата”.
  
  “Вы не сообщили в полицию?”
  
  Блондинка упала в кресло. Когда она скрестила ноги, платье упало, обнажив широкую часть ног и бедер. “Пока нет. Я хотела знать, чего я стою. То есть по страховке. ” Она отпила из своего бокала, в полной мере демонстрируя ему свой взгляд поверх ободка. “ Боб был застрахован на двадцать пять тысяч долларов с двойным возмещением. Если мой муж действительно убил его, получу ли я страховку? ”
  
  Лидделл на мгновение задумался. Наконец он сказал: “Думаю, да. Конечно, вашему мужу это было бы ни к чему там, куда он направлялся”.
  
  Он плюхнулся на диван, вытащил из внутреннего кармана сложенный лист бумаги, нашел карандаш. “Предположим, вы расскажете мне, что, по вашему мнению, произошло, и я начну с этого”.
  
  “Это то, что я сказал мужчине по телефону. Джордж яростно ревновал его к Бобу. Когда он узнал, что я собираюсь развестись, чтобы мы с Бобом могли пожениться, он повел себя как сумасшедший ”.
  
  Она осушила свой бокал, с поразительным эффектом наклонилась вперед, чтобы поставить его на кофейный столик. “Он угрожал убить нас обоих”.
  
  “Ты собиралась с ним развестись?”
  
  Блондинка пожала плечами. “Почему бы и нет? Ты думаешь, я собираюсь провести всю свою жизнь в подобной ловушке?” Она оглядела комнату с дрожью отвращения. “Он обещал мне весь мир, и это то, что он дает”.
  
  “Давайте вернемся к прошлой ночи — к ночи, когда был убит ваш шурин”.
  
  Ее глаза вернулись от осмотра комнаты, и она снова смотрела прямо на Лидделла. “Джордж и Боб пошли вместе пить. Я думал, они все выдумали. Но следующее, что я помню, это то, что здесь были двое полицейских, которые просили Джорджа съездить в морг, чтобы опознать тело Боба. Они сказали, что он был убит наездником.”
  
  Она потерла ладони по бокам рук. “Как только они ушли, я спустилась в гараж. Все правое крыло машины помято. Вчера все было не так. ”
  
  Лидделл задумчиво нахмурился и сделал несколько пометок. “У вас есть частный гараж?”
  
  Блондинка кивнула. “За углом. Это входит в стоимость квартиры. На двери две буквы ”Б" ".
  
  Лидделл перенес информацию на бумагу, убрал ее в карман пиджака. “Я бы хотел взглянуть на машину”.
  
  “Почему бы и нет? Тебе понадобится ключ”. Блондинка встала и направилась к одной из дверей гостиной. Она исчезла внутри. Мгновение спустя она позвала его. “Я могу показать тебе гараж отсюда. Заходи”.
  
  Лидделл осушил бокал и поставил его обратно на стол. Он подошел к двери. Это была спальня. Блондинка стояла у окна, свет снаружи вырисовывал силуэт ее полного тела.
  
  Она бросила на него через плечо вызывающий взгляд. “Чего ты ждешь?” Она смотрела, как он пересекает комнату и подходит к тому месту, где она стояла. “Сколько времени занимает официальное опознание?”
  
  Ее губы выглядели теплыми и влажными, он чувствовал запах ее близости. “Достаточно долго”.
  
  Она придвинулась к нему ближе, пока он не почувствовал ее у себя на груди, ее дыхание на своем лице. “Я говорила тебе, что я разборчива”, - хрипло сказала она ему. Она подняла лицо, ее губы прижались к его рту. Он обнял ее за талию. Она растаяла в его объятиях…
  
  Лейтенант Винс Салливан из отдела по расследованию убийств сидел за своим неполированным письменным столом, положив пятки на приоткрытый ящик.
  
  “Похоже, ты дал хорошую наводку, Джонни”, - признал он. “Мы только что получили информацию из машины F по делу Хортона. У драндулета Хортонов где-то треснуло крыло. Если ребята из лаборатории смогут связать это с мертвецом, у нас все готово ”.
  
  Лидделл достал из кармана сигарету и постучал ею по столу. “Сколько времени потребуется, чтобы установить марку машины?”
  
  Салливан пожал плечами. “К вечеру точно. Они подобрали несколько частиц краски с одежды убитого парня. Если это совпадет с краской на машине, и они смогут сопоставить грязь, которая вытряхнулась из-под крыла, они это исправят ”.
  
  Телефон на столе зажужжал. Салливан хмыкнул и спустил ноги на пол. “Да?” Он некоторое время молча слушал голос на другом конце провода, его губы были плотно сжаты. Затем он сказал: “Хорошо, пригласите его”. Он повесил трубку на рычаг и посмотрел на Джонни. “Они приглашают Джорджа Хортона. Хочешь остаться?”
  
  Лидделл кивнул. “Да. Я бы хотел услышать его историю”.
  
  У Джорджа Хортона был вид побежденного человека. На кончике его подбородка блестела седеющая щетина, а глаза были водянистыми, окруженными обесцвеченными мешочками. У него были капризные губы, которые в данный момент были опущены, скошенный подбородок. Он попытался изобразить негодование, но у него это не совсем получилось.
  
  “Что все это значит?” Водянистые глаза перебегали с мужчины за столом на Лидделла и обратно. “Я имею право знать”.
  
  “Просто хочу задать тебе пару вопросов, Хортон”, - спокойно сказал ему Салливан. “О твоем брате”.
  
  “Ты имеешь в виду, что я должен задать тебе пару вопросов о моем брате. Например, что ты делаешь, чтобы поймать парня, который это сделал?”
  
  “Мы думаем, что поймали парня, который это сделал”, - проворчал Салливан. “Ты”.
  
  Воздух с хрипом вышел из легких Хортона, его колени подогнулись. “Я? Ты сумасшедший. Зачем мне убивать собственного брата? Как я мог?”
  
  Салливан кивнул на стул. “Садись”. Он подождал, пока Хортон плюхнется в него. “Ваш брат был застрахован на крупную сумму, и вы являетесь бенефициаром. Верно?”
  
  “Это была его идея. Не моя. У него была эта страховка в течение многих лет. Мне, конечно, не везет, но не настолько, чтобы убить собственного брата ради его страховки. Это безумие ”.
  
  “Ты ревновала к нему”.
  
  “С чего бы мне ревновать к Бобу?” Теперь на лбу и верхней губе Хортона влажно блестел пот. Он вытер их рукавом. “Мы с Бобом всегда были хорошими друзьями”.
  
  “Возможно. Но не с тех пор, как твоя жена начала заискивать перед ним”.
  
  “Салли? Она ничего такого не имела в виду. Она просто дружелюбный тип —”
  
  “Разве ты не угрожал убить их обоих, когда она сказала тебе, что собирается развестись с тобой, чтобы выйти замуж за Боба?”
  
  У другого мужчины под левым глазом начал тикать нерв. “Кто подал тебе эту нелепую идею?”
  
  Салливан полез в ящик стола, достал жвачку и снял с нее обертку. “Твоя жена”, - сказал он.
  
  “Нет. Она не могла этого сделать. Хорошо, я признаю, что у нас было несколько ссор из-за Боба. Но мы все это выдумали. Мы все снова были хорошими друзьями ”.
  
  Он перевел взгляд с Салливана на Лидделла, словно умоляя поверить ему. “Да ведь это то, что мы праздновали прошлой ночью. Были бы мы вместе в городе, если бы злились друг на друга?”
  
  “Где проходило это празднование?” Вмешался Лидделл.
  
  “Полдюжины мест, я думаю. Мы провели ночь у Луиса в Виллидж”.
  
  Лейтенант наклонился вперед, сверяясь с какими-то заметками в своем блокноте. “Тело было найдено на боковой улице рядом с домом Луиса примерно в половине пятого утра”. Он поднял глаза на небритого мужчину. “Когда ты в последний раз ездил на своей машине?”
  
  Хортон облизал губы. На мгновение он попытался выдержать взгляд офицера, но у него ничего не вышло. Он опустил глаза. “Я не знаю. Думаю, на выходных. ”
  
  “Не прошлой ночью?”
  
  Небритый мужчина покачал головой. “Нам не нужна была машина, чтобы таскаться по пабам. Мы просто переезжали с места на место”.
  
  Салливан откинулся назад. “И вы провели ночь у Луиса. Вы уходите вместе?”
  
  “Ты же знаешь, что мы этого не делали. Бобу позвонили. Он сказал, что ему нужно отлучиться на несколько минут, что он скоро вернется с большим сюрпризом ”. Хортон пожал плечами. “Я подождал несколько минут, потом мне стало любопытно, и я последовал за ним. Его нигде не было поблизости. По крайней мере, я его не видел”.
  
  “Ты возвращаешься к Луису?”
  
  Хортон покачал головой. “Я начал чувствовать себя не очень хорошо, поэтому направился домой. Я подумал, что, возможно, Боб сделал то же самое”.
  
  Салливан посмотрел мимо мужчины в кресле на офицера в форме, стоявшего у двери. “Отведите Хортона вниз и возьмите у него показания. Затем запишите его ”.
  
  “За что?” Хортон хотел знать.
  
  “Подозрение в убийстве в результате ДТП”.
  
  Офицер похлопал Хортона по руке. Он встал и последовал за ним из комнаты. “Что вы думаете?” Салливан захотел узнать это после того, как за ними закрылась дверь.
  
  Лидделл хмыкнул и раздавил сигарету. “Довольно тонкая история. Он не пытается объяснить причину раздавленного крыла, хотя должен знать, что мы уже смотрели на это ”.
  
  Человек из отдела убийств поднялся со стула, подошел к кулеру с водой, что-то напевая себе под нос, и налил себе выпить. Он смял бумажный стаканчик в своем мясистом кулаке и швырнул его в корзину для мусора. “Он на крючке и знает это. Какой смысл извиваться, когда ты действительно на крючке?”
  
  “Да. Какой в этом смысл?” Лидделл на мгновение уставился на человека из отдела убийств. “Как, по-вашему, это произошло?”
  
  Салливан пожал плечами, тяжело вернулся к столу и опустился в свое кресло. “Вероятно, он последовал за Бобом, догнал его и начал спорить. Возможно, он ударил его и сбил с ног. А потом он переехал его. ”
  
  “The fender?”
  
  “Ладно, значит, все произошло не так. Он отправился на поиски Боба на машине. Возможно, ему пришла в голову эта безумная идея, когда он подобрал Боба с включенными фарами ”. Сотрудник отдела убийств щелкнул пальцем. “Могло случиться именно так”.
  
  Лидделл обдумал это и кивнул. “Мог бы и так”. Он встал, потянулся, зевнул. “Я свяжусь с вами, если появится что-нибудь новое с нашей стороны”.
  
  “Куда ты идешь?”
  
  “Думаю, я заскочу к Луису и поговорю с тем барменом”.
  
  “Как же так?”
  
  “Кажется, у меня есть идея, от кого был этот звонок”.
  
  Салливан ухмыльнулся. “Жена Хортона?”
  
  Лидделл кивнул. “Да, это понятно”.
  
  “Верно. Это даже дает нам мотив. Джордж Хортон, должно быть, узнал голос своей жены, решил, что Боб собирается встретиться с ней, и нашел способ избавиться от своего конкурента раз и навсегда. И заодно заработать кучу страховых денег. Покупаешь это? ”
  
  Лидделл ухмыльнулся. “Перед этим трудно устоять”.
  
  Джонни добрался до заведения Луиса примерно за двадцать минут. Это было переполненное, прокуренное заведение в трех шагах от тротуара на улице Бельвуа в Виллидж. Джонни Лидделл спустился по трем ступенькам и постоял в дверях, пока его глаза не привыкли к полумраку. Длинная стойка тянулась по всей длине помещения. Зал был почти заполнен тихо переговаривающимися остатками коктейля, а над головой густая завеса дыма вяло колыхалась на сквозняке из открытой двери.
  
  Лидделл нашел себе место в конце стойки, махнул бармену и заказал бурбон со льдом. Он наблюдал, как мужчина за стойкой демонстративно опрокидывает бутылку над стаканом.
  
  “Вы были на месте до закрытия вчера вечером?” Спросил Лидделл. Он позволил бармену увидеть номинал на сложенной пятерке, которую держал между пальцами.
  
  Бармену, казалось, было трудно оторвать взгляд от счета. “Да, я закрылся вчера вечером”.
  
  “Джордж Хортон и его брат были здесь почти до закрытия?”
  
  “Они были двумя моими последними клиентами”.
  
  Лидделл кивнул. “Джордж сильно ушел после своего брата?”
  
  Бармен почесал указательным пальцем затылок. “Мне показалось, что они ушли почти вместе. Точно не помню. Я был занят протиранием бокалов. Только что Джордж сидел здесь один, а в следующую минуту его уже не было ”.
  
  Счет перешел из рук в руки, и бармен сунул его в карман жилета.
  
  “Еще один вопрос. Тот телефонный звонок, который получил Боб. Вы узнали голос?”
  
  Бармен огляделся и понизил голос. “Послушайте, я не хочу создавать никаких проблем, тем более что Боб мертв. Но я узнал этот голос, все в порядке ”. Он снова огляделся, чтобы убедиться, что никто не подслушивает. “Это была Салли Хортон”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Конечно, я уверен. Я должен был бы достаточно хорошо знать ее голос. Она бывает здесь почти каждый день ”.
  
  Он поднял руку посетителю на другом конце бара, который требовал обслуживания. “Сейчас вернусь”. Он прошаркал в дальний конец бара, налил нетерпеливому посетителю новый бокал пива, затем вернулся к Джонни. “Что бы она ни сказала Бобу, это заставило его убраться отсюда. Бедняга! Если бы он только знал, что его ждет ”.
  
  Лидделл оторвал взгляд от своего бокала. “Что вы под этим подразумеваете?”
  
  Бармен пожал плечами. “Он шел на верную смерть, судя по тому, как все получилось, не так ли?”
  
  Лидделл нахмурился, обдумывая это. “Думаю, можно сказать и так”.
  
  Внезапно бармен протянул руку, поднял стакан Лидделла и насухо вытер стойку влажной тряпкой. “Черт возьми, вот она. Салли Хортон”. Блондинка стояла у входа в бар, сознавая, что находится в центре всеобщего внимания. На ней был вязаный костюм цвета нила, который почти не оставлял простора для воображения, а ее волосы были убраны с лица в пучок, который лежал на затылке. На ее лице по-прежнему не было косметики, за исключением яркой помады.
  
  Со своего места Лидделл почти мог видеть удивление на лице девушки, когда она узнала его. Но она выдавила из себя улыбку и направилась к нему. Впрочем, не слишком быстро. Дважды она останавливалась, чтобы перекинуться парой слов с мужчинами в баре.
  
  Наконец она прижалась к нему. “Это сюрприз. Ты часто здесь бываешь?”
  
  Лидделл покачал головой. “В мой первый раз”. Он взял две сигареты из пачки, закурил их, передал одну девушке. “А как насчет тебя?”
  
  Она глубоко затянулась сигаретным дымом и выпустила его струйкой из полуоткрытых губ. “Мне нравится это место. Я время от времени заглядываю сюда еще до того, как вышла замуж”.
  
  Она оглядела помещение. “На самом деле, именно здесь я познакомилась с Джорджем. У меня сложилось впечатление, что он крупный бизнесмен, судя по тому, как он распределял деньги. Вскоре я убедился в обратном. Это были деньги за аренду ”.
  
  Не дожидаясь приглашения, бармен подвинул к нему идеально белый мартини. “Спасибо, Луис”. Она подмигнула. Попробовала его и улыбнулась. “Луис - единственный бармен, которому я бы разрешила приготовить для меня мартини”. Она посмотрела на Лидделла поверх края бокала. “Ты не сказал мне, что ты здесь делаешь”.
  
  Лидделл ущипнул себя за ноздри большим и указательным пальцами. “Ты не говорил мне, что звонил Бобу сюда прошлой ночью?”
  
  Она потягивала свой напиток, избегая его взгляда. “Это было важно?”
  
  “Это зависит от обстоятельств. Это заставило его выбежать отсюда. Как говорит бармен, он не знал, что его ждет ”.
  
  Девушка взболтала жидкость в своем стакане. “Я спросила его, рассказал ли он Джорджу о разводе”. Она надулась. “Он боялся Джорджа почти так же, как и я. Но он обещал, что прошлой ночью расскажет ему.”
  
  “Почему он ушел от Джорджа сразу после звонка?”
  
  Блондинка пожала плечами. “Теперь мы этого никогда не узнаем, не так ли?”
  
  Лидделл глубоко затянулся сигаретой, бросил ее на пол и раздавил. “Интересно”. Он осушил свой стакан и поставил его обратно на стойку. “Мы еще увидимся?”
  
  “Ты знаешь, где я живу”.
  
  Он кивнул и прошел мимо нее. Едва он дошел до бара, как она подошла и оживленно заговорила с другим мужчиной у стойки.
  
  В течение следующих нескольких часов Джонни Лидделл бродил по окрестностям, окружающим заведение Луиса. Он нанес на карту улицы с односторонним движением, опросил тип предприятий, поговорил с полицейскими в участке, с коридорными в захудалом отеле, расположенном в нескольких кварталах вниз по улице Бельвуа от входа в бар.
  
  На следующее утро он позвонил лейтенанту Винсу Салливану в штаб-квартиру, чтобы попросить о встрече с присутствующим Джорджем Хортоном, во время которой тот должен был доказать, что Хортон несет ответственность за смерть его брата. Встреча была назначена на четыре часа.
  
  Джордж Хортон уже был в кабинете лейтенанта, когда вошел Джонни Лидделл. Под руку он привел Салли Хортон.
  
  Хортон все еще не побрился. Его одежда была мятой, и он поднял налитые кровью глаза, когда вошла его жена, затем перевел взгляд с нее на Лидделла. “Вы не потеряли много времени. Любой из вас. ”
  
  Блондинка проигнорировала его, но у нее хватило здравого смысла одарить лейтенанта улыбкой.
  
  “Принесите стул для миссис Хортон”, - рявкнул лейтенант офицеру в форме у двери. Пока ее усаживали, он повернулся к Лидделлу. “Ты не говорил мне, что кого-то приведешь. Чем ты занимаешься, продаешь билеты?”
  
  “Есть некоторые моменты, которые миссис Хортон может прояснить. Я подумал, что было бы лучше, если бы она была с нами”.
  
  Салливан угрюмо кивнул и откинулся на спинку стула. “Хорошо, давайте начнем. Вы сказали, что можете доказать, что Хортон убил своего брата ”.
  
  “Он лжец. Говорю вам, я не убивал Боба”. Хортон начал подниматься со своего места, но офицер быстро и грубо втолкнул его обратно.
  
  Лидделл потянулся за пачкой сигарет на столе лейтенанта, взял себе одну. “Я не говорил, что Хортон убил своего брата, Винса”. Он зажал сигарету между губами и поднес к ней спичку. “Я сказал, что он ответственен за смерть своего брата”.
  
  “Прекрати делать из этого постановку”, - прорычал Салливан. “У тебя есть что-то, что привязывает его к этому или нет?”
  
  Лидделл выдохнул две струйки дыма из ноздрей. “Конечно. Тот факт, что он застраховал своего брата на двадцать пять тысяч двойного возмещения ”.
  
  “Что в этом нового? Это и есть мотив. Верно?”
  
  “Верно”.
  
  Салливан уставился на него. “Ты хочешь сказать, что втянул нас во все эти неприятности только для того, чтобы рассказать нам то, что мы знали? Ты сказал —”
  
  “Я сказал, что он виноват в смерти. Но он не убивал его”. Он повернулся к блондинке. “Это сделала ты, детка”.
  
  Нижняя челюсть блондинки отвисла, а лицо смертельно побледнело. “Ты, должно быть, совсем спятила”.
  
  Салливан изучал лицо Лидделла в поисках признаков перелома ребер. “Это довольно широкое заявление, мистер”, - сказал он. “Я надеюсь, у вас есть что-то большее, чем ”снежные мечты", чтобы подтвердить это".
  
  “Ты же не собираешься его слушать, не так ли?” Салли набросилась на мужчину за стойкой. “Я была дома, за много миль отсюда, когда это случилось. Спроси Луиса, бармена. Он скажет вам, что я звонил Бобу туда всего за несколько минут до того, как Боба сбили.”
  
  “Откуда вы знаете, когда его ударили? Он мог получить это просто до того, как его нашли. Возможно, он даже лежал там с тех пор, как вышел из таверны ”.
  
  “Содержимое желудка и степень переваривания указывают на то, что он покинул заведение Луиса примерно в то время”, - отметил Салливан. Он пристально смотрел на блондинку. “Она не могла добраться от своего дома до того места, где его сбили, за такое время”.
  
  “Она звонила не из дома”, - сказал Джонни. “Я немного проверил окрестности вокруг бара. Единственное место, откуда она могла позвонить, был маленький захудалый отель примерно в квартале от бара. Я поговорил с ночным портье и не думаю, что у нас возникнут какие-либо проблемы с оформлением заказа. Он не часто видит хорошеньких блондинок, заходящих с улицы, чтобы позвонить в такое время.”
  
  Блондинка облизнула губы. “Ничто из этого не является доказательством. Это все подстава”.
  
  “Зачем Лидделлу пытаться подставить вас, миссис Хортон?”
  
  “Он— он пытался подыграть мне. Я бы на это не пошел”.
  
  Лидделл хмыкнул. “Это будет самый прекрасный день”. Он повернулся к Хортону, который с недоверием смотрел на свою жену. “Она подыгрывала твоему брату, притворяясь, что, если бы могла избавиться от тебя, вышла бы за него замуж. Он пошел на это”.
  
  “Она никогда бы не вышла замуж за Боба. Я это знал”.
  
  “Конечно, нет. Салли слишком любит красивые вещи, чтобы связывать себя с другим парнем, который не смог бы ей их купить. Но страховые деньги помогут. Она планировала наложить лапу на эти деньги и одновременно избавиться от тебя, обвинив тебя в убийстве Боба.”
  
  “Вы не можете доказать, что это было убийство”. Салли почти выкрикнула эти слова. “Хорошо, я была там. Но это был несчастный случай. Меня ослепил свет. Я не видел его, пока не стало слишком поздно. Я испугался и...
  
  “Я не знаю, смогут ли они повесить на тебя дело первой степени, детка”, - сказал Лидделл. “Но даже если это второе убийство или непредумышленное — просто сиди там и думай о Джордже, простаке, тратящем пятьдесят джи, в которые тебе так хотелось вложить свои пальцы. Я очень, очень волнуюсь ”.
  
  Он подошел к двери, повернул ее, держа руку на ручке. “И если ты начинаешь испытывать к ней жалость, Джордж, просто подумай о том, с каким удовольствием она тратила бы эту добычу, пока ты ждал, когда тебя пристроят на горячее место”.
  
  
  У КРОМКИ ВОДЫ
  автор: РОБЕРТ БЛОХ
  
  
  1
  
  
  Засиженная мухами надпись на витрине гласила: Ресторан Bright Spot. Вывеска над головой призывала есть.
  
  Он не был голоден, и заведение выглядело не особенно привлекательно, но он все равно зашел внутрь.
  
  Это было прилавок с единственным рядом кабинок с жесткими спинками вдоль одной стены. Полдюжины покупателей сидели на корточках на табуретках в конце прилавка, рядом с дверью. Он прошел мимо них и опустился на табурет в дальнем конце.
  
  Он сидел, уставившись на трех официанток. Ни одна из них не смотрела ему прямо в глаза, но он должен был рискнуть. Он подождал, пока одна из женщин не подойдет к нему.
  
  “Ваши, мистер?”
  
  “Кока-кола”.
  
  Она принесла его ему и поставила стакан на стол. Он притворился, что изучает меню, и заговорил, не поднимая на нее глаз.
  
  “Скажите, здесь работает миссис Хелен Краусс?”
  
  “I’m Helen Krauss.”
  
  Он поднял глаза. Что это была за подмена? Он вспомнил, как Майк рассказывал о ней вечер за вечером. “Она высокая блондинка, но сложенная. Очень похожа на ту даму, которая играет тупую блондинку на телевидении — как-там-ее-там - зовут — ты знаешь, кого я имею в виду. Но она не дура, не Хелен. И, боже, когда дело доходит до любви ... ”
  
  После этого его описания стали анатомически запутанными, но все тонкости были тщательно занесены в память.
  
  Сейчас он просмотрел эти файлы, но ничто в них не соответствовало тому, что он видел перед собой.
  
  Эта женщина была высокой, но на этом все сходство заканчивалось. Весы ее, должно быть, склонились к ста шестидесяти, как минимум, и волосы у нее были тусклого мышиного цвета. Еще она носила очки. За толстыми стеклами ее выцветшие голубые глаза бесстрастно смотрели на него.
  
  Она, должно быть, поняла, что он пялится, и он понял, что должен говорить быстро. “Я ищу Хелен Краусс, которая раньше жила в Нортон-центре. Она была замужем за человеком по имени Майк”.
  
  Бесстрастные глаза моргнули. “Это я. Так что все это значит?”
  
  “У меня для вас сообщение от вашего мужа”.
  
  “Майк? Он мертв”.
  
  “Я знаю. Я был с ним, когда он умер. Во всяком случае, незадолго до этого. Я Расти Коннорс. Мы были сокамерниками два года ”.
  
  Выражение ее лица не изменилось, но голос понизился до шепота. “Что за сообщение?”
  
  Он огляделся. “Я не могу здесь говорить. Во сколько ты заканчиваешь?”
  
  “В половине восьмого”.
  
  “Хорошо. Встретимся снаружи?”
  
  Она колебалась. “Остановись на углу, через улицу. Знаешь, там есть парк?”
  
  Он кивнул, встал и ушел, не оглядываясь. Это было не то, чего он ожидал — не после того, что Майк рассказал ему о своей жене. Когда он покупал билет до Хейнсвилла, у него были другие идеи на уме. Было бы здорово найти эту горячую, симпатичную белокурую вдову Майка и, может быть, совместить приятное с полезным. Он даже думал о том, чтобы они вдвоем отправились в город, если бы она была хотя бы наполовину такой милой, как говорил Майк. Но теперь это исключено. Он не хотел иметь дела с этим большим, толстым, глупо выглядящим неряхой с тусклыми глазами.
  
  Расти удивлялся, как Майк мог два года подряд заваливать его такой чушью — и тогда он понял. Два года подряд — таков был ответ — два года в голой камере, без женщины. Возможно, со временем Майк поверил в свою собственную историю о том, что Хелен Краусс стала для него красавицей. Возможно, Майк перед смертью немного переборщил и много чего выдумал.
  
  Расти надеялся только, что Майк сказал правду об одной вещи. Лучше бы так и было, потому что то, что Майк сказал Коннорсу там, в камере, и привело его в город. Именно это заставило его ввязаться в эти крысиные бега, которые привели его к жене Майка. Он надеялся, что Майк говорил правду о том, что спрятал пятьдесят шесть тысяч долларов.
  
  Она встретила его в парке, и было темно. Это было хорошо, потому что никто не заметил бы их вместе. Кроме того, он не мог видеть ее лица, а она не могла видеть его, и так было бы легче сказать то, что он хотел сказать. Они сели на скамейку за эстрадой, и он закурил сигарету. Затем он вспомнил, что важно быть приятным, поэтому предложил пачку ей. Она покачала головой. “Нет— спасибо, я не курю”.
  
  “Это верно. Майк рассказал мне.” Он сделал паузу. “Он много чего рассказал мне о тебе, Хелен”.
  
  “Он тоже написал мне о тебе. Он сказал, что ты был лучшим другом, который у него когда-либо был ”.
  
  “Хотелось бы так думать. Майк был отличным парнем в моей книге. Лучше некуда. Ему не место в такой вшивой дыре, как эта ”.
  
  “Он сказал то же самое о тебе”.
  
  “Я думаю, у нас обоих был плохой перерыв. Я был просто ребенком, который не знал счета. Когда я уволился со Службы, я некоторое время бездельничал, пока не кончились мои бабки, а потом устроился на работу в букмекерскую контору. Я никогда в жизни не прибегал к насилию до той ночи, когда на это место был совершен налет.
  
  “Босс вручил мне этот чемодан, набитый деньгами, и велел убираться через черный ход. И тут на меня набросился полицейский с пистолетом. Поэтому я ударил его чемоданом по голове. Это была просто одна из тех вещей — я даже не хотел причинить ему боль, просто хотел уйти. В итоге полицейский получил перелом черепа и умер ”.
  
  “Майк написал мне об этом. Тебе пришлось нелегко ”.
  
  “Он тоже, Хелен”. Расти намеренно назвал ее по имени и позволил своему голосу звучать мягко. Это было частью подачи. “Как я уже сказал, я просто не мог понять его. Такой честный Джон, как он, взял и прикончил своего лучшего друга во время ограбления платежной ведомости. И к тому же в полном одиночестве. Затем избавился от тела, чтобы его никогда не нашли. Они так и не нашли Пита Тейлора, не так ли?”
  
  “Пожалуйста! Я больше не хочу об этом говорить”.
  
  “Я знаю, что ты чувствуешь”. Расти взял ее за руку. Она была пухлой и потной и лежала в его руке, как большой теплый кусок мяса. Но она не забрала его, и он продолжал говорить. “Это были всего лишь косвенные улики, которые свалили это на него, не так ли?”
  
  “Кто-то видел, как Майк забирал Пита в тот день”, - сказала Хелен. “Он где-то потерял ключи от машины, и я думаю, он подумал, что было бы нормально, если бы Майк отвез его на фабрику с деньгами из заработной платы. Это было все, что нужно было полиции. Они добрались до него прежде, чем он смог избавиться от пятен крови. Конечно, у него не было алиби. Я поклялся, что он был дома со мной весь день. Они бы на это не купились. Так что он поднялся на десять лет ”.
  
  “И сделал два, и умер”, - сказал Расти. “Но он никогда не рассказывал, как избавился от тела. Он никогда не говорил, куда положил тесто”.
  
  Он мог видеть, как она кивает в полумраке. “Это верно. Я думаю, они избили его чем-то ужасным, но он ничего им не сказал ”.
  
  Расти на мгновение замолчал. Затем он затянулся сигаретой и спросил: “Он тебе когда-нибудь рассказывал?”
  
  Хелен Краусс издала горловой звук. “Что ты думаешь? Я ушла из Нортон-центра, потому что не могла выносить того, как люди продолжали говорить об этом. Я проделал весь этот путь сюда, в Хейнсвилл. Два года я работал в этой паршивой закусочной. Звучит ли это так, будто он мне что-то сказал? ”
  
  Расти уронил окурок на тротуар, и маленький красный глаз подмигнул ему. Он пристально смотрел на глаз, пока говорил.
  
  “Что бы ты сделала, если бы нашла эти деньги, Хелен? Ты бы передала их копам?”
  
  Она снова издала горловой звук. “Зачем? Чтобы сказать ‘Спасибо" за то, что посадили Майка и убили его? Это то, что они сделали, они убили его. Они сказали мне о пневмонии — я знаю об их пневмонии! Они оставили его гнить в той камере, не так ли? ”
  
  “Костоправ сказал, что это просто грипп. Я поднял такую вонь, что в конце концов его отвезли в лазарет”.
  
  “Ну, я говорю, что они убили его. И я говорю, что он заплатил за эти деньги своей жизнью. Я его вдова - они мои ”.
  
  “Наши”, - сказал Расти.
  
  Ее пальцы сжались, и ногти впились в его ладони. “Он сказал тебе, где спрятал это? Это все?”
  
  “Совсем немного. Перед тем, как его забрали. Он умирал и почти не мог говорить. Но я услышал достаточно, чтобы у меня появилась неплохая догадка. Я подумал, что если я приду сюда, когда освобожусь, и поговорю с тобой, мы могли бы собрать все воедино и найти деньги. Пятьдесят шесть ges, — сказал он, - даже если мы разделим их, это все равно большие деньги ”.
  
  “Почему ты посвящаешь меня в это, если знаешь, где это?” В ее голосе прозвучала внезапная нотка подозрения, и он почувствовал это, встретил ее лицом к лицу.
  
  “Потому что, как я уже говорил вам, он сказал недостаточно. Нам нужно было бы выяснить, что это значит, а затем немного поохотиться. Я здесь чужой, и люди могли бы заподозрить неладное, если бы увидели, что я подглядываю. Но если бы вы помогли, возможно, не было бы никакой необходимости подглядывать. Может быть, мы могли бы сразу перейти к делу ”.
  
  “Деловое соглашение, это все?”
  
  Расти снова уставился на тлеющий окурок. Красный глаз подмигнул ему в ответ.
  
  “Не все дела, Хелен. Ты знаешь, как это было у нас с Майком. Он все время говорил о тебе. Через некоторое время у меня появилось забавнейшее чувство, как будто я уже знал тебя — знал так же хорошо, как Майка. Я хотел узнать тебя лучше ”.
  
  Он понизил голос и почувствовал, как ее ногти впились в его ладонь. Внезапно его рука сжала ее в ответ, и его голос сорвался. “Хелен, я не знаю, может, я ненормальный, но я провел больше двух лет в этой дыре. Два года без женщины, ты хоть представляешь, что это значит для парня?”
  
  “Для меня тоже прошло больше двух лет”.
  
  Он обнял ее, прижался губами к ее губам. Это не потребовало особого усилия. “У тебя есть комната?” - прошептал он.
  
  “Да, Расти, у меня есть комната”.
  
  Они поднялись, держась вместе. Прежде чем уйти, он бросил последний взгляд на маленький подмигивающий красный глаз и раздавил его ногой.
  
