Кент Кристобель : другие произведения.

«прекрасное и уединенное место» (серия «сандро Челлини», книга 2)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
   Они поднялись на холм и увидели зимнее солнце, зависшее над дальним горизонтом, широкий простор бледно-серых холмов и голых лесов впереди и темную ленту реки, пронизывающую дно долины внизу. Водитель резко затормозил на подъеме, и позади них поднялось облако пыли, окутав огромную громадную машину. Он повернулся к своему пассажиру и широким жестом передал ему все, что они осмотрели.
  — Вот, — сказал он по-английски с таким сильным акцентом, что даже этот единственный слог был едва различим. «Кастелло Орфей. Добро пожаловать.' И он улыбнулся, ровной улыбкой, которая не касалась его глаз, с золотым блеском далеко во рту.
  Рядом с ним путешественник смотрел на аллею из пыльных черных кипарисов, которая опускалась и поднималась прямо перед ними, деля пейзаж пополам и заканчиваясь темным лесом, из которого поднимались серые каменные склоны красивого замка пятнадцатого века: крутого, массивного и без украшений. Строго говоря, это не крепость, а крепость, даже в последних розовых тонах угасающего зимнего дня Кастелло Орфео, каким бы бескомпромиссным он ни был всегда, не делал никаких попыток расположить к себе своего нового гостя.
  Она ждала их, массивный укрепленный проем, в котором она стояла, подчеркивая изящность ее фигуры, ее девичьих плеч, ее крошечные лодыжки. Огромные светящиеся голубые глаза смотрели на него; облако рыже-золотых волос. Она протянула к нему свои изящные руки художника, и на ее губах застыла вспышка удовлетворенной улыбки.
  «Мистер Фэйрхед», — сказала она перед небольшой импровизированной приемной комиссией. Сзади стояла высокая девушка в фартуке; у нее были длинные черные волосы с пробором посередине, а лицо представляло собой идеальный бледный меланхоличный овал деревенской Мадонны. Вместе с ней были и другие гости, чью компанию дополнил Алек Фэйрхед: двое мужчин, кроме него, и две женщины. Все присутствует и правильно. «Для нас это большая честь».
  Любой, кто смотрел на Алека Фэйрхеда в быстро сгущающихся сумерках, можно было бы простить за то, что он подумал, что все, что ему хотелось, — это развернуться, залезть обратно в машину и приказать водителю с золотым зубом, чтобы тот вытащил его оттуда. Но пока все ждали ответа новоприбывшего на приветствие Директора, темнота опустилась позади него на широкий пыльный ландшафт, и было уже слишком поздно.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЕРВАЯ​​
  За РУЛЕМ своей темной и бесшумной машины, за полчаса до февральского рассвета, Сандро Челлини сидел в переулке южного пригорода Флоренции, думая о своей жене. Луиза.
  Ему следовало бы думать о работе, но нежелание думать о ней было частью проблемы.
  Сандро Челлини в течение трех дней платили за то, чтобы он сопровождал семнадцатилетнюю девушку в ее престижную городскую школу, а затем обратно домой. Ее родители думали, что она пристрастилась к наркотикам, и хотели знать, кто сбил ее с пути. Карлотта Беллагамба была единственным ребенком – «драгоценным» ребенком, как выражался этот эвфемизм; зачатая в результате медицинского вмешательства.
  Пока: ничего. Вечер пятницы, по словам ее родителей, часто был ночью, когда Карлотта не появлялась до раннего утра, и сегодня действительно была пятница, но Сандро не возлагал больших надежд. Ни в жизни, ни в совершении какого-либо значимого открытия, которое помогло бы Карлотте и ее родителям лучше понять друг друга.
  Это был современный мир: родители настолько заняты или настолько нервничают, что платят частному детективу за то, чтобы тот присмотрел за их ребенком, вместо того, чтобы заняться собственной плотью и кровью. Дети слишком драгоценны, чтобы им можно было позволить себе пару мгновений безумия, но это было не решение Сандро; он был просто наемная рука. Как лаконично выразился помощник Сандро по совместительству Джулии Сарто, что еще оставалось делать драгоценному ребенку, кроме как сойти с рельсов? Открытый и закрытый случай.
  Дети. Не имея своего, Сандро прекрасно понимал, что судить он не в состоянии. И вообще, каким родителем он мог бы стать? Молчаливый, как его собственный отец, мучительный, как его мать, изнуренный работой и заботами? Он даже не мог подумать о том, как сильно они с Луизой любили бы ребенка. Мелкая деталь: первый день в школе, когда я вижу, как ребенок учится кататься на велосипеде или играть в футбол. Непослушные подростки, думающие, что знают все, такая девчонка, как Карлотта, корчит рожу своему глупому старому отцу.
  Дом девушки находился за зеленым поворотом; красивая двухэтажная вилла — три, если считать гараж и подвал под приподнятым первым этажом. Ему было около двадцати лет, с террасой, верандой, пятью оливковыми деревьями в палисаднике, пальмой с листьями сзади и двумя блестящими машинами в гараже. Работа была несложной; это была работа няни, чистая и простая. Проблема заключалась в том, что Сандро не хотел быть няней. В течение тридцати лет службы в полиции, со всей грязью и скукой, которые вытекали из этого, он, по крайней мере, был мужчиной.
  «Все должно начинаться медленно», — предупредил его бывший партнер Пьетро, человек, с которым он делил патрульную машину в течение пятнадцати лет. Жизнь частного детектива ничем не отличается от жизни любого другого фрилансера; ему просто придется приспособиться.
  Только все началось не медленно, вовсе нет. Больше года назад его первое дело бросило его в самую гущу поисков своенравной английской девушки, чьим родителям, казалось, даже не было наплевать на ее смерть, а скорбящая жена умоляла его о смерти. ему, чтобы разобраться в самоубийстве ее мужа. Извиваясь в худшую погоду, которую город видел за сорок лет, Сандро с самого начала обнаружил, что сражается со своими старыми коллегами из Государственной полиции, с недоверчивым высокомерием конкурирующей силы, карабинеров, с ожиданиями скорбящий и, прежде всего, сам с собой. Со своим новым статусом: частный детектив. Самый низший из низших, без значка и товарищей, снимал кепку перед людьми, которых презирал, прижимал язык, когда хотел перекричать это место.
  Не было никого другого, кого он мог бы винить в своем увольнении из полиции. Некоторые могли бы назвать передачу информации отцу жертвы убийства не более чем неосторожностью, правонарушением или даже добрым делом. Но он нарушил правила. Другие мужчины, возможно, боролись бы с этим, цепляясь за свою работу ради пенсии и теплого офиса, в котором можно было бы просидеть последние пять лет своей трудовой жизни. Не Сандро.
  Он нашел англичанку, живую, совсем рядом. Он поймал ее похитителя. Он раскрыл ужасную правду о том, что архитектор Клаудио Джентилески вошел в реку и оставил жену идти дальше одну, и он пошел к своим сомневающимся и доказал им, что знает, что делает. Доказать это самому себе было еще далеко.
  А потом все стихло. Паводковые воды отступили, наступила зима. Пришло и прошло Рождество, и Сандро сидел в своем тихом офисе в Сан-Фредиано, наблюдая, как тонкий солнечный свет перемещается из одного конца комнаты в другой, и гадая, зазвонит ли когда-нибудь телефон снова.
  В январе, после месяца безделья, он заставил себя записаться на компьютерные курсы; рудименты. Как получить данные, как определить, была ли стерта информация на компьютере. По большей части это научило его тому, как мало он знал.
  В марте пришлось две недели работать над молодой чилийской женой пожилого пекаря, чтобы выяснить, есть ли у нее роман или нет. Как выяснилось, нет, хотя у нее была дочь, которую она держала от него в секрете. Она думала, что пекарь не женится на ней, если у нее будет ребенок. Закончится ли все хорошо? Сандро не мог этого знать; отчимы, по его профессиональному опыту, не всегда были добры к своим подопечным. Но это было не его дело, раз дело закрыли.
  В апреле работа по охране владельца небольшой сети гаражей в Подмосковье, месяц сопровождения мужчины – грубая, наглая работа – по городу в поисках заработка, пока его штатный охранник восстанавливался после огнестрельного ранения. . Сандро не рассказал Луизе об огнестрельном ранении. В июне, после месяца нервного безделья в многолюдном городе, какой-то давний знакомый в Британском совете поручил ему итало-американский трест, управляющий замком в Маремме. «Траст» – своего рода творческое сообщество – попросил его сделать решительную бессмысленная проверка биографических данных сотрудника; практически раздаточный материал. Было ли это, хотел он спросить Пьетро, когда они сидели плечом к плечу в дружеской, деловой суете бара, куда они ходили в качестве полицейских, и синяя кепка Пьетро между ними лежала на столе, было ли это так? будет? Пидоры и тщеславие работают, ожидая, пока эти объедки упадут со стола богача?
  Пока двигатель работал в темном морозном воздухе, в салоне машины становилось холодно; Сандро открыл флягу, наполненную горячим чаем. На верхнем этаже дома Беллагамбы за матовым стеклом окна ванной загорелся свет: кто-то встал.
  Внизу зажегся еще один свет. Мать встала первой? Она забрела в теплую кухню в халате, чтобы приготовить мужу кофе? И снова Сандро думал не о работе, а о Луизе. Его жена, с которой он не завтракал больше месяца. Что с тем и с другим.
  Когда они прощались возле бара, Пьетро крепко схватил его за плечи: совсем не похоже на него.
  Он сказал: «Хорошо, если ты обнаружишь, что у тебя есть время, Сандро». Луиза нуждается в тебе сейчас.
  Луиза нуждалась в нем, когда заболела. Теперь он не был так уверен.
  Люди сплотились вокруг. Если бы вы спросили Сандро до того, как Луизе поставили диагноз, он бы сказал, что у них была горстка друзей, не более того. Но когда дошли слухи, что Луиза в больнице, мужчины, женщины и дети останавливали его на улице, чтобы спросить, все ли с ними в порядке и нужно ли им что-нибудь. Даже молчаливый продавец газет выискивал для них халяву в глубине своего киоска; путеводители по ресторанам, карты Сицилии, потрепанные открытки. Луизе это довольно быстро надоело; ей просто хотелось вернуться к работе, и все, что пахло благотворительностью, раздражало ее.
  После операции, проведенной в ноябре пятнадцатью месяцами ранее, Луиза взяла месячный отпуск, декабрь, на химиотерапию, и хотя курс продолжался до января и февраля, к тому времени ей уже надоело сидеть дома и вертеть пальцами. Каждую неделю она брала выходной только в пятницу и субботу: в пятницу, чтобы принять наркотики, в субботу, чтобы полежать в затемненной комнате, пока он кормил ее сухим печеньем и ромашкового чая, потому что, просто подняв голову с подушки, ее стошнило. А в воскресенье все утро ругаться на Сандро, хотя к вечеру она смягчилась и заплакала; он не был уверен, с чем сложнее справиться.
  А в понедельник она вернется на работу, надежная, солидная Луиза в цеху Фроллини, в тени Палаццо Веккьо, продавая туфли по 500 евро хорошеньким, избалованным женщинам со всего мира; неизменно вежливая, иногда щедрая на скидки, неудержимо гордящаяся своим товаром. Не такая твердая, как раньше; химиотерапия сбрила ее на несколько килограммов, а во время операции у нее удалили одну из грудей и оставили на ее месте поролоновый протез. Они говорили о реконструкции в больнице, но лицо Луизы стало пустым и упрямым при упоминании о дополнительных операциях, о большем времени, проведенном в больнице, чем это было строго необходимо для спасения ее жизни; протез подойдет.
  В конце марта, в не по сезону жаркий день, в Кареджи был осмотр, они вдвоем ждали полтора часа в Портакабине, служившем временной клиникой. Сандро пытался держать жену за руку, но она была нетерпелива к нему; «Слишком жарко», — сказала она. Когда они, наконец, попали в консультационный кабинет, рядом с линией шрама появилась сыпь, которая могла бы стать поводом для беспокойства, но оказалось, что причиной была жара; не о чем беспокоиться. Еще одно обследование в сентябре дало хорошие результаты; «Мы оставим это на девять месяцев до следующего», — сказали они.
  Разумеется, по сравнению с этой новостью – исходом, которого он так тайно ждал, он все еще с трудом в него верил – работа не имела значения. Это не должно иметь значения. Но Сандро ненавидел отсутствие возможности обеспечить; он не хотел, чтобы Луизе приходилось беспокоиться о деньгах.
  На тихой пригородной улице – тихой, если бы не непрерывное гудение дронов, направлявшихся в город – свет все еще был серым. Солнце светилось не более чем лимонно-желтым светом за восточными холмами, но небо было чистым, всего лишь пара тонких облаков на востоке с розовым оттенком. Было очень холодно.
  Сандро отпил охлаждающего сладкого чая, натянул перчатки и энергично потер плечи. Ему казалось, что он находится на нейтральной полосе, на этой безымянной улице, где нет ни одного человека. ни день, ни ночь. Человек-невидимка. Полезное качество в частном детективе, если не в жизни, то, пожалуй, в частном детективе.
  «Забери ее на перерыв», — сказал Пьетро.
  Весь год, после окончания химиотерапии, он спрашивал ее: не хочешь съездить в Чинкве-Терре на Пасху? Может быть, мы могли бы снова поехать в Апулию на лето?
  «Давайте подождем до следующего осмотра», — было с самого начала, потом — «Не сейчас». Фроллини оставался открытым весь август, и она никуда не собиралась. Ее босс, старый добрый Фроллини, старше Сандро, но по лучшему прозвищу, сказал Луизе, что она — жемчужина в его короне.
  «Мы не можем себе этого позволить», — было козырной картой усталой Луизы.
  Потому что ты не зарабатываешь, да? Не совсем . Именно этого она не сказала.
  До того, как эта работа вынудила его выйти из дома к шести часам, Сандро каждое утро лежал без сна, думая, что бы он сказал ей, если бы у него хватило храбрости.
  «Я не хочу, чтобы ты виделся со своим боссом чаще, чем со мной», — говорил он. Я хочу выпить кофе дома, за кухонным столом, а ты в большом белом халате суетишься у плиты.
  Я хочу, чтобы все было так, как было раньше.
  Но теперь было уже слишком поздно, не так ли? Сандро всегда казалось на шаг позади; пока он все еще решал, как разговаривать с собственной женой, дела во Фроллини приняли новый оборот. Луиза уезжала куда угодно, а он собирался остаться позади.
  И вдруг началось действие. Впереди девушка выскочила из входной двери, крича что-то через плечо в темный дом. В обтягивающем клетчатом бомбере, узких джинсах, овчинных ботинках и перчатках без пальцев она вытащила ярко-розовую Vespa из-под навеса веранды, бросила сумку в верхний ящик, потянулась за шлемом и побежала на машине. вышел на дорогу и ушел.
  День Сандро начался.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ВТОРАЯ​​
  Он появился в поле зрения ТОЛЬКО в последнюю минуту, защищенный от нее массой ив, росших вдоль реки; Катерина Джоттоне успела заметить это только для того, чтобы немного отклониться и покачнуться на моторино , и благополучно проехала мимо. Высокий белый борт грузовика с подъемным оборудованием на платформе, мерцание красно-белой ленты; намереваясь приступить к работе, она не обернулась, и это было все, что она увидела. Затем она ударилась об ледяной участок, и было хорошо, что она не вытягивала шею, чтобы оглянуться, иначе она оказалась бы на асфальте со сломанной костью или двумя.
  Скутер стабилизировался, когда она переключила передачу. Сгорбившись над рулем, Катерина – Кейт для ее друзей – поползла вверх по холму. Было холодно; ох, Господи, как было холодно.
  Было так холодно, что даже сквозь слои флиса, шерсти и кожи Кейт больше не чувствовала пальцев ног. Очерченные выступы ее скул, обожженные захватывающим, острым как нож холодом, казались такими, словно с них содрали кожу. Когда ее моторино помчался на гребень холма, Орфео наконец появился в поле зрения, и Кейт подумала, как и обычно по утрам по дороге на работу, что это совсем не похоже на дом.
  Частично это была география. Кейт выросла в широкой плоской долине Валь-ди-Кьяна, откуда было видно на многие мили и куда бы вы ни посмотрели. там было жилье: обширные пастбища скота Кьянины, перемежающиеся квадратными фермами с башенками, сенными сараями и, все чаще, капаннони , низкими серыми ангарами легкой промышленности. Ближайшие к родной деревне Кейт холмы были мягкими и круглыми, на вершинах стояли города и колокольни, а на их склонах располагались рестораны, бары и толпы подростков.
  Это место было совсем другим — этрусская Маремма; в двух часах пути к югу, однако холмы были скалистыми, бесплодными, негостеприимными и дикими, увенчанными редкими выбеленными и молчаливыми деревнями. Городской девушке, такой как Кейт, он казался таким пустым, пыльным, коричневым, голым и диким в разгар зимы, а голые деревья и высохшие ежевики цеплялись за их склоны, словно паутина. Кейт снимала комнату в ближайшем к замку городке, затерянном мухами местечке Поццо Бассо на краю равнины, и во время своей восьмикилометровой поездки на моторино до работы она лишь изредка проезжала мимо фермерских домиков, проезжая через тихие холмы.
  Некоторые из них превратились в руины, заросшие дикими виноградными лозами, вновь поглощенными ландшафтом. От них у Кейт пробежал холодок: полуразличимые холмики под плющом, разбросанные камни, похожие на полузахороненные тела. Они заставили ее задуматься, как быстро исчезнет человек.
  Замок они называли просто Орфей, хотя сами остатки семьи Орфео отсиживались во Флоренции на своей роскошной вилле, поскольку замок был слишком неуютным, слишком сквозняком и слишком дорогим для отопления. Большинство сотрудников, в отличие от Кейт, были местными жителями, их семьи были связаны с этим местом на протяжении нескольких поколений, и Фонд ничего для них не значил; блудный сын, который пересек Атлантику в тридцатые годы, заработал деньги на стали во время войны, а затем вернулся, в восторге от американского образа жизни, чтобы организовать приют англоговорящих художников. Они терпели Трест, управляемый из офисов в Балтиморе, но пятьдесят лет не имели большого значения в этом ландшафте, изрытом этрусскими пещерами, где даже римляне были относительными новичками.
  Повариха Джиневра однажды выразила удивление тем, что Кейт не ездит на работу из дома, хотя она не хочет там жить; она принадлежала к поколению, для которого для двадцатидевятилетней незамужней женщины было бы совершенно естественно жить со своими родителями – или, в ее случае, мать и отчим – даже если это означало долгую дорогу на работу. Но Кейт, которая провела большую часть своего подросткового возраста, споря с упрямым, старомодным человеком, за которого вышла замуж ее измученная мать, когда отец Кейт оставил их, не жила дома уже более десяти лет. Она работала на круизных лайнерах у побережья Флориды, в ресторанах на Лазурном Берегу, даже в кафе в Бате, Англия, но это место – Кастелло Орфео, в двух часах езды от места, где она родилась – иногда казался самым чужеродным из всех.
  И этим утром больше, чем большинство других, Кейт задавалась вопросом, действительно ли ей здесь просто не место. Неужели это уже давно наступило? Возможно; зимний сезон, конечно, был труднее, чем летний; гости, недоумевающие, что они делают в глуши, в холод и дождь; это была не та Италия, на которую они подписались. Но вчерашний день был тяжелым; вчера все как будто испортилось. Вчера все пошло не так.
  На крутом лесистом повороте показалось выпуклое зеркало, незаметно обозначавшее задний вход в замок. Кейт повернулась за поворотом между деревьями и набрала скорость, чтобы проехать на маленькой «Веспе» по камням и щебню задней подъездной дороги. Посетителям и гостям не рекомендовалось использовать этот маршрут, хотя он представлял собой значительный кратчайший путь: не было ни вида, ни аллеи деревьев, ни обрамления прекрасного, неприступного профиля замка, а местность была неровной. Таким образом, вы приближались через мрачные заросли каменных дубов, и внезапно над головой вырисовывался склон замка.
  Среди деревьев была небольшая поляна, отмеченная флагштоком, где были припаркованы различные автомобили персонала, скрытые от глаз, и Кейт спешилась и затолкнула свой мопед на место, неофициально отведенное для нее. Справа от нее располагались прачечная и квартира-студия, где шторы были плотно задернуты; Пройдет некоторое время, прежде чем он встанет. В кармане ее мобильный звякнул веселым рингтоном. Винченцо.
  Она сняла шлем и поднесла мобильный телефон к уху. 'В'ченц. Каро .
  Они не были вместе так долго; пять месяцев. Он встретил ее в ночном супермаркете в Поццо, где работал, покупая себе немного пива на обратном пути к ночлежке, которую она арендовала над байкерским баром. Винченцо был моложе на год или два и вел спокойную жизнь. Он посмотрел на Кейт, и она поняла, что он видит девушку, которая путешествовала по миру, которая заслужила свою независимость, которая поздно ночью пила пиво в одиночестве; его глаза сияли, когда он смотрел на нее. В основном он был милым.
  «Да», — сказала она в ответ на его вопрос. «Только что прибыл. Хорошо, да, я в порядке.
  Вчера вечером она рассказала ему о своих проблемах, и он присматривал за ней, вот и все, даже если это казалось угнетающим. Повернувшись, чтобы убедиться, что пикап садовника припаркован на своем обычном месте, она сказала: — Мауро вернулся.
  Винченцо работал в раннюю смену, и она знала, что он будет у кассы между покупателями; он хотел знать, сможет ли он увидеть ее сегодня вечером, чтобы изложить свою точку зрения. Кейт знала, что на самом деле он хотел переехать к ней; она позволила ему говорить, рассеянно оглядываясь вокруг. Если пикап был доказательством, то угрюмый Мауро, фактотум, разнорабочий и садовник, вернулся – к ярости директора, он провел весь вчерашний день, помогая фермеру вытаскивать скот из ручья на другом конце долины. Но что-то было иначе; она еще не знала, что это такое. Пока Винченцо говорил, телефон застрял у нее под ухом, Кейт открыла блестящую коробку на задней части мопеда и вытащила пухлую холщовую сумку, которую взяла с собой на работу. Ее пальцы были похожи на замороженные сосиски, даже в перчатках.
  — Хорошо, дорогой, — мягко сказала она, — сегодняшний вечер должен быть замечательным. Могу я тебе позвонить? Надо попасть внутрь, я замерзаю. Un bacio , ладно ? Un bacio . Ворча, он отпустил ее, и Кейт поспешила под деревьями к замку.
  Несмотря на то, что прошло шесть месяцев с тех пор, как она начала работать в Орфео, Кейт все еще не совсем понимала его принципы. Каждые десять недель приезжало от пяти до десяти гостей, все – или почти все – одинокие люди и все творческие люди того или иного рода. «Можно было бы описать их как художников, — предположила Кейт, — но, хотя она всегда считала художников художниками или скульпторами, гости Орфея могли быть поэтами или авторами романов или пьес, или они могли делать крошечные нечеткие предметы из перьев и глины или сочинять оперы». используя звуки подводных существ.
  Что бы они ни делали, их размещали повсюду, размещая в покоях и хозяйственных постройках замка на эти десять человек. недели кормят и поят; время от времени их развлекали экспедициями туда и сюда, в галереи или церкви или приезжими ораторами. Кейт всегда предполагала, что они здесь, чтобы работать, но некоторые из них, казалось, вообще ничего не делали, и от них, конечно, никогда не требовали никаких доказательств достижений. Честно говоря, Кейт ничего не знала об искусстве. А эта партия – ну. Они были для нее чужеродным видом. Но опять же – пара американцев, английский писатель, норвежский поэт – размышляла Кейт, направляясь вдоль стен к кухне замка, что это не так уж и удивительно. Они были иностранцами.
  Часто присутствовала и пара итальянцев – хотя на этот раз только один, и, поскольку он был из Венеции, он был достаточно экзотичен для девушки с замкнутых равнин Валь-ди-Кьяна, – но даже они должны были вести каждый разговор на английском языке. официальный язык замка. Норвежец и молодая американка, которые оба хотели улучшить свои языковые навыки, время от времени пытались поговорить с персоналом и итальянскими гостями на своем родном языке, но это было встречено неодобрительно. Кейт не могла придраться к правилу домашнего языка, потому что именно по этой причине ее, постороннюю, пригласили сюда. Ее английскому и ее спокойному, тихому общению с забавными иностранцами она научилась на круизных лайнерах. Но это правило, как и многие другие, было странным; это делало это место похожим на странное островное государство среди одиноких холмов. На самом деле, то, чем иногда больше всего казался Кейт Орфей с его запретами и наказаниями, его улыбчивой и неумолимой директрисой, было интернатом или тюрьмой.
  Кухня и столовая располагались в старой конюшне, примыкавшей к задней части замка, с его глухой стороны, а в стене, окружавшей комплекс, был вход для персонала, а затем небольшой участок коротко подстриженной лужайки. Из вентиляционных отверстий комнаты, в которой располагалась система отопления замка, валил пар, а трава под ее тяжелыми ботинками хрустела от инея. Дверь на кухню была приоткрыта. Кейт услышала голоса и остановилась, перекинув сумку через плечо, дыхание затуманилось перед ней, и прислушалась.
  Голосов было слишком много, и они были подняты слишком высоко. Директор не любил рэкет, особенно итальянский. Кейт привели вслед за кухаркой – слово «официантка», казалось, было слишком современным для имиджа замка, все должно было быть в средневековом стиле. Touch – пробормотал что-то грубое по-итальянски американке. Даже не гостья, а жена гостя, приехавшая на вечер. Девушку уволили; очевидно, всю дорогу она кричала через плечо, и ее грубый, вызывающий тосканский акцент разносился по всему двору.
  Так что было непривычно слышать такой шум небрежно повышенных голосов; даже если бы была ссора – а их было много – она непременно велась бы в каком-то шипении, сплевываниях, вполголоса. Итак: что-то произошло.
  Кейт нравилось знать, куда она идет, поэтому она неподвижно стояла на хрустящей заиндевевшей траве и размышляла. С другой стороны холма, из небольшой кучки фермерских построек, где жили остальные, лаяли собаки, и звук разносился по склонам. Сегодня утром тот первый взгляд на Орфея с вершины холма был каким-то другим. Мысленным взором Кейт просматривала детали того, что она заметила: деревья, темный зубчатый силуэт, окна, слишком узкие и узкие для фасада, и большие ворота во двор, стоящие открытыми. Было ли это причиной волнений?
  Все еще вне поля зрения кухонной двери, Кейт попятилась, тихо возвращаясь к маленьким воротам, которые вывели ее обратно за стены. Там к ней относились достаточно любезно, но она все равно оставалась чужой. Ей нужно было подготовиться. Она посмотрела на часы; было едва восемь часов, а ей еще рано идти на работу. Постояв там еще минуту, она оглянулась туда, откуда пришла, увидела деревья, свой моторино , пикап Мауро и «Пунто» Джиневры, зернохранилище, флагшток. Флаг был спущен; она никогда раньше не видела этого таким: это, конечно, одно, даже если она не могла понять значения этого. И она заметила, что большого внедорожника замка нигде не было видно. Они называли его «Монстр», «Иль Мостро» .
  «Ну , — озадаченно подумала Кейт, — тогда ничего особенного» . Открытые ворота; Иль Мостро отправился на прогулку. Собиралась ли Дотторесса куда-то вчера вечером, после ужина, в машине, которую она, казалось, считала своей личной собственностью? Или даже сегодня утром? Но для нее было слишком рано вставать и двигаться, и в любом случае Кейт сейчас что-то заметила в просвете между деревьями в ста метрах от нее, там, где главная дорога вела к большим воротам.
   Низкая синяя форма. Полицейская машина.
  И она побежала по морозной траве к двери, ворвалась на кухню, как будто только что пришла, и все замолчали.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ​​
  САНДРО ехал по Виа Сенезе в сером утреннем свете, не спуская глаз с розовой «Веспы», он действовал на автопилоте. Через три дня он мог бы сделать это с завязанными глазами: Сандро всегда отличался умением ориентироваться. Если бы не переговоры.
  Вчера вечером они с Луизой говорили о работе, что удивило Сандро. Поначалу он порадовал его.
  Она уже была дома, когда он вошел, в 7.30.
  Он последовал за девочкой в школу, где она оставалась весь день; он снова последовал за ней домой. Он последовал за ней в бар в Галлуццо, где она выпила горячий шоколад с тремя подругами, а затем вернулась домой.
  Луиза готовила полпеттоне , и смешанные запахи телятины, свинины, трав и вина, исходящие из духовки, подняли ему настроение выше, чем за последние несколько недель. Он с благодарностью обнял ее у плиты, и она повернулась и быстро чмокнула его в щеку, прежде чем вернуться к своим кастрюлям.
  Сандро сел за стол и налил себе стакан Мореллино ди Скансано, который он купил в винном магазине на Виа дей Серрагли по дороге домой, в качестве праздничного жеста; работа была работой. Хозяйка, высокая, коренастая блондинка, о которой он время от времени задумывался – ее голос слишком глубоко, ее кадык слишком выдающийся – рекомендовал это; она или он обладал превосходным вкусом.
  Луиза открыла окно, чтобы закрыть ставни, и он увидел, как она дрожит в ледяном воздухе. Что-то в химиотерапии вернуло ее к менопаузе, и она все еще была склонна срывать кардиганы в поту.
  «Ты поймаешь свою смерть», — сказал он в раздражении.
  «Со мной все в порядке», — нетерпеливо сказала она, а затем, казалось, смягчилась. Она надела свитер, висевший на спинке стула; Сандро не помнил, чтобы видел это раньше. Прекрасный меринос цвета корицы. Дорогой вид. Если Луиза и почувствовала на себе его взгляд, она этого не признала.
  «Хороший свитер», — мягко сказал он.
  — Не так ли? - сказала она, небрежно. «Старый запас, почти ничего не стоит».
  Ему следовало бы порадоваться, что она гордится своей внешностью. «Ты выглядишь прекрасно», — неловко сказал Сандро. «Моя прекрасная жена. Приходите и выпейте со мной стаканчик.
  «Через минуту», — сказала она, снова повернувшись к нему спиной и помешивая что-то на сковороде.
  — Что ты сейчас делаешь? — спросил он.
  «Просто немного рагу. Для морозилки. Подумал, что тоже мог бы, пока занимался этим. Купили на рынке в два раза больше.
  Что-то в этом кулинарном марафоне начало тревожить Сандро. Но прежде чем он успел сформулировать свое беспокойство, Луиза сняла фартук и села в кресло рядом с ним. Ее кожа ярко светилась на фоне тонкой коричневой шерсти нового свитера, и она подняла стакан, который налил ей Сандро.
  Они говорили о Карлотте, и Сандро почувствовал, как вино и тепло внимания Луизы смягчают его. Усыпите его.
  «На мой взгляд, это обычный подросток», — сказала Луиза.
  «Мы никогда не принимали наркотики», — ответил Сандро. Ему было около двадцати, когда он встретил Луизу; достаточно близок к возрасту Карлотты.
  «Тогда все было по-другому», — сказала Луиза с тенью улыбки на ее губах. «У нас не было денег».
  Она сделала крошечный глоток вина; Сандро знала, что она где-то читала, что более одного стакана в день увеличивает шансы на грудь. рак. Она никогда не была пьяницей, никогда; он хотел сказать, что для этого нет причин, кара . Не ищите причину.
  «Вот и все», — сказал он. «Правда, у нас не было денег». Не то чтобы у нас теперь было намного больше. — Но и наркотиков не было, не то, что сейчас.
  Луиза бросила на него острый взгляд. «Не так много», — сказала она. — Но они были рядом.
  — Откуда ты знаешь? Сандро был ошеломлен. Его жена пожала плечами, и ему пришло в голову, что ее плечи теперь такие же стройные, как и тогда, когда они впервые встречались. Она подняла бровь и хитро улыбнулась ему.
  «Когда я только начала работать, были девушки, которые принимали определенные таблетки. Наркотики, которые помогали им стройнеть. Американские студенты привезли с собой много, я полагаю, амфетамины. Они называли их скоростью. Разве ты не помнишь джаз-клуб за станцией? Ее глаза танцуют, с озорством или ностальгией.
  И Сандро помнил это, хотя и не вспоминал об этом месте уже тридцать лет; не то чтобы он когда-либо был внутри, когда оно было открыто. Он был закрыт в конце шестидесятых, заколочен и заброшен, пока пару десятилетий спустя вновь не открылся как дисконтный обувной магазин. Гатто Неро .
  — Ты когда-нибудь там был? — с любопытством спросил он ее. — В Гатто? Прошло тридцать лет, а он все еще кое-что не знал о Луизе.
  «Один или два раза. Фотограф отвез меня туда».
  Фотограф появился раньше Сандро; он был на двадцать лет старше Луизы и был другом, а не парнем. Сандро все равно горько завидовал этому человеку; только когда ему самому было за пятьдесят, ему пришло в голову, что давно умерший фотограф почти наверняка был геем. Луиза обожала этого человека; это было все, что знал Сандро.
  Прошла целая вечность с тех пор, как они так говорили. Их супружеской особенностью были мир и покой. И незадолго до рака они пережили старые-старые времена. Сандро знал, что ему следует плыть по течению, получать от него удовольствие, но он не мог этого сделать. Что это значит?
  «Единственный ребенок», — сказала Луиза, покачивая головой. «Сейчас они все еще дети. Рецепт катастрофы.
  «Не знаю об этом», — задумчиво сказал Сандро. Он не рассказал ей, как был зачат ребенок; драгоценный ребенок. Был бы у них с Луизой собственный ребенок, если бы они когда-нибудь преодолели свой стыд и обратились за помощью к специалистам? Они никогда не узнают.
  «Я полагаю, они поступают правильно: пресекают это в зародыше, если она употребляет наркотики», — продолжил он. Он подумал о девушке, хихикающей со своими друзьями за горячим шоколадом. — Хотя до сих пор она ни разу не ошиблась. Но обычно в конце недели она уходит куда-нибудь, в четверг, в пятницу: вчера вечером она осталась дома. Он бросил взгляд на Луизу. — Так что, думаю, завтра я вернусь поздно.
  Луиза кивнула и внезапно выглядела встревоженной.
  «Она хороший ребенок», — тронуто сказал Сандро. — С ней все будет в порядке.
  «Хорошо», — сказала Луиза, слегка похлопав его и поднимаясь на ноги. На столе ее стакан был едва тронут.
  — Так в чем же дело? — спросил Сандро, наклонившись, чтобы проверить, как продвигается полпеттоне .
  'Что?' — сказала Луиза через плечо.
  «Это кулинарное безумие», — сказал он, улыбаясь. — Не то чтобы я жалуюсь.
  Он даже не думал, что для этого есть причина. Но было.
  «Накрой стол, — сказала она, — и я тебе расскажу».
  Он знал, что ему это не понравится.
  Сразу за городскими стенами розовая «Веспа» проехала через большой перекресток на Янтарной улице, и Сандро прыгнул за ней на красной, потому что внезапно ему стало все равно. За его спиной просигналил фургон доставки, а Сандро даже не оглянулся.
  Солнце только что взошло, поднимаясь над холмами Казентино на востоке, освещая серебряную длину Арно, вьющегося под огромными зонтичными соснами, обрамлявшими Виале Микеланджело. Они были почти у цели; впереди него Карлотта Беллагамба замедлила ход, маленькая Веспа покачивалась, как будто она тоже любовалась видом. Как будто она тоже была остановлена этим, их ошеломляющим городом. Низкое плоское солнце отражалось от золотого шара, венчавшего огромный красный купол Санта-Мария-дель-Фьоре, а за ним, на юго-западе, были припорошены снегом далекие Апеннины.
   Розовая «Веспа» в последнюю минуту рванулась влево; старик в шляпе и пальто сердито отпрыгнул в сторону. Сандро, неторопливо преследуя, свернул.
  Школа – Liceo Classico Marzocco – была, естественно, лучшей. Высокие оштукатуренные стены, обрамлявшие улицу – не более чем проселочная улочка, как может показаться постороннему, с нависающими глициниями и магнолиями – скрывали некоторые из самых эксклюзивных объектов недвижимости в городе. Впереди Сандро его цель заключалась в том, чтобы вставить ее Веспу в длинный ряд мопедов перед безупречным фасадом, как она делала каждый день, когда он наблюдал за ней.
  Сандро ехал спокойным шагом, а как только скрылся из виду, остановился на чьем-то подъезде и выскочил.
  Тротуар возле школы теперь был забит учениками, которые курили и болтали, топали ногами на морозе и смеялись, прежде чем войти внутрь. Они откладывали это на последний момент; уже прошло восемь. Сандро шел медленно, чтобы дать себе время заметить Карлотту. Ему пришлось сойти с тротуара, там было очень людно, а затем блестящая, мощная новая «Ауди» заставила его вернуться в толпу, остановившись прямо перед школьными воротами. Красивый, усатый пожилой мужчина в безупречном костюме – что-то вроде Фроллини, подумал Сандро, костюм за 1000 евро, красивый загар, и он невзлюбил его с первого взгляда – вылез из машины и начал читать нотации долговязому длинноволосому мальчику, который надулся. с пассажирского сиденья. Сын или внук? Сын, решил Сандро; этот мужчина явно был достаточно богат и достаточно умен, чтобы много лет спустя подобрать себе детородную женщину. Казалось, он совершенно безразличен к любым препятствиям, которые могла представлять его широкая низкая машина. В конце концов мальчик съехал, и, постояв минуту высокомерно и неторопливо, наблюдая, как он уходит, мужчина снова забрался в «Ауди» и уехал.
  Сандро с нетерпением ждал, пока большая машина тронется с места, не сводя глаз с высокого мальчика, пробирающегося сквозь толпу. К его легкому удивлению, именно у Карлотты долговязый мальчик, Карлотта, в фиолетовой вязаной шапке, остановился и наклонился, чтобы поприветствовать ее. Он вел себя непринужденно, но язык тела Карлотты подсказал Сандро, что если этот ребенок и не был ее парнем, то ей бы хотелось, чтобы он им был. Сандро видел его впервые, а это означало, что он не очень тщательно соблюдал школьное расписание. Его длинные волосы были гладкими и блестящими, а при себе он держал бывший армейский рюкзак. Карлотта взяла его за руку; он не возражал. Они вошли внутрь.
  Сандро ждал, прислонившись к стене школы, как делал это каждый день, на случай, если она вернется. Были молодые люди, практиковавшие методы прогулов; они знали достаточно, чтобы не пропасть просто так, они знали, как войти в систему, а затем ускользнуть. Но было еще и вот что: улица была так прекрасна в резком голубом свете, так внезапно умиротворяла теперь, когда студенты исчезли внутри, что ему казалось, что он может стоять там весь день. Чтобы не думать.
  Школа стояла напротив низкой каменной стены, за которой земля уходила вниз, в небольшую долину, заполненную оливковыми деревьями и безупречной виллой, а затем снова поднималась, чтобы встретиться с внушительной средневековой стеной его прекрасного города, наклоненной через холм. Возможно, это был самый совершенный вид, который Сандро когда-либо видел: серебристо-зеленые деревья, золотая лепнина виллы, грубый серый камень городских укреплений и далекие величественные очертания огромного собора за ними. Откуда-то снизу, со склонов, поднимался древесный дым, свет был розовым для раннего часа, небо было почти невозможно чистым и ясным голубым.
  Луиза.
  Оказалось, что стоять здесь — это не способ избежать размышлений. Сандро топнул ногами в невнятном разочаровании, и звук пронзил тихий воздух. Он должен идти рука об руку с Луизой, прогуливаясь по этим узким улочкам и глядя на город; они должны наслаждаться своей пенсией.
  Сглаживание отношений никогда не было сильной стороной Сандро в браке – он предпочитал переживать разногласия в молчании – но вчера вечером он попробовал; на самом деле он думал, что ему это удалось. Луиза искренне думала, что он рад за нее; не в ее характере было обманывать себя, но, возможно, в этот раз она услышала именно то, что хотела услышать.
  «Дорогой, — сказала она, постукивая деревянной ложкой по стенке кастрюли, закрывая крышку и развязывая фартук, — мне нужно кое-что тебе сказать».
  Шестью месяцами ранее от этих слов волосы у него на затылке встали бы дыбом. Но этот ужас утих; теперь Сандро мог позволить себе роскошь беспокойства более низкого уровня, мучительного, виноватого, жалеющего себя, которое говорило: а как насчет меня?
  «Ну, не столько рассказать тебе, — подумала она, — сколько спросить тебя». Ее глаза танцевали. И она выдержала его взгляд. Как получилось, задавался он вопросом, что после всего яда, который они ввели в ее организм, ее кожа все еще имела такой мягкий, сияющий вид? Они говорили что-то о том, что нельзя выходить на солнце, о том или ином эффекте, который может оказать химиотерапия, но это не могло быть просто химическим действием: она выглядела великолепно, трансцендентно в паре от ее кастрюль.
  — Продолжай, — Сандро поймал себя на том, что улыбается ей в глаза. Насколько это может быть плохо? Он беспокоился ни о чем; у нее были какие-то хорошие новости, это было ясно.
  «Они повышают меня», — сказала она, и улыбка тронула ее губы. Она заправила выбившиеся волосы за ухо, и Сандро заметил, что она немного накрашена. — Ну, во всяком случае, типа того.
  «Угу», — успел сказать Сандро. — Кара , это здорово. Потом он задумался. — Но ты менеджер. Как они могут повысить тебя, если ты уже главный?» Он все еще улыбался, но слышал, как его голос ворчал, подвергая сомнению ее новости. Не жалуясь на ее триумф.
  — Ах, ну, Фроллини, — и она едва заметно покраснела, — он хочет, чтобы я играла более активную роль. Покупая, знаете ли.
  Фроллини. И вот он снова, между ними, с загаром, прекрасными усами, красивой виллой недалеко от того места, где стоял Сандро, и блестящей спортивной машиной. Он всегда был очень добр к Луизе; всякий раз, когда он встречал Сандро, может быть, раза два в году, он хватал Сандро за руку и энергично тряс ее. «Ты счастливчик, Челлини», — говорил он, прежде чем слишком сильно хлопнуть его по плечу.
  На замерзшем склоне холма Сандро издал непроизвольный звук, откашлявшийся от раздражения при мысли о Фроллини, при воспоминании о своих лживых ответах Луизе прошлой ночью и о расплате. Так ему и надо.
  «Ну, — серьезно сказал он, — это фантастика». Он не знал, какое у него представление о том, что означает покупка; Луиза, возможно, просматривает слайды или брошюры или просматривает веб-сайты? Ходить на флорентийские шоу, Pitti Uomo и им подобные и выбирать для нового сезона все, что ей нравится; достаточно безвреден.
  Ну, до определенного момента так и получилось.
  — Когда ты начнешь? он сказал.
  «Ну, вот в чем дело», — ответила Луиза. «Он хочет, чтобы я начал ходить с ним на концерты. Фроллини знает.
  Сандро почувствовал, как его улыбка застыла при мысли о красивом старике в кашемировых костюмах, прижимающем открытую дверь машины, чтобы Луиза могла сесть в нее. У него на вилле была жена; они были женаты навсегда, их дети выросли и работали за границей. О Фроллини и его любовницах всегда ходили слухи, но он был осторожен. И до Сандро дошло, что Луиза всегда защищала своего босса от подобных обвинений. «Он не такой», — всегда говорила она. «Он не такой подлый. Нет.'
  Но тогда можно было бы ожидать, что она это скажет; верность была вторым именем Луизы.
  «Хорошо», — сказал он, энергично кивая, чтобы скрыть неподвижность своего выражения. «Шоу. Итак, когда? И где? Он пожал плечами с притворным безразличием. 'Милан?'
  Рядом с ним на узкой, залитой солнцем улице через арочную боковую дверь школы появился дворник. Сандро уже представился. Ему пришлось это сделать; Мужчина средних лет слоняется возле школы. Мужчина неохотно дал ему презумпцию невиновности; оказалось, что он сам бывший полицейский.
  Сандро кивнул; мужчина кивнул в ответ.
  Вчера вечером Луиза не смогла посмотреть ему в глаза. «На самом деле, — сказала она, и румянец усилился, — Нью-Йорк. Следующие концерты пройдут в Нью-Йорке».
  Сандро ошеломленно кивнул, даже не задав следующего вопроса, потому что все здание, которое он построил, – мир, в котором Луиза вернется к своему прежнему «я», и они будут проводить вместе выходные и вечера за умиротворенными обедами вне дома, пикниками и поездками по домам. страна – рушилась вокруг него с такой катастрофической неизбежностью, что он знал, что не нужно будет помогать ей в пути. Она собиралась рассказать ему.
  «На следующей неделе», — сказала она, отрывая взгляд от своих рук. — Вылетаю в понедельник рано утром. Еще в среду. Выражение ее лица было наполовину вызывающим, наполовину виноватым. — Поздно, среда.
  Он был ошеломлен. Она уезжает через два дня? Так это уже было устроено. Так что в любом случае он ничего не мог сделать; чувствуя, как гнев шевелится и сжимается внутри него, по-детски – спросите меня? Она не спрашивает меня – Сандро приложил огромные усилия.
  «Как интересно», — сказал он ошеломленно. « Мама миа ».
  Тогда она наклонилась и обняла его, услышав его согласие; Сандро чувствовал ее мягкость рядом с собой, чувствовал ее сладкий знакомый запах, смешанный с более насыщенными запахами готовки, и ему хотелось злиться, как обиженному ребенку. Он больше ничего не сказал; он съел полпеттоне , который так вкусно пах и имел во рту вкус опилок; он запил его слишком большим количеством Мореллино и стал слишком притворно веселым. Он плохо спал.
  Но они были здесь.
  Солнце стояло выше в небе, и стена нагревалась, несмотря на то, что в долине внизу еще виднелась мелкая инейная пыль; подле Сандро этим воспользовался дворник, стоя в удовлетворенном созерцании. Связка ключей свисала с замка ворот, он держал зажигалку в сложенных ладонях вокруг сигареты, откинулся назад и с глубоким удовлетворением выпустил синий дым.
  Было 8.30, и Карлотта была дома, в школе, где и должна была быть.
  Дворник повернулся к Сандро. — Итак, — сказал он, — как дела? Он кивнул на открытые ворота и болтающиеся ключи. — Операция наблюдения?
  Вся сцена была настолько нелепо мирной: резкий синий зимний свет, ослепительная белая штукатурка, живописный извилистый переулок и раскинувшийся под ними город, что вопрос на долю секунды потерял смысл; в эту секунду Сандро даже забыл, зачем он здесь. Затем его осенила легкая сардоническая нотка в вопросе.
   — Сегодня утром я видел ее с мальчиком, — грубо сказал он. Он не хотел, чтобы этот человек покровительствовал ему.
  Уборщик достал из кармана небольшую круглую жестяную банку, открыл крышку и затушил в ней сигарету, прежде чем снова закрыть ее окуроком внутрь. «Иначе мне придется убирать это самому», — объяснил он. — Высокий, худой мальчик? Длинные волосы?
  — Вот он, — сказал Сандро. — У него плохие новости?
  — Альберто? Зависит от того, как на это посмотреть. Молчаливый. «Я бы не хотела, чтобы моя дочь встречалась с ним». Потом он как будто пожалел Сандро. — Хотя ее родители, возможно, и не будут против него возражать. Его тон был саркастическим; Сандро непонимающе посмотрел на него.
  — Очень богат, — терпеливо сказал дворник. «Одна из старых семей, но они объединились; им принадлежит половина складских помещений в Прато. У них есть замок где-то в деревне, яхта есть в Порто-Эрколе, мама полгода проводит где-то в Индии. Гоа? Она сейчас там.
  Он выжидающе посмотрел на Сандро, ожидая, что тот спросит еще. Будь Сандро проклят, если бы он это сделал; ему было неинтересно. Оставьте право покупать журналы о знаменитостях глупцам. А вот Гоа: в основном он знал о Гоа то, что там полно наркотиков. Или она была одной из тех религиозных фанаток, занимающихся йогой и дзен? В любом случае, такая семья ему не нравилась. Словно отвечая на его выражение, дворник кисло рассмеялся. — День открытых дверей, когда старик уезжает в гости к одной из своих подруг, вот что я слышал. И она… она хороший ребенок, не поймите меня неправильно, – но она не в его лиге.
  — Ах, — сказал Сандро. — Интересно, рассказала ли она им об этом? Родители.
  Дворник пожал плечами, уже отворачиваясь. — Может быть, им все равно нечего сказать, — сказал он. — Он просто тянет ее за собой.
  Руки в карманах, Сандро кивнул. Ему было холодно.
  — Возвращайтесь в час, — сказал дворник. — В школе сегодня конец в час. Выпей себе кофе, ты выглядишь замороженным. И он ушел.
  Прямо у ворот Сан-Миниато небольшой бар выплескивал посетителей на холодный воздух, где они курили в перчатках; внутри было тепло, светло, кишело местными чудаками и артистами, а толстый театральный бородатый бармен подавал ему отличный кофе и выпечка. Сандро устроился и набрал номер Джулии.
  В час он направился обратно на холм, в Лисео Классико Марцокко. Карлотта Беллагамба ушла. Он потерял ее.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ​​
  В одиннадцать часов в столовой созвали совещание для всего персонала . Лука Галло, очевидно, был главным; в конце концов, он управлял этим местом, а не она, даже если ее называли директором. Дотторесса Лони могла устраивать обеды, приветствовать гостей и беседовать с ними о живописи или книгах, но Галло, который большую часть вечеров ел за своим столом, делал все остальное. Все; его переполненный кабинет над кухней походил на генеральский бункер; у него даже на стене висела карта мира с булавками. Каждая булавка представляла гостя, прошлого или настоящего; Венесуэла, Финляндия, Мексика, Германия, Америка, где угодно.
  Кейт Джоттоне, тихо сидя в самом дальнем конце ряда кухонных работников, пока Галло разговаривал с ними своим мягким, терпеливым голосом, все еще была ошеломлена.
  Кейт знала, что на пару мгновений после того, как она вошла на кухню и бросила сумку на стол, все внезапно замолчали, они действительно думали, стоит ли им вообще говорить ей что-нибудь. Джиневра – повар, шестидесяти пяти лет, грубоголосая, молчаливая и редко, хотя и неохотно, добрая – обменялась взглядом со следующим по старшинству сотрудником, Мауро, лицо которого напоминало гром.
  'Хорошо?' — потребовала Кейт. — Я только что видел полицейскую машину.
  А потом, конечно, все сразу заговорили: Джиневра и Мауро, другая кухарка, племянница Джиневры Николетта – Ники – каждый. со своей версией произошедшего, хотя, как оказалось, никто из них с полицейским на самом деле не разговаривал. Несомненно было то, что речь шла о Дотторессе Медоуз и пропавшей машине. В конце концов Джиневра положила этому конец; В библиотеке нужно было разложить кофе для гостей и приготовить обеды. Им пришлось продолжать работать в обычном режиме; они узнают в одиннадцать.
  Наполняя плетеные коробки для завтрака с этикетками, которые выдавались каждому гостю по прибытии, Кейт старалась не думать об этом; подожди, пока не узнаешь, сказала она себе. Но где-то внизу живота она ощущала какой-то страх, которого не совсем понимала. В каждую застеленную льняной подкладкой корзинку она положила небольшие свертки в вощеной бумаге — фриттату , жареный перец, кусок хлеба и пару помидоров — а затем застегнула крышку. Мауро или Ники доставят коробки с ланчем в апартаменты замка к часу дня.
  Американки находились в хозяйственных постройках; художница Тина, потому что ей нужна была мастерская, расположенная в виллино , поэтесса Мишель в бунгало за прачечной, с огромными окнами, выходящими на лес за замком.
  Остальные находились в самой крепости; Венецианец Тициано в угловом номере на первом этаже, англичанин на верхнем этаже и норвежец по соседству; там обычно размещают гостей одного пола. «На всякий случай», — предположила она, хотя, как ей казалось, все они думали о чём угодно, только не о наслаждении; Если Кейт и узнала что-нибудь о творческом процессе с тех пор, как она приехала туда, так это то, что это было не очень весело. « Дотторесса» на фортепианном дворике под ними, угол ее превращался в квартиру для стажера, но « Дотторесса» занимала львиную долю, большие длинные окна выходили на кипарисовую рощу.
  — Кофе приготовь ты, — озабоченно сказала Джиневра.
  Она привыкла полагаться на Кейт во всем, даже немного сложном. Это нужно было сделать за три эстафеты; серебряные подносы с термосами для кофе (по-американски) — горячее и холодное молоко, чашки, блюдца, серебряные ложки, три вида сахара, печенье и выпечка. К старой библиотеке вели тринадцать ступенек: Джиневра не могла справиться со ступеньками и боялась маленького старинного скрипучего лифта; Ники могла быть членом семьи, но у нее не было английского языка, поэтому ее пришлось в значительной степени оставить себе. к кухонным делам, к тому же она была неуклюжей. Итак, Кейт сделала это так же, как она обслуживала каждый вечер за ужином, семь дней в неделю, прежде чем отправиться домой в темноте на своем моторино .
  Вчера вечером она думала, что сможет вернуться домой пораньше, не так ли? Вчера вечером гости разошлись из столовой на этот раз красиво и быстро; иногда они часами сидели, попивая ликеры, а на кухне Джиневра и Кейт огрызались друг на друга, уставая все больше и больше. Жду, пока они уйдут. Вчера вечером к десяти вечера столовая опустела, и если бы их было трое, уборка заняла бы не больше получаса. Только Джиневра сказала, что Мауро нездоровится, ей нужно вернуться, и когда Джиневра ушла, Ники тоже, потому что Джиневра была слишком нервной Нелли, чтобы идти домой в темноте одна.
  Так что Кейт пришлось закончить работу самостоятельно, и это заняло у нее час. Она думала об этом маленьком поселении за холмом, пока полоскала и складывала Джиневру и Мауро на ветхую привязанную ферму; Ники в примыкающем к нему двухкомнатном коттедже со своей овдовевшей матерью. Неудивительно, что большую часть времени Ники выглядела несчастной.
  Деньги были хорошие. Но Кейт действительно это заслужила.
  Библиотека была самой нелюбимой комнатой Кейт в замке, хотя по правде говоря, комнат, которые ей нравились, было не так много. Ее мать была в восторге, рассматривая брошюры, с которыми она пришла домой после собеседования, и Винченцо был очень впечатлен мыслью, что она будет метаться по всему залу от бального зала до салотто , как какая-то принцесса. Но Кейт быстро пришло к выводу, что средневековая жизнь, должно быть, была довольно неприятным делом даже для обитателей замков. Зимой высокие и красивые окна замка дребезжали в рамах, пропуская порывы ветра; его проходы были сырыми, а древние радиаторы засорились илом; В Орфее и в лучшие времена было холодно и темно, а библиотека была его холодным и мрачным центром.
  Комната была с чрезвычайно высоким потолком, вмещала галерею высотой около шести метров, заставленную книгами, и огромный камин, почти никогда не зажигавшийся, с огромным дымоходом, который, казалось, высасывал из здания хоть немного тепла. С кессонных балок свисал единственный источник света, не считая четырех длинных окон, — огромная деревянная люстра с полукруглыми концами. у него перегорели лампочки. Мауро должен был заменить их, но список того, что Мауро должен был сделать, был длинным.
  Англичанин уже был там, когда она вошла через широкие двойные двери, ведущие на лестничную площадку. Он ходил взад и вперед перед окнами, сквозь которые падал тонкий зимний свет; Комната выходила на северо-запад, и в это время года сюда почти не проникало солнце. Алек Фэйрхед всегда был первым, всегда расхаживал по пространству, в котором находился, дергаясь от заключения. И застенчивый, подумала она, или это просто англичанка? Его глаза скользили по ней и в сторону, когда они разговаривали; она заметила, что другие женщины оказали на него такое же влияние.
  Пытаясь улучшить свой английский, Кейт взяла в библиотеке первое издание его романа — если гостями были писатели, их произведения всегда добавлялись на книжные полки. У нее сложилось впечатление, что это была своего рода история любви. Но если это и было так, то это был не тот тип, который она узнала, и она в значительной степени отказалась от этого. Она не любила мрачные книги, книги о предательстве и смерти; Кейт иногда думала, что жизнь людей слишком легка, если они хотят сделать себя несчастными, читая о страданиях других людей.
  «Ха, — резко сказал он, — Катерина. Ты ангел».
  Несмотря на обстоятельства, она улыбнулась; он был неловким, жестким, настороженным, но этот мужчина не мог ей не нравиться. Как и она, он казался посторонним, но всегда был вежлив, всегда благодарил ее за любую услугу. Он никогда не жаловался, даже на темноту и холод, в отличие от других, но потом Кейт подумала, что англичане, вероятно, более привыкли к этому.
  Фэйрхед налил себе чашку слабого черного кофе. Устало не верившая Джиневра объяснила Катерине, что выбор пал на кофе американо, поскольку оно удовлетворяет самому широкому кругу вкусов; за пределами Италии казалось, что хороший эспрессо заставляет непривычное сердце биться опасно, и существовала вероятность судебных исков. Кейт, привыкшая к странным привычкам иностранцев в еде, лишь грустно улыбнулась. Фэйрхед обхватил руками широкую белую чашку, чтобы согреть их; Из-за двойных дверей доносился звук пришедшего в движение лифта.
  «Кейт, — сказал Фэйрхед, — ты хоть представляешь, что происходит? Полиция?
  Ее глаза теперь привыкли к тусклому свету, и Кейт заметила, что он выглядел бледным. Ему было, как она догадалась, лет пятидесяти; примерно того же возраста, что и Дотторесса Медоуз. Не старый; но достаточно старый. Кто-то сказал ей, что он не написал ни одного романа со времени того, который он читал на презентации, той самой книги, которую она пыталась прочитать, прежде чем положить ее обратно на полки, побежденная. Сам Фэйрхед сказал ей во время одной из их чересчур вежливых светских бесед, что он делал кое-что. «Просто халтура» , — неохотно сказал он; Лука Галло услужливо сказал ей, что это означает журналистику. Судя по всему, дорожные вещи, которые заставляли его двигаться.
  Гости в основном выглядели такими, перекочевавшими. Однажды вечером, в самом начале пребывания нынешней группы, Кейт подслушивала, когда она подавала ужин, о том, куда они пойдут дальше. Выездное товарищество в Пекине, концертный тур в Калифорнии, курс творческого письма в Испании. Для Кейт стало открытием, что люди могут существовать в этом постоянном состоянии транзита; на самом деле это заставило ее чувствовать себя менее странной. Но даже она предполагала – если говорить по правде, надеялась, – что однажды путешествие прекратится. Когда-нибудь они наверняка все прибудут.
  Она услышала, как открылись двери лифта; Тициано. И она медленно покачала головой. 'Я не уверен. Синьор Галло позвал нас на встречу, в одиннадцать часов. Дотторесса – Директор – она есть – ее здесь нет».
  «Не здесь», — удивленно сказал Фэйрхед. Как будто это могло быть каким-то чудом: и Кейт действительно казалось, что Лони Медоуз, как правило, была повсюду в этом замке, даже когда она была вдали от него.
  Инвалидная коляска проскользнула в дверь, и Кейт почувствовала, как ее сердце участилось. Тициано – уроженец Венеции, как и его тезка, хотя и не художник, а пианист – был единственным, кто когда-либо пользовался лифтом, который не только Джиневра считала устаревшей смертельной ловушкой. Инвалидное кресло Тициано, напротив, было самым современным, не похожим ни на что, что она когда-либо видела до того, как он прибыл в замок шестью неделями ранее. Он был обтекаемый и яркий, с наклоненными колесами, блестящим хромом и черной резиной, и он мог двигаться в нем со скоростью молнии, когда хотел.
  Кейт влюбилась в Тициано в тот момент, когда он впервые осветил ее широкой белой улыбкой на своем широком щетинистом лице. Немного волосы, на добрых пятнадцать лет старше Кейт, но что-то в нем было. Широкоплечий, он всегда был в футболках, а не в свитере; «Он согревался», — сказал он, маневрируя в инвалидной коляске. Тициано все время находился в движении, и в течение двадцати лет он был парализован ниже пояса. Авария, в которой погиб его отец. Она была настолько скрытной, настолько способной, что она не хотела, чтобы он подумал, будто она вообще задумывалась о его инвалидности: она не спрашивала его о несчастном случае. Ему предложили помощника в замке, но он отказался.
  Тициано играл на фортепиано, как бушующая сила природы; почти каждый вечер Кейт приходила, стояла у подножия лестницы и слушала, когда он начинал, пока Джиневра не перезванивала ей.
  « Buongiorno , bellissima », — сказал Тициано, подмигивая ей. Кейт не смогла сдержать улыбку.
  Он прекрасно знал, что ему следует говорить по-английски, но Тициано умел нарушать правила так же хорошо, как и обходить препятствия на пути к своей инвалидной коляске. Он выглядел таким же веселым, как и всегда; Кейт предположила, что он ничего не слышал о визите полиции.
  Двух американцев – женщин – здесь еще не было. Они оба жили во флигелях замка, часто опаздывали и были непохожи, как мел и сыр, хотя это не мешало им держаться вместе. Тина, которая делала странные графические горшки, украшенные листьями и мусором, своего рода карибское народное искусство, была из Орландо, во Флориде. Она была застенчивой и хрупкой, хотя некоторые из ее горшков были размером с греческие кувшины для масла и требовали некоторого обращения.
  Поскольку Кейт была немного знакома с Майами по круизам, она пару раз пыталась поговорить с Тиной о Флориде, но это было трудно; Кейт пришла к выводу, что она просто скучает по дому. На следующей неделе она должна была дать небольшое шоу; об этом говорили другие, но не Тина. Она нервничала по этому поводу. Она стала каждый вечер пробираться в маленькую комнату рядом со столовой, чтобы посмотреть единственный в замке телевизор и посмотреть новости; новости внешнего мира.
  Еще была Мишель из Квинса, штат Нью-Йорк, которая по собственному желанию жила в современной студии за зданием прачечной, с ее длинными, растрепанными седыми светлыми волосами и видом вечной ярости. Кейт, проходя однажды мимо широких окон квартиры Мишель с охапкой скатертей из стирки, увидела, как она сгорбилась над длинным белым столом и яростно писала, как ребенок, скрывающий свою работу от классного обманщика. Казалось, она почувствовала присутствие Кейт и обратила на нее ослепляющий взгляд.
  Мишель была поэтессой и либреттисткой, которая, как знала Кейт, писала слова для опер. В начале своей резидентуры она читала свои стихи с каменным выражением лица, вызывая у аудитории комментарии. Кейт задавалась вопросом о презентациях; большинство гостей, казалось, боялись их, когда доходила их очередь. Мишель была бездетной.
  Тина не пила кофе и половину времени вообще не появлялась; когда она это сделала, она потягивала собственный напиток, приготовленный из вареных китайских трав. Она жила в небольшом виллино , разделенном теперь на квартиру на первом этаже и мастерскую внизу, где Мауро вырос, хотя его семья никогда не владела ею. Связанный дом: отец Мауро до него был садовником и фактотумом замка, но с его смертью и созданием Траста срок действия связанного дома прекратился. Офис в Балтиморе, гордо основанный старым Орфеем, верящим в американский разум, логику и справедливость, здесь очень часто обвиняли. Виллино находилось всего в пяти минутах ходьбы, в конце чахлой аллеи кипарисов, посаженных отцом Мауро и, к сожалению, заброшенных.
  Мишель иногда поздно вечером навещала Тину; Кейт видела, как они вдвоем шли между кипарисами, и иногда Кейт подозревала, что она оставалась там. Там была запасная кровать.
  «Мне пора идти», — сказала Кейт, теперь нервничая. Она знала, что может оставить их вместе. Тициану, похоже, понравился англичанин, так что, возможно, они захотят поговорить. На самом деле венецианец умел ладить со всеми; Кейт не могла претендовать на какую-то особую дружбу с ним.
  Она уже была уже почти на свободе, когда услышала на лестнице шум. Рев, словно нападающий зверь.
  — Это она, не так ли? Где она? Он шел сверху, так что это мог быть только Пер Хансен, но его голос был едва узнаваем. — Что с ней случилось? Может ли он быть пьян? Он выпил, стакан после несколько вечеров стакан, и ни разу не было признаков того, что ты действительно пьян. Но в это время утром? Он перегнулся через перила, его песочные волосы торчали дыбом, а густые светлые брови были еще более дикими, чем обычно, и Кейт увидела, что он один. Должно быть, он разговаривает – кричит – сам с собой.
  Она сбежала.
  Через пять минут весь персонал – Мауро, уборщица Анна-Мария, Ники, Кейт и Джиневра – собрались в столовой.
  Лука Галло стоял во главе обеденного стола с листом бумаги в руках, который он постоянно складывал и разворачивал.
  «Мне очень жаль сообщать вам», — сказал он и на мгновение остановился, как будто не зная, как действовать дальше. Он выглядел так, как будто ему действительно было жаль; его блестящие глаза были тусклыми и рассеянными, а веселое бородатое лицо на этот раз стало трезвым от потрясения. Он начал снова, и на этот раз говорил минут десять, и никто не произнес ни слова; они все просто смотрели.
  Мертвый.
  — Вчера вечером — между этим местом и Поццо Бассо. По пути в Поццо. Где-то около полуночи.
  В столовой вдруг стало холодно. Все стояли неподвижно, не зная, что делать дальше.
  Несчастный случай. Она всегда ездила слишком быстро; на мгновение укачавшись, услышав эти слова, Кейт увидела темную дорогу, словно через лобовое стекло, идущую ей навстречу.
  Как всегда, инициативу взял на себя Лука. «Мы должны продолжать нашу работу в обычном режиме», — сказал он в ответ на невысказанный вопрос. «Мы должны продолжать: это несчастный случай, ужасный несчастный случай, но мы все еще можем функционировать». Он наклонился вперед, положив обе руки на стол, его пыл возродился. — У гостей есть еще месяц здесь, и у них есть работа. У нас есть свои.
  Послышался ропот земли, движение вокруг стола, приглушенные звуки облегчения и шока смешались, когда люди попросили разрешения вернуться в реальную жизнь. Мауро поднялся на ноги первым и обменялся словами с Джиневра, которая выглядела заметно потрясенной. Ники казалась наполовину взволнованной, наполовину напуганной, ожидая, пока Джиневра снова включится, а что касается меня, подумала Кейт, я снаружи. Подотчетен всем и никому: маленький моторино для быстрого путешествия. Она сидела, оцепеневшая.
  Пер Хансен был прав: с ней что-то случилось.
  Может ли это быть правдой? Мертвый? Как она могла быть мертва? Все они видели ее всего несколько часов назад, только вчера вечером, полную жизни, энергии, флирта и злобы, с этими голубыми глазами, яркими и опасными. Лони Медоуз, Дотторесса , директор Orfeo Trust; внезапно Кейт показалось абсолютно невозможным, чтобы такой человек мог умереть.
  Вчера утром, живая и здоровая, в своем высокомерном настроении за кофе, потому что мало кто из них хотел пойти в Пинакотеку в Сиене на следующей неделе. Позже спустимся в виллино , чтобы увидеть, как работает Тина. За выпивкой разговаривала с Алеком Фэйрхедом о ком-то, кого она знала в его издателе. «Великолепная девушка, — сказала она, лукаво взглянув на него, — как раз в твоем вкусе». За ужином она рассказала Перу, что планирует поехать в Осло на его премьеру. Говоря о художественных галереях в Нью-Йорке, о поддержке людей, о ее жизни, полной до краев, а теперь ее нет.
  Кейт видела ее в одиннадцать, и где-то через час она была мертва. Кейт недоверчиво покачала головой.
  Когда все разошлись, она увидела на себе взгляд Луки Галло, и когда она ответила на его взгляд вопросительным взглядом, он поднял палец, чтобы задержать ее.
  — Я хотел бы видеть вас в своем кабинете, Катерина, — сказал он. 'Полчаса?'
  — Что у тебя есть? Джулии не умела скрывать свои чувства; она говорила как ребенок, стоящий в конце класса и кричащий из-за ошибки учителя.
  — Я потерял ее, — сказал Сандро.
  Секретарь и помощница Сандро, Джулиетта Сарто, работавшая по совместительству, не имела большого резюме. Дочь проститутки-наркоманки, работавшей на Виа Сенезе и получившей передозировку до того, как ее ребенку исполнилось пятнадцать, Джули была выпускницей тюрьмы и психиатрической больницы, вошедшей в жизнь Сандро, когда он арестовал ее четырьмя годами ранее за убийство ее бывший обидчик. Это был его последний случай в качестве офицера полиции, тот самый случай, который привел к его досрочному выходу на пенсию, и после этого он и Луиза почти усыновили Джулии.
  Ее реабилитация прошла лучше, чем ожидалось – некоторые говорили, что благодаря им, хотя Сандро всегда утверждал, что это произошло благодаря упрямой решимости девушки – и Джулии был на его стороне, к лучшему или к худшему. Худая, с острым языком и острая, она была настолько близка к дочери, насколько это вообще возможно для Сандро и Луизы, а Сандро, например, не смог бы пережить без нее прошедший год.
  Половину недели Джулии работал в Женском центре, расположенном за углом от Виа дель Леоне, на маленькой сонной площади Тассо; примерно с тех пор, как год назад, примерно когда Луиза начала лечение, Джулии начал заходить к Сандро, чтобы поболтать или приносить ему кофе. Она тоже приносила ему рассказы из Центра; кто очистился, кто забеременел, сплетни о согнутых полицейских, сутенерах и порядочных женщинах.
  Затем однажды утром она поймала его, ругающегося в адрес компьютера, и оттолкнула его в сторону. Сидя рядом с ним за столом, она научила его, как организовать адресную книгу электронной почты, как перезагрузиться, очистить данные и обновить пакет текстовых редакторов, как правильно использовать поисковые системы в Интернете. И когда примерно через неделю она встала на четвереньки, чтобы вытащить все ящики из его шкафа и достать стопку бумаг, застрявшую сзади, Сандро предварительно предположил, что она могла бы подумайте об официальном оформлении отношений, для начала два утра в неделю.
  С финансовой точки зрения это, конечно, не имело никакого смысла; Сандро едва зарабатывал сам. Но ему всегда нравилось находить для Джули лишние двадцать евро, и таким образом она была счастливее брать деньги. И Бог свидетель, ей всегда было чем заняться; она даже пошла за ним за женой булочника: однажды утром, когда Сандро забеспокоился, женщина начала его узнавать. К концу года Джульетта скопила достаточно денег, чтобы купить себе побитый коричневый моторино . Это выглядело довоенным.
  — Разве тебе не хотелось бы чего-нибудь поярче? — спросил он, с сомнением глядя на древнюю машину, и Джулии постучала по ее носу. «Если бы у меня было что-то розового цвета с наклейками Барби, — сказала она, — это было бы не так удобно, не так ли?» Для наблюдения.
  Сандро не знал, шутит она или нет, и резкий, заговорщический толчок, который она дала ему своим костлявым плечом, не просветил его. Он ничего не сказал, обдумывая эту идею. Он не хотел ее разочаровывать. Но почему бы и нет? Джулии была умна и умела становиться невидимой — худая, бдительная сорокалетняя женщина в одежде рыночного прилавка. Она даже посещала уроки английского два вечера в неделю; она думала, он не знает, куда уходят его деньги, но Луиза упустила это из виду.
  Он подумает об этом; или, по крайней мере, если бы у них когда-нибудь появился еще один достойный клиент, он бы это сделал.
  Между тем у них была договоренность: если он был на работе и ей нужно было с ним поговорить, она писала. Если бы она позвонила ему, то могла бы что-нибудь помешать; она могла привлечь к нему внимание именно тогда, когда он хотел остаться невидимым. Безликий свидетель, которого никто никогда не замечал и не помнил.
  Сандро пробормотал. — О чем ты звонил? Он сидел в машине на морозе возле Лисео Марзокко.
  Его мобильный пищал, когда он стоял на холодном тротуаре и скрежетал зубами в бессильной ярости. Позвонить? Сообщение было отправлено, когда он находился в зоне, свободной от сигнала, у подножия Монте-алле-Крочи; в уютном душном баре, наедаясь булочками и кофе-латте , читая газету и поздравляя себя с тем, как хорошо прошел день.
  Когда он поднимался на холм, он смог увидеть пропасть там, где стояла розовая «Веспа». Он расположился на тротуаре, больше не заботясь о том, что его увидят, и ждал, пока они выйдут, наблюдая за Карлоттой, ожидая длинноволосого мальчика. Никакого шоу.
  Он забрался в машину, чтобы посмотреть на свой телефон, и набрал номер Джулии.
  Толпа детей теперь более или менее рассеялась; всего лишь один или два отбившихся от фонаря человека. Он наблюдал за ними, прижав телефон к уху и опустив рот. 'Так?'
  Джулии не собирался отпускать его так легко. «Ты стареешь, Сандро, — кричала она, — говорю тебе, я знаю все приемы, описанные в книге, когда речь идет о старшеклассниках. Я должен следовать за девушкой.
  И кем бы я тогда стал? Лишний детектив на траве.
   — Ну, если бы ты вел себя прилично, — мягко сказал он, — может быть, я бы позволил тебе немного понаблюдать. А пока просто скажи мне, по поводу чего ты звонил.
  — Верно, — сказала Джулии, вспомнив себя. 'ХОРОШО. Звонок от парня, который что-то назвал… гм… — она возилась, звук шороха бумаг взял верх, и Сандро пришлось сдержать вздох. Яркий, но неорганизованный; дайте ей шанс.
  'Вот.' Она появилась вновь. «Лука Галло».
  Сандро откинулся на водительское сиденье. — Угу, — неопределенно сказал он. Какое-то время это имя ничего для него не значило, а потом стало. — Верно, — сказал он. — Парень из какого-то треста.
  Через дорогу дети у фонарного столба обернулись, чтобы посмотреть на него; он немного изменил позу, чтобы скрыть от них свое лицо, прислонившись плечом к окну.
  «Эм… Доверие, да. Хочет, чтобы вы ему позвонили.
  — Орфей, — автоматически повторил Сандро, его мозг снова включился. «Проверка анкетных данных». Он вздохнул при мысли о том, что его ждут все остальные проверки сотрудников и работа телохранителя. Вышибала в ночном клубе, вот где он окажется. Используется в качестве благотворительного дела одним из поклонников Луизы.
  — Он звучал… смешно, — нерешительно сказал Джулии.
  'Забавный?'
  В этот момент кто-то вышел из ворот школы, и мальчики на фонарном столбе раздались аплодисменты. Сандро обернулся и увидел, что это тот долговязый мальчик, в глаза которого смотрела Карлотта. Альберто, богатый ребенок.
  — Перезвоню, — сказал Сандро, засовывая телефон в карман.
  Трое мальчиков-переростков сгрудились вокруг припаркованного моторини , толкая друг друга и натягивая шлемы. Не имея собственного мопеда, Альберто вытеснил одного из своих приятелей, взяв на себя управление и заставив ребенка сидеть на заднем сиденье.
  К счастью для Сандро, улица была односторонняя, потому что в замкнутом пространстве развернуться на 180 градусов было невозможно; конечно, не без привлечения к себе внимания. Его навыки слежки требовали некоторого внимания, это точно; побитый, невзрачный моторино , такой как у Джулии, тоже может быть неплохой идеей. Он сидел с двигатель работал, пока они не проехали мимо, Альберто зажал сигарету между губами, пока он говорил вокруг нее, без шлема и развлекая свое окружение, убирая руку с руля, чтобы жестикулировать в воздухе, моторино при этом вилял.
  Уже не в первый раз Сандро почувствовал приступ жалости к маленькой Карлотте Беллагамбе.
  У подножия холма они свернули через ворота Сан-Миниато, налево, мимо небольшого бара, где Сандро потерял участок, вниз по высокому каньону улицы Виа Сан-Никколо, затем резко повернули направо, огибая огромную громаду Палаццо деи. Моцци с огромной дверью с шипами. Они были на площади Демидова с видом на реку, где тусуются богатые дети.
  Банда остановилась перед чем-то, похожим на закрытый ресторан или клуб с ставнями на окнах, на углу улицы; они как будто рылись в карманах в поисках чего-то. Сандро припарковался возле бара, битком набитого курильщиками, и стал наблюдать. Ставни на окнах не были полностью мертвыми; Вереница красных гирлянд мерцала над ставнями, а сквозь застекленную секцию в верхней части двери был виден тусклый свет.
  Что бы мальчики ни искали – и Сандро догадался, что это были деньги – они это нашли. Теперь они выстроились у двери, Альберто, самый высокий на голову, шел впереди, нажимал на звонок и разговаривал в интерком, а потом они оказались внутри, мальчик сзади слегка подтолкнул их, чтобы поторопить их войти.
  «Правильно», — с мрачным удовлетворением подумал Сандро. Он знал, что это за место; он знал, что они здесь не тратят деньги своих родителей на сушеные сэндвичи. Он также знал, что если он пойдет за ними, человек средних лет, один, то с тем же успехом он может прикрепить к голове проблесковый маячок и имитировать полицейскую сирену.
  Он взял себе кусок пиццы, вернулся к машине и стал наблюдать.
  День угас. Полдюжины раз Сандро вставлял ключ в зажигание, готовый его включить. Ему платили за то, чтобы он присматривал за Карлоттой Беллагамбой, а не за ее парнем, и он то промерзал до костей, то задыхался от неисправной, прокуренной машины. обогреватель. Он думал о Джулии, лениво задаваясь вопросом, чего хочет Галло. Это были деньги на старое веревка, эта работа; он предполагал, что не будет возражать против еще одного подобного случая, прогоняя кое-какие вещи через систему, проверяя кредитные и уголовные дела, проверяя рекомендации. Ему даже не пришлось выходить из кабинета.
  Сандро знал, что ему следует позвонить этому человеку, а также, если уж на то пошло, перезвонить Джулии, но для этого ему придется выйти из машины и пройти к берегу реки в пятидесяти метрах, где был сигнал мобильной связи, с подветренной стороны. холмы и каменная масса Палаццо Моцци. Поэтому он сидел, грыз ногти и мечтал снова стать полицейским, а его партнер Пьетро сидел рядом с ним и разговаривал о еде. И старался не думать о том, каково было бы вернуться в пустую от Луизы квартиру на целых три ночи.
  Она появилась около четырех часов. Не Джулии, не Луиза, а маленькая Карлотта Беллагамба. Розовая «Веспа» накренилась из-за угла, опасно нагруженная, кудри Карлотты вылезли из-под ее шлема. На руле свисают две большие сумки из роскошного сетевого магазина, а еще одна у нее между коленями. Она ходила по магазинам. Иисус плакал.
  Сандро заглушил двигатель, который ему пришлось включить, чтобы включить обогреватель, когда солнце зашло и похолодало. Он увидел улыбку Карлотты, говорящей в интерком, а затем она оказалась внутри. Потрясенный холодом до одышки, Сандро, выйдя из машины, сделал пять-десять быстрых шагов к реке. Подойдя к зоне действия телефона, он повернулся, чтобы держать в поле зрения дверь клуба и маленькую Веспу.
  — И где, черт возьми, ты был? — спросила Джулии, как только услышала его голос.
  — Ты знаешь, где Зоя? — сказал Сандро, и это был своего рода ответ. — Запрись, иди сюда и накрасься. Я хочу, чтобы ты сыграла мою девушку».
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ПЯТАЯ​​
  КОГДА прошлым летом Кейт приехала на собеседование в «Орфео», именно Дотторесса Медоуз забрала ее со станции в Поццо. Режиссер идет за интервьюируемым. Кейт была тогда удивлена и впечатлена этим: ей это показалось хорошим предзнаменованием. Признак чего-то демократического в системе, если вас возит начальник.
  Но Дотторесса Медоуз едва даже пожала ей руку на станции и ничего не сказала или почти ничего не сказала, пока они ехали, машина, сладкая с дорогим ароматом, которую Кейт помнила из верхнего ящика своей самой изысканной тети. Теперь, конечно, Кейт знала – все знали, – что Лони Медоуз регулярно находила причины заглянуть в город; что большой внедорожник пахнет ее духами, потому что он стал практически ее личной собственностью. Затем Кейт стала смотреть через высокие окна машины на огромные широкие холмы, сверкающие в знойной дымке, на многие мили без единой фермы. По пути через холмы они миновали как минимум одну аварию, которую осматривала полиция, виден был только капот машины, торчащий из-под густых зарослей мирта.
  Не поэтому ли Кейт не помнила белый грузовик, мимо которого она проезжала по дороге на работу, с его подъемным механизмом и полицейской лентой, пока позже? Говорят, шок творит странные вещи; когда кто-то умирает, вы можете думать о чем-то, что произошло много лет назад, но то, что произошло тем самым утром, стирается.
  «Ее машина съехала с дороги где-то вчера вечером», — сказал Лука Галло их маленькой группе в тихой столовой, его сияющее лицо было серьезным от шока, но Кейт все еще не уловила связи; в тот момент она почему-то думала, что это произошло гораздо дальше. Не в соседней долине, не в тени высоких серых стен замка. «Она получила травму головы. Из-за холода… — и тогда он запнулся, возможно, при виде того, как они все смотрели на него, возможно, когда реальность ударила. Вчера вечером было минус восемь; она бы лежала там одна, в темноте и холоде. Умирающий; мертвый.
  Несчастный случай. Все ли несчастные случаи ощущались именно так? Страшно: внезапность, случайность? Но если это действительно было внезапным событием, Кейт оно не показалось случайным. Она была напугана.
  Она могла сделать что угодно за полчаса до того, как ей пришлось выйти из офиса Луки; без сомнения, он хотел, чтобы она выполнила все задания, которые Джиневра поставила перед ней, а затем пришла прямо к нему. Кейт дошла до того, что забрала поднос из библиотеки, но когда она вышла в широкий зал, что-то остановило ее. Крошечный порыв аромата, не более чем воспоминание о запахе Лони. И она осторожно поставила поднос и, прежде чем кто-нибудь успел спросить ее, что она думает, поднялась по лестнице.
  Она тихонько сделала два шага к двойным дверям, стоящим перед ней, дверям, которые вели в двустороннюю квартиру фортепианного дворянства , которую Лони Медоуз присвоила себе. Одна из дверей была открыта, лишь приоткрыта.
  Кейт сделала паузу. Вокруг нее в замке было тихо; Внезапно вокруг ее лодыжек воздух стал холодным, не совсем сквозняком, скорее похожим на устойчивое холодное дыхание. Она пошевелилась, но оно все еще было здесь, настойчивое, как присутствие. Кейт почувствовала холодок, дошедший до затылка, от которого волосы поднялись дыбом; она была нервная как кошка. Нет такого понятия, как призраки.
  И прежде чем она смогла позволить себе задуматься о том, что делает, Кейт толкнула дверь, и двери распахнулись.
  Комната выходила на южную сторону и была залита зимним солнечным светом, слабым, но удивительно сильным. Кейт пришлось моргнуть и поднести руку к глазам. Лони Медоуз не закрыла ставни, не так ли? Именно это Кейт видела из своего моторино ; Прошлой ночью Дотторесса так и не легла спать. Когда ее глаза привыкли, Кейт оглядела комнату; огромное позолоченное изголовье кровати, пухлые подушки, гладкое бархатное покрывало. На ней четыре-пять нарядов, как будто она вытащила вещи из гардероба и бросила их, выбирая, что надеть. Беспорядок на инкрустированном туалетном столике, небрежно упавшая одежда на бархатное покрывало. Пятно зеленого шелка на полу, пара ботинок, один на боку, и вся комната наполнена ее ароматом, сладким и мускусным. Кейт закрыла глаза и на секунду вдохнула воздух. Это было только вчера вечером: я видел ее только вчера вечером.
  За обеденным столом на ней зеленая шелковая блузка, бархатные джинсы и ботинки. Она приходила сюда и переодевалась, чтобы выйти.
  На столе стоял закрытый крошечный ноутбук Лони. Кейт положила руку на его текстурированную белую поверхность, и внезапно у нее возникло странное, самое ужасное ощущение, что она не одна, как будто эти элементы Лони Медоуз, разбросанные по комнате, оживили где-то рядом что-то еще, и оно дышало.
  Совершенно неподвижно, затаив дыхание, удерживая внутри себя этот сладкий, приторный аромат, Кейт прислушалась: человеческий ли это звук? Была ли это всего лишь ткань замка, оседание дерева и камня? Был ли ветер в окнах? Она оторвала руку от маленького компьютера, и тут появилось что-то более весомое и определенное, чем дыхание или даже движение одежды: это мог быть шаг, легкий, мягкий шаг и еще один. А затем, не раздумывая, Кейт повернулась и пошла – почти побежала – на звук, к двери на лестничную площадку, отодвигая ее.
  Там никого не было.
  'Кто это?' — сказала она, и ее голос эхом разнесся по лестнице. Услышала ли она это, когда подошла к двери, услышала ли она малейший звук резкого вдоха где-то над собой? Или это было ее слишком бурное воображение?
  Кейт сделала два шага к широкой лестнице напротив лестничной площадки и посмотрела вверх, в темноту. — Кто там? сказала она еще раз. Но был только тишина, и так же внезапно, как она испугалась, Кейт почувствовала себя глупо. Истеричный. Над головой она услышала скрип стула в одной из комнат, принадлежавших мужчинам. Ее воображение.
  Внизу в библиотеке и музыкальном зале было тихо. Ее воображение.
  Когда она пришла в офис, Кейт услышала внутри шепот голоса Луки. Он уже разговаривал по телефону.
  Это Лука Галло брал интервью у Кейт много лет назад; Дотторесса Медоуз улыбнулась, когда они приехали и вышел Лука, затем неопределенно махнула рукой в сторону Кейт, прежде чем поспешить в галерею, уже набирая номер на своем мобильном телефоне.
  С Лукой было легко; Кейт он сразу понравился. Впечатленный ее путешествием, не спрашивая ее, как это делали некоторые – как ее мать и отчим всегда спрашивали – почему ты ни на чем не настаивал? Почему ты не хотел остепениться?
  «Новый Орлеан, — сказал он вместо этого, — вау. И Испания. А круизные лайнеры? Должно быть, это было интересно.
  На столе между ними лежали развернутые брошюры, рассказывающие об истории треста, но Кейт не нужно было их читать. Перед собеседованием она уже загуглила эту структуру, поэтому знала романтическую историю о том, как итальянский мигрант по имени Фабио Орфео, дедушка нынешнего президента, заработал деньги в Америке и вернулся, чтобы основать Траст; о том, как он надеялся получить своего рода художественный авторитет, основав англоязычное сообщество в семейном большом белом слоне разрушающегося замка на юге Тосканы. За «содействие междисциплинарному братству», что бы это ни значило. Обеспечить пространство, время и тишину художникам любого цвета кожи, чтобы они могли раскрыть свои лучшие качества.
  Никколо Орфео теперь был представителем семьи, красивый мужчина лет под шестьдесят, с бочкообразной грудью, сильный и обаятельный, с прекрасными усами. Он выходил со своей виллы во Флоренции, чтобы произнести вступительные речи перед гостями и время от времени поддерживать присутствующих за ужином по ходу курса. Сидя рядом с Дотторесса , он передавал Лони Медоуз пренебрежительные замечания по поводу стряпни Джиневры, едва удосуживаясь понизить голос.
  Во время интервью первое, что поразило Кейт, было то, что маленький кабинет Луки был до отказа забит; стопки брошюр, карта мира, компьютеры, принтер, кофемашина, расписание поездов, доска с фотографиями мероприятий Треста. Это выглядело забавно: улыбающаяся группа расположилась на изогнутых каменных сиденьях амфитеатра, в павильоне Венецианской биеннале, в парке скульптур. Только если присмотреться очень внимательно, можно найти какие-либо свидетельства жизни за пределами Треста: крошечную фотографию паспортного размера еще одного улыбающегося бородатого лица, наполовину скрытого под экраном компьютера.
  Теперь Кейт знала, что это был сицилийский парень Луки Сальваторе, который приходил к ней пару раз в год. В тресте строго следили за партнерами, он ясно дал это понять.
  «Принцип немного похож на отступление», — серьезно сказал он. «Монашеское существование, если хотите, просто сосредоточение на работе. А если в гости не пускают своих супругов или своих партнеров – ну, это уже перебор, не правда ли? Мы – сотрудники – меньшее, что мы можем сделать, это облегчить им задачу. Так что мы тоже держим нашу личную жизнь подальше от Орфея.
  Кейт на самом деле не говорила ни об этом Винченцо, ни о мягком, постоянном давлении, в котором ей приходилось жить.
  «Послушайте, — сказал Лука на собеседовании, — это не условие приема на работу. Это ваш выбор».
  Она только кивнула, и он не стал на нее давить.
  «Начнем с того, что сделаем всего понемногу», — сказал он все еще весело. «У тебя такой большой опыт; Я имею в виду, я впечатлен. Мы начнем с кухни, с уборки. А с вашими языками – испанским и английским?
  «И немного немецкого», — сказала она, внезапно застенчиво.
  — И немецкий. Он хлопнул в ладоши. «Языки проведут вас дальше, чем работа на кухне. Если хочешь пойти дальше.
  Было что-то в том, как Лука смотрел на тебя, такой прямой, такой открытый и полный планов, такой евангелистский. Тебе пришлось улыбнуться в ответ.
  «Это было бы здорово», — сказала она, и он продолжил.
  «Я думаю о… ну, мы могли бы назвать это связью с гостями. Есть стажеры, — и рот Луки, несмотря ни на что, опустился, когда он произносил это слово, — они приезжают из американских колледжей, но они молоды. У них – необоснованные ожидания – они тоскуют по дому, они не здесь надолго».
  Это, безусловно, было правдой. Десять дней назад ушел последний стажер, Бет, третий с момента прибытия Кейт шесть месяцев назад. Единственное, что было общего у трех молодых американок, — это их явная неприязнь ко всему более или менее итальянскому и стремление вернуться в страну свободных. Бет, казалось, становилась меньше, чем дольше она оставалась, хотя она была напугана всем: изоляцией, климатом, едой, гадюками и кабанами, а также характером Мауро.
  «Ну», — резко закончил он, упоминание стажеров, возможно, стало для него источником разочарования. — Как я говорю. Посмотрим, как пойдет дело.
  «Да», — сказала она и в тот момент была уверена, что не получила работу.
  Мауро подвез ее обратно на станцию, затем немного проехал по пыльному региону до Ареццо, и ее забрал отчим. К тому времени, когда она вернулась домой, Лука уже позвонил ей и предложил эту должность, и Кейт задалась вопросом, почему.
  Тот жаркий летний вечер теперь казался давным-давно, когда она снова стояла возле кабинета Луки, ожидая, как ребенок, встречи с директором.
  — Катерина, — сказал он. — Кейт, спасибо. Он выдвинул для нее стул. Он сел, положив локти на стол, и обхватил руками стриженную голову.
  «Катерина. Слушать. Мне нужна твоя помощь, прямо сейчас. Он говорил тихо, но она знала, что это не будет просьбой, на самом деле. Это будет инструкция.
  — Моя помощь?
  Он выдержал ее взгляд. «Есть – нужно так много сделать после – такого события, я уверен, вы понимаете». Он снова тревожно провел рукой по голове, и лицо его побледнело. «Есть… все. Несчастный случай и… — он своими большими руками изобразил взрыв. «Внезапно все становится неизвестным». Он попытался улыбнуться. «В краткосрочной перспективе есть люди, с которыми мне нужно связаться».