  
  2
  
  
  В спальне горел еще один мигающий красный глаз, и он держал сигарету в руке сбоку, чтобы не касаться огонька. Он не хотел, чтобы она видела отвращение на его лице.
  
  Может быть, она сейчас спит. Он надеялся на это, потому что это давало ему время подумать.
  
  Пока что все получалось. На этот раз все должно получиться. Потому что раньше всегда случались сбои где-то на линии.
  
  Схватить сумку с деньгами, когда копы нагрянули в букмекерскую контору, в то время казалось хорошей идеей. Он думал, что сможет выскочить через заднюю дверь, прежде чем кто-нибудь заметит в суматохе. Но он сам допустил ошибку и попал в переполох.
  
  Подружиться с этим маленьким придурком Майком было еще одной хорошей идеей. Прошло совсем немного времени, прежде чем он узнал все об афере с зарплатой - все, кроме того, где Майк прятал добычу. Майк никогда не говорил об этом. Расти мог справиться с ним так, чтобы никто не догадался, только когда он заболел. Он убедился, что Майку действительно плохо, прежде чем оказывать на него реальное давление.
  
  Даже тогда паршивый финк не вышел на связь — Расти, должно быть, наполовину убил его прямо там, в камере. Возможно, он перестарался, потому что все, что он вытянул из него, - это одно предложение перед тем, как появились охранники.
  
  Какое-то время он сомневался, что небольшое викторинное шоу подействует на него в ответ. Если бы Майк отказался от этого, он бы заговорил. Но Майк так и не оправился от этого — он умер в лазарете до наступления утра, и врачи сказали, что причиной всему была пневмония.
  
  Итак, Расти был в безопасности — и Расти мог строить планы.
  
  До сих пор его планы шли хорошо. Он никогда не подавал прошение об условно—досрочном освобождении, считая, что лучше попотеть еще полгода, чтобы он мог выйти на свободу без того, чтобы кто-нибудь висел у него на хвосте. Когда его арестовали, он сел на первый автобус до Хейнсвилла. Он знал, куда идти, потому что Майк рассказал ему о Хелен, работающей в этом ресторане.
  
  Он не обманывал ее, говоря, что она нужна ему в этой сделке. Она действительно была ему нужна. Ему нужна была помощь, нужно было, чтобы она прикрывала его, чтобы ему не приходилось самому оглядываться по сторонам и вызывать любопытство, задавая вопросы незнакомцам. Эта часть была достаточно откровенной.
  
  Но все это время он верил тому, что Майк рассказывал ему о Хелен — что она симпатичная куколка, из тех женщин, о которых читаешь в книгах в мягкой обложке. Он накачал себя идеей раздобыть бабла и уехать с ней, устроить настоящий бал.
  
  Что ж, эта часть была исключена.
  
  Он скорчил гримасу в темноте, вспомнив ее липкий жир, хрипы, одышку и объятия. Нет, он больше не мог этого выносить. Но ему пришлось пройти через это, это было частью плана. Ему нужно было, чтобы она была на его стороне, и это был лучший способ держать ее в узде.
  
  Но теперь ему нужно было решить, что делать дальше. Если они нашли деньги, как он мог быть уверен в ней, когда они разделили деньги? Он не хотел быть привязанным к этому кухонному механику, и должен был быть какой-то выход.
  
  “Дорогая, ты не спишь?”
  
  Ее голос! И называющий его “дорогой”. Он вздрогнул, затем взял себя в руки.
  
  “Да”. Он затушил сигарету в пепельнице.
  
  “Сейчас тебе хочется поговорить?”
  
  “Конечно”.
  
  “Я подумал, может, нам лучше составить план действий”.
  
  “Вот что мне нравится - практичная дама”. Он заставил себя улыбнуться. “Ты права, детка. Чем скорее мы приступим к работе, тем лучше”. Он сел и повернулся к ней. “Давай начнем с самого начала — с того, что Майк сказал мне перед смертью. Он сказал, что они никогда не найдут деньги, не смогут — потому что они все еще у Пита ”.
  
  На мгновение Хелен Краусс замолчала. Затем она спросила: “Это все?”
  
  “Все? Чего ты еще хочешь? Это ясно, как нос на твоем лице, не так ли? Тесто спрятано под телом Пита Тейлора ”.
  
  Он чувствовал дыхание Хелен на своем плече. “Не обращай внимания на нос на моем лице”, - сказала она. “Я знаю, где это. Но вот уже два года все копы округа не могут найти тело Пита Тейлора ”. Она вздохнула. “Я думала, у тебя действительно что-то есть, но, похоже, я ошибалась. Я должен был догадаться. ”
  
  Расти схватил ее за плечи. “Не говори так! У нас есть ответ, который нам нужен. Все, что нам нужно сделать сейчас, это понять, где искать ”.
  
  “Конечно. Очень просто!” Ее тон сочился сарказмом.
  
  “А теперь вспомни. Куда смотрели копы?”
  
  “Ну, они, конечно, обыскали нашу квартиру. Мы жили в съемном доме, но это их не остановило. Они перевернули вверх дном все заведение, включая подвал. Там не было костей ”.
  
  “Где же еще?”
  
  “Люди из департамента шерифа целый месяц прочесывали леса вокруг Нортонс-центра. Они прочесали все старые амбары и заброшенные фермерские дома, подобные места. Они даже вытащили озеро. Пит Тейлор был холостяком — у него была маленькая лачуга в городе и еще одна на озере. Они разобрали их обоих на части. Ничего не поделаешь. ”
  
  Расти молчал. “Сколько времени прошло у Майка между тем, как он забрал Пита и вернулся домой?”
  
  “Около трех часов”.
  
  “Черт возьми, тогда он не мог уйти далеко, не так ли? Тело, должно быть, спрятано недалеко от города ”.
  
  “Именно так и решила полиция. Говорю вам, они проделали работу. Они выкопали канавы, осушили карьер. Это было бесполезно ”.
  
  “Ну, где-то же должен быть ответ. Давайте попробуем под другим углом. Пит Тейлор и ваш муж были приятелями, верно?”
  
  “Да. С тех пор как мы поженились, Майк был с ним близок. Они прекрасно ладили ”.
  
  “Чем они занимались? Я имею в виду, они пили, играли в карты или что?”
  
  “Майк не очень любил соус. В основном они просто охотились и рыбачили. Как я уже говорил, у Пита Тейлора была хижина на берегу озера ”.
  
  “Это недалеко от центра Нортона?”
  
  “Примерно в трех милях отсюда”. В голосе Хелен звучало нетерпение. “Я знаю, о чем ты думаешь, но это никуда не годится. Говорю тебе, они там повсюду что-то перекопали. Они даже вырвали половицы и все такое прочее ”.
  
  “А как насчет сараев, эллингов?”
  
  “У Пита Тейлора больше ничего не было на его участке. Когда они с Майком отправились на рыбалку, они позаимствовали лодку у соседей по линии ”. Она снова вздохнула. “Не думай, что я не пытался разобраться в этом. Я размышлял два года, но ответа просто не было”.
  
  Расти нашел еще одну сигарету и закурил. “За пятьдесят шесть штук должен быть ответ”, - сказал он. “Что произошло в тот день, когда был убит Пит Тейлор? Может быть, ты о чем-то забыл. ”
  
  “На самом деле я не знаю, что произошло. Я был дома, а у Майка был выходной, поэтому он отправился в центр побродить”.
  
  “Он говорил что-нибудь перед уходом? Он нервничал? Он как-то странно себя вел?”
  
  “Нет, я не думаю, что он что—то планировал, если ты это имеешь в виду. Я думаю, это была просто одна из таких вещей — он оказался в машине с Питом Тейлором и всеми этими деньгами, и он просто решил это сделать.
  
  “Ну, они решили, что все было спланировано заранее. Они сказали, что он знал, что сегодня день выплаты зарплаты, и что Пит всегда ездил в банк на своей машине и получал деньги наличными. Старик Хаггинс на фабрике был чудаком, и ему нравилось расплачиваться таким образом. В любом случае, говорят, что Пит зашел в банк, а Майк, должно быть, ждал на парковке позади.
  
  “Они думают, что он прокрался и украл ключи от машины Пита, поэтому, когда он вышел с охранником, Пит не смог завестись. Майк подождал, пока охранник уйдет, затем подошел и заметил Пита, как будто тот оказался там случайно, и спросил, в чем проблема.
  
  “Должно быть, что-то в этом роде произошло, потому что парень на парковке сказал, что они поговорили, а потом Пит сел в машину Майка, и они вместе уехали. Это все, что они знают, пока Майк не вернулся домой один почти три часа спустя. ”
  
  Расти кивнул. “Он приехал к тебе домой, на машине, один. Что он сказал?”
  
  “Ничего особенного. Наверное, не было времени. Потому что патрульная машина подъехала примерно через две минуты после того, как он вошел в дом ”.
  
  “Так быстро? Кто их предупредил?”
  
  “Ну, естественно, на фабрике забеспокоились, когда Пит так и не появился с платежной ведомостью. Итак, старик Хаггинс позвонил в банк, и банк справился у кассира и охранника, и кто-то вышел и поспрашивал на парковке. Служащий рассказал о том, как Пит уехал на машине Майка. Поэтому они пришли сюда, разыскивая его. ”
  
  “Он оказывал какое-либо сопротивление?”
  
  “Нет. Он даже не сказал ни слова. Они просто забрали его. Он был в ванной, мыл посуду ”.
  
  “Много грязи на него?” Спросил Расти.
  
  “Только его руки, вот и все. Они так и не нашли ничего, что могли бы проверить в своих лабораториях, или что там еще. Я думаю, его ботинки были в грязи. Поднялся большой шум, потому что пропал его пистолет. Хуже всего было то, что он забрал пистолет с собой. Его, конечно, так и не нашли, но они знали, что у него был пистолет, и он пропал. Он сказал, что проиграл за несколько месяцев до этого, но они ему не поверили ”.
  
  “А ты?”
  
  “Я не знаю”.
  
  “Что-нибудь еще?”
  
  “Ну, у него был порез на руке. Когда он вошел, она немного кровоточила. Я заметил это и спросил его об этом. Он был на полпути наверх и сказал что-то о крысах. Позже, в суде, он сказал им, что зацепился рукой за оконное стекло, и именно поэтому в машине была кровь. Одно из стекол было разбито. Они проанализировали кровь, и она оказалась не его типа. Результаты совпали с данными о группе крови Пита Тейлора. ”
  
  Расти глубоко затянулся. “Но он не сказал тебе об этом, когда пришел домой. Он сказал, что его укусила крыса”.
  
  “Нет, он просто сказал что—то о крысах, я не смог разобрать, что. В суде врач показал, что он поднялся наверх и порезал себе руку бритвой. Они нашли его бритву на умывальнике, и она была в крови.”
  
  “Подожди минутку”, - медленно произнес Расти. “Он начал рассказывать тебе что-то о крысах. Потом он поднялся наверх и вскрыл себе руку бритвой. Теперь это начинает приобретать смысл, разве ты не видишь? Его действительно укусила крыса, возможно, когда он избавлялся от тела. Но если бы кто-нибудь знал об этом, они бы искали тело в каком-нибудь месте, где водятся крысы. Поэтому он прикрыл рану, открыв ее бритвой ”.
  
  “Может быть, и так”, - сказала Хелен Краусс. “Но что это нам дает? Неужели нам придется обыскивать каждое место, где водятся крысы, вокруг Norton's Center?”
  
  “Надеюсь, что нет”, - ответил Расти. “Я ненавижу эти проклятые штуковины. У меня от них мурашки по коже. Привык видеть их в эксплуатации, большие толстые штуковины, ошивающиеся в доках ...” Он щелкнул пальцами. “Секундочку. Вы говорите, когда Пит и Майк были на рыбалке, они позаимствовали лодку у соседей. Где соседи держали свою лодку?”
  
  “У них был эллинг”.
  
  “Копы там обыскивали?”
  
  “Я не знаю - наверное, да”.
  
  “Может быть, они искали недостаточно тщательно. Были ли соседи на участке в тот день?”
  
  “Нет”.
  
  “Ты уверен?”
  
  “Конечно же. Это была городская пара из Чикаго по фамилии Томасон. За две недели до ограбления платежной ведомости они погибли в автомобильной аварии по дороге домой ”.
  
  “Итак, рядом вообще никого не было, и Майк это знал”.
  
  “Это верно”. Голос Хелен внезапно охрип. “В любом случае, было слишком поздно в сезон, как и сейчас. Озеро было пустынным. Ты думаешь ...?”
  
  “Кто сейчас живет у соседей?” Спросил Расти.
  
  “Последнее, что я слышал, - "Никто". У них не было детей, и агент по недвижимости не смог продать дом. Место Пита Тейлора тоже пустует. Причина та же ”.
  
  “В сумме получается пятьдесят шесть тысяч долларов, если я прав. Когда мы могли бы отправиться?”
  
  “Завтра, если хочешь. У меня выходной. Мы можем воспользоваться моей машиной. О, дорогая, я так взволнован!”
  
  Ей не нужно было говорить ему. Он мог чувствовать это, чувствовать ее, когда она оказалась в его объятиях. И снова ему пришлось заставить себя, пришлось продолжать думать о чем-то другом, чтобы не выдать своих чувств.
  
  Он должен был продолжать думать о деньгах и о том, что он будет делать после того, как они их найдут. Ему нужен был правильный ответ, и быстро.
  
  Он все еще думал, когда она откинулась на спину, а потом она внезапно удивила его, спросив: “О чем ты думаешь, дорогой?”
  
  Он открыл рот, и правда выплеснулась наружу. “Деньги”, - сказал он. “Все эти деньги. По двадцать восемь g за штуку”.
  
  “Обязательно по штуке, дорогая?”
  
  Он поколебался — и затем пришел правильный ответ. “Конечно, нет, если только ты сам этого не хочешь”. И этого бы не было. Там все еще было пятьдесят шесть тысяч, и они должны были принадлежать ему после того, как они их найдут.
  
  Все, что ему нужно было сделать, это стереть ее с лица земли.
  
  
  3
  
  
  Если у Расти и были какие-то сомнения насчет того, чтобы пройти через это, они исчезли на следующий день. Он провел утро и вторую половину дня с ней в ее комнате, потому что должен был. Не было никакого смысла позволять, чтобы их видели вместе здесь, в городе, или где-либо еще в районе озера.
  
  Поэтому он заставил себя задержать ее, и был только один способ сделать это. К тому времени, как наступили сумерки, он бы все равно убил ее, с деньгами или без денег, просто чтобы избавиться от ее вонючего жирного тела.
  
  Как Майк мог вообще подумать, что она хорошенькая? Он никогда не узнает, как никогда не догадывался, что творилось в голове у маленького придурка, когда он внезапно решил прикончить своего лучшего друга и украсть деньги.
  
  Но сейчас это было не важно — важно было найти ту черную металлическую коробку.
  
  Около четырех часов он спустился по лестнице и обошел квартал. Через десять минут она подобрала его на углу в своей машине.
  
  До озера был добрый час езды. Она сделала крюк вокруг Нортон-центра, и они подъехали к берегу озера по гравийной дороге. Он хотел, чтобы она выключила свет, но она сказала, что в этом нет необходимости, потому что там все равно никого не было. Когда они осматривали берег, Расти понял, что она говорит правду — озеро было темным и пустынным ранней ноябрьской ночью.
  
  Они припарковались за лачугой Пита Тейлора. Увидев ее, Расти понял, что тело там спрятать невозможно. Маленькое шаткое строение не смогло бы долго прятать дохлую муху. Хелен взяла фонарик из машины. “Я полагаю, ты хочешь пойти прямо к лодочному сараю”, - сказала она. “Это здесь, налево. Будьте осторожны — тропинка скользкая. ”
  
  Идти в темноте было опасно. Расти последовал за ней, гадая, подходящее ли сейчас время. Он мог бы поднять камень и размозжить ей голову, пока она стояла к нему спиной.
  
  Нет, решил он, лучше подождать. Сначала посмотри, там ли тесто, может, он найдет подходящее место, чтобы оставить ее тело. Должно быть хорошее место — Майк нашел его.
  
  Эллинг стоял за небольшим пирсом, вдающимся в озеро. Расти дернул дверь. Она была заперта на висячий замок. “Отойди”, - сказал он. Он подобрал камень из банка. Замок был непрочным, ржавым от неиспользования. Он легко сломался и упал на землю.
  
  Он взял у нее фонарик, открыл дверь и заглянул внутрь. Луч осветил салон, пронзая темноту. Но это была не полная темнота. Расти увидел сияние сотни маленьких красных окурков, подмигивающих ему, как глаза.
  
  Затем он понял, что это были глаза.
  
  “Крысы”, - сказал он. “Давай, не бойся. Похоже, наша догадка оказалась верной”.
  
  Хелен двигалась позади него, и она не боялась. Но на самом деле он разговаривал сам с собой. Он не любил крыс. Он был рад, когда грызуны разбежались и исчезли под лучом фонарика. Звук шагов заставил их разбежаться по углам, в свои норы под полом эллинга.
  
  Пол! Расти направил балку вниз. Конечно, это был бетон. А под ним ...?
  
  “Черт возьми!” - сказал он. “Они, должно быть, были здесь”.
  
  Они это сделали, потому что некогда прочный бетонный пол превратился в щебень. Кирки людей шерифа проделали основательную работу. “Я говорила тебе”, - вздохнула Хелен Краусс. “Они искали повсюду”.
  
  Расти осветил комнату светом. Лодки не было, в углах ничего не хранилось. Луч часто отражался от голых стен.
  
  Он поднял его к плоской части потолка и увидел только отблеск слюды от изоляции из рубероида.
  
  “Это бесполезно”, - сказала ему Хелен. “Это не могло быть так просто”.
  
  “Есть еще дом”, - сказал Расти. “Давай”.
  
  Он повернулся и вышел из заведения, радуясь возможности убраться подальше от отвратительного животного запаха. Он направил луч фонарика на крышу.
  
  Затем он остановился. “Заметил что-нибудь?” спросил он.
  
  “Что?”
  
  “Крыша. Она выше потолка”.
  
  “Ну и что?”
  
  “Там, наверху, могло бы быть свободное место”, - сказал Расти.
  
  “Да, но...”
  
  “Послушай”.
  
  Она молчала — они оба молчали. В наступившей тишине они могли слышать зарождающийся звук. Сначала это звучало как стук дождя по крыше, но это был не дождь, и доносился он не с крыши. Звук доносился прямо снизу — звук крошечных, шуршащих ножек между крышей и потолком. Там были крысы. Крысы и что еще?
  
  “Давай”, - пробормотал он.
  
  “Куда ты идешь?”
  
  “Наверх, в дом, найти лестницу”.
  
  Ему не пришлось взламывать дом, и это было прекрасно. В сарае была лестница, и он отнес ее обратно. Хелен обнаружила лом. Она держала фонарик, пока он прислонял лестницу к стене и взбирался наверх. Ломом полосками отодрал тольную бумагу. Она легко отошла, сорвавшись с нескольких гвоздей. Очевидно, вещество применялось в спешке. Человек, у которого всего несколько часов на работу, должен выполнять работу быстро.
  
  Под рубероидом Расти нашел бревна. Теперь лом действительно пригодился. Доски застонали от боли, и послышались другие скрипучие звуки, когда крысы сбежали вниз, в щели вдоль боковых стен. Расти был рад, что они сбежали, иначе у него никогда бы не хватило смелости забраться туда через отверстие в досках и осмотреться. Хелен протянула ему фонарик, и он воспользовался им.
  
  Ему не пришлось далеко ходить.
  
  Черная металлическая коробка стояла прямо перед ним. За ней лежала эта штука.
  
  Расти знал, что это Пит Тейлор, потому что так и должно было быть, но опознать его было невозможно. На нем не осталось ни клочка одежды, ни клочка плоти. Крысы обглодали его дочиста, обглодали до костей. Все, что осталось, это скелет — скелет и черная металлическая коробка.
  
  Расти пододвинул коробку поближе, открыл ее. Он увидел банкноты, сложенные стопками. Он почувствовал запах денег, даже сквозь тошнотворный запах. Пахло вкусно, пахло духами, стейком из вырезки и кожаным чехлом для сидений новенького автомобиля.
  
  “Нашли что-нибудь?” Позвала Хелен. Ее голос дрожал.
  
  “Да”, - ответил он, и его голос тоже немного дрожал. “Я понял. Держи лестницу, я сейчас спущусь”.
  
  Сейчас он спускался, и это означало, что пришло время — время действовать. Он протянул ей лом и фонарик, но держал пальцы на черной металлической коробке. Он хотел нести это сам. Затем, когда он поставит это на пол, а она наклонилась, чтобы посмотреть на это, он сможет поднять обломок бетона и отдать его ей.
  
  Это должно было быть легко. Он все продумал заранее — все, кроме части о том, как передать ей лом.
  
  Именно этим она била его, когда он добирался до нижней ступеньки лестницы…
  
  Он, должно быть, отсутствовал минут десять, не меньше. В любом случае, ей хватило времени, чтобы где-то найти веревку. Возможно, она оставила ее в машине. Где бы она это ни раздобыла, она знала, как этим пользоваться. Его запястья и лодыжки болели почти так же сильно, как затылок, где начинала застывать кровь.
  
  Он открыл рот и обнаружил, что это ни к чему хорошему не привело. Она плотно заткнула ему рот носовым платком. Все, что он мог делать, это лежать среди обломков на полу эллинга и смотреть, как она поднимает черную металлическую коробку.
  
  Она открыла его и рассмеялась.
  
  Фонарик лежал на полу. В его луче он мог совершенно отчетливо видеть ее лицо. Она сняла очки, и он обнаружил, что линзы разбиты вдребезги на полу.
  
  Хелен Краусс увидела, на что он уставился, и снова рассмеялась.
  
  “Мне больше не нужны эти вещи”, - сказала она ему. “Я никогда этого не делала. Все это было частью представления, как если бы я отпустила волосы и прибавила в весе. Вот уже два года я веду себя как тупой неряха, просто чтобы никто меня не заметил. Когда я уеду из города, никто тоже не обратит внимания. Иногда разумно прикинуться дурочкой, понимаешь? ”
  
  Расти издавал какие-то звуки под кляпом. Ей это тоже показалось забавным.
  
  “Полагаю, ты наконец начинаешь понимать это”, - сказала она. “Майк никогда не собирался выполнять какую-либо работу по найму. Мы с Питом Тейлором изменяли ему в течение шести месяцев, и он только начал подозревать. Я не знаю, кто ему сказал или что они сказали.
  
  “Он ничего не говорил мне об этом заранее — просто отправился в центр города со своим пистолетом, чтобы найти Пита и убить его. Возможно, он хотел убить и меня. В тот момент он даже не думал о деньгах. Все, что он знал, это то, что будет легко забрать Пита в день выплаты зарплаты.
  
  “Я думаю, он вырубил Пита и привез его сюда, а Пит пришел в себя перед смертью и продолжал говорить, что невиновен. По крайней мере, Майк сказал мне это, когда вернулся.
  
  “У меня так и не было возможности спросить, куда он отвез Пита или что он сделал с деньгами. Первое, что я сделал, когда Майк пришел домой и сказал, что он натворил, - это прикрыл себя. Я поклялся, что все это было нагромождением лжи, что мы с Питом не сделали ничего плохого. Я сказал ему, что мы возьмем деньги и уйдем вместе. Я все еще убеждал его в этом, когда приехали копы.
  
  “Думаю, он мне поверил, потому что во время судебного процесса он ни разу не раскололся. Но у меня больше не было возможности спросить, где он спрятал деньги. Он не мог написать мне из тюрьмы, потому что они подвергают цензуре всю почту. Так что моим единственным выходом было ждать — ждать, пока он не вернется или не придет кто-нибудь другой. Так все и вышло ”.
  
  Расти попытался что-то сказать, но кляп был слишком туго затянут.
  
  “Почему я убил тебя? По той же причине, по которой ты собирался убить меня. Не пытайся отрицать это — это то, что ты намеревался сделать, не так ли? Я знаю, что думают такие подонки, как ты ”. Ее голос был мягким.
  
  Она улыбнулась ему сверху вниз. “Я знаю, как ты начинаешь думать, когда ты пленник — потому что я сам был пленником в течение двух лет — пленником в моем большом теле. Я попотел ради этих денег, и теперь я ухожу. Я ухожу отсюда, покидая тюрьму для тупых официанток, которую сам себе создал. Я собираюсь сбросить сорок фунтов, снова обесцветить волосы и снова стать прежней Хелен Краусс - с пятьюдесятью шестью тысячами в придачу ”.
  
  Расти попробовал еще раз. Все, что получилось, - это бульканье. “Не волнуйся, - сказала она, - они не найдут меня. И они не найдут тебя еще очень, очень долго. Я верну этот замок на дверь, когда буду уходить. Кроме того, нас двоих ничто не связывает. Все чисто как стеклышко ”.
  
  Она повернулась, и тогда Расти перестал булькать. Он наклонился вперед и ударил связанными ногами. Они попали ей прямо под колени, и она упала. Расти перекатился по обломкам и оторвал ноги от земли, как цеп. Они опустились ей на живот, и она ахнула.
  
  Она упала на дверь эллинга, и та захлопнулась, прижавшись к ней ее собственным телом. Расти начал пинать ее по лицу. Через мгновение фонарик откатился в щебень и погас, поэтому он пнул ногой в направлении вздохов. Через некоторое время стоны прекратились, и в эллинге воцарилась тишина.
  
  Он прислушался к ее дыханию и не услышал ни звука. Он перекатился к ней и прижался лицом к чему-то теплому и влажному. Он вздрогнул и отстранился, затем прижался снова. Незатронутый участок ее плоти был холодным.
  
  Он перекатился на бок и попытался высвободить руки. Он уперся концами веревок в неровные края щебня, надеясь почувствовать, как нити натягиваются и расходятся. Его запястья кровоточили, но веревка выдержала. Ее тело было прижато к двери, удерживая ее закрытой — удерживая его здесь, в кромешной тьме.
  
  Расти знал, что должен переместить ее, должен быстро открыть дверь. Он должен был убраться отсюда. Он начал биться об нее головой, пытаясь сдвинуть с места, но она была слишком твердой, слишком тяжелой, чтобы сдвинуться с места. Он стукнул по копилке и попытался что-то забулькать ей из-под кляпа, попытался сказать ей, что она должна встать и выпустить их, что теперь они оба в тюрьме и деньги не имеют значения. Все это было ошибкой, он не хотел причинить боль ей или кому-либо еще, он просто хотел выбраться.
  
  Но он не вышел.
  
  Через некоторое время крысы вернулись.
  
  
  
  ЛУННЫЙ ЦВЕТОК
  автор: ХОУП ФИЛД
  
  
  Я никогда не знал одиночества до того, как приехал сюда жить с Джимом. Я никогда не знал такого одиночества, которое разъедает жизненно важные органы, как голод.
  
  Стоит зимняя мартовская погода. Поля замерзли, и после того, как скот накормлен, а в доме прибрано, до ужина делать нечего. А после ужина — остается только Джим.
  
  Я перечитал две книги в гостиной и знаю новый каталог семян тысяча девятьсот первого года выпуска наизусть. Читать его легче, чем Библию, благодаря красивым картинкам и всему прочему. В нем есть прекрасная молодая виноградная лоза "лунный цветок", которую я собираюсь заказать.
  
  Я слышал, что лунные цветы - плохие предзнаменования, и смерть непременно приходит к дому, вокруг которого они посажены. Только я не могу поверить, что что-то такое белое и прекрасное, как лунный цветок, может принести смерть. Или, может быть, я хочу, чтобы смерть пришла в этот дом…
  
  Если бы кто-нибудь сказал мне, что я буду испытывать такие чувства к Джиму Скэггсу, когда мы были только помолвлены, я бы сказала, что они были просто сумасшедшими. Я был очень горд и держал голову высоко, как самое верхушечное дерево на Олд-Голли. У меня был мужчина с прекрасным бревенчатым домиком и комнатой на втором этаже!
  
  Мама предостерегала меня от брака с ним. “Тебе следует подождать, пока Мэтт Паркер вернется за тобой”, - сказала она, как всегда, мягко.
  
  При этом имени у меня кровь застыла в жилах. “Он не вернется”.
  
  Мэтт Паркер был моим избранником с тех пор, как я выросла женщиной. Мы поклялись друг другу перед тем, как он уехал в Чарльстон, сказав, что вернется за мной до того, как на земле ляжут первые заморозки. Но его не было почти год, и последние шесть месяцев от него не было никаких вестей, и все бросали на меня жалостливые взгляды и говорили за моей спиной, что меня, конечно, бросили.
  
  “Он не вернется”, - повторил я снова, с твердостью в голосе и сердцем.
  
  Мама ответила мягко. “Подожди Мэтта. Не выходи замуж за этого человека, который пришел к нам чужим”.
  
  Я быстро сказал, что Господь, несомненно, улыбнулся мне, послав такого хорошего человека и хорошего кормильца.
  
  Но мама только покачала головой. “Ты не можешь оценить мужчину, пока не побудешь с ним наедине. Ты должна видеть выражение его глаз, когда он ест и после охоты. Вы должны обратить внимание на то, как он справляется с радостью и как противостоит горю ”.
  
  Я должна была прислушаться к маме. Я должна была прислушаться к своему собственному понимающему сердцу. Но мои родители были бедны в горах, и мы были большой семьей. Я была женщиной, мне давно перевалило за пятнадцать. А Джим Скэггс был любимцем всего округа Мартин, Западная Виргиния, после того, как он купил старое поместье Хаддлстон, расчистил каменистые склоны и построил свой прекрасный коттедж с комнатой на втором этаже.
  
  Джим был веселым человеком с людьми. Тогда я чувствовала себя с ним как мыльный пузырь, и я парила в разреженном воздухе, пока дверь его каюты не закрылась за нами в ночь нашей свадьбы.
  
  И все же вдали отсюда Джим точно такой же, каким был раньше. Он смеется и заискивает перед всеми, пока девочки не начинают завидовать мне… Только папа иногда как-то странно смотрит на меня после того, как уходит поговорить с Джимом наедине. Рот у папы поджат, а в глазах беспокойство, как будто у меня жар.
  
  Тогда я задаюсь вопросом, что же такого Джим рассказал ему, и подозрение пробуждается во мне, как у гэллвуда. Потому что я не изменился. Это Джим! И именно это делает это таким трудным. Никто не знает, какой Джим на самом деле, кроме меня и моей собаки Риппера.
  
  Если бы только кто-нибудь подсмотрел в окно, когда Джим возвращается с работы на ферме, они бы увидели. Потрошитель низко рычит и отходит в угол кухни, не сводя своих желтых глаз с Джима и ни разу не вильнув хвостом.
  
  Потрошитель, в котором семьдесят фунтов мускулов и силы — Потрошитель чувствует страх перед Джимом, который живет во мне, и гнев Риппера пронизывает его насквозь.
  
  Джим приходит, не умывшись в жестяном тазу, садится за стол весь в земле и поту и говорит: “Я расчистил западное поле для посадки”.
  
  Я улыбаюсь. “Хорошо, Джим”. Я продолжаю хлопотать у плиты, переворачивая обжигающуюся ветчину в пароварке, взбивая овсяные хлопья с мамалыгой. Я расставляю перед ним блюда и наливаю в чашку крепкий кофе. Его плечи опущены, вилка уже в руке, локти на столе, голова наклонена вперед.
  
  “Дженни”, - его голос не повышался и не понижался, а звучал на одной ноте. “Я расчистил западное поле для посадки”.
  
  Я не решаюсь показать ему свое лицо. Я открываю дверцу духовки и достаю хрустящий хлеб, легкий и золотистый.
  
  Его рот набит съестными припасами. Я вижу еду, пока он жует. Он проглатывает и, прежде чем следующая вилка долетает до его рта, повторяет это снова.
  
  “Да, Джим, ты мне уже говорил”. И Риппер слышит беспокойство в моем голосе, мягко ступает по широким доскам из орехового дерева и встает рядом со мной, не сводя глаз с Джима.
  
  Лицо Джима морщится, и он почти рычит на Риппера, но молчит, пока тот не заканчивает. Он встает, переворачивая стул, и у кухонной двери оборачивается.
  
  “Сегодня днем я начинаю на южном поле”.
  
  Когда я не отвечаю, он повторяет это снова, спокойно и слишком многозначительно для чего-то, что имеет так мало смысла. “Дженни, ты меня слышала? Я сказал, что сегодня днем начинаю на южном поле ”.
  
  “Я услышал тебя”, - говорю я тихо и напряженно. Когда дверь закрывается, я повторяю это снова и громче: “Я услышал тебя в первый раз”, и я почти кричу это: “Я всегда тебя слышу!”
  
  Джим собирался на день в Энстед, чтобы заготовить семена и провизию. Он спросил меня, не нужно ли мне чего-нибудь.
  
  “Кусочек ленты? Или, может быть, ты хочешь конфет?”
  
  Это было так не похоже на Джима, что я был поражен.
  
  “Ну, Дженни. Я жду”.
  
  “Нет, спасибо, будь добр”, - сказал я. И, по правде говоря, единственное, чего я хотел за долгое время, - это виноградные лозы "лунный цветок", и я уже посадил их вокруг дома, закрыв их нежные ростки оконными стеклами, чтобы уберечь их от заморозков.
  
  Но вопрос Джима заставил меня задуматься. Это заставило меня задуматься, может быть, это не я виноват. Джим был добр к моей семье. Я знал, что он подарил моему брату Генри часы, купленные в магазине. Наши соседи были хорошего мнения о Джиме. И, конечно же, до нашей женитьбы я была готова угодить ему.
  
  Может быть, проблема была в том, что я полностью перестал пытаться угодить Джиму!
  