  'Конечно.' Была ли у нее семья? Были ли у нее родители? Это было трудно представить.
   — А еще есть… вот гости. Их необходимо защитить, их нужно успокоить».
  — Да, — сказала Кейт.
  — И без стажера…
  Кейт кивнула, стараясь не показать своих чувств. Раздражение из-за ухода Бет, хотя, возможно, это было и к лучшему. Она попыталась обратиться к Лони Медоуз как к матери, но была встречена с расправой; даже Кейт видела, что Лони не хочет быть чьей-то матерью, с ее яркой живостью, напряженным птичьим телом, всегда готовым к полету, и фигурой с высокой грудью, слишком молодой для ее возраста. Какой был? Пятьдесят с чем-то; Кейт предположила бы, что пятьдесят три. С небольшим потрясением она снова осознала, что женщина мертва.
  «Да», сказала она. — Для тебя это кошмар, я это вижу.
  — Да, — сказал Лука, его голос стал твердым. — Ну, дело в том, что я хотел бы предложить вам своего рода повышение — предварительное, конечно, повышение, на пробной основе. Ты тоже можешь немного помочь Джиневре, но я бы хотел, чтобы ты… эм, перенес внимание наверх. Пока мы ждем еще одного стажера, — он остановился с омраченным лицом, — и, конечно, назначения нового директора, ну. Мне понадобится вся возможная помощь».
  Кейт пристально посмотрела на него, стараясь не показать своих очень смешанных чувств: с таким повышением на кухне она вдвойне чужая. «Ух ты!» — это все, что она могла рискнуть сказать. Затем, поняв, что этого недостаточно, «Ты очень добрый». И глубоко вздохнул. — Для меня это большая честь.
  — Конечно, — сказал Лука, и она не сомневалась, кто сейчас хозяин, — тебе придется жить, ну, по крайней мере, пока. Сегодня тебе придется пойти и собрать кое-какие вещи. Сейчас; Мауро отвезет тебя в… гм… — Он остановился, и они уставились друг на друга. Монстр исчез, не так ли? Кейт задавалась вопросом, было ли это списанием, или, возможно, полиции придется его проверить? Когда десятью годами ранее школьный друг перевернул свою машину – под воздействием небольшого количества марихуаны и пары коктейлей – и умер на кольцевой развязке на окраине Ареццо однажды в пятницу вечером, полиция посадила Datsun Cherry в дробилку без промедления и церемоний. Родители подарили ему его на восемнадцатилетие тремя неделями ранее.
   Выдержав дружелюбный, доверчивый взгляд Луки, Кейт сглотнула.
  — Скоро у нас появится еще одна машина, — ровным голосом сказал Лука. — А тем временем Мауро может отвезти тебя на пикапе.
  — Да, — сказала она, смирившись. Винченцо, подумала она, но он уже удалялся, его обнадеживающее лицо на кассе сияло, глядя на нее, его нетерпеливый голос по мобильному этим утром. Она что-нибудь придумает. Казалось, ее время истекло; Лука сидел за компьютером, что-то проверял и хмуро смотрел на экран. Она встала, чтобы уйти.
  — О, — сказал Лука, поднимая глаза, — послушай, я знаю, что ты задумала это, Катерина. Если бы я этого не сделал, я бы не спрашивал.
  — Верно, — сказала Кейт. Но что-то в его голосе подсказало ей, что Лука Галло даже не уверен, готов ли он сам. Чем бы оно ни оказалось.
  — Знаете, он снова звонил, — сказал Джулии, как только они сели внутри.
  Макияж был не такой уж хорошей идеей, решил Сандро, хотя у него было то преимущество, что она выглядела немного ближе к нему по возрасту. Какой бы грубой она ни была, Джулии могла выглядеть хорошо и без украшений, теперь у нее было немного больше веса. В ее лице была живость, морщинистый, потертый вид, к которому Сандро питал слабость, только грим делал его шутовским. «Ты хорошо выглядишь», — сказал он на тротуаре, пытаясь быть добрым, но она только покачала головой. «Я знаю, как я выгляжу, Сандро», — сказала она. — Давай просто убедим мужчину у двери, ладно?
  Мужчина у двери на самом деле был индийским мальчиком лет двадцати, и, похоже, его это не волновало. — Члены?
  Джулии взял на себя ответственность, войдя в тесное пространство за занавешенной дверью. — Пока нет, — сказала она. 'Сколько?'
  За ее плечом Сандро пытался выглядеть потрепанным: мужчина средних лет – ну, почти старый – ускользнул в пятницу днем с удилом на боку. Боже, подумал он с запозданием, а что, если Луиза услышит?
  «По пять евро за каждого», — без особого интереса сказал индийский мальчик, и Сандро достал бумажник. И вот оно: они были внутри.
  Почти сразу же Сандро захотелось снова оказаться на улице. Комната, в которую они вошли, была обставлена в поддельном марокканском стиле: бархат с кисточками ужасно контрастировал с леопардовым принтом от стены до стены. Подвесной потолок был установлен так, чтобы втиснуться в мезонин над головой, что делало это место вопиюще клаустрофобным и, безусловно, смертельной ловушкой в любой чрезвычайной ситуации. Огонь, например. В одном углу мужчина возраста Сандро сидел рядом с желтоватой, скучающей девушкой в мини-юбке, положив руку ей на бедро. Он прислонился спиной к леопардовому принту, полузакрыв глаза. Отведя взгляд, Сандро последовал за Джулии вверх по винтовой лестнице в углу.
  Свет был настолько плох, что Сандро сначала их не заметил, а потом чуть не споткнулся о ногу мальчика, растянувшись в тесном проходе между низкими марокканскими штампованными жестяными столиками, банкетками и абажурами. Послышалось тихое восклицание, рука, поднятая вперед в извинении, и, к облегчению Сандро, нога отодвинулась, не обменявшись взглядами. Не оглядываясь назад, он направился к наблюдательной точке в дальнем конце тесной темной комнаты, где Джулии устроилась в углу. Позади него хихикала девушка. Карлотта. Он не знал, смеется ли она над ним, над чем-то, что сказали мальчики, или она просто была под кайфом.
  Этого хотели родители, не так ли? Да, она принимает наркотики. Поговорите с ней об этом.
  — Он позвонил еще раз, — сказал тогда Джулии. «Лука Галло».
  — Ох, — мрачно сказал Сандро. 'Извини.'
  — Все в порядке, — тихо сказал Джулии. — Ты был занят. Но он звучал как-то… странно».
  — Ты это сказал, — сказал Сандро, вспомнив, что она это сказала. 'Действительно?' Мягкость ее голоса произвела на него странное впечатление; он почувствовал, как подушки пытаются вернуть его, и подавил зевок. Он словно попал в другой мир, где действовали другие правила. Он подумал о человеке внизу; что он почувствовал, когда вернулся в реальный мир? Что он сказал жене, если у него была жена? Сюда опасно заходить.
  — Угу, — подтвердил Джулии, — просто немного испугался. Что-то насчет несчастного случая, сказал он.
  — Случайность, — рассеянно повторил Сандро. Лука Галло. Он откинул голову назад и подумал об этой работе, о женщине с поразительными голубыми глазами, о том замке в Маремме. Вместе с Джули, экспертом в области компьютерных приложений, он искал его в Google Earth, увеличивал масштаб, начиная с ярко-синего моря и прибрежной автострады, мимо уродливых маленьких городков на равнине. Огромная серая тюрьма вокруг двора, аллея деревьев, россыпь хозяйственных построек, стоящих гордо и изолированно. Голые холмы вокруг, узкие пустые проселочные дороги.
  — Я позвоню ему утром, — сказал Сандро. — Он оставил номер?
  «Да», сказала она. — И я дал ему твой — я имею в виду твой мобильный. Он сказал, что приходил и уходил. Продолжай пытаться, сказал он.
  — Верно, — сказал Сандро.
  Его глаза уже привыкли к темноте, и он мог различать членов небольшой группы Карлотты. Мальчик Альберто лежал, откинув голову назад, словно в трансе, и в наушниках, лишь легкое ритмичное покачивание его головой из стороны в сторону указывало на то, что он не спит. Карлотта сидела прямо и нетерпеливо; его сердце упало при мысли о том, что она все-таки нуждается в его защите.
  — Что вы о них думаете? Его голос был шепотом. Джулии пожал плечами.
  — Они под кайфом, а она нет, пока нет. Она хочет быть одной из них; Я думаю, если она не употребляет наркотики сейчас, то рано или поздно она это сделает».
  Сандро зажевал губу, пытаясь сообразить, что он скажет семье Беллагамбы.
  — По дороге видел Луизу, — сказал Джулии. — Похоже, обедал с боссом.
  'Что?' — сказал Сандро.
  Ее лицо дернулось вверх. — Привет, — сказала она не Сандро.
  Сандро огляделся. Смуглый мужчина в серой кожаной куртке улыбался им без тени тепла. Сандро изо всех сил пытался выбраться из подушек и принять более достойную позу, но потерпел неудачу.
  — Чао, — сказал мужчина с сильным акцентом и сел рядом с Джули, положив руку ей на колено. Он не был североафриканцем, но что-то в этом роде еще. Восточноевропейский? Турецкий? Откуда-то, где культуры встретились и пошли на войну. В другой руке у него было что-то, что-то, что он щелкал и передвигал, словно четки для беспокойства: Сандро этого не видел. Джулии продолжал улыбаться.
  «Новые участники?» Они кивнули.
  'Откуда вы? Ты из города? Почему я никогда не видел тебя раньше?
  — Таварнуцце, — сказал Джулии, не упуская ни секунды, и подмигнул ей, ковыряя зубы длинным и грязным ногтем. «Деревенская девушка, — сказал он, — я знаю деревенских девушек». Он швырнул что-то на пол.
  Он думал, что Джулии была одной из проституток, которые работали на проселочных дорогах в сторону Сиены. Недалеко от отметки; Мать Джулии поступила именно так, хотя, когда Джулии была проституткой, она выбрала другой ход. Это было замечание, которое могло заставить старого Джулии, Джулии, которому было все равно, выживет она или умрет, Джулии, только что вышедшего из реабилитационного центра, нежного и незащищенного, как моллюск, броситься на мужчину, шипя и плеваясь.
  Все, что она сделала, это погрозила ему пальцем, улыбаясь.
  — Хорошо, хорошо, — сказал он. «Мир, мир. Живи и дай жить другим». И вдруг он оказался на ногах, и Сандро увидел, что вещь, которую он щелкал и покачивал в левой руке, была набором наручников. Он увидел, что Сандро не может отвести взгляд, и снова рассмеялся, громко и радостно. Затем он с грохотом побежал вниз по лестнице.
  Сандро кивнул ей. «Ты классный покупатель, Джулии».
  'Вы думаете?' Она пожала плечами. «Вы просто должны сказать себе: правильного пути не существует. Если они хотят причинить тебе вред, они причинят тебе вред».
  Сандро коротко рассмеялся. Он глубоко вздохнул.
  — Вы видели Луизу, — грубо сказал он. — Обедаю.
  Джулии с любопытством посмотрел на него. «Да», сказала она. — Знаете, в том баре рядом с ее магазином. Причудливый.
  «Хорошо», — подумал Сандро, стараясь быть непринужденным. Стою в баре, быстро перекусываю. Справедливо.
  «Похоже, им было весело», — продолжил Джулии. «Приятно видеть, как Луиза снова развлекается. И есть.
  — Да, — сказал Сандро. «Ешь правильную еду?»
   — Мне показалось, что скалоппина с грибами, — задумчиво сказал Джулии. «Приятно иметь начальника, который тебя ценит, а не просто трамеццино в баре. Стол со скатертью, бокал вина».
  Несмотря на себя, Сандро издал взрывной звук. Думая о Луизе, отталкивающей свой стакан вчера вечером за столом.
  'Что?' - сказал Джулии. — Что с тобой, Сандро?
  Он почесал голову, моргая, глядя на свои руки. Было такое ощущение, будто на него давила огромная тяжесть. Месяцы напряжения; месяцы ожидания, пока все пройдет, когда все будет ясно, но потом всегда оставалось что-то еще. Еще одно испытание через восемнадцать месяцев, затем через два года. Думал ли он, что этот страх свяжет их? Это не так.
  — Сандро, — сказал Джулии, — что это все значит?
  Он поднял к ней лицо, увидел беспокойство в ее глазах, и оно вышло наружу.
  'Нью-Йорк?' — недоверчиво сказал Джулии. — Луиза, в Нью-Йорке? Ты никогда не говорил.
  — Я не знал, — сказал Сандро, а затем поспешно: — Наверное, это произошло в последнюю минуту. Может быть… кто-то еще выбыл.
  — Посмотри, — сказала Джулии, и по ее глазам он увидел, что она знает, о чем он думает. Или она знала что-то еще? «Я справлюсь с этим. Тебе нужно пойти домой и поговорить с Луизой. Она уставилась на него, взглянула на Карлотту в углу. «Я справлюсь с этим. Ты знаешь, что я могу. Она пойдет в воскресенье вечером? Тебе лучше разобраться во всем этом, Сандро.
  Он смотрел на нее, зная, когда его избили.
  — Иди домой.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ШЕСТАЯ​​
  ОНА ВИДЕЛА, ЧТО ИХ ИДУТ через лес в угасающем свете; сначала она не знала, на кого смотрит, только медленно движущиеся очертания чего-то более плотного, чем голые деревья.
  Это был незнакомый ракурс: вид на лес, спускающийся с холма; Кейт, возможно, была в маленькой комнате за сторожкой раз или два, но у нее не было времени стоять у окна и смотреть. Летом лиственный полог сделал бы густой лес непроходимым, и вы могли бы незаметно подойти к замку. Однако зимним вечером эффект был не менее жуткий; Чем дольше она смотрела на ширму из тонких, безлистных конечностей, у Кейт болели глаза.
  Комната оказалась меньше, чем она помнила, а лес был ближе. Его запах состоял из слоев дерева, красного воска и дезинфицирующего средства; анонимный запах. Она сделает это своим собственным; это будет не в первый раз.
  Мауро выбрал длинный и уродливый путь в Поццо, по дороге с двусторонним движением. Кейт только позже, когда они пошли обычным путем, поняла, что он избегал места крушения. Было много вещей, которые не приходили в голову Кейт сегодня; она чувствовала себя слегка ошеломленной, на автопилоте.
  Ей не потребовалось много времени, чтобы привести в порядок свою спальню над байкерским баром; полдюжины книг, немного одежды, пара горшков. Ее радио, которое также выступал в качестве динамика для ее iPod. Ей не следовало удивляться тому, как мало любви она испытывала к этому месту; было так легко попрощаться. Но в этом вся суть Кейт, говорила ее мать. Дрифтер. Она знала, что ей следует поговорить с Винченцо; она могла бы зайти к нему в супермаркет, но ее ждал Мауро. Во всяком случае, это было ее оправдание; она позвонит ему – позже. Когда она вернулась туда, где оставила его и пикап, она обнаружила, что он пуст, но незаперт, и начала загружать груз в одиночку. Когда Мауро вернулся примерно через десять минут, она стояла на коленях сзади, сортируя вещи, и не видела, откуда он пришел. Он выглядел покрасневшим.
  — Где ты был тогда? — сказала Кейт, никогда не смягчая слов. Он мог бы быстро выпить кофе, но его общий стыдливый вид говорил о другом. — Один для дороги?
  Он напрягся. Мауро был деревенским человеком до мозга костей и старомодным: он не любил девчачьих губ.
  — Ты закончил? вот и все, что он сказал, грубо говоря.
  Однако, вернувшись с ним в душную кабину пикапа, дыша потом и несвежими сигаретами, Кейт промолчала. Ей не хотелось оказаться не на той стороне Мауро, особенно когда он был за рулем. Он несколько раз водил ее, и его стиль был напористым и стремительным, он редко тормозил на дорогах, которые он, должно быть, знал всю свою жизнь. А теперь свет уходил с неба, солнце приближалось к горизонту, а дорога впереди была серой и неясной, особенно в долинах.
  Они миновали поворот, и он сбавил скорость, держась середины дороги. Голова Кейт повернулась против самой себя: грузовик исчез, машина тоже. Просто немного взбитой грязи и кусочек ленты, показывающий, где они были. Даже не глядя, Мауро произнес презрительную речь. «Она не первая, кто делает этот поворот слишком быстро», — сказал он, стиснув челюсти и запустив шестерни. «Она не будет последней. Именно это я и сказал полиции».
  — Они говорили с тобой? Кейт одновременно пыталась поглотить злобу в своем голосе и осознать возможность того, что Мауро был допрошен полицией. Она сомневалась, что они найдут этот опыт полезным.
   Он хмыкнул. «Джиневра приготовила им кофе на кухне, и мы, конечно, поговорили. Я знаю комиссара Грассо с тех пор, как он был мальчиком, и другого тоже.
  Очень уютно. Но когда приехала Кейт, они все сделали вид, что ничего не знают, не так ли? Хорошо, подумала Кейт, если ты этого хочешь. Она чувствовала, что путешествие может никогда не закончиться, что она может навсегда застрять в этом грязном такси с Мауро и его сладким дыханием граппы.
  — Машина въехала в реку? она спросила. Пикап развернулся на гравии, когда он включил заднюю передачу, и Мауро утвердительно проворчал. Он больше ничего не говорил.
  Коробки теперь были сложены в комнате позади нее: она сама их отнесла. У Мауро были другие дела; она бы не спросила его, даже если бы он задержался здесь, но Лука вышел из своего кабинета, чтобы встретить ее, а Мауро, не обернувшись, потопал на кухню, оставив их наедине.
  Сначала она подумала, что, возможно, это Мауро, которого она увидела, поднимающимся сквозь темнеющие деревья, его коренастый силуэт, сгорбленный от гнева, все еще был в ее мыслях, но быстро она поняла, что это не мог быть он. Помимо всего прочего, ему было бы трудно вовремя обойти замок до подножия холма, даже если предположить, что он едва успел остановиться, чтобы заняться делами, которые у него были на кухне. Там были две фигуры, которые медленно двигались, останавливаясь и вздрагивая, и в них не было ничего от характерной топающей походки Мауро.
  Две женщины, настолько непохожие друг на друга физически, насколько это вообще возможно. Тина, бледнокожая девушка из Флориды с прямыми бесцветными волосами, прямая и стройная до истощения, и Мишель из Нью-Йорка, сильная, мускулистая, свирепая, с седыми светлыми волосами, заправленными в шапку. Мишель была одета в парку с меховым капюшоном, короткие леггинсы и кроссовки; это была ее униформа. Тина была в свободных японских брюках, которые она часто носила – недостаточно тёплых, и в них она выглядела ещё худее; На ногах у нее были маленькие восточные кеды на плоской подошве, такие же маленькие, как и все остальное в ней. Руки ее были в карманах, плечи напряжены. Две женщины наклонились друг к другу в поисках поддержки. «Неловкая, медленная конструкция, ни один из них не создан для сотрудничества», — подумала Кейт, и они продолжали останавливаться.
  Когда они были менее чем в двадцати метрах от замка, они снова остановились, и Кейт увидела, что Мишель не столько утешала Тину, сколько удерживала ее. Движения Тины были порывистыми; она тянула себя за волосы. У нее была истерика. Затем Мишель положила две руки на плечи Тины и удержала ее, глядя в лицо молодой женщины. Кейт осторожно подошла на шаг ближе к окну, подняв руки к стеклу; она еще не зажигала свет в комнате, и две женщины внизу были освещены мягким желтым светом каретной лампы, прикрепленной к стене замка. Она услышала резкий акцент Мишель, когда она сказала: « Ни в коем случае, детка». Это не твоя вина . Возьмите себя в руки . Затем Тина наклонила голову в сторону и внезапно посмотрела прямо на окно, где стояла Кейт.
  Инстинктивно Кейт сделала шаг назад, но не раньше, чем увидела, что лицо Тины опухло от слез; опухшая, как будто она плакала – или злилась – какое-то время. Когда мгновение спустя Кейт отступила к окну, лес за мягким полукругом света стал совсем темным, а две женщины исчезли.
  Стоя в затемненной комнате, Кейт чувствовала себя так, будто она осталась в одиночестве, а замок — ее холодный, непознаваемый остров. С чем-то вроде тоски по дому она думала о Поццо, его аллеях из пыльных деревьев, его ветхом вокзале, его сонных барах; она подумала о своей комнате и Винченцо на кассе в супермаркете.
  Достав мобильный телефон, Кейт посмотрела на экран и на изображение ее и Винченцо, маленького В'ченца, прижавшихся щеками друг к другу, во время той прогулки в Римини в конце лета. Она знала, что ей следует позвонить ему, но не хотела вдаваться в подробности; она не хотела слышать мальчишеский голос в его голосе. С ловкостью, рожденной многолетней практикой, ее большой палец скользнул по клавиатуре, и она отправила ему сообщение. Извини , Кэро, сегодня вечером я остаюсь в замке, я нужен им здесь . Позвонить позже?
  Потому что Джиневра нуждалась в ней на кухне – она позаботилась о том, чтобы Кейт тоже знала об этом и не поднималась выше своего положения – и ужин будет в семь. Она не знала, будет ли ей это есть, или подавать, или и то, и другое, но она должна была быть там; у нее не было времени ни успокоить Винченцо, ни объяснить ему новую ситуацию, поговорить с ребенком и сказать, что любит его.
  Она смотрела на телефон, ожидая, что сообщение будет готово: как и многое другое в замке, сигнал мобильной связи был ненадежным и подвержен загадочным колебаниям. Сообщение отправлено , говорится в сообщении.
  Все еще находясь в темноте, в комнате внезапно стало холодно; Кейт чувствовала, как глубокий холод замка оседает у нее за спиной. Грандиозные, продуваемые сквозняками апартаменты, второй этаж, где англичанин сидел и смотрел на зимние поля, ничего не записывая, а норвежец топал ногами, стаскивая свои большие старые книги и оставляя их разбросанными по полу. Тина должна была бы напряженно сгорбиться над своим рабочим столом, украшая свои горшки странными вещами, которые она собирала на территории: комками волос, пылью, булавками и крышками от бутылок, только она рыдала на плече Мишель. Тина, самый замкнутый и сдержанный человек, которого когда-либо встречала Кейт.
  Кейт пришла в голову мысль, что эти люди, которых она до сегодняшнего дня считала покупателями, еще одна группа иностранцев, которые уедут через месяц и больше никогда не увидятся, внезапно, после смерти Лони Медоуз, стали более реальными и отчетливыми для она, чем ее собственная семья. Она почувствовала внезапную, острую необходимость понять их.
  И теперь они все соберутся в огромной холодной библиотеке, которая высасывала все тепло из своих радиаторов, снова соберутся для аперитива , нескольких скудных бутылок просекко, готовой газировки «Кампари» и, возможно, немного спиртных напитков. Каждый вечер, заходя в кладовую, Джиневра жаловалась на то, как много выпили гости; Мишель, например, могла опоздать на кофе, но каждый вечер она приходила вовремя на аперитив .
  «Завтра я проинформирую вас должным образом», — сказал Лука, встречая ее в сумерках у выхода из пикапа и искоса взглянув на Мауро. Они никогда по-настоящему не ладили, поняла она; как и она, Лука был аутсайдером, и угрюмая несговорчивость Мауро не уступала даже под полным теплым светом его внимания. Наблюдая, как садовник спускается между деревьями к сараю, где он хранил свои инструменты и свое транспортное средство, Лука выглядел утомленным в сером свете и совсем не светился. Смерть Лони Медоуз, казалось, прокралась во все уголки этого места, липкая, как туман.
   «Просто… пусть пока все будут счастливы», — сказал он в тихих сумерках. «Я не знаю, сколько времени у меня будет, несмотря на все это». Итак, неохотно закрыв дверь в теплое и безопасное свое новое жилище, Кейт направилась к главной крепости.
  Когда она вошла в библиотеку, Луки не было видно, но там был Пер Норвежец, закутанный в стеганую вельветовую куртку и шарф, и пил виски у бокового окна. Он смотрел в окно; он не выказывал никаких признаков того, что знает о прибытии Кейт, и она повернулась, чтобы проверить, все ли в порядке с аперитивом .
  «Они будут жаловаться», — сказал Лука возле пикапа. Она была удивлена, услышав в его голосе что-то кроме энтузиазма; признак напряжения. «Поверьте мне, при любых обстоятельствах они найдут к чему придраться: на размер оливок, на слишком много соли, на недостаточное количество соли, на отсутствие газировки. Можно подумать, они платили. Возможно, это не горечь, а просто разочарование.
  Напитки разложила, по-видимому, Ники, хотя она, должно быть, побежала прямо на кухню: она считала, что в библиотеке обитают привидения, какая-то древняя история о неверной жене Орфео, замурованной заживо. Помимо виски, там был «Кампари», отдельная бутылка содовой, маленькая миска со льдом, пастеризованный апельсиновый сок, шесть бутылок просекко и две бутылки красного вина. В сложившихся обстоятельствах Джиневра, очевидно, рассчитывала на щедрость.
  — Как вы думаете, где это произошло? — послышался ровный голос Пера из окна, без предисловий, и Кейт вздрогнула. Неужели ей это приснилось, его рев теленка на лестнице? Она посмотрела на него, и он оглянулся; в его глазах было что-то тусклое.
  — Внизу, у реки, — нерешительно сказала она, снова охладевшая от беспечности, с которой она промчалась мимо эвакуатора. Тело могло все еще быть там, не так ли? За красно-белой лентой, мерцающей на ветру, под маленькой палаткой, ожидающей, чтобы ее забрали. — Недалеко.
  Пер кивнул, и она почувствовала запах виски, когда он поднес стакан к губам.
  Был ли он пьян сегодня утром? Она попыталась вспомнить точный характер этого крика: раненый, воинственный? Это было необычно. Кейт всегда считала его комфортным и солидным человеком; по вечерам за ужином в первые недели он наслаждался обществом гостей, тогда веселых, внимательных слушателей, скромных и серьезных. Теперь ей пришло в голову, что постепенно он становился все тише. Она догадалась, что он скучает по своей жене; однажды он сказал ей, что был женат на испанке двадцать пять лет. Иоланда.
  Возможно, он ревел на собственную жену. Возможно, он проснулся от дурного сна.
  Сейчас он молчал, и, отвернувшись от нее, Кейт задавалась вопросом, заходил ли кто-нибудь, кроме нее, в комнату Дотторессы . Затем с галереи послышался звук откашливающегося горла. Кейт подпрыгнула. Подняв взгляд в тусклом свете, она почти различила узкое лицо, глубоко посаженные глаза и небритый подбородок англичанина. Это был Алек Фэйрхед, смотрящий на нее с раскрытой книгой в руке. Она откинула голову назад, чтобы посмотреть на него; Пер посмотрел в окно и возобновил созерцание темноты.
  «Привет», сказала она. — Мистер Фэйрхед. И она вспомнила тот день, когда он приехал, и выглядел так, словно хотел сразу же вернуться в машину; вспомнила, как Лони Медоуз стояла перед ними, протягивая руку и говоря: « Для нас большая честь» , с этим саркастическим оттенком в голосе.
  — Катерина, — сказал он, и его голос был таким тихим и тихим, что она подумала, что он сам, возможно, находится в каком-то шоке. Он неохотно спустился по лестнице.
  — Могу я предложить вам выпить? Кейт улыбнулась ему самой теплой улыбкой; она еще не совсем определилась со своей ролью: служанка или друг?
  — Да, — сказал он с усталой иронией, — можешь.
  Она, не раздумывая, налила ему стакан красного вина, но знала, что он пьет. Она знала, что все они пьют, а также, если уж на то пошло, что едят. Тина не ела жир, аккуратно оставляя его на краю тарелки: Мишель съедала все, что ей ставили, с какой-то отчаянной поспешностью.
  — Ты выглядишь иначе, Катерина, — сказал Фэйрхед. Он имел в виду, что на ней не было маленького белого фартука, который она надевала поверх одежды на работу; для него было необычно делать какие-либо личные замечания, однако вежливо. Он как будто отмотал небольшую дробь. — Вы не на службе?
  В темноте Кейт неприятно покраснела. — Меня… на данный момент повысили. Я своего рода новый стажер.
  — Да, — грустно сказал Фэйрхед. — Знаешь, я даже не заметил, как она ушла? И вот уже недели, не так ли? С тех пор, как она ушла.
  — Десять дней, — сказала Кейт. — Но, возможно, и к лучшему, ее здесь нет. Все это… — и она жестом показала, что они все чувствуют. Каждый по-своему.
  — Да, я понимаю, — сказал англичанин. — Да, они были близко, не так ли?
  «Я не знаю об этом», сказала Кейт. «Я думаю, Бет хотела, чтобы кто-то был рядом, но, возможно, Дотторесса была не тем человеком».
  — Нет, — сказал Фэйрхед и посмотрел на нее своими грустными глазами. — Вы очень проницательны, Катерина.
  — И ты тоже, — сказала Кейт, желая подбодрить его. — Писатель? Всегда замечаете?
  Он несчастно рассмеялся. — Ну, когда-то, — сказал он.
  И Кейт вспомнила, с каким стыдом он признался на своей презентации, что читает книгу, написанную более десяти лет назад. Он стоял в библиотеке, пока остальные собрались послушать, Мишель присела на корточки у стены, чтобы облегчить боль в спине, Лони стояла на галерее с Орфео, почетным гостем, как он часто бывал на таких мероприятиях. Казалось, чтение причиняло ему боль, но он делал это без жалоб. Кейт была странно взволнована, и когда на следующий день она пошла в меньшую библиотеку, чтобы взять книгу, она почти ожидала, что кто-то другой доберется туда раньше нее. Но никто этого не сделал: бедный Алек Фэйрхед.
  «В такие моменты ты пытаешься вспомнить», — сказала она, меняя тему, или, по крайней мере, ей так казалось. «Когда кто-то умирает? Ты пытаешься поднять лицо перед собой, или вспомнить последнее, что тебе сказали, или, или… я не знаю. Она запнулась, внезапно осознав, что Пер подошел ближе – или он все это время был там и молчал? – и смотрел на нее. Выражение лица Фэйрхеда помрачнело.
   В конце концов англичанин пожал плечами. — Думаю, да, — медленно сказал он.
  Пер все еще смотрел. — Вот и все, — сказал он странным высокомерным голосом. — Я не могу вспомнить, что произошло прошлой ночью, ты прав. И стакан с виски в его руке затрясся. Алек Фэйрхед положил руку ему на плечо.
  «Спокойно, — сказал он Перу, а затем извиняющимся тоном обратился к Кейт, — мы все расстроены».
  Кто последний видел ее? Лука, возможно; иногда она заходила к нему, чтобы дать указания на следующий день. Хотя после вчерашнего дня – возможно, нет. Все были на грани, особенно Лука: он присоединился к ним за антипасто , а затем извинился, сказав, что у него есть работа. Он тоже покосился на нее, пока шел, Кейт это заметила; после выкриков, которые Лони устроила ему ранее, в полной слышимости, это не было удивительным.
  И на секунду Кейт пришло в голову, что смерть Лони, возможно, не будет ужасной новостью для Луки.
  Она рассеянно улыбнулась Алеку, пытаясь подумать. Насколько Кейт помнила, Тина тоже рано ушла из-за обеденного стола. Практически выбежал из комнаты после того, как Лони что-то сказала, даже не непосредственно Тине. О чем они говорили? Какая-то галерея в Нью-Йорке, какая-то выставка, рецензию на которую делала Лони. Тина была такой, склонной к бегству. Кто остался за столом с Лони?
  Кейт нахмурилась. — Это так тяжело, не так ли? — сказала она наполовину себе. «Вы пытаетесь вспомнить, какими они были, когда вы видели их в последний раз – вы пытаетесь… я полагаю, вы пытаетесь в каком-то смысле вернуть их обратно».
  Она посмотрела на Алека Фэйрхеда, но подумала, что сказала что-то не то. Казалось, ему явно не по себе, и когда он сменил тему, это стало облегчением. — А Лука присоединится к нам?
  — Ну, — мягко сказала Кейт, — Лука очень занят… ах… всем этим, поэтому я здесь.
  — Лука поступил умно, — сказал Фэйрхед. — Я уверен, из тебя выйдет замечательный стажер. Его глаза были грустными, но он старался говорить весело. Иногда ей нравились англичане. Кажется, они всегда считали своим долгом не беспокоить вас своими чувствами.
  «Спасибо», сказала она. Она увидела, что он уже допил свой бокал вина, и наполнила его снова.
   «Что это за книга?» — сказала она, указывая на том, который он взял с полок.
  Он посмотрел вниз, как будто не осознавая, что держит его в руке. — Ох, — медленно сказал он. «История семьи. Орфей. Выскочки, очевидно; Замок у них есть только с семнадцатого века, подарок какого-то герцога, попытка купить благосклонность дочери семейства. Он посмотрел вверх, в пещеристые углубления потолка. — На самом деле это не такой уж любовный подарок. Больше похоже на тюрьму. Он захлопнул книгу. — А она оказалась плохой девушкой.
  Пер издал тихий звук, который мог быть своего рода согласием, и отошел от них, чтобы наполнить свой стакан виски, оставив их так же бесцеремонно, как и присоединился к ним.
  — Плохая партия? — сказала Кейт, отважно пытаясь поддержать разговор.
  Алек Фэйрхед несчастно улыбнулся: «Ничего хорошего», — сказал он. — Неверен, или что-то в этом роде, — и светская беседа внезапно показалась смешной.
  Кейт импульсивно выпалила это. «Мне очень жаль», сказала она. — Должно быть, это ужасно для тебя, я имею в виду, даже если ты этого не знаешь… не очень хорошо ее знал. Были особые отношения; это очень особенное место».
  Она не знала, как это сформулировать; она видела, как Дотторесса Медоуз общалась с ними во время аперитива , вся любезная, ее рука нежно лежала на том или ином плече. Председательствует за ужином, как королева, ее глаза блестят, ее улыбка очаровывает их, каждого по очереди, за столом. И сегодня вечером им всем придется сидеть и есть, возможно, Кейт тоже, а дом Лони Медоуз будет пуст.
  — Да, — сказал Алек Фэйрхед и, повернувшись, казалось, посмотрел прямо сквозь нее, отчего волосы на ее затылке встали дыбом, прежде чем он отвернулся. Когда она заговорила, ее голос дрогнул. — Ты не знал ее, не так ли? Я имею в виду, раньше?
  Он обернулся, и взгляд, который он бросил на нее, теперь был расчетливым, как будто он задавался вопросом, может ли он ей доверять, или, возможно, взгляд, к которому она привыкла после десяти с лишним лет службы, обсуждая, стоит ли с ней вообще разговаривать. .
  — Наш мир тесен, — сказал он, его лицо было бледным. — Мы подбираем… место здесь и там. Вы будете удивлены, сколько раз наши пути пересекались. И во время небольшой паузы, прежде чем он продолжил, Кейт задумалась: что это не то, что она бы назвала прямым ответом. — Да, я знал ее, — сказал он. — Хотя очень давно. Древняя история.
  Кейт уставилась на него, пытаясь понять это. Как она могла это пропустить? Она могла бы поклясться, что ни он, ни Лони никогда раньше не говорили о знакомстве. Она никогда не поймет английский.
  Казалось, он оценивал ее реакцию, и на мгновение Кейт подумала, что он собирался сказать что-то еще, когда раздался скрип и стон старого лифта. «Это больше чем шутка», — подумала Кейт; это было опасно, механизму должно быть сто лет.
  — Надеюсь, они обслуживают этот лифт, — сказал Фэйрхед, и она посмотрела на него, пораженная эхом своих мыслей. Он почти улыбнулся. «Я бы не хотел потерять Тициано».
  Но прежде чем Тициано успел появиться, в дверях появилась Мишель, ее загорелое морщинистое лицо обрамлялось неопрятными седыми волосами. Она подошла к столу, затем постояла там, ерзая, прежде чем внезапно налила себе высокий стакан, осушила его, затем налила еще.
  «Господи», — сказала она, и Кейт могла бы поклясться, что ее руки дрожали, когда она наливала. «Это беспорядок, не так ли? Не так ли? Она оглядела комнату. — Что теперь происходит? Она посмотрела на Кейт. «Бедная сука», — грубо сказала она, и на мгновение Кейт подумала, что она говорит о ней, но только потом поняла, что имела в виду Лони Медоуз. Неужели так Мишель выразила горе?
  «Мы должны дать им почувствовать себя в безопасности», — сказал Лука. — Да, это очень печально, — осторожно сказала Кейт. — Но тебе не стоит беспокоиться. Мы продолжим делать для вас все возможное». Краем глаза она увидела, как Алек Фэйрхед отвернулся; он стоял у окна, спиной к ним.
  Тициано въехал с размахом. — Вечер, — весело сказал он. Кейт налила ему воды; Тициано вообще не пил. Однажды он сказал ей, что это ужасно – сидеть в инвалидном кресле пьяным. «Раньше я так делал», — сказал он, и внезапная холодная отстраненность в его глазах нервировала ее, он всегда был таким веселым. «Ты думаешь, что можешь сделать что угодно, хотя бы на мгновение, а потом вспоминаешь, что не можешь», — сказал он. Теперь она присела рядом с ним. Она увидела, как Пер повернулся, чтобы посмотреть на них.
  «Это ужасно», — сказала она тихим голосом по-итальянски.
   «Так и есть», — согласился он. Затем на вежливом английском: «Но я слышал, это означает, что мы будем чаще видеться с тобой, Кейт». У каждого облака есть серебряная подкладка, хорошая английская фраза».
  «Хорошая фраза для пасмурной страны», — сказала она. — Лука тебе сказал? О моей новой должности?
  — Джиневра, — сказал он. — Она думает, что у тебя появятся идеи. Но он снова улыбнулся, чтобы убедить ее, что он шутит. Джиневра; Кейт действительно не хотела оказаться не на той стороне Джиневры.
  Мишель смотрела на спину Алека Фэйрхеда, как будто что-то планируя; втянуть его в разговор или вытолкнуть из окна. Кейт предположила, что он предпочел бы выйти из окна; в лучшие времена Мишель могла быть тяжелой работой. Что-то в вежливости англичанина, казалось, особенно раздражало ее, как будто она подозревала, что он насмехается над ней.
  — Мишель думает, что она была пьяна, — тихо сказал Тициано, искоса глядя на Кейт. «Лони вел «Монстр» пьяным, не справился с управлением, вылетел с дороги и оказался в реке».
  — Они это сказали? Полиция?
  Он пожал плечами. — Полиция с нами не разговаривала. Он выглядел задумчивым. — Интересно, сделают ли они это?
  Кейт уставилась на него. Он улыбнулся. 'Нет. Я думаю, это ее собственная теория.
  Тициано и Мишель прекрасно ладили, иногда они были как воры. Она написала небольшое либретто на какую-то его музыку, и однажды вечером он проиграл ей его за роялем по соседству, пока она пела своим грубым от сигарет голосом. В тот вечер было видно, что в молодости она была хорошенькая, может быть, даже красивая. Ее тело утолщалось; Кейт видела, как она убегала с напряженным лицом, пытаясь предотвратить это. Но у нее были удивительно изящные икры и лодыжки, и под огрубевшими от возраста и чрезмерного выпивки чертами лица ее глаза были очень ясными, а рот мягким и чувственным. Но не сегодня вечером; в этот вечер ее глаза были маленькими и мстительными на мешковатом лице, рот сжат. Мишель была склонна к ярости.
  — Люди придумывают истории, не так ли? — задумчиво сказал Тициано. «Когда что-то случается. Спроси своего друга-романиста.
   И они оба смотрели на спину Алека Фэйрхеда, все еще обращенного к комнате, когда Тина появилась в двери, как призрак, гибкая, бледная и встревоженная. Фэйрхед обернулся, как будто услышал, как она вошла, только Кейт не могла себе представить, что он это сделал; Тина тоже двигалась как привидение. Она выглядела такой потерянной и напуганной, что Кейт поднялась на ноги, перед ней был только Фэйрхед, неуверенно положивший руку девушке на плечо. Девушка – ей было под тридцать. — С тобой все в порядке? она услышала его тихий шепот. Тина посмотрела на него заплаканными глазами, как будто не знала его. Посмотрел на свою руку.
  Не желая шпионить, Кейт быстро отвернулась, глядя на Тициано, и ее мысли вернулись к тому, что он только что сказал. 'Что вы думаете?' она сказала: «О том, что она была пьяна?»
  — Я так думаю, она не была пьяницей, — сказал Тициано, глядя прямо перед собой, и был прав. — Лони Медоуз была помешана на контроле, разве ты не видел ее каждый вечер за ужином? Она не отказывалась от вина, а только пила его. Никогда не наполняла себе стакан сама, как это сделал бы пьющий человек. Никакого алкоголя, никаких наркотиков, такова моя теория, хотя, если потребуется, она будет вести себя навеселе. Он задумался. «И нюхать леску, чтобы показать желание, только она никогда не станет зависимой. Очарованная жизнь – до сих пор. Кейт нахмурилась.
  Он посмотрел вверх. — Я говорю так, будто она мне не понравилась? Кейт встретилась с ним взглядом, ничего не говоря. «Ну, может быть, и нет», — задумчиво сказал он. «У нее были свои любимцы, а также были и остальные из нас. Я не думаю, что я единственный».
  Гонг прозвучал у подножия лестницы.
  Никаких признаков Луки. Это будет долгая ночь.
  OceanofPDF.com
  Глава S даже​
   А С САНДРО ВХОДИЛ в здание, в котором они с Луизой провели всю свою семейную жизнь, возился с замком, руки у него были тупо неуклюжие. Он понял, что нервничает. Оказавшись внутри, он нажал подсвеченную кнопку лестничного освещения с таймером и какое-то время просто стоял, оглядываясь вокруг в поисках утешения. Там была потертая и потрескавшаяся штукатурка – восемнадцать лет назад ее последний раз ремонтировали. Там были счетчики электроэнергии, почтовые ящики, велосипед. Он не знал, чей это велосипед.
  Он вставил крохотный ключ в почтовый ящик с надписью «Челлини/Вентурелли». Не все женщины использовали свои незамужние имена, хотя большинство это делало; Луиза с гордостью носила его имя в течение первых пятнадцати лет их брака, а затем снова начала использовать свое имя, примерно в то время, когда умерла ее мать. Она сказала, что это была ее последняя связь с родителями, и Сандро это устраивало. Он знал, насколько близка была Луиза со своей матерью.
  Почтовый ящик был пуст, но он этого и ожидал. В эти дни Луиза обычно забирала почту; его это тоже устраивало. У нее была ее личная переписка, у него — своя. Они никогда не откроют письма друг другу, не так ли? Если бы это было с момента тестирования начались письма из больницы с блестящими целлофановыми окнами? Ей всегда хотелось открыть их самостоятельно; иногда она показывала их ему, иногда нет.
  Внезапно Сандро охватило желание не только разорвать эти ужасные письма, но и взять в руки сильное бледное лицо Луизы, поднести его к себе и заставить ее рассказать ему все. Не только результаты анализов, не только Фроллини, но любила ли она его? Был ли он для нее разочарованием? Никакой вежливости, никакого уважительного молчания. Я тебя люблю. Я хочу знать. Почему он не мог просто сказать это?
  Она действительно собиралась в Нью-Йорк в понедельник утром? На лестнице он остановился при этой мысли и тяжело прислонился к холодной стене. Весь этот путь, над широким темным океаном, до места, где террористы направили самолеты на высокие здания. Это его испугало: Луиза так далеко, вне поля зрения; Луиза в номере иностранного отеля, в месте, где он не мог ночью перевернуться и прижаться лицом к ее плечу.
  Он едва задержался у двери, прежде чем толкнул ее; мысль о том, что он может прижаться к нему ухом, впервые пришла ему в голову лишь на мгновение. В зале было темно, и внутри едва-едва было тепло; он сразу понял, что ее здесь нет.
  Единственное, что Сандро всегда знал, — это то, как быть мужчиной; как молчать перед лицом страха, как продолжать идти, когда все становится темным и неопределенным. Он должен был признать, что быть мужчиной не всегда было правильным подходом, но это было что-то, и теперь, похоже, оно покинуло его. Квартира вокруг него говорила ему, что он один и что он больше не может рассчитывать на то, что Луиза, на которой он женился, будет стоять рядом с ним.
  Он знал, что ему следует оставить сумку, пойти на кухню и поставить на огонь кастрюлю с макаронами. Он мог позвонить Луизе на ее мобильный телефон и спросить, где она и когда будет дома; он мог даже попросить ее вернуться, потому что ему нужно было с ней поговорить; вот что сказал бы Джулии. Позвони ей, идиот. Но то, что осталось от человека внутри него, казалось, не позволило Сандро сделать это.
  И поэтому, когда добрых десять минут спустя ключ Луизы повернулся в замке, он все еще стоял в коридоре в пальто с сумкой в руке. лишенный всякой воли. Была ли это просто усталость? Он встал очень рано. Во всяком случае, именно такое лицо он представил Луизе.
  Она была одна; по крайней мере так было. Чего он ожидал? Конечно, она была одна.
  — Чего ты там стоишь? — сказала Луиза, нахмурившись, вешая пальто. Она была накрашена; на ней это выглядело лучше, чем на Джулии. Темные глаза, сильный рот; у нее всегда была хорошая кожа.
  — Прости, кара , — сказал он, возясь со своим пальто. 'Изношенный; может быть, я чем-то заболел. Только что вернулся. Луиза пристально посмотрела на него, и он пожалел о предположении, что он, возможно, не в духе. Она бы подумала, что это была попытка удержать ее дома. «Я собирался положить немного макарон», — сказал он.
  Луиза с рыком пронеслась мимо него, и он почувствовал порыв ее запаха. Как собака Павлова, он чувствовал себя покорным ее присутствию.
  «Я уже поела», — раздраженно сказала она, поворачивая кран, чтобы наполнить кастрюлю, все еще в перчатках. — Я думал, ты придешь позже?
  «Да, ну, — сказал он, — Джули… ну, я поручил Джулии взять на себя управление». Он не собирался говорить, что это была идея Джули; сейчас ему хотелось бы, чтобы этого не произошло. — Я сделаю это, а ты садись. Он осторожно оттащил ее от раковины и поставил кастрюлю на плиту. Он совсем не был голоден; он видел, что эта новая ситуация требует от него нового подхода, и это было все, о чем он мог думать.
  — Я хотел тебя увидеть. Он колебался, думая о том, что на самом деле хотел сказать, и не говорил этого. — Ты уходишь. Это так… так неожиданно.
  Луиза опустилась в кресло, стягивая перчатки. — А я весь завтра на работе, — осторожно сказала она. — Ты это знаешь, не так ли?
  — Конечно, — сказал Сандро, сохраняя ровный голос. — Если ты не думаешь, что это тебя утомит. В отчаянии он отвернулся от нее, взял из маленькой терракотовой тарелки зубчик чеснока, очистил его, нарезал и раздавил. Поставьте сковороду с маслом, опустите в кипящую воду горсть спагетти. Даже Сандро умел готовить спагетти all'olio aglio e peperoncino ; даже самые старомодные мужчины имели это блюдо в своем репертуаре наряду с пастой помодоро.
  — Всегда есть воскресенье, — сказала она неопределенно, рассеянно. Повернувшись, чтобы посмотреть на нее, он увидел, что она что-то ищет в своей сумочке с полуулыбкой на лице.
   И прежде чем он смог остановиться, Сандро поймал себя на том, что говорит: «Джули видел, как ты обедал с Фроллини». И услышал обвинение в его голосе. Луиза испуганно посмотрела на него.
  — Она видела меня? сказала она. Если бы она не была его женой, он, возможно, имел бы лучшее представление о том, содержит ли в смущенном выражении лица, которое она ему бросила, след вины, но на самом деле он понятия не имел.
  — В Ривуаре, — коротко сказал он, повернувшись и бросив немного перца чили в жареный чеснок. Комната наполнилась сладким, пряным ароматом. Он осторожно выключил газ, не желая его обжечь. — Есть петрушка? - сказал он. Луиза полезла в холодильник и дала ему пригоршню веточек.
  — Ну да, — сказала она, снова спрятав лицо в глубины сумочки. «Было тихо, — сказала она, — и нам нужно было обсудить поездку». Она посмотрела на него. «Он занятой человек; нам нужно было найти время».
  Сандро не верил в совпадения. — Ищете там что-нибудь? — спросил он. Он хотел, чтобы его голос был легким и добрым, но все, что он мог слышать, — это раздражительность. Он повернулся к плите, взял кастрюлю, осушил макароны, бросил их шипящими в масло, чеснок и перец чили, поставил на стол, достал миску, вилку и салфетку, налил себе стакан вчерашнего «Мореллино». . К еде не прикасался, но пил вино.
  «Только мой мобильный», — сказала Луиза. — Должно быть, я оставил его в магазине. Она положила сумку себе на колени, положив на нее обе руки и случайно или намеренно прикрывая от него ее содержимое, и, наконец, встретилась взглядом с Сандро.
  — Что происходит, Сандро? — тихо спросила она. — Что-то случилось?
  А теперь его возможность представилась так явно, что Сандро не был готов.
  Его мобильный телефон зазвонил в перерыве, и он вынул его и уставился на экран; Лука Галло, гласило оно. Черт возьми, этот человек! он дал ему прозвонить несколько раз, а затем нажал «Отклонить».
  — Дело Беллагамбы, — выпалил он, не имея ни малейшего представления, что он собирается сказать дальше. «Это беспокойство. Девушка в плохой компании.
  Луиза смотрела на него сверху вниз, не веря в это. — И ты тот человек, который сможет с ней разобраться?
   — Что ты имеешь в виду? — сказал Сандро. Натощак вино ничуть не помогало.
  — Я имею в виду, — сказала Луиза, все еще положив руки на сумку, — что ты ведешь себя как идиот. Если что-то не так, то скажи мне, а не сиди там, напивайся и отпускай ехидные замечания.
  — Хорошо, — сказал Сандро, ставя стакан сильнее, чем собирался, и проливая вино на скатерть. — Ты действительно собираешься в Нью-Йорк с Фроллини? Ты… — он поколебался, затем сделал решительный шаг. Слишком поздно. — Между вами что-то происходит?
  Наступило долгое и холодное молчание.
  Луиза медленно поднялась, поставив сумку на стол между ними и отряхивая спереди невидимые крошки. — Что-то происходит? и насмешливая нотка в ее голосе мгновенно охладила его кровь.
  — Я… я… — Сандро почувствовал, как вино заплетается языком. Ощущал собственную глупость, как туман, в котором заблудился. Потому что он не знал, он даже не знал, о чем спрашивает. Он беспомощно посмотрел на нее, но она не пожалела его, не в этот раз.
  — Вы думаете, я буду что-то отрицать? — сказала Луиза, держась совершенно неподвижно. — Чтобы предоставить вам свидетелей или доказательства, показать вам мою запись на прием в Нью-Йорке или привести сюда Фроллини, чтобы он точно объяснил природу наших отношений? Бледная, устрашающая и красивая, она выдержала его взгляд, и хуже всего было то, что он все еще думал: возможно, она блефует, это может быть прикрытием.
  — Это было бы весело, не так ли?
  Он ничего не сказал; она не хотела, чтобы он говорил; он смотрел на застывшие макароны, на испачканную скатерть. Ее сумочка лежала там, предлагая ему перевернуть ее в поисках улик. Он отвел глаза.
  Луиза наклонилась, чтобы он посмотрел на нее, и когда он поднял голову, она заговорила. — Знаешь, что они говорят? сказала она. «Та консультация, на которой они настаивали?» Они сказали, что такая болезнь может иметь неожиданные побочные эффекты. Мысль о своей – смертность, что ли. Некоторые из них берут в руки палки и путешествуют по миру. Сбежать с мужчинами помоложе; займитесь рисованием или напишите романы. Конечно, некоторые из них просто сидят дома и ждут смерти. Но я не умру, Сандро.
   — Нет, — беспомощно сказал он. — Я знаю, что это не так. Но он еще не знал. Неужели он больше боялся, что она бросит его ради Фроллини, чем того, что она умрет?
  Луиза уставилась на него, затем схватила сумку со стола и взяла на руки. Ему хотелось бы, чтобы она этого не делала.
  — Нет, Сандро, — сказала она. — Знаешь, что я думаю? Он склонил голову. «Думаю, небольшая разлука нам не повредит». И она ушла, закрыв за собой дверь спальни.
  Через десять минут после ухода Сандро Джулии удалось стать менее заметной. Ее первое беспокойство заключалось в том, что, если она останется в углу одна, швейцар-индеец или кто-нибудь из официантов сочтет ее проституткой и вытащит на ухо, но они либо не заметили, либо не заметили. мне все равно. Она заказала у официанта колу, а он просто взял у нее деньги и принес напиток на своем грязном подносе. А в своих джинсах и байкерских ботинках, возможно, в эти дни Джулии действительно выглядела нормальной девушкой в правильном свете.
  Тем не менее, когда пара английских девушек села на другом конце банкета, тупо хихикая гашишем, она в целях маскировки переместилась на их орбиту. Один из них посмотрел на нее с мимолетным отвращением, как будто она пыталась им что-то продать. «Не я, детка», — подумала она, сохраняя самообладание.
  Джулии сосредоточилась на том, чтобы медленно потягивать напиток, глядя вдаль, как будто размышляя глубокими и одурманенными мыслями. На самом деле, пока она держала Карлотту в поле зрения, она думала о том, что увидела, проносясь мимо Ривуара на моторино , покачиваясь и замедляя ход, мельком увидев знакомый профиль Луизы.
  Рядом с местом работы, сидит у окна и обедает со своим начальником. Конечно, у нее не было романа, и Сандро уже знал это. Он обсудит это с ней, она высмеет его из кухни. Джулии почувствовал какой-то ужас; «Неужели это то, на что это похоже, — запоздало подумала она, — для всех тех детей, которым она раньше завидовала, детей, у которых есть дом и два родителя, когда они слышат, как они ссорятся, и задаются вопросом, собираются ли они развестись?»
  Она и Фроллини знали друг друга тридцать или больше лет, не так ли? Джулии пришло в голову, что Луиза знала своего босса с тех пор, как знала Сандро; так как она была не более чем ребенком. И болезнь изменила ее; оно сделало ее стройнее, сделало глаза больше и темнее, придало ей такое беспокойство, которого у нее никогда не было раньше. Неужели ее босс внезапно посмотрел на нее и увидел ее по-другому? Посмотрела ли она на него? С его загаром, красивыми костюмами и большим золотым кольцом на мизинце, он такой богатый, такой удобный, такой простой.
  Это было безумие. Джулии зажмурилась, чтобы остановить поток мыслей, а когда она открыла их, Карлотта уже была на ногах. Она спустилась вниз одна, оставив свои сумки и пальто на сиденье, а Джулии, взяв с собой ее, последовал за девушкой, не привлекая ни единого взгляда. Дамская комната, догадалась она; и не раньше времени.
  Который оказался за крохотным, завешанным леопардовым принтом входом и не столько дамской комнатой, сколько курительной; вестибюль с ковровым покрытием, двумя умывальниками с золотой плиткой и туалетной кабиной в дальнем конце, все совершенно прилично, и Карлотта Беллагамба мечтательно восседает на умывальниках и болтает ногами. Курю косяк.
  Бинго.
  Эти дети. Мысль о Луизе и Сандро терзала Джулии, вызывая у нее горечь в желудке.
  Девушка сонно улыбнулась Джулии из-под своих кудрей, и Джулии улыбнулся в ответ. И когда Карлотта поднесла косяк к себе вертикально, она знала, что ей не следует ничего говорить, но она сказала.
  — Нет, спасибо, — сказал Джулии, все еще улыбаясь. «Это вредно для тебя, эта штука».
  Карлотта пожала плечами и соскользнула с умывальника. — Хотя чувствует себя хорошо, — сказала она, глубоко затянувшись. Небрежно скрученная бумага ярко светилась; девочка даже не знала, как правильно свернуть косяк. Но Джулии не собирался ей на это указывать.
  — Возможно, — сказал Джулии, а затем замолчал. Интересно, что Сандро собирается сказать родителям завтра; собирается ли он взять деньги и отмыть руки от девушки.
  — Это твой парень? — сказала она в конце концов, кивнув наверх. Карлотта покраснела. — Что-то вроде того, — сказала она. — Великолепен, не так ли? Джулии пожал плечами.
   Из-за двери хлынул каскад ошибочных румян, и одна из английских девушек вышла с алым румянцем на щеках, как у куклы. Она прошла мимо них, не вымыв рук.
  Джулии кивнул в сторону кабинки, но Карлотта Беллагамба покачала головой, подняв косяк. У Джулии не было другого выбора, кроме как войти, заперев за собой дверь; после двух-трех гигантских бутылок кока-колы все было в порядке. Но когда она вышла, Карлотты уже не было.
  У умывальника, отделанного золотой плиткой, Джулии тщательно вымыла руки, глядя на себя в зеркало. Ей не хотелось просто броситься туда и разрушить то прикрытие, которое у нее было.
  Когда она вышла, нижняя комната была пуста, а у входа сидел швейцар-индеец, поглощенный своей кассой, пересчитывая купюры в матерчатый мешок. Было почти два; если бы Джулии поднялась по винтовой лестнице и обнаружила, что Карлотта и мальчики ушли, она бы потеряла драгоценное время. Она схватила куртку, шлем, перекинула сумку через плечо и вышла наружу.
  Было очень холодно; голые деревья на маленькой площади были серебристыми от инея. Где они были?
  — Они не вышли, — сказал голос у нее за плечом. Это был Сандро, прислонившийся к стене.
  «Тебе недостаточно тепло», — добавил он, протягивая руку к ее шлему, чтобы она могла как следует надеть куртку. Она не знала, то ли обнять его за то, что он был рядом, то ли расстроить его за то, что он обращается с ней как с ребенком.
  Позади них послышалось движение, голоса в дверях, и Сандро взял ее за локоть, отведя их обоих в сторону.
  — Хороший ход, — сказал он тихим голосом, — уходя раньше них. Умная девочка.
  Позади нее Джулии услышал гортанный акцент мужчины в серой кожаной куртке. « Алла проссима », — говорил он. — В любое время, детка. Невнятно, настойчиво.
  — Как долго ты здесь? — прошипел Джулии. — Ты ведь пошел домой, не так ли? Вы все обсудили с Луизой?
  — Да, — коротко сказал Сандро. — Слушай, я только что вернулся, чтобы убедиться, что с тобой все в порядке. И девушка, конечно.
  — Я собирался последовать за ней домой, — сказала Джулии, понизив голос. «На моторино ».
   — Ты умрешь от разоблачения, — пробормотал Сандро. — А ты устал, посмотри на себя. Джулии поморщилась, вспомнив тени под глазами в зеркале в гардеробе. — Я поеду за ней обратно на машине. Только… — он остановился.
  — Только что? Плечи Джулии сгорбились от холода, и даже в прекрасной стеганой куртке, подаренной ей Луизой, она не могла перестать дрожать.
  — Только мне, возможно, хотелось бы, чтобы ты взял это на себя с завтрашнего дня. Я обещал ему, Беллагамбе, обещал ему, что мы приедем и сообщим ему новости.
  Так что он собирался придерживаться этого – или она была. Она ничего не сказала; Сандро принял ее молчание за нежелание. — Я знаю, что завтра суббота, — сказал он извиняющимся тоном. — Я компенсирую тебе это. Я просто хочу, чтобы Беллагамба знал, что ты участник сделки».
  Джулии почувствовал, как ее лицо расплылось в улыбке. Она могла бы это сделать, она хотела сказать, что могла бы. Она сдержалась, как учил ее Сандро. 'Почему?'
  — Ну, для начала, ты проделал большую часть работы, — сказал он, колеблясь. — И что-то произошло. Другая работа. По крайней мере, я так думаю.
  'Что?'
  — Я еще не уверен, — сказал Сандро. «У меня на мобильном искаженное сообщение от Луки Галло». Он смотрел через ее плечо, вдаль. — Говорит, это срочно. Говорит, что ему нужно увидеться со мной завтра.
  Его взгляд скользнул через ее плечо, и, слегка повернув голову, Джулии увидела на улице троих мальчиков и Карлотту. Позади них послышался звук засова в дверь. — Время выбрасывать, — сказал Сандро. Это было после двух.
  — Садись на велосипед, — сказал Сандро, — я поеду за девушкой домой.
  Они дошли вместе до моторино Джулии ; он протянул ей шлем. — А теперь иди домой и поспи. И прежде чем повернуться к маленькой машине, на которой они с Луизой вместе приехали навестить ее в реабилитационном центре, он приложил руку к ее щеке. Затем он ссутулил плечи и пошел.
  Когда она завернула за угол, направляясь домой, Джулии оглянулся и увидел его силуэт, сидящий одиноко и неподвижно на колесо, наблюдая за детьми на тротуаре. «С тобой все будет в порядке» , — тихо пообещала она. Все будет хорошо .
  Иней, блестевший на городских тротуарах, также покрывал пылью деревья, ворота и заборы, выходящие за пределы пригородов и поднимающиеся на темные холмы. Внизу, в Маремме, ледяные притоки рек, пересекавших эту землю, начали замерзать по краям, а высоко над тем местом, где Орфей сидел под растущей луной, ясное ночное небо понизило температуру до восьми градусов ниже нуля и закалило воздух. изрытые поля превратились в камень.
  Внизу, в долине с крутыми склонами, на крутом левом повороте, где Лони-Медоуз сошел с дороги, глубокие колеи, которые тяжелая машина проделала в земле в результате стремительного спуска, образовались, как камень. Он почти полностью ушёл в реку; Экипажу эвакуатора потребовалось несколько часов, чтобы вытащить его оттуда, и теперь хаос из раздавленной растительности и взбитой грязи был единственным очевидным свидетельством того, что Лони Медоуз стремительно мчалась в темноте к своей смерти.
  В самом Орфее все освещение, за исключением лампочек безопасности, которые обманчиво мягко мерцали через равные промежутки времени вокруг массивных укрепленных стен замка, было погашено, но в своей новой кровати, в своей маленькой, голой комнате Кейт не могла спать. Пока она в полудреме, обрывки событий дня – лица, выражения лиц, сказанное и невысказанное – воспроизводились в ее голове, по порядку и не по порядку.
  В какой-то момент она вскочила, пройдя половину фрагмента кошмара, и закричала: «Нет!» прежде чем лечь обратно. Она дрейфовала, полусонная, полусонная, то во времени, то вне времени, видя смятую кровать, зеленую шелковую блузку, большую уродливую машину возле отеля и, наконец, только яркое, злое лицо Дотторессы Медоуз, слыша ее резкое, легкое, насмешливый голос, прежде чем она наконец уснула.
  OceanofPDF.com
  Глава восьмая​​
  « А что насчет мужа?»
  Кейт пришло в голову, что Джиневра, грубо говоря эти слова Мауро, могла забыть, что она здесь. Она стояла у рабочей поверхности в маленькой холодной кладовке рядом с кухней, опустив голову и выполняя приказы. В данном случае это была паста для вечернего кростини тоскани . Она занималась этим минут сорок или около того, с тех пор как спустилась вскоре после 7:30 и застала Джиневру врасплох. «Боже мой», — сказала старая кухарка, прижимая руку к своей покрасневшей груди при виде Кейт в дверях. — Ты дал мне толчок. Что ты здесь делаешь так рано?
  В субботу вечером у Джиневры был выходной, и ужин представлял собой шведский стол, приготовленный заранее: Кейт думала, что еще больше одурачила ее, что, несмотря на все происходящее, ее предложение помощи будет приветствоваться. Вчера вечером, сидя за тихим обеденным столом, прыгая взад и вперед, убирая со стола, а также пытаясь завязать какой-нибудь разговор с гостями, Кейт пожалела Джиневру и Ники, зная, сколько дополнительной работы придется выполнить за этим ужином. кухонная дверь. И, честно говоря, в данных обстоятельствах играть роль ведущего было настоящей пыткой.
  Кровать была удобной, в комнате было тепло, но Кейт проснулась рано после тревожной ночи. Она почувствовала чувство обреченности, плохих новостей. жду. В одном из ее снов был лай собак с фермы Джиневры, и теперь, проснувшись, она все еще могла слышать их лай в предрассветном свете. Все, чего ей хотелось, — это немного человеческой компании, чтобы мир снова стал нормальным.
  Чтобы попасть на кухню, Кейт пришлось спуститься по тихой, темной задней лестнице, и она, по сути, шла на цыпочках, чтобы никого не разбудить, мимо закрытой и тихой двери в кабинет и апартаменты Луки, во двор замка, серый и тихо в лучах раннего света и за спиной к кухонной двери.
  И выглядело так, будто ей здесь не рады. Тогда Кейт казалось, что ее новый статус – и ей хотелось иметь более четкое представление о том, что это за статус – не единственное, что раздражало Джиневру; повар также был недоволен тем, что Кейт дышала ей в шею. Ей было интересно, во сколько Джиневра сама встала; она приходила сюда каждое утро к семи, не говоря уже о десяти минутах ходьбы от фермерского дома, где она жила.
  А сегодня утро было холодным. Кейт заметила, что на северо-западе, глядя на заиндевевшие поля в серо-голубом рассвете, на горизонте ждала группа тяжелых облаков. Снег спускается с Альп, сообщило ей радио.
  Ники пришла домой только в 8.30; Джиневра поручил Кейт приготовить пасту вместо того, чтобы отправлять ее обратно в постель; медленная и трудоемкая работа, требующая тщательного измельчения. Лук, морковь, сельдерей, орегано, куриная печень, масло и вино.
  Когда Мауро вошел, она знала, что это он, еще до того, как он заговорил, по топоту ботинок по коврику, тяжелой поступи, холодному запаху полей, пришедших вместе с ним. Кейт знала, даже не глядя, что он идет через кухню к большой двухлитровой бутылке вина, стоящей возле плиты; она услышала звук наполняемого стакана.
  Некоторое время они стояли молча, пробормотав несколько жалоб на холод, а затем начали.
  — Полагаю, нам придется убрать ее вещи, — проворчала Джиневра первой. — Полагаю, кому-то придется его забрать.
  Он хмыкнул. Джиневра пошла дальше. — Что сказал по этому поводу комиссар ? Что-либо?'
   При упоминании полицейского Кейт прервала свою тщательную рубку и прислушалась.
  «Нет», — с удовлетворением ответил садовник. — Я думаю, они покончили со всем этим делом, не так ли? Иностранцы вечно въезжают в деревья и убивают себя, для них это заноза в заднице, а нашим бедным ребятам приходится разгребать бардак».
  И тогда Джиневра спросила с какой-то злобой в голосе: — А как насчет мужа?
  По какой-то причине этот вопрос стал для Кейт большим шоком, чем все, что она слышала после известия о смерти Лони Медоуз. Муж? Был муж. Хорошо.
  Мауро снова ворчал. — А что с ним? — сказал он с презрением.
  — Что ж, — осторожно сказала Джиневра. — Я полагаю, он выйдет и заберет ее вещи, не так ли?
  — Я не думаю, что он куда-то торопится, — сказал Мауро. — Я имею в виду… это было не то, что мы бы назвали браком, не так ли? Он кисло рассмеялся, и на мгновение к нему присоединилась Джиневра.
  — Думаешь, он знал? — сказала Джиневра спустя некоторое время. — О ней?
  — Вероятно, — с горечью сказал Мауро. «Для их рода разные правила».
  Они сидели теперь за столом; Кейт слышала скрип стульев и то, как стакан Мауро поставили на дерево. Пополнен. Сама Джиневра будет пить персиковый нектар, свой болезненный тайный порок. Она заказала напиток по ящику, по счету Фонда, но никто, кроме нее, его не пил. Очки звякнули.
  «Он сказал, что она не умерла сразу», — сказал Мауро, и Кейт прижала руку ко рту в холодной кладовой.
  « Комиссар . Сказал это. Сказала, что ее прикончила простуда.
  Джиневра издала недовольный звук. — Брутто , — сказала она. 'Противный.'
  — Она ожидала этого, — сказал Мауро, его голос замедлился и стал почти задумчивым под воздействием вина.
  — О да, — сказала Джиневра. — Она это сделала.
  Пока тишина сохранялась, а куриная печень все еще была между ее пальцами, Кейт поняла, что рано или поздно Мауро и Джиневра поладят. она была там и понятия не имела, что ей тогда делать. И как будто по команде ее желудок, пустой почти двенадцать часов, громко заурчал.
  Внезапно Джиневра оказалась в дверях кладовой и пристально посмотрела на нее. Кейт поднялась на ноги, улыбаясь, как будто ничего не слышала, и вручила Джиневре деревянную доску, нагруженную свежими, аккуратными стопками; глянцевая печень, морковь, сельдерей, петрушка.
  — Mamma mia , — сказала она весело, — я умираю с голоду.
  Позади Джиневры хлопнула дверь, и вошла Ники, а за ней по пятам следовала Анна-Мария, в пальто и ворчащая.
  Но Джиневра не обернулась на звук; вместо этого она наклонилась к уху Кейт. — Теперь слушай, девочка моя, — сказала она тихим, яростным голосом. — Мы оба знаем, что ты слышал. И если ты произнесешь хоть слово…
  Кейт покачала головой, загипнотизированная. Джиневра продолжала яростно бормотать. «Она действительно этого хотела, никто с этим не согласится. Никого из нас – я имею в виду никого – она не обвиняла бы во воровстве, лжи или пьянстве на работе, кроме тебя, и она бы до этого дошла, поверь мне. Мауро, Галло, Ники – обвинили Ники в краже серьги!» Ее глаза выкатились от возмущения. «Одна-единственная серьга! И он все время застревал в покрывале.
  Слова Кейт нарушали друг друга в попытке успокоить Джиневру. — Нет, я… я бы не… Тут что-то закралось в ее разум и не уходило. Я не думал – ну, просто – он с ней поссорился, не так ли? В тот же день.
  'О чем ты говоришь?' — сказала Джиневра, положив руки на бедра, и тут что-то осенило. — Не глупи. Как я уже сказал, не проходило и дня, чтобы она с кем-нибудь не ссорилась».
  «А потом его не было весь день», — сказала Кейт наполовину про себя. — Вытаскивал коров из ручья, — сказал он.
  Глаза Джиневры были черными, как смородина. «О, ты глупая девчонка, конечно, он был. Кроме того, она была жива и здорова весь день, не так ли? Ему не нужно алиби, он бы не… — Она на мгновение выглядела сбитой с толку, и когда она заговорила снова, ее голос потерял часть своей уверенности. «Это был несчастный случай. Ну, даже если ему нужно было алиби, да, он ушел с коровами, а затем вернулся как раз вовремя, чтобы эта сука снова отругала его за помощь подруге, которая в беде, как будто у нее была бы такая возможность. понял. Но одно можно сказать наверняка: когда она въехала в реку и покончила с собой, он лежал на кровати рядом со мной и храпел до упаду. Выглядя на свой возраст, Джиневра вздохнула.
  — Слушай, — прошипела она, — он думает, что в этом есть что-то смешное. Мы все так делаем. Что-то не так. Но это не имеет к нам никакого отношения. И ее маленькие черные глазки блестели.
  — Значит, он рассказал об этом комиссару ? — спросила Кейт. Джиневра в ответ повернулась спиной.
  У плиты Анна-Мария и Ники все еще ворчали между собой, но, оглянувшись через плечо старой кухарки, Кейт увидела, что они начали обращать на это внимание, и Джиневра повернулась, чтобы взглянуть на них.
  — И на что ты смотришь? - отрезала она.
  — Он сказал, что я не должна убирать комнаты, — сказала Анна-Мария. — Какая-нибудь история о том, как не хочется ничего выбрасывать по ошибке? Ничего не мог понять. Никто на меня не жаловался, не так ли?
  Была история (Кейт всегда считала ее мифом), что Анна-Мария сожгла незавершенное произведение искусства, которое один из гостей оставил на кухонном столе; что-то сделанное из проросшего зеленого картофеля и отбеленных куриных костей. Или это была запекшаяся кровь? История была разнообразной.
  Анна-Мария все еще жаловалась. — Ну, я не знаю, к тому времени, как я вернусь, они уже будут свинарниками. Девушка из Флориды уже сходит с ума. Англичанин не знает, как содержать что-либо в чистоте, да они и не умеют этого делать, англичане. Не знаю, какую тряпку для них накрывают. Кейт шикнула на нее; если бы ее поймали на том, что она так громко ругает гостей, она бы была на слуху. — А этот северянин — швед, что ли?
  — Норвежец, — сказала Кейт.
  «Ну, кем бы он ни был, он все равно не впускал меня в свою дверь уже неделю, первые несколько дней просто смотрел на меня, а потом не отвечал, когда я постучал». Она плюхнулась за стол, задыхаясь от возмущения.
  Ники вешала пальто. — Мистер Галло сказал, что вы можете начать с библиотеки, — успокоила она. — Он и не говорил, что собирается лишить тебя зарплаты, так что давай. Никакого вреда не было. Ох, — она продолжила без паузы, глядя на кусок пандоро , который порезала себе Кейт, — можно мне немного этого?
  Ники была жадной до тощей вещицы. Кейт отрезала еще кусок сладкого желтого дрожжевого пирога и подтолкнула тарелку через стол к девочке, которая припарковалась у стула и принялась ее жрать. И когда Мауро выглядел как гром у раковины, Ники набивала себе морду и бормотала, а Анна-Мария все еще была в своих пальто и занимала за столом столько же места, как водяной буйвол, кухня внезапно показалась очень тесной. Кейт встала.
  — Прежде чем уйти, я проверю столовую, ладно? сказала она.
  — Тебе лучше, — сказала Джиневра, пристально глядя на нее. «Я уверен, что вчера у нас не было подходящего шанса очиститься. А прежде чем идти куда?
  — Ну, чтобы поговорить с Лу… с мистером Галло, — осторожно сказала Кейт. — Если он в порядке. Анна-Мария?
  — Ну, я не знаю, как это сделать, — обиженно сказал уборщик. «Он просто высунулся из окна, чтобы накричать на меня, и, если вы спросите меня, он все еще был одет в то, в чем спал». Она принюхалась.
  Бедный Лука, подумала Кейт. В чем была проблема Анны-Марии? Возможно, его альтернативный образ жизни; бедный Лука, все эти годы борющийся с предрассудками этой компании. Он должен быть сделан из прочного материала. Кейт проглотила полчашки теплого кофе, который неохотно налила ей Джиневра, и ушла.
  При свете дня столовая выглядела печально; Джиневра была права: вчера вечером они все слишком торопились уйти оттуда. Стол был грязный, а на полу были крошки, поэтому Кейт достала чистящие средства из кухонного шкафа и принялась за работу.
  Сегодня утром это могло показаться грустным, но прошлой ночью было что-то другое. Выйдя из библиотеки с ее темными, гулкими углами, где голоса казались приглушенными и шепот приемлемым, в современную столовую из дерева и стекла, гости просто перестали разговаривать.
  Было ли это радостным освещением, усилием смотреть – или не смотреть – друг другу в глаза за огромным овальным столом или тем фактом, что отсутствие Лони Медоуз здесь было совершенно неизбежным, ее место буквально пустовало, Кейт не могла бы сказать . Воспоминание о вчерашнем вечере: Дотторесса в зеленом шелке рассказывает грязную историю о Феллини; Знаешь, я знала его , сказала она, обводя стол своим кокетливым взглядом, так что невозможно было понять, на кого предназначен ее взгляд.
  У нее были свои любимцы; кто это сказал? Наверное, Тициано. Пер, Тина; они были ее любимыми.
  Вчера вечером они даже не жаловались на баккалу , традиционно самое нелюбимое блюдо недели, пятничный рыбный ужин, соленую треску, тушенную в соусе. Они не напивались, не ссорились, не разглагольствовали и не устраивали импровизированных поэтических чтений, хотя Пер уверенно и без видимого эффекта выпил две бутылки красного вина, а Мишель была одурманена просекко еще до того, как села. Тина выпивала стакан за стаканом воды, словно очищая что-то от своего организма, и расталкивала еду по тарелке.
  — Они сказали… она страдала? В какой-то момент Кейт услышала, как Тина сказала своим высоким, легким голосом, оглядываясь по сторонам широко открытыми глазами. Вопрос казался глубоко шокирующим; конечно, никто не ответил.
  Анна-Мария подумала, что с Тиной что-то не так. В ее комнате плохо пахло, сказала Анна-Мария; пахло кислым. Возможно, она была больна. Возможно, она была просто несчастна.
  На самом деле никто вообще не ел много; Когда Кейт поднялась, чтобы помочь Ники убрать, она заметила, что к большинству тарелок почти не прикасались. Тициано, благослови его Бог, очистил свое, но даже он был далек от своего обычного неистовства. Каждый из них, казалось, был полон решимости оставить свои мысли при себе. Почему? В голову Кейт пришла мысль, что они боятся сказать что-то не то. Боятся оговорить себя.
  Кейт поставила поднос с бренди и ликерами, а Пер и Алек Фэйрхед молча налили себе большие порции; И только после третьего, а может, четвертого, Пер сел и что-то сказал, его голос был прерывистым. Первое, что он сказал за ужином. «Куда она собиралась? Кто-нибудь знает, куда она собиралась?
  У двери Кейт не смогла разглядеть их лиц во внезапно наступившей тишине. Потом Мишель сказала: «Боже, Пер. Мы все знаем. Не так ли? И тогда произошло движение, откашливание и движение стульев. Их сигнал идти.
  Под столом, собирая крошки и согреваясь от усилий, Кейт села на корточки и впервые по-настоящему задумалась о том, что сказали Мауро и Джиневра.
   Она это заслужила.
  Действительно? Они действительно так думали? Что могла сделать Лони Медоуз, чтобы заслужить смерть? Разбился на куски; Кейт закрыла глаза, думая об этом. Ее лицо, все в синяках и разбитых. Длинные, нежные пальцы, тонкие лодыжки сплелись в жуткий рык металла и резины. Жизнь покидает ее; сколько времени это заняло бы? Лицом вниз в реку или лицом, прижатым к замерзшей земле.
  Куда она собиралась? По дороге в Поццо Бассо. Даже Кейт знала, что Лони Медоуз регулярно навещала Поццо поздно вечером по четвергам и пятницам и возвращалась в любое время. И однажды, примерно месяц назад, ранним утром Кейт сама увидела Монстра в городе, припаркованного возле отеля.
  Тициано ушел последним, как это часто бывает; Кейт предположила, что инвалидная коляска научила его терпению. За прошедшие недели она заметила, что ему нравится, когда другие идут впереди него в большинстве ситуаций; предположила она, потому что ему не нравилось чувствовать, что он мешает, блокирует дверь, а люди обмениваются словами у него над головой. Хотя он никогда этого не показывал.
  Однако ей почему-то показалось, что в ночь смерти Лони он ушел не последним. Неужели он тоже чем-то расстроен? Неужели он устал? Она не могла вспомнить.
  — Я не даю тебе спать? — мягко спросил он там, в столовой. Кейт предположила, что она могла зевнуть; конечно, в тот момент она с тоской думала о своей постели.
  Она покачала головой и сонно рассмеялась. «Это был долгий день».
  «Вы говорите мне», — сказал Тициано. — А ты и в лучшие времена — поздняя пташка, я тебя знаю. Всегда еще одна маленькая работа, которую нужно сделать. Теперь, когда ты живешь, будет еще хуже, не так ли? Всегда на посту. Он протянул руку и взял ее. — Не работай слишком усердно, дорогая.
  Кейт чувствовала себя смущенной и одновременно приятной, покачивая головой. «Я ленивая, правда», — сказала она. — Ты должен увидеть меня, когда прозвенит будильник.
  Тогда он остановил на ней взгляд, и в уголках его губ появился намек на улыбку. — Во сколько ты вчера лег спать? он сказал. — Ты ушел отсюда только в одиннадцать.
   — Не так ли? Она посмотрела на свои пальцы ног.
  Поднявшись на ноги в столовой, которая теперь была безупречной даже по строгим стандартам Джиневры, Кейт покраснела от воспоминаний.
  Значит, Тициано присматривал за ней, не так ли?
  Она подумала о венецианце, сидящем у окна переоборудованной для него квартиры на первом этаже. Звукоизолированный, с фортепиано, пандусами и индивидуальной ванной комнатой. Сижу у окна и смотрю.
  Она действительно ушла около одиннадцати. Столовая была пуста, Джиневра и Ники ушли. Почему Кейт вдруг показалось важным все прояснить? Лони Медоуз погибла в автокатастрофе, вот и все.
  Но это была ее последняя ночь на земле, и это должно было иметь значение.
  И теперь Кейт задавалась вопросом, есть ли там кто-нибудь, кто задает вопросы о смерти Лони Медоуз, или ей придется задавать их самой.
  К тому времени, когда Лука Галло перезвонил ему, где-то около девяти утра, Сандро уже пил один кофе, газета была раскрыта перед ним, и он уже знал, что этот человек собирается сказать.
  Если бы Луиза была там, она бы заставила его объясниться; она бы помогла ему разобраться в своих мыслях.
  — Что именно ты знаешь?
  Она бы бросила ему вызов, глядя через его плечо на разложенную перед ними газету. Они вместе сидели за кухонным столом; он бы ушел пораньше за газетой и пирожными, а Луиза уже приготовила бы на плите кофе, готовый к его возвращению.
  «Все это неправильно» , — сказал бы Сандро, не имея в виду его и Луизу, потому что в идеальном мире вчерашний разговор никогда бы не состоялся. Нет, он бы постучал по бумаге и сказал: « Это все неправильно». Я знал, что происходит что-то забавное тогда, прошлым летом.
  Он был голоден, но есть ему не хотелось.
  Этим утром они с Луизой не обменялись ни словом. Когда Сандро вернулся почти в три часа ночи после прогулки с Карлоттой Беллагамба благополучно вернулся домой в Галлуццо, тихо вошел в квартиру и лег спать. Ночная сумка Луизы стояла за дверью спальни, упакованная и готовая к работе, хотя она уезжала в Нью-Йорк только в понедельник утром.
  Когда Луиза ушла на работу около восьми, Сандро молча лежал в постели, притворяясь спящим; ему казалось, что если он не знает, что ей сказать, то лучше всего вообще ничего не говорить. Но он не мог спать, как бы сильно он ни нуждался в этом; пока он лежал там, на него давили сотни вопросов. Назойливые, вкрадчивые вопросы о поездке Луизы (« Почему она мне раньше не сказала? Как давно она знает? Есть ли у нее виза , действителен ли ее паспорт?» ) он отодвинул в сторону, но другие окружили его. И большинство из них сводилось к простому вопросу: сможет ли он когда-нибудь добиться в этом успеха?
  Итак, через несколько минут после того, как дверь закрылась за Луизой, Сандро встал с кровати, у него тряслась голова, и в 8.30 он был в Ольтрарно. Не для него этим утром мрамор и стекло Ривуара и понимающие взгляды барменов и Луизы прямо за углом. Он написал Джулии сообщение, что сидит в темном баре под названием «Кафе Медичи» на площади Санто-Спирито, недалеко от комнат Джулии на Виа делла Кьеза. Это было место, где никто не мог подойти к Сандро, похлопать его по плечу и спросить, как дела у Луизы. В баре один из трясущихся наркоманов с остекленевшими глазами глотал кофе латте , а в своей кабинке Сандро читал La Nazione .
  История была на третьей странице вместе с двумя фотографиями. Сандро прочитал его раз, два, потом третий раз, шевеля губами при некоторых словах, и, наконец, положил листок на стол.
  Пятипятилетняя женщина, найденная мертвой среди обломков своей машины в ущелье в провинции Гроссето вчера утром, была идентифицирована как Дотторесса Леона Медоуз-Маскарелло, директор знаменитой программы творческих искусств фонда Orfeo Trust, основанной на двадцати - два года в Кастелло Орфео. Родившаяся в Америке Дотторесса Медоуз-Маскарелло, которая, судя по всему, была единственным пассажиром автомобиля, была директором программы в течение семи месяцев. Она была замужем за Джулиано Маскарелло, известным человеком. адвокат по правам человека из Флоренции, который был проинформирован о кончине своей жены. Предполагается, что авария произошла рано утром в пятницу, и до сих пор не обнаружено ни одного другого транспортного средства, причастного к инциденту».
  В голове Сандро что-то сдвинулось, повернулось, представилось ему. Старый трюк, которому его мозг научился за десятилетия работы в полиции, трюк поиска информации; вы думаете, что дело уже мертво и никогда не имело большого значения, но когда это необходимо, этот маленький ящик в картотеке мозга открывается, вот так. Когда вчера утром он впервые получил сообщение о том, что звонил Галло, ему было трудно назвать кому-либо имя сотрудника, которого «Орфео Траст» нанял для проверки биографических данных. Теперь он мог бы сообщить скучающему бармену «Медичи», который сейчас пытается выгнать пьющего латте наркомана, день рождения женщины; он мог бы сказать ему цвет ее глаз.
  Леона Медоуз, известная как Лони, архитектор; скульптор в смешанной технике; культурный критик. Родился 4 июля 1952 года, Топика, Канзас. Изучал архитектуру в Колумбийском университете и Сорбонне в Париже, приехал во Флоренцию в 1972 году, чтобы получить докторскую степень по изобразительному искусству в Академии изящных искусств, женился на Джулиано Маскарелло в 1979 году, посещал стипендию в Институте Курто, Лондон, 1981–2 и Институте моды. технологий, Нью-Йорк, 2000–2001. Работы выставлялись в Сан-Франциско, Риме, Флоренции, Ницце, Лондоне. Отличный кредитный рейтинг, чистые водительские права, отсутствие процедуры банкротства, отсутствие судимости. Никаких детей.
  Умер 22 февраля 2008 г.
  Глаза: голубые.
  Что он узнал о ней? Ему было предложено узнать только то, что ее резюме, все ее рекомендации, даты и квалификация проверены, все учреждения, которые, по ее словам, она посещала, имели записи о ее посещениях, все названные галереи действительно выставляли ее работы. когда она сказала, что они есть. Что ее глаза действительно были голубыми; Единственное лишнее суждение, которое Сандро сделал, глядя на фотографию паспортного размера, прикрепленную к пачке бумаг, присланных ему Лукой Галло прошлым летом, заключалось в том, что глаза Лони Медоуз были самыми завораживающе голубыми, какие он когда-либо видел.
   Проверка кредитоспособности и судимость, которую он тайно подтвердил, заручившись поддержкой своих бывших коллег в Порта-аль-Прато. Люди делали это постоянно.
  «Она умерла, наверное, тридцать часов назад», — размышлял Сандро; Итак, Лука Галло, управляющий фондом «Орфео», позвонил Сандро практически в тот момент, когда узнал о смерти Дотторессы .
  Ладно , сказал себе Сандро, здесь что-то происходит .
  Если бы Луиза была там – но ее не было, не так ли? И впервые за недели, а возможно и месяцы, в химической реакции на вызов Сандро почувствовал, как узел в его кишечнике разжался, хотя и незначительно. Здесь что-то есть .
  И именно тогда позвонил Лука Галло; говорили они минут пять: лучше представив из газетной статьи, о чем пойдет речь, Сандро почувствовал, что его вопросы могут подождать. Они договорились встретиться в 10.30 по адресу к северу от Санта-Кроче. Сандро повесил трубку и тут же набрал номер отца Карлотты Беллагамбы. Это не заняло много времени.
  — Привет, босс. Голос был веселый, хриплый от бессонницы; Голос Джулии. Он поднял глаза и увидел ее в баре: она расстегивала пальто, заказывала кофе, кивнув бармену. «Это мой местный житель, откуда ты знаешь?»
  Он не знал. — Небольшое изменение плана, Джули, — сказал он.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ​​
  СТОЯ ПОД ДЕРЕВЬЯМИ , Кейт смотрела, как уходит Лука Галло, а выхлопные газы машины клубились в морозном воздухе. Пейзаж вокруг нее был тихим, белым от инея, а небо над головой все еще было прекрасным бледно-фиолетово-голубым.
  За ее спиной возвышалась серая громада замка, наблюдая за приближением врагов. «С верхнего этажа, — подумала Кейт, — можно увидеть всю реку; возможно, вы сможете заглянуть в ту яму, где умерла Лони Медоуз. Машина Луки теперь скрылась из виду.
  Кейт была главной. Это была своего рода шутка, не так ли? Как будто она могла отвечать за всех на кухне, перешептываясь, ссорясь и замолкая, когда появлялась. Не говоря уже о гостях. Но ей пришлось отнестись к этому серьезно, даже если они этого не сделали. Лука доверял ей.
  Когда она ранее закончила работу в столовой, Кейт задержалась у кухонной двери с фартуком в руке; она могла слышать повышенные голоса.
  — Куда она собиралась, вот что мне хотелось бы знать. Джиневра; ее руки были бы на бедрах, нижняя губа выпятилась.
  — Отправляемся к модному мужчине в Поццо. Мауро.
  — Какой модный мужчина? Ники, как всегда дремлющая; все остальные над этим посмеялись.
   Внезапно Кейт больше не захотела слушать, и уж точно ей не хотелось открывать дверь и смотреть на них всех. Она сунула фартук в ящик буфета и вышла через садовую дверь.
  Она прошла по заиндевевшей траве на террасу, где летом гости обедали под беседкой, прошла через живую изгородь и направилась к красивой кирпичной сторожке, где находились офис и квартира Луки. На гравии возле нее стояла незнакомая маленькая черная машина с логотипом прокатной компании на водительской двери. Когда она приблизилась, дверь кабинета открылась, и вышел Лука, неся стопку папок; Кейт была поражена, увидев, что на нем костюм. Она никогда не видела его ни в чем, кроме клетчатой рубашки и армейских брюк, даже вчера, когда он стоял перед всеми в столовой и сказал им, что директор мертв.
  «Катерина», — сказал Лука и вздохнул. 'Да. Минуточку. Он запер дверь и дал ей ключ. — Прости за вчерашнее, Кейт. Весь вечер я провел по телефону, разговаривая с офисом в Балтиморе. О рекламе нового директора, о приеме нового стажера».
  «Ох», — сказала Кейт, удивившись тому, что она не почувствовала особого разочарования.
  «Все в порядке», — сказал он со слабой улыбкой. — Я сказал им, что на данный момент в этом нет необходимости. Я сказал им, что ты настоящее сокровище, и нам нужно держаться за тебя».
  Кейт неловко улыбнулась в ответ. Он похлопал ее по плечу. — Мне нужно ехать во Флоренцию. Надеюсь, только на утро. Мне нужно кое-кого увидеть.
  'Да?'
  Он нахмурился, и она увидела, что он обдумывает, как много ему нужно ей сказать. — А, вообще-то, пара человек. Он глубоко вздохнул. — Мне нужно увидеться с мужем Дотторессы Медоуз.
  — Он еще не знает? Кейт была в ужасе.
  «О да, — мрачно ответил Лука, — он знает. Он – ну. Есть вещи, которые необходимо обсудить».
  «Понятно», — сказала Кейт, зная, когда пора заткнуться.
  — Справишься на утро? Возможно, до полудня. На сегодня была запланирована поездка в Пьенцу, но я отменил ее. микроавтобус; Я предполагаю, что никто не будет ожидать, что пойдет. Гостям, конечно, нужно будет рассказать; ты можешь сделать это на кофейной ассамблее? Он посмотрел на часы. — Через полчаса? Мне действительно пора идти.