  После его ухода у камина было уютно, а в комнате весело. Риппер спал рядом с моим креслом-качалкой, его мощные мышцы подергивались, и я улыбнулся, зная, что в его снах он просто бежал рысью в укрытие. Я единственное существо, которое любит Риппер, и это прекрасно - быть избранным богом таким созданием.
  
  У людей много натур, а у собаки - только одна. Собака мало думает о себе. Когда я вылечил больной дрожащий комочек, которым был Риппер, используя средство, приготовленное из коры каштана, смешанной с семенами лобелии, ухаживая за ним день и ночь, пока болезнь не покинула его, мой жадный брат Генри увидел, каким прекрасным животным станет Риппер, и поднял большой шум из-за того, кому он достанется.
  
  Но Риппер уже сделал свой выбор и не подчинялся ничьим приказам, кроме меня. Он вышел из "лучшей сучки" Мэтта Паркера, и Мэтт помог мне научить его работе в лесу и поле, и Риппер ни разу не испугался звука выстрела. Он ни разу не испугался запаха кугуара. Он прирожденный убийца диких зверей. Вот только ему никогда не нравился запах Джима, и он терпел его только из-за меня, даже когда мы ухаживали.
  
  Тогда мы с Джимом часто разговаривали друг с другом, и я был заинтересован в том, что он мне говорил, вместо того, чтобы просто слушать с оцепенелым терпением, как сейчас. Я часто спрашивал его, почему он покинул дом и переехал в эту суровую и каменистую страну, к незнакомым людям, и не ждет ли его дома любимая.
  
  Он ответил на последний вопрос: “И если у меня есть, то разве у тебя нет возлюбленной, которую ты ждешь, Дженни?”
  
  “Мэтт Паркер ушел навсегда”, - сказал я резко.
  
  “Я очень рад это слышать”. Он улыбнулся. “Я вроде как рассчитываю на то, что он никогда не вернется за тобой”.
  
  Раньше Джим был таким естественным. “У нас будет остаток жизни, чтобы просто сидеть у нашего камина, и я расскажу тебе все, что произошло дома, и почему я переехал сюда к незнакомым людям, Дженни”.
  
  Должно быть, я причинил Джиму такую жестокую боль в ту ночь, когда мы поженились, что он больше не может говорить со мной о том, что у него на сердце. Но я хотел умереть от стыда! Я, который любит дышать утренним воздухом, я, который любит видеть и чувствовать чудеса Божьего мира, я хотел умереть той ночью. И то, как я вел себя, должно быть, заставило Джима задуматься, на какой женщине он женился!
  
  Может быть, именно поэтому он уезжает в Энстед, когда не работает на ферме, и остается там на весь день, слоняясь по магазинам и разговаривая с людьми, которых, должно быть, находит более дружелюбными, чем я.
  
  Но теперь я больше привык к странностям человека и почти избавился от своего стыда. И совершенно уверен, что я не хочу умирать сейчас — даже когда отвращение и страх перед Джимом подступают к моему горлу так, что это похоже на удушье.
  
  Я должна постараться быть к нему добрее и терпеливее. Мужчины - странные создания, и их страсти подобны темной зимней ночи. И я, будучи женщиной, должна принимать их без вопросов.
  
  Возможно, если я продолжу молиться, наградой за мое терпение станет ребенок. Тогда все зло покинет Джима, и он станет другим.
  
  Я свистом пробудил Риппера от его мечтаний об охоте и погладил его по длинным мягким волосам. Я почувствовал, как солнце пронзило меня насквозь, вселяя надежду в мою темноту. Я подбросил в огонь еще одно полено из орехового дерева и слушал шипение и потрескивание, когда дрова разогревались, становились горячими и разгорались пламенем.
  
  Всему должно быть дано время для разогрева.
  
  Я решил приготовить Джиму на ужин что-нибудь особенно вкусное. Что-нибудь, что ему действительно понравится, например, засахаренный батат и соленую свинину с густым сливочным соусом. Я давно не думал о том, чтобы вкусно приготовить. Может быть, когда Джим попробует особые блюда, он поймет, что я пытаюсь доставить ему удовольствие.
  
  Шерсть Риппера встала дыбом, и он яростно и низко зарычал. Он почувствовал запах Джима, возвращающегося домой. Конечно же, прошло совсем немного времени, прежде чем я услышал стук багги, когда он пересекал по деревянным настилам ручей Гитах.
  
  Затем у меня состоялся разговор с Риппером, который понимает меня лучше, чем кто—либо другой, кроме Мэтта Паркера. Я сказал Рипперу, что это наша вина — его и моя, — что Джим поступил так, как поступил.
  
  “Мы должны позволить ему управлять нами и не показывать, когда у нас начинают вставать дыбом волосы”, - сказал я.
  
  Уши Риппера заострились, и он начал тяжело дышать, что дало мне понять, что он понял.
  
  Затем Джим распахнул дверь и своей тяжелой, медленной поступью переступил порог. Риппер не зарычал на него, и я наклонился, чтобы благодарно похлопать его. Мой собственный голос был легким и жизнерадостным: “Привет, Джим!”
  
  Джим выложил товары из магазина на стол и подошел, чтобы протянуть свои огромные руки к огню. Он достал трубку и табак, насыпал их в чашу и плотно засунул в нее.
  
  Я думал о том, как это по—домашнему - так всегда и должно быть между мужем и женой. Мне казалось, что даже Риппер собирался помахать Джиму хвостом и, возможно, ткнуться носом в руку Джима, и лучи солнца не могли затмить моей радости.
  
  Джим скатал длинный лист бумаги в жгут. Он наклонился, прикурил от огня и затянулся трубкой, пока табак не раскалился докрасна. Но он держал разлитую жидкость между большим и указательным пальцами, пока я не подумал, что он, должно быть, обжегся.
  
  Я с удивлением наблюдал — чуть не закричал, предупреждая, — когда Джим специально опустил spill прямо на спину Рипперу.
  
  Я не мог говорить. Я не мог пошевелиться. И все еще не мог поверить в это. Шелковистая шерсть Риппера быстро загорелась, сгорая, как сухая трава. Я быстро вышел из оцепенения и прижал к себе свою собаку, гася огонь о свое тело.
  
  Затем я посмотрела на мужчину, за которого вышла замуж. Он стоял и курил трубку, в уголках его рта играла улыбка.
  
  Мы не сказали ни слова. Нечего было сказать. Он сделал это с мрачными намерениями, и я знал, что мои надежды на этот день были подобны пушинке одуванчика на сильном ветру.
  
  Я пошел на кухню в сопровождении Риппера, следовавшего за мной по пятам, и осторожно натер бараньим жиром его обожженную кожу. Я обрабатывал свой собственный покрасневший живот, когда заметил, что в дверях стоит Джим.
  
  “Где мой ужин, Дженни?”
  
  Я готовила еду в тишине, и он молча ел. После он сказал: “Иди спать, Дженни”.
  
  Я бросил коврик Риппера за плиту. Он взял в рот тыльную сторону моей руки, потерся о нее носом, прежде чем плюхнуться на землю, все это время глядя на Джима странными красными глазами.
  
  Я последовал за Джимом вверх по лестнице. Мы разделись. Джим был полон похоти, и я терпеливо сносил это, пока он изнурял себя, все время думая о библейском учении.
  
  Я подождал, пока дыхание Джима не сказало мне, что он заснул. Затем я медленно выбрался из постели, дюйм за дюймом, не двигаясь резко, чтобы пружины не взвыли и не разбудили его. Мои колени коснулись холодного пола, и я расслабил свое тело.
  
  Затем я услышал его медленный, ровный голос: “Возвращайся в постель”.
  
  В нем снова была сильна похоть, и я думала о своем, как делали бесчисленные женщины, пока не прошли плохие времена. Мстительные мысли, затем мольба о прощении, усердная молитва, но мстительные мысли все равно давили.
  
  Я подождал, пока не убедился, что Джим крепко спит. Его храп был действительно громким, и я вскочил с кровати и оделся. Я сбежал вниз по лестнице и вышел на кухню, чтобы поднять Риппера, предупредив его, чтобы он не издавал ни звука.
  
  Мы начинали с черного хода, когда я вспомнил о сильном скрежете петель, поэтому мы прошли через переднюю дверь.
  
  В черной тишине Риппер внезапно зарычал, и мое сердце забилось, как только что пойманная рыба.
  
  Я протянул руки, чтобы нащупать дверь, но вместо дерева мои ладони коснулись плоти. Джим издевательски рассмеялся. “Возвращайся в постель, Дженни”.
  
  Потрошитель зарычал низко, свирепо и полно ненависти. Мне стоило только произнести команду, чтобы он прыгнул прямо к перевязанному горлу Джима, и я почти услышал раздирающий звук, который издавали зубы Потрошителя, вспарывая кожу. Сколько раз я слышал это, когда Потрошитель вцеплялся в глотки диких зверей.
  
  Мне стоило только произнести это слово…
  
  “Возвращайся в постель, Дженни”.
  
  Все мое существо скрутила тошнота. “Нет”, и снова, сильнее: “Нет. Отпусти меня, Джим!”
  
  “Куда бы ты пошла, Дженни?”
  
  “Домой. Я пойду домой к маме”.
  
  “Ты хочешь поехать домой?” спросил он рассудительно и немного удивленно. “Тогда я оденусь и отвезу тебя”. Он широко распахнул входную дверь. Я мог видеть его стоящим во весь рост в своей наготе, его плоть сияла темнотой, как сосна в свете луны. “Подожди меня, Дженни”.
  
  Он поднялся по лестнице, а мы с Риппером выбежали из дома, срезая дорогу через кукурузное поле к переулку. Луна стояла высоко, и каждая покрытая инеем стерня старых кукурузных стеблей мерцала, как утренние звезды.
  
  Мы были свободны! Но даже после того, как мы с Риппером добрались до дороги, я чувствовал ужас от всего, что попало в ловушку.
  
  Мы бежали, как олени, когда позади них лесной пожар. Мы были уже далеко в гору, когда я услышал цокот копыт по дороге позади и понял, что бежать дальше бесполезно. Мы вдохнули глоток свободы, и все закончилось. Я стоял совершенно неподвижно, ожидая, пока багги поравняется с нами.
  
  “Садись, Дженни”.
  
  Я забрался внутрь, ничего не чувствуя. Совсем ничего. Но вместо того, чтобы развернуться, как, я был уверен, сделал бы Джим, он продолжал переваливать через холм, который вел к дому отца, Риппер вприпрыжку бежал рядом.
  
  “Что ты собираешься сказать своему папе по этому поводу, Дженни? Что ты собираешься ему сказать?”
  
  Там, под звездами, по дороге домой, ко мне вернулась какая-то надежда. “Что я ему скажу? Я скажу ему, что ты пытался убить Риппера!”
  
  “Итак, Дженни. Что за бред ты несешь? Ты знаешь, что уголек вспыхнул и упал на твою гончую собаку. Ты знаешь, что твоя собака всегда лежит слишком близко к огню ”.
  
  Он звучал так разумно. Я просто видела, как папа смотрел на меня, когда я пыталась сказать ему правду. Я начала плакать.
  
  “Что с тобой не так, Джим? Что я такого сделал, что ты так себя ведешь?”
  
  И когда Джим ответил, я понял, что его беспокоит.
  
  “Ты получил еще одно письмо от Мэтта Паркера. Ты получил еще одно письмо от него”.
  
  Но я не получал вестей от Мэтта почти год… Я не получал вестей с тех пор, как Джим Скэггс переехал в округ Мартин! Я видел это ясно. Джим заплатил моему брату Генри, чтобы тот украл мои письма, а после того, как мы поженились, он просто украл их сам.
  
  Багги резко затормозил перед крыльцом нашего дома. Я выпрыгнул и вбежал в дверь, Риппер последовал за мной. Мы побежали в гостиную, где мама и папа всегда спят на большой старой перине. Потом я ужасно заплакал и позвал маму.
  
  Она держала меня в безопасности на руках, а папа сел и зажег масляную лампу. Его голос был очень взволнованным. “Что за шум происходит глубокой ночью?” Мама крепко прижимала меня к себе и тихонько кудахтала, как она делала, когда я болел. Немного погодя я сказал им, что возвращаюсь домой.
  
  “У тебя есть дом, дочь”, - сказал папа ровным голосом, как обращался бы к взволнованному жеребенку. “Ты замужняя женщина, замужем в глазах Бога и человека”.
  
  “Я не могу больше жить с ним, папа!”
  
  Папа встал с кровати в полосатой хлопчатобумажной ночной рубашке поверх длинных панталон. Даже в этой одежде он по-прежнему гордился собой.
  
  “Что твой муж сделал с тобой, дочь?” И когда я не смогла сказать, он повернулся и пошел к багги. Вскоре он вернулся. “Джим когда-нибудь поднимал на тебя руку, Дженнифер?”
  
  Я покачал головой. “Но он так странно говорит и повторяет—”
  
  Папа был полон гнева. “Разговаривает! Дошло до того, что человек не может говорить! Как тебе не стыдно, дочь. А теперь отправляйся домой со своим мужчиной, или я задам тебе такую трепку, которую ты не забудешь, даже несмотря на то, что ты взрослая женщина и замужем ”.
  
  Мама могла только протянуть свою старую изношенную руку и взять мою.
  
  Папа, должно быть, заметил тревогу в моих глазах, потому что немного смягчился. “Если бы ты была одна, мы бы взяли тебя к себе. Но это между мужем и женой, дочь. И то, что Бог соединил воедино, не позволяй человеку разделять! Теперь забирай свою собаку и возвращайся к своему мужчине ”. Потрошитель последовал за мной. Я забрался в машину рядом с Джимом, мои плечи поникли, как будто на них была навьючена тысяча мешков зерна.
  
  “Выше голову, Нелли”, - пропел Джим. Когда мы достигли вершины холма, он очень медленно произнес: “Куда бы ты пошла, Дженни? Куда бы ты пошла?”
  
  Я посмотрел в затуманенный лунный свет на бегущего рядом Риппера. Он был черным и седым, как волк, с гладкими и мощными мускулами.
  
  Через некоторое время я спросил: “Что ты собираешься с нами сделать, Джим?”
  
  Его голос был холоден, как зимний ветер. “Что я собираюсь делать? Теперь, когда есть очень интересный вопрос”. Его голос поднялся до визга. “Я собираюсь сломать тебя как следует, вот что. Я собираюсь сломать тебя так, как должна быть сломлена женщина”.
  
  Он бы сломал меня, это точно. Я знал, что это правда. Он сделал бы меня старым и пресмыкающимся еще до сбора урожая.
  
  От звука его смеха у меня мороз пробежал по коже. “Я тоже разобрался с Риппером! Я куплю для него большую дубинку и дам тебе посмотреть на это ”.
  
  Мы шли по дорожке, и я увидел красивую бревенчатую хижину, на которую красиво падал лунный свет, и мне показалось немного грустным, что я посадил все эти красивые лунные цветы. Наступит июнь, и они будут цвести, все сонные от своего сладкого запаха, и кто теперь увидит их цветение?
  
  Джим смотрел на Риппера, и я чувствовал, как в нем нарастает жажда убийства и ненависть.
  
  Только у Риппера тоже были причины для ненависти. И Риппер был обучен убивать диких зверей.
  
  И, видит Бог, сегодня вечером я бы не стал его задерживать…
  
  
  Я думаю, смерть действительно обязательно придет в дом, вокруг которого посажены лунные цветы. Она придет сегодня вечером.
  
  
  РОЖДАЕТСЯ ГУД
  РИЧАРД ДЕМИНГ
  
  
  1
  
  
  Когда компания Rider Fork and Hoe перевела свой завод из Филадельфии в Бруклин, она приняла простой и целесообразный курс увольнения большинства своих работников и найма новых в Бруклине. Но она не только сохранила своих ключевых сотрудников, но и переместила их за счет компании.
  
  Так получилось, что переезд не разлучил Рика Хендерсона и его лучшего друга Джуниора Карра. Отцы обоих мальчиков были мастерами цеха в Rider.
  
  Перед переездом Рик прослушал лекцию от своего отца на тему малолетних банд. Большой Сэм Хендерсон читал газеты.
  
  “Мы будем жить в хорошем районе Бруклина”, - сказал Большой Сэм своему сыну. “Всего в паре кварталов от Проспект-парка. Но Бруклин не похож на Филадельфию”.
  
  “Как тебе это?” Спросил Рик.
  
  “Здесь эти бандитские штучки есть только в трущобах. Насколько я могу судить по газетам, в Бруклине они повсюду. Даже в хороших районах полиции есть о чем беспокоиться ”.
  
  Рик одарил его уверенной улыбкой. “Не беспокойся обо мне, пап. Я могу сам о себе позаботиться”.
  
  У него были основания для уверенности. В шестнадцать лет Рик Хендерсон был ростом пять футов одиннадцать дюймов и весил сто восемьдесят фунтов. Он был основным защитником футбольной команды своей средней школы и президентом боксерского клуба. Хотя он и не был драчуном, у него была своя доля подростковых драк, и он еще ни в одной не проиграл.
  
  Большой Сэм сказал: “Я не беспокоюсь о том, что тебя побьют. Я беспокоюсь о том, что ты связался с одной из этих банд”.
  
  Рик с изумлением посмотрел на своего отца. Круг, в который входил Рик, изо всех сил старался подражать тому, что, по его мнению, было поведением на уровне колледжа. Он принадлежал к национальному школьному братству, непризнанному, но терпимому в школе, и он и его братья по братству никогда бы не подумали, что их увидят на публике с девушкой, которая не принадлежала ни к одному из национальных женских клубов средней школы. По своей собственной оценке, Rick's circle был в высшей степени искушенной группой, которая склонна была смотреть с покровительственным весельем на все другие уровни подросткового общества.
  
  “Один из тех подростковых костюмов в черной кожаной куртке?” Спросил Рик, подняв брови. “Это для кино, пап. Что бы я стал делать с кучей квадратов?”
  
  “Ну, ты просто следи за тем, что я говорю”, - хрипло сказал большой Сэм. “В этой семье не будет малолетних преступников. Я должен был быть уверен, что ты это поймешь”.
  
  Под его грубоватостью скрывалось облегчение. Большой Сэм доверял суждениям юного Рика. Но со всем тем, что пишут в газетах о преступности среди несовершеннолетних, родитель не может быть слишком осторожным.
  
  Рик рассказал Джуниору Карру о своей встрече с отцом. Они оба от души посмеялись над этим.
  
  “Боже, о чем только не беспокоятся родители”, - сказал Джуниор. “Такие парни, как мы, связываются с одним из этих панков с прической "апачи". Интересно, есть ли у Iota Omega отделение в школе, в которую мы идем? ”
  
  Джуниор Карр был такого же роста, как Рик, но весил всего сто тридцать фунтов. Он был слишком легким для занятий легкой атлетикой и слишком неконкурентоспособным, чтобы заниматься менее напряженными школьными делами. Его школьное братство было самой важной общественной деятельностью в его жизни.
  
  “Нет”, - с сожалением сказал Рик. “Я посмотрел это. Попросил некоторых парней из других братств тоже проверить списки своих отделений. Я не думаю, что у них там есть какие-либо братства ”.
  
  “Может быть, мы сможем начать новую главу”, - сказал Джуниор с надеждой.
  
  
  Семья Рика поселилась в четырехкомнатной квартире на Стерлинг Плейс, тихой улице с однотипно выглядящими многоквартирными домами и небольшими магазинчиками по соседству. Это был не лучший жилой район Бруклина, но и не убогий. Если не считать того факта, что большинство людей в этом районе жили в квартирах, а не в отдельных домах, он ничем не отличался от жилых кварталов среднего класса любого крупного города.
  
  Семья Джуниора Карра снимала квартиру за углом от Хендерсонов, на Андерхилл-авеню.
  
  Переезд состоялся в выходные. Был вечер воскресенья, когда обе семьи достаточно обустроились, чтобы у мальчиков появилась возможность осмотреть свой новый район. Сразу после ужина они встретились перед домом Рика.
  
  Инстинктивно они направились к Флэтбуш-авеню, ближайшей главной улице. Побродив по Гранд-Арми-плаза, не увидев ничего интереснее входа в метро, они развернулись, чтобы исследовать Флэтбуш в противоположном направлении.
  
  Флэтбуш-авеню в этом районе - оживленная улица, усеянная тавернами и маленькими магазинчиками. Рик и Джуниор заглядывали в каждое место, мимо которого проходили. Ни один из них сознательно не искал ничего конкретного. Они просто исследовали местность. Но подсознательно они искали товарищей своего возраста. Они нашли их недалеко от Атлантик-авеню, в кафе с газировкой и конфетами под названием "Кардинал Шоп". Заведение было переполнено подростками.
  
  В молчаливом согласии они вошли в магазин и остановились, оглядываясь по сторонам. У фонтанчика с газировкой не было свободных мест и ни одной незанятой кабинки.
  
  Возраст посетителей варьировался примерно от пятнадцати до восемнадцати лет, и, казалось, мальчиков было вдвое больше, чем девочек. По большей части мальчики носили хорошо отглаженные брюки и либо свитера, либо куртки, иногда надевали спортивную куртку и спортивную рубашку с открытым воротом. Все девочки были одеты в юбки и свободные свитера, туфли-лодочки на плоском каблуке и гольфы "бобби". Платье было немного более повседневным, чем то, к которому Рик и Джуниор привыкли в Филадельфии, но они инстинктивно распознали в группе родственные души. Это была толпа “популярных” старшеклассников.
  
  Рик и Джуниор чувствовали себя немного переодетыми в своих аккуратных костюмах, белых рубашках и галстуках.
  
  Несколько пар танцевали под музыкальный автомат, игравший рок-н-ролл. Остальные потягивали безалкогольные напитки, вели шумную беседу, перемежаемую громким смехом, или бродили по заведению от столика к столику. Казалось, там все друг друга знали.
  
  Это была такая счастливая сцена, что Рик и Джуниор заулыбались от спонтанного удовольствия. Затем их улыбки постепенно исчезли, когда их начали замечать другие посетители.
  
  Все началось у фонтанчика с газировкой. Юноша лет шестнадцати посмотрел в их сторону, поднял брови и что-то сказал мальчику рядом с ним. Он, в свою очередь, уставился на Рика и Джуниора, затем передал слово дальше. Через долю минуты все за стойкой повернулись и молча уставились на них.
  
  Реакция распространилась от стойки до кабинок. Все разговоры прекратились. Танцоры остановились и тоже присоединились к тому, чтобы посмотреть на новоприбывших. Один из парней, которые танцевали, подошел к музыкальному автомату и выключил его, выдернув шнур.
  
  Джуниор беспокойно огляделся. Лицо Рика начало краснеть от смеси смущения и гнева. Светловолосый мальчик примерно того же роста, что и Рик, но, вероятно, на год или около того старше, лениво поднялся из-за столика и направился к ним. Он не то чтобы чванлив, но в его движениях чувствовалась властность.
  
  Худой лысый мужчина, который ухаживал за фонтаном и, по-видимому, был владельцем, выскочил из-за прилавка, чтобы преградить дорогу светловолосому парню.
  
  Успокаивающе подняв ладони, он сказал: “Теперь никаких проблем, Макс. Не здесь”.
  
  Макс сделал паузу, достаточную для того, чтобы ободряюще улыбнуться лысому мужчине. “Мы когда-нибудь доставляли тебе неприятности, пап? Если что-нибудь случится, мы вынесем это наружу”.
  
  Джуниор прошептал: “Нам лучше убираться отсюда, Рик”.
  
  Взгляд Рика метнулся к нему. Он ничего не сказал. Он просто смотрел на Джуниора, пока тот неловко не отвел глаза.
  
  Затем Рик снова повернулся к светловолосому парню, глядя на него с вызовом.
  
  
  2
  
  
  Светловолосый Макс пронесся мимо Папы и неторопливо сократил оставшуюся часть дистанции между собой и новичками. Другие мальчики потянулись за ним от стойки и из кабинок, пока более дюжины не образовали полукруг вокруг Рика и Джуниора. Никто из них ничего не сказал. Они просто ждали, когда Макс заговорит.
  
  Бросив на Джуниора один презрительный взгляд, Макс оценивающе пробежался глазами по Рику.
  
  “Вы, ребята, немного не в своей тарелке, не так ли?” - спросил он.
  
  Рик пристально смотрел на него, разинув рот, пока обдумывал вопрос. “Что это должно означать?” наконец он спросил.
  
  “Вы не граждане. Что заставляет вас быть достаточно смелыми, чтобы приехать по эту сторону Атлантики?”
  
  Рик снова пытался понять, что имел в виду блондин. В конце концов он сказал: “Ты думаешь, мы из-за океана? Иностранцы или что-то в этом роде?”
  
  Женское хихиканье из задней кабинки нарушило тишину, повисшую в зале. Оно волной перекатывалось от подростка к подростку, затем стихло. Никто из мальчиков, стоявших полукругом вокруг Рика и Джуниора, даже не улыбнулся. Блондин Макс сказал без всякого выражения: “Комик, да?”
  
  Рик горячо сказал: “Я просто не понимаю, о чем ты говоришь. Что ты имеешь в виду, по эту сторону Атлантики? Мы здесь родились ”.
  
  Глаза Макса сузились. Но не угрожающе. В них начало появляться понимание. “Атлантик-авеню”, - сказал он. “Разве вы не Пурпурные пеликаны?”
  
  Гнев Рика начал угасать по мере того, как росло его недоумение. Он сказал: “Ты говоришь по-гречески, парень. Я никогда не слышал об Атлантик-авеню. А что такое Фиолетовый пеликан?”
  
  Выражение лица Макса неуловимо изменилось. Он по-прежнему был властным, но угроза исчезла из его манер. Просто снисходительным тоном он спросил: “Где ты живешь, чувак?”
  
  Рик раздумывал, ответить ему или сказать, что это не его дело. Наконец он сказал с оттенком воинственности: “Стерлинг Плейс”.
  
  Макс приподнял бровь, затем повернулся и вопросительно посмотрел на Джуниора.
  
  Джуниор облизал губы. “ Андерхилл-авеню, - выдавил он.
  
  Макс спросил: “Тогда почему вы незнакомы?”
  
  “Потому что мы только сегодня переехали”, - огрызнулся Рик. Он добавил более сдержанным тоном: “Из Филадельфии”.
  
  Макс пробежал глазами по полукругу лиц вокруг него. Он снисходительно сказал: “Зачем настаивать? Они не знали”.
  
  “Чего не знал?” Поинтересовался Рик.
  
  “Теперь ты живешь на территории старателей”, - объяснил Макс. “Это клуб. Магазин "Кардинал" - наше личное, приватное место. Неграждане не заходят без приглашения”.
  
  “Кто такой негражданин?”
  
  “Ты не слишком хорошо разбираешься в жаргоне, не так ли, чувак?” Сказал Макс. “Гражданин - это член клуба. Разве у них нет клубов в Филадельфии?”
  
  “Мы принадлежим к братству”, - сказал ему Рик. Он отодвинул пиджак, чтобы показать значок на нагрудном кармане своей рубашки. “Йота Омега Апсилон. I.O.U.S.”.
  
  Высокий худощавый парень лет восемнадцати, сидевший полукругом, хихикнул. “Мальчики из братства. Налей мне чашку чая, мама”.
  
  Некоторые из присутствующих ухмыльнулись. Их ухмылки сменились выжидательными выражениями, когда Рик, не мигая, уставился на худощавого мальчика. Мальчик ответил ему таким же пристальным взглядом.
  
  Тишину нарушил женский голос. “Почему бы тебе не пригласить их остаться, Макс?”
  
  Все оглянулись на рыжеволосую девушку, которая подошла к ним сзади. Она была примерно ровесницей Рика, стройная и зрелого вида, с зелеными глазами и тонкими чертами лица. Она рассматривала Рика с нескрываемым интересом.
  
  Худощавый парень проворчал: “Держись подальше от этого, Пэт”.
  
  “Почему?” - спросила рыжеволосая. “Тебе это место не принадлежит”. Подойдя к группе, она посмотрела на Макса. “Они выглядят как милые мальчики, Макс. Попроси их остаться”.
  
  Макс перевела взгляд с нее на худощавого парня. Казалось, его это позабавило. “Есть какие-нибудь возражения, Арти?”
  
  Арти двинулся вперед, чтобы свирепо взглянуть сверху вниз на рыжеволосую Пэт. “Отвали и возвращайся в свою кабинку”, - приказал он ей. “Это мужское дело”.
  
  Вздернув подбородок, Пэт сказала: “Я вам тоже не принадлежу, мистер. Я разговаривала с Максом ”. Она оглянулась на блондинистого лидера.
  
  Макс пожал плечами. “Я не против, если они хотят остаться. Ты сам по себе, Арти”.
  
  Он перевел взгляд с Арти на Рика, и его веселье, казалось, росло. Атмосфера ожидания усилилась в остальной толпе.
  
  Арти развернулся, чтобы противостоять Рику. “Тебе лучше подуть”, - натянуто сказал он. Он ткнул большим пальцем в Пэт. “Это моя ведьма”.
  
  “Были, ты имеешь в виду”, - громко сказал Пэт. “Я же говорил тебе, что мной никто не командует”.
  
  После того, как Арти на мгновение впился в нее взглядом, он сказал Рику: “Ты слышал меня, парень. Ты собираешься уходить?”
  
  Рик пробежал глазами по кругу лиц, остановив взгляд на Максе. Он не был вполне уверен в том, чего от него ожидали. Если Арти настаивал на драке, Рик был готов принять вызов. Но не в том случае, если вся группа намеревалась встать на сторону Арти. В таком случае им с Джуниором повезет, если они выберутся из этого места живыми.
  
  Прочитав его мысли, Макс дружелюбно сказал: “Никто не нападет на тебя, чувак. Это строго между тобой и Арти”.
  
  Этого было достаточно для Рика. Повернувшись к Арти, он воинственно сказал: “Ты хочешь, чтобы я ушел, парень, ты меня выставляешь”.
  
  Внезапно Арти развернулся и направился в заднюю часть магазина. Покупатели расступились, освобождая ему дорогу. Рик удивленно смотрел ему вслед.
  
  Макс ухмыльнулся, увидев выражение лица Рика. “Он не уходит от тебя”, - сказал он. “Мы здесь не ссоримся. Он просто направляется к черному ходу”.
  
  Пока Макс говорил, Арти рывком открыл заднюю дверь и вышел на улицу. После секундного колебания Рик последовал за ним. Джуниор и остальная толпа последовали за ним. Краем глаза Рик заметил, что лысый владелец магазина стоит за прилавком, заламывая руки. Но мужчина не сделал ни малейшего движения, чтобы остановить происходящее.
  
  Задняя дверь вела на задний двор, огороженный высоким дощатым забором. Уличный фонарь в переулке отбрасывал на него тусклый свет. Арти стоял в центре двора, снимая матерчатую куртку.
  
  Рик остановился в трех футах от другого парня. Толпа образовала вокруг них круг. Арти бросил свою куртку одному из парней на окружающем ринге. Рик снял пальто, отыскал в толпе бледное лицо Джуниора и бросил ему пальто. Он закатал рукава до локтей.
  
  Макс выступил вперед в качестве рефери. Он сказал Арти: “Честный бой?”
  
  Арти натянуто кивнул, и Рик спросил. “Что это значит?”
  
  “Как на ринге”, - объяснил Макс. “Никаких ножей или кастетов, ударов ногами или колотушек”.
  
  Рик сказал: “Это единственный способ, которым я когда-либо дерусь”.
  
  “Тогда тебе повезло, что Арти хочет, чтобы все было честно”, - сухо сказал ему Макс. “Он довольно хорош со своими ногами и большими пальцами”. Он протянул Арти руку ладонью вверх. “Давай, чувак”.
  
  Сунув руку в карман брюк, Арти достал складной нож и положил его на протянутую ладонь. Взгляд Рика зачарованно следил за тем, как он исчез в кармане Макса. Он подумал, что бы он делал, если бы Арти не согласился на честный бой. От этой мысли у него скрутило живот.
  
  Макс отступил в толпу. “Как только ты будешь готов”, - сказал он.
  
  Рик преодолел тошнотворное чувство в животе и изучил своего противника опытным взглядом. Арти был такого же роста, как и он, и выглядел крепким, как кость. Однако он, вероятно, весил всего около ста шестидесяти пяти фунтов, что давало Рику преимущество в весе на пятнадцать фунтов.
  
  При обычных обстоятельствах возраст Арти мог бы стать психологическим преимуществом, поскольку в шестнадцать лет мальчики склонны считать восемнадцатилетних взрослыми мужчинами. Но школьные уроки бокса, какими бы элементарными они ни были, помогали Рику чувствовать себя непринужденно при столкновении с парнями любого роста и возраста. Он уложил на пол школьного спортзала достаточно мальчиков постарше, чтобы на них не произвели впечатления старшие.
  
  Арти двинулся вперед в стойке боксера и сделал ложный выпад левой. Проигнорировав его, Рик мастерски поймал следующую правую на свое левое предплечье и парировал сильным хуком в челюсть. Арти сделал два шага назад и тяжело сел.
  
  Из толпы донесся смешанный ропот восхищения Риком и стоны в адрес Арти.
  
  Вскочив на ноги, Арти в ярости бросился на Рика, нанося удар наотмашь прямо в тот момент, когда тот входил. Рик шагнул внутрь и нанес Арти сокрушительный удар один-два раза в челюсть.
  
  Арти снова сел. На этот раз он остался сидеть, ошеломленно моргая глазами.
  