  «Конечно», — сказала Кейт, думая о том, как мало ей хотелось видеть их отвернутые, несчастные лица или притворяться, что она главная.
  «Всего несколько часов», — сказал Галло, словно прочитав ее мысли. — Я вернусь не позднее полудня.
  И маленькая черная машинка с логотипом на двери уехала.
  Телефон Кейт прыгнул ей в карман; в эти дни она молчала. Это казалось более профессиональным. Не выдавая этого, она знала, что это будет Винченцо.
  Когда она раскладывала кофе, библиотека была пуста, и Кейт задавалась вопросом, не потрудятся ли гости вообще прийти сегодня.
  Но когда через десять минут она вернулась с запеченным кантуччи Джиневры – однажды будут судебные иски, предупреждал Лука, сжимая челюсть и смеясь, когда кто-то наконец сломал один зуб – Тициано был там, его стул был припаркован у длинное окно. Он мог просто видеть; подоконники здесь были достаточно низкими. Она задавалась вопросом, как он иногда сохраняет самообладание; если бы она была в инвалидной коляске, она бы всегда злилась на то, чего не может сделать. Она подошла к нему с тарелкой печенья и, выглянув в окно, увидела на траве Мишель и Тину, закутанных в ватники, и каждая с чашкой кофе.
  — Наверное, там теплее, — с сожалением сказал Тициано, глядя на нее снизу вверх.
  — Если хочешь, я могу тебя вывезти, — быстро сказала Кейт.
  Он пожал плечами. — Я мог бы сделать это сам, если бы захотел, — спокойно сказал он, пристально взглянув на нее. — Знаешь, я довольно хорош в этом деле.
  Он тоже был таким, она видела, как он летел по переулку быстрее, чем большинство пешеходов. Кто-то сказал, что он участвовал в последних Паралимпийских играх. Баскетбол.
  «О, я не имела в виду… я знаю…» Она почувствовала, как ее глаза защипали и стали горячими.
  Успокойся, подумала она, плакать смешно. Вся эта история дошла и до нее. Ее мать говорила с хрипом и отстранением: « Конечно , ты не умеешь брать на себя ответственность , Катерина Джоттоне , ты просто как твой отец . Вся эта свободолюбивая деятельность – это очень хорошо . Вам нужно что-то, что могло бы вас привязать .
  Винченцо пытался привязать ее. В его голосе звучала злость, хотя, честно говоря, его голос звучал так, будто он тоже пытался это контролировать. — Но что именно происходит? — спросил он недовольно. Она объяснила.
  «Это опасная дорога», — сказал он трезво. — И в это время года тоже. Мадонна . Была пауза. — Ты расстроен?
  Кейт думала об этом. «Немного», — сказала она. 'Я в порядке.'
  — Она тебе понравилась, не так ли?
  Она была ошеломлена этим. «Думаю, да», — в конце концов ответила она. «На самом деле она была стервой, но да. Она мне понравилась.
  Тициано смотрел на нее. «Правда ли я это сказала?» — задавалась вопросом она? Хотя она была стервой; Кейт не приходило в голову об этом, пока она не ушла; она не осмелилась сказать это. Но понравилась ли она мне? Восхищалась, может быть, неохотно уважалась, а когда она шутила, за обеденным столом, когда держала всех на ладони с каким-нибудь рассказом – да. Она понравилась.
  — Я просто имела в виду, если тебе нужна компания, — сказала она теперь Тициану, приходя в себя.
  «Вообще-то, я предпочитаю это здесь, этим утром», — задумчиво сказал Тициано, глядя на Мишель и Тину. — Эти двое… ну. Вместе они могут получить немного больше. Пара готических ведьм, читающих заклинания.
  Кейт знала, что ей не следует соглашаться; она улыбнулась во мраке. — Мм-хм, — сказала она. «Я видела, как Тина плакала. Мишель была… я думаю, она ее утешала. Она колебалась. — Как ты думаешь, они… гм… пара?
  Тициано откинул голову назад в притворном удивлении, а затем сжалился. «Нет, не пара». Кейт пришло в голову, что она может спросить его о чем угодно, и он знает ответ. Сидя в инвалидной коляске, его мозги гудят, и все это время он наблюдает и учится.
  — Что же тогда? сказала она. Могла ли она поверить, что он не скажет Луке, что задает неуместные вопросы? Она думала, что сможет. В любом случае, уже слишком поздно.
  — Ну, — сказал Тициано, — я бы сказал, что Тину интересует только ее работа. Человеческие отношения – это не ее конек. Не совсем здорово – но художники часто таковыми не являются. Даже трудоспособные.
   — Но она плакала, — упрямо сказала Кейт.
  Тициано пожал плечами. — Лони работала в той же области, не так ли? Скульптор, когда-то давно, до того, как стала критиком. Возможно, их это сблизило.
  Кейт посмотрела на него, не совсем купившись на это; интересно, все ли они знают о карьере друг друга столько же, сколько, казалось, знал Тициано. Он делал домашнее задание. — А Мишель?
  «Главная эмоция Мишель — ярость, не правда ли?» Тициано поднял голову и посмотрел на Кейт, его глаза горели интересом. «Гнев, а не любовь. Хотя я не думаю, что она всегда была такой.
  Точно так же, как когда-то она тоже была красивой. Кейт кивнула, и они вместе посмотрели на женщин. «Однако я думаю, что она, должно быть, любит Тину», — сказала она.
  — Есть связь, — сказал Тициано. 'Конечно. Может быть, помешала материнская любовь. Возможно, Мишель следовало пойти другим путем, поехать в фермерский дом в Вудстоке или куда-нибудь еще и родить детей. Да и вообще, что хорошего в искусстве? Все эти размышления над столом, размышления над словами». Его голос звучал почти сердито. 'Зачем? Кто читает стихи Мишель? Она рассказала мне, что ее последняя книга была продана тиражом 1000 экземпляров по всему миру. Любители музыки, люди, которые приходят меня послушать, с их самодовольными, снобистскими и образованными лицами, имеют ли они значение? Иногда мне хочется как можно быстрее выкатить кресло со сцены и броситься в первый ряд, просто чтобы увидеть их лица».
  — Ты на самом деле так не думаешь, — сказала Кейт.
  Он беспечно поднес чашку к губам, не давая ей понять, шутит ли он. — Возможно, нет, — сказал он и улыбнулся.
  Снаружи, на траве, Тина поставила свою чашку на деревянный садовый столик, где летом гости могли сидеть и смотреть, как садится солнце. Ее волосы казались более плоскими, прямыми и бесцветными, чем когда-либо; ее губы побледнели. Ее плечи ссутулились, а руки сжимали друг друга на холоде. Она покачала головой, Мишель резко кивнула ей в ответ, и Тина поспешила в сторону студии. Тициано был прав; Весь язык тела Мишель, когда она стояла, обхватив себя руками и глядя, как уходит Тина, был напряженной. ранить ярость. И когда она повернулась и посмотрела на окно, ее лицо было неподвижным.
  — Но почему она так злится? Она повернулась к нему и осторожно взяла у него пустую чашку.
  — А, это, — сказал Тициано и отвернулся. — Это… ну. Тебе следует спросить ее об этом.
  Кейт рассмеялась. — Спросить Мишель? Вы с ума сошли?'
  — Не я, — сказал Тициано. Он развернул стул и покатился обратно к столу.
  Кейт настаивала. 'Вы знаете?' У подножия лестницы послышался скрип открывающейся наружной двери. Мишель. — Дело в детях? И, подумав, что это было странное предложение Тициано, она вдруг вполне могла представить себе Мишель матерью, сердитой, склонной к внезапным вспышкам нежности и яростным объятиям.
  — Возможно, не без связи, — сказал Тициано, не пытаясь понизить голос. — Но не совсем. Она поздно вышла замуж и рано овдовела. В прошлом году она овдовела. Ее муж был композитором; они подали заявку на то, чтобы приехать сюда вместе.
  Кейт уставилась на него, обдумывая то, что он только что сказал. Об этой великой утрате она не знала. А потом в дверях появилась Мишель, и при виде Тициано ее сердитое лицо расслабилось, почти улыбнувшись. — Привет, детка, — грубо сказала она.
  — Я же просил тебя не называть меня так, — сказал Тициано, подмигнув ей.
  «Думаю, я возьму кофе наверх», — сказала Кейт.
  И оставил их в покое.
  Лука Галло назначил для их встречи членский клуб на узкой улице недалеко от рынка Сан-Амброджо, отклонив предложение Сандро о своих собственных офисах. Сандро принял выбор места без возражений: «офисы» — это довольно громкий термин для обозначения двух комнат в Сан-Фредиано с видом на коммерсантов-строителей; возможно, Галло так и догадался.
  Размышляя об этой возможности, Сандро впервые задался вопросом, почему Галло выбрал именно его для проверки Дотторессы Лони Медоуз, хотя эта работа могла бы легко обойтись без него. было сделано одним из более крупных и анонимных агентств с более умным адресом. Возможно, это был вопрос осмотрительности (Сандро, конечно, был сдержанным) или предпочтения старомодного способа ведения дел. Или, может быть, подумал Сандро, с подозрением глядя на раздутый персонал клуба, ожидая в обшитом панелями вестибюле, на десять минут раньше, как всегда, во всем, возможно, у него была паранойя.
  На самом деле клуб находился недалеко от квартиры Сандро и Луизы, даже несмотря на то, что Галло предложил причину, по которой он предложил это место, заключалась в том, что он находился всего в двух шагах от офиса мужа Лони Медоуз – теперь вдовца – Джулиано Маскарелло. И они направлялись из клуба в эти офисы.
  Когда он вышел из дома, было ясное, холодное утро, не такое яркое и голубое, как вчера, но когда он пересек реку, свет упал золотым на мягкий желтый цвет фасада Палаццо Корсини, и Сандро почти позволил себе представить весну. Только тогда ему с болью пришло в голову, что при нормальных обстоятельствах он мог бы представить себе поездку с Луизой по побережью на Пасху, возможно, цветущие азалии вдоль центральной полосы автострады или пикник в багажнике. А теперь возможность нового сезона все равно отступила; небо сгустилось и заволокло облаками, и ветер дул резкий, когда он направился вверх по узкому каньону Борго Пинти к Богемскому цирку.
  Профессионально дружелюбная молодая женщина в костюме поприветствовала его и спросила, не возражает ли он подождать. Декор выглядел так, словно был взят из фильма о Шерлоке Холмсе семидесятых годов; вестибюль был обшит деревянными панелями и украшен полками с вином; сквозь красный бархатный занавес, ведущий в основную часть клуба, Сандро видел позолоченные и кожаные корешки книг на стене полок и несколько низких кожаных стульев с пуговицами на спинках. Оно оказалось совершенно пустым; по крайней мере, не будет проблем с подслушивающими.
  Он сразу сказал Джулии, что в конце концов они не увидятся вместе с родителями Карлотты Беллагамбы. Не сегодня. Джулии выглядела немного удрученной, когда он сказал ей, что она ему не понадобится и для встречи с Галло. Возможно, так же и хорошо, учитывая окружение. Джулии было бы здесь некомфортно, и это место смутило бы его больше, чем его.
  «Я уже говорил с Беллагамбой», — коротко сказал он, чтобы скрыть ее разочарование. — Я сказал ему, что вы были бы очень рады прийти и доложить ему о наших успехах с его дочерью, но на самом деле говорить было особо не о чем. Честно говоря, он уже кажется более счастливым просто потому, что мы в нем вовлечены. Мы договорились, если она снова выйдет куда-нибудь на выходных, он свяжется с нами. С тобой.'
  Беллагамба, человек немногословный, действительно проворчал свое согласие; Больше всего на свете облегчение, подумал Сандро, что его дочь благополучно вернулась домой, в Галлуццо, и продолжает делать домашнее задание. Сандро настолько смело, насколько мог, представил ему Джулии как равную ему в надзоре, и, похоже, она была принята. По крайней мере, Джулии, похоже, это вполне устраивало.
  «И ты», — сказала она. — Ты правда не собираешься уходить?
  Он неловко пожал плечами. «Давайте подождем и посмотрим. Что говорит Галло; однако он спросил. Если бы я мог уехать из города.
  — А как насчет офиса? она настаивала.
  «Вот ноутбук», — сказал он, абсурдно довольный в тот момент тем, что выполнил просьбу Джулии и вложил деньги в эту чертову штуку. Не говоря уже о всевозможных аксессуарах – увеличенной емкости аккумулятора, мобильном широкополосном доступе – в то время он чувствовал себя совершенно обманутым, покупая их. — Я могу взять его с собой. Джулии посмотрел на него скептически. — И я переадресую звонки на твой мобильный. Это будет всего пару дней, да и вообще завтра воскресенье. Беллагамба вряд ли попросит вас завтра следовать за девушкой. Вздох. — Действительно, Джули. Ты сам сказал, что ты лучше выследишь девушку, чем я. И я хочу эту работу. Это… это настоящая работа».
  И это было все; покинуть город было вопросом одного-двух звонков, одной технической корректировки. Если Луиза смогла это сделать, то и Сандро смог; вверх палками, так она это описала, не так ли? Некоторые женщины просто задираются .
  По какой-то причине перед ним возник образ его собственной матери, с закатанными рукавами и нахмуренной, когда она стояла на коленях среди рядов фасоли и артишоков в поисках слизней и протягивала руку, чтобы притянуть его, своего единственного ребенка, рядом с собой. Приросший к земле, в отличие от Луизы. Он Однако он не женился на Луизе, потому что она была ему как мать, не так ли? Даже если в чем-то они были похожи. Он женился на ней из-за ее темперамента, быстрого гнева и быстроты смягчения, ее острого ума и мягкой кожи ее прекрасной бледной шеи.
  — Ты рассказал Луизе? — сказал Джулии, взглянув на него с глубоким и оправданным подозрением.
  Сандро моргнул. «Ну, очевидно, я сделаю это», — сказал он, защищаясь. «Дайте мне передышку. Я только что узнал сам.
  «Вчера вечером у тебя возникла идея», — сказала она. — Когда она уезжает?
  — В понедельник, — пробормотал он, не желая об этом думать, — возвращаюсь поздно в среду. Я вернусь к тому времени. Вероятно.'
  — А если нет? Может пройти почти неделя, прежде чем ты увидишь ее снова.
  Сандро действительно не хотелось об этом думать. — Она сказала, что нам, возможно, не помешало бы некоторое время побыть в разлуке. Он слышал себя, избалованный ребенок. Прочистил горло.
  «И вообще, это работа. Они хотят, чтобы я был там. Есть вопросы, которые нужно задать. Видимо.'
  Джулии ссутулила плечи, глядя в пустую чашку из-под кофе. Он предложил ей выпечку, но она не захотела; она была размыта и замкнута. Это дело с Луизой; можно подумать, что Джулии все еще был подростком, их подростком. Они справились с ее яростью – яростью сорокалетнего ребенка и приступами дрожи, последовавшими за реабилитацией и тюрьмой. Она стала зависеть от них. Любить их? И теперь она боялась, что они собираются оставить ее; Сандро хотел сказать: не будь дураком. Но правда была в том, что он не знал. Ему было плохо.
  — Разве у них нет полиции, которая расследует автомобильные аварии? она сказала.
  Он проворчал на это. «Не все так просто», — это все, что он сказал. И он сам не знал подробностей, это была правда.
  «Тебе лучше поговорить с ней», — это все, что яростно сказал Джулии, прежде чем она скатилась прочь. По его предположению, он вышел из бара и вернулся в постель. Это была поздняя ночь, не так ли? Сандро не хотел об этом думать.
  Он позвонит ей. Когда у него было время; у него просто не было ни минуты. Он неохотно достал свой телефон в вестибюле клуба и смотрел на него, когда прибыл Лука Галло.
   Прошлым летом они не делали ничего, кроме обмена электронными письмами, но Сандро все еще сохранял яркое впечатление работоспособности, вежливого, но экономного стиля письма и голоса, характерного, мягкого, глубокого и убедительного. На самом деле Галло представлял собой солидного, несколько неряшливого бородатого мужчину, который выглядел некомфортно в своем костюме. И нервничаю вдобавок. Он нес портфель и охапку папок.
  Управляющая снова появилась позади Галло и провела их через занавешенную дверь к угловому столу. Место это было, как и думал Сандро, совершенно пустынным; из соседней комнаты доносился глухой стук накрываемых столов. Сандро сразу сказал этому человеку, что прочитал газету.
  Галло провел руками по почти лысой голове и вздохнул. — Итак, ты знаешь.
  — Значит, речь идет о ней? Дотторесса Медоуз. Сандро говорил осторожно; он не хотел торопиться.
  Галло сложил пальцами палатку на полированном столе. «Это о ней. Да. Ее – смерть.
  Сандро внимательно посмотрел на него. — В газете — кажется, это был несчастный случай. Вы говорили с полицией?
  Галло кивнул. «Они говорят, что это просто, насколько они могут судить. Она потеряла управление, слишком быстро двигаясь по обледенелой дороге. Сегодня утром они проводят полное вскрытие. Говорят, это опасная дорога; есть предупреждающие знаки, но… — и он развел руками. — Но что ты можешь сделать? Это линия полиции. Люди есть люди, вот что они говорят; они не всегда обращают внимание».
  — Хорошо, — сказал Сандро. — Вы хотите сказать, что считаете их неправыми?
  Галло вздохнул. — Я ничего не говорю, — сказал он устало. — Полиция утверждает, что, по ее мнению, это несчастный случай. В этом есть определенные элементы, которые… — Он замолчал. «Есть определенные вопросы. Главная проблема – ну. Очень скоро вы столкнетесь с этой проблемой. Он поднес обе руки к лицу, потер глаза. Мужчине нужен был сон. Он опустил руки и смиренно посмотрел на Сандро. «Это было неправильно с моей стороны. Я не должен был называть его проблемой. Мужчина скорбит. Конечно, да.
  — Вы имеете в виду мужа Лони Медоуз? — сказал Сандро.
   Галло бросил взгляд через плечо, и Сандро, полуобернувшись, увидел женщину, которая проводила их к столу, приближающуюся с подносом кофе.
  Зарегистрировал ли Сандро прошлым летом, проводя плановую проверку сотрудников, что его субъект женат на одном из самых известных адвокатов Флоренции ? Конечно, он это сделал. Маскарелло не был таким известным, как два десятилетия назад, но у него было имя; Честно говоря, это был один из маленьких тревожных вопросительных знаков по поводу работы, которую Сандро решил проигнорировать во имя спокойной жизни и легких денег.
  Зачем вам проверять женщину, которая, должно быть, уже хорошо известна в высших культурных кругах, в этой сплетничающей, любопытной мафии художников, писателей и болтунов, от которых ничего нельзя скрыть? Женщина, которая к тому же имела очень хорошие связи? Это был вопрос, который он должен был задать. В нужное время.
  Улыбающаяся женщина не торопилась расставлять кофейные принадлежности на столе, наклонившись между ними. От нее пахло гарденией; «Хорошо», — подумал Сандро, которого никогда в жизни не соблазняла другая женщина, кроме Луизы. Приятно, однако. Он подождал, пока она снова выйдет из комнаты. 'Так?' - сказал он тихо.
  — Да, — сказал Галло. «Я говорю о Джулиано Маскарелло. Он думает, что она была… он отказывается верить, что это был несчастный случай.
  Сандро выдохнул. — С чего бы это? — осторожно спросил он. — По вашему мнению? Горе? Отрицание? Или что-то более конкретное?
  Галло взял портфель и поставил его на колено. — У меня есть предварительные полицейские отчеты. Но вы меня простите, если я не покажу их вам сейчас. Они, очевидно, частные. Мне нужно быть уверенным в том, что расследование будет продолжено. Что касается мистера Маскарелло, он объяснит вам причины. Затем он снова вздохнул. «Он привык добиваться своего; возможно, есть еще что-то вроде вины».
  — Вина? Сандро наклонился вперед и взял чашку кофе. Оно было слабым и безвкусным – в самом скромном баре города подавали бы что-нибудь получше. Даже если от девушки пахло гарденией.
  «Они были… отчуждены – это не совсем то слово. Несколько лет они вели отдельную жизнь. Больше десяти лет. Галло выглядел неуютно. — Или я так понимаю. Они были – по крайней мере, она – совершенно открыто говорили об этом».
  — А он?
  — Возможно, и он тоже; Я никогда не обсуждал это с ним. Это не так. Я плохо его знаю. Галло издал нетерпеливый звук. — В любом случае, дело не в этом. Полагаю, я имел в виду, что он может чувствовать вину, потому что предполагал, что она всегда будет рядом – и теперь… – Плечи Галло снова поднялись, беспокойно. — Нам следует перейти к делу. Он желает, чтобы ее смерть была расследована.
  Сандро прервал предложение ранее. Он предполагал, что она всегда будет рядом . Так надо было жить, не так ли? Нельзя было жить, ожидая худшего.
  Он почувствовал на себе взгляд Галло и догнал его. — Он хочет, чтобы ее смерть была расследована. Да.'
  Галло выдержал его взгляд. — Он говорил о том, чтобы нанять частного детектива. Я сказал ему, что вас очень рекомендовали, и мы уже использовали вас. Для рутинной работы.
  — Он знает, что вы проверили его жену? Сандро был поражен.
  — Конечно, — коротко ответил Галло. «Это нормально, время от времени. Рутина.'
  Сандро начал покачивать головой, потому что был совершенно уверен, что это вовсе не было обычным делом. Но он остановился; он ничего не сказал.
  Что-то в Луке Галло его беспокоило; он не мог оценить этого человека. Думал ли он, что смерть Лони Медоуз была несчастным случаем, или нет? Было кое-что, о чем он не говорил Сандро. Так сказал Сандро.
  Наступило долгое молчание. Круглое лицо Галло под бородой выглядело бледным и утомленным.
  — Хорошо, — сказал он. — Я полагаю… ну, я не думал, что это подходящее место. Он поднял портфель, с которым прибыл, на колени и заглянул внутрь. Он вытащил папку и положил ее на стол.
  «Было электронное письмо», — сказал он и медленно, неохотно вытащил лист бумаги, долго смотрел на него, положил на стол и повернул к Сандро. «Аноним. Ах, необычно.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ​​
  НА МЯГКОМ КРАСНОМ камне лестничной площадки верхнего этажа Кейт колебалась, держа в руке поднос с кофе. С одной стороны был Алек Фэйрхед; с другой стороны, Пер Хансен. Обе двери были плотно закрыты.
  Этажом ниже дверь Дотторессы Медоуз теперь была не только закрыта, но и заперта. Кейт попробовала это. Очевидно. Она поняла, что становится смелее, хотя грохот ручки, издаваемый в огромном тихом здании, вызывал у нее чувство вины. Кто был там, чтобы спросить ее, что, по ее мнению, она делает в отсутствие Луки? Хотя Джиневра, полагала она, не станет долго думать об этом.
  Кейт бывала здесь много раз. Она и Ники совместно доставляли обеды и продукты для завтрака; иногда, по доброте душевной, они возвращали мужчинам из прачечной забытое белье. Предполагалось, что гости сами будут нести ответственность за стирку белья, но эти двое – и Мишель – помнили об этом лишь беспорядочно. Тициано и Тина были щепетильны, никогда не оставляли после себя следов, Тициано гибко сгибался в инвалидной коляске и сгребал вещи с пола себе на колени. И ни Ники, ни Кейт не сделали этого ради Мишель, поскольку она кричала на них, чтобы они оставили ее вещи в покое. Ей не нужно было подтирать задницу, она не была психически больной, вот что она сказала.
   «Не так уж и много», — подумала Кейт. Женщина была зла, как и сказал Тициано.
  Она бывала здесь много раз, но теперь все было по-другому; Замок был не таким местом, куда она собиралась уехать через несколько часов, чтобы спуститься по холмам на своем моторино и обнаружить Винченцо, ожидающего на пороге ее дома в темноте, желая отвести ее в кино и поболтать о своем дне. На лестничной площадке, в теплом полумраке, пахнущем воском и деревом, ей вдруг показалось, что она попала в ловушку.
  Дверь Алека Фэйрхеда почти всегда была открыта; именно поэтому она знала, что он каждый день сидит у окна и смотрит наружу, а экран его компьютера пуст. Она ставила корзину с обедом в углу его комнаты, а он поворачивался и дарил ей ту же увядшую, грустную улыбку. «Это место было его последним шансом», — сказал Тициано.
  Дверь Пера Хансена всегда была закрыта; Чем дальше на север ты продвигаешься в мире, предположила Кейт, тем больше тебе нравится замыкаться в себе. Он писал пьесы, она это знала, но также и сценарии для фильмов, чтобы заработать деньги.
  Были ли они там, кто-нибудь из них? Она колебалась с подносом в руке, на котором стояли две чашки быстро остывающего кофе. Перед ней на лестничной площадке стоял красивый старый стул, похожий на что-то египетский, изогнутой Х-образной формы с полированными деревянными стойками. Она села на него.
  Интересно, когда это закончится? Когда появился новый директор, когда муж Дотторессы пришел забрать ее вещи и у фортепьяно нобиле появился новый обитатель? Может быть, отдадут его кому-нибудь из гостей; Джиневра сказала, что по дороге в Дотторессу Медоуз возникли некоторые проблемы. Широкая красивая комната с двумя парами окон, старой тяжелой мебелью, инкрустированным туалетным столиком и позолоченной кроватью – просто бомба, Джиневра тоже это сказала, половина из них внесена в «Каталог изящных искусств» , и Лони Медоуз пролил лак для ногтей на туалетный столик.
  Бет провела там с ней много времени, не так ли? Сплетни за туалетным столиком. Кейт интересовалась, есть ли у кого-нибудь в Америке номер телефона Бет? Лука бы сделал это. Позвонил бы он ей, чтобы сообщить эту новость?
  Снизу Кейт услышала короткое, но громкое кудахтанье, раздавшееся по лестнице. Мишель; Тициано рассмешил бы ее. Она не мог представить, что он мог сказать, чем поделился с Мишель.
  Когда тишина воцарилась, она услышала и другие вещи. Из-за комнаты Алека Фэйрхеда послышался тихий звук, словно вода текла по гальке; она слушала сильнее. Звук, который она почти знала, но потом он дошел до нее; стук компьютерной клавиатуры, не осторожный, по одному пальцу за раз, а торопливый. Он писал. Она колебалась; тогда лучше его не перебивать.
  За дверью Пера Хансена — ничего. Кейт поднялась на ноги, подошла ближе к двери, так что ее щека почти прижалась к дереву. Тишина. Она постучала.
  Полная тишина. Кейт осторожно сделала шаг назад, поставив поднос перед собой.
  — Мистер Хансен? сказала она. А затем – хотя она и задавалась вопросом, было ли это ее воображение – после звука, похожего на низкое рычание, звук разочарования, дверь резко открылась перед ней, и там он стоял, босой, в свитере, с красными глазами. Позади него на хаотично перегруженном столе она увидела полупустую бутылку красного вина. Было одиннадцать часов.
  Какое-то мгновение они стояли, глядя на него, Кейт потрясенно замолчала. Он приложил усилия. — Мисс Джоттоне, — сказал он, глядя на поднос в ее руке, как будто не зная, что это такое.
  — Катерина, — сказала она. 'Мне жаль. Надеюсь, я вас не побеспокоил?
  Он горько рассмеялся. — Вы имеете в виду, я работал? Она пожала плечами, улыбаясь. «Нет, я не работал», — сказал он, и горечь ушла; его голос мертв.
  Она взглянула мимо него в комнату, которая выглядела так, будто через нее пронесся торнадо.
  Он проследил за ее взглядом, а затем сказал: — Хочешь войти? Он оглядел обломки своей комнаты, как будто ничего из них не узнавал. — Ты меня проверяешь? Катерина?
  — Я принес тебе кофе. Она прошла мимо него, все еще держа поднос.
  Некуда было его положить. Каждый сантиметр поверхности длинного стола был покрыт, полупустая бутылка вина и пустая лежали на боку, бумаги, книги, корешки раскололись лицевой стороной вниз, другие были сложены в стопку. нестабильная башня; два бокала для вина с засохшими красными отливами, круглые пятна на бумаге. Пальто валялось на полу; стоял сундук, все ящики которого были открыты, а одежда валялась или набивалась внутрь. Шкаф с распахнутыми дверцами был пуст, за исключением одного висевшего темного костюма. Кровать не была заправлена.
  У этого человека была жена; ведь он жил не так?
  Кейт осторожно поставила поднос на пол. Протянул ему чашку. Она оглянулась на открытую дверь и решила, что Алеку Фэйрхеду придется обойтись без своей. Она сама отпила из другой чашки.
  — Ты был… расстроен, — сказала она, думая о звуке, который она услышала от него. Осматриваю комнату. Это было скорее утверждение, чем вопрос.
  Он уставился в чашку. Затем кивнул.
  — Да, — сказал он в конце концов. «Я был расстроен. Я расстроен».
  Когда Кейт ничего не сказала, просто ободряюще посмотрела на него, он продолжил. «Я не уверен, как бы это сказать даже по-английски, не говоря уже о итальянском. Я любил ее. У меня было… сильное чувство к ней.
  В голове Кейт возникла картина обеденного стола, за которым она обслуживала этих гостей шесть дней в неделю в течение стольких же недель: Пер Хансен, смотрящий через стол на Лони Медоуз, отвлеченный на середине разговора с тем или иным посетителем.
  «Мы все были такими», — сказала Кейт. Это было то, что ты сказал. Пер Хансен посмотрел на нее. — Нет, — сказал он. — Не все.
  Кейт не знала, что сказать, потому что, конечно, он был прав.
  Теперь он смотрел на нее по-другому. — Тебе нравится наш Тициано, не так ли? - сказал он. Кейт уставилась на него.
  — Конечно, — тихо сказала она.
  Он издал грустный, нетерпеливый звук. — Я не имею в виду просто что-то типа «хотя». Он развел руками. «Жизнь слишком коротка, вот что говорят? Очень хорошая фраза на английском языке. Слишком коротко, чтобы не сказать, что вы имеете в виду. Любишь? Нравиться? Мягкие слова.
  «Я не знаю, что сказать», — сказала Кейт. «Тициано – особенный человек».
  — Он моя противоположность, — резко сказал Пер. «Моя жизнь была… тихой. Без происшествий. У меня было все, что я хотел, но я не был амбициозный. Кейт кивнула, ожидая. Пер глубоко вздохнул. — Может быть, я немного груб, сдержан, немного легкомыслен? Я не знаю своих собственных эмоций». Он нахмурился, и она увидела, что он не требует ответа. «Тициано открытый, общительный и щедрый, полный энергии, все внешнее, я — все внутреннее». Он сел за заваленный столом, отложил бумаги в сторону и уперся локтями в кожу. Положите голову на руки.
  — Тебе следует быть осторожнее с Тициано, — устало сказал он. «Он не тот, кем кажется».
  'Нет?' — неохотно сказала Кейт, и ей внезапно стало холодно в теплой комнате. «Не надо» , — хотела сказать она. Не говорите мне , не портите это . Поставьте чашку, еще наполовину полную, на поднос.
  — Знаешь, как это произошло? Пер посмотрел на нее между своими руками. «Авария». Медленно она покачала головой. — Бомба, — сказал Пер. ' Уна бомба. Это был теракт на автобусном вокзале. Где он вместе с отцом ждал, чтобы пойти на футбольный матч».
  — Его отец умер, — прошептала Кейт.
  Пер кивнул. «Он не может быть тем, кем кажется», — сказал он. 'После этого?' Он покачал головой. «Может ли он действительно быть таким счастливым, таким решительным, таким теплым? Нет.'
  — Вы его не знаете, — упрямо сказала Кейт.
  — Никто из нас его не знает, — грустно сказал Пер. — Ты хочешь верить в лучшее из всех, не так ли, Катерина?
  Она не ответила, и через мгновение Пер потер лицо и поднялся на ноги.
  «Мне очень жаль», сказал он. «Теперь я расстроил и тебя. Я лишь хотел сказать, что со стороны все не так очевидно. Мы не знаем Тициано. Вы меня не знаете. Он подошел к окну, выглянул наружу, и когда он заговорил, это было нечто более глубокое, чем нежелание, нечто большее, похожее на ужас. — Там, ты сказал, не так ли? Она умерла там, прямо за холмом. Просто с глаз долой.
  'Да.'
  Она подошла к нему у окна. Отсюда они могли видеть холм, за деревьями, прямую линию дороги, ведущей к замку. В конце концов, реки не было видно. Стекло было старое и скрученное, неравномерной толщины; рамы пропускали сквозняк, от которого Кейт вздрогнула. Небо было сияющим белым. «Сегодня вечером будет снег», — подумала она.
  — Я знаю это место, — отстраненно сказал Пер Хансен. «Там, где дорога изгибается, у реки».
  — Ты знаешь это?
  Но прежде чем он успел ответить, послышался далекий, но отчетливый звук приближающегося автомобиля. Они оба одновременно повернули головы: сначала ничего не было. Ничего, кроме голых холмов, неподвижных деревьев, слева от угла Мауро и крыши Джиневры, спрятанной между двумя изгибами местности. И звук.
  А потом оно появилось. Маленькая красная машина, яркая среди заиндевевших полей. Они наблюдали, как он исчез из поля зрения, а затем снова появился. Кто бы это ни был, он ехал очень быстро.
  — Это она, — прямо сказал Пер, как будто самому себе.
  'ВОЗ?' — слабо сказала Кейт, но он замолчал, просто засунул руки в карманы и посмотрел в окно. Она постояла еще мгновение, а когда он больше ничего не сказал и даже не обернулся, чтобы взглянуть на нее, она взяла свой поднос и ушла.
  Когда она спустилась вниз, библиотека была пуста; протирая кофейные чашки, она услышала, что что-то происходит снаружи. Голоса: женский голос, повышенный, бормотающий на иностранном языке. Испанский, язык, которым Кейт указала в анкете, что она свободно владеет им. Она не говорила на этом языке четыре года, с тех пор, как отправилась в круиз из Майами.
  Поставив поднос, Кейт подошла к окну; Маленькая красная машина, которую они видели приближающейся с верхнего этажа, была припаркована криво на траве перед замком: шокирующее зрелище. Парковаться на траве было категорически запрещено. Мауро неуклюже выбегал из виллино , лицо его багровело от гнева, а Джиневра в фартуке кричала на маленькую, смуглую, полную женщину, которая только что вышла из машины. Незнакомка была растрепана, босая, в сапогах и пальто, словно проснулась в темноте и выбежала из дома с первыми попавшимися под руку вещами.
  К тому времени, как она подошла к ним, к Мауро и Джиневре, оба свирепо сверкающим взглядом, присоединилась Ники, которая восхищенно таращила глаза на это зрелище.
   — Она что-то говорит о норвежце, — сказала Джиневра, с неохотой глядя на Кейт. — Она хочет его, Хансен.
  — Подожди, — сказала Кейт по-испански, подходя к женщине по траве и поднимая обе руки, пытаясь ее успокоить. Подойдя ближе, она увидела, что женщина потрепанная, но красивая, темноглазая, и, вытащив из кармана несколько бумажек, начала ими размахивать в воздухе.
  «Пер!» — крикнула она своим глубоким иностранным голосом, глядя на серый фасад замка. «Пер!» Затем она повернулась к Кейт и начала что-то говорить по-испански. Кейт уставилась.
  «Хорошо, — сказала она, — хорошо».
  — Скажи ей, что она не может этого сделать, — яростно вмешался Мауро, его гнев, как показалось Кейт, был близок к точке кипения за последние двадцать четыре часа. — Скажи ей, чтобы она убрала эту чертову штуку. Она не может оставить это там. Он указал на взбитую траву. «Посмотрите на мою лужайку. Она не может оставить это там.
  — Что она говорит? — с нетерпением сказала Джиневра.
  — Она говорит, что она его жена, — медленно сказала Кейт.
  — Его жена? Джиневра перевела взгляд с лица женщины на глубоко посаженные окна на верхнем этаже замка.
  Кейт кивнула. — Она говорит, что он написал ей на прошлой неделе с просьбой о разводе.
  — Спустя двадцать пять лет, — сказала женщина по-испански, мало чем отличаясь от итальянского. Кейт протянула руку; женщина теперь была совершенно неподвижна, вся бешеная энергия испарилась. «После двух взрослых детей. Он просит меня о разводе. Потому что он любит другую».
  Первое, что поразило Сандро в Джулиано Маскарелло, это то, насколько он стар.
  Возможно, потому, что адвоката по-настоящему не было видно в течение двадцати лет, возможно, потому, что, когда еще сообщалось о его деятельности в связи с той или иной мирной инициативой, тем или иным протестом против ущемления гражданских прав, использовалась старинная фотография, одна из адвокат в период своего расцвета, уличный боец с горящими глазами и поднятой рукой в революционном приветствии. На самом деле та же самая фотография была использована рядом с фотография его умершей жены в утренней газете. Но человек, сидевший перед Лукой Галло и Сандро в высоких комнатах, служивших его офисом на Борго дельи Альбицци, был сморщенным, с печеночными пятнами и лысым, его морщинистая шея втягивалась в воротник, как у старой черепахи.
  Тем не менее, желтовато-коричневые глаза рептилии, смотревшие на посетителей, были яркими, его рукопожатие было жилистым и сильным, и когда он говорил, было совершенно ясно, что все способности Джулиано Маскарелло остались нетронутыми.
  — Вы рассказали ему об электронном письме? — было первое, что он сказал, безапелляционно адресовав Луке Галло. Было ясно, что между этими двумя не было никакой любви, и Сандро задавался вопросом, была ли взаимная враждебность результатом смерти Лони Медоуз или предшествовала ей. Почти наверняка последнее.
  Лука Галло был вежлив и неулыбчив. — Конечно, — сказал он.
  Итак, они показали письмо Маскарелло и, предположительно, также его жене.
  Маскарелло повернулся к Сандро. — Вы это читали?
  Сандро имел.
  Сначала он задавался вопросом, что Лука имел в виду под необычным. Английский был жестким, формальным: совершенно ясным даже Сандро, но у него было неприятное ощущение, что что-то упущено. Это был не его язык; но он также не мог сказать, был ли это родной язык писателя.
  Я пишу как доброжелатель, чтобы сообщить вам, что доктор Лони Медоуз не должен быть назначен на эту должность.
  Пока что все обыденно. Но это продолжалось, и Сандро стало не по себе; хотя он и читал на иностранном языке, у него было ощущение чего-то болезненного; что-то мучило.
  Доктор Медоуз не тот, кем кажется . Она не красивая , она уродливая . Она не имеет никакого отношения к искусству , она не может творить , она может только разрушать. Лони Медоуз — зло.
  Не явный, не жестокий, но отстраненный: деревянно повторяющийся, что стало зловещим, по крайней мере, для Сандро. Его непосредственное впечатление заключалось в том, что слова не были ни просчитаны, ни расчетливы, а скорее были продуктом беспокойного ума.
  Адрес электронной почты представлял собой, по-видимому, случайный набор букв и цифр. «Отправлено через прокси-сервер», — коротко сказал Лука, даже не спросив об этом, и Сандро безуспешно копался в своих воспоминаниях о компьютерном курсе, который он посещал в прошлом году, пытаясь понять, что это значит. «Полностью анонимно».
  'Полностью?'
  Галло пожал плечами; по этому поводу, как мог видеть Сандро, он был уверен, что знает больше, чем Сандро. «По-видимому, полной анонимности не существует, но в компьютерном офисе в Балтиморе заявили, что они не могут ничего сделать, чтобы отследить это». Он сделал паузу. «Был только один. А в Интернете полно сумасшедших; Знаете ли вы, что если вы попросите анонимный отзыв в Интернете о чем-либо – даже о наших курсах – люди скажут то, что вы не могли себе представить, чтобы они сказали вслух?
  Сандро пришлось согласиться; то же самое применялось и в полицейской службе.
  Галло недоверчиво покачал головой. — И мы не должны были знать — не так ли? Это будет нечто большее».
  Сандро кивнул, задумавшись. Однако это что-то говорило, не так ли? Что человек, отправивший их, по крайней мере, знал, что существует такая вещь, как прокси-серверы.
  «Как вы думаете, ваши артисты знали бы, как это сделать?» — спросил он. «Знают ли они сейчас о компьютерах?» Он думал о маленьких мастерских на задворках города; электрическая лампочка, вся необходимая техника, старики в коричневых пальто склонились над куском позолоты. Но тогда, возможно, их нельзя было назвать художниками, а только ремесленниками.
  Взгляд, брошенный на него Лукой Галло, сочетал в себе жалость и любопытство. «Вообще-то в наши дни — да, бывают», — сказал он. — Или они знают людей, которые это делают.
  Только Сандро был тогда в полном невежестве.
  Галло заменил распечатку письма в папке. «В любом случае, — продолжал он резко, — Маскарелло теперь поручил это кому-то своему; он говорит, что если есть какой-то способ отследить отправителя электронного письма, то он это сделает». «Правильно», — сказал Сандро, не сумев скрыть своего облегчения от того, что от него — или от Джулии — не ждут раскрытия интернет-мошенничества.
  Лука Галло поднял руку. — Маскарелло скажет вам, что он подозревает кого-то из гостей замка. Здесь, — сказал он, передавая папку Сандро, — копии досье каждого гостя. Возможно, Маскарелло впечатлит то, что мы относимся к нему серьезно.
  А мы? — Подозревает их в чем? Сандро чувствовал необходимость быть осмотрительным.
  — Ну… ну, он вам расскажет, — сказал Галло, закрывая лицо.
  И теперь, под высокими кессонными потолками, белеными стенами и портретами-бусинками на стенах Маскарелло, Сандро выдержал взгляд адвоката и сказал: — Да. Я прочитал это.
  Маскарелло внимательно посмотрел на него. «Конечно, они предпочли бы, чтобы я – мы, моя жена и я – никогда не узнали об этом», – сказал он. — Им гораздо проще.
  'Они?' — мягко спросил Сандро.
  «Великий трест. Они могли бы провести расследование в отношении моей жены, не препятствуя никаким возражениям, которые могли бы возникнуть у нее или у меня».
  Сандро услышал адреналин в голосе мужчины и понял, что для него это еда и питье. Бой. Не поэтому ли он начал этот крестовый поход? Ради острых ощущений от погони? Однако Сандро пришлось признать, что после недель – месяцев – бездействия он мог с чувством вины чувствовать, что в нем загорается нечто вроде той же искры. Он посмотрел на лицо Галло: оно было нечитаемым, но бледным.
  «Но, конечно, я узнал», — продолжил Маскарелло. — Они думали, что я не буду? Неужели они думали, что я не буду знать, что за нашей спиной проводятся расследования?» Сандро слегка улыбнулся, чтобы скрыть свое беспокойство.
  — Естественно, мы бы вас проинформировали, — спокойно сказал Галло. Маскарелло фыркнул.
  — Значит, вы высказали возражения? — спросил Сандро. — К моему… к какому-нибудь расследованию?
  — К тому времени было уже слишком поздно, — сказал Маскарелло, поджимая тонкие губы и глядя в окно. Он обернулся и устремил на Сандро прокурорский взгляд. — А что вы узнали о моей жене, мистер Челлини? - сказал он с презрением.
   Он же не стал бы просить Сандро продолжить это расследование, не так ли? Не через миллион лет; он должен иметь в своем распоряжении любое количество сомнительных типов, которые будут наводить справки, просить об одолжении и, несомненно, поощрять предательство доверия. Джулиано Маскарелло, может, и был защитником прав человека и участником маршей за мир и справедливость, но Сандро его не очень любил. И тоже не доверял ему. Он наклонился и достал из портфеля свою тонкую папку по Лони Медоуз – папку, которую он вынул из шкафа в своем офисе на Виа дель Леоне, когда Джулии стоял там, укоризненно наблюдая за каждым его движением.
  «Я обнаружил, что ее резюме было точным, а все ее рекомендации подлинными», — тихо сказал он. «Что у нее не было судимости и нарушений правил вождения». Глаза адвоката блеснули, но он ничего не сказал на вопрос, откуда Сандро мог получить эту информацию. Возможно, потому, что она была мертва; или потому, что Сандро не обнаружил ничего компрометирующего.
  В комнате было тихо, и сквозь длинные окна падал слабый февральский свет; «Впервые за несколько месяцев, — подумал Сандро, — в нем осталось немного тепла». Он повернулся к Луке.
  — Все ли нынешние гости Кастелло Орфео уже были выбраны, — спросил он, — до того, как была назначена Дотторесса Медоуз?
  Лука Галло нахмурился. — Почти все, — сказал он через некоторое время. — Одного выбрали потом, — он посмотрел на страницу. — В гм… июль. Пер Хансен. Норвежец. К сожалению, один из первоначальных отборных умер. Это был композитор, Джозеф Коннор, муж Мишель Коннор, и нам пришлось назначить другого».
  Маскарелло издал нетерпеливый звук, и, возможно, именно поэтому Сандро сказал то, что он сделал дальше; из-за безрассудства, порожденного гневом, из-за чувства, что это было безнадежное дело, в любом случае, это своего рода подстава, в которой скромный статус Сандро как отвергнутого полицией был подвергнут суду, и он был бы разоблачен и унижен как не более чем дешевый шпион и устаревший кусок наемного мускула.
  — Если бы я расследовал это электронное письмо, — сказал он, держа в руках резюме Лони Медоуз и холодно глядя на него, — или даже смерть вашей жены, я думаю, что это… — и он держал ее маленькую фотографию в паспорте между указательный и большой палец и повернул его к ним лицом: «Это было бы для меня полезнее, чем что-либо еще, не так ли?»
  Маскарелло чуть наклонился вперед над тяжелым полированным столом, но ничего не сказал.
  «Она была красивой женщиной, намного моложе своего мужа. И вы, несомненно, скажете мне, если я ошибаюсь, но я бы сказал, что ваша жена имела значительное влияние на мужчин и регулярно им пользовалась.