  В толпе снова послышался ропот. Несколько мальчиков и девочек подбадривали Арти, призывая его встать. Когда через несколько мгновений стало очевидно, что Арти либо не способен, либо не желает подниматься на ноги, Макс шагнул вперед и поздравительно хлопнул Рика по плечу.
  
  “Ты знаешь, как обращаться со своими соперниками, чувак”, - сказал он. “Самая короткая драка, которая у нас здесь была”.
  
  Затем толпа столпилась вокруг Рика, хлопая его по спине и предлагая поздравления. Кто-то помог Арти подняться на ноги и подтолкнул его вперед. Старший мальчик угрюмо протянул Рику руку в знак признания своего поражения, Рик с радостью пожал ее, внезапно настолько воодушевленный лестью, которую ему оказывали, что на самом деле почувствовал привязанность к своему недавнему противнику.
  
  Затем он возвращался в магазин "Кардинал", окруженный восхищенной толпой. К своему удивлению, он обнаружил рыжеволосую Пэт, вцепившуюся в его руку. Она несла его пальто.
  
  
  3
  
  
  Остаток вечера был таким приятным, каким Рик не наслаждался когда-либо. Общественное признание важно в любом возрасте. В шестнадцать лет это крайне важно. И Рик обнаружил, что вся группа принимает его как равного. Джуниора Карра тоже приняли, просто потому, что он был с Риком.
  
  Все мальчики и девочки были из семей примерно того же экономического уровня, что у Рика и Джуниора. Отец рыжеволосой Пэт был фармацевтом-менеджером сети аптек. Арти, чья фамилия, как выяснил Рик, была Сноуден, был сыном охранника метро. Фамилия Макса была Елонек, а его отец был продавцом спиртного.
  
  Рик обнаружил, что все присутствующие, включая побежденного Арти, приняли, что Пэт была его девушкой на этот вечер. Они сидели в кабинке напротив Джуниора и симпатичного итальянского парня лет пятнадцати по имени Сальваторе Булло, известного под псевдонимом Долг.
  
  Полное имя Пэт было Патрисия Куинси, и она, как Рик и Джуниор, была второкурсницей средней школы.
  
  Пэт объяснил, что каждый присутствующий мальчик был членом команды "Старатели", которая получила свое название от Проспект-парка, приблизительного географического центра района, который "Старатели" считали своей территорией. Было много других участников, которые не присутствовали, добавила она. В общей сложности в клубе было около ста пятидесяти членов, плюс вспомогательная группа девушек численностью около ста человек. Она сказала, что президентом был Макс Елонек.
  
  “Что это? Просто клуб общения?” Спросил Рик. “Что-то вроде незнакомого братства?”
  
  “Думаю, это можно назвать и так”, - сказал Пэт. “Это то, к чему принадлежит каждый, кто хоть что-то собой представляет. Парень из здешних мест, которого не приглашают, нигде не бывает. Всем заправляют Старатели.”
  
  “Ты имеешь в виду в школе?”
  
  Дежурный Булло рассмеялся. “В школе и вне ее, чувак. Если хочешь попасть в футбольную команду, тебе лучше сначала стать старателем. Если тебе захотелось поработать в школьной газете, ты не спрашиваешь своего школьного консультанта. Ты спрашиваешь Макса. Вне школы тебе хочется заполучить какую-нибудь ведьму, она и смотреть на тебя не станет, если на тебе не будет ремня. ”
  
  “Какой пояс?” Спросил Рик, выглядя озадаченным.
  
  Дежурный расстегнул молнию на своей куртке, демонстрируя коричневый эластичный пояс с серебряной пряжкой с поднятым символом кирки. Рик и Джуниор осмотрели его с подобающим уважением.
  
  “Как ты попал в этот клуб?” Спросил Джуниор.
  
  “Ты этого не сделаешь, пока тебя не попросят”, - сказал ему Долг. После минуты общего молчания он великодушно добавил: “Большинству хороших парней в конце концов предлагают. Вы, ребята, уже неплохо устроились. Я имею в виду, что Макс позволил тебе остаться здесь сегодня вечером и все такое. ”
  
  Пэт сжала руку Рика. “Не волнуйся”, - прошептала она ему на ухо. “Они пригласят тебя зайти”.
  
  Была полночь, когда группа начала расходиться. Рик предложил проводить Пэта Куинси домой и получил в ответ удивленный взгляд. Очевидно, она считала само собой разумеющимся, что он проводит ее домой, и сочла это предложение излишним.
  
  Джуниор и Дежурный ушли вместе с ними. Через мгновение после того, как они вышли из магазина "Кардинал", Макс, Арти и еще один мальчик по прозвищу Восьмерка тоже вышли. Макс попросил Рика и его спутников подождать, так как все они шли в одну сторону.
  
  Они шли по Флэтбуш-авеню группой, Макс и двое его спутников вели остальных, идущих по двое позади них. Рик и Пэт замыкали шествие.
  
  Семья Пэта жила в квартире на Гранд-Арми-плаза, всего в трех кварталах от нового дома Рика, но примерно в дюжине кварталов от магазина Cardinal. Когда они отправились в путь, Рик был в приятно приподнятом настроении. Учитывая, что это была его первая ночь в новой обстановке, он пользовался довольно приличным успехом в обществе. Его окружали новые друзья, которые представляли сливки местного подросткового общества, и он вел под руку привлекательную девушку.
  
  Затем его настроение начало меняться. Троим парням, шедшим впереди, внезапно взбрело в голову монополизировать тротуар. В это время ночи на улице было не так уж много пешеходов, но с теми немногими, кто там был, обращались без учета возраста или пола. Макс и двое его друзей намеренно загоняли всех, кого встречали, в канаву. Взявшись за руки, с Максом в центре, они растянулись по всей ширине дорожки и неумолимо надвигались на всех, кто шел с другой стороны.
  
  Пожилой мужчина был вынужден первым выскочить с тротуара на улицу, чтобы не попасть под машину. Следующими были две женщины средних лет, которые отошли в сторону, издавая возмущенные звуки и свирепо глядя вслед трио.
  
  Пэт и Долг, похоже, сочли выставку веселой. Рик был всего лишь смущен. Джуниор, казалось, не знал, как реагировать. На его лице застыла улыбка, но она была натянутой.
  
  Утонченное филадельфийское окружение Рика с презрением отнеслось к “показушному” поведению. Но он ничего не мог придумать, чтобы изменить ситуацию, кроме как терпеть это. Теперь он находился в новой обстановке и был в меньшинстве. Он чувствовал, что любое возражение с его стороны лишит его уважения, которого ему до сих пор удавалось добиться.
  
  Они были почти на Стерлинг-плейс, когда столкнулись с пешеходом, который отказался уступить дорогу. Это был дородный мужчина средних лет, выглядевший так, словно он мог быть водителем грузовика. Заняв место прямо в центре аллеи, он с воинственным выражением лица ожидал приближения троицы, держащейся за руки.
  
  Трое парней ни на йоту не замедлили шаг. Они шагнули прямо на мужчину. Как только они достигли его, мужчина опустил плечо, чтобы боднуть Макса в грудь.
  
  Все произошло так быстро, что Рик едва успевал за ними. Трое парней разомкнули объятия. Арти схватил мужчину за одно плечо, а Эйтболл - за другое. Они вывели его из равновесия и пригнули голову вниз как раз в тот момент, когда Макс занес колено.
  
  Колено Макса с тошнотворным хрустом врезалось мужчине в лицо. Он опрокинулся навзничь, из обеих ноздрей текла кровь. Он был в сидячем положении на тротуаре, когда Арти ударил его ногой в челюсть. Когда удар уложил мужчину плашмя, Эйтболл прыгнул ему на живот обеими ногами.
  
  Затем все трое парней бежали по Стерлинг Плейс. Рик замер, ошеломленный, не веря в жестокое нападение на совершенно незнакомого человека. У Джуниора отвисла челюсть.
  
  Дежурный отреагировал следующим. Не говоря ни слова, он умчался вслед за другими мальчиками.
  
  Пэт потянула Рика за руку. “Нам лучше убраться отсюда”, - испуганно сказала она.
  
  Не шевелясь, Рик медленно огляделся по сторонам. На другой стороне улицы пара и одинокий мужчина остановились, чтобы посмотреть в их сторону. Проезжавшая мимо машина замедлила ход, и водитель в ней вытянул шею, чтобы посмотреть, что происходит.
  
  Джуниор внезапно ворвался в "Стерлинг Плейс", оставив Рика и Пэт одних.
  
  Одинокий мужчина на противоположной стороне улицы начал переходить улицу. Мужчина с женщиной оставили ее одну, чтобы она тоже перешла. Пэт снова потянула Рика за руку.
  
  “Мы ничего не делали”, - возмущенно сказал Рик. “Беги, если хочешь. Я остаюсь здесь”.
  
  Он склонился над фигурой без сознания на тротуаре. Пэт испуганно огляделась, но осталась.
  
  
  4
  
  
  Одинокий мужчина с другой стороны улицы первым добрался до места происшествия. Когда Рик поднялся после осмотра лежащего без сознания мужчины, новоприбывший спросил: “Что случилось? Ограбление?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Рик. “Думаю, просто драка. Ты видел столько же, сколько и я”.
  
  Затем подъехал другой мужчина с другой стороны улицы, и водитель машины вышел, оставив свою машину припаркованной пополам. Оба стояли, уставившись на распростертую фигуру.
  
  “Он действительно без сознания, не так ли?” - прокомментировал водитель.
  
  Рик сказал: “Он серьезно ранен. Кто-то должен вызвать скорую”.
  
  Мужчина, который оставил свою спутницу ждать на другой стороне улицы, сказал: “Там есть таверна. Я вызову полицию”.
  
  Он перешел улицу, взял женщину за руку, и они оба вошли в таверну.
  
  К тому времени, когда прибыла полицейская машина с рацией, мужчину без сознания окружила значительная толпа, в основном из таверны, из которой была вызвана полиция. Рик взял Пэт за руку и тихо повел ее вверх по улице. Полиция, занятая опросом прохожих, не обратила внимания на их уход.
  
  Они проехали квартал, прежде чем Пэт вздохнула с облегчением и с ее лица исчезло напряженное выражение.
  
  Сжав руку Рика, она восхищенно сказала: “Парень, подожди, пока об этом не услышит вся компания завтра в школе. Тебя наверняка пригласят ”.
  
  “Слышал о чем?” Спросил Рик.
  
  “Как ты блефовал. Я никогда не видел такой наглости. Стоять прямо там и разговаривать с этими людьми так, словно ты знаешь о случившемся не больше, чем они. Они даже не подозревали, что мы были с бандой, которая его избила ”. Пэт одобрительно улыбнулся.
  
  С чувством шока Рик понял, что Пэт совершенно неверно истолковала его мотивы отказа баллотироваться. Он остался отчасти потому, что не сделал ничего плохого и отказался бежать из-за поступка другого человека, отчасти потому, что не хотел бросать раненого до прибытия помощи. Пэт, казалось, думала, что он остался из чистой бравады, чтобы продемонстрировать ей, что может противостоять другим свидетелям. Она думала, что он просто пытался доказать, что ему все может “сойти с рук”.
  
  Он не просветил ее. Он не мог не показаться надутым. Более того, он обнаружил, что наслаждается восхищением в ее голосе.
  
  На следующий день в школе, когда эта история распространилась, Рик тоже не стал исправлять недоразумение. В перерывах между уроками и во время обеденного перерыва он познакомился со многими другими членами "Старателей". Все слышали об этом инциденте, и у всех были восхищенные комментарии.
  
  История разрасталась по мере прохождения. К закрытию школы появилась версия, что Рик стоял на своем даже после прибытия полиции и прямо описал нападавших на жертву, дав совершенно неправильные описания. Рик оказался героем живой легенды.
  
  Постепенно он осознал, что героизм этой новой группы состоял в том, чтобы перехитрить официальную власть. Доказательства этого он видел повсюду вокруг себя. Маленькие дерзкие выходки совершались весь день прямо под носом у учителей. В них не было никакой иной цели, кроме как сознательно рисковать задержанием и наказанием. Мальчики, которым больше всего удавалось досаждать своим учителям, но при этом оставаться незамеченными, вызывали наибольшее восхищение.
  
  Самым распространенным трюком был легкий вандализм, известный как “перепрошивка”, который заключался в разбивании лампочек в их гнездах. Обычным оружием были резиновая лента и скрепка для бумаг. Обычно это практиковалось в перерывах между занятиями, а не в классе, потому что тогда коридоры были настолько заполнены учениками, что невозможно было определить, с какой стороны прилетела ракета.
  
  Лампочка взрывалась как раз в тот момент, когда учитель проходил под ней, часто осыпая его осколками. Когда он оглядывался по сторонам, большинство студентов степенно двигались по коридору, поглощенные беседой с товарищами, другие склонялись над фонтанчиками для питья или читали доску объявлений. Никто, по-видимому, никогда не видел и не слышал, как лопнула лампочка.
  
  Макс был особенно опытен в мигалках. Он мог попасть в лампочку с пятнадцати шагов, не сбиваясь с шага.
  
  Никто из тех, с кем разговаривал Рик, не казался обеспокоенным тем, насколько сильно пострадала жертва избиения. Когда он продолжал получать уклончивые и безразличные ответы на свои вопросы о том, слышал ли кто-нибудь, он перестал спрашивать. Только в тот вечер, когда он нашел краткое упоминание об инциденте на внутренней странице газеты, Рик узнал, что травмы не были серьезными. У жертвы был сломан нос и рваные раны на лице. Единственное описание нападавших, которое он смог дать, заключалось в том, что все они были подростками.
  
  В половине девятого вечера Джуниор снова встретился с Риком перед многоквартирным домом последнего. Вместе они дошли до Гранд-Арми-Плаза и забрали Пэта Куинси.
  
  Когда Рик спросил, чем бы она хотела заняться, она ответила: “Давай заскочим в магазин ”Кардинал"".
  
  “Все будет хорошо?” Спросил Рик. “Я имею в виду, Макс ничего не сказал сегодня в школе”.
  
  “После того, как компания отнеслась к тебе сегодня, ты практически Старатель”, - заверила она его. “Это просто формальность - проголосовать за тебя на следующем собрании”.
  
  “Когда это?” Спросил Джуниор.
  
  “В четверг вечером состоится собрание. А пока вам не обязательно быть изгоями. Нам, конечно, нужно спросить Макса, можно ли прийти. Но вряд ли кто-то станет придавать этому большое значение. ”
  
  
  Пэт оказался прав. В магазине Cardinal Рик и Джуниор скромно стояли в дверях, пока Пэт ходил за разрешением Макса присоединиться к группе. Макс подошел и хлопнул обоих мальчиков по плечам в знак приветствия.
  
  “Достань кока-колу и присаживайся, парни”, - сказал он.
  
  Вечер был повторением первого. Внутри магазина Cardinal не было никаких признаков постоянного показушного поведения группы за его пределами. Возможно, это произошло потому, что здесь не было официальной власти, против которой можно было бы восстать.
  
  Лысый Поп был скорее терпимым слугой, чем владельцем. Старатели настолько захватили лавку Кардинала, что они, а не Поп, управляли этим заведением. У него не было полномочий ни приказывать кому-либо выйти, ни впускать кого-либо, не одобренного его клиентурой. Макс улаживал любые беспорядки, и беспорядков на удивление не было. Рику пришло в голову, что если бы учителя в школе руководствовались той же психологией, что и Поп, их проблема дисциплины была бы решена.
  
  Вечером Макс отозвал Рика и Джуниора в сторонку для частной конференции. “Мы с ребятами обсудили вас, мужчины”, - сказал он. “Я планирую подать заявку на получение гражданства в четверг вечером”.
  
  Рик сказал: “Отлично, Макс”, а Джуниор ответил: “Мы, конечно, это ценим”.
  
  “За тебя, конечно, проголосовали, но никто не высказывался против тебя”.
  
  “Как насчет Арти?” Спросил Рик.
  
  “С ним все будет в порядке. Может быть, он немного раздражен тем, что ты захватил власть над его ведьмой и победил его в драке, но ты должен привести причину для черного мяча. Это демократическая организация. Нельзя приводить такую личную причину. Это должно быть что-то действительно против кандидата, например, то, что он трусит или визжит на члена клуба ”.
  
  Рик сказал: “Понятно”.
  
  “Конечно, тебе придется поработать по дому, прежде чем ты поступишь”.
  
  “Что это значит?” Спросил Джуниор.
  
  “Просто то, что клуб выбирает для тебя. Доказать, что ты достоин принадлежать к нему. Своего рода трюк с посвящением”.
  
  “Например?” Поинтересовался Рик.
  
  Макс неопределенно махнул рукой. “Может быть что угодно. Но не волнуйся. Когда мы действительно хотим привлечь жеребца, мы не выбираем что-то настолько сложное, что у него не получается. Только когда кто-то из парней немного настроен против него, мы по-настоящему усложняем ситуацию ”.
  
  В ту ночь Рик лег спать со смешанными чувствами. Он гордился тем, что был выбран в члены "Старателей" так быстро после прибытия в этот район. Но его немного беспокоило поведение участников. Это так сильно отличалось от того, что творилось в его филадельфийском братстве.
  
  Он также с некоторым беспокойством задавался вопросом, в чем будет заключаться его работа по дому.
  
  
  5
  
  
  На следующее утро за завтраком Рик довольно гордо объявил, что его пригласили присоединиться к "Старателям". Его мать неопределенно улыбнулась и сказала: “Это мило, дорогой”.
  
  Его отец сказал: “Что, черт возьми, такое "Старатели”?"
  
  “Клуб”, - сказал ему Рик. “Лучшая организация в округе. Все важные парни принадлежат к ней”.
  
  “Да?” Сказал Большой Сэм Хендерсон. “Это связано со школой, не так ли?”
  
  “Ну, не совсем. Большинство ребят учатся в школе. Но это не спонсируется школьным консультантом или кем-то еще ”.
  
  “Кто спонсирует это?”
  
  “Сам по себе”, - сказал Рик. “Это просто клуб. Что-то вроде неизведанного братства”.
  
  “Каковы взносы?”
  
  Рик наморщил лоб. “Боже, я никогда не спрашивал. Я не знаю, есть ли они ”.
  
  “Чем занимается клуб?” спросил его отец.
  
  “Делать?”
  
  “Какова его цель?” Спросил Большой Сэм. “У каждого клуба есть какая-то цель. Например, ”Ротари" - это общественная работа".
  
  “Это не похоже на Ротари”, - нетерпеливо сказал Рик. “Это просто клуб”.
  
  Его отец сказал: “Похоже, ты мало что знаешь об организации”.
  
  “Я знаю, что это самое важное событие в округе”, - сказал ему Рик. “Ты не понимаешь. Это действительно то, о чем просят так скоро после переезда сюда”.
  
  Большой Сэм только хмыкнул и сменил тему. Но в тот вечер после ужина ему было что сказать по этому поводу. Он позвал Рика в гостиную для обсуждения. “Я поспрашивал в магазине об этом Клубе старателей, в который ты хочешь вступить”, - сказал он Рику. “Ты знаешь, что это на самом деле?”
  
  “Что ты имеешь в виду?” Спросил Рик.
  
  “Это детская банда”, - прямо сказал Большой Сэм. “У половины детей в ней есть судимости по несовершеннолетним. За ними постоянно охотятся копы”.
  
  Рик уставился на него. “Кто тебе это сказал?”
  
  “Мужчины из магазина, которые прожили в этом районе всю свою жизнь. Это, пожалуй, самая крутая компания во всем этом районе. Они всего лишь кучка малолетних хулиганов ”.
  
  Рик посмотрел на своего отца с неподдельным изумлением. “Ты взял не того руля, пап. Я знаю этих парней. Все они обычные парни из таких же семей, как наша. Макс Елонек, президент клуба, - одна из самых влиятельных фигур в школе. Он даже входит в ученический совет. ”
  
  “Я знаю о нем все”, - мрачно сказал Большой Сэм. “У него в полицейском отделе по делам несовершеннолетних досье толщиной с твою голову. Его столько раз вызывали на допрос по делу о вандализме и нападении, что каждый полицейский в полиции знает его по имени. Держись подальше от этой шайки. ”
  
  “Но это всего лишь клуб”, - запротестовал Рик.
  
  “Клуб, черт возьми”, - сказал Большой Сэм, который редко ругался. “Разве ты не знаешь, что все эти детские банды называют себя клубами? Ты когда-нибудь слышал о "Пурпурных пеликанах”?"
  
  “Я слышал, как об этом упоминали”, - признался Рик.
  
  “Это еще один так называемый клуб на другой стороне Атлантик-авеню. Время от времени ваша маленькая общественная организация ссорится с "Пурпурными пеликанами". Они затевают войну на каком-то пустыре и нападают друг на друга с цепями, монтировками и заточками, а иногда и с одним-двумя пистолетами. Просто для острастки. Знаете ли вы, что четыре месяца назад был убит юноша Пурпурного пеликана? Плюс пара дюжин других оказались в больнице. ”
  
  Рик тихо сказал: “Они не похожи на таких парней”.
  
  “Ну, так и есть. И теперь, когда ты знаешь, держись от них подальше. Понял?”
  
  “Да, сэр”, - еще более тихо ответил Рик.
  
  Вскоре после этого, когда Джуниор Карр зашел за ним, Рик передал то, что сказал ему отец. Джуниор выслушал это, широко раскрыв глаза.
  
  “Ты думаешь, у него была правильная доза?” Наконец спросил Джуниор.
  
  “Конечно”, - сказал Рик угрюмым тоном. “Все это время мы дурачились с начинающей бандой подростков”.
  
  Джуниор осторожно спросил: “Разве они не обиделись бы, если бы мы не присоединились сейчас, Рик? Я не хочу, чтобы эти ребята злились на меня ”.
  
  Рик только посмотрел на него.
  
  Джуниор сказал оправдывающимся тоном: “Я не имею в виду только то, что они могут нас побить. Но посмотрите, как Старатели управляют всем. Мы были бы прямо на морозе. Возможно, Пэт даже бросил бы тебя ”.
  
  Рик нахмурился, услышав это. “Давай подойдем и поговорим с ней об этом”, - предложил он.
  
  Когда они заехали за Пэт, Рик сказал ей, что ему нужно кое о чем поговорить, и предложил им всем прогуляться до Проспект-парка вместо того, чтобы идти в магазин Cardinal. Они нашли скамейку в парке, и после того, как они сели с Пэт посередине, она выжидающе посмотрела на Рика.
  
  “Это о ”Старателях", - сказал Рик. “Мой папа говорит, что это не клуб, это просто банда подростков”.
  
  Глаза Пэт расширились. “Ты рассказала своему отцу о Старателях?” спросила она потрясенным голосом.
  
  “Почему бы и нет?” Поинтересовался Рик.
  
  “Никто из ребят не говорит своим родителям, что они принадлежат к вспомогательным силам, Рик. Мои родители убили бы меня, если бы узнали, что я принадлежу к вспомогательным силам. Ты просто не делай этого ”.
  
  Рик мрачно сказал: “Значит, это просто банда, да?”
  
  “Это клуб. Это не похоже на то, о чем вы читали в Гарлеме. Никто из "Старателей" не крадет колпаки на колеса и не сдирает кожу. Мы - клуб натуралов ”.
  
  Рик на мгновение замолчал. Затем он сказал: “Папа говорит, что у Макса Елонека юношеский послужной список длиной в милю”.
  
  “Аресты по подозрению”, - презрительно сказал Пэт. “Копам больше нечем заняться. Он никогда не попадался”.
  
  Рик сказал: “Полиция не задерживает невинных людей по подозрению”.
  
  “О, Макс время от времени чувствует себя хорошо. Но все это в шутку. Он никогда не совершает ничего по-настоящему плохого, например, воровства”
  
  “Да”, - сухо сказал Рик. “Просто избивают незнакомцев и грабят собственность. И устраивают "рамблс" с ”Пурпурными пеликанами"".
  
  Пэт раздраженно сказала: “Ты рассуждаешь как сторонний работник”.
  
  “Что?”
  
  “Работник уличной банды. Один из тех назойливых людей, которые постоянно крутятся вокруг да около, пытаясь заставить парней организовать бейсбольные команды и все такое. Послушай, Рик, ты не можешь бороться с мэрией. Ты либо за Старателей, либо против них. И здесь, если ты против них, тебе конец ”.
  
  Джуниор сказал на высокой ноте: “Что значит " мертв"? Объясни это, пожалуйста?”
  
  Пэт взглянул на него. “Из всего. Как объяснил Duty Булло прошлой ночью. У тебя не было бы друга во всем мире ”.
  
  “О”, - сказал Джуниор с легким облегчением.
  
  Пэт искренне сказал: “Поверь мне, Рик, у тебя будут проблемы, если ты будешь так говорить. Теперь ты в деле. Ты всем ребятам нравишься, и ты мог бы стать самым популярным парнем в клубе. Но сейчас ты говоришь не так, как сейчас, и в конечном итоге будешь разговаривать сам с собой. Потому что у тебя не будет друзей, которые могли бы тебя выслушать ”.
  
  “Включая тебя, Пэт?”
  
  Пэт мгновение смотрела на него, прежде чем ответить. Затем она сжала его руку и уверенно сказала: “Ты не будешь занудой. Ты не будешь настолько глуп, чтобы упустить свой шанс поступить. Не тогда, когда ты на вершине славы. ”
  
  Рик оставил эту тему. Позже они втроем ненадолго зашли в магазин "Кардинал". Но Рику это не понравилось. Он продолжал думать о том, что сказал ему отец.
  
  Он также продолжал вспоминать разговор, который состоялся у него с отцом незадолго до их отъезда из Филадельфии, и его забавный вопрос: “Что бы я стал делать с кучей квадратиков?”
  
  
  6
  
  
  В четверг началась весенняя тренировка по футболу. Рик явился на тренировку и получил благосклонный прием как от тренера, так и от членов команды. Тренер одобрительно оглядел его крепкое телосложение и выглядел весьма довольным, когда узнал, что Рик был защитником первой линии в "Филадельфии". С таким же энтузиазмом его встретили обычные члены команды, все из которых оказались старателями.
  
  Макс Елонек тоже вышел на тренировку. Рик узнал, что в предыдущем сезоне Макс был запасным квотербеком в первой команде.
  
  В этот первый день не было никакой потасовки. Тренер просто провел с ними несколько закаливающих упражнений и заставил каждого несколько раз ударить по отбивающему манекену. Он отправил их в душ в четыре часа дня, хрипло объявив, что настоящие тренировки начнутся на следующий день.
  
  Когда они переодевались в раздевалке, Макс сказал: “Сегодня у нас собрание, Рик”.
  
  “Да”, - сказал Рик.
  
  После разговора с отцом он почти постоянно думал о старателях. Он все еще не решил, что делать. Приученный к послушанию, он шел вразрез со всем, чему его учили с рождения, против прямого приказа отца. С другой стороны, он никогда раньше не оказывался в подобной ситуации, где послушание означало почти неизбежный социальный остракизм.
  
  Он думал обсудить всю проблему со своим отцом, но передумал. Он чувствовал, что реакция Большого Сэма была бы простой: “Ты все равно не хочешь, чтобы тебя принимали такие дети. Найди друзей, которых сможешь уважать. ”
  
  Который, как и большинство взрослых решений подростковых проблем, был бы бессмысленным советом. В конце концов, он просто изложил проблему.
  
  В тот вечер Рик остался дома, Джуниор зашел ненадолго, и они вместе сделали кое-какую домашнюю работу. Они не стали, как это вошло у них в обычай, заходить к Пэту ненадолго.
  
  В пятницу во время обеденного перерыва Рику, наконец, пришлось столкнуться с проблемой, что делать со Старателями. Макс отозвал его и Джуниора в сторону.
  
  “Вы в деле, парни”, - объявил он с усмешкой. “Единогласно голосую за вас обоих”.
  
  “Ну и дела, это здорово”, - немного неуверенно сказал Джуниор и посмотрел на Рика.
  
  Рик просто кивнул.
  
  “Твоя работа немного сложнее, чем я думал”, - извиняющимся тоном сказал Макс. “Своего рода подачка Арти. Мы позволили ему выбрать, и я думаю, он немного обжегся на тебе, Рик ”.
  
  Джуниор спросил: “Что это?”
  
  “Ну, ты ведь слышал о Пурпурных пеликанах, не так ли?”
  
  Рик кивнул, и Джуниор смущенно сказал: “Конечно. На другой стороне Атлантик-авеню”.
  
  “Ага. Они встречаются по понедельникам вечером. Они обустроили клубную комнату в подвале. С полудюжиной окон на уровне улицы ”.
  
  “И что?” Спросил Рик.
  
  Макс снова ухмыльнулся. “Окна, вероятно, будут заперты, но кусок кирпича может это исправить. Вы, парни, собираетесь сбросить пару вонючих бомб посреди их собрания”.
  
  Джуниор попытался изобразить благодарную улыбку, которая вышла скорее механической, чем восторженной. Рик оставался молчаливым и невыразительным.
  
  “Ну, что думаешь, чувак?” Макс спросил Рика.
  
  Рик медленно произнес: “Почему?”
  
  “Что почему?”
  
  “Почему ты хочешь сорвать их встречу? Какова цель?”
  
  Макс нахмурился. “Я говорил тебе прошлой ночью. Чтобы доказать, что ты достоин быть старателем”.
  
  “Что достойного в том, чтобы бросать вонючие бомбы?” Поинтересовался Рик. “Любой пятилетний ребенок может бросить вонючую бомбу и убежать. Почему бы не сделать что-то, что что-то доказывает? Нравится плавать по реке Гудзон?”
  
  Макс нахмурился еще сильнее. “Мы выбираем работу по дому, чувак. Не вы, кандидаты”.
  
  “Я даже не знаю этих Фиолетовых пеликанов”, - сказал Рик, начиная злиться. “Они никогда ничего мне не делали. Трюк с инициацией - это одно. Нам обоим пришлось выкидывать разные трюки, чтобы попасть в Iota Omega. Но нам не нужно было причинять кому-то еще вред. Я не собираюсь бросать бомбы-вонючки в кучку незнакомцев ”.
  
  “Это так, если ты собираешься стать Старателем”, - холодно сказал ему Макс.
  
  Рик решительно сказал: “Тогда я не собираюсь становиться Старателем”, - и ушел.
  
  Джуниор не последовал за ним. В нескольких ярдах от него Рик оглянулся через плечо. Джуниор бросил на него смущенный взгляд и отвел глаза.
  
  К концу занятий ультиматум Рика распространился по всей школе. Когда он встретил Пэт в коридоре после последнего урока, она была расстроена.
  
  “Почему ты так разговаривал с Максом, Рик?” - спросила она, затаив дыхание. “Разве я не объясняла, как важно попасть в клуб?”
  
  “Это все для двенадцатилетних”, - холодно сказал ей Рик. “Кто захочет принадлежать к такому детскому клубу?”
  
  “Ты хочешь сказать, что не собираешься извиняться?” - спросила она, широко раскрыв глаза. “Рик, ребята, умоляю вас поступить в ”Старатели"".
  
  “Я не знаю”, - коротко ответил Рик.
  
  Повернувшись спиной, он направился в раздевалку, чтобы переодеться в футбольную форму.
  
  Макс и несколько других членов команды были там раньше него. Когда вошел Рик, воцарилась тишина, и все посмотрели на него. Рик начал переодеваться в свой костюм. Вскоре Макс спросил: “Рик, ты хочешь стать старателем?”
  
  “Нет”, - сказал Рик. “И я не собираюсь менять свое мнение”.
  
  Макс некоторое время изучал его. Наконец он сказал: “Никто из тех, кого мы когда-либо просили, не отказался от этого шанса, Рик”.
  
  Рик сказал: “Думаю, все когда-нибудь бывает в первый раз”.
  
  Макс оглянулся на других парней. Все дружно пожали плечами. Никто больше ничего ему не сказал ни в раздевалке, ни позже на поле. Его просто проигнорировали. Сегодня тренер распорядился провести схватку. Он выбрал две команды и поставил Рика на позицию защитника в атакующей команде.
  
  В первой игре, когда один из полузащитников нес мяч, Рик был заблокирован тремя игроками соперника, что было излишним вниманием для защитника, который не нес мяч. Локоть задел его челюсть, а колено попало в пах, выбив из него дух. Рику был дан пятиминутный тайм-аут на восстановление.
  
  В следующем розыгрыше он был подрезан сзади Максом, который выполнял левый подкат на своей стороне от Рика. Рик, прихрамывая, вернулся на позицию с задумчивым выражением лица.
  
  В третьем розыгрыше Рик вынес мяч. Он оказался в самом низу навеса, где тренер не мог видеть рубящего удара правой, который пришелся ему в челюсть. Это Макс нанес удар правой. Он уткнулся носом в руки, чтобы избежать удара ногой с шипами по лицу, и поймал ее поверх шлема. Когда клубок игроков наконец поднялся и позволил ему подняться на ноги, он был наполовину ошеломлен.
  
  Он тоже был зол. Стряхнув паутину со своих мозгов, он настроился на следующую игру, хитрую игру квотербека.
  
  В тот момент, когда мяч был перехвачен, Рик перешел к активным действиям. Он не предпринял попытки убрать кого-либо из соперников. Совершив прыжок с разбега, он приземлился на колени в середине спины Макса, прежде чем подкат позволил ему начать атаку на линию соперника.
  
  Воздух со свистом вылетел из Макса, когда он рухнул животом на землю, навалившись на Рика всем весом. Рик мгновенно снова поднялся и, пригнувшись, бросился вперед. Его правый локоть врезался в челюсть лайнмена соперника и сбил его с ног. Его нога попала другому в промежность. Свисток тренера яростно свистел, когда он ударом правой в челюсть сбросил ближайшего к нему человека, который оказался его собственным центровым.
  