  Сандро даже сам не знал, что он вывел эти вещи, пока не заговорил.
  «Очевидно, — сказал адвокат ржавым голосом, — по фотографии такую информацию получить невозможно».
  — Если хотите, — сказал Сандро. — Однако я думаю, что мы оба знаем, что это возможно.
  Маскарелло сидел совершенно неподвижно; Лука Галло выглядел ошеломленным.
  — Я хотел бы знать, что вы говорите, — сказал Маскарелло с тихой угрозой.
  Сандро видел, как этот человек может пронзить и запугать любого свидетеля, любого правительственного министра, любого преступника или даже невиновного, заставив его признаться. Но он сдержался.
  «Я говорю, что она была чрезвычайно привлекательной женщиной, которая жила отдельно от мужа и жила так уже несколько лет. Я говорю, что не исключено, что она могла быть в других отношениях, а возможно, и в нескольких, или что она использовала свою женственность в своих интересах. И эти вещи могли быть источником враждебности к ней».
  Маскарелло пристально посмотрел на него, ничего не говоря. Сандро пошел дальше. — Если бы я расследовал этот несчастный случай, мне следовало бы начать с разговора с теми, кто был близок к вашей жене: с теми, с кем она была близка, или с теми, кто желал близости с ней, в число которых, я полагаю, входил и вы. Вот что я говорю».
  Наступила тишина.
  «Мы с женой были близки, — сказал Маскарелло, — но не жили вместе больше десяти лет; такого рода близость - не то, что я от нее требовал, и мы не обсуждали ее жизнь таким образом». Он сделал паузу, осторожно вздохнув. «Проще говоря, в ответ на ваш смысл: я не знал, кто ее любовники. Проще говоря, в ночь смерти моей жены я находился в больнице Санта-Мария-Нуова, получая обычное лечение. Простите, если не утомлю вас подробностями. В мою квартиру меня проводила медсестра, которая осталась со мной в ту ночь. Это удовлетворит вас в качестве алиби? На губах мужчины мелькнул призрак улыбки.
  Сандро напряженно склонил голову. «Мне нужно поговорить с медсестрой», — сказал он. — Но да, я так думаю. Он сделал паузу. — А теперь мне интересно, не будете ли вы так любезны рассказать мне, в чем вы подозреваете?
  Тишина воцарилась такая долгая, что Сандро мог бы поклясться, что свет, падающий на побеленную стену, успел сместиться.
  А затем Маскарелло медленно встал, положил растопыренные пальцы на стол и посмотрел на них.
  «Моя жена была женщиной, которая точно знала, чего хочет. И она убедилась, что получила это. Это электронное письмо было отправлено через несколько дней после объявления в художественных и образовательных СМИ о назначении Леоны. Это не было широко известно и не транслировалось; мы говорим о небольшой группе тех людей – и он, кажется, усмехнулся – которые переезжают из ретрита в ретрит, от чтения к фестивалю и стажировке, по всему миру. Они живут за счет неуместной благотворительности других».
  Сделав паузу, Маскарелло вздохнул, видимо, пересматривая эту линию атаки.
  — Моя жена… Лони не была какой-то куртизанкой. Она была художницей, активно работала в сфере управления искусством и была влиятельным критиком в прессе и Интернете».
  Она не может творить, она может только разрушать. Критик.
  «Она писала для очень популярного блога. Так называемый блог».
  «Блог». Выдавал ли его тон некоторое невежество? Сандро думал, что это не так, но Маскарелло все равно объяснил.
  — Что-то вроде беглого комментария по интересующим вопросам, — нетерпеливо сказал он. «В данном случае искусство через Интернет. Часто анонимны, хотя личности их авторов всегда являются предметом многочисленных спекуляций».
  — Ее имя было анонимным?
  — Она писала под именем Одинокая Звезда, — сказал Галло, бросив взгляд на Маскарелло. «Конечно, я знал, что она была автором блога; Думаю, другие были такими же.
  «Я говорю, — резко продолжал Маскарелло, наклонившись вперед, словно от боли, — что я верю… — и судя по тому, как он это сказал, это был вопрос не веры, а уверенности», — я считаю, что электронное письмо было отправлено кем-то, кто подал заявку на участие в качестве гостя в замке, и я полагаю, что этот человек, написав электронное письмо и вступив в стипендию, которая сделала бы этого человека близким к ней, был мотивирован только желание отомстить жене. Чтобы осуществить какое-то наказание.
  Он снова сел, и Сандро услышал короткий свист в его дыхании. В конце концов, этот человек был стар. Он был стар и болен.
  Сандро подождал, чтобы убедиться, что он закончил. — Месть за что? - сказал он. — Значит, у вашей жены были враги? Он наблюдал, как мужчина маскирует свою слабость, вдыхая маленькими, бесшумными движениями своей древней голубиной груди, отказываясь задыхаться.
  «Это вам предстоит выяснить», — сказал в конце концов Маскарелло, и когда Сандро увидел, что презрение исчезло из взгляда адвоката, он понял, что ему дали эту работу.
  OceanofPDF.com
  Глава одиннадцатая​​
  Когда они вышли к Борго дельи Альбицци, Галло выглядел настолько потрясенным, что Сандро сжалился над этим человеком и молча повел его под локоть в бар, расположенный чуть дальше по улице.
  Утро было еще холодным, и бар был полон субботних покупателей: девочек-подростков, возвращавшихся из магазинов дешевой одежды на Виа дель Корсо, и женщин, возвращавшихся в другую сторону, нагруженных сумками из Сан-Амброджо. Пока они с Галло наслаждались приятным ароматом кофе и выпечки, Сандро пришлось полдюжины раз улыбаться и извиняться, натыкаясь на очередную женскую порцию колючих артишоков и красных апельсинов. Сандро думал об этом замке, расположенном среди холодных темных холмов, и ему не хотелось покидать свой город, это место, полное жизни, женских покупок и баров со сверкающим мрамором и латунью. Он подумал о Луизе, находящейся менее чем в километре отсюда, руководящей своим цехом, и понял, что ему следует пойти туда.
  Спокойно объясни ей ситуацию, скажи, что он обязательно вернется до ее отъезда в Нью-Йорк. Но даже мысль об этом месте снова заставила его взволноваться: Нью-Йорк, эти здания из стали и стекла, эти суетливые толпы, смех Луизы и чоканье с Фроллини за тысячи километров от него.
   Черт побери, подумал он. Выбросьте это из головы и делайте свою работу.
  Не спрашивая, что он хочет выпить, Сандро купил Луке Галло кофе макиато , один для себя, и две маленькие рюмки бренди. Провел человека впереди себя в заднюю часть длинного узкого бара и нашел тихое место.
  — Он крепкий орешек, — сказал Сандро, пристально глядя на Галло. «Маскарелло».
  Галло выпил маккиато , но оставил бренди в покое.
  — Да, это так, — сказал он. Он говорил осторожно; размеренный, вежливый, даже когда, как сейчас, он был растерян.
  Сандро пришло на ум, что управлять Кастелло Орфео, должно быть, непростая работа. Все эти иностранцы и такая женщина, как Лони Медоуз, с которой приходится иметь дело. Он полез в портфель и достал брошюру, которую дал ему Галло, перелистывая страницы. Фотографии зданий, помещений галереи, сотрудников и благотворителей, поименные списки.
  Был снимок с воздуха: серый, похожий на тюрьму блок замка с хозяйственными постройками, раскинувшийся по гребням холмов. Даже вчера вечером у него было плохое предчувствие по поводу этого места.
  Его внимание привлекла картина, знакомое лицо, которое он не мог понять: он всмотрелся повнимательнее. Однако это был тесен мир. Этот город был деревней, а эта страна — связкой деревень, переплетенных друг с другом.
  — Он когда-нибудь приезжал в замок? — спросил он, перевернув страницу. — Маскарелло? Чтобы увидеть ее?
  — О нет, — сказал Лука Галло, как будто эта мысль была довольно тревожной, — никогда. Я встречал его, ох, раз или два раньше, на приемах во Флоренции. Знаете, художественные встречи в Британском Совете. Некоторые кампусы американских университетов. Он задумчиво посмотрел на бренди. — Но они, знаете ли, уже не жили вместе, даже до того, как она вышла к нам, к Орфею.
  — Вы были там задолго до ее приезда?
  — О да, — сказал Галло, кивнув. «Восемь лет. Она третий режиссер, с которым я работал. До этого я был администратором оперного театра на Сицилии».
  — И у вас всегда были с ними счастливые отношения? Вы не против разделения труда?
  Галло улыбнулся. «Я люблю свою работу. Я бы не хотел быть директором, нет; за кулисами, вот как мне это нравится. Так что да, очень рад».
  — А другие — давние сотрудники?
  — Пара, — сказал Галло, — Мауро и Джиневра; разнорабочий и повар. И племянница Джиневры, Ники. Семья Мауро живет там уже несколько поколений: он родился примерно в Кастелло Орфео.
  Эта установка стала для Сандро более острым. «Это не могло быть легко», сказал он. — Они, должно быть, были… осторожны. Деревенские жители и в лучшие времена не любили приезжих».
  Лука Галло напрягся. «Они трудолюбивые. Очевидно, им пришлось учиться приспосабливаться к каждому новому директору».
  — Конкретно этот? Есть какие-то конкретные проблемы? Галло посмотрел на стойку бара, его беспокойство было ощутимым. — С персоналом или с гостями? Какая-нибудь… — Сандро поискал слово, — какая-нибудь история?
  — Я не могу сказать, — сказал Галло с встревоженным видом и протестующе трепещущими руками. «Гости… ну, есть вопросы конфиденциальности. Действительно, я не думаю – я не лезу в их жизнь, не задаю вопросов. Правда, я не сплетничаю. Это место… — и он наклонился вперед, страстный, верующий. «Кастелло Орфео для них — убежище, где можно создавать искусство. Безопасное место.
  — Хорошо, — легко сказал Сандро. «Давайте посмотрим на это под другим углом. Считайте себя свидетелем. Он говорил тихо. «В тот день. Расскажи мне, что случилось. Все, что вы можете вспомнить.
  Галло вздохнул. — У Лони и Мауро действительно были… разногласия. В тот день. Тот последний день. О том, что он покинул Орфео, чтобы помочь другому фермеру; это было ничего. Ничего.'
  Голос Галло понизился до мучительного шепота. К его чести, он хотел защитить как своих сотрудников, так и своих гостей, и Сандро мог представить этого мастера подозрительным, территориальным, молчаливым, как и все контадини .
  — И она оскорбила его?
  Галло сухо кивнул. «Я объяснил ей, что в сельской местности этого ожидали. Помощь другим. Она ничего не поняла.
  Теперь у Сандро была картина. — Понятно, а было ли еще что-нибудь необычное?
  Галло пожал плечами. «Поездка в Сиену была отменена в тот день, потому что некоторые из гостей были заняты другими проектами. Дотторессу это раздражало; Обычно ожидается, что гости будут посещать организованные мероприятия. Хотя, конечно, есть некоторая свобода действий».
  Наступила тишина, в которой Сандро чувствовал растущее сопротивление: возможно, просто оборонительную позицию.
  — Полагаю, вы их хорошо узнаете, — спросил он настолько небрежно, насколько мог. «Жить в такой тесноте. Например – я не знаю – служить в армии или что-то в этом роде. Никаких секретов.
  Галло, возможно, и был миротворцем, неконфронтационным типом, но он не был дураком. — Вы имеете в виду, знал ли я какие-нибудь секреты Лони Медоуз? Румянец вернулся к его щекам; во всяком случае, в теплом баре они были просто румяными.
  — Пожалуй, да, — спокойно сказал Сандро. — Я едва ли мог спросить ее скорбящего вдовца, знает ли он, с кем она спит, не так ли? Даже если он не был могущественным Джулиано Маскарелло.
  Лука Галло вертел между пальцами маленькую рюмку на стойке бара. Он ничего не сказал.
  «Например, куда она направлялась, когда посреди ночи разбила машину? Может быть, с ней кто-нибудь шел?
  Галло оторвался от созерцания янтарной жидкости. «Я считаю, что у нее были… отношения. Она… ну, было хорошо известно, что в некоторые вечера она поздно ехала на машине в город. И иногда не возвращаются до следующего дня.
  — Определенные ночи?
  Галло посмотрел на него, склонив голову набок, его острые умные глаза контрастировали с его мягкой, беспорядочной внешностью. «Я думаю, это было обычно ближе к концу недели. Хотя я не составлял диаграмму.
  — И она пойдет одна?
  — Я не видел, как она ушла, — сказал Галло. «В мои обязанности никогда не входило следить за частной жизнью гостей или директора. У нас есть – в Тресте есть определенные принципы, – и на этом месте он остановился, выглядя неловко.
  «Принципы?» Сандро осторожно пощупал.
   — Ну, это явно не религиозный заказ, но… мы не поощряем визиты партнеров и тому подобное. Время, которое гости проводят у нас, будет наиболее продуктивным, если им будет предоставлена возможность более интенсивно сосредоточиться на своей работе. Не отвлекаясь.
  — Понятно, — сказал Сандро. В каком-то смысле это имело смысл. Если бы ему пришлось жить без Луизы, стал бы он концентрироваться более интенсивно? Возможно, он узнает; на самом деле он очень в этом сомневался. — И это правило, или принцип, или что-то еще — распространялось как на персонал, так и на гостей?
  — Ну, не кухонный персонал, очевидно, — сказал Галло, — и формально ни кому, но… ну. Те из нас, кто занимался этим на художественном уровне, всегда считали это подходящим».
  Это могло бы объяснить, почему Лони Медоуз искала для нее другое место – связей.
  — Но ты не знаешь, кем он был? Мужчина, с которым у нее были отношения?
  — Если бы это был мужчина, — сказал Галло, слабо улыбаясь. Сандро пришло в голову, что Галло гей. Это облегчило задачу? Это означало, что он не спал с Лони Медоуз.
  — Вы думаете, это могла быть женщина?
  — Нет, — неловко сказал Галло. — На самом деле я так не думаю. Я просто… ну. Нельзя предположить.
  — Нет, — согласился Сандро. 'Абсолютно.' И какое-то мгновение они сидели в задумчивом молчании, почти удовлетворенные. Сандро думал об этом огромном, грозном замке, о людях, которые там находились; думал о Лони Медоуз, убегающей от него в темноте, эти голубые глаза сосредоточились на далекой точке, на любовнике, на бегстве.
  «Что это за место, — сказал он, — этот город, в который она собиралась поехать?»
  — Поццо Бассо? — пренебрежительно сказал Галло. — Знаешь, довольно обычное местечко: бар или два, гостиница, железнодорожная станция, больница, полицейский участок.
  — Значит, я начну с этого? Сандро вытащил предварительный полицейский отчет, который дал ему Галло; у него был адрес. Он продолжал говорить почти сам с собой. — Мне понадобится полчаса, чтобы во всем разобраться. Он перетасовал страницы.
  Он подошел к фотографии и остановился.
  — Ее не было в машине, когда ее нашли?
   Он видел это, эту ужасную напряженную позу. Снят один ботинок, лицом вниз в воде, волосы спутаны. Однажды утром женщина встала, оделась, выбрала эти туфли и не знала, что умрет в них.
  Галло медленно покачал головой. «Она, должно быть, пришла в себя, — думают они. Ударилась головой о дверную стойку, достаточно, чтобы убить ее, пришла в себя. Но у нее все время было кровоизлияние в мозг, и с холодом… — Он замолчал.
  — Все в порядке, — сказал Сандро. «Вам не обязательно проходить через это снова. Я поговорю с ними. С разрешения Маскарелло они должны позволить мне посмотреть… что ж. Все, что мне нужно увидеть. Он вздохнул. — Мне лучше пойти, если я хочу получить еще что-нибудь — например, фотографии места происшествия. Отчет о вскрытии; отчет о машине, проверка на наркотики и все такое. Мне придется прийти сегодня. Да?'
  Лука Галло снова побледнел. — Да, — осторожно сказал он. «Очевидно, это то, что вы должны сделать. Полагаю, я не подумал – вам придется быть осторожным.
  Сандро сдержал фырканье. «Я знаю, как быть осторожным», — сказал он.
  Галло отодвинул от него стакан с бренди. — Выпей, — сказал Сандро. — Возможно, оно вам понадобится.
  — Должно быть, это была она, — сказала Джиневра. — Он спал с Дотторессой . Кто еще это мог быть?
  Кухня снова была теплой и полной: Анна-Мария уже сняла пальто, Ники, Мауро сердито смотрел на заднюю дверь, высматривая через стекло, возможно, в поисках новых нежелательных гостей. На плите кипела самая большая кофемашина «Мока», а на столе стояло пять маленьких чашек с блюдцами. Время приближалось к обеду, а корзины еще не раздали, но, похоже, никого это не беспокоило.
  Пер Хансен появился наверху широкой каменной лестницы замка, когда они прошли через ворота. Небольшая женская депутация, во главе с Мауро, выстроилась позади жены мужчины.
  «Иоланда», — сказала она. — Меня зовут Иоланда. И, не обращая внимания, она расплакалась на глазах у всех; доставив ее в ярость речи, казалось, в ней не осталось гнева. Увидев мужа в большом темном арочном дверном проеме, она неуклюже побежала вперед и к нему. Все остальные остались там, где были, во дворе, ожидая, пока Хансен заговорит.
  Иоланда подошла к Перу, но тут же остановилась, как будто существовал невидимый барьер, не позволяющий ей прикоснуться к нему. Норвежец сломал его, приложив руку к жене, сказав что-то нежно, пробормотав по-испански. Он ничего не сказал ни женщинам, ни Мауро, но провел жену в большой мрачный коридор и закрыл дверь.
  «Я думаю, Джиневра права», — сказала теперь Кейт, и все посмотрели на нее. — Он наблюдал за ней. Дотторесса .​ Я видел, как он наблюдал за ней за ужином. И в тот раз, когда они ехали на микроавтобусе в Рим, он вез ее сумки, когда они вернулись. Всю дорогу до ее комнаты.
  Она забыла об этом; оно просто всплыло у нее в голове, когда потребовалось. Пер Хансен следовал за Лони Медоуз, как лакей, неся ей два чемодана, а она лишь одарила его странной улыбкой через плечо.
  Она придержала для него дверь, и он вошел в ее комнату. Она закрыла бы за ним дверь.
  Означало ли это, что она спала с ним? Зачем ехать в Поццо, чтобы переспать с Пером Хансеном в отеле «Либерти», если она могла просто проскользнуть в его номер, а он — в ее? Разделены всего одним этажом. Узнали бы люди? Почти наверняка.
  Для Кейт это не имело смысла: она не верила в это.
  — И кроме того, кто еще это мог быть? — сказала Джиневра, положив руки на бедра. Кофе пузырился внутри алюминиевого горшка, наполняя комнату своим запахом. Кейт поймала себя на том, что тоскует по байкерскому бару, по дружеской тишине каждое утро, когда она пьет свой эспрессо . Джиневра налила.
  — Может быть, — сказала она, — он хотел уйти от жены к старой женщине из Нью-Йорка, миссис Энгри? Или маленькая сумасшедшая с ее беспорядком и горшками?
  — Ну, — неохотно сказала Кейт, — я полагаю, это могла быть Бет? Стажер. Возможно, поэтому она ушла.
  Наступило молчание, пока все обдумывали эту мысль и отвергали ее; Бет, более робкая, чем маленький коричневый кролик, и большой молчаливый скандинав.
  «Бет была геем», — сказала Ники из угла, и все уставились на нее.
  'Что?' - сказали Джиневра и Анна-Мария в унисон.
  «Она гей», — сказала Ники, оборонительно скрестив руки на костлявой груди. Кейт впервые заметила у себя на запястье небольшую татуировку в виде ромашки.
  'Откуда вы знаете?' — возмутилась Джиневра.
  Ники ничего не сказал; она закатила глаза. «Пойдем » , сказала она; 'не говори мне, что ты не знал?'
  В углу Мауро издал звук, похожий на рычание, в глубине горла. Рот Джиневры был сжат в линию.
  Кейт резко рассмеялась, и все повернулись к ней с единой враждебностью. Она посмотрела себе под ноги.
  Ники, по-видимому, освободившаяся от года или более немого послушания, похоже, теперь не могла перестать говорить.
  «Думаю, ей это понравилось», — сказала она. « Дотторесса . Ло-ни. Чем больше девушек-геев, тем лучше». На щеках девушки были красные пятна. «Я думаю, она проверяла всех, кто проходил через это место, исходя из того, что она могла от них получить, понравится ли им она или может ли у них возникнуть искушение понравиться кому-то еще. Она должна была быть просто пчелиной маткой, не так ли? Не хотел никакой конкуренции». Она повернулась и посмотрела на Кейт. — Хотя я удивлен, что ты проскользнул через сеть. Не старый, не уродливый, не женатый, не гей».
  Кейт смотрела на нее, потеряв дар речи.
  — Достаточно, — резко сказала Джиневра. Мауро рванул дверь и исчез.
  Оглядев комнату на других женщин, на каждую пару настороженных, недружелюбных глаз, даже на Ники, Кейт потребовалось не более трех секунд, чтобы принять решение последовать за ним.
  Солнце за окном почти скрылось; дул резкий ветер, и небо было белым покрывалом. В воздухе чувствовался резкий запах, донесенный ветерком.
  — Господи Иисусе, — сказал Мауро, — кто-то зажег огонь. Он смотрел вниз по склону в сторону виллы . Женщины обернулись, чтобы посмотреть, и вот он: густой столб дыма между черными кипарисами, кружащийся на ветру.
  — Это дом? — сказал Мауро, и лицо его было убийственным, белым от волнения. « Виллино?» — Он испустил ряд ругательств. С опозданием Кейт вспомнила, что виллано — это дом, в котором вырос Мауро; в его глазах она увидела ярость жестоко оскорбленного. «Господи, чертовы идиоты-иностранцы», — сказал он, разговаривая теперь сам с собой, и шагнул на напряженных ногах к трактору. — Ради бога, что они делают, разжигая костер?
  Кейт побежала за ним, пока трактор трясся между кипарисами вниз, навстречу дыму. И когда они приблизились, задыхаясь и кашляя сквозь едкое облако, трактор отклонился в сторону, и в поле зрения появились две женщины, стоящие по обе стороны от бочки с маслом, из которой клубился и поднимался густой столб дыма. Тина и Мишель, и их лица были вызывающими.
  Кейт увидела, как Мишель в леггинсах и уродливом, большом кардигане двигалась рядом с Тиной, удерживая руку на руке более хрупкой женщины. Позади них, в обрамлении последних желтых листьев гранатового дерева, была открыта дверь в мастерскую внизу; она увидела на полу старые газеты и эстакаду, заваленную глиняной посудой и инструментами.
  « Che cazzo state facendo, схема?» - крикнул Мауро. — Какого черта вы думаете, что делаете, идиоты? Они посмотрели на него с упрямым непониманием, и ярость, все еще звучавшая в его голосе, остановила Кейт врасплох. Из всех них Мауро был бы тем, кого она могла представить совершающим насилие: Мауро, для которого каждое идиотство этих иностранцев было напоминанием о предательстве. Он отвернулся, бормоча.
  Кейт заглянула в бочку с маслом; там было всякое. Она видела скрученный пепел бумаги, оранжевую шерсть, комок скомканной ткани, его индийский узор оранжевого и зеленого цвета, чернеющий и тлеющий. Неповторимый запах горящих волос.
  — Что ты делал? — тихо сказала Кейт женщинам. Она увидела, как Тина умоляюще посмотрела на Мишель, и пожилая женщина ответила.
  — Послушай, — сказала она, ее резкий голос на этот раз приглушился. — Уборщица сказала, что сегодня ничего делать не будет. Сказал Тине, что ей сказали ничего не трогать. Что нам нужно было делать? Она выглядела усталой. «Искусство иногда порождает много дерьма. Если вы хотите двигаться вперед, вам нужно провести чистую уборку».
  Женщина обычно была настолько прямолинейна, что в этом случае в темных, отведенных глазах Мишель было что-то такое, что заставило Кейт настоять. 'Действительно?' - сказала она сухо. «Но на самом деле, я думаю, была причина, по которой Анне-Марии сказали не убираться. Полиция… — И она замолчала, разведя руками. Больше ничего не сказала, потому что на самом деле она не знала, почему Лука сказал то, что сказал.
  Тина сделала судорожное движение. — Полиция? — сказала она, широко раскрыв глаза, и, услышав почти забытый звук ее тихого, испуганного голоса, Кейт поняла, что девушка почти не произнесла ни слова с тех пор, как Лука впервые собрал их вместе в библиотеке, чтобы сообщить им, что Лони Медоуз мертва. Она дрожала: хотя было холодно. Кейт и сама начинала мерзнуть под темными кипарисами, под выбеленным небом, полным снега.
  Мауро появился рядом с Кейт с ведром воды, что-то проворчал и окунул тлеющий мусор в бочку с маслом. Оно шипело и воняло.
  «Не волнуйся», — сказала Кейт, заставляя себя вспомнить, что она здесь, чтобы присматривать за этими женщинами. — Полиция — это будет не более чем формальность. Но Мауро и Джиневра сказали, что полиция не вернется: это был несчастный случай. Так кто тогда придет проверять их мусор? Почему нельзя было трогать комнаты?
  — Скоро все это закончится, — бессмысленно сказала она. Она почувствовала, как начинает дрожать.
  — Ты это слышишь? - сказала Мишель, глядя вниз, на удивление нежно, обнимая Тину за плечи. 'Не волнуйся.' Она посмотрела на Кейт, и выражение ее сердитых черных глаз казалось почти благодарным. — Скоро. Она колебалась. «Она чувствует себя виноватой», — сказала она.
  'Виновный?'
  — Лучше скажите им, — угрожающе вмешался Мауро, — что если что-то подобное повторится, я сам их выгоню.
  Кейт уставилась на него. — Достаточно, Мауро, — сказала она, стараясь говорить твердо. — Я поговорю с ними. Он долго смотрел на него, затем повернулся на каблуках, все еще выпрямленный от ярости.
  Тина и Мишель смотрели ему вслед; Мишель, казалось, расслабилась, хотя Тина все еще крепко обнимала себя руками. Мишель увидела, как Кейт смотрит на молодую женщину.
  — Ей нужно было почистить вещи, — резко сказала она, все еще глядя одним глазом на спину Мауро. — Я не собирался рассказывать этому чертовому ублюдку-неандертальцу. Она получил эту вещь. ОКР». И в ответ на пустой взгляд Кейт. «Обсессивно-компульсивный».
  Кейт медленно кивнула; ей казалось, что она знает, что это такое. Но как-то это не всё объясняло. Она сопротивлялась еще раз заглянуть внутрь бочки с маслом. Было что-то неприятное в том, как выглядел сверток ткани и палок. И она уже видела эти вещи с индийскими узорами раньше.
  — Кто-нибудь сказал Бет? — неожиданно сказала Тина своим тихим, потусторонним, тонким фарфоровым голосом.
  Мишель скривилась. — Зачем кому-то звонить ей? сказала она.
  Кейт посмотрела на нее, с любопытством наблюдая за ее реакцией. «Она любила Лони», — сказала она. «Они…» — и она попыталась найти способ описать неравные отношения между ними. — Они… говорили.
  «О, да», — сказала Мишель. — О чем могли бы поговорить эти двое? Бет была дурой.
  — Между ними… что-то произошло? — спросила Кейт. — Вот почему она ушла? Мишель пожала плечами и ничего не сказала.
  Кейт долго смотрела на свое упрямое лицо, а затем повернулась к Тине. — Что ты сжигал? сказала она. «Почему ты почувствовал себя виноватым? Эта ткань, эта ткань с индийским узором, она принадлежала Лони, не так ли?
  Тина умоляюще посмотрела на Мишель.
  Мишель перевела взгляд с Кейт на Тину и обратно. «Ах, дерьмо», — сказала она. — Какой вред это может причинить?
  'Вред?' - сказала Кейт.
  «Пойдем внутрь», — сказала Мишель, кивнув в сторону открытой двери студии. — И мы тебе расскажем. Тина замерла, не реагируя на руку Мишель на ее руке.
  — Мы ей расскажем, детка, — успокаивающе сказала Мишель, как будто разговаривая с ребенком. — Я имею в виду, ведь ты же не убил ее на самом деле, не так ли?
  OceanofPDF.com
  Глава двенадцатая​​
  ЗДЕСЬ БЫЛ СНЕГ.
  Когда Сандро выезжал через южные пригороды в субботнем пробке на затененную лесом суперстраду Сиены , единственный чистый участок голубого неба позади него сужался. Ему не нужно было включать телевизор, как он это сделал в полдень во мраке их квартиры в Санта-Кроче, чтобы знать, что погода испортится.
  Если бы это был субботний полдень в любое время после апреля, суперстрада Сиены была бы медленной и переполненной, но зимой никто не хотел спускаться к Маремме; пляжи опустеют, а бесплодные холмы впадут в спячку. Глядя в зеркало, Сандро с опаской увидел, как красные черепичные крыши города удаляются за его спиной, бледные укрепления Чертозы возвышаются на фоне горизонта. Его город. Он уже был удивлен тем, как сильно он скучал по узким, шумным улицам, переполненным барам и домохозяйкам, совершающим субботние покупки.
  Он покидал зимнюю тишину площади Санта-Кроче, голубей, порхающих над каменными плитами, террасные сады виллы Бардини, pietra serena и арочные окна, успокаивающие глаз, — и ради чего? По обе стороны от него на узкой, выбоинной дороге теснился неопрятный лес Кьянти, а впереди облака надвигались на далекие холмы Мареммы.
  У него болела спина. Он давно не заезжал так далеко и болезненно ерзал на сиденье, пытаясь ослабить узел между лопатками. Маскарелло и его жена: эти отношения были одним из факторов, которые напрягали мышцы его шеи. Будучи полицейским, он, конечно, присутствовал при любом количестве прислуги, крича и вопя, слезы и пот, колотые раны, клейма и сломанные скулы. Он знал слова, которые невозможно было вернуть обратно. Возможно, именно поэтому, когда дело дошло до этого, он пошел на все, чтобы избежать первого шага в своем браке: первого обвинения.
  Однажды его позвали в красивый многоквартирный дом в пригороде по анонимному звонку, мужской голос сказал, что кто-то умрет. Сандро видел, как симпатичная блондинка лет тридцати лет выскочила из стеклянной двери и забралась в свой маленький «мерседес» с тайной улыбкой на лице, и едва успел он подумать, как отправился на встречу с возлюбленным , прежде чем она повернул ключ зажигания и машина завелась. Зачем мужу нужен был полицейский? Мужчина, свидетель этой тайной улыбки, сообщник? Он никогда не забывал доли секунды перед ужасным звуком взрыва, своего рода вакуумом, вдохом, в котором он знал – и муж, выходя из-за грузовика, знал – что уже слишком поздно. . Сандро умудрился не смотреть на кровавое месиво внутри машины, пока бежал в поисках чего-нибудь, где можно было бы проверить пульс, но тот момент, когда мир затаил дыхание и желал, чтобы ужасная вещь не произошла, в конце концов – он никогда не покидал ему.
  Он мог бы остановить это, если бы добрался туда быстрее, если бы его реакция была острее, если бы он был более умным. Или, как заметила бы Луиза, если бы вы умели летать или читать мысли. И ведь не он заложил бомбу, удивительно эффективное самодельное устройство, не так ли?
  После этого муж потерял голову, смеялся на улице, кровь на его штанинах и глубокая рана на лбу от летящего металла. В камере предварительного заключения он порезал себе вены осколком гильзы от ручки. Гениально. Способность человека причинить вред.
  Однако у Маскарелло и его жены был, как некоторые назвали бы, счастливый брак. Он терпел, что бы она ни затеяла: у них было взаимопонимание. За рулем Сандро почувствовал, что его трясет. от этой мысли его голова резко вскинулась, а шея напряглась еще сильнее. Но ее убил не Маскарелло: он лежал на больничной койке. Он мог бы, предположил Сандро, заплатить за это кому-нибудь другому. У него были контакты и ресурсы. Но именно он потребовал расследования ее смерти. И он мог бы обуздать Лони Медоуз, если бы захотел. И как бы это было, если бы ты был ее любовником?
  Теперь у Сандро болели глаза. Свет был неопределенным, деревья нависали над проезжей частью. Галло предложил его подвезти; Сандро непонимающе смотрел на него. Мысль о том, что там нет независимых транспортных средств, была для него немыслимой, но он начал понимать, что Галло действовал по иным принципам, чем обычный пресытившийся городской бывший полицейский. У него были идеалы – экологичной жизни, свободы творчества и тому подобное.
  «Я поеду сам», — вскоре сказал Сандро. Он отклонил предложение Галло проводить его туда в составе конвоя, Сандро послушно следовал за ним. «Я найду это место», — сказал он. — Идите вперед.
  И ему тоже нужно было время, чтобы Галло не дышал ему в затылок. Пришло время просмотреть полицейский отчет, фотографии и папку с брошюрами и резюме, которые дал ему Галло. Пора позвонить в полицейский участок Поццо Бассо, сесть перед Джули в офисе и проинструктировать ее, что делать в его отсутствие.
  И, конечно же, пора поговорить с Луизой. Настоящий разговор, чтобы прояснить ситуацию, извиниться за всю эту истерическую чушь о романах, сказать ей, что он на самом деле чувствует. Пора спокойно пойти к Фроллини и вытащить ее оттуда на десять минут, чтобы она посидела рядом в кафе «Ла Поста» под аркадами на площади Республики и все обговорила, прежде чем он уйдет, прежде чем она уйдет. Это широкое бледное лицо, ее темные глаза улыбаются ему в ответ поверх высокого стакана латте макиато .
  Лони Медоуз погибла в автокатастрофе – в наши дни это сложно настроить без опыта, учитывая, что большинство автомобилей, если не «Фиат» Сандро двадцатилетней давности, представляли собой сложные машины с компьютерным управлением, жидкокристаллическими дисплеями и микрочипами. Если вы хотите наверняка кого-то убить, есть и другие способы.
   Луиза не хотела бы видеть предварительные фотографии места происшествия. Глубокие выбоины в мерзлой земле, кровь и волосы на дверной стойке машины, череп, вмятый, как яичная скорлупа. Она также не стала требовать ознакомления с первоначальным полицейским отчетом об определяющих факторах – погодных условиях, травмах, следах от заносов – все это говорило Сандро не больше, чем то, что полиция, вероятно, была права: это был несчастный случай.
  Нет, Луиза спросит его, какая она тогда? Сначала ей хотелось увидеть фотографию живой женщины, и только потом она разложила бы перед ним все эти бумажки, изучая каждую фотографию, каждое резюме, каждое личное заявление, сделанное гостями Траста.
  Это было то, на что Сандро понадобилось время, прежде чем отправиться в одиночку по изрытому сиенским шоссе. Пора разобраться с точкой зрения Луизы на это дело и пора сказать ей, после всего этого, что я идиот, дорогая. Простите меня. Прекрасно проведите время в Нью-Йорке, вы этого заслуживаете.
  Только все было не совсем так.
  Джулии не сдавался. Терпеливо Сандро стоял в офисе у их дешевого маленького принтера, копируя пачку документов, пока она ходила по комнате и разглагольствовала на него.
  — Что значит, она была занята?
  «Сегодня суббота, Джули», — тихо сказал он, складывая бумаги в другую папку и протягивая ее ей. Она взяла его, но даже не посмотрела, что это такое. «Магазин был переполнен».
  «Но это важно», — умоляла она.
  «Джули, — сказал он со спокойствием, которого он не чувствовал, — у тебя начинается истерика. Мы женаты тридцать лет, и неделя разлуки нас не прикончит». Даже когда он это сказал, ему стало плохо.
  И они были заняты во Фроллини; Суббота и сезон распродаж. Он вошел , поговорил с Джузи, временами дружелюбной кассиршей с морщинистыми губами (кстати, уже не девушкой, но моложе его). Он спросил ее, здесь ли Луиза. Если бы она была доступна. Она улыбнулась и сказала: « Конечно , я поднимусь наверх» . Она, хм , вообще-то, я думаю, она с Фроллини .
   — Так ты просто… что? – сказал Джулии.
  «Я написал ей записку», — ответил Сандро. «Оставила дома», — на что Джулии только покачала головой. Сел, посмотрел на папку и вздохнул. — И это?
  Он пожал плечами. «Для файлов».
  Джулии в гневе уронил его на стол. Бедный ребенок. Как раз в тот момент, когда она подумала, что является частью сделки, товарищем по оружию, он ушел. Отдаленная возможность наблюдения еще одним вечером за девушкой, курящей немного травки, очевидно, не казалась тем новым началом, на которое надеялся Джулии. Он что-то вспомнил, нацарапал «ПРОВЕРЬТЕ БЛОГ ЛОНИ МЕДОУЗ: ЛОНЕСТАР» на светящемся розовом стикере Post-it и приклеил его на стол рядом с компьютером. ИЩИТЕ ИМЕНА.
  Она открывала ящик, где хранился новый ноутбук. Ее рот сжался в линию, и она смиренно подтолкнула его к нему через стол. «Все кабели на месте, беспроводная карта и аккумулятор хорошо заряжены».
  После этого она замолчала, и Сандро смог позвонить в стойку регистрации полицейского участка в Поццо Бассо, провинция Гроссето, и договориться о встрече с комиссаром Грассо, чьим делом был этот обычный инцидент. Дежурный, казалось, был совершенно безразличен к вопросу Сандро: Сандро мог представить его толстым, самодовольным, с крошками булочек на униформе.
  Сандро посмотрел на часы, выбоины трясли его руки на руле. Он выедет на суперстраду к двум часам и должен быть в Поццо Бассо к 3.30, час или около того в полицейском участке, а затем, если повезет, до наступления темноты доберется до замка.
  Он мог бы начать на час раньше, если бы не провел хотя бы это время, сидя за кухонным столом в полуденном мраке квартиры, пытаясь обдумать, что написать в записке, которую он оставляет Луизе.
  Что-то произошло; ушёл на работу на некоторое время. Увидимся, когда вернетесь .
  Любовь .
  Резкий, сварливый, раздражительный, детский. Он видел, как она скомкала бумагу в комок и швырнула его в кухонную стену, думая обо всем этом. Но каждый раз он писал любимая , хотя это было то слово он хотел использовать и на самом деле не беспокоиться об остальном, он просто чувствовал, как внутри него закипает негодование. Почему я должен быть тем самым? Тот, кто умоляет и идет на компромисс? Уходя, он дал ей маленький набитый чемодан если не пинок, то толчок ногой, а потом ему стало стыдно.
  «Хватит», — подумал он и с усилием сосредоточил свои мысли на работе и на темнеющем горизонте на юге.
  К тому времени, когда он увидел указатель на Поццо Бассо, небо было серо-стального цвета со снегом, который еще не кристаллизовался и ждал, пока небольшое изменение атмосферных условий начнет мягко падать, а свет уже тускнел. Через пять минут после выезда с суперстрады Сандро оказался на унылой окраине города: Галло был прав насчет того, что это обычное местечко. Удивительно плоское, как блин, если принять во внимание холмы, возвышающиеся почти сразу за ним; разнесённое здание вокзала и открытый переезд через железную дорогу, ряды алюминиевых капаннони , в которых размещается лёгкая промышленность, уродливый эрзац-торговый центр, выстроенный вокруг сети дешёвых супермаркетов. Город с одной лошадью, без стремления к самосовершенствованию.
  По мере того, как он ехал, дела немного улучшились; аллея из пыльных акаций вела к остаткам средневекового центра с укреплениями. Ему посоветовали поискать единственный отель Поццо Бассо, который оказался одним из немногих привлекательных зданий города: отель «Либерти» с величественным фасадом в стиле ар-деко и особенно элегантной акацией, затеняющей балконы, расположенный в стороне от города. ворота. «Следуй указателям на Гроссето, второй слева после отеля», — монотонно и без энтузиазма сказал ему дежурный сержант.
  Хотя Сандро упомянул, что у него было полное разрешение мужа покойной, Аввокато Маскарелло, на расследование смерти Лони Медоуз, он предположил, что дежурный офицер был слишком туп, чтобы уловить значение имени, потому что манера разговора по телефону осталась неизменной. .
  Обогнув старую стену, повернув между высокими воротами с так знакомым Сандро знаком Polizia di Stato – гербом и девизом «Свобода перед законом», – он подумал, что на самом деле он не питает предубеждений против провинциальных аванпостов. службы, которая когда-то была был его собственным работодателем. На самом деле это не так: за пределами больших городов было много умных офицеров, а в некоторых региональных центрах были проблемы значительно более серьезные, чем те, с которыми Сандро столкнулся во Флоренции: иммиграция, контрабанда людей, мафия, терроризм. Бедность; на юге было несколько ужасных мертвых городков, и бедность творила ужасные вещи. Однако Поццо Бассо был в лучшем положении; Сандро уже позвонил Пьетро по поводу этого места еще до встречи с Лукой Галло. Пока он говорил, он мог слышать суету полицейского участка за спиной своего старого партнера; слышал ли он также усталость, осторожность, жалость? Бедный старина Сандро, на морозе. Нет. Его воображение: Пьетро будет на стороне Сандро. Всегда.
  Он остановился на месте, отведенном для названного офицера; других не было. Серебристая «Ауди» была припаркована на месте другого офицера, так что он был не единственным гражданским, нарушившим тщательно выверенные правила парковки.
  Нет, самой большой проблемой, с которой столкнулся Поццо Бассо в целом, были бы подростки, курящие травку и карманники в курортный сезон, когда маленькие городки заполнялись туристами, даже так далеко от побережья. Пьетро фыркнул. «Это свалка», — сказал он. — И они все деревенские. Я бы не доверил им найти себе зад обеими руками. Но его старый партнер ничего не слышал о комиссарио Грассо, поэтому, запирая машину, Сандро ничего не знал.
  Проходя позади Audi, Сандро взглянул в окно водителя с отточенным за три десятилетия инстинктом распознавать детали. Ламинированная зеленая карта флорентийского разрешения на парковку, зона Е, была прислонена к лобовому стеклу. Вывеска у главного входа в приземистое, уродливое одноэтажное здание полиции указывала, что вход в морг и кабинет коронера находится сзади. Сандро вошел внутрь.
  Мужчина заставил его ждать двадцать минут; вполне разумно, поскольку Сандро сам пришел на пять минут раньше. Это не повод для оскорбления; В любом случае Сандро потратил время на изучение предварительных материалов, которыми полиция сочла нужным поделиться с Лукой Галло и Джулиано Маскарелло. Маскарелло, отметил он, опознал тело; он, должно быть, пришёл вчера. Он устроил им ад? Или он сдерживался, ожидая доказательств?
  Там были фотографии задней части большого внедорожника, стоящего носом в реке, но не погруженного в воду. Общий план: крутой, заиндевевший склон холма в сером рассвете, несколько кустарниковых деревьев, крутой поворот и участок черного льда. Обломки мух на обочине дороги, даже в этом прекрасном месте; заросли камыша и ежевики на берегу реки. И на этом кадре тело почти не видно, только белый отблеск голой ноги женщины.
  Она умерла около полуночи, и было ясно, что она направлялась в сторону города, прочь от замка; она так и не добралась до Поццо Бассо или куда бы она ни собиралась. Почему-то Сандро подумал об этом отеле с фасадом в стиле ар-деко.
  Он все еще был поглощен происходящим, когда дверь Грассо открылась. Он уловил запах дорогого лосьона после бритья, но к тому времени, когда он поднял глаза, тот, кто был с комиссарио Грассо до него, исчез за дверью, широкоплечий, в темном кашемировом пальто.
  Если имя Джулиано Маскарелло произвело на него впечатление или напугало, старший полицейский, невысокий, коренастый человек с черными, близко посаженными и неразумными глазами, был полон решимости не показывать этого. Он также был, понял Сандро менее чем за минуту, не собирался менять позицию, которую занял в связи со смертью Лони Медоуз.
  Грассо презрительно отклонил анонимное письмо. «Бред теории заговора. У каждого есть враги; даже люди, у которых есть враги, водят машину опасно». Его маленькие прикрытые глаза лениво опустились, как будто он едва мог уснуть.
  Сандро сдержался; просто учтиво и вопросительно взглянул на мужчину. Грассо нетерпеливо цокнул языком и продолжил. «Предварительные токсикологические отчеты показывают, что она выпила умеренное количество алкоголя».
  — Она превысила лимит? — сказал Сандро, зная, что ее не было.
  Мужчина спокойно посмотрел на него и продолжил, как будто ничего не говорил. «Она не была пристегнута ремнем безопасности; судя по следам заноса, она ехала очень быстро по опасному участку дороги. Две недели назад, в последний раз, когда стоял такой сильный мороз, произошел аналогичный случай. В образце ее крови также были следы кокаина». Он пожал плечами. — Если Аввокато Маскарелло хочет потратить свои деньги на… — слова, казалось, ненадолго его подвели, — на частного детектива, то это его право.
  Сандро вытащил фотографии. — А машина? Его осмотрели на наличие каких-либо дефектов, чего-либо, что могло способствовать инциденту?
  Грассо медленно склонил голову. «Пока кажется, что протектор передних шин очень близок к незаконному износу. Она жестко вела эту машину.
  — Но на самом деле это не незаконно. А тормоза?
  Полицейский сардонически усмехнулся. «Никто не отключал ее тормоза», - сказал он. «Если поздно ночью ехать слишком быстро по узкой, обледенелой дороге, с ремнем безопасности или без него, то тормоза почти не срабатывают. Вы читаете слишком много дешевых книг в мягкой обложке, мистер Челлини.
  Сандро проигнорировал оскорбление; дикие лошади не вытащили бы у него в тот момент сведения о том, что еще не так давно он был бы начальником Грассо в Polizia di Stato. — Вы знаете, куда она собиралась? — тихо спросил он.
  Грассо растерялся, как будто этот вопрос не приходил ему в голову. — Есть предположение, — сказал он, враждебно глядя на Сандро, — что она, возможно, собиралась встретиться с кем-то, с кем у нее были… отношения. Случайные отношения. В Поццо Бассо. Сандро понял: Грассо и его местные жители, его сплетники и друзья, зашили это между собой. Подталкивание и подмигивание.
  — Вам удалось выследить этого человека? Это – случайная связь? Сандро не видел причин сдерживать удары.
  — Нет, — коротко ответил Грассо, стиснув челюсти. — Мы этого не сделали.
  — И это тебя не беспокоит?
  Маленькие темные глаза животного стали жестче. «Я не сомневаюсь, что этот аспект инцидента будет урегулирован», - сказал он. «Активно заниматься этим на данном этапе было бы пустой тратой государственных средств: я обязан это учитывать. Женщина погибла из-за того, что ехала с опасной скоростью под воздействием наркотиков; мы должны – Аввокато Маскарелло, безусловно, должен – считать удачей, что ей удалось покончить с собой. В противном случае он бы не просто тратить деньги на частного детектива, а на довольно дорогой иск».
  Двое мужчин какое-то время смотрели друг на друга, и, что самое странное, чем более упрямым становился Грассо, тем больше Сандро был уверен, что есть что-то, что нужно расследовать. Почему? Упрямство? Тот факт, что он испытывал непримиримую неприязнь к этому человеку? Мало того, ни пропавшего любовника, ни даже электронного письма, нет. Это было связано с Лони Медоуз. Это было как-то связано с тем, как Сандро теперь представлял себе ее последние минуты, как-то с тем фактом, что женщина со светло-голубыми глазами, которая так прямо смотрела на него с этой фотографии, достаточно долго приходила в сознание, чтобы подняться наверх. выйти из машины и умереть там, где она лежала, на морозе.
  Возможно, ждал помощи, возможно, знал, что помощь не придет. Это не заняло бы много времени, но это были минуты, которые привлекли его, те трещины, между которыми рухнула ее жизнь, те непостижимые, драгоценные последние минуты между жизнью и смертью, когда могла прийти помощь и ее жизнь могла быть разрушена. сохранено.
  Сандро поднялся на ноги. «Мне нужно будет забрать ее личные вещи», — сказал он.
  — Спросите на стойке регистрации, — сказал Грассо. — Закрой дверь, уходя.
  На стойке регистрации Сандро дали указания, как добраться до морга: ему просто сказали пройти через заднюю часть. Никто не предложил его сопровождать. Он передал бланк разрешения, который Маскарелло подписал и разрешил, молодой женщине в комбинезоне, работавшей за стойкой регистрации, настолько дешевой на вид, что когда-то она могла принадлежать ночному шиномонтажу. У нее была татуировка на одной стороне шеи, пирсинг на губе, а волосы были выкрашены в черный цвет. Сандро задавался вопросом, какой совет по поводу карьеры она получила в школе.
  Девушка провела его через двойные двери с армированными стеклами в кабинет, заставленный шкафами для документов. Еще одна пара дверей вела в сам морг; сквозь сетчатое стекло он мог видеть знакомые наборы длинных ящиков и покрытую кашемиром спину человека, который вышел из кабинета Грассо и теперь разговаривал с техником. Он взвесил пластиковый пакет, который она ему вручила, не глядя на него.
   — Одежда здесь? — мягко спросил он. Она покачала головой. Значит, он уже разрушен; Сандро вздохнул. Убило бы их, если бы они держались за этот материал день или два?
  — Машина?
  «В фунте. Есть отставание по дробилке. Хотите увидеть тело? — равнодушно спросила она, проследив за его взглядом.
  Сандро изучал ее; интересовалась ли она вообще, кем он был, прежде чем впустить его туда? Он покачал головой: фотографии у него были; у него будут подробности вскрытия. Они сделали много фотографий. Но на самом деле – он видел достаточно трупов.
  Мужчина в кашемировом пальто за стеклом, полуобернувшись, представил им свой профиль: высокие густые волосы, зачесанные на лоб, сильный римский нос, пышные усы. Это был мужчина, которого Сандро видел вчера утром, прощающимся со своим сыном возле Liceo Classico Marzocco, который случайно оказался в парковочной зоне E Флоренции, прежде чем уехать на серебристой Audi вниз по холму. Это был также человек, чью фотографию он видел в брошюре Кастелло Орфео и наполовину узнал: Никколо Орфео, наследник поместья Орфео, домовладелец и слуга треста.
  Его телефон запищал; сообщение. Под равнодушным взглядом санитара с пирсингом на губе он достал его и посмотрел на него.
  Оно было от Джулии: звонил Беллагамба , Карлотта сообщает, что уходит и не вернется до утра . Я должен следовать . Он захлопнул телефон.
  И что-то встало на место.
  «Может быть, я осмотрю тело», — сказал он.
  Горшки стояли в ряд на высокой полке в просторной белой студии и напугали Кейт.
  «Я приготовлю кофе», — сказала Мишель, откручивая маленькую кофемашину и наполняя ее из-под крана.
  За шесть недель Мишель была только раздражена и зла; но когда она перемещалась между похлопыванием Тины по плечу и маленьким электрическим кольцом в углу студии, разговаривая наполовину сама с собой, даже ее резкий акцент звучал мягко и приятно.
   Горшки все еще пугали Кейт: они как будто смотрели на нее сверху вниз. Каждый из них был слегка деформирован, и тем не менее их ранжировали с такой любовью и тщательностью, как будто они выставлялись напоказ в терапевтическом отделении какой-нибудь больничной палаты, свидетельствуя о страдании или нервном расстройстве. Прилипшие к ним клочья вещей напоминали ей о телесных наростах, волосах, торчащих из ноздрей, выпуклостях, рубцовой ткани. Чем больше она смотрела, тем больше они, казалось, принимали черты лица, оглядываясь на нее, гримасничая или хмурясь. Они были… хороши, должна была признать Кейт. Она не знала, что они означают – или, может быть, она не хотела знать – но они добрались до нее.
  «Просто скажите мне», — хотелось крикнуть ей, когда они впервые вошли в комнату. Скажи мне, что ты имел в виду. Она заставила себя ждать; для начала она посмотрела на горшки, чтобы набраться терпения.
  — Они тебе нравятся? — спросила Мишель, скрестив руки на груди.
  — Не спрашивай ее об этом, — быстро сказала Тина.
  — Мне… мне они точно не нравятся, — сказала Кейт, зная, что невозможно сказать правильную вещь. — Они меня пугают.
  «Это хорошо», — сказала Тина. «Это то, что я хочу, чтобы они сделали».
  И ее голос внезапно стал непринужденным. Кейт поняла, что это их пространство, эти двое. Здесь они были счастливы. Снаружи – в библиотеке, столовой, помещениях замка – все было по-другому.
  «Это то, чего она не поняла», — сказала Мишель Тине. «Все эти разговоры о том, что это грубая психодрама – она не понимала».
  — Кто не понял? — спросила Кейт, хотя она знала ответ.
  — Лони не поняла, — сказала Тина, и ее голос стал приглушенным.
  — Детка, — предостерегающе сказала Мишель.
  «Я думала, ей понравилась твоя работа», — сказала Кейт. Она сделала паузу. — Я помню, как она приходила посмотреть твои вещи. Это была первая неделя?
  Атмосфера слегка изменилась; светлая комната внезапно показалась прохладнее.
  — Это было до того, как она узнала. Знал, что знаю, что она сказала обо мне. Понравилась моя работа? Проверка слов. Она покачала головой. 'Нет. Она ненавидела мою работу. Она притворилась, что я ей нравлюсь, чтобы я не догадался».
  — Маленькая Лони, — сказала Мишель противным детским голоском. «Все должны были любить ее. Никогда не готов принять на себя ответственность, если она сделает что-то плохое.
  — Не догадаюсь, что? — спросила Кейт, выдерживая взгляд Тины.
  Тина только покачала головой, внезапно застыв.
  — Ты можешь сказать это, — мягко сказала Мишель. — Она ушла.
  Когда Тина промолчала, Мишель терпеливо повернулась к Кейт. «Была анонимная подделка последнего шоу Тины в Нью-Йорке. Блогер. Испортил это. Сказал, что Тина… что это было? Тина покачала головой, ее рот был сжат и бескровен. «Пригородный гот».
  Кейт понятия не имела, что это значит. — Аноним?
  «Это была Лони: блоггера звали Lonestar. Множество людей знали, что это она, и один из них рассказал Тине. Она пожала плечами. «Люди такие. Им нравится распространять подобные вещи».
  «Мне не следовало это читать», — сказала Тина, закрыв лицо руками, голосом ребенка. Мишель сунула в руки чашку зеленого чая; дал Кейт крошечную чашечку кофе. Подошел к маленькому шкафчику и достал бутылку бренди и рюмку.
  Кейт поняла, что понятия не имеет, который сейчас час. Она надеялась, что Джиневра и Ники достали корзины с обедом; она не могла торопить это.
  «Но она это прочитала», — сказала Мишель.
  Тина уставилась на свой чай. «Это было действительно глупо». И посмотрел вверх.
  Казалось, впервые с момента ее прибытия в замок бледное, выцветшее лицо Тины под толстовкой, казалось, резко появилось в фокусе. Россыпь светло-коричневых веснушек по всей ее белой коже, глаза вовсе не неопределенные, а карие, зеленые, золотые и черные вместе. Ее жесткие, нечесанные волосы были похожи на сено. Ребенок.
  Она снова посмотрела вниз. «Никогда не следует читать критику. Никогда; просто продолжай свою работу, возвращайся в студию. Думаю, я думал, что это заставит меня чувствовать себя лучше. Моя жизнь была не единственной, которую она разрушила».
  Мишель успокаивающе протянула руку. — Пойдем, — сказала она тихим голосом. — Не кори себя из-за этого. Я знаю, это неприятно, но она не разрушила твою жизнь, детка. Ничего.'
  Кейт поймала себя на том, что задается вопросом, чья идея была зажечь огонь и уничтожить вещи? Тины? Она в этом сомневалась.
  'А потом?' — мягко подсказала она. И Тина подняла свою пятнистую, несчастное лицо у нее. «Итак, я сделала это», — сказала она.
  — Что сделал? Голова Тины снова опустилась, и она пробормотала.
  «Я создал ее. Сделал… сделал куклу Лони. И, подняв голову к озадаченному лицу Кейт, она сказала: — Ты знаешь, что такое обеа? Вудо? Я сделал куклу. Кукла вуду.
  — Вуду, — повторила Кейт, и ее взгляд упал на ряд горшков, стоящих над ней, с их зловещими, неуместными чертами. Во время круизов по Карибскому морю добрые, полные американки возвращались с тряпичными куклами из палочек, ткани и фальшивыми свитками. Диснеевское колдовство.
  «Я не думала, что это сработает», — сказала Тина бесцветным тоном.
  «Это не сработало», — грубо сказала Мишель, перебивая ее. — Просто прекрати это, малыш. Сейчас.'
  Мать Кейт верила в экзорцизм, злых духов и исцеление верой; Кейт всегда стонала и держала голову при упоминании того или иного жуткого священника, а теперь это казалось совершенно опасным безумием.
  — Она права, — сказала она, взяв Тину за локти и глядя ей в лицо. — Ты не должен говорить об этом. Вы с ума сошли?' Никто об этом не должен знать: девушку посадят.
  Это было это место. Если бы Кейт была где-нибудь еще, в Поццо, тусовалась с Винченцо, дома со своей матерью или ела мороженое в своем родном городе с девочками, с которыми она выросла – это было бы просто смешно. Глупый. Детские вещи; Обиженная девушка делает куклу вуду из подлого учителя. В этом месте, с высокими серыми стенами замка, всегда позади нее, холодными, темными коридорами, широкой, пустой, замерзшей сельской местностью, простирающейся на многие мили, и только молчаливые фермеры отделяли ее от цивилизации – здесь Кейт была напугана. И Кейт было нелегко напугать.
  Она глубоко вздохнула. — Ты сделал какую-то глупость, но ты не убил ее. Она повернулась к Мишель. — Что она надела на эту… штуку? Кукла?
  «Я сделала его из глины», — сказала Тина. — Я… заполучил часть ее волос. Она посмотрела на Мишель, словно спрашивая разрешения, но лицо Мишель было мрачным. — Из ее расчески. А эта ткань – это был ее платок.
   Кейт переводила взгляд с одного из них на другого, едва способная поверить в безумие происходящего.
  «Шарф запутался в стирке», — вызывающе заявила Мишель. «Именно это натолкнуло Тину на эту идею».
  Горшки смотрели на нее сверху вниз, лица Тины и Мишель были явно безумными, в открытой двери все еще висел запах сгоревших волос и ткани, и внезапно Кейт поняла, что больше не может там оставаться.
  Небо снаружи казалось ниже, чем когда-либо, и темнее; Поднялся ветер, было очень холодно и сыро от надвигающегося снега. Далеко в лесу послышался треск охотничьих ружей, а затем послышался лай собак.
  Кейт заглянула внутрь бочки с маслом: почерневшая и сгоревшая масса выглядела отвратительно. Тина и Мишель подошли к ней сзади. Кейт наклонилась, протянула руку и заколебалась.
  — Что нам с этим делать? сказала Тина.
  Сверху, там, где кончались кипарисы и темнела серая громада замка в слабом полуденном свете, послышался крик. Кейт обернулась на звук: это был Тициано, прикованный к инвалидной коляске. Он поднял руку, и Кейт помахала ему в ответ. Ему не следует пытаться спуститься; гравийная дорожка была сложной. Она нехотя снова посмотрела в барабан и увидела длинный кусок крошащейся почерневшей глины, который мог бы быть костью.
  — Не знаю, — сказала она, отводя глаза.
  Она снова посмотрела вверх; Ники теперь была там, с корзиной в руках, неуклюже шла к ним по неровной тропе, шатаясь, когда повернулась, чтобы помахать Тициану. Как ни странно, Кейт не хотела, чтобы Ники заглядывала внутрь барабана; Ники была еще ребенком.
  — Я избавлюсь от этого для тебя, — быстро сказала она. — Просто положи его сзади. Тина улыбнулась с робкой благодарностью.
  И Кейт почти побежала по камням к Тициано, как раз вовремя, чтобы увидеть, как его широкая улыбка стала настороженной. 'Ты в порядке?' — спросил он с беспокойством, когда она подошла к нему. Стоя на коленях рядом с ним, восстанавливая дыхание, Кейт сумела улыбнуться. «Я в порядке», сказала она. Через плечо Тициано она увидела, как кто-то еще вышел из-за замка и быстро пошел под деревьями.
  «Я подумал, что ты мог бы взять меня на прогулку», — сказал Тициано, и Кейт улыбнулась шире, потому что Тициано не нужен был кто-то, чтобы толкать его стул. Она остановилась, не желая, чтобы он подумал, что она смеется над ним.
  Она села на корточки. — Конечно, — сказала она, глядя на худую, напряженную фигуру, огибающую стену в длинном пальто. Это был Алек Фэйрхед. Увидев их, он остановился. Поднявшись на ноги, Кейт помахала рукой, а затем снова посмотрела на Тициано. Он поймал ее руку. — Так ты будешь?
  — Да, Кэро . Кейт нахмурилась. — Ты принес что-нибудь поесть? Сейчас ситуация немного хаотичная. На кухне; Я не знаю, должен ли я быть там, или здесь, или где-то еще.
  — Ники принес мне кое-что раньше, — сказал он. — Обо мне хорошо заботятся. И я уверен, что помощь инвалидам будет считаться частью ваших обязанностей».
  — Не глупи, — резко сказала она, а затем тут же пожалела об этом. Она была бессильна в этом; была ли она равна этим людям или нет? Была ли она подругой Тициана или его служанкой? Странно было то, что до смерти Лони Медоуз и ее собственного внезапного повышения Кейт сказала бы: «Друг», на сто процентов.
  «Я просто куплю пальто», — сказала она. На Тициано было несколько слоев одежды, а также шерстяная шляпа и перчатки, тогда как она вышла всего лишь в свитере. Сейчас было холодно, ветер хлестал ее ноги; глупая идея пойти погулять в такую погоду, да и снег на пути, но всё равно. Алек Фэйрхед приходил.
  Кейт снова помахала англичанину, направляясь в свою комнату; Тициано объяснил бы. Но, спеша по камням, она услышала тихий, поспешный вопрос англичанина: «Не возражаете, если я пойду с ним?» Неплохо бы подышать свежим воздухом», и Тициано, в голосе которого, как ей показалось, она уловила смирение, хотя, возможно, с ее стороны это было принятием желаемого за действительное, ответил: «Конечно, да. Чем больше, тем лучше».
  Черт, подумала она, черт.
  OceanofPDF.com
  Глава тринадцатая​​
  НАСТОЯЩАЯ ЗА БОЛЬШИМ старым компьютером в офисе на Виа дель Леоне, Джули задавалась вопросом, что она там делает в субботу днем, когда Сандро, без сомнения, не будет ей платить, и не то чтобы она делала это ради денег. Бог знал. Но затем зазвонил телефон, и Джулии вывела из себя плохое настроение. И это тоже была хорошая работа, потому что, благодаря Сандро, оказалось, что она отвечает на телефонный звонок своему первому клиенту, и говорить так, как будто это агрессивный школьник, было бы не лучшим решением. Фабрицио Беллагамба даже спросил ее имя.
  Мужчина был в состоянии, потому что его дочь хотела пойти куда-нибудь в субботу вечером. Джулии пришлось прикусить язык, чтобы не сказать, а просто расслабиться. Это не будет оценено по достоинству.
  «Вы правильно сделали, что позвонили нам», — сказала она. 'Абсолютно. Драка с ней не улучшит ситуацию; ей нужно чувствовать, что ты ей доверяешь». Даже если вы этого не сделаете; хотя доверять ей можно только в том случае, если за ней следит частный детектив, но Джулии явно не следовало в этом сомневаться.
  — Я присмотрю за ней, — сказал Джулии. 'Не волнуйся.'
  Слова вырвались у нее прежде, чем она успела подумать; Сандро такого человека не сказал бы. Теперь она поправилась. «Я останусь близко к ней. Я буду там в 5.30?
  И после короткой паузы Фабрицио Беллагамба сказал: «Спасибо».
  Отправляя сообщение Сандро практически в ту же минуту, когда она положила трубку, Джулии была полна триумфа, а после того, как сообщение было отправлено, полна нервов.
  «Давай, перезвони мне», — подумала она. Скажите мне, что я отлично справился, а затем скажите, что мне делать дальше. Она встала, прошлась по комнате, проверила, заряжен ли ее телефон и подходит ли ее одежда, не слишком заметная и не слишком потрепанная. С ней все будет в порядке: ее лучшие темные джинсы, белая рубашка, свитер из искусственного кашемира, теплая стеганая куртка, которую Луиза подарила ей на Рождество.
  Это остановило ее: Луиза, которая все еще будет на работе, весь день изнуряет себя иностранцами и, пока не вернется домой, не узнает, что Сандро заснул.
  Это то, что он сделал? Нет, конечно нет: он был на работе, это была правда. Но Джулии надеялся, что он написал правильную записку, проясняющую ситуацию. Жирный шанс. А потом она снова начала ходить по комнате; она не могла сейчас думать о Луизе. «Давай», — сказала она на свой мобильный.
  Как оказалось, он не перезванивал ей целый час, а когда перезвонил, то не сказал ничего, чего она ожидала.
  «Сегодня вы популярная женщина», — сказал служащий морга, выдвигая ящик и адресуя комментарий находившемуся в нем трупу. Это был толстый, неуместно веселый человек, имевший привычку бормотать про себя; Сандро задавался вопросом, что бы сделал о нем Никколо Орфео. Он знал, что это был Орфей, потому что, ожидая, пока мужчина закончит, под каменным взглядом девушки с проколотой губой, он вернулся к брошюре, которую дал ему Галло, и поискал его. Никколо Орфео, отец героя Карлотты Альберто, чью фамилию он никогда не спрашивал.
  Никколо Орфео, шестидесяти девяти лет, хорошо выглядящий, сфотографирован в старой библиотеке замка, стоя у рояля, а затем сфотографирован в патриархальной манере с женой и сыном за столом. вилла во Флоренции, на широкой террасе с дорогой садовой мебелью и полосатым навесом и безмятежно парящим на заднем плане Дуомо. Судя по виду, дом находился где-то за Римскими воротами: Поджо Империале или Арчетри, оба в зоне Е. День открытых дверей, сказал дворник в Лисео Классико Марзокко, когда он уехал с одной из своих женщин.
  Жена выглядела как болтер, слишком худая, с глубоким загаром, какой приобретают в южном полушарии, с рассеянной улыбкой на лице, когда она стояла между сыном и мужем, и неудивительно. На опытный взгляд Сандро Никколо Орфей не выглядел мужчиной, дающим брачные клятвы. Пожалуй, слишком аристократично. Накоплялись и другие доказательства.
  А потом он прошел через распашные двери, и Сандро отступил назад, надеясь стать настолько невидимым, насколько это возможно в этом пространстве. Поток карболки нелепо смешался с лосьоном после бритья мужчины, с бледным лицом и устремленными вперед глазами Никколо Орфео промаршировал мимо морга и вышел из него.
  Популярная дама: значит, Орфей тоже пришел посмотреть на нее. Сандро прекрасно знал, что не каждый может прийти с улицы и показать недавно умершего в государственных помещениях, но Орфей в этих краях был именем. Вопрос был в том, что он здесь делает?
  На этот счет Сандро начал формулировать свои собственные доводы. Либо он любил ее, либо хотел убедиться, что она мертва. Или оба.
  Пока санитар морга, на добрых десять сантиметров ниже Сандро, с широкой вопросительной улыбкой на круглом блестящем лице, стоял, держась за ручку длинного стального ящика, в котором лежала Лони Медоуз, Сандро почувствовал, что ему хочется сказать этому человеку: нет, он передумал. Он попросил показать труп, чтобы убедиться, что Орфей был здесь по той же причине, что и он, и теперь он знал это, и это было последнее, что он хотел сделать. Вместо этого он склонил голову, глубоко вздохнул и сказал: «Да».
  Никколо Орфео сейчас сел бы в свою большую серебристую «Ауди» и выехал бы на кольцевую дорогу грязного маленького городка, его полированная, мощная машина выглядела бы превосходно среди ветхого провинциального движения. Но Сандро не мог использовать это как предлог, чтобы выбежать из морга за ним, потому что у него было довольно четкое представление, куда он пойдет. А Лука Галло дал Сандро хорошую инструкцию, как добраться до замка Орфео из Поццо.
  Ящик легко выдвинулся; Лони Медоуз не была крупной женщиной и теперь под белоснежной простыней почти не занимала места. Сандро сложил простыню, обнажая ее лицо и шею, и Сандро оживленно кивнул, подняв руку, чтобы остановить его. Глаза, конечно, были закрыты. Голубые, небесно-голубые глаза, а без них она была почти обычной. Почти; в мертвецах не было ничего обычного. Ее кожа, если бы она была жива, для женщины ее возраста была бы замечательной, без единой морщинки или пятна, хотя теперь она была тусклой, как грязь, и одна скула была разбита. Последующие синяки и отеки сделали ее лицо кривым и жестоким.
  Губы у нее были синевато-серые; Сандро не мог видеть больше, чем пару прядей волос, потому что, как и рана, от которой она умерла, они были спрятаны под белым бельем, сложенным в нечто вроде шапочки, чтобы защитить зрителя от порезов патологоанатома. Он мог бы попросить мужчину обнажить рану, откинуть кепку, но он этого не сделал. Даже судя по тому, что Сандро мог видеть, по масштабам обрушения черепа на тонком виске, вмятине размером, возможно, с большой грейпфрут, она не смогла бы пережить эту единственную травму. Это была травма, распространенная в автокатастрофах, когда голова ударялась о дверную стойку, и обычно смертельная, но могли быть и другие. Сандро наклонился ближе; в портфеле у него были фотографии, он знал, что ему не нужно этого делать, но теперь он был так далеко – он остановился, надавив на нее своим опущенным лицом, как у любовника; ему не хотелось дышать. Ему хотелось закрыть глаза, но он держал их открытыми.
  С такого близкого расстояния он мог видеть диагональный след на ее шее, небольшую красноватую ссадину, похожую на ожог от веревки, которая могла быть следом от ремня безопасности, пытавшегося затормозить ее тело, преодолевая силу удара. Однако Грассо сказал, что она его не носила, и Сандро на мгновение задумался над несоответствием. Это может оказаться, а может и не оказаться значимым; на данном этапе он просто не мог знать.
   Сандро против своей воли вдохнул и почувствовал запах морга, тела, прошедшего через все инвазивные процессы, следующие за смертью, наполненного чужеродными жидкостями и коагулянтами лаборатории. Чем бы пахла Лони Медоуз в жизни? Мыла, крема для лица, одного из тех тяжелых, дорогих ароматов, мускуса ее собственной кожи. Он отдернул голову назад.
  Глядя на бледное, понимающее лицо санитара, Сандро молча желал Луизы, мягкой белой шеи, в которую он мог бы прижаться лицом и вдыхать, пока она не станет всем, что он сможет чувствовать.
  «Спасибо», — сказал он. — Этого хватит.
  Распашные двери, стойка администратора, бледное лицо с пирсингом и черные волосы администратора — все это промелькнуло в тумане, пока он повторял свои шаги через уродливое маленькое здание и его столь же уродливое окружение, пока не вернулся к своей машине и не открыл дверь. незапертая дверь и внутри. Делаем глубокие вдохи.
  «Не смеши», — сказал он себе. Вы уже видели трупы. Хоть и ненадолго. Даже пять лет. В своих последних двух крупных делах, одно в качестве полицейского, другое в качестве частного детектива, он ожидал трупа, но сумел добраться туда первым. «Дело упорной настойчивости и удачи», — сказал он себе. Но нельзя было полагаться на удачу. А вот с Лони Медоуз он опоздал, хотя нельзя сказать, что в этом есть вина Сандро.
  Или может? Конечно, нет. Но что, если бы он пробудил достаточно любопытства и спросил, почему трест «Орфео» хочет проверить рекомендации такой женщины? А что, если бы ему удалось выудить у Луки Галло, тогда всего лишь симпатичного, симпатичного голоса на трубке телефона, просящего его провести совершенно рутинный контроль, информацию о том, что о ней было отправлено неприятное анонимное электронное письмо? Могло ли это письмо сообщить ему, что его отправитель опасен и что со временем он мог бы выследить Лони Медоуз и стать причиной ее смерти?
  Он – если бы это был он – наверняка знал бы, где ее найти.
  Раз, два: он вдохнул дружелюбный, затхлый запах салона своей машины: искусственной кожи, старого ковра, несвежего чего-то, что он схватил на завтрак неделю назад и все еще лежал в бардачке.
  Вокруг Сандро все нормализовалось; за окном его машины мир продолжался, движение транспорта двигалось по кольцевой дороге. Он достал телефон и, снова с тоской думая о городе – светлом, тихом офисе в Сан-Фредиано, широкой зеленой реке, звуке моторини , слышимом в знакомой, мрачной квартире, пахнущей ароматом Луизы – он позвонил Джулии. .
  — Да, — сказал он. — Да, молодец. Хорошая девочка. Теперь слушай.
  Дав ей инструкции, Сандро сложил телефон и положил его в карман, долго сидя, обдумывая, что ему делать дальше. Затем он завел машину и уехал.
  Если бы им хотелось свежего воздуха, они могли бы спуститься за замок, мимо виллы , прачечной, студии и простого нового дома, где жил Мауро, к небольшому холму и разрушенной башне; именно такие маленькие конституционные гости иногда брали с собой после плотного обеда. Они могли бы пойти по зимним полям, хотя их предупредили об опасности, которую представляют охотники, готовые спустить курок; они могли бы пойти по тропинке, ведущей от заднего входа к симпатичному ручью. Они не сделали ничего из этого.
  Когда Кейт вернулась из дверей конюшни в шляпе, шарфе, перчатках и длинном стеганом пальто, застегнутом до ушей от резкого ветра, она увидела машину. Маленькая черная машина с логотипом прокатной компании, припаркованная у входа в офис; подняв голову, она увидела свет за закрытыми ставнями окнами. Итак, Лука вернулся; ей следует пойти и ввести его в курс дела, Кейт это знала. Но свет гас, а Тициано и Фэйрхед ждали ее – и все было слишком сложно. Женам не разрешалось – и особенно, как она подозревала, шумным, эмоциональным, преданным женам – и вполне возможно, что Лука занял позицию, согласно которой она, Кейт, должна была отправить Иоланду Хансен собирать вещи. Ей не хотелось видеть разочарование в его глазах, и она поспешила пройти мимо.
  К тому времени, когда она добралась до них, Алек Фэйрхед уже толкнул инвалидную коляску Тициано по неровной местности за замком и повернул к ней. вперед, на гладкий асфальт дороги, ведущей вниз между величественной аллеей старых кипарисов, где они ее ждали. Двухсотлетние деревья, между которыми Иоланда Хансен с такой скоростью приближалась к замку Орфео, словно хотела протаранить огромные ворота; аллея, по которой любила приходить и уходить Лони Медоуз, считая себя хозяйкой замка. Вход торговца не для нее.
  Вместе с Кейт они отправились в путь, не сказав ни слова, и только Алек Фэйрхед одарил ее застенчивой, извиняющейся улыбкой. Она улыбнулась в ответ, прощая его; чувство воодушевления при мысли о том, чтобы покинуть пределы крепости замка, впервые за, казалось, недели, а не двадцать четыре часа. И, учитывая скорость, с которой они двинулись вперед, Тициано лидировал и с бешеной энергией крутил колеса, она была не единственной.
  Некоторое время никто не разговаривал. Они знали, куда идут.
  Перед ними раскинулся широкий зимний пейзаж, солнце лишь слабо светилось недалеко от западного горизонта, за низким и тяжелым небом, покрытым слоями снежных облаков. Когда они дошли до конца старой кипарисной аллеи, Тициан остановился, они обернулись и оглянулись.
  Огромная приземистая громада замка сидела там, более грозная, чем когда-либо, и совершенно не интересующаяся ими. Все это, небо, деревья и камни, были окрашены в оттенки серого, за исключением красной вспышки — машины, на которой приехала Иоланда Хансен, — уже не на траве, а теперь криво припаркованной на подъездной дороге.
  — Бедный старина Пер, — резко сказал Алек Фэйрхед. «Какой беспорядок». Тициано рассмеялся, потирая руки в кожаных перчатках, лежавшие на коленях. Кейт посмотрела на руки пианиста и вместо этого обнаружила, что смотрит на его ноги, безжизненные и худые в мягких брюках, на его бесполезные ступни в ботинках на подставке для ног.
  «Вы можете сказать это еще раз», — сказал он. «Беспорядок».
  — Вы знаете, что происходит? — сказала Кейт, глядя на Фэйрхеда. В конце концов, они были соседями, норвежец и англичанин. Она подумала о том, как он печатал там сегодня утром; думал обо всех тех утрах, когда он ничего не делал, кроме как смотреть вниз, туда, где они сейчас стояли, между высокими темными деревьями, к далеким холмам и серебряной полосе реки, вьющейся между их отрогами. Конечно, если бы Пер и заговорил с кем-нибудь, то только с ним?
   — Он запутался, — повторил Фэйрхед. — Вот что произошло. Было что-то смиренное в том, как он это сказал, как будто это была ситуация, о которой он знал все, видел раньше.
  — Его жена сказала, что он написал ей с просьбой о разводе, — осторожно сказала Кейт. Это были сплетни. Это доставляло ей дискомфорт. — Сказал, что влюбился в другую женщину и хочет развода. Она покачала головой. «Я не могу в это поверить. Я всегда думал…
  — Думаешь, он был хорошим семьянином? — сказал Тициано, крутя колеса и поворачивая обратно под гору. 'Я тоже. Кто-то определенно повернул ему голову.
  Кейт пришлось поторопиться, чтобы догнать их, но длинный шаг Фэйрхеда позволил ему легко идти в ногу с ними двумя.
  — Знаешь кто? — спросила она. Тициано пожал плечами; она повернулась к Фэрхеду.
  — Да, — сказал он. 'Я знаю.' Он выглядел неуютно. — Я не думаю… я думаю, он скажет тебе сам, если — когда — это станет уместным.
  — О, ради бога, — сказал Тициано, повторяя слова Джиневры с дикой веселостью, его лицо покраснело на ветру, и он с любопытством посмотрел на Алека Фэйрхеда. 'Кто еще это мог быть? Единственной красивой женщиной в этом заведении была Кейт, и я думаю, она бы сказала, не так ли? Если бы она и Пер собирались вместе уехать в закат?
  Кейт яростно покраснела; Несмотря на это, Тициано продолжал идти. — Думаешь, он и ее сбил? Но как бы вы это сделали? Вырезать тормоза? Конечно, в наши дни это не может быть так просто, и если бы у нее не было тормозов, она бы никогда не дошла до конца дороги».
  Пока Кейт недоверчиво смотрела на Тициано, заговорил Алек Фэйрхед. Он был совсем белый. «Я не думаю… мне бы хотелось, чтобы вы так не говорили», — сказал он очень по-английски.
  — Так это была Дотторесса Медоуз? Он бросил жену ради Дотторессы Медоуз? — спросила Кейт.
  — Да, — сказал Фэйрхед так тихо, что она едва его услышала. 'Да. Он так думал.
  Они вышли из небольшой группы низких деревьев, обозначавших конец подъездной дороги, и оказались на дороге, дороге D, извилистой, узкой и, если бы она была более оживленной, слишком опасной, чтобы идти по ней. приближение метели при плохом освещении. Никто из них не спросил, в какую сторону они повернутся; все они вместе повернули вниз, каждый из них молча размышлял над только что сказанным. Кейт пришло в голову, что без Тициано и инвалидной коляски, вероятно, существовала бы альтернатива этой дороге — путь через всю страну к месту назначения. Холмы были усеяны такими тропами, кроличьими бегами, овечьими тропами и тропами для верховой езды; Учитывая, что одним из странных аспектов пейзажа было то, насколько пустым он всегда казался. Все время должно быть тайное движение в кустарнике, между ивами, кустами можжевельника и мирта, окаймляющими деревья.
  — Значит, кухонные сплетни были правы? – спросил Тициано. — Могла бы знать, что Джиневра будет держать руку на пульсе. Не говори мне, что ты ничего не заметила, Катерина? Ты умная девочка.
  — Заметил что-нибудь? — сказала Кейт. — На самом деле я ничего не заметила. Я не ищу… — Она хотела сказать, я не ищу таких вещей. Было ли это правдой? Не в круизах, нет; в круизах она очень хорошо замечала те романы, которые зарождались и угасали среди пожилых пассажиров.
  — Думаешь, мы выше всего этого? — сказал Тициано, читая ее мысли, уже не в первый раз. Кейт хотелось, чтобы Алек Фэйрхед, стоявший в метре впереди них и обхвативший себя руками, сказал что-нибудь.
  — Мистер Фэйрхед? — мягко спросила она. — Алек? Что ты обо всем этом думаешь? И он повернулся к ней, и она увидела, как его глаза затуманились ветром.
  — Стоп, — сказал он. 'Останавливаться.'
  И хотя он имел в виду не это, они все буквально остановились посреди дороги. Во внезапно наступившей тишине Кейт услышала издалека шум машины, которая приходила и уезжала, сбитая с толку холмами. Мощная машина.
  Алек Фэйрхед потирал глаз кулаком, глядя вверх, на вершину холма, откуда можно было увидеть следующую долину, где дорога круто поворачивала, и тогда Кейт вспомнила, как он выглядел в тот вечер, когда он прибыл, как будто хотел убежать, в тот момент, когда увидел, что они все стоят и ждут его.
  «Мне очень жаль», сказала она, и она имела это в виду. — Ты знал ее. Я забыл это. Мне жаль.'
  — Дело не в этом, — сказал Фэйрхед, его лицо осунулось и затравлено. Последовала долгая пауза, затем он нерешительно заговорил. «Это Пер. Мне просто жаль Пера, если честно. Он – влюбился в нее. Он человек, который не делает ничего наполовину, он также человек, который не умеет притворяться. Он влюбился в нее. Далекая машина теперь звучала громче и ближе.
  — Ты имеешь в виду, влюбился в нее? Кейт обняла себя, потирая руки; под холмом было еще холоднее, если это вообще возможно, чем в замке. Солнце здесь, в этих долинах, не заходило ни разу с ноября по март.
  — Да, влюбился в нее, — сказал Алек Фэйрхед, и Кейт увидела, что он дрожит. Он был одет нетепло; темная вельветовая куртка, тонкие перчатки, невесомый шарф – но это было не то. — Я также имею в виду, что он был принят ею. Обманут. Он говорил, как заметила Кейт, с мрачным пониманием. — Она была… флиртовала, вот подходящее слово для этого.
  — Никогда со мной не флиртовал, — сказал Тициано, румяный и здоровый, в отличие от Фэйрхеда, но улыбка его была прохладной.
  Звук приближающейся машины внезапно стал намного ближе, и Кейт сразу поняла, что они стоят посреди дороги. Это должно было произойти именно так; больше нигде не было. Она подошла к краю. «Давай», — сказала она, но они ее не слушали. Она подошла к инвалидной коляске и наклонилась, чтобы ее толкнуть, и наконец двое мужчин ответили.
  — Ты бы хотел, чтобы она с тобой флиртовала? — быстро сказал Алек Фэйрхед, напрягаясь, пытаясь остановить дрожь. «Она была хороша в этом, зная, с кем стоит возиться».
  — Вы знали ее очень хорошо, не так ли? — сказал Тициано.
  На самом деле это был не вопрос, но если бы Алек Фэйрхед хотел ответить, никто бы не смог его услышать, потому что в этот момент большая, мощная серебристая машина прыгнула на вершину холма над ними, ее двигатель издал оглушительный рев, когда он пролетел, не свернув и не нажав на тормоза, в нескольких сантиметрах от маленькой группы. Водитель не повернул головы, чтобы подтвердить их присутствие – возможно, подумала Кейт с тошнотворным чувством, что он их вообще не видел – но они все знали, кто это был. Они знали машину Никколо Орфео и то, как он на ней водил; как Лони Медоуз, как будто он был бессмертным, неприкасаемым.
  — Ну, — сухо сказал Алек Фэйрхед. — Наш господин и покровитель. Они обернулись, чтобы посмотреть, но знали, куда он идет; по кипарисной аллее позади них, небрежно быстро, потому что, конечно, в отличие от бедной Иоланды Хансен, если бы он захотел протаранить собственные ворота, никто не смог бы его остановить. Машину скрыл клуб белой пыли, когда она вылетела на грунтовую дорогу, и они отвернулись.
  — Как ты думаешь, там есть солнце? — сказал Тициано, кивнув в сторону вершины холма. Кейт сделала извиняющийся жест. Солнца нигде не было; на горизонте облако было серо-голубым от непропавшего снега.
  — Нам стоит вернуться? — с надеждой предложила она. Оба мужчины перевели взгляд с замка на Кейт и обратно.
  — Нет, — сказал Тициано, когда Фэйрхед покачал головой.
  Но когда они снова отправились в путь, то медленно, неохотно. Чего они вообще добивались? Осмотреть место преступления? Омерзительно искать кровь, обрывки одежды или протекторы шин? Или просто они, сбежав из замка, не спешили возвращаться, особенно сейчас, когда прибыл Никколо Орфей?
  — Она вела его, — сказала Кейт.
  Фэйрхед кивнул, склонив голову и пошел. «Она сказала ему, что разведется со своим мужем – по крайней мере, он так говорит».
  — Вы ему не верите?
  «Я думаю, он убедил себя; возможно, она заставила его поверить в это, но если я знаю Лони… — Фэйрхед замолчал, и Кейт увидела, что теперь он неудержимо дрожит.
  Она сняла шляпу и протянула ее; он взял его, ломая голову над ним секунду, прежде чем надеть. Он попытался улыбнуться в знак благодарности, но лицо его было мрачным. — Если бы я знал Лони, она бы прикрылась. Всего лишь шутка , любимая , только сгоряча , любимая . Но Пер, конечно, отнесся бы к этому серьезно, будучи Пером». Он скривил рот. — Пер не может себе представить, чтобы кто-то говорил такие вещи легкомысленно. Поэтому неделю назад он написал Иоланде в Осло. Когда она получила письмо, она все бросила и вышла, только к тому времени — все это было, можно сказать, академично».
  — Он сказал тебе это — когда? — сказал Тициано. 'На прошлой неделе?'
  — Нет, — сказал Фэйрхед, энергично покачивая головой, — они спорили сегодня днём — я не мог не подслушать. Я даже кое-что понял. Я пытался помочь. Я бы никогда не позволил ему отправить письмо, если бы он мне сказал. Я бы сказал ему, что она никогда не бросит своего мужа.
  Тициано сидел неподвижно в инвалидной коляске, прижав руки по бокам. «Муж», сказал он; 'знаменитый адвокат по правам человека'. Его голос звучал необычно резко. — Думаешь, нет? Но он старый, не так ли? Старый и уродливый.
  — Старый, уродливый и богатый, — сказал Фэйрхед, глядя от них на серую линию горизонта. — Но дело не только в этом. Они двое одинаковых, Лони и Джулиано Маскарелло. Были. Безжалостный, обаятельный, умный и все такое.
  Значит, у Фэйрхеда было не просто мимолетное знакомство с Лони Медоуз и ее мужем до того, как он приехал сюда. Это было нечто большее; что-то помешало ему писать; что-то произошло.
  И тут они услышали другую машину. Далеко, медленнее, тише первого, но все ближе. Молча, словно по обоюдному согласию, они спешили теперь добраться до вершины холма, чтобы увидеть и быть увиденными. А потом они остановились и посмотрели вниз, на узкую долину, на крутой изгиб у подножия крутого холма, на паучьи ивы, на перепаханную землю. Последний неровный отблеск ленты зацепился за ежевику.
  Они постояли, переводя дыхание, и тогда Кейт решила. — Ты знал ее, — начала она, и прежде чем она успела спросить об этом, спросить Алека Фэйрхеда, что Лони Медоуз сделала с ним, как бы давно это ни было, он яростно набросился на нее.
  «Мы были последними, кто ее видел, — сказал он. — Пер и я. Я не мог этого видеть. Не могу поверить, что я не видел, что происходит. Мы были последними, кто видел ее перед ее смертью».
  'Что случилось?' — тихо спросил Тициано.
  — Женщины ушли, — сказал Фэйрхед неестественным, формальным голосом. «Тина рано вышла из-за стола, потому что Лони сказала что-то, что ее расстроило. Речь идет об одной из галерей Нью-Йорка.
  Кейт кивнула. «Это было связано с ее шоу в Нью-Йорке», — неохотно сказала она. «Лони опубликовала плохой отзыв о работе Тины в та же самая галерея, и, полагаю, просто упомяну имя… — Она замолчала, не желая раскрывать тайну Тины.
  — Мишель и Тициано пошли за ней. Фэйрхед посмотрел вниз, на красно-белую ленту.
  — Она бежала, — сказал Тициано и вздохнул. «Я слышал, как она плакала. Я позволил Мишель следовать за ней; Я не мог идти в ногу. Я пошел спать. Кейт посмотрела на него, чувствуя крошечный пульс адреналина, когда все встало на свои места. Да, сначала Тина, потом Мишель, потом Тициано.
  Фэрхед продолжал монотонно и отстраненно. «И мы сидели там, только мы втроем; она сказала что-то о бедной Тине, разговаривая с Пером. Она говорила, что Тине нужно стать жестче, если она хочет выжить, что искусство — это не только студия, что нужно взаимодействовать с миром. Пер просто смотрел на нее, она могла сказать что угодно. Его голос был напряженным и глухим от смирения. — Потом у нее сломался телефон. Ей пришло текстовое сообщение на телефон.
  — Я думал, что за ужином никаких телефонов, — сухо сказал Тициано. — Разве это не правило?
  Алек Фэйрхед пожал плечами, на его худом лице заиграла тень улыбки. — Одно правило для Лони Медоуз, — сказал он, — другое для всех нас. Вы, должно быть, уже это поняли. Тициано сидел прямо в своем инвалидном кресле, и Кейт знала, что он хотел прямо спросить Алека Фэйрхеда, что она с ним сделала, что заставило его так же бродить по миру, как он. Она положила руку ему на плечо, чтобы остановить его.
  — Она прочитала сообщение? — мягко спросила она.
  Он несчастно кивнул. «Нас с таким же успехом могло бы и не существовать. Она прочитала это и лишь смутно улыбнулась нам, довольная собой и не обращая на это внимания. Затем она встала и вышла.
  Наступила тишина, если не считать звука второй машины. Оно было медленнее и тише, чем у Орфея, но приближалось.
  — Пер ушел с ней? — тихо спросила Кейт. Она поймала себя на мысли о спальне Лони Медоуз, где все еще пахло ею, одежда была разбросана вокруг, как будто она только что ушла. Зеленый шелк блузки, которую она надевала за ужином, небрежно оставленный на полу; она изменилась, чтобы снова уйти. Она бы не сделала этого, если бы Пер был в комнате? Если только она была большей шлюхой, чем они думали. — Он уехал с ней в машине той ночью? Он имел какое-то отношение к несчастному случаю?
  — После того, как она ушла, Пер просто посидел там какое-то время, глядя… я не знаю. Как будто его ударили. Я должен был понять. Фэйрхед выглядел озадаченным. — Но у меня самого было достаточно проблем, чтобы пережить эти ужины. Потом он встал, ничего не сказав, и тоже ушел; и я пошел за ними.