  “Какого дьявола ты творишь, Хендерсон?” - закричал на него тренер.
  
  “Увольняюсь”, - с горечью сказал Рик и ушел с поля в сторону душевых.
  
  
  7
  
  
  Джуниор Карр пришел повидаться с Риком в тот вечер, но они никуда не выходили. Джуниор, казалось, немного нервничал из-за того, что даже находился внутри с Риком.
  
  “Тебе лучше уладить дела с Максом, Рик”, - взмолился Джуниор. “Ты же не хочешь, чтобы ”Старатели" обрушились на тебя".
  
  “Черт с ними”, - сказал Рик.
  
  “Послушай, Рик, я собираюсь присоединиться”.
  
  “Это свободная страна”, - коротко сказал Рик.
  
  “Но мы друзья. Мы всегда и во всем были вместе”.
  
  “Мы все еще можем быть друзьями”, - сказал ему Рик. “Я просто не присоединяюсь к этой кучке квадратов”.
  
  Когда Джуниор ушел, обескураженный, Рик подошел к Пэт. Он нашел ее на грани слез.
  
  “Рик, почему ты такой упрямый?” спросила она. “Послушай, даже после того, что произошло сегодня на футбольной тренировке, Макс принял бы извинения. Я разговаривала с его девушкой по телефону. Ты ему нравишься, Рик.”
  
  “Не вмешивайся ради меня”, - сказал Рик. “Я принял решение, и оно окончательное”.
  
  Пэт промокнула глаза носовым платком. “Неужели я ничего для тебя не значу?”
  
  “Конечно”, - сказал он. “Ты моя девушка, не так ли?”
  
  “Нет, если ты откажешься от ”Старателей"", - сказала она со слезами на глазах. “Я не смогла бы”.
  
  “Почему бы и нет?” - требовательно спросил он.
  
  “Ты не знаешь, на что это будет похоже”, - сказала Пэт жалобным голосом. “Никто с тобой даже разговаривать не будет. Если бы я пошла с тобой, со мной поступили бы так же. Они могут даже причинить мне боль ”.
  
  “Тебе было больно?” - спросил он неуверенно.
  
  “Тебе не приходило в голову, что тебя могут избить, Рик? Разве ты не видишь, что тебе придется противостоять всему клубу? Может быть, они просто проигнорируют тебя и заставят всех остальных игнорировать тебя тоже. Они не набросились бы на тебя без приказа Макса, и, вероятно, он этого не сделает, потому что ты ему нравишься. Но он может, и тогда тебе будет действительно больно. Ты не можешь драться со ста пятьюдесятью парнями ”.
  
  “По очереди я мог бы”.
  
  “Это было бы не по одному за раз”, - устало сказала она. “Люди, на которых ополчился клуб, не получают честной борьбы”.
  
  Рик обдумал эту мысль без энтузиазма. Он вспомнил о ноже, который Макс отобрал у Арти, и его желудок снова скрутило.
  
  “Я не хочу втягивать тебя в неприятности”, - натянуто сказал он. “Полагаю, мы прощаемся, да?”
  
  “Если только ты не передумаешь”.
  
  “Тогда до свидания”, - сказал Рик.
  
  
  На самом деле испытания Рика начались только в понедельник, потому что на выходных он просто остался дома. В ответ на вопросы родителей о том, почему он слоняется без дела по дому, он сказал, что ему нужно заниматься. Но большую часть времени он смотрел телевизор.
  
  Он ничего не слышал о Джуниоре.
  
  В понедельник он впервые почувствовал, что значит оскорблять Старателей. Во-первых, Джуниор не появился, как обычно, чтобы пойти с ним в школу. В школе его встречали непонимающие взгляды всех, включая не членов клуба. Очевидно, прошел слух, что на него наложено табу, и даже не члены клуба боялись нарушить табу.
  
  Каждый раз, когда Рик сталкивался с Джуниором Карром, его друг огненно краснел и спешил прочь в другом направлении. Когда он натыкался на Пэт, у нее был такой вид, словно она вот-вот заплачет, и она отводила глаза.
  
  Во вторник он сидел один в кафетерии во время обеденного перерыва, спиной к столу, за которым сидели Макс, Джуниор и несколько других Старателей. Из подслушанного разговора он понял, что Джуниор выполнил задание с вонючей бомбой в одиночку, и оно имело огромный успех. Было много веселья по поводу поражения "Пурпурных пеликанов".
  
  К концу недели Рик перестал слушать в классах, перестал заниматься и проводил вечера, тупо уставившись в экран телевизора, не видя его. Его родители обсуждали вопрос о вызове врача.
  
  В субботу вечером ему позвонил Джуниор Карр.
  
  “Послушай, Рик”, - сказал Джуниор. “Я рискую, звоня тебе вот так, но мы всегда были друзьями, и я хотел предупредить тебя”.
  
  “Да?” Сказал Рик без особого интереса.
  
  Джуниор говорил с дрожью в голосе.
  
  “Ты знаешь, я не хотел подвергать тебя такому лечению, Рик. Мне пришлось это сделать”.
  
  “Конечно”, - сказал Рик. “Я тебя не виню”.
  
  В голосе Джуниора послышалось некоторое облегчение. “Я действительно сожалею о том, как все произошло, Рик”.
  
  “Это не твоя вина”, - сказал Рик.
  
  “Я звоню по поводу того, что поговаривают о том, чтобы поколотить тебя, Рик. Арти много говорил об этом, и Макс наконец сдался. Рик, ты должен быть осторожен”.
  
  “Да”, - сказал Рик. “Спасибо, Джуниор”.
  
  Он повесил трубку и вернулся к телевизору.
  
  Предупреждение не особенно напугало Рика. Он был в слишком коматозном состоянии, чтобы сильно беспокоиться о чем-либо. На самом деле до него не доходило, что ему может угрожать реальная физическая опасность, пока он не столкнулся с ней по дороге домой из школы в понедельник.
  
  Они поймали его в центре квартала, всего в двух кварталах от его дома. Когда он проходил мимо входа в переулок, восемь из них высыпали оттуда и образовали вокруг него полукруг. Арти Сноуден лидировал.
  
  Рик прислонился спиной к кирпичной стене здания рядом с выходом из переулка и осторожно оглядел кольцо лиц.
  
  Арти с удовольствием спросил: “Как тебе нравится разделенный пробор на лице, парень? Посередине?”
  
  Его рука вынырнула из кармана с набором латунных кастетов.
  
  Рик, возможно, попытался бы отбиться, несмотря на невероятные шансы, если бы не нож, который вытащил другой мальчик. У него скрутило живот, когда он услышал щелчок открывающегося ножа и увидел блеск семидюймового лезвия.
  
  Его спас абсолютный ужас. Опустив плечо, он протиснулся между Арти и мальчиком рядом с ним, как будто пробивал линию обороны. Он сбил с ног обоих мальчиков и помчался вверх по улице, неся свои книги, как футбольный мяч, прежде чем остальная часть группы поняла, что их жертва сбежала.
  
  Рик бежал всю дорогу домой и, задыхаясь, рухнул на диван в гостиной. Его мать заглянула из кухни, неопределенно улыбнулась ему и сказала: “Ты рано вернулся, дорогой”. Она снова исчезла на кухне.
  
  Рик сидел не двигаясь целых полчаса. Затем он опустил голову на руки и сидел так еще двадцать минут. Когда он наконец снова поднял голову, на его лице было выражение поражения.
  
  Подойдя к телефону в углу гостиной, он набрал номер Пэт.
  
  Когда она ответила, он сказал невнятным голосом: “Рик, Пэт. Вы думаете, Макс все еще может принять извинения?”
  
  “О, Рик”, - радостно сказала она. “Я прямо сейчас позвоню его девушке и попрошу ее выяснить”.
  
  Встреча была назначена на десять часов вечера. Рик не зашел в магазин "Кардинал". Он стоял, глядя в витрину с зеркальным стеклом, пока его не заметили изнутри.
  
  Макс вышел вместе с Арти Сноуденом, Eightball и Duty Bullo. Он дружелюбно улыбнулся Рику.
  
  “Тебе есть что сказать, чувак?” спросил он.
  
  Рик сглотнул. Тихим голосом он сказал: “Прости меня за все, Макс. Я бы хотел попасть в клуб, если ты все еще будешь со мной”.
  
  Макс снисходительно сказал: “Конечно, парень. Некоторые парни раздражены, но я люблю мужественных парней. Тот выпад, который ты устроил на футбольном поле, был действительно крутым ”.
  
  Рик ничего не сказал, просто смиренно ждал.
  
  “У тебя нет возражений против работы по дому, которую мы поручаем тебе сейчас, а?”
  
  Рик покачал головой.
  
  “Единственное, теперь это будет не так просто”, - сказал ему Макс. “Ребята изрядно перегорели. Многие из них говорят "нет" — какую бы рутинную работу ты ни выполнял”.
  
  Рик ждал в молчаливом подчинении.
  
  “Единственный способ, которым мы могли их уговорить, - это дать тебе действительно сложную работу”, - продолжил Макс. “Это будет не так просто, как бросить вонючую бомбу”.
  
  Рик пылко сказал: “Как скажешь, Макс”.
  
  “Ну, жеребец, который является военным советником "Пурпурных пеликанов ", становится немного великоват для своих штанов. Он разозлился на вонючие бомбы Джуниора и прошлой ночью привел нескольких своих парней в рейд. Поймали пару наших граждан в одиночку и отправили их в больницу. Прямо на нашей собственной территории ”.
  
  “Ты хочешь, чтобы я подрался с ним?” Спросил Рик.
  
  Макс добродушно ухмыльнулся. Он достал из кармана куртки мелкокалиберный пистолет, затем снова опустил его обратно. “Мы хотим, чтобы ты сжег его, Рик”.
  
  Рик уставился на него с медленно растущим пониманием. “Ты имеешь в виду убить его?” - наконец спросил он хриплым голосом.
  
  “У тебя сенсация”, - сказал Макс.
  
  Рик переводил взгляд с одного лица на другое. Арти достал свой набор кастетов, с интересом осмотрел его и снова убрал. Эйтболл раскрыл нож, закрыл его и положил обратно в карман. Дежурный только ухмыльнулся Рику.
  
  “Понимаете, что мы имеем в виду?” спросил Макс. “Это либо полностью, либо не совсем. Выбирайте сами”.
  
  Рик сглотнул, и его глаза снова обвели лица присутствующих. “Я должен принять решение прямо сейчас?” - выдавил он.
  
  “Не торопись”, - великодушно сказал Макс. “Мы даем тебе время до полуночи”.
  
  Развернувшись, он вернулся в магазин "Кардинал". Другие мальчики последовали за ним.
  
  Рик долго стоял, уставившись в никуда. Затем он повернулся и, пошатываясь, как пьяный, пошел прочь.
  
  Он два часа бродил по улицам. В полночь он вернулся в магазин "Кардинал".
  
  
  
  ПРАВИЛЬНЫЙ ДОМ
  ГЕНРИ СЛЕСАРЬ
  
  
  У автомобиля, остановившегося перед офисом Аарона Хакера по продаже недвижимости, были нью-йоркские номерные знаки. Эрону не нужно было видеть желтый прямоугольник, чтобы понять, что его владелец был новичком на затененных вязами улицах Айви Корнерс. Это был красный автомобиль с откидным верхом; ничего подобного в городе больше не было.
  
  Мужчина вышел из машины.
  
  “Салли”, - обратился Хакер к скучающей молодой леди за единственным другим столом. На ее пишущей машинке лежала книга в бумажном переплете, и она что-то мечтательно жевала.
  
  “Да, мистер Хакер?”
  
  “Кажется, клиент. Думаешь, мы должны выглядеть занятыми?” Он задал вопрос мягко.
  
  “Конечно, мистер хакер!” Она лучезарно улыбнулась, достала книгу и вставила чистый лист бумаги в машинку. “Что мне напечатать?”
  
  “Что угодно, что угодно!” Аарон нахмурился.
  
  Он действительно выглядел как посетитель. Мужчина направлялся прямо к стеклянной двери, в правой руке у него была сложенная газета. Позже Аарон описал его как коренастого. На самом деле он был толстым. На нем был бесцветный костюм из легкого материала, и пот полностью пропитал ткань, оставив большие влажные круги на его руках. Ему могло быть пятьдесят, но у него были те же волосы, что и у него, темные и вьющиеся. Кожа его лица раскраснелась и разгорячилась, но узкие глаза оставались ясными и ледяными.
  
  Он вошел в дверь, взглянул на стрекочущую в офисе пишущую машинку и затем кивнул Эрону.
  
  “Мистер хакер?”
  
  “Да, сэр”, - улыбнулся Аарон. “Что я могу для вас сделать?”
  
  Толстяк помахал газетой. “Я нашел вас в разделе недвижимости”.
  
  “Да. Снимайте рекламу каждую неделю. Я тоже время от времени пользуюсь "Таймс". Многие горожане интересуются таким городом, как наш, мистер—”
  
  “Уотербери”, - сказал мужчина. Он вытащил из кармана белую салфетку и вытер лицо. “Жарко сегодня”.
  
  “Необычайно жарко”, - ответил Аарон. “В нашем городе не часто бывает так жарко. Средняя температура летом около семидесяти восьми градусов. Знаешь, у нас есть озеро. Не так ли, Салли? Девушка была слишком поглощена, чтобы слышать его. “Ну что ж. Не присядете ли вы, мистер Уотербери?”
  
  “Спасибо”. Толстяк сел на предложенный стул и вздохнул. “Я катался по окрестностям. Подумал, что стоит осмотреть это место, прежде чем приезжать сюда. Милый маленький городок”.
  
  “Да, нам нравится. Сигару?” Он открыл коробку на своем столе.
  
  “Нет, спасибо. У меня действительно не так много времени, мистер Хакер. Полагаю, мы сразу перейдем к делу”.
  
  “Мне подходит, мистер Уотербери”. Он посмотрел на щелкающий звук и нахмурился. “Салли!”
  
  “Да, мистер Хакер?”
  
  “Прекрати этот чертов шум”.
  
  “Да, мистер Хакер”. Она положила руки на колени и уставилась на бессмысленную мешанину букв, которые она выводила на бумаге.
  
  “Итак, - сказал Эрон. “Было ли какое-нибудь конкретное место, которое вас заинтересовало, мистер Уотербери?”
  
  “На самом деле, да. Там был дом на окраине города, через дорогу от старого здания. Не знаю, что это за здание — заброшенное”.
  
  “Ледяной дом”, - сказал Аарон. “Это был дом с колоннами?”
  
  “Да. Это то самое место. У вас есть его список? Мне показалось, я видел табличку ”продается", но я не был уверен ".
  
  Аарон покачал головой и сухо усмехнулся. “Да, мы все правильно перечислили”. Он перевернул книгу с отрывными листами и указал на лист с машинописным текстом. “Тебе недолго будет интересно”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  Он перевернул книгу. “Прочти сам”. Толстяк так и сделал.
  
  
  АУТЕНТИЧНЫЙ КОЛОНИАЛЬНЫЙ СТИЛЬ. 8 комнат, две ванные комнаты, автоматическая масляная печь, большие веранды, деревья и кустарник. Рядом магазины, школы. $75,000.
  
  
  “Все еще интересуешься?”
  
  Мужчина неловко пошевелился. “Почему бы и нет? С этим что-то не так?”
  
  “Ну”. Аарон почесал висок. “Если вам действительно нравится этот город, мистер Уотербери, я имею в виду, если вы действительно хотите здесь поселиться, у меня есть множество мест, которые подойдут вам больше”.
  
  “Минутку!” Толстяк выглядел возмущенным. “Как вы это называете? Я спрашиваю вас об этом доме в колониальном стиле. Вы хотите его продать или нет?”
  
  “Правда?” Аарон усмехнулся. “Мистер, эта собственность в моих руках уже пять лет. Нет ничего, за что я предпочел бы получать комиссионные. Только мне не настолько везет.”
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Я имею в виду, вы не купите. Вот что я имею в виду. Я сохраняю список на своих книгах только ради старой Сэди Граймс. В противном случае я бы не стал тратить место впустую. Поверь мне. ”
  
  “Я тебя не понимаю”.
  
  “Тогда позволь мне объяснить”. Он достал сигару, но только для того, чтобы покрутить ее в пальцах. “Старая миссис Граймс выставила свой дом на продажу пять лет назад, когда умер ее сын. Она поручила мне продать его. Я не хотел этой работы — нет, сэр. Я сказал ей это в лицо. Старое заведение просто не стоит тех денег, которые она просит. Я имею в виду, черт возьми! Это старое заведение даже не стоит десяти тысяч! ”
  
  Толстяк сглотнул. “Десять? А она хочет семьдесят пять?”
  
  “Это верно. Не спрашивай меня почему. Это действительно старый дом. О, я не имею в виду один из тех прочных, как скала, старых домов. Я имею в виду старый. Никогда не определялся. Некоторые балки будут установлены в ближайшие пару лет. Подвал в половине случаев заполнен водой. Верхний этаж наклонен вправо примерно на девять дюймов. И на территории беспорядок ”.
  
  “Тогда почему она так много просит?”
  
  Аарон пожал плечами. “Не спрашивай меня. Может быть, сентиментальность. Был в ее семье со времен революции, что-то в этом роде”.
  
  Толстяк изучал пол. “Это очень плохо”, - сказал он. “Очень плохо!” Он посмотрел на Аарона и застенчиво улыбнулся. “И мне вроде как понравилось это место. Это был — я не знаю, как это объяснить — правильный тип дома ”.
  
  “Я знаю, что ты имеешь в виду. Это дружелюбное старое заведение. Хорошая покупка за десять тысяч. Но семьдесят пять?” Он рассмеялся. “Хотя, мне кажется, я понимаю доводы Сэйди. Видите ли, у нее не так уж много денег. Ее сын содержал ее, у него все было хорошо в городе. Потом он умер, и она поняла, что было бы разумно продать. Но она не могла заставить себя расстаться со старым заведением. Поэтому она назначила такую большую цену, что никто и близко не подошел бы к нему. Это успокоило ее совесть ”. Он печально покачал головой. “Это странный мир, не так ли?”
  
  “Да”, - отстраненно сказал Уотербери.
  
  Затем он встал. “Вот что я вам скажу, мистер Хакер. Предположим, я поеду повидаться с миссис Граймс? Предположим, я поговорю с ней об этом, заставлю ее изменить цену ”.
  
  “Вы обманываете себя, мистер Уотербери. Я пытался пять лет”.
  
  “Кто знает? Может быть, если бы кто-то другой попытался —”
  
  Аарон Хакер развел руками. “Кто знает, тот прав. Это странный мир, мистер Уотербери. Если вы готовы потрудиться, я буду только рад протянуть вам руку помощи. ”
  
  “Хорошо. Тогда я сейчас ухожу ...”
  
  “Отлично! Ты только дай мне позвонить Сэди Граймс. Я скажу ей, что ты уже в пути ”.
  
  Уотербери медленно вел машину по тихим улицам. Тенистые деревья, растущие вдоль проспектов, отбрасывали мирные пятнистые тени на капот автомобиля с откидным верхом. Мощный мотор под ним работал тихо, так что он мог слышать прерывистое щебетание птиц над головой.
  
  Он добрался до дома Сэди Граймс, ни разу не обогнав ни одного движущегося транспортного средства. Он припарковал свою машину у прогнившего забора из штакетника, который стоял перед домом, как беспорядочный ряд часовых.
  
  Лужайка представляла собой джунгли сорняков и крабовой травы, а колонны, поднимавшиеся от переднего крыльца, были увиты лианами.
  
  На двери был ручной молоток. Он дважды нажал на него.
  
  Ответившая женщина была невысокой и пухленькой. Ее седые волосы были слегка фиолетовыми в пятнах, а морщины на лице спускались вниз к маленькому упрямому подбородку. Несмотря на жару, на ней был тяжелый шерстяной кардиган.
  
  “Вы, должно быть, мистер Уотербери”, - сказала она. “Аарон Хакер сказал, что вы придете”.
  
  “Да”. Толстяк улыбнулся. “Как поживаете, миссис Граймс?”
  
  “Хорошо, как я и мог ожидать. Полагаю, ты хочешь войти?”
  
  “Здесь ужасно жарко”. Он усмехнулся.
  
  “Мм. Что ж, тогда заходите. Я положил немного лимонада в холодильник. Только не ждите, что я буду торговаться с вами, мистер Уотербери. Я не такой человек ”.
  
  “Конечно, нет”, - победно сказал мужчина и последовал за ней внутрь.
  
  
  Было темно и прохладно. Шторы на окнах были непрозрачными, и они были задернуты. Они вошли в квадратную гостиную с тяжелой мебелью в стиле барокко, причудливо расставленной вдоль всех стен. Единственным цветом в комнате были выцветшие оттенки ковра с кисточками, который лежал в центре голого пола.
  
  Пожилая женщина направилась прямиком к креслу-качалке и села неподвижно, сурово сложив морщинистые руки.
  
  “Ну?” - спросила она. “Если вам есть что сказать, мистер Уотербери, я предлагаю вам сказать это”.
  
  Толстяк прочистил горло. “Миссис Граймс, я только что разговаривал с вашим агентом по недвижимости—”
  
  “Я все это знаю”, - отрезала она. “Аарон дурак. Тем более, что позволил тебе прийти сюда с намерением переубедить меня. Я слишком стар, чтобы менять свое мнение, мистер Уотербери.”
  
  “Э—э-э, ну, я не знаю, входило ли это в мои намерения, миссис Граймс. Я думал, мы просто — немного поговорим ”.
  
  Она откинулась назад, и рокер застонал. “Разговор свободный. Говори, что хочешь”.
  
  “Да”. Он снова вытер лицо и лишь наполовину засунул носовой платок обратно в карман. “Что ж, позвольте мне сформулировать это так, миссис Граймс. Я деловой человек — холостяк. Я долгое время работал и заработал приличную сумму денег. Теперь я готов уйти на пенсию — желательно, в какое-нибудь тихое место. Мне нравится Айви Корнерс. Я проезжал здесь несколько лет назад, направляясь в ... э—э... Олбани. Я подумал, что однажды, возможно, захочу здесь поселиться ”.
  
  “И что?”
  
  “Итак, когда я проезжал сегодня через ваш город и увидел этот дом, я пришел в восторг. Он просто показался мне подходящим”.
  
  “Мне это тоже нравится, мистер Уотербери. Вот почему я прошу за это справедливую цену”.
  
  Уотербери моргнул. “Справедливая цена? Вам придется признать, миссис Граймс, что в наши дни такой дом, как этот, не должен стоить больше, чем —”
  
  “Хватит!” - воскликнула пожилая женщина. “Я же говорила вам, мистер Уотербери — я не хочу сидеть здесь весь день и спорить с вами. Если ты не заплатишь мою цену, тогда мы можем забыть обо всем этом ”.
  
  “Но, миссис Граймс—”
  
  “Добрый день, мистер Уотербери!”
  
  Она встала, показывая, что от него ожидают того же.
  
  Но он этого не сделал. “Подождите минутку, миссис Граймс, - сказал он, - одну минутку. Я знаю, это безумие, но — хорошо. Я заплачу столько, сколько вы хотите”.
  
  Она долго смотрела на него. “Вы уверены, мистер Уотербери?”
  
  “Позитивно! У меня достаточно денег. Если это единственный способ заполучить их, то так оно и будет”.
  
  Она слабо улыбнулась. “Я думаю, что лимонад будет достаточно холодным. Я принесу тебе немного, а потом расскажу тебе кое-что об этом доме”.
  
  Он вытирал пот со лба, когда она вернулась с подносом. Он жадно глотнул морозный желтый напиток.
  
  “Этот дом, ” сказала она, откидываясь на спинку кресла-качалки, - принадлежит моей семье с тысяча восемьсот второго года. Он был построен примерно за пятнадцать лет до этого. Все члены семьи, кроме моего сына Майкла, родились в спальне наверху. Я была единственной бунтаркой, ” добавила она игриво. “У меня были новомодные идеи о больницах”. Ее глаза блеснули.
  
  “Я знаю, что это не самый прочный дом в Айви Корнерс. После того, как я привез Майкла домой, в подвале было наводнение, и с тех пор нам, похоже, так и не удалось его просушить. Аарон говорит мне, что там тоже есть термиты, но я никогда не видел этих надоедливых тварей. Хотя я люблю это старое место; ты понимаешь. ”
  
  “Конечно”, - сказал Уотербери.
  
  “Отец Майкла умер, когда Майклу было девять. Для нас тогда настали тяжелые времена. Я немного шила, и мой собственный отец оставил мне небольшую ренту, которая поддерживает меня сегодня. Не в очень высоком стиле, но я справляюсь. Майкл скучал по своему отцу, возможно, даже больше, чем я. Он вырос таким... ну, диким — это единственное слово, которое приходит на ум ”.
  
  Толстяк сочувственно хмыкнул.
  
  “Окончив среднюю школу, Майкл покинул Айви Корнерс и уехал в сити. Не сомневайтесь, вопреки моему желанию. Но он был похож на многих молодых людей: полон амбиций, неуправляемых устремлений. Я не знаю, чем он занимался в сити. Но он, должно быть, был успешным — он регулярно присылал мне деньги ”. Ее глаза затуманились. “Я не видела его девять лет ”.
  
  “Ах”, - печально вздохнул мужчина.
  
  “Да, мне было нелегко. Но было еще хуже, когда Майкл вернулся домой, потому что, когда он вернулся, у него были проблемы ”.
  
  “О?”
  
  “Я не знал, насколько серьезны были проблемы. Он появился посреди ночи, выглядя похудевшим и старше, чем я мог себе представить. У него не было с собой багажа, только маленький черный чемодан. Когда я попытался отобрать это у него, он чуть не ударил меня. Ударила меня — его собственная мать!
  
  “Я сам уложил его спать, как будто он снова был маленьким мальчиком. Я слышал, как он плакал ночью.
  
  “На следующий день он сказал мне уйти из дома. Всего на несколько часов — он сказал, что хочет что-то сделать. Он не объяснил, что. Но когда я вернулся в тот вечер, я заметил, что маленький черный чемоданчик исчез. ”
  
  Глаза толстяка расширились над стаканом с лимонадом.
  
  “Что это значило?” спросил он.
  
  “Тогда я не знал. Но я узнал скоро — слишком ужасно скоро. Той ночью к нам домой пришел мужчина. Я даже не знаю, как он попал внутрь. Я впервые понял это, когда услышал голоса в комнате Майкла. Я подошел к двери и попытался прислушаться, попытался выяснить, в какую беду попал мой мальчик. Но я слышал только крики и угрозы, а потом...”
  
  Она сделала паузу, и ее плечи поникли.
  
  “И выстрел, - продолжила она, “ огнестрельный. Когда я вошла в комнату, я обнаружила, что окно спальни открыто, а незнакомец исчез. И Майкл — он был на полу. Он был мертв. ”
  
  Стул заскрипел.
  
  “Это было пять лет назад”, - сказала она. “Пять долгих лет. Прошло некоторое время, прежде чем я поняла, что произошло. Полиция рассказала мне эту историю. Майкл и этот другой мужчина были замешаны в преступлении, серьезном преступлении. Они украли много-много тысяч долларов.
  
  “Майкл взял эти деньги и сбежал с ними, желая оставить все себе. Он спрятал их где—то в этом доме - по сей день я не знаю, где. Затем другой мужчина пришел искать моего сына, пришел забрать свою долю. Когда он обнаружил, что деньги пропали, он — он убил моего мальчика ”.
  
  Она подняла глаза. “Именно тогда я выставил дом на продажу за семьдесят пять тысяч долларов. Я знал, что когда-нибудь убийца моего сына вернется. Когда-нибудь он захотел бы этот дом любой ценой. Все, что мне нужно было сделать, это подождать, пока я не найду человека, готового заплатить слишком много за дом пожилой леди ”.
  
  Она мягко покачивалась.
  
  Уотербери поставил пустой стакан и облизал губы, его глаза больше не фокусировались, голова безвольно моталась по плечам.
  
  “Фу!” сказал он. “Этот лимонад горький”.
  
  
  ТРИ ЖЕНЫ - ЭТО СЛИШКОМ МНОГО
  автор: КЕННЕТ ФЕРИНГ
  
  
  1
  
  
  Ричард К. Браун в довольных размышлениях смотрел через стол за завтраком на простое, но приятное лицо своей жены Мэрион. Он был осведомлен не только о ее дружеском молчании, но и наслаждался уютным совершенством крошечной ниши, фактически домашним покоем всего бунгало.
  
  На мгновение он почти пожалел о необходимости покинуть эту пригородную идиллию на окраине Кэмдена и Мэрион, чтобы засветло добраться до своего дома в Ньюарке и быть с Бернис, своей четвертой и самой последней женой, в обычное время. Но он знал, что спокойствие в семье, не говоря уже о его собственной безопасности, зависит от самого строгого соблюдения установленного распорядка дня.
  
  Бернис, натуральная и жизнерадостная блондинка, была намного моложе и намного симпатичнее Мэрион, в чьих туго зачесанных волосах безошибочно угадывался оттенок седины в их чернильно-темных волосах. Марион, по сути, была женой Ричарда, которой было столько же лет, сколько ему самому. Когда он женился на ней, ему скорее казалось, что он совершает безрассудную авантюру.
  
  Но теперь, по прошествии четырех лет — нет, если подумать, пяти лет - он чувствовал, что она стала необычайно хороша. В то время как Бернис, он должен был признать это, все еще не умела готовить после почти года брака. Ее стряпня, как и беспорядочное ведение домашнего хозяйства, вероятно, никогда не улучшатся.
  
  Тем не менее, она была живой и декоративной, хотя и далеко не такой великолепной, как зрелая, все еще с великолепной кремовой кожей и рыжеволосая Люсиль. Люсиль была его первой женой, и хотя в последнее время она проявляла все более и более вспыльчивый характер, особенно когда выпивала, он по-прежнему очень любил ее, и они по-прежнему сохраняли свой прежний дом в Хартфорде.
  
  Он увидится с ней, согласно расписанию, через три дня. После этого настал черед мрачной, задумчивой, капризной Хелен, его секундантки, в пригороде Бостона. Хелен была немного экстравагантной. Она всегда такой была. Но какие у нее были недостатки? Их следовало ожидать. В конце концов, у него самого, вероятно, было несколько.
  
  Итак, Ричард К. Браун размышлял, как он часто делал, взвешивая "за" и "против" той жизни, которую он вел.
  
  Мудро ли он поступил, избрав супружество своей профессией? Ричард слегка нахмурился и смягчил резкую фразеологию вопроса. Он, собственно, не выбирал это занятие. Он увлекся этим, начав как пылкий, даже романтический любитель. Жениться было так легко, что он даже не думал об этом вульгарном слове "двоеженство" до тех пор, пока некоторое время спустя уже не совершил его.
  
  Но после двух церемоний, когда приближалась третья — его матч с Мэрион, — да, к тому времени он понял, что у него началась особая карьера, которая, возможно, сопряжена с определенными рисками, но которая также, при осторожности и осмотрительности, сулит богатые награды.
  
  “Ричард? Это то, что тебя беспокоит?”
  
  Ричард снова обратил свое внимание на Мэрион, внезапно осознав, что в ее голосе прозвучала целая серия замечаний, которые он не совсем расслышал. Ричард улыбнулся, искренне удивленный. “Беспокоишь меня, дорогая?”
  
  “На минуту ты нахмурился. Я подумал, что, возможно, ты думаешь о предложении купить дом и участок. Брокер предложил такую большую цену, что я с трудом мог в это поверить. Я подумал, может быть, вы пожалели, что отказались от нее. Интересно, сделал ли ты это только из-за меня, хотя и думал, что было настоящей ошибкой упускать шанс. Это было все, Ричард?”
  
  Ричард был еще больше удивлен — искренне удивлен и глубоко тронут. “Нет, меня ничего не беспокоит”, - сказал он с нежным упреком. “Меньше всего это предложение продать. Я совсем забыл об этом. ”
  
  Мэрион, наливая ему вторую чашку кофе, довела тему до логического конца. “Потому что, если предложение все еще в силе и вы считаете, что нам следует продать, я подпишу. Я имею в виду наше совместное право собственности на этот альбом. Возможно, раньше вам показалось, что я звучал неохотно. Но это было только потому, что я действительно не понимал, какую замечательную цену нам предложили ”.
  
  Ричарда это слегка позабавило, но еще больше тронуло. Предложенная цена, конечно, была неплохой, но отнюдь не настолько высокой, чтобы оправдать хлопоты по поиску или строительству другого места, затем переезд и обустройство.
  
  “Нет”, - твердо сказал он. “Я здесь вполне счастлив, и мы не будем думать о продаже, если только вы не передумали и это то, чего вы сами хотите”. С большой и терпеливой щедростью он подчеркнул этот момент. “Поскольку мне приходится так часто уезжать по делам, я всегда чувствовал, что любое решение о доме должно в основном зависеть от вас. Вот почему я с самого начала настаивал на том, чтобы право собственности на недвижимость было оформлено на нас обоих ”.
  
  Он не добавил, хотя про себя отметил этот факт и поставил себе за это хорошую оценку, что это одно из его неизменных правил для достижения долгосрочного успеха в браке на массовой основе. Никогда не разыгрывай домашнего тирана, часто говорил он себе. Позволь маленькой женщине — какой бы она ни была, хотя Люсиль и Хелен вряд ли были маленькими — принимать большинство домашних решений или, по крайней мере, воображать, что она их принимает. Это делало ее счастливой и всякий раз, когда ему приходилось делать важный шаг, делало ее еще более любезной, когда она подчинялась ему.
  
  Иногда, в такие моменты, как этот, Ричарду хотелось, чтобы у него был какой-нибудь дружелюбный коллега-профессионал, с которым он мог бы обсудить более тонкие проблемы, скажем, четырехлетнего брака по совместительству. Но этого никогда не могло быть. Ричард не сомневался в существовании таких выдающихся операторов, как он сам. Но найти их было нелегко — не больше, чем его самого.
  
  Публика когда-либо слышала только о двух типах ретрансляторов, и Ричард презирал их оба. С одной стороны, он не был идиотом-Ромео, который женился на семи или восьми хорошеньких, но без гроша в кармане молодых девушках, обычно в одном регионе, если не в одном городе, и неизбежно попал в беду из-за какой-нибудь абсурдной, но математически предсказуемой неудачи. Ключевым словом для описания этого типа была любовь - любовь и беззаботность.
  
  Затем был другой широко разрекламированный практикующий, зловещий Синяя Борода, который, женившись исключительно из-за денег, затем покончил с… Нет, эта ужасная техника настолько возмутила Ричарда, что он боялся даже думать о ней.
  
  Брак должен заключаться только ради денег и любви. Ричард представил, как он дает этот мудрый совет какому-нибудь серьезному молодому человеку, который мог бы обратиться к нему за советом, прежде чем избрать это специализированное призвание делом своей жизни. Женись ради денег и любви и никогда не ослабляй своего пристального внимания к воспитанию каждого из них, вот что Ричард сказал бы послушнику.
  
  Совершенно увлеченный этой мыслью, Ричард скомкал салфетку и бросил ее рядом со своей тарелкой с завтраком, энергично подбадривая руководителя. Конечно, у такой карьеры были сотни других аспектов, возможно, второстепенных, но чрезвычайно важных. Например, выбор работы, на которую нужно было притворяться, смена личности, которая никогда не пересекалась, и… Ричард вздохнул, отбросив эти мысли как праздные. В конце концов, не было никакого молодого человека, ищущего его совета. По природе вещей, пока он оставался успешным, такого никогда не будет.
  
  “Ричард? Разве ты не хочешь взглянуть на это? Просто чтобы убедиться, прежде чем они установят это и положат цемент?”
  
  Он понял, что Мэрион снова какое-то время говорила, оставаясь незамеченной. Его раздражало и смутно пугало, что он не соблюдает своего собственного правила быть очень внимательным. “Конечно, дорогой”. Он действовал ощупью, но умело. “Почему, ты не удовлетворен?”
  
  “О, я полагаю, печники должны знать лучшее место для этого. Они должны установить сотни вспомогательных топливных баков. Но если бы вы просто посмотрели, чтобы убедиться. Может быть, вы подумаете, что это должно быть где-то в другом месте. ”
  
  Теперь он вспомнил. Это была бытовая мелочь, усовершенствование системы отопления. Он кивнул, взглянул на свои наручные часы и встал. “Я сделаю это прямо сейчас. Тогда, боюсь, мне пора идти. ”
  
  “Тебе сегодня нужно сделать много звонков, Ричард?”
  
  “Много”, - жизнерадостно сказал он и принялся засыпать жену номер три потоком подробностей. “Элита", "Образец", "Акме", три или четыре кулинарных ритуала, две приветственные гостиницы. Это как раз между нами и Трентоном. Надеюсь, я доберусь туда к вечеру. Но из—за списка ресторанов, которые я должен посетить - примерно двадцать пять-тридцать в день — я не уверен, где именно буду сегодня вечером. Или, если уж на то пошло, в ближайшие десять-двенадцать дней. Если быть точным, то одиннадцать дней, ” добавил он задумчиво. “Теперь давайте посмотрим танк”.
  
  По пути в подвал Ричард забрал свою шляпу, пальто и чемодан. Он поставил чемодан на кухне, затем последовал за Мэрион через дверь, ведущую вниз. По крайней мере, он преодолел две трети пути вниз по деревянным ступенькам, намереваясь после этого минимально возможного проявления интереса полностью одобрить ее приготовления.
  
  Стоя на нижней площадке лестницы, он мог видеть большую часть подвала Мэрион. Этот подвал принадлежал Мэрион, потому что все его помещения принадлежали ей, в то время как в подвале Хартфорда был бар, что делало его одновременно его и Люсиль. Помимо разнообразных стиральных машин и двери в маленькой перегородке, которая образовывала фотолабораторию Марион — ее единственное хобби, — он увидел, что в цементном полу была просверлена канава, похожая на щель, и вырыта из сырой земли под ней. Рядом с ним стоял новый резервуар, еще не опущенный на место, и объемистый нераспечатанный мешок с готовой цементной смесью.
  
  Ричард теперь увидел достаточно, чтобы высказать либо свое одобрение, либо критику, если таковая имеется, с предложениями. Он по-прежнему склонялся к одобрению, как к более легкому и быстрому.
  
  “По-моему, все в порядке”, - сказал он.
  
  Марион посмотрела на него снизу вверх, встревоженная и трогательно беспомощная. “Ты уверен?” спросила она.
  
  Ответ Ричарда был немного коротким. На самом деле, было что-то смутное, что ему совсем не нравилось видеть Марион такой, невинной и седеющей, немного чересчур доверчивой, стоящей рядом с этой зияющей дырой.
  
  “Совершенно уверен. Это как раз то место, где я бы —” Он замолчал, остро встревоженный фразой, которую, казалось, использовал, и сам не зная почему. Он изменил это на: “Не могло быть лучше, если бы я сам выбрал это место”.
  
  Он быстро повернулся и пошел обратно вверх по лестнице, Марион последовала за ним. Кто-то, смутно чувствовал Ричард, проявил довольно дурной вкус. Но кто? Эта куча рыхлой грязи и, кроме того, мешок с цементом. В этой сцене было что-то не только вульгарное, но и угнетающее.
  
  Он поставил свой чемодан рядом с наружной дверью кухни, когда снова появилась Марион. Она лучезарно улыбнулась, но настроение у него не улучшилось. Необъяснимо, но у него возникла еще одна неясная ассоциация идей. По какой—то причине - без всякой логической причины — его разум обратился к некой грубой, зловещей, изнеженной стороне, которую, несомненно, использовали менее успешные представители его профессии, к сумрачному полумиру клубов Одиноких сердец, брачных бюро и пульсирующих бирж. Пусть в сфере супружества произошел особенно беспорядочный взрыв, и шансы были равны тому, что за этим стоял кто-то из членов клуба "Одинокое сердце" или из женщин клуба.
  
  Ричард придерживался настолько резких взглядов против агентств подобного типа, что не выносил упоминания о них, даже в шутливой форме. Это была одна из немногих тем, по которым он в то или иное время ссорился с несколькими своими женами. Фактически со всеми ними. В отношении развода он тоже был довольно строг. Это может легко подорвать его карьеру.
  
  “Ты взял свой кейс с образцами, Ричард?” Спросила Мэрион.
  
  “Это в багажнике машины”, - сказал он ей. “У меня все есть. Тебе не нужно выходить”.
  
  “Ну что?..”
  
  “Это пятое”, - напомнил он ей. “Я вернусь к ужину вечером шестнадцатого. Тем временем я буду время от времени звонить тебе, и, если что-нибудь всплывет, ты сможешь связаться со мной через нью-йоркскую службу автоответчика ”.
  
  “Хорошо, Ричард. Удачной поездки”.
  
  “Спасибо тебе, дорогая. Береги себя и, прежде всего, не забивай свою прекрасную головку пустяками. Просто расслабься. Позволь мне позаботиться обо всем”.
  
  Они тепло поцеловались. Затем он взял свой чемодан и направился по подъездной дорожке к гаражу. Это факт, подумал он, что все заботы были оставлены ему. Мэрион, вероятно, не понимала, сколько было беспокойства.
  
  Ни Бернис, ни Люсиль, ни Хелен — никто из них. Но в сложившихся обстоятельствах он не мог попросить, он не мог даже намекнуть на то, что ему действительно воздали должное за множество обязанностей, которые он нес.
  
  Однако эти дополнительные заботы не были слишком тяжелыми — они были опасностями для его карьеры. Поддерживая свой переворот & # 233; на подъездной дорожке, от настроения Ричарда уже не осталось и следа. Перед домом он поднял голову и помахал Мэрион, которая теперь стояла в открытом дверном проеме, ее эффектную фигуру не скрывало простое домашнее платье. Она нежно помахала в ответ.
  
  Это была полноценная, всепоглощающая жизнь, решил он по дороге. Некоторые люди могли бы даже счесть ее увлекательной, если не слишком, представляя, что она полна ужасного риска. Небольшой элемент опасности, конечно, был. Но это только добавило изюминки. В нем чувствовалась слабая, насыщенная привкусом приключений, без которых, на самом деле, его размеренная жизнь была бы невыносимо безмятежной. Он был слишком хорошо отрепетирован.
  
  
  2
  
  
  Три часа спустя, незадолго до полудня, Ричард К. Браун временно перестал существовать.
  
  Потеря личности заняла меньше минуты. Это произошло в переполненном железнодорожном пункте регистрации в Филадельфии. Потребовалось всего лишь время, чтобы проверить у продавца витрину с образцами и книгу заказов - Speedie Sandwich Co., Автоматические резаки, Прецизионные ножи. Затем все, что было нужно, - это достать похожий кейс с образцами и книгу заказов для его следующего воплощения в качестве продавца косметических новинок.
  
  Он вошел в раздевалку под именем Ричарда К. Брауна. Под этим именем он на самом деле сделал три вялые остановки в трех ресторанах, расположенных на большом расстоянии друг от друга в то утро. На одном из них он был фактически вынужден совершить продажу, о чем свидетельствовала его книга заказов.
  
  Когда он вышел из раздевалки, он был Робертом Д. Брауном. В этой личности он делал два или три вялых звонка в аптеки во второй половине дня, плюс еще несколько в течение следующих трех дней. Это было частью графика — самой утомительной частью, конечно. Это была пустая трата времени. Но он чувствовал, что пришло время отказаться от необходимости защищать свои интересы во многих ролях.
  
  Коммерческие концерны, для которых он продавал — или, во всяком случае, с продукцией которых он путешествовал, — были небольшими и специализированными. Продавцы с высоким давлением не конкурировали за свои исключительные территориальные права. Владельцы этих компаний могли бы задаться вопросом, какой тип паралича поразил медлительного Брауна, но, с их точки зрения, выплачивая ему только комиссионные, даже несколько продаж были лучше, чем никаких.
  
  Что касается мистера Брауна, то у него были другие проблемы. Гораздо более важные дела требовали его времени и ума.
  
  Как всегда, когда он менял одну личность на другую, он остановился перед первым зеркалом, которое попалось ему на глаза. Колебание было кратким, едва ли больше мимолетного — как будто он наполовину ожидал обнаружить раскрытого, в буквальном смысле, нового и совершенно непохожего человека. Казалось, он ожидал увидеть черты еще более сильные и притягательные, если это было возможно, чем они были раньше.
  
  На этот раз зеркало представляло собой прямоугольник в торговом автомате. Роберт был немного разочарован тем, что в отражении не было заметных изменений. Его лицо, несмотря на свою выразительность, было гладким, овальным, немного асимметричным, совсем как у Ричарда. Притягательные глаза, которые смотрели на него из-под прядей песочного цвета бровей, все еще были бледно-голубыми и серыми, очень похожими на глаза встревоженного петуха. Даже волосы — он снял шляпу, чтобы убедиться в этом, — были пушисто-розовыми и все еще редкими.
  
  Роберт Д. был похож на Ричарда К. Он также был похож на Рэймонда А. Брауна из Хартфорда и Рейнольда Б. Брауна из Бостона. В любом обличье, если уж на то пошло, он знал, что похож на очень многих мужчин, которых людям трудно запомнить.
  
  Тогда что же делало его таким неотразимым для женщин?
  
  Роберт пожал плечами, озадаченный, но самодовольный, и отошел. Вероятно, он решил, что, когда пристально посмотрел на себя в зеркало, его внутренняя личность просто ушла в отчужденное, чувствительное уединение.
  
  Конечно, было удобно, что его внешность не была слишком примечательной. Было гораздо, гораздо безопаснее оставаться незаметным. Он выглядел как любой респектабельный, женатый, тридцатидевятилетний бизнесмен, трудолюбивый и умеренно успешный — а почему бы и нет? Описание соответствовало действительности.
  
  В этой картине его самого была только одна деталь, которая его не вполне удовлетворяла. Его успех в крайне спекулятивной инвестиционной сфере был слишком умеренным. По крайней мере, так было до сих пор, за пятнадцать лет, прошедших с момента его первого брака, когда финансовые активы Люсиль дали ему возможность начать крупномасштабные операции с его любимыми ценными бумагами.
  
  Ценные бумаги, которые он купил, были билетами для ставок на рынке скачек. Браун — все четверо - не совсем играли на лошадях. Это давно перестало быть игрой. Он учился, вычислял, принимал наркотики в соответствии с правилами своей системы, а затем разумно инвестировал. К тому же это была полная занятость. Ни одна система не настолько совершенна, чтобы ее нельзя было улучшить, часто говорил он себе, после чего снова занялся вычислениями и допингом, стремясь заткнуть все возможные утечки, которые упорно появлялись в его формулах.
  
  По дороге на ланч, с которого по-настоящему начинался его рабочий день, он купил все бланки и газеты с информацией о колебаниях, которые произойдут во второй половине дня, как только откроются трассы. В тихом ресторане, где он обедал, он был знакомой фигурой, с его картами, его заметками, его зачетными книжками.
  
  Официантка, накрывавшая ему на стол, спросила его: “Чувствуете себя сегодня удачливым, мистер Браун? Я бы тоже не отказался попробовать, если у вас есть что-нибудь надежное”.
  
  Подобные вопросы заставляли его внутренне морщиться от безнадежного дилетантства. Как кто-то может говорить об удаче, дальнем броске и верном решении на одном дыхании? Но он дружелюбно улыбался и старался, чтобы его голос не звучал снисходительно.
  
  “Может быть. Если я найду что-нибудь действительно горячее, я дам тебе знать”.
  
  Но официантка едва слышала его, ее мысли унеслись дальше, к более остроумной теме. “Что меня удивляет в клиентах, которые подсыпают лошадям допинг. Что ж, может быть, вы сможете. Но я бы хотел посмотреть, как вы попробуете что-нибудь крутое, например, написать книгу о людях. Будьте честны, мистер Браун, иногда вы не можете понять даже собственную жену ”.
  
  Браун начал твердо отвечать. “Напротив”, - сказал он, а затем так же твердо замолчал.
  
  Даже не спрашивая и не заботясь о том, какую жену имела в виду официантка, тема была табуированной. Кроме того, это был больной вопрос. Он собирался заявить, что верно как раз обратное. Он обнаружил, что его жены бегали в полной форме, и он только хотел — как глубоко и мучительно он хотел! — он мог сказать то же самое о лошадях.
  
  Но тема была слишком неприятной, чтобы говорить об этом. Было бы неразумно говорить слишком авторитетно. К этому времени официантка принесла ему меню и ушла.
  
  Однако это был факт — и печальный факт, — что, будучи Рэймондом А. Брауном, он терпел неудачи в первые два года брака с Люсиль, и они стоили ему почти всех 27 000 долларов, на которые она открыла их совместный банковский счет. Совместные банковские счета, как и совместное владение собственностью, Браун, несомненно, считал одним из лучших изобретений человека. Был мрачный период, когда, если бы Люсиль бездумно выписала чек, вполне возможно, что их брак действительно распался бы.
  
  К счастью, он очень привязался к новой, недавно овдовевшей знакомой, леди, вполне достойной стать его женой. Это была Хелен, и она перевела приличные 40 000 долларов на свой совместный банковский счет с Рейнольдом Б. Брауном. Название, как и инициал, было выбрано для того, чтобы помочь Брауну запомнить — в то время у него не было намерения самостоятельно пробиваться через алфавит. Итак, при неосознанной, но своевременной поддержке Хелен он рекапитализировал и рефинансировал все вокруг. Естественно, что он посвятил свое собственное понимание нескольким заключительным, жизненно необходимым улучшениям в системе.
  
  Эти улучшения помогли, но недостаточно.
  
  Его потери значительно замедлились. Инвестиции, которые показали великолепные результаты, почти сравнялись с теми, которые потерпели неудачу. Действительно, был один год, когда его счета показали, что он практически сравнялся.
  
  Тем не менее, его ресурсы снова были истощены, когда он встретил Мэрион, и ее тоже приняли в фирму — хотя и не в таких выражениях. Ее взнос в размере 18 000 долларов на совместный банковский счет с Ричардом К. Брауном был скромным, но своевременным, и какое-то время казалось, что ситуация наконец изменилась.
  
  Но этого оказалось недостаточно — не совсем. Он встретил веселую, декоративную, хаотичную Бернис, и настал день — день, когда он узнал, что она недавно унаследовала 20 000 долларов, — когда он спросил и ее, не хотела бы она стать его помощницей. Так он стал Робертом Д. Брауном, сидя среди финансовых справочников и инвестиционной атрибутики, разложенных на столе в тихом ресторане Филадельфии.
  
  Вот почему он сожалел о том, что его успех до сих пор был таким умеренным. Теперь, наконец, ситуация определенно изменилась. Но впереди все еще были опасные дни, неопределенные недели.
  
  Вот почему, сосредоточившись на отбивных, салате и кофе, он также размышлял о тайнах алфавита. Будет ли когда-нибудь Рудольф Э. Браун? Если да, то какой была бы жена этого парня? Он не мог не задаться вопросом.
  
  Он закончил обед, а после продолжил свои расчеты, принимая серьезные решения дня. Когда они были приняты, он оплатил счет и дал чаевые официантке, он кое-что вспомнил.
  
  “Смелый волшебник в шестой части ”Боуи", - сказал он ей. “Это лучшее на сегодняшний день”.
  
  “Что?”
  
  Было очевидно, что она забыла их предыдущий разговор. Браун просто повторил кличку лошади, улыбаясь с профессиональной сдержанностью.
  
  У него было много дел в тот день. Делайте ставки — забирайте деньги на единственного вчерашнего победителя - зайдите в три или четыре аптеки с этой надоевшей косметикой. Последнее он считал пустой тратой времени, если не считать использования в качестве алиби, которое, как он надеялся, ему никогда не понадобится.
  
  
  3
  
  
  Было семь часов вечера в тот день, когда Браун подъехал к большому, добротному многоквартирному дому в Ньюарке, где они с Бернис обосновались. Ему это не понравилось, хотя он не испытал страха при виде патрульной полицейской машины, "скорой помощи" и других служебных машин, припаркованных перед входом, с кучкой зрителей, собравшихся в торжественном любопытстве на дорожке снаружи.
  
  Но он не смог подавить волну беспокойства, когда обменялся кивком с лифтером, а затем получил внезапный, испуганный взгляд узнавания, быстро скрытый и отведенный. Обслуживающий персонал обычно разговаривал после одной из поездок Брауна - и его чемодан свидетельствовал о том, что он только что возвращался с одной из них. Сейчас они молча поднялись на четвертый этаж.
  
  Он понял почему, когда вышел. Дверь его квартиры была открыта. За ней он увидел людей, явно облеченных властью, мужчин в форме, мужчин в штатском, даже одного мужчину в белом. Произошло нечто незапланированное, и одно это говорило об опасности. Но это было более чем необычно — это было мрачно. За его первым испугом последовал испуг, затем паника, затем ужас.
  
  Твердо контролируя себя, он прошел через небольшое фойе квартиры и остановился посреди гостиной. Лейтенант полиции в форме посмотрел на его чемодан, затем на него. Взгляд лейтенанта был сочувственным, но, в то же время, он открыто и внимательно изучал его лицо. “Мистер Браун?” он спросил.
  
  “Да. В чем дело?”
  
  “Боюсь, плохие новости. Это ваша жена”. Лейтенант сделал паузу, давая этому осознать. Браун никак не отреагировал, кроме как поставил свой чемодан, а затем со страхом стал ждать продолжения. “Я лейтенант Сторбер. Ваша жена мертва”.
  
  Браун выдал ошеломленное, неверящее эхо. “Бернис мертва? Ее не может быть. Что случилось?”
  
  Лейтенант косвенно ответил другим вопросом. “У вашей жены были какие-либо причины совершить самоубийство, мистер Браун?”
  
  “Самоубийство?” Изумление Браун было спонтанным, полным отрицанием идеи. “Это невозможно. Это глупо. Почему, она только что купила другую?… Нет, об этом не может быть и речи”.
  
  “Она только что купила еще что, мистер Браун?” - мягко спросил его лейтенант.
  
  Браун ответил механически, но черты его лица начали расплываться. “Еще одна кулинарная книга. Человек, который это сделал, когда-нибудь задумался бы о ...? К тому же она была толстой ”.
  
  “Мы знаем. Мы нашли это на кухне”.
  
  Колени Брауна, казалось, подогнулись, и лейтенант помог ему опуститься на ближайший стул.
  
  “Говорю вам, здесь, должно быть, ошибка”, - слабо настаивал он. “Вы недостаточно тщательно расследовали. Вам придется еще немного осмотреться. Когда это произошло? Как?”
  
  Лейтенант вздохнул и достал блокнот. Из соседней комнаты, которая использовалась как гостиная и библиотека, вышел стажер. Не увидев Брауна, он заговорил с двумя мужчинами в штатском, которые бегло осматривали гостиную.
  
  “D.O.A.”, - сказал интерн. “Мне кажется, это большая доза цианида в коктейле, возможно, в коляске. Это зависит от офиса судмедэксперта. Но я бы сказал, что она выпила его быстро, и смерть наступила практически мгновенно. По моим предположениям, это произошло шесть или семь часов назад. Около полудня. ”
  
  Стажер вышел, а лейтенант вздохнул, открыл блокнот и нашел карандаш.
  
  “Примерно так, мистер Браун”. Небрежные слова были полны сочувствия. “Мы сами только что приехали сюда после телефонного звонка какой-то женщины, вероятно, подруги или соседки, которую мы еще не нашли, и это то, что мы нашли. Ваша жена в соседней комнате с одним пустым стаканом — ее! На кухне, где она, должно быть, подмешала цианид в бутылку бренди. Никаких признаков посетителя. По-видимому, ничего не было нарушено. Она не оставила записки, что немного необычно. Но вы были бы удивлены, узнав, как часто они этого не делают ”.
  
  “Я в это не верю”, - горячо запротестовал Браун. “Она не убивала себя. Она не могла. Никогда!”
  
  Лейтенант снова вздохнул, и его голос звучал успокаивающе. “Я знаю, что ты чувствуешь. Но так это поражает всех, когда это близко к ним. Потому что, если вы понимаете, что человек подавлен и уныл, то, скорее всего, с этим что-то делается, и дело никогда не заходит так далеко. Бывают и другие случаи, когда человек приходит в суицидальное настроение и никому об этом не говорит. Когда это происходит, естественно, поначалу никто в это не верит ”.
  
  “Я никогда в это не поверю”, - твердо сказал Браун. “Вы должны разобраться в этом. Это нечто другое. Это должно быть ”.
  
  “О, не волнуйся, мы разберемся с этим”, - сердечно заверил его лейтенант, но без особой личной убежденности. “Мы не откажемся от этого, пока не будем полностью удовлетворены. Итак, где вы были сегодня днем, мистер Браун?”
  
  Удивление Брауна было неподдельным. “Кто— я?”
  
  “Да, ты. Начнем с тебя. Где ты был, например, около двенадцати или часу дня?”
  
  “Обедали в ресторане в Филадельфии”, - с готовностью ответил Браун. Он назвал заведение. “Я был там почти два часа. Официантка должна меня помнить — она попросила чаевые по поводу скачек, и я дал ей Bold Magician. После этого я сделал несколько деловых звонков в аптеки. Моя книга заказов внизу в машине. В ней указано, где я остановился. ”
  
  Лейтенант кивал, делая лишь самые краткие пометки. Несмотря на свой шок и горе, Браун понял, что график, которого он так неукоснительно придерживался, действительно оправдывает себя в условиях серьезной чрезвычайной ситуации. Он никогда не ожидал столь решительной и ужасной чрезвычайной ситуации. Но теперь, когда это случилось с ним, у него появился план, защита от разоблачения его незаконных браков, даже от возможности подозрения в этой нынешней беде.
  
  На следующий день местные газеты опубликовали на внутренних страницах статьи на три-четыре абзаца о явно импульсивном, жутком самоубийстве миссис Роберт Д. Браун. Там были фотографии двадцативосьмилетней Бернис. Одна подпись гласила: Красотка пьет коктейль смерти. В рассказах упоминался мистер Браун, которого не было дома, как продавец косметики Glamour-Glo.
  
  У Бернис было две старшие сестры, одна из них замужем. Они вместе с шурином помогли Брауну с несколькими необходимыми приготовлениями. Шурин доверился Брауну и лейтенанту Сторберу.
  
  “Сказать по правде, я не удивлен. Бернис всегда была капризной и не такой, как все. Большинство людей этого бы не заметили, но были мелочи, которые выдавали ее любого, у кого были открыты глаза”.
  
  Ее похоронили на третий день, на тихой панихиде. Браун вернулся в квартиру позже, но ему ничего не оставалось делать. Он договорился о том, чтобы убрать мебель на хранение и расторгнуть договор аренды. Затем он собрал свой личный чемодан. Это был третий день. В тот вечер, в семь часов, он должен был быть в Хартфорде. Люсиль ожидала его появления в роли Рэймонда А. Брауна, продавца фирмы, производящей принадлежности для курения.
  
  Браун почувствовал себя лучше после замены. Возможно, у Люсиль есть свои недостатки, но при тактичном обращении и игнорировании ее внезапных вспышек гнева она также может стать прекрасным тонизирующим средством для нервов. Несмотря на то, что он был весь в синяках и потрясении, после последних трех дней он нуждался во влиянии, которое вернуло бы ему нормальное самообладание и уверенность в себе.
  
  Поэтому было странно и более чем пугающе, когда в тот вечер он прибыл в свой скромный двухэтажный дом в Хартфорде и обнаружил припаркованную перед ним полицейскую патрульную машину вместе с другими, чей официальный вид он слишком хорошо знал. Недавно знакомая сцена была слишком знакомой.
  
  Он чувствовал, что это кинофильм, который он видел раньше. В первый раз ему это не понравилось, но теперь он в одно мгновение перешел от неловкого неверия к оцепенелому ужасу. Этого не могло случиться — только не снова — только не с ним. Но это происходило. Это не помогло, по какой-то причине было только хуже, намного хуже, что на этот раз он знал все строчки наизусть, включая свои собственные.
  
  “Мистер Браун?”
  
  “Да. В чем дело?”
  
  “Боюсь, у меня для вас плохие новости, мистер Браун. Это ваша жена. Я лейтенант-детектив Тодд. Ваша жена мертва”.
  
  “Люсиль? Мертва? Ее не может быть. Это невозможно. Это глупо. Все это глупо. Что случилось?”
  
  “У вашей жены были какие-либо причины свести счеты с жизнью, мистер Браун?”
  
  “Люсиль покончила с собой? Нет— ни в коем случае. Об этом не может быть и речи ”. Отказ Брауна на этот раз был вызван чем-то большим, чем спонтанным горем. За этим стояло черное подозрение. “Нет никаких шансов, что она покончила с собой, лейтенант. Никаких!”
  
  Сочувствие лейтенанта было отчасти привычкой, но он также проявил и след настоящего любопытства. “Почему вы так говорите, мистер Браун? Как вы можете быть так уверены?”
  
  Браун открыл рот, чтобы объяснить ему почему. Не могло быть совпадением, что две его жены, незнакомые друг с другом, погибли от своих рук в течение нескольких дней. Но он вовремя сдержался. Само существование его избыточных браков, если их разоблачить, означало крах.
  
  “Это было бы на нее непохоже”, - запинаясь, сказал он. Затем он собрался с мыслями и привел в порядок убедительные факты своего алиби.
  
  Они были достаточно хороши для лейтенанта-детектива Тодда. Вдовец обедал в тихом ресторанчике в пятидесяти милях отсюда в тот час, когда Люсиль пила коктейль, на этот раз старомодный, с добавлением цианида. Она была одна в доме, в баре на первом этаже. В бутылке ликера, из которой был сделан напиток, также содержался цианид.
  
  Старая пыльная банка с этим веществом была найдена среди браслетов ручной работы, брошей и костюмных новинок, которыми Люсиль баловалась в качестве хобби. И снова записки не было. Но лейтенант Тодд сказал Брауну, что это случается чаще, чем думает большинство людей.
  
  Три дня спустя та же самая железная история удовлетворила детектива-инспектора Кейси из бостонской полиции, который расследовал странное самоубийство миссис Рейнольд Б. Браун, домохозяйки из этого города. Несмотря на то, что они были сварены вкрутую, Кейси и его коллеги-офицеры были глубоко тронуты протестами скорбящего мужа о том, что Хелен не могла, не хотела и сознательно не пила это смертельно старомодное вино. Еще раз! Их расследование было бы тщательным, но были ли у Брауна какие-либо неопровержимые факты, подтверждающие его отказ принять самоубийство как очевидный вывод? Вообще что-нибудь, кроме его интуиции?
  
  У Брауна действительно был один ошеломляющий факт, но он был не в том положении, чтобы его озвучивать. Какая-то неизвестная партия или партии затаили глубокую обиду на него и его жен и методично доводили ее до крайности. Но кто? Что более важно, кто будет следующим?
  
  Ответ на последний вопрос был сам по себе прост. Когда они похоронили Хелен, и Браун попытался собрать свои запутанные мысли воедино, он, по крайней мере, смог решить задачу по элементарной арифметике — к сожалению, вычитание. В результате безжалостного расторжения брака — он терпеть не мог называть это убийством в таком личном деле — у него осталась только одна жена, Мэрион, в Камдене.
  
  В том, какой метод использовался для разрушения его счастливых семей, Браун почти не сомневался. В каждом случае какой-нибудь неприметный человек, случайный друг, даже совершенно незнакомый человек с какой-нибудь правдоподобной историей заходил к жертве, когда она была одна. В какой-то момент хозяйка предлагала коктейли, и, когда она их наливала, ее внимание, должно быть, было отвлечено достаточно надолго, или, возможно, ее выманили из комнаты, пока готовился роковой напиток.
  
  После этого все было просто. Тщательно вымойте, затем поставьте на место второй бокал для коктейля. Налейте еще немного цианида в уже открытую бутылку, затем незаметно отойдите. Для полиции каждое дело не было загадкой, потому что оно стояло особняком. Только Браун знал, что их было трое, что они были связаны и в чем заключалась эта связь. Только Браун и — убийца.
  
  Но кто испытывал такую фанатичную неприязнь к Брауну, счастливому домостроителю, и его безропотным женам? Ему пришло в голову, что он мог каким-то образом привлечь внимание мстительного женоненавистника. Какого-нибудь чудака, который ненавидел не только женщин, но и брак, особенно массовый. На этом, подумал он, вполне могло закончиться. У Брауна лично было мало близких друзей. У него, насколько он знал, не было врагов.
  
  После Бостона его обычный график предусматривал спокойную двухдневную поездку обратно в Камден, и теперь, несмотря на серьезные опасения, он отправился в город на реке Делавэр. Помимо множества других проблем, он беспокоился о Мэрион. Он забыл позвонить ей, погруженный во множество трагических подробностей. Он подумал, не позвонить ли ей сейчас и категорически предупредить, чтобы она ни с кем не пила никаких коктейлей, неважно с кем?
  
  Он решил этого не делать. Во-первых, Мэрион никогда не пила коктейли. Он никогда не видел, чтобы она пила что-нибудь алкогольное, даже пиво, и она должна была быть неуязвима к единственному приему, который, похоже, был известен убийце.
  
  С другой стороны, если бы он все-таки позвонил, любые странные предписания такого рода было бы ужасно, ужасно трудно объяснить.
  
  
  4
  
  
  В семь часов вечера шестнадцатого, в тот день и час, когда его ожидали, Браун подъехал к тротуару перед своим домом в Кэмдене. Он с облегчением нашел место для этого. На улице, как ни странно, не было полиции и других слишком знакомых служебных машин. Марион встретила его у входной двери, как только он подошел к ней.
  
  “Ричард, дорогой!” - сказала она с теплотой.
  
  Даже когда они целовались, он говорил не подумав, по привычке. “Да. В чем дело?”
  
  “Ничего — почему должно быть? У вас была приятная поездка?”
  
  Браун, почти вздрогнув, опомнился. Он покачал головой и в то же время кивнул, совершив круговое движение, которое могло означать многое, но не должно было означать ничего. Он прошел в гостиную и на мгновение остановился посреди нее, оглядываясь по сторонам. Она тоже казалась довольно пустой, поскольку в ней не было суровых, но сочувствующих детективов.
  
  Может быть, кошмар закончился? Он задавался вопросом. Хотя загадка, возможно, никогда не будет разгадана — а Браун слишком хорошо понимал, что официальное решение было бы крайне неудобным, — опустошение, по крайней мере, могло закончиться. По сути, простое перемирие без новых жертв могло бы стать лучшим, наиболее благоприятным завершением из всех возможных.
  
  Взгляд Брауна привлекло множество брошюр, журналов, циркуляров, буклетов, которых он никогда раньше не видел, и уж точно не на столе в его собственной гостиной. Но их названия с ужасающей ясностью говорили ему, кем они были — Гармоничные сердца, Зачем ждать пару? Каталог Купидона, Путеводитель вдовы. Литература из множества клубов "Одинокие сердца", эта порча дилетантизма на высокой профессии. Что они здесь делали? Кто вообще поместил их туда?
  
  Он глубоко вздохнул, чтобы выкрикнуть гневный вопрос, но передумал. Он посмотрел на Мэрион, которая лучезарно улыбнулась в ответ, такая же невозмутимая, как всегда. Однако сегодня вечером она казалась еще более собранной. Внезапно Ричарду не захотелось слышать ответ на свой невысказанный вопрос. По крайней мере, он не хотел слышать правильный ответ, и он был почти уверен, что именно такой ответ она даст.
  
  Пусть у маленькой женщины будут ее тайные слабости, - решил Браун. Молчание было поистине золотым.
  
  “Ты устал, Ричард?” - спросила она. “Смешать нам коктейли?”
  
  Мы? Браун опустился на ближайший стул, скучая по твердой, ободряющей поддержке лейтенанта Как-там-его в Ньюарке. Но он сумел кивнуть и даже отважился на осторожный вопрос.
  
  “Спасибо, дорогая. Только я думал, ты не пьешь”.
  
  Ответ Мэрион был откровенным и жизнерадостным. “О, теперь я понимаю. Меня осенило, может быть, я что-то упустил. Поэтому я заставил себя поэкспериментировать с коктейлем здесь и там, время от времени, в эти последние несколько дней. И я обнаружил, что они мне нравятся. Немного выпивки никогда никому не вредило, по крайней мере, не мне. Чего бы ты хотел, старомодного? Коляску с сиденьем?”
  
  Браун не знал, что у него есть какие-то предпочтения, но Мэрион уже приступила к сведению. Пока с кухни доносился приятный звон кубиков льда, бокалов и сервировочного подноса, он напряженно думал о некоторых фразах, которые она употребила. Они были неудачно подобраны, без сомнения.
  
  Если, конечно, они не были подобраны правильно и так и задумывалось. Имела ли она в виду, действительно имела в виду, определенную нервирующую интерпретацию, которую можно было бы придать ее словам? Старомодный - или малолитражный-автомобиль. Все эти предложения слишком сильно напоминали яблочко.
  
  Он посмотрел на таблицу, снова прочитал пару непристойных названий. Руководство для вдовы. Какая вдова? Зачем ждать помощника? Это прозвучало ужасно нетерпеливо.
  
  Браун внезапно кое-что вспомнил и встал. Марион появилась из кухни, неся поднос со стаканами и шейкером, когда он вошел в нее, как лунатик, и направился к двери в подвал. Он спустился по деревянным ступенькам и посмотрел.
  
  Конечно же, отверстие для топливного бака все еще было там, незаполненное. Как и мешок с цементом. Но новый бак исчез. Там была дверь в маленькую, но хорошо укомплектованную фотолабораторию Мэрион. Разве фотографы не часто использовали определенные сильнодействующие химикаты?
  
  Откуда-то сверху, с пола гостиной, он услышал приглушенное, равномерное позвякивание льда в шейкере. После минутного раздумья он развернулся и пошел обратно наверх.
  
  Напитки были налиты и ждали, и сцена, на первый взгляд, напоминала исследование домашнего спокойствия. Марион сидела в центре зала, перед низкой стойкой, на которой стояли их напитки. Напротив нее стояло большое кресло, которое он так любил, когда бывал дома в Камдене.
  
  “Я готовила старомодные пирожные”, - сказала Мэрион без всякой надобности. “Попробуй твое, Ричард. Скажи мне, подходит ли оно”.
  
  В самый раз для чего? Все еще стоя, Ричард бросил взгляд на стакан, стоящий рядом с его стулом, затем на свой упакованный чемодан, стоящий там, где он оставил его у двери.
  
  “Расскажи мне все о своей поездке”, - уговаривала Мэрион. “Не смотри так расстроенно. В конце концов, ничего ужасного не произошло, не так ли? Для тебя, я имею в виду?”
  
  Вопрос прозвучал одновременно наводящим и повелевающим. Он ответил на него. “Нет”.
  
  “Тогда действительно сядь и перестань волноваться. У тебя определенно затравленный вид, как у какого-нибудь беглеца от правосудия. Как будто полиция в любую минуту может связать тебя со множеством старых преступлений, и тогда они будут искать тебя повсюду, год за годом, куда бы ты ни пошел и как бы ты ни был замаскирован. Расслабься, Ричард. Сядь. ”
  
  Он сел, но не расслабился. Ужасная картина, которую она нарисовала, была — или могла быть — слишком логичной.
  
  “Это твоя работа”, - по-матерински заявила Мэрион. “Я имею в виду путешествия. Компания, производящая сэндвичи "Спиди", просит слишком многого, ожидая, что ты охватишь такую обширную территорию. Я думаю, тебе следует сказать им, что отныне ты будешь ограничиваться только этой областью - нашей областью. Ты не думаешь, что тебе следует — Ричард?”
  
  По тону ее голоса Ричард догадался, что от нее ожидают кивка. Он произнес это. Но на самом деле он думал о том, как полицейский похлопал его по плечу, может быть, во Флориде или даже на Аляске, арестовывая Рэймонда-Рейнольда-Роберта Брауна за убийство трех жен.
  
  “И я сохраню для тебя все твои книги и счета”, - сообщила ему Мэрион с безжалостной добротой. “Эти мелкие детали могут быть обузой. С этого момента ты можешь позволить мне позаботиться о них ”.
  
  На мгновение Браун задумался, кого она цитирует, но затем представил себе огромный размах ее сотрудничества и катастрофу, к которой это привело. Ему пришлось бы не только продать эти проклятые устройства, но и при тщательном изучении его счетов были бы раскрыты любые дальнейшие операции всей спекулятивной системы Брауна.
  
  Теперь она заговорила совсем на другую тему. Это было странно, Мэрион никогда раньше не отличалась разговорчивостью.
  
  “... вот что я сказал людям из компании. Они должны забрать топливный бак, пока вы окончательно не примете решение, а пока оставьте все как есть. Ты пробовал свой напиток, Ричард? Давай, попробуй. ” Она подняла свой бокал и с воодушевлением воскликнула: “ До дна!
  
  Действительно ли у него был такой мрачный выбор между безнадежным бегством и собственным подвалом?
  
  “Нет, спасибо”, - в отчаянии сказал он, делая выбор.
  
  “О, не говори глупостей! Вот, попробуй глоток моего”. Она наклонилась вперед, как будто предлагая попробовать, и в следующий момент он обнаружил, что она вложила свой бокал ему в руку. “Ты оставь это себе. Я возьму твое”.
  
  Это был жест понимания, жест уверенности — временно. Марион выпила с удовольствием. Ричард сделал глоток. Ни с кем из них ничего не случилось.
  
  Через несколько минут Мэрион снова потребовала его внимания.
  
  “... так что, если ты решишь по-другому, Ричард, в любое время, когда захочешь, ты можешь передумать”, - сказала Мэрион.
  
  “Решаешь?”
  
  “Насчет той дыры внизу”.
  
  “О, да”.
  
  “Все, что ты захочешь. Это зависит от тебя”.
  
  
  
  ВОСКРЕСНАЯ БОЙНЯ
  автор: ДЖОНАТАН КРЕЙГ
  
  
  В одной из досок рядом с крышей сарая Генри Ферриса была большая дыра от сучка. Она располагалась у северной стены, прямо под карнизом, и открывала Генри беспрепятственный вид на его фруктовый сад и продолговатый холм сразу за ним. Холм не принадлежал Генри — он был частью поместья Кимберли, и именно сюда Колин Кимберли приходила каждое воскресенье днем, чтобы установить свой мольберт и холщовое кресло и рисовать то, что видела вокруг.
  
  Колин была единственной дочерью старого Сэма Кимберли, и она была самой красивой девушкой, которую Генри когда-либо видел. Он начал замечать ее около года назад, когда ей только что исполнилось семнадцать, и с тех пор не мог думать ни о чем другом. У Колин были светлые волосы цвета вымытой дождем пшеницы и голубые глаза, которые казались почти черными, пока не подойдешь к ней поближе, а в последнее время ее фигура так пополнела, что Генри становилось больно просто смотреть на нее.
  
  Теперь Генри смотрел на нее с помощью приставленной к стене сеновала лестницы и старой подзорной трубы в латунном корпусе. Это был самый жаркий день за все лето, и Колин задрала юбку, чтобы немного остыть. Генри лукаво ухмыльнулся, гадая, как быстро она снова одернула бы юбку, если бы знала, что он наблюдает за ней.
  
  “Держу пари, все закончилось бы чертовски быстро”, - сказал он вслух. Он часто разговаривал сам с собой, так много работая в одиночку. “И, о! — разве она не покраснела бы!” Он перенес подзорную трубу к другому глазу и настроил фокус так, чтобы видеть игру косых солнечных лучей на почти незаметном золотистом пушке на заостренных бедрах Колин. Если бы она только знала, что я здесь! подумал он. Боже, если бы она только подозревала!
  
  Он разговаривал с Колин дважды. Первый раз это было пять недель назад, когда он чуть не свел себя с ума на сеновале и почувствовал, что просто обязан быть к ней поближе. Он пересек сад, неторопливо подошел к холму и долго стоял, наблюдая, как она рисует, прежде чем она вообще его заметила. Когда она это сделала, то, казалось, не возражала против его присутствия. Она даже не казалась удивленной. Она просто улыбнулась ему и вернулась к своей картине со сливовым деревом.
  
  “Это действительно красиво”, - сказал Генри. “Это действительно похоже на старое сливовое дерево”. Мужчине было трудно точно знать, что ей сказать, подумал Генри. Люди в округе говорили, что Колин была не совсем сообразительной, и что именно по этой причине ее отец не отправил ее в городскую среднюю школу и не разрешал ей встречаться с мальчиками.
  
  Но, черт возьми, люди в округе всегда говорили подобные гадости, особенно о таких хорошеньких девушках, как Колин. Да ведь они даже говорили, что он тоже не был умным. Он слышал это не раз — как будто мужчина мог год за годом управлять такой фермой, как эта, и заботиться о жене, парализованной ниже пояса, и обо всем остальном, если только он не был достаточно умен.
  
  Черт возьми, он был умнее любого из них! Они просто завидовали ему, потому что он был таким чертовски хорошим фермером, вот и все. Точно так же они завидовали Колин, потому что она была такой хорошенькой.
  
  Колин не ответила ему, когда он похвалил ее картину "Сливовое дерево". Он подошел ближе, прищурился на холст и медленно кивнул. “Да, сэр”, - сказал он. “Похоже, что на том старом сливовом дереве с минуты на минуту появятся плоды. Отличная работа, мисс”.
  
  Девушка улыбнулась ему и сделала еще один мазок кисточкой. “Спасибо”, - сказала она. “Я–я работала над этим долгое время”. Именно тогда Генри увидел, что ее глаза на самом деле голубые, а не черные, как в подзорную трубу.
  
  “Тебе, должно быть, иногда становится очень одиноко”, - сказал он. “Я имею в виду, то, как твой папаша держит тебя здесь взаперти, так крепко и все такое”. Колин перестала улыбаться, и ее глаза казались немного затуманенными.
  
  “Что касается меня, то мне тоже бывает довольно одиноко”, - сказал Генри. “Я выхожу из дома не чаще двух-трех раз в месяц”. Он сделал паузу. “Учитывая, что моя жена инвалид и все такое, я должен держаться поближе”.
  
  Колин торжественно кивнула и опустила щетку. Она сидела очень тихо, и внезапное дуновение ветерка донесло до Генри ее сладкий, слегка головокружительный девичий аромат.
  
  “Если бы не твой отец и моя жена, ” продолжал Генри, “ мы с тобой могли бы...” Он замолчал, во рту у него внезапно пересохло. “Я имею в виду, мы могли бы— ну, сходить на церковный ужин или еще куда-нибудь. Может быть, даже в кино в городе”.
  
  Девушка наклонила голову, чтобы посмотреть на него снизу вверх. “Но у тебя есть жена”, - сказала она.
  
  “Хотя, может быть, ненадолго”, - сказал Генри, стараясь говорить небрежно. “Док говорит, что ей осталось не так уж много времени для скандала”.
  
  Колин кивнула, ее лицо было почти бесстрастным.
  
  Генри тяжело сглотнул, пытаясь избавиться от сухости в горле. “Если бы... если бы с ней что-то случилось, и если бы я мог все исправить с твоим отцом… Я имею в виду, ты бы ...?”
  
  Девушка на мгновение задумчиво нахмурилась, затем снова подняла кисть и сосредоточилась на добавлении листвы к своему сливовому дереву. “Если бы все было по-другому”, - сказала она. “Если бы они действительно были такими, я бы мог”.
  
  Генри хотел сказать больше, гораздо больше, но был физически не в состоянии говорить. Он простоял рядом с девушкой целую минуту, прежде чем понял, что ему нужно уйти от нее, прежде чем потерял контроль над собой и сделал что-то, о чем потом пожалеет. Это должен был быть один из самых счастливых моментов в его жизни, - с горечью думал он, возвращаясь на свою ферму. Но это было не так — это был один из худших моментов.
  
  Он знал, что ничего не изменится — по крайней мере, в ближайшие месяцы, может быть, даже годы. Марта могла задержаться Бог знает на сколько. Между тем, он ничего не мог поделать. Вся собственность была записана на имя Марты, вплоть до граблей и мотыг. Он, конечно, мог оставить Марту — но что тогда?
  
  Все, что он умел делать, - это работать на ферме. Если бы он пошел куда-нибудь еще, то был бы всего лишь наемным работником. Так, по крайней мере, ему не приходилось выполнять приказы ни от кого, кроме Марты, и у него были подзорная труба и дырка от сучка в стене сарая.
  
  Во второй раз, когда Генри разговаривал с Колин, он увидел приближающегося ее отца еще до того, как тот пробыл на холме больше минуты или двух. Но он убедил себя, что мог бы заполучить ее, если бы не Марта. Марта умерла, а они с Колин благополучно поженились, и отец Колин ничего не мог поделать.
  
  Сегодня Генри провел почти два часа, наблюдая за Колин в подзорную трубу, и теперь тоска по ней стала слишком сильной, чтобы ее выносить. Он бросил последний взгляд на упругие, загорелые бедра под задранной юбкой, затем спустился обратно по стремянке и спрятал подзорную трубу в сено…
  
  Пикап въехал во двор как раз в тот момент, когда Генри вошел в дверь сарая. В кузове грузовика в клетке находились две ищейки, а белая надпись на дверце кабины гласила: "Офис шерифа округа Миллер". На сиденье рядом с водителем сидел констебль Джим Вебер из города. Вебер и другой мужчина вышли и подошли к Генри. Вебер держал двуствольное ружье наискось в руке. У другого мужчины была винтовка.
  
  “Добрый день, Генри”, - сказал констебль. “Это заместитель шерифа Боб Эллерт. Боб, это Генри Феррис. Это была его область, которой вы так восхищались, в некотором роде выше по дороге. ”
  
  “Добрый день, шериф”, - сказал Генри.
  
  Помощник шерифа кивнул и скрестил руки на груди. Он был крупным мужчиной, даже крупнее констебля Вебера, и ему было жарко и неуютно в своей форме цвета хаки с кожаными гетрами и тяжелым ремнем Сэма Брауна. “Горячее, чем сами петли, мистер Феррис”, - сказал он.
  
  “Это точно”, - сказал Генри. “Я ждал дождя. Хороший дождь немного остудил бы обстановку”.
  
  “Еще один на свободе, Генри”, - сказал констебль.
  
  “Что?” переспросил Генри. “О— ты имеешь в виду из психушки?”
  
  “Да. И это подлый парень, Генри. Он один из таких маньяков. Каким-то образом он достал из кухни мясорубку, убил ею охранника и сбежал. Следующее, что мы слышим, он отнес тесак старой миссис Куртц, что на Лордвилл-уэй. Разделал ее, как гарнир. ”
  
  “Я клянусь”, - сказал Генри. “Ты думаешь, он где-то здесь?”
  
  “Он вполне может быть таким”, - сказал заместитель шерифа. “Мы боремся за него со всем округом. Офис шерифа, полиция штата и все местные блюстители порядка, такие как Джим”.
  
  “Мы предупреждаем всех”, - сказал констебль. “Мы обзваниваем некоторых из них и тех, у кого нет телефонов. Как поживает твоя жена, Генри?”
  
  Генри вздохнул. “Она все та же, Джим, все та же”.
  
  “Это, конечно, жаль”, - сказал констебль.
  
  “Вы видите этого маньяка, мистер Феррис, звоните констеблю”, - сказал заместитель шерифа. “И не теряйте времени на это. Этот человек зарезал двух женщин, прежде чем его посадили, и с тех пор он зарезал еще двух человек. Бог знает, где он остановится, если мы не схватим его быстро ”.
  
  “Он убил их топором”, - сказал констебль. “Я имею в виду тех, кого он убил до того, как его посадили. Я не знаю, почему они просто не взяли и не повесили его, как должны были сделать. Черт возьми, помещать такого маньяка в сумасшедший дом - это просто глупо! ”
  
  “Это факт”, - сказал заместитель шерифа. “У вас не возникнет проблем с тем, чтобы узнать его, мистер Феррис. Это большой, высокий старик, лицо которого напугало бы до смерти почти любого. У него лицо как лопата ”.
  
  “Это верно”, - сказал констебль. “Я видел его фотографию”.
  
  “У этого старичка почти сплошная челюсть”, - сказал заместитель шерифа. “Маленький сморщенный лоб и безумные глаза, и эта огромная челюсть, выступающая вперед, как чертова лопата”.
  
  “Да”, - сказал констебль. “Это торчит там, как скотник в поезде”. Он похлопал по прикладу своего дробовика. “Я зарядил эту старушку как раз для него. В одном стволе у меня птичья дробь, а в другом - картечь. Если я крикну "стой", а он этого не сделает, эта птичья пуля должна очень быстро замедлить его. А если птичья пуля не замедлит, то картечь, черт возьми, точно замедлит. Это надолго замедлит его работу! ”
  
  “Мой пистолет заряжен точно так же”, - сказал Генри. “Я подстерегал нескольких похитителей цыплят”.
  
  Констебль кивнул. “Только не стреляйте в него, пока не дадите ему шанс сдаться”. Он слегка повернулся, чтобы подмигнуть заместителю шерифа. “Не так ли, Боб?”
  
  Помощник шерифа ухмыльнулся. “Конечно”, - сказал он. “Мы должны предоставить ему его законные права, как говорится в книге”.
  
  Генри понимающе ухмыльнулся в ответ. “Я дам ему все, что ему причитается, не волнуйся”.
  
  Констебль снова похлопал по прикладу своего дробовика и повернулся к пикапу. “Что ж, нам пора выдвигаться, Генри. На очереди много людей, у которых нет телефонов. Мы должны предупредить их ”.
  
  Генри не хотел так скоро расставаться с его компанией. Ему вообще редко звонили, тем более по таким интересным причинам, как эта. “Я бы очень хотел, чтобы ты остался и скоротал время”, - с надеждой сказал он.
  
  “Как-нибудь в другой раз, Генри”, - сказал констебль, забираясь в грузовик. Он открыл дверь с другой стороны для помощника шерифа и откинулся на спинку сиденья. “Передайте мои наилучшие пожелания миссис”, - сказал он. Помощник шерифа помахал Генри и завел мотор.
  
  Генри наблюдал, как грузовик делает круг по изрытой колеями дороге, ведущей к асфальту, а затем медленно направился к дому и зашел внутрь.
  
  Марта сидела в инвалидном кресле у входной двери. Она наливала себе еще одну столовую ложку патентованного лекарства, которое, по словам доктора, было совершенно бесполезным. Она замерла с ложкой на полпути ко рту и укоризненно посмотрела на Генри.
  
  “Где ты был все это время?” требовательно спросила она своим тонким, ноющим голосом. “Тело может умереть десять раз, тебе все равно”.
  
  Генри ничего не сказал. Он наблюдал, как Марта проглотила лекарство и налила еще ложку. Ей было всего двадцать семь, но выглядела она по крайней мере на двадцать лет старше. После инсульта, парализовавшего ее ноги, она, казалось, медленно увядала, день ото дня, пока Генри едва мог точно вспомнить, как она выглядела, когда он женился на ней.
  
  Даже тогда Марта не была ослепительной красавицей, часто размышлял Генри, и только Богу известно, как у него хватило духу жениться на ней, даже прибрать к рукам ее ферму. В этом—то и была проблема - он вообще никогда не брал ее в руки. Марта позволила ему работать с ней за нее, но сохранила ее на свое имя. Ему никогда не принадлежало бы и квадратного дюйма всего этого, пока она не умерла. Лучшее, что он смог сделать, это придержать немного денег за яйцо.
  
  Марта проглотила вторую ложку лекарства, поморщилась и очень осторожно завинтила пробку на бутылочке.
  
  “Люди говорят о том, что ты никогда не ходишь в церковь, Генри”, - заныла она. “И о том, что ты так много работаешь в сарае по воскресеньям. Это неправильно”.
  
  “Этот сарай их не касается”, - сказал Генри. “И как я должен ходить в церковь? Меня бы не было три часа или больше. Тогда ты бы точно заорал по-настоящему ”.
  
  “Я бы не стал говорить о том, что ты ходишь в церковь”.
  
  “Тогда почему ты так придираешься ко мне из-за того, что я был в сарае?”
  
  “Это совсем не одно и то же, Генри, и ты это знаешь”.
  
  “Для меня это выглядит точно так же, клянусь Богом! Тебя так сильно раздражает то, что я не подглядываю за тобой каждые пять минут, а не то, где я нахожусь ”.
  
  “Это другое дело”, - сказала Марта. “Что, черт возьми, ты делаешь в этом сарае каждое благословенное воскресенье? Мне кажется, по воскресеньям ты проводишь там больше времени, чем за всю неделю вместе взятую. ”
  
  Генри уставился на нее, раздумывая, должен ли он рассказать ей о том, что маньяк на свободе, просто чтобы сменить тему. Нет, это только вызвало бы у Марты массу дурацких вопросов, а ему не хотелось разговаривать с ней больше, чем нужно. Он даже не хотел смотреть на нее.
  
  Он повернулся, снова вышел из дома и снова забрался на сеновал. Визит констебля и заместителя шерифа почти заставил его забыть о Колин Кимберли, там, на холме за фруктовым садом, но теперь ему срочно захотелось взглянуть на нее еще раз. Это было бы болезненно, но это было то, что он должен был сделать. Он надеялся, что она все еще будет там — солнце становилось невыносимо жестоким, особенно если ты один из таких настоящих светлокожих людей, как Колин.
  
  Генри обнаружил, что она все еще была там. Она повернулась на своем парусиновом стуле лицом к сараю. Бессознательная демонстрация голых ног была более провокационной, чем что-либо, что Генри мог вспомнить.
  
  “О Господи!” - сказал он себе в удушающей жаре сеновала. “Что заставляет меня так себя мучить?”
  
  Он на мгновение опустил подзорную трубу, чтобы вытереть пот с лица, — и именно тогда увидел человека в саду. Мужчина двигался быстрым шагом, а в правой руке он держал большой мясницкий тесак.
  
  Генри уставился на тесак, а затем на огромную челюсть мужчины. “Это тот сумасшедший маньяк с лопатообразным лицом”, - сказал он вслух. “Это он, черт возьми! Он бежит через сад в ту сторону, чтобы обогнуть дом и войти через парадную дверь”.
  
  Генри быстро спустился по лестнице, широко улыбаясь. В нем не было ни страха, ни колебаний. Он точно знал, что собирается делать, и эта мысль доставляла ему удовольствие.
  
  Вы говорите о своем теплом приеме, подумал он. Я подарю вам один, мистер. Я подарю вам тот, который вы никогда не забудете. Конечно, тебе недолго осталось это помнить, но ты уж точно этого не забудешь.
  
  Он подбежал к полке, где хранил свой дробовик, выхватил пистолет из кожаного чехла и подкрался к двери сарая.
  
  Человек с тесаком теперь был в дальнем конце сада, присев на корточки и наблюдая за домом из-за яблони. Даже с такого расстояния и без подзорной трубы Генри мог разглядеть безумный блеск в глазах здоровяка.
  
  Да, он подлый парень, размышлял он. Для начала его следовало повесить, как сказал констебль. Только посмотрите на него, он стоит там и думает о том, как он собирается разрубить кого-нибудь этим тесаком ...
  
  Эта мысль эхом отдавалась в голове Генри. Внезапно он начал потеть еще сильнее, чем на сеновале. Он облек эту мысль в слова. “Разруби кого-нибудь...” - прошептал он себе под нос.
  
  Ну, почему бы и нет?
  
  Марта была там, в доме, не так ли? И беспомощная в своем инвалидном кресле, не так ли? Маньяк убил бы ее этим тесаком — это было несомненно. И все, что Марта могла сделать, это закричать.
  
  Предположим, он подождал, пока она закричит, - рассуждал Генри, - и затем вбежал в дом со своим дробовиком? Он был бы слишком поздно, чтобы спасти ее, не так ли? Она была бы мертва, и он мог бы снести голову маньяку. Тогда ферма была бы в его полном распоряжении.
  
  Ферма — и Колин Кимберли.
  
  Клянусь Богом, он мог бы заполучить и эту девушку! Ее отец был бы рад сбыть ее с рук, если бы смог выдать ее замуж за вдовца со всеми землями, которые достанутся Генри. Все было так ясно, так просто, так уверенно. Никто бы об этом и не подумал. Он мог слышать их и сейчас— “Старина Генри ушел в свой сарай, понимаете, и он услышал крик Марты, схватил дробовик и бросился бежать, но было слишком поздно — этот маньяк уже убил ее”.
  
  Генри встал на колени в тени, сразу за дверью сарая, и подождал, пока сумасшедший бросится к дому. Мужчина осторожно обошел яблоню, затем внезапно перешел на бег. Но не к дому — он мчался в противоположном направлении, к вязовой роще по эту сторону асфальта.
  
  Генри выскочил из сарая и помчался за ним. Нет, ты этого не сделаешь! подумал он. О, нет, ты этого не сделаешь! Вы не можете отказаться от меня сейчас, мистер. Я могу обогнать вас в любой день недели.
  
  Он догнал мужчину в роще вязов. Безумец поскользнулся и упал, но снова поднялся на ноги — слишком поздно. Генри направил стволы своего дробовика в обезумевшее лицо и нажал на один из спусковых крючков.
  
  Вид лица и головы этого человека вызвал у Генри отвращение, но только на мгновение. Почти до того, как тело мужчины ударилось о землю, Генри выхватил из себя рубашку и обернул ею голову мужчины. Несмотря на это, он не смог предотвратить пролитие значительного количества крови на землю. Он выругался. Если констебль или заместитель шерифа сунут сюда нос, небольшая кровь может быть так же опасна, как и большая.
  
  Он работал быстро и хладнокровно, зная, что выстрел из дробовика может привлечь любопытных соседей к расследованию. Он засыпал место, где пролилась кровь, сухой травой и листьями. Затем он засунул рукоятку мясорубки за пояс, взвалил мертвеца на плечо и подобрал дробовик. И, хотя он немного пошатывался под весом мужчины, он смог направиться к дому со скоростью, близкой к бегству…
  
  Глаза Марты округлились, лицо побледнело, а руки вцепились в подлокотники инвалидного кресла. - Генри! - выдохнула она. “ Генри, что—”
  
  Это было последнее, что она когда-либо сказала. Генри использовал тесак со всем мастерством, выработанным сотней разделок. Затем он направил дробовик на стену и выстрелил во второй ствол.
  
  Он, не глядя на Марту, сорвал пропитанную кровью рубашку с головы мертвеца и побежал в спальню. Клянусь Богом, - подумал он, - убивать людей чертовски просто, стоит только настроиться на это. Он засунул окровавленную рубашку в нижнее отделение своей коробки с рыболовными снастями и задвинул коробку на заднюю полку в шкафу. Затем он взял с комода чистую рубашку и застегнул ее спереди, возвращаясь к телефонному аппарату в гостиной.
  
  На этот раз он посмотрел на Марту и, слегка улыбнувшись, попросил оператора в городе позвонить для него констеблю. Он думал о том, как солнце переливалось на бедрах Колин Кимберли. Ему было трудно скрыть радость в голосе, когда он разговаривал с констеблем, трудно звучать так, как констебль ожидал от него услышать.
  
  “Констебль Вебер передал, что ненадолго задержится в доме Шенли”, - сказала ему телефонистка. “Я попытаюсь позвонить ему туда для вас”.
  
  “Он поймал ее, Джим!” - крикнул Генри, когда на проводе наконец раздался голос констебля. “Этот маньяк! Он убил Марту тесаком!.. Да, я поймал его, но было слишком поздно. Я увидел его в вязовой роще, у дороги, и я подкрался туда и выстрелил из ствола, чтобы напугать его и заставить сдаться, но он удрал, как чертов кролик…
  
  “Нет, у меня не хватило духу убить его прямо тогда. Бог свидетель, я должен был это сделать, но я просто не мог этого сделать. Он сбежал от меня. Я возвращаюсь в дом — а там лежит бедная Марта, вся изрубленная к чертям собачьим, и ее больше нет, а этот сумасшедший ублюдок надвигается на меня со своим тесаком. У меня едва хватило времени поднять пистолет и нажать на спусковой крючок…
  
  “Да, это верно. Он каким-то образом обошел меня там и вернулся в дом ”.
  
  Генри позволил своему голосу сорваться. Он на мгновение всхлипнул, затем хрипло продолжил. “Если бы я появился еще на минуту раньше, я мог бы спасти ее. Клянусь Богом, Джим, это была моя собственная вина…
  
  “Да, это было слишком…
  
  “Да, я останусь здесь”. Он повесил трубку, вытряхнул сигарету из пачки и побрел между телами к двери.
  
  Это было так просто, подумал он, чертовски просто. Он вышел на крыльцо и прислонился спиной к столбу, ожидая констебля. Он знал, что ждать придется недолго — дом Шенли находился менее чем в полудюжине миль отсюда.
  
  Он только начал чиркать спичкой о свою сигарету, когда его внимание привлекла вспышка цвета в роще вязов. Он замер, уставившись на Колин Кимберли, в то время как пламя спички поползло вверх и обожгло ему пальцы.
  
  Как долго она была там? Что она могла увидеть? Он бросил спичку, отбросил сигарету и шагнул к ней. На мгновение ему показалось, что она собирается развернуться и убежать, но потом она остановилась и прислонилась спиной к стволу дерева, чтобы подождать его.
  
  Он подошел ближе и кивнул ей. “Что вы делаете здесь, в роще, мисс Колин?” спросил он.
  
  Она откинула со лба светлые волосы и застенчиво улыбнулась ему. “Я слышала выстрел”, - сказала она.
  
  “Ты только что приехал?” спросил он.
  
  Она склонила голову и прижалась спиной чуть ближе к стволу дерева. “Я подумала, может, с тобой произошел несчастный случай”, - тихо сказала она. “Как у моего дяди Карла в тот раз, когда он прострелил себе ногу”.
  
  Генри глубоко вздохнул. “Ты волновалась за меня? Ты это имеешь в виду, Колин?”
  
  Она отвела от него взгляд и облизнула губы. “Да. И я все гадала, почему ты так и не вернулся в холм. Я ждала и ждала ”.
  
  Теперь, когда они стояли вот так лицом к лицу, Генри заметил, что Колин на самом деле была очень маленькой девочкой. Маленькая, совершенная, настоящая женщина — и почти принадлежала ему. Казалось, сейчас неподходящее время рассказывать ей о Марте, но это нужно было сделать.
  
  “Здесь произошло нечто довольно ужасное, Колин”, - сказал он. “Ты слышала о маньяке, который сбежал из психушки?”
  
  Она покачала головой. “Я была на холме весь день, а все остальные в городе в гостях”.
  
  “Он был здесь”, - сказал Генри. Он сделал паузу. “Он был здесь - и он убил Марту”.
  
  У Колин резко перехватило дыхание. “Он убил ее?”
  
  “Ага”, - сказал Генри. “Ножом для разделки мяса”.
  
  Она пристально смотрела на него. “Он убил твою жену?”
  
  Генри кивнул, и по какой-то причине выражение лица девушки заставило его почувствовать себя немного неловко.
  
  “Ножом для разделки мяса?” спросила она. “Какой-то мужчина убил вашу жену ножом для разделки мяса?”
  
  Генри прикусил губу. Впервые с тех пор, как он поговорил с Колин в тот день на холме, он начал понимать, что имели в виду люди, когда говорили, что она не совсем умная. На нее было так приятно смотреть, что поначалу мужчина больше ничего не замечал.
  
  Но с ней было что-то не так, теперь он понял. Ее голос был чистым и уверенным, но он был как у маленькой девочки — как у маленькой девочки, читающей слова из книги, которую она не понимает, произносящей слова правильно, не зная, что они означают.
  
  В глазах Колин тоже было что-то особенное. В них вообще никогда не было никакого выражения — по крайней мере, такого, о котором стоило бы говорить. Как сейчас. Колин не смотрела ни в ту, ни в другую сторону. Она просто смотрела на тебя или улыбалась тебе, и все, что ты видел, были эти прекрасные голубые глаза с длинными черными ресницами, и все, о чем ты мог думать, это о том, какие они красивые. Вы так много думали о самих глазах, что даже не заметили, что в них никогда не было никаких мыслей, что они никогда ничего не говорили.
  
  Колин улыбнулась ему и указала в сторону дома. “Там?” - спросила она. “Он убил ее там?”
  
  Генри ничего не сказал. Минуту назад он был весь в поту. Теперь ему было холодно.
  
  Колин удивленно покачала головой, затем посмотрела в сторону асфальта. “Кто-то идет”, - сказала она. “Мне лучше вернуться, пока они меня не увидели. Папе бы ни капельки не понравилось, что я нахожусь здесь в таком виде. ”
  
  Пикап заместителя шерифа уже сворачивал с асфальта. Клетка с двумя ищейками в ней задребезжала и заскользила к задней двери.
  
  “Сейчас нет смысла уходить”, - сказал Генри. “Слишком поздно”. Он отошел от нее и подождал, пока констебль и помощник шерифа выберутся из грузовика. Он знал, что сейчас не может позволить себе больше думать о Колин. Ему придется следить за каждым своим словом, отвечать на каждый вопрос.
  
  Констебль подошел к нему с выражением сострадания на лице. “Генри!” - сказал он. “Боже милостивый, чувак, что за ужасная вещь! Какая ужасная, ужасная вещь произошла!” Генри кивнул, на мгновение притворился, что подыскивает слова, затем отвел взгляд.
  
  “Оставь его в покое, Джим”, - сказал помощник шерифа. “У него не будет желания говорить больше, чем необходимо”.
  
  “Конечно, Генри”, - сказал констебль. “Ты только успокойся. Мы с шерифом просто заглянем внутрь ”. Он взглянул на Колин и нахмурился. “Твой отец знает, что ты здесь, девочка?”
  
  Она покачала головой и улыбнулась Генри, и у Генри снова возникло то самое чувство холода. “Папы нет дома”, - сказала она. “Генри, ты помнишь, что сказал мне в тот день на холме? Насчет того, чтобы сходить в кино в городе?”
  
  Генри уставился в землю, пытаясь сдержать панику. “Может быть, тебе лучше сейчас пойти домой, Колин”, - сказал он. “Возможно, твой отец дома”.
  
  “Я никогда не была в кино”, - тихо сказала она. “Ни разу в жизни. Папа никогда бы мне не позволил”. Она изучала лицо Генри и начала хмуриться от того, что увидела там. “Ты обещал мне, Генри”, - сказала она. “Ты сказал, что, если что-то случится с твоей женой, мы с тобой сможем ходить на церковные ужины и в кино. Разве ты не помнишь, Генри?” Она замолчала, и теперь в голубых глазах появился блеск, близкий к слезам.
  
  Констебль пристально взглянул на помощника шерифа; затем оба мужчины посмотрели на Генри, и глаза их внезапно сузились. Никто ничего не сказал. Секунды тянулись целую вечность, а затем Генри внезапно осознал, что единственным звуком в роще вязов было его собственное учащенное дыхание.
  
  Наконец констебль Вебер откашлялся. “Ты выглядишь немного больным, Генри”, - сказал он. “Может быть, тебе лучше пойти в дом и немного растянуться”.
  
  Генри прошел милю, необходимую для того, чтобы миновать констебля, и вторую милю, необходимую для того, чтобы миновать помощника шерифа, и вошел в дом на ногах, которые грозили подломиться под ним при каждом шаге.
  
  Они подозревают меня, подумал он. Они подозревают меня — и довольно скоро узнают наверняка. Они не дураки — теперь, когда у них появились подозрения, они будут продолжать в том же духе, пока не узнают.
  
  Он взял свой дробовик, перезарядил его из коробки с патронами на кухне и отнес в спальню. Ему все еще было холодно. Он снял ботинки и носки, лег на кровать и натянул на себя простыню, держа пистолет рядом с собой, плотно прижав к телу.
  
  Он прислушался к звукам, издаваемым констеблем и помощником шерифа, когда они вошли в дом и расхаживали по гостиной. Он снова услышал, как они уходят. Он прислушался к скрипу открываемой клетки бладхаундов, затем к низким голосам самих собак. Он долго слышал, как они в роще издавали звуки, которые всегда издают ищейки, когда пытаются взять след. Затем он снова услышал скрип решетки клетки и резкий щелчок, когда кто-то защелкнул засов на дверце клетки.
  
  Затем долгое время не было слышно. вообще ни звука, пока он не услышал топот сапог по полу в гостиной и по коридору в спальню. Он лежал очень тихо, почти не дыша, дробовик по-прежнему крепко прижимал к боку.
  
  Вошли констебль и помощник шерифа, закрыли дверь и стояли, уставившись на него. Снаружи одна из ищеек печально залаяла, затем затихла.
  
  “Генри”, - сказал констебль, не встречаясь с Генри взглядом. “Генри, мы знаем, что ты сделал”. Он тяжело вздохнул и медленно выдохнул. “Это была девушка, с которой мы начали”, - сказал он. “Девочка, а что ты сказала о том, чтобы зарядить свое ружье птичьей дробью в одном стволе и картечью в другом, точно так же, как я сказал тебе, что зарядил свое”.
  
  “Этот человек был убит картечью”, - сказал помощник шерифа. “Но вы сказали, что убили его там, в гостиной. Которые приводят в стене, что там не картечью, Мистер Феррис — это birdshot. В картечью был уволен оттуда в Элм Гроув. Мы подобрали немного этого со ствола дерева ”. Он сделал паузу.
  
  “И мы тоже нашли эту кровь там. Эти листья должны были быть равномерно разбросаны повсюду, а не собраны вот так в одном месте ”. Он ждал, выжидающе наблюдая за лицом Генри.
  
  Генри крепче сжал дробовик и ничего не сказал.
  
  Помощник шерифа пожал плечами. “Мы знаем, как вы это сделали, мистер Феррис, - продолжал он, - Мы даже отвели собак туда, в рощу. Они прекрасно знали, по какому запаху идут, но не могли приблизиться к дому, потому что мужчина никогда этого не делал. Как только мы узнали, что ты прикончил его там, на деревьях, и притащил сюда, в дом, мы узнали все, что нам нужно было знать.
  
  Лицо констебля посерело. Он медленно покачал головой. “Генри, - тихо сказал он, “ я знаю тебя всю свою жизнь. Я просто благодарю Бога, что мне не нужно задерживать вас ”. Помощник шерифа сделал короткий шаг вперед. “Здесь моя территория, мистер Феррис”, - сказал он. “Я попрошу вас не доставлять мне никаких хлопот”.
  
  Генри смотрел на помощника шерифа, но его взгляд проходил сквозь него, и он улыбнулся игре солнечного света на изгибающихся бедрах Колин Кимберли, когда она сидела на холме за фруктовым садом.
  
  Он все еще думал о ней, когда сунул стволы дробовика в рот и нажал на оба спусковых крючка носком ботинка.
  
  
  МУЗЫКАЛЬНАЯ КУКЛА
  автор ХЕЛЕН КАССОН
  
  
  Кукла медленно поворачивалась, раскинув фарфоровые ручки и вытянув твердые пальчики ног в извечной балетной позе. Крошечная музыкальная шкатулка под ней играла грустную, ностальгическую мелодию. Минорные ноты зазвенели ниже, затем выше, затем снова ниже на протяжении трех плачущих фраз. Затем коробка на мгновение замолчала, пока кукла продолжала вертеться, пока снова не заиграла слабая мелодия. Это была цыганская песня, но из-за маленького механизма в ней не было цыганской радости — только безнадежность и душераздирающая меланхолия.
  
  Стены комнаты были увешаны картинами без рам, экспериментами с цветом, стилем и чувствами, нащупываемыми и нереализованными. Возможно, это были переживания во сне, которые на мгновение сновидец понял, но не смог воспроизвести при пробуждении.
  
  В одном углу стоял мольберт с незаконченной картиной пересекающихся плоскостей, а на подносе у его основания лежала палитра, испачканная красками и маковым маслом из перевернутой банки.
  
  Маленькая девочка с косичками медового цвета сидела на стуле перед письменным столом с плоской столешницей, ее круглые янтарные глаза были серьезно устремлены на танцующую куклу, ее тело двигалось по маленькому кругу, который продолжался еще мгновение, даже после того, как ноты замедлились и, наконец, прекратились. Она задумчиво посмотрела на него, затем взяла коробку, завела ее и снова поставила на стол.
  
  Мелодия заиграла еще раз, теперь немного быстрее, но по-прежнему без веселости, по-прежнему печально. Слегка фальшивые ноты каскадом падали вниз, вверх и снова вниз в странной, безутешной последовательности.
  
  Еще мгновение она следила взглядом за беспрерывным вращением балетной куклы. Затем, вспомнив, посмотрела на часы на стене. Она встала, прошла через комнату к столу, на котором стоял телефон, взяла листок бумаги, лежавший рядом с трубкой, и набрала номер.
  
  “Здравствуйте”, - сказала она тонким и пронзительным голосом. “Это полицейский участок?” Звенящие нотки прозвучали контрапунктом позади нее, отчего ее голос на мгновение показался еще тоньше.
  
  “Меня зовут Бетти Лорман. Я живу по адресу девятьсот двенадцатый Ривер-лейн, Ривер-Хиллз”. Держа листок бумаги одной рукой так, чтобы она могла читать, она добавила: “Пожалуйста, пришлите полицейского. Кто-то мертв”. Она повесила трубку, положила бумажку на телефонный столик и пересекла комнату, мимо распростертого на полу тела, обратно к столу, где все еще вертелась кукла.
  
  Три минуты спустя, когда раздался стук в дверь, она все еще смотрела на куклу. В третий раз ноты замедлились. Она взяла музыкальную шкатулку и несколько раз повернула ключ на ее дне, прежде чем встать и пойти открывать дверь.
  
  В тот же миг комната наполнилась телами двух полицейских (их рост приближался к шести футам) и тем, что они непроизвольно отшатнулись. Один был молод, а другой стар, но перед двойственностью маленького ребенка и инертного тела они стояли как один, ошеломленные и недоверчивые, неспособные пока даже осознать неуместную звенящую мелодию, под которую кукла все еще кружилась в своем бесконечном танце.
  
  Том Уоллес, старый инспектор, оттолкнул девочку за спину, заслоняя ее своим большим телом от трупа с пробитой пулями грудью и остекленевшими, полуоткрытыми глазами. “Телефон в отчете, Бернс”, - пробормотал он и подошел с ней к стулу перед столом, сел на него и привлек ее к себе на колени.
  
  Ноты из музыкальной шкатулки замедлились и замерли. Звук набора номера стал неровным, а затем зазвучал низкий, почти шепчущий голос Бернса.
  
  Бетти потянулась к музыкальной кукле, но Уоллес остановил ее руку, накрыв ее одной из своих больших ладоней. Другой рукой он откинул волосы медового цвета с ее лба.
  
  “Кто там, дитя?” спросил он.
  
  “Мой дядя Боб”.
  
  “Кто его убил?”
  
  Ее взгляд остановился на музыкальной шкатулке. Он был поражен, увидев, какими спокойными они были. “Он умер естественной смертью”, - ровным голосом сказала она.
  
  “Кто сказал тебе так говорить?” Слова прозвучали резким стаккато, хотя он и не предполагал, что они должны были прозвучать. “Тебе всего около десяти, не так ли?”
  
  “Наверное, да. Папа не верил в счет лет. Он всегда говорил, что мама моложе меня ”.
  
  “Хорошо. Даже в десять лет ты должен понимать, что получить пулю в сердце - это не значит умереть естественной смертью ”.
  
  Он отпустил ее руку, чтобы снять шляпу. Как только она освободилась, она протянула руку и взяла куклу.
  
  “Положи эту штуку!” Он выхватил ее у нее.
  
  “Верни это. Верни мне мою куклу!” Слезы наполнили ее янтарные глаза, когда она тщетно потянулась к ней, ее крошечная ручка доставала не дальше его локтя.
  
  “Чтобы ты мог возбудиться”, - сказал Уоллес. “Не из-за мертвеца, а из-за куклы. Что с тобой вообще такое?” Его голос немного смягчился. “Твой дядя умер. Он тебе не нравился?”
  
  “Конечно, любил. Мы играли в игры — дядя Боб, мама и я”.
  
  “Не твой папа?”
  
  “Нет, папа был другим. С папой я чувствовала себя в безопасности. Пожалуйста, отдай мне мою куклу!”
  
  “Я нашел это, сэр”. Марти Бернс передал Уоллесу листок бумаги с телефонного столика.
  
  “Лейквью пять пятитысячников”. Старый инспектор читал вслух, его голос становился все более хриплым и недоверчивым, пока, наконец, в конце он не перешел на шепот, как бы задыхаясь протестуя против этих слов. “Это полицейский участок? Меня зовут Бетти Лорман… Кто-то мертв ”.
  
  “Итак, они оставили вам эту бумагу, - сказал Уоллес, - и сказали подождать определенное время, а затем позвонить в полицию. Как долго они просили вас ждать?”
  
  “Два часа”. Носик ребенка дернулся от усилия сдержаться, чтобы не заплакать. “Хотел бы я подержать свою куклу!”
  
  Она нетерпеливо схватила его, когда он поднес поближе, и на мгновение положила руку на жесткую тюлевую юбку, как слепой человек в незнакомой комнате может опереться рукой о стену, чтобы черпать уверенность в ее прочности, прежде чем рискнуть пойти дальше.
  
  “Только не заводите это”, - сказал инспектор, придерживая Бернса там, где он стоял рядом с ними, и слегка, почти незаметно подергивая одним веком. “Расскажите мне о маме и папе. Как они выглядят? ”
  
  “Папа похож на меня”, - сказал ребенок. “Только он круглый и намного выше, и у него редкие волосы спереди. Хотя и не такой высокий, как он”. Она подняла глаза на молодого полицейского, который даже под ее детским взглядом покраснел и смущенно дернулся.
  
  “И он тоже не такой высокий, как дядя Боб, и не такой темноволосый”, - заключила она.
  
  “Хорошо. А мама?”
  
  “Мягкий, как котенок. С небесно-голубыми глазами и волосами, подобными черным облакам. Вьющиеся, а не свалявшиеся, как у меня”.
  
  “Это так папа ее описывал?” Спросил Уоллес, отмахиваясь от Бернса еще одним подергиванием глаза.
  
  “Папа, или дядя Боб. Я не могу вспомнить. В любом случае, это то, что она чувствовала”.
  
  “Я думаю, дядя Боб был папиным братом, а не маминым”.
  
  Она кивнула, снова устремив взгляд в той неподвижной, почти невыразительной сосредоточенности на кукле, казалось, не слыша ни скрежета циферблата под пальцем Бернса, ни лишних, метких слов, первой выпущенной стрелы охотника, которая, даже если и промахнется мимо цели, где-нибудь приземлится и тем самым изменит, пусть и бесконечно незначительно, существующий порядок вещей. “Хорошо. Куда они делись?”
  
  “Это не имеет значения. Они сказали, что ты позаботишься обо мне”.
  
  “Коварные, бессердечные дьяволы!” Слова вырвались у старого инспектора. “Вот кто они такие. Оставить ребенка... — Всего во второй раз с тех пор, как они вошли в комнату, его слова были адресованы Бернсу.
  
  Когда в полицейское управление поступил звонок тонким детским голоском, они, конечно, подумали, что это розыгрыш. Но инспектор на сегодня закончил, как и Бернс, поэтому они поехали на Ривер-лейн вместе, надеясь на один шанс из ста, что это не какая-нибудь подросток, зажимающая нос, повышающая голос и говорящая через носовой платок, натянутый на трубку, в попытке втянуть кого—нибудь из друзей — или врагов - в неприятности.
  
  Инспектор и Бернс еще не работали вместе над делом — Бернс был довольно новичком в департаменте, — и разница в возрасте и звании, добавленная к их незнанию друг друга, сводила разговоры к минимуму.
  
  Бетти решительно поставила куклу на крышку стола, повернувшись, чтобы впервые полностью взглянуть на Уоллеса. “Это неправда”, - сердито сказала она. “Ты сказал это, потому что думаешь, что я был напуган, потому что ты думаешь, что они не должны были оставлять меня с дядей Бобом. Но я не испугался. Смерти нечего бояться”.
  
  “Кто тебе это сказал?” На мгновение Уоллес забыл, что разговаривает с ребенком. “Тот самый человек, который сказал тебе сказать, что твой дядя умер естественной смертью?”
  
  Она кивнула. “Папа. Но он сказал не совсем это. Он сказал, что дядя Боб умер естественной смертью в результате цепочки событий ”.
  
  “И он сказал вам, кто его убил?”
  
  “Ему не нужно было этого делать”, - сказала она. “Я знала”.
  
  “Ну и кто?” Спросил Уоллес, пристально глядя на нее.
  
  “Мы все так делали”.
  
  Уоллес глубоко и раздраженно вздохнул. В другом конце комнаты Бернс задумчиво уставился на синюю картину в голубой рамке — не то подводную, не то стратосферную, — затем пожал плечами и открыл дверь, которая вела в одну из спален рядом с гостиной.
  
  “Послушай, милая”, - сказал Уоллес. “У меня тоже есть маленькая девочка, которая когда-то была твоего возраста. Она тоже была немного похожа на тебя — только она была блондинкой. И она часто сидела у меня на коленях. Вот так.
  
  “Ты когда-нибудь сидела на коленях у своего папы и клала голову ему на грудь?” Он положил свою большую волосатую руку ей на лицо, почти закрыв его, и прижал ее обратно. “А вы когда-нибудь говорили о вещах, о которых никогда бы не заговорили, когда сидели и смотрели на него? И разве все это не было правдой, потому что ты не могла сказать ничего, что не было бы правдой, когда ты прислонялась к нему спиной, слушая, как бьется его сердце у тебя под ухом? ”
  
  “Да”, - тихо сказала она. “Тогда только папа рассказал мне правду”.
  
  “Расскажи мне некоторые из них. Расскажи мне что-нибудь из того, что тебе рассказал папа”.
  
  “Что я сильный. Что я могу позаботиться о маме. Что я ничего не должен бояться — даже смерти”.
  
  “А потом, после смерти дяди Боба, ” мягко спросил Уоллес, - папа просил вас сказать мне, что вы все убили его?”
  
  “Нет. Я знал, что у нас это было. Потому что я знал, что помог это начать ”.
  
  “Но кто стрелял из пистолета?” Спросил Уоллес: “и почему?”
  
  “Это не имеет значения. Значение имело то, что я поменял буквы местами. И это часть вопроса ‘почему’ ”.
  
  
  “… Тесс! Тесс! Я выиграл Первый приз! ”
  
  Она зевнула, приоткрыв розовый ротик, так что показались маленькие белые зубки, близко посаженные и острые, словно рамка вокруг фотографии ее языка; затем поглубже зарылась в мягкое гнездышко из одеял и подушек.
  
  “Что? ” тупо спросила она.
  
  “Картина. Конкурс стипендиатов. Я выиграл его! Только, ” он сделал паузу, наморщив широкий лоб, “ чека здесь нет ”.
  
  Она слегка проснулась. Она была полностью одета. День клонился к вечеру, но она выпила и легла в постель, чтобы отоспаться.
  
  “Ты не победил, - сказала она, - и никогда не победишь. Почему бы тебе не оставить попытки?”
  
  “На этот раз я это сделал! Вот письмо. Оно адресовано мне, видишь? Мистер П. Лорман... — Он начал протягивать ей штору, затем внезапно отдернул ее и понес к окну, задернув штору до самого верха с такой силой, что она закрутилась, пока круг на конце окончательно не остановил ее.
  
  Ее смех зарождался медленно, сначала это было лишь слабое хихиканье, но он становился глубже и хриплым, набирая импульс и силу, пока, в конце концов, она не стала кататься по кровати. Она подтянула колени к груди, затем выпрямила ноги, колотя ступнями и держась за ноющий живот.
  
  “Этот парень, ” пролепетала она. “Этот парень сделает для тебя все, что угодно ...”
  
  
  “Дядя Боб оставил письмо, в котором говорилось, что он выиграл, - сказала Бетти, - и я стерла R, чтобы оно выглядело как P, а потом я открыла папин конверт — он был заклеен неплотно — и увидела, что он получил только Почетное упоминание. Итак, я вложил письмо дяди Боба внутрь и снова заклеил его.
  
  “Я думала, это сделает его счастливым”, - сказала она. “Я забыла о чеке. И это действительно на минуту обрадовало его. Но это просто не стоило того ужаса, который он почувствовал, когда узнал, что я сделал. И это также не стоило той ужасной драки, которую он устроил ”.
  
  “С дядей Бобом?” Спросил Уоллес. “Это было сегодня утром?”
  
  “Нет, с мамой, потому что мама смеялась. И это было не сегодня утром. Это было очень давно ”.
  
  “Что ж, давайте вернемся к сегодняшнему утру. Вы ходили сегодня в школу? Дядя Боб лежал там на полу, когда вы вернулись домой?”
  
  “Да, он был мертв, когда я вернулась домой”, - сказала Бетти. “Тебе не нужно бояться произносить это слово. Папа был здесь, и он поговорил со мной, а потом они дали мне прочитать записку по телефону, поцеловали меня и ушли ”.
  
  “Ты сказал, что здесь был папа, а потом они поцеловали меня. Где была мама, когда ты вернулся домой?”
  
  Прежде чем ответить, Бетти выпрямилась, убрав голову с груди Уоллеса. “Мама была здесь”, - сказала она через мгновение. “В спальне”.
  
  “И мама была расстроена?”
  
  “Да. Как и папа. Но этим утром она была счастливее, чем когда-либо ”.
  
  “Теперь откинь голову назад, ” Уоллес нежно прижался к ее лицу, - и расскажи мне все, что произошло с тех пор, как ты встала этим утром. Ты умылась, почистила зубы и ...”
  
  
  “Я уже полностью одет, мама. Можно мне сейчас позавтракать?”
  
  “Накорми ее завтраком, Питер. Меня тошнит. ”
  
  “Что на этот раз?”
  
  “Из чего это вообще взялось? Мерзость. ”
  
  “Почему ты это пьешь?”
  
  “Зачем я это пью? спрашивает он. Я пью это, чтобы отвлечься, вот почему! ”
  
  “Чтобы спастись от чего, Тесс? Твоей нечистой совести? Потому что ты сказала мне, что Бетти не моя? ”
  
  “Это правда. ”
  
  “Зачем тебе нужно мучить меня, Тесс? Мы оба знаем, что это так. ”
  
  “Потому что ты чертовски добродетелен. Ты не пьешь, ты не куришь — и ты не понимаешь людей, которым приходится это делать ”.
  
  “Я понимаю тебя, Тесс. Ты ребенок с дьяволом внутри и никогда не училась ходить ”.
  
  “О чем ты говоришь? ”
  
  “Это не имеет значения. Я собираюсь уйти от тебя ”.
  
  “Бросить меня? Ты не можешь, Питер! ”
  
  “Я могу. Это единственный способ, которым я могу победить. Единственное, что я могу выиграть — одиночество ”.
  
  “Одиночество? Питер, ты мне нужен! Без тебя я бы ничем не стал. Питер… Питер… пожалуйста. ”
  
  “Ты когда-нибудь любила меня, Тесс?”
  
  “Дорогая, я сделал это. Я делаю! Теперь я вырос и делаю ”.
  
  “Ты правда это делаешь, детка? Докажи это! ”
  
  “Я буду… Я солгал о Бетти… Она твоя, наша ”.
  
  
  “Конечно, я принадлежала ко всем трем из них”, - сказала Бетти.
  
  “В общем, мама и папа вышли и принесли мне завтрак, и пока я ел, мы смеялись и веселились, а мама выглядела красивой и счастливой”.
  
  “А потом, когда ты вернулся домой из школы, ты обнаружил, что дядя Боб мертв. Ты не плакал? Тебе не было плохо? Ты не спрашивал, почему твой папа убил его?”
  
  “Мы все плакали. Мы ненавидели его смерть. Но мы знали, почему он был мертв. Когда что-то стоит у тебя на пути, это нужно убрать ”.
  
  “Даже то, что ты любишь?”
  
  “Ты можешь любить что-то или кого-то, и это все равно может стоять у тебя на пути”.
  
  “Хорошо. Каким был дядя Боб на папином пути? Он жил здесь? Было ли там слишком людно?”
  
  “Нет, он пересел на другую сторону улицы. Он не был по-настоящему... по-настоящему у нас на пути. Не то что стул, на который ты все время падаешь, или дверь, которая открывается перед твоим ящиком с игрушками, так что ты не можешь до него добраться, или зимнее пальто, которое ты никогда не носишь, которое висит перед всеми остальными вещами, которые ты носишь, или ... или...
  
  “Я понимаю”, - коротко сказал Уоллес. “Он не был по-настоящему на пути, но и не просто притворялся, иначе твоему папочке не пришлось бы его убивать. Его тело не мешало, но кое-что из того, что он говорил, делал или думал, мешало. Мешало счастью твоего папочки? ”
  
  “Это верно. Это совершенно верно”.
  
  “Хорошо. Теперь давайте перейдем к делу. Как он мешал счастью твоего папочки?”
  
  “Он продолжал выигрывать”.
  
  “Выигрышные вещи!” Недоверчиво повторил Уоллес.
  
  “Да. Когда они с папой были маленькими, дядя Боб выиграл стипендию. Так что он поступил в колледж ”.
  
  “Понятно. А папа не знал?”
  
  “Нет. И потом, я рассказал тебе, как дядя Боб получил первую премию на художественном конкурсе. Я не могу понять почему. Это были всего лишь старые цветы. Папина фотография была лучше. ‘Смерть верхом на белой крысе’. ”
  
  “Боже мой!” Сказал Уоллес. “Ну, в любом случае, что еще выиграл дядя Боб — я имею в виду то, чего хотел твой папа?”
  
  “Я не помню их всех. Однажды у нас были электрические часы, но они у нас уже были. В любом случае, это было больше похоже на чувство, которое было у папы… О, а потом, давным-давно, появилась девушка. Сначала я подумал, что это мама, пока не понял, что папа завоевал ее ”.
  
  “Конечно”, - медленно произнес Уоллес, морщинки вокруг его старых глаз затвердели, превратившись в подобие камня с выбоинами.
  
  Бернс вышел из спальни, держа в руках два куска порванного шарфа. “Я нашел это, сэр”.
  
  “Дядя Боб подарил это маме”, - сказала Бетти и соскользнула с колен инспектора.
  
  “Что из этого, Бернс?” Голос Уоллеса звучал устало и отстраненно.
  
  “Это было порвано умышленно”. Бернс выглядел очень юным, когда стоял там с красными и синими шелковыми платьями, свисающими с его руки, и немного волновался, потому что боялся, что скажет что-нибудь самонадеянное.
  
  Бетти перевернула музыкальную шкатулку и завела ее. И снова грустная мелодия зазвучала выше и ниже, через три плачущие фразы, на мгновение остановилась, а затем началась снова, в то время как кукла, раскинув руки, бесконечно вращалась.
  
  “Я слушал, как ты разговаривал с маленькой девочкой, - сказал Бернс, - и подумал, что ты отлично справился с этим. Хотел бы я так разговаривать с детьми. Но я не могу, потому что я не женат или что-то в этом роде, я был единственным ребенком в семье и у меня никогда не было опыта общения с детьми. Они пугают меня, если быть до конца честным ”.
  
  Морщинки возле глаз старого инспектора чуть смягчились или каким-то бесконечно малым образом изменились с каменных колей на более мягкую, более гибкую череду морщин — череду, которая, возможно, была начата давным-давно из-за чрезмерной улыбчивости. Это правда, он понимал детей, поскольку у него было четверо своих. И он понимал молодых полицейских, поскольку их было гораздо больше, чем четверо. Итак, он сказал: “Что ты пытаешься мне сказать, Бернс? Что тебя беспокоит?”
  
  “Только это, сэр. Как я уже сказал, я не женат, и, полагаю, я в некотором роде романтик. Я думал, как бы это было, если бы ты любил женщину и если бы эта женщина была — ну, отчасти ребенком.”
  
  Он надолго замолчал, чтобы дать спасть румянцу, залившему его лицо, а затем сказал: “И я слушал, как говорит маленькая девочка. И почему-то она не просто похожа на ребенка. Итак, если бы мужчина был своего рода отцом, а его жена относилась к нему как к родителю — если бы она лгала ему и радовалась, когда с ним случались плохие вещи, как это делают некоторые дети, я понимаю, или, по крайней мере, думаю, что это так, — что ж, тогда, если бы этому мужчине пришлось делать выбор, он мог бы предпочесть защищать женщину, которая была ребенком, а не ребенка, который был женщиной.
  
  “Потому что, скорее всего, женщина всегда была бы ребенком, в то время как у маленькой девочки был шанс вырасти в настоящую женщину. И, возможно, мужчина думал, что немного несчастья, опыта и ответственности помогут ребенку вырасти в лучшую женщину. Тогда уж, у ребенка вся жизнь впереди, в которой нужно забывать и учиться быть счастливой, а женщина, которая является ребенком и только сейчас а не много осталось это”.
  
  “Я тебя не понимаю”, - немного резко сказал Уоллес. “К чему ты клонишь?”
  
  “Думаю, во мне не так уж много смысла. Я попробую еще раз, хотя, возможно, об этом даже не стоит говорить. Когда я нашел порванный шарф и Бетти сказала, что ее дядя подарил его ее матери, это заставило меня задуматься ”.
  
  Бернс резко остановился и вытер лоб, уверенный, что переступил границы дозволенного.
  
  Музыкальная шкатулка смолкла, и в наступившей тишине Бернс почувствовал на себе взгляд Бетти. Он на мгновение встретился с ними взглядом. Они были насторожены, выжидали, ожидая в какой-то подвешенной тишине. Странно, но она не пошевелилась, чтобы перемотать коробку назад.
  
  “Продолжай”, - сказал Уоллес. “Что заставило тебя задуматься?”
  
  “Я знаю, ты вроде как принял как должное, что этот человек убил своего брата”, - извиняющимся тоном сказал Бернс. “Но из того, что Бетти сказала о том, что ее мать была так счастлива этим утром, мне пришло в голову, что, возможно, это счастье было поставлено под угрозу позже. Видите ли, мать знала, что пока жив брат ее мужа, ее муж никогда не будет чувствовать себя главным человеком. Они с мужем должны были чувствовать свою значимость, если собирались жить в этом безопасном сказочном мире. И потом, может быть, если бы рядом не было другого ребенка-взрослого, вроде дяди Бетти, — который проводил бы ее мужа, ей не пришлось бы пить. ”
  
  “Все очень аккуратно”, - устало сказал Уоллес. “Итак, муж увез ее, чтобы защитить за счет Бетти — потому что он думал, что Бетти достаточно молода, чтобы отказаться от этого, а его жена была слишком молода. Но ты только предполагаешь, Бернс. Порванный шарф - это ничто. Она могла порвать его в порыве гнева. Это не значит, что она убила человека, который подарил ей его. ”
  
  “Я знаю, сэр. Реальных доказательств нет”. Бернс посмотрел на ребенка, и на мгновение их взгляды встретились в пустоте. “Но Бетти знает”, - сказал он.
  
  Бетти осторожно поставила музыкальную шкатулку, не отрывая глаз от лица Бернса, но держала ее одной рукой, как будто это успокаивало ее. “Мы все это сделали”, - сказала она. “Но мама выстрелила из пистолета”.
  
  Бернс разжал другую руку и положил на стол перед Уоллесом четыре разорванных листка бумаги. “Я тоже нашел это, сэр”.
  
  Старый инспектор наклонил голову, чтобы сложить обрывки вместе. Там было только одно предложение, написанное чернилами и датированное тем утром. “Находясь в здравом уме, я оставляю все свои земные блага моей дочери Бетти Лорман”. Оно было подписано “Роберт Лорман”.
  
  “Это может быть правдой, а может и нет”, - сказал Бернс. “Возможно, мать Бетти попросила его больше не появляться, и он назло пригрозил показать это мужу”.
  
  “Хорошая мысль, Бернс”.
  
  “Ну, я подумал, сэр, что отец, будучи таким человеком, каким он был — отцом и своей жены, и своего ребенка, — если бы он убил своего брата, он ушел бы один. Тогда у него не было бы причин забирать свою жену. Он бы оставил ее с Бетти ”.
  
  “Хорошо”. Старый инспектор выглядел усталым. “Все это очень аккуратно, но в чем разница? Скорее всего, их обоих поймают. Двоим людям трудно вечно скрываться от закона ”.
  
  “Есть один способ, которым они могли бы это сделать, сэр”, - сказал Бернс. “Если бы они были мертвы”, - тихо добавил он.
  
  Глаза старого инспектора не могли бы быть более испуганными, если бы он не провел большую часть своей жизни, глядя на смерть и тех, кто ее совершил. “Нет”, - сказал он.
  
  “Они убили только свои тела”, прошептала Бетти. “Папа сказал мне, что это все, что я не должна чувствовать себя одинокой”. Ее глаза остекленели, как будто она думала — или молилась.
  
  “Но оставить ребенка—” - сказал инспектор.
  
  Прежде чем заговорить, Бернс посмотрел на Бетти. Ее глаза были прикованы к нему с какой-то напряженной сосредоточенностью, как будто она хотела, чтобы он что-то сказал или сделал.
  
  “Он подготовил ее”, - сказал Бернс. “Он сделал ее сильной. Он надеялся, что кто-нибудь возьмет ее. На самом деле,” он прочистил горло и заколебался, но только на мгновение. “Если вы дадите мне время… если я смогу найти кого-нибудь, кто согласится на меня… Я бы не возражал ...” Его голос затих.
  
  Заиграла музыкальная шкатулка. Ее завели туже, и звенящие ноты звучали менее фальшиво, и почему-то мелодия теперь звучала только с нежной ностальгией.
  
  “Я думал, ты боишься детей”, - мягко сказал Уоллес.
  
  “Я был таким до сих пор”. Бернс улыбнулся Бетти, и, к его удивлению, на его левой щеке появилась ямочка.
  
  “Ну, да, я дам вам время”, - сказал старый инспектор. “А между тем у меня уже есть жена ...”
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"