  — Вы имеете в виду, что они были вместе? Голос Тициано был испытующим и настойчивым. Алек посмотрел на него так, будто не узнал его. 'Вместе? Нет. Она поднималась наверх в свою комнату, держа в руках телефон. Она спешила. Конечно, наши комнаты этажом выше, поэтому нам пришлось пройти мимо нее – но Пер остановился. Я пошел дальше. Когда я оглянулся, она была у двери и разговаривала с ним. Нетерпеливый. Не знаю, вошел ли он. Я лег спать. Я слышал, как он подошел минут через пять.
  — Ты слышал его? Вы его не видели?
  Но Алек Фэйрхед не ответил; он отвернулся от нее, и Кейт проследила за его взглядом. Его взгляд был устремлен на дальний холм, где появилась еще одна машина, только эта была маленькая и коричневая, скромная, как лесное существо по сравнению с огромной, гладкой, ревущей машиной Орфея, и двигалась медленно, как будто что-то искала. Ищу их.
  OceanofPDF.com
  Глава четырнадцатая​​
  ТРИ ФИГУРЫ на вершине следующего холма, примерно в восьмистах метрах от Сандро, не двинулись с места; они наблюдали за ним. Высокий мужчина, без пальто; женщина с длинными черными волосами, которые развевались на ветру и которую Сандро, даже на таком расстоянии, выходя из машины, мог сказать, что она была красива; и мужчина в инвалидной коляске. Широкоплечий; сильный. Три человека не обязательно друзья, но союзники.
  Это была профессиональная привычка; В полиции или вне ее способность оценивать людей и динамику между ними на расстоянии была полезной. Чтобы знать, свернутся ли они, сгруппируются и нападут на вас или разбегутся. В любом случае вам нужно будет знать, кто из них будет двигаться быстрее; Сандро подумал, что парень в инвалидной коляске может иметь преимущество, инвалид он или нет.
  Постояв минуту, опершись на крышу машины, Сандро наблюдал за ними. Должно быть, они были из замка; на самом деле, судя по резюме гостей, в инвалидной коляске оказался Тициано Скарпа. Пианист? Композитор и пианист. Сандро представлял его искривленной, злой фигурой; без шуток, он был парализован ниже пояса с двадцати двух лет в результате взрыва бомбы Красной бригады, в результате которого погиб его отец. С этого ракурса он не выглядел низкорослым.
  Три фигуры смотрели на него в ответ и не шевелились, и Сандро пришло в голову, что они тоже шли сюда. Расслабившись, Сандро остался на месте; пусть они вернутся завтра. Через полчаса, максимум сорок пять минут, стемнеет, и им предстоит прогулка. И, как будто они прочитали его мысли, мужчина в инвалидной коляске повернул голову так, чтобы Сандро мог видеть профиль, наклонил ее, чтобы поговорить с девушкой, чья голова затем повернулась к тощему мужчине, он кивнул, и они ушли.
  С точки зрения Сандро, сорок пять минут — это совсем немного. Он сразу же начал подниматься по склону напротив него почти до того места, где все трое стояли и наблюдали за ним. Затем вернитесь вниз. Лед несколько подтаял, хотя сегодня вряд ли мог подняться выше нуля, и большая его часть все еще была видна. Черный, стеклянный, струящийся по асфальту с середины холма. Он посмотрел вдоль обочин, на бледную зимнюю траву по обе стороны, осторожно пересекая участок. Он не привык расследовать дорожно-транспортные происшествия за пределами города, и в любом случае, хотя достаточно близко от Флоренции были проселочные дороги, лед никогда не имел большого значения. В городе по большей части температура держалась на градус-два выше. Он не мог понять, откуда взялся этот лед; в угасающем свете он сдался.
  У отметок заноса Сандро остановился, стоя на коленях в своей старой стеганой куртке, которая была недостаточно теплой. Он посмотрел вниз по крутому склону холма. Она резко затормозила, а затем наткнулась на кусок льда на более сухом асфальте, но даже он был заморожен, и это не придало ей достаточно уверенности, шины снова потеряли сцепление с дорогой. Большая машина качнулась бы набок, продолжая двигаться слишком быстро – это было видно по следам заноса. Одного этого, возможно, было бы достаточно, чтобы вырубить ее, ударившись головой о дверной косяк, когда машина накренилась.
  Эти голубые глаза, широко раскрытые в темноте. «Происходит ли это?» — спросила бы она себя за долю секунды до того, как ударилась головой, когда ее ноги бесполезно крутились на педалях. Сандро подумал, что ему все-таки следовало пойти на штрафстоянку и посмотреть на машину. Хотя фотографии у него были: кровь и волосы на передней стойке, несколько на двери машины, пятно на окне.
  В автомобильных авариях у людей всегда был такой недоверчивый вид, когда они выходили из-под обломков, ошеломленные не только ударом, но и осознание того, что они смертны, что их судьба может так легко выскользнуть из их собственных рук. Момент, когда они потеряли контроль над ситуацией – до сих пор им было так же комфортно, как в собственной гостиной – все еще отражался в их испуганных, расширенных зрачках; осознание того, что машина — это не просто мягкая и послушная повозка, к которой они привыкли, теплая, мягкая, компьютеризированная и безопасная. Это была клетка и оружие; паяльная лампа и тупой инструмент.
  У подножия холма, на повороте, Сандро выпрямился, глядя на взбитую и замерзшую землю. Было очень холодно, а солнце даже не зашло. Отчасти это был холод от ветра – в городе тоже в значительной степени был защищен от ветра, но здесь, казалось, между Сандро и Россией ничего не было. Трудно было поверить, что летом сюда хлынули люди из города, чтобы купаться в реках, лежать на пляжах, нежиться в бассейнах на этих раскаленных и бесплодных склонах. Вдалеке он услышал, как какие-то собаки начали лаять, и этот звук скорбным эхом разнесся по холмам.
  Поворот действительно был очень крутым; в темноте, если не знать дороги, это может оказаться смертельным. Хотя Лони Медоуз знала дорогу; она бы знала, что приближается поворот. В километре назад тоже был знак, предупреждающий о поворотах, но не об льду, что бы там ни говорил Грассо. Место происшествия – или чем бы оно ни было – было значительно загрязнено. Эвакуатор мчался по обочине, хотя из-за того, что земля была настолько промерзшей, следов вообще не было. Сандро вернулся в машину, достал конверт с фотографиями и просматривал их окоченевшими от холода пальцами, пока не нашел ту, которую хотел. Стоя спиной к дороге, он поднял его в оставшемся свете, сравнивая изображение с реальностью.
  Перед ним лежала примятая высокая трава, снова покрытая инеем в форме вытянутого тела Лони Медоуз. Он посмотрел на фотографию: одна нога в чулке вывернута внутрь, одна туфля снята, голова опущена на берег и в воду. Ее юбка – судя по всему, из тяжелого темного шелка – задралась, и был виден верх чулка. Она бы пошатнулась в темноте, а фары машины бессмысленно светили бы в реку. Дверь машины открывается за ее спиной.
   На некоторых фотографиях использовалась вспышка; было еще очень рано. Трава, где лежало тело, сильно потрепалась. Она могла бы бродить в ошеломлении, пока кровоизлияние в мозг не привело ее необратимо в кому. Он предположил бы, что она упала на колени, а затем вперед, хотя на фотографии это выглядело скорее так, как будто она упала головой вниз.
  Машина была не так сильно повреждена; Согласно отчету, он все еще пригоден для вождения. Если бы он не упал носом на берег реки. Сандро еще раз изучил фотографии, затем перевернутую землю перед собой. Она пыталась, не так ли? Возможно, истекая кровью, возможно, получив сотрясение мозга, она завела двигатель, предполагая, что все еще контролирует ситуацию, задние колеса бесполезно вращались в воздухе, а передние пары все глубже вбивались в замерзшую грязь на берегу реки. Застрявший.
  Это не помогло.
  Или сделал это? По крайней мере, это исключило одну или две вещи; если бы в машине был кто-то еще, кто-то, кто желал ей зла, позволил бы этот человек, каким-то образом спровоцировавший аварию, снова взять на себя управление и попытаться вытащить машину из грязи? Это казалось маловероятным. Но в любом случае этот сценарий имел ряд недостатков; Любой, кто планирует устроить аварию, находясь в машине, тоже рискует умереть или получить травму. Вполне возможно, что это произошло только под влиянием импульса, драки, попытки схватить руль. Но где бы сейчас находился этот предполагаемый пассажир, если бы никто не видел, как он или она садились в машину с Лони Медоуз? Окровавленный, раненый, травмированный, замороженный, в шоке? Конечно, такой человек не может рассчитывать на то, что ускользнет от внимания. С другой стороны, тот, кому каким-то образом удалось замаскировать все эти последствия, вряд ли был импульсивным человеком.
  Это не имело никакого смысла. Она была бы одна, заводя двигатель в темноте и ругаясь про себя. Да.
  Сандро осторожно вложил фотографии обратно в конверт и положил их в битком набитый бардачок машины.
  Нога в чулке. Она оделась соответственно; она не думала, что выйдет в темноту, на холод, она не была одета для зимней экспедиции, она не была к этому готова. Она собиралась встретиться со своим возлюбленным в теплом гостиничном номере. Сандро взял маленький пластиковый мешочек с Лони. Личные вещи Медоуза и изучил их. Неподготовленная, небрежная, сосредоточенная только на своем пункте назначения; немного похоже на Сандро, который теперь корил себя за то, что сегодня днем не внимательно рассмотрел содержимое сумки. И если он собирался наверняка найти то, что пропало в сумке, ему пришлось заняться этим.
  Да, возможно, полиция это пропустила. Сандро начал с реки, двигаясь назад, ощупывая кончиками пальцев, проверяя возможные траектории. Когда через двадцать пять минут стало просто слишком темно, чтобы идти дальше, а он так и не нашел ничего, Сандро начал отговаривать себя от этого, очередная погоня за бессмыслицей. Это могло быть в ее машине, это могло быть в ее комнате в Кастелло Орфео; Конечно, были шансы, что даже Грассо и его придурки нашли бы его, если бы его вообще можно было найти.
  Конечно.
  Он перешел дорогу, прошел сто метров назад, затем немного вперед, вверх по холму, с гребня которого троица наблюдала за ним, а затем снова спустился. Овечья тропа уходила влево, огибая холм, туда, откуда пришли все трое – как будто он не знал – тропа, которая тоже могла быть коротким путем, только они бы не проехали по ней на инвалидной коляске. .
  Свет почти полностью вытек из одинокой долины, гряда далеких холмов чернела на фоне быстро темнеющего неба, и теперь, хотел он того или нет, Сандро пришлось идти навстречу жителям Кастелло Орфео.
  Маленькие цифровые часы в углу старого компьютера сообщили Джулии, что сейчас 17.10, когда она аккуратно прикрепила документ к электронному письму, адресованному Сандро, нажала «Отправить», а затем выключила компьютер. В документе были указаны даты, места и время, которые ей удалось почерпнуть из Интернета, а также пачка бумаг, которые Сандро хранил под именем Орфео/Медоуз в старом картотеке. Джулии попыталась создать своего рода сетку, перекрестно ссылаясь на нынешних гостей Кастелло Орфео настолько тщательно, насколько позволяло время и ограничения ее английского языка. Занятия, которые посещал Джулии, предназначались только для отдыха и бесед и не слишком помогали в расшифровке текста. миграции и остановки художников. Посещаете стипендию по искусству инсталляции в Уппсале, Швеция? Поэт в тюрьме в Голландии? Жизнь обитателей Кастелло Орфео не показалась Джулии вполне завидной, у него были тайные мечты поселиться в более скромном варианте виллы Беллагамба в Галлуццо.
  Преподавание английского языка в Сорбонне в Париже казалось вполне приемлемым. Но разве никто из этой компании не хотел остепениться? Возможно, у них не было выбора.
  Инструкции Сандро были очень ясными. — Я хочу, чтобы вы выяснили, кто из них пересекался с Лони Медоуз в прошлом, скажем, в течение последних пятнадцати лет. Я знаю, что так и будет, Маскарелло и Галло уже намекнули на это, мир тесен, если вы творческий человек, испытывающий трудности. Разумеется, я не ожидаю, что вы узнаете все. А вот публичные дела: фестивали, лекции, выставки, творческие отпуска, книжные туры. Столько, сколько сможете.
  У Джулии было всего пара часов, и она не думала, что справилась с этим полностью. Это была тяжелая работа; она не знала, что такое творческий отпуск по-итальянски, не говоря уже об английском слове для этого слова, но воспользовалась своей инициативой и онлайн-словарем. Она была вполне удовлетворена; для нее это ничего особенного не значило, но для Сандро это значило бы что-то.
  Она еще не спросила его, звонил ли он Луизе. Наступил момент, когда нужно было просто отойти на заднее сиденье, она это видела. И, конечно же, они были тверды как скала; ничто не могло расстроить Сандро и Луизу, особенно такое маленькое недоразумение. Джулия вспомнила, как Луиза рассказала ей о раке, и как ей пришлось тяжело сглотнуть и притвориться, что она не испугалась до безумия; это было немного похоже на это. Но здесь никто не умирал. Ей пришлось напомнить себе об этом.
  Словно второстепенно, прежде чем повесить трубку, Сандро сказал: — Карлотта Беллагамба сегодня вечером пойдет в дом Альберто, я готов поспорить на это. У меня такое ощущение, что отца Альберто нет в городе, и сейчас настало время вечеринки.
  — Откуда ты это знаешь? — с любопытством спросила она.
  — Потому что я только что видел, как его отец выходил из полицейского участка в Поццо Бассо; потому что его отец Никколо Орфео и я держу пари Альберто сегодня устраивает вечеринку, потому что он сказал Альберто, что не вернется домой. Он останется ночевать в семейном замке, и кто знает, может быть, я даже сам буду с ним ужинать».
  И прежде чем Джулии даже начал переваривать эту новую информацию, он продолжил: «Знаешь, Джули, что было бы действительно полезно, если бы ты смог туда попасть?» На вечеринку; в дом. Поговорите с этими детьми. Если хотите, считайте это частью слежки за Карлоттой. Но я хочу знать, когда старик обычно играет на выезде. Даты, если возможно; в частности, если он играл на выезде, в ту ночь, когда умерла Лони Медоуз». Была пауза. «Ах, а если бы он употреблял кокаин».
  После ошеломленного молчания Джулии сказал: «Хорошо».
  «Ты справишься, малыш», — сказал Сандро, и она смягчилась. Какого черта. Она могла бы попробовать.
  И если она хотела добраться до Галлуццо к 5.30, ей нужно было идти. По дороге Джулии взял около пятидесяти граммов наркотика у торговца на углу площади Санто-Спирито, который сидел на широкой каменной скамейке, забрызганной голубиным дерьмом, и держал корт с видом какого-нибудь мудреца из числа коренных американцев. Она знала его с тринадцати лет; он посмотрел на нее без удивления, передавая маленький пакетик из фольги, хотя она была чистой вот уже три года.
  — Все в порядке, — неловко сказал Джулии. «Это не для меня».
  «Конечно, — сказал он, — как угодно».
  Даже не вернувшись в свою комнату, чтобы снять пальто, Кейт, оказавшись на территории замка, сразу направилась в офис.
  Тициано и Алек Фэйрхед разошлись, едва пробормотав прощание; все трое поспешили обратно под темнеющее небо, элемент стыда и тревоги в их общем молчании. Был ли это вид человека, вылезающего из машины? Вурдалак, как они, экскурсант? Кейт не была в этом так уверена; то, как он медленно и обдуманно посмотрел на них, заставило ее подумать, что у мужчины с непокрытой головой в потертом пальто были более серьезные планы.
   Когда Фэйрхед поднял руку, чтобы попрощаться под большой аркой, Кейт вдруг почувствовала сильную тревогу за него; он действительно выглядел больным. И испугался. Но он поймал ее взгляд и поспешил прочь, прежде чем она успела спросить его, в порядке ли он.
  За дверью офиса Кейт заколебалась, услышав голоса. В голосе Луки и еще одном, более глубоком – более низком и злом – она узнала голос Никколо Орфея. «Невозможно», — говорил он. «Не может быть и речи».
  Она постучала. Наступило резкое молчание, затем Лука осторожно спросил: — Кто это?
  В его голосе звучала усталость, и когда она осторожно толкнула дверь в ответ на его неохотное «Тогда быстрее», она увидела, что он тоже посмотрел туда. Он сидел за столом, рукава рубашки закатаны, куртка скомкана на спинке стула. Кажется, с сегодняшнего утра у него выросла недельная щетина. Никколо Орфео стоял у окна, его широкие плечи закрывали остатки света; он посмотрел на Кейт через плечо, осматривая ее сверху донизу, затем снова посмотрел на улицу. Вопреки всем правилам замка стоял сильный запах сигарного дыма.
  Кейт осталась стоять в пальто, поскольку ее не пригласили сесть.
  — Граф Орфей останется, — устало сказал Сандро. — По крайней мере, на ужин.
  «Понятно», — сказала Кейт, ожидая дальнейших указаний, но их не последовало. Она видела, что Орфео будет держать их всех висящими; это был его дом, и если он решит, что кровать нужно застелить за две минуты, какую бы комнату он ни выбрал, им придется прыгнуть.
  — Мне интересно, звонил ли ты уже Бет, — поспешно сказала она.
  — Бет? Лука на мгновение выглядел пустым. «О, Бет. Верно, да. Я имею в виду, нет. Нет, я ей не звонил.
  — Ну, она должна знать, — сказала Кейт. — Прежде чем она прочитает это в газете. Вам не кажется? Я имею в виду, они были близки. Из окна Орфей на мгновение взглянул на нее своим аристократическим носом, но на этот раз уже не с той непринужденной развратностью.
  — Да, да, я так думаю, — рассеянно сказал Лука.
  Кейт посмотрела на часы. «Если это не будет сделано сегодня вечером, — сказала она, — разница во времени и все такое — это не займет еще целый день».
   — Что вы предлагаете? — нетерпеливо сказал Лука. Она увидела, как он взглянул на Орфея; имел ли этот человек власть над работой Луки? Кейт всегда считала, что Фонд — это совершенно отдельная организация, но предполагала, что замок по-прежнему принадлежит ему. Она подумала о том, что сказала Джиневра о Лони Медоуз, доставляющей неприятности всем, кто работал под ее началом: Мауро, Ники, Луке.
  — Я позвоню ей, — сказала Кейт. — Ты дашь мне номер, и я ей объясню. Осторожно, знаешь ли.
  — Хорошо, — сказал Лука нехарактерно неуверенно. Он начал рыться в хаосе на своем столе в поисках чего-то, затем остановился, словно забыв, что ищет. Его сбивало с толку присутствие Никколо Орфео или он тянул время? Почему он должен волноваться о Бет?
  — Число? она подсказала. Он возобновил поиски, нашел свой мобильный, прокрутил список номеров и зачитал ей номер. Бет жила на восточном побережье: Вестпорт, штат Коннектикут. Там было бы позднее утро. Кейт оторвалась от ввода номера в своем телефонино и обнаружила, что они оба смотрят на нее, их смысл совершенно ясен.
  — Тогда я ей позвоню. Я сделаю это сейчас. И она поспешно ушла, все еще в пальто, не расслабившись ни на секунду за разговор. За дверью Кейт колебалась целую минуту, прислушиваясь, но ничего не услышала. Возможно, они тоже прислушивались к звуку ее удаляющихся шагов, прежде чем возобновить разговор. Она пошла.
  Остановившись на кухне, Кейт собиралась пообещать Джиневре, что она будет там через минуту, но как только она позвонит Бет, назревала еще одна ссора. Конечно, так оно и было: сегодня у Джиневры выходной, вспомнила она с опозданием, повар должен был идти домой в пять по субботам. Кейт просто потеряла счет времени и своих обычных дел. И уйти от скандала было невозможно.
  — Что он думает обо мне? Джиневра была в гневе. Мауро стоял в углу с чашкой кофе в руке и неприятным блеском в глазах. Он никогда не пил кофе без чего-нибудь в нем; Кейт поймала себя на том, что ей хочется спросить его, что произойдет, если ты сойдешь с трактора и сломаешь себе шею?
   Поверхности кухни уже были заставлены посудой для вечернего фуршета, каждая из которых была покрыта отдельной чистой выглаженной тканью. «Он думает, что я экономка, горничная, уборщица? Он отправляет Анну-Марию домой, отстраняет тебя от работы на кухне – «при этом вся сила ее взгляда обращена на Кейт» – затем он решает, что нам нужно застелить кровати, и я должен отправить Ники убрать вещи стажера. ванная.
  — Стажер?
  — Маленькая спальня, — нетерпеливо сказала Джиневра. Она стянула фартук. «Ну, ты можешь это сделать. Ники сделала достаточно. Ты можешь это сделать, а также помочь ей убраться после ужина. В субботу вечером и в воскресенье утром у меня выходной. Надеюсь, кто-нибудь это запомнит.
  — Комнату стажера нужно прибрать? Я подумала… — и Кейт в замешательстве замолчала.
  — Два статиста на ужин, — проворчала Джиневра. — И никакого предупреждения. Что ж, им придется довольствоваться рисом.
  'Два? Кто другой?
  — Не спрашивай меня, — отрезала Джиневра.
  — Шпион, — сказал Мауро, впервые заговорив из-за угла. — Кто-то пришел задать нам вопросы. Его голос был опасно прерывистым; «Он был изрядно пьян», — поняла Кейт. — Если хотите знать, за этим стоит ее муж. Его смех был флегматичным и невнятным. — А еще есть Орфео, это уже что-то вроде поворота событий. Без сомнения, охвачен горем.
  Кейт хотела уйти оттуда; ей это не понравилось.
  — Где Ники?
  — Она будет на фортепиано nobile , — смягчилась Джиневра. — Убираюсь в комнате стажера. Затем она нахмурилась. — Знаешь, тебе придется проводить ее обратно на ферму.
  — Я с ней разберусь, — сказала Кейт. — Иди домой.
  Джиневра уставилась на нее, а затем, не говоря ни слова, стянула фартук. Провела рукой по газовым кранам на плите, поправила кухонное полотенце на поручне. — Ты идешь? — резко сказала она Мауро. Он пожал плечами, его глаза покраснели. Он определенно стал хуже, подумала Кейт, с тех пор, как умерла Дотторесса : пьянее, злее; возможно, именно поэтому Джиневра защищала его. Защищая его от самого себя.
   — Хорошо, — сказал он. «Посмотрите немного телевизор».
  — И перекусить. На Джиневре было пальто, и она устало повела Мауро впереди себя к двери. Из темноты ворвался ледяной ветер. — Перекусить, — повторил он, словно не понимая, что означают эти слова, когда дверь за ними закрылась. Кейт надеялась, что Джиневра была за рулем.
  У кухонной двери она остановилась и прислушалась; услышал, как собаки начали лаять на другой стороне холма, когда в поле зрения появился «Пунто» повара. Джиневра знала, что что-то не так, поэтому держала Мауро в узде. Кейт посмотрела вниз по холму в другую сторону, в сторону виллы . В одном из верхних окон приземистого здания горел свет, и пока она стояла там, еще больше света вспыхнуло, ближе, справа, из-за прачечной. Современная квартира со стеклянной стеной: Мишель, должно быть, включает в ней каждый свет. Вскоре гости будут появляться один за другим, как звери, высматривающие следующую еду, несмотря ни на что.
  Когда она пересекала двор к каменным ступеням и большой двери, более или менее одновременно произошли два события. С черного неба посыпались снежинки, и внутри замка кто-то – это мог быть только один человек – начал играть на пианино. Хотя это казалось слишком банальным описанием звука, который донесся до Кейт и остановил ее на месте. Словно жидкость, музыка лилась через каждую щель в ставнях, между дверью и дверным косяком, поднимаясь и разливаясь, мягкая и меланхоличная, во двор, заполняя пространство, ограниченное серыми стенами и черным небом над головой, как будто Кейт была в ней. собственный частный концертный зал. На мгновение, пока она стояла и забыла, что ее беспокоило и куда она шла, она поняла смысл всего этого. Большой, неприступный замок с метровыми стенами, закрытые комнаты, уединение, кормление и поение несчастных гостей, мучения. Для этого.
  Она увидела его, когда она на цыпочках прошла мимо по коридору, как минотавр, его большая голова между могучими плечами склонилась над блестящим черным роялем, не обращая внимания, и, поднимаясь по широкому изгибу каменной лестницы, затаила дыхание.
  Ники стояла в дверях маленькой комнаты стажера, прислонившись к оттесанному камню в углу, с влажной тряпкой в руке. Она была зачарована, слушаю. Кейт приложила палец к губам, и Ники кивнула. Глаза у нее были круглые; они и раньше слышали игру Тициано, но никогда он не звучал так. Музыка нарастала и раскатывалась, заполняя теперь каждый уголок древнего здания; ее взгляд поймал движение выше по лестнице, Кейт подняла голову и увидела на верхней площадке Алека Фэйрхеда, его глаза блестели в свете снизу. Ей казалось, что музыка зовет их всех из своих укрытий – праздник, и предостережение, и похоронный марш, все в одном лице.
  Фокус Фэйрхеда сместился, и он посмотрел на нее, а затем, совершенно неожиданно, она увидела выражение, которого никогда раньше не видела, улыбку чистого счастья и облегчения, распространившуюся по его лицу, как будто он был застигнут врасплох чем-то, что его восхитило. . Кейт опустила голову и в этот момент почувствовала, как Ники взяла ее за руку и крепко сжала.
  Повернувшись, она улыбнулась девушке в лицо. «Все в порядке», — прошептала она, потому что изумленный взгляд Ники превратился в испуг, когда прогремели ноты, и она ободряюще улыбнулась. Как будто Тициано понял, что музыка вышла из-под его контроля, она изменилась, или он приручил ее, и рядом с Кейт Ники глубоко вздохнула. Почувствовав, как напряжение спадает, Кейт через плечо заглянула в маленькую аккуратную комнату, которая когда-то принадлежала Бет: одно длинное окно с закрытыми ставнями, узкая кровать с выцветшим мягким красным бархатным покрывалом, угол, повернутый назад, в круг света, исходящий от прикроватная лампа. На столе стоял стол с бумагами и телефоном. Увидев ее вопросительный взгляд, Ники только пожала плечами.
  — Это ты и я, — прошептала Кейт. — Я отправил Джиневру домой. Ники послушно кивнула.
  Продолжая заглядывать в комнату, Кейт не увидела никаких следов присутствия Бет, ни выброшенной книги в мягкой обложке на полках, ни следов на стенах. — Ты скучаешь по ней? — тихо сказала она, и Ники покачивала головой, двойственно. Затем кивнул.
  — Ей здесь не понравилось, — прошептала она. «Она сказала мне, что ее это напугало. Что-то ее напугало. Кейт на мгновение присмотрелась к выражению ее лица. Вспомнил, что Ники тоже верила в привидения; осторожно взяла влажную тряпку из ее руки и закрыла за собой дверь комнаты стажера.
   — Давай, — сказала она. — Они все скоро придут, а выпивки нет. Музыка, казалось, уносила их вниз по лестнице, измеряя шаги, как будто они не могли не идти в такт ей, как будто танцевали. Когда Кейт достигла низа, она остановилась.
  На пороге стоял мужчина средних лет с широким усталым лицом, с небольшой сумкой в руке, склонив голову и прислушиваясь. На нем была шляпа, на полях которой лежала легкая присыпка только что тающего снега. Как по команде, музыка достигла идеальной точки и остановилась.
  — Сандро Челлини, — сказал мужчина в наступившей тишине и протянул руку.
  OceanofPDF.com
  Глава пятнадцатая​​
  ДВЕ ДЕВУШКИ – ЖЕНЩИНЫ , он должен сказать, что он знал – смотрели на него: одна маленькая, мышиная и остроносая, другая высокая, широкоплечая, черноволосая и умная. Он уже видел высокую девушку вместе с двумя мужчинами, стоявшими на возвышении и смотрящими на него сверху вниз, и не ошибся, сочтя ее красивой. У нее был полный, опущенный рот Пьеро делла Франческа: лицо царицы Савской и сильные плечи девушки-солдата. Сандро мог представить, как она, не задумываясь, вступает в бой.
  — Катерина Джоттоне, — сказала она и протянула руку. «Я помощник менеджера. Помощник Луки.
  У нее был акцент, близкий к сиенскому, то есть не местный. Ее хватка была теплой и крепкой; ее черные волосы разделились на пробор, и она смотрела на него с любопытством, не враждебно, как будто у нее было к нему какое-то чувство. Как будто он принес хорошие новости, но она еще не была до конца уверена; как будто она доверяла ему. Воспоминание об этом заставило Сандро почувствовать себя старым и скрипучим, но она выглядела как любая девушка, которую он когда-либо хотел пригласить, если бы не был слишком застенчивым и одиноким, с тринадцати лет. Она была похожа на Луизу.
  Игра на фортепиано прекратилась. Это было весьма примечательно: Сандро не считал себя ни человеком со слухом, ни человеком, который восприимчив. атмосферам или суевериям, но пока играла музыка, ему казалось, что все это не совсем реально. Ни щели окон большого, темного, неумолимого здания, нависшего над ним в сумерках, ни высокие молчаливые кипарисы, окружающие его на подходе, ни снег, кружащийся в пустом дворе. Единственное, что осталось позади на этом крутом повороте: колеи грязи и вспышка полицейской ленты, приклеенной к иве.
  — Вы… гм… следователь, — сказала худая девушка с острым носом и волосами, похожими на пугало, и реальность вернулась. Что-то в ней напомнило ему Джулии. — Я только что заправил твою постель. Рядом с комнатами Дотторессы . Она посмотрела на него глазами-бусинками. По соседству; Сандро задавался вопросом, кто бы занял такую комнату при обычных обстоятельствах.
  — Могу я тебя показать? — сказала Катерина Джоттоне. Она не знала, что он придет, но другая девушка знала. Катерина была здесь чужой, как и он, и думала на ходу. Хороший. — Или тебе нужно сначала увидеть Луку?
  — Я просто оставлю эти… вещи, — сказал Сандро, поднимая свой чемоданчик.
  Комната была маленькая, но в таком большом, продуваемом сквозняками месте это было нормально; казалось, здесь тепло и хорошо освещено. Там был стол, который он мог использовать как письменный стол, и длинное окно. 'Вы очень любезны.'
  — Я скажу Луке, что ты здесь, ладно? — сказала Катерина Джоттоне. Позади нее на площадке другая девушка переминалась с ноги на ногу, прислушиваясь.
  «Это было бы здорово», — сказал Сандро. — Спасибо, мисс Джоттоне. Вы мне очень помогли.
  — Катерина, — сказала она, склонив голову. 'С удовольствием.' Она нахмурилась. — Будет… ужин или что-то в этом роде, чуть позже. Мы немного – вверх тормашками. А в субботу у Джиневры выходной; она повар. С восьми в столовой что-нибудь накроют. Но я уверен, что Лука – мистер Галло – покажет вам.
  Когда Сандро осторожно закрыл дверь, он услышал их шаги на лестнице: тихий голос Катерины Джоттоне и возбужденную болтовню другой. Он не знал, что сказал им Галло; минимум был тем, что он себе представлял, но людям не потребовалось много времени, чтобы во всем разобраться. Он не сделал об этом нужно беспокоиться.
  Компьютер долго не запускался. Сандро знал, что компьютеры экономят любое количество времени; тем не менее, действие, которое они оказали на него, только усилило его нетерпение. Синий экран с запросом пароля, значки, появляющиеся один за другим, жужжание и щелчки. Появилась заставка: это был вид из маленького домика, который они с Луизой давно сняли на лигурийском побережье; Джулии скачал его для него. Полоса фестончатого зелено-белого тента и садящееся в море солнце, пара пришвартованных лодок, чернеющих на серебряной воде. Слева от компьютера на столе Сандро положил папку с зеленой карточкой, содержащую имевшуюся у него информацию о гостях замка. Он решил, думая о Катерине, мышке-девочке, отсутствующем поваре, о том, кто водил трактор и пикап, который он видел припаркованным в задней части замка, что не повредит иметь записку или двое из персонала заведения тоже.
  Может ли повар, садовник или девушка с длинными черными волосами и мягким акцентом вальдикьянца отправить анонимное электронное письмо через прокси-сервер о женщине, которую они вряд ли когда-либо встречали? Нет, они бы этого не сделали. Но Сандро не верил в то, что нужно складывать все яйца в одну корзину; Отказываться от выбора на столь раннем этапе расследования было бы опрометчиво. И теперь он был здесь, на этих мрачных и пустых холмах, теперь он дышал воздухом крепости замка, слышал его скрипы и шепот и чувствовал, как его толстые стены смыкаются вокруг него, загадка смерти Лони Медоуз превратилась в нечто иное, в нечто предметное. измениться, что-то все еще живо, его последствия еще предстоит разгадать. Внезапно тьма этого замка и его территории изобиловали возможностями.
  Оно придет. Так было всегда.
  Почти никогда не было легко, но это приходило; нужно было стоять в тихом центре такого места, слушать и смотреть. Это был замкнутый круг, как и многие убийства; вам просто нужно было нанести на карту края, а затем посмотреть на то, что собралось внутри. Как в цыганском месте, куда Сандро и Пьетро однажды вызвали, потому что тело молодого человека лежало прямо за светом, отбрасываемым трейлерами и брошенными контейнеровозами, с более чем двадцатью ножевыми ранениями и оставленным истекать кровью в пыли на сладенькой дороге. пахнущий апрелем вечер.
  Некоторые из путешественников остались в своих трейлерах, другие собрались на краю поля зрения полицейских, пока они светили фонарями на тело, а затем тщательно осматривали его руками в перчатках. Один или двое пришли, чтобы предложить информацию, которой нельзя доверять. Молодой человек – не более чем мальчик – был одним из них, и они знали, что их будут подозревать.
  Это заняло время, это точно. Предстояло найти вещественные доказательства, проанализировать пыльцу и пыль, определить форму и особенности орудия убийства, но по большей части это был вопрос ожидания. Ожидание, чтобы ему поверили, чтобы подозрения утихли, чтобы люди начали разговаривать – даже не с Сандро и Пьетро, а между собой. И вот, наконец, к Сандро подбежал маленький и сердитый цыганский мальчик с заляпанным грязью лицом и плача, который рассказал ему, что его старший брат был влюблен в девушку со стороны.
  Печать ломается, и мир врывается внутрь. Сандро до сих пор помнит ощущение головы маленького мальчика, прижатой к его грудной клетке, горячей и влажной, ощущение немытых волос под ладонью.
  Он встал и подошел к окну.
  Сначала были внутренние ставни, потом окно; он открыл ее, чтобы отодвинуть внешние жалюзи. От холода у него перехватило дыхание, но он постоял у открытого окна и посмотрел. Снег все еще падал, но уже тихо, тихо; Ветер утих, и он мог ощутить перемену, произошедшую с ландшафтом, когда снег покрыл и заглушил его, почувствовал чистый холод в воздухе. Подъездная дорога и лужайки под ним были ярко освещены, но даже темные далекие холмы сияли белизной, отражая какой-то таинственный источник света: возможно, луну, ненадолго светившую сквозь просвет в пологе снежных облаков. Была ли луна две ночи назад? Сандро пытался вспомнить; это была та ночь, не так ли, когда Луиза сказала ему, что уезжает.
  Он встал, чтобы сходить в ванную посреди ночи. Как он всегда делал, его возраст и все такое. Сандро закрыл глаза, пытаясь вспомнить, и на мгновение все, что он мог вспомнить, это отчаяние, охватившее его в холодной ванной, ее замерзшем окне. без ставней. Не то чтобы он остался один на несколько дней, а то, что его каким-то образом оставили позади. Он снова открыл глаза. Было темно, или почти; над головой виднелся не более чем полоска полумесяца.
  По какой-то причине эта мысль угнетала его; Было бы лучше, если бы в ту ночь, когда умерла Лони Медоуз, светила полная луна? Потому что он сам не хотел бы умереть в темноте. И по другим причинам он сейчас не мог точно определить, но какие еще придут к нему в голову.
  Сандро осторожно закрыл ставни и вернулся к столу.
  Найдите любовника. Найдите отправителя письма.
  Он остановился, нахмурившись. Будут ли эти двое одинаковыми? Это было возможно, да. Он мог представить себе сценарий, в котором мужчина может отправить письмо с ненавистью, а затем стать любовником жертвы. Но это была натяжка. С такой женщиной, как Лони Медоуз, резкой, напористой и любознательной? Растяжка. Он стоял очень неподвижно, размышляя.
  Сандро пришло в голову, что он даже не может быть уверен, что отправитель электронного письма также был ее убийцей. Если бы это было убийство. От спекуляций у него заболела голова: ему нужно было начать смотреть на факты.
  Если бы вы хотели отправить кого-то разбить машину в одиночку, как бы вы это сделали? Сандро мог придумать по крайней мере один способ, но ни один из них не был бы гарантированно успешным. В конце концов, она могла быть тяжело ранена, искалечена или парализована, а не убита. Значит, дело твоих рук должно быть невидимым на случай, если она вернется и расскажет эту историю. Хотя, возможно, травмы было бы достаточно; возможно, кто-то просто хотел поставить Лони Медоуз лицом к лицу с реальностью, которую она не могла очаровать, – с тем фактом, что она, как и все остальные, была смертной.
  Он положил свой мобильный телефон на зеленую папку, и тот терпеливо моргнул ему в ответ, показывая, что у него сильный сигнал. Где-то здесь должен быть передатчик, хотя он не помнил, чтобы видел его. Ему следовало проверить сигнал в долине, не так ли? Могла ли она позвать на помощь? Если бы у нее был с собой телефон. Сможет ли она поймать сигнал?
  В наши дни у каждого всегда был телефон; если бы Сандро мог вспомнить держать его при себе и заряженным, тогда мог кто угодно.
  Осторожно проведя пальцем по сенсорной панели ноутбука, Сандро вошел в широкополосную сеть Кастелло Орфео, которая не была защищена. На многие мили вокруг никого, кто мог бы его бесплатно загрузить, так зачем беспокоиться?
  Часы в углу экрана показывали 18.45. Джулии будет наблюдать за Карлоттой Беллагамбой и ждать своего момента. Она справится с этим, Сандро был уверен. На секунду он почувствовал укол вины; на самом деле речь шла не о девушке и ее парне-наркомане, не так ли? Он использовал ее – использовал их. Но с Джулии было другое дело. У Джулии были свои собственные планы; теперь она видела в Карлотте свой случай. На экране Сандро открыл почтовый ящик, нажал «отправить» и «получить», удивляясь тому, как быстро эти вещи стали для него второй натурой.
  В его почтовый ящик посыпались сообщения: поток мусора, спама, который Джулии запрограммировал на удаление, а затем еще одно от Джулии.
  Внизу снова заиграла музыка, на этот раз более тихая, тихая и приятная. Шопен? Сандро нравился Шопен, хотя он и не мог утверждать, что разбирается в музыке; Луиза время от времени наслаждалась концертами в Театро Коммунале или Гольдони, немного Верди, немного Моцарта, и Сандро, если он не работал, соглашался, счастливо ничего не зная. Теперь эта музыка успокаивала его, потоки нот, словно вода, словно были специально созданы для того, чтобы облегчить тревожные мысли. Какие же мысли могли волновать покровителей Шопена? Богатые мужчины и женщины в замках и дворцах.
  Откинувшись на спинку стула, Сандро вдыхал запах старых денег, камня, дерева и полировки, размышляя. Он открыл письмо от Джулии: список, затем что-то вроде таблицы с датами, временем и возрастом. Пер Хансен родился в Тронхейме, Норвегия, в 1953 году; Александр Фэйрхед, родился в Лондоне, 1954 г.; Тициано Скарпа, уроженец Местре, 1966 г.; Мишель Коннор родилась в Вильямсбурге, Бруклин, 1956 год; Тина Кройц, родилась в Орландо, Флорида, 1977 год. Сандро наклонил голову, пытаясь понять смысл графика. Неужели этим людям некуда было пойти? Лондон, Париж, Каракас, Ярра; они, казалось, почти не успокоились. Нет: один из них, норвежец, чья родная страна казалась наименее гостеприимной, провел там больше всего времени: в 1985 году был приглашенным товарищем по творческому письму в Барселону, а затем с тех пор в Осло. семьянин. По крайней мере, трудно представить, как он мог встретиться с Лони Медоуз до приезда в Орфео, если бы она не посетила Осло. Чего он не мог себе представить.
  Алек Фэйрхед и Лони Медоуз оба были в Лондоне с 1981 по 1982 год.
  Потом он что-то услышал. Сквозь соблазнительные вариации музыки Сандро услышал кого-то на лестнице возле своей комнаты, не громко, но безошибочно. Инстинктивно он закрыл экран компьютера и быстро и бесшумно поднялся на ноги, придерживая стул назад, чтобы тот не царапался. Раздался стук.
  На пороге, стараясь не войти, Лука Галло выглядел тревожно-извиняющимся. Более того, он несколько раз извинялся за то, что Сандро должен был принять и приветствовать в Кастелло Орфео кто-то другой, а не он сам.
  «Но она была очень представительной», — сказал Сандро, чувствуя необходимость защитить Катерину Джоттоне. «Меня нельзя было лечить больше – ах, правильно».
  — Да, — сказал Галло, ошеломленный, — да, ну, конечно. Катерина сделала это совсем недавно – ей пришлось вступить в прорыв, если вы меня понимаете. Но она делает хорошую работу, да, отличную работу».
  И снова у Сандро возникло ощущение, что они с Катериной в каком-то смысле оказались в одной лодке: чужие, и от них многого не ждут.
  Тогда Лука Галло беспокоился об аранжировках. В столовой будет накрыт что-то вроде ужина, и Галло покажет Сандро, если тот захочет, где его найти, недалеко от того места, где он припарковал машину, собственно, неформальная договоренность, люди могут приходить. и ходили как хотели по субботам, но сегодня было немного необычно.
  Галло слегка поморщился. — Никколо Орфео — граф Орфей, хотя на самом деле он не использует этот титул, вы понимаете, — он сегодня ужинает с нами. Итак, не хотите ли вы присоединиться к нам?
  — Конечно, — сказал Сандро. — Если бы я мог, может быть, полчаса?
  Галло осматривал комнату и вещи, разложенные на столе. — Конечно, — рассеянно сказал он, — да, сначала тебе придется чем-то заняться. Я… ах… я, хм, упомянул о вашем присутствии здесь гостям. А – сокращенная версия». Он вошел в комнату, наполовину прикрыв за собой дверь; маленькое пространство внезапно показалось меньшим.
   — Да, — сказал Сандро. — Могу себе представить.
  «Я создал у них впечатление, что это какая-то формальность. Маскарелло в своем горе, вы знаете.
  — А персонал? Некоторые из них, похоже, хорошо понимают, почему я здесь. Не все.
  — Ах, — рассеянно сказал Галло. 'Да. Я только сказал – ну. Я упомянул о тебе вскользь, при Джиневре. Новости, кажется, каким-то образом распространяются.
  — А Орфео? Он говорил небрежно, наблюдая за Галло краем глаза.
  — Орфео? А что насчет него? Там что-то было. Галло что-то знал.
  — Он знает? Сандро ободряюще улыбнулся. «Почему я здесь?»
  «Ах, да. Хотя понятно – ну. Он живет во Флоренции, хотя это его семейная резиденция. Вам не нужно будет с ним поговорить? Блеф и паника.
  Человек, которого Сандро видел, властно прорезал мрачный маленький полицейский участок Поццо, не задумываясь, крикнул бы на Луку Галло, Сандро это видел; как будто он был средневековым крестьянином. И одно лишь предположение о том, что граф мог бы сотрудничать с частным сыщиком в расследованиях по какому-либо вопросу, наверняка было бы воспринято как оскорбление его достоинства.
  — Но он знал Лони Медоуз?
  Лука Галло пожал плечами, его беспечность неубедительна. 'Конечно.'
  — А когда… ах… когда он был здесь в последний раз? В ночь аварии?
  — О нет, — быстро сказал Галло. — Он обычно не приходил по вечерам, не часто, ехать долго, вы понимаете. Нет, я думаю, что последний раз он был здесь – дайте мне подумать – в воскресенье. В этом действительно нет необходимости – вообще нет необходимости. Поговорить с ним.
  — Ну, может быть, всего лишь слово или два, — мягко сказал Сандро.
  Галло бросил на него взгляд. Сандро увидел, что ногти мужчины были обкушены до основания. Он наклонился мимо Луки Галло, толкнул дверь и сел на угол кровати.
  — Мистер Галло, — сказал Сандро, глядя на него. — Лука. В мягких обезьяньих карих глазах Луки Галло мелькнула тревога. Мог ли он действительно подозревать это? чувак, этот дергающийся клубок тревог? Ходячий срыв.
  — Лука, ты здесь… — он заколебался, осторожно ощупывая. — Есть ли что-нибудь еще, что мне следует знать? О вас и Дотторессе Медоуз, например? Какая-то враждебность? Есть расстройство? Потому что если есть, то вылезет наружу, сами понимаете. Такие вещи всегда так делают.
  — Я же тебе говорил, — сказал Галло, его лицо было бледным под щетиной. «Мы были хорошей командой».
  Сандро ничего не сказал, просто посмотрел на него.
  «Мы не были друзьями», — смиренно сказал Лука. 'Все в порядке? Но мы работали вместе».
  — Прекрасно, — тихо сказал Сандро, вставая на ноги, обходя Галло, который стоял как вкопанный, и снова открывая дверь. — Итак, я найду свой собственный путь вниз. Он махнул рукой, и Галло вышел впереди него из двери на широкую лестничную площадку.
  — И я рад представиться вам. Галло кивнул, настороженно глядя на него, как будто знал, что на данный момент его сняли с крючка. Сандро весело продолжал. — А тем временем, как вы думаете, я мог бы — хм — быстро осмотреть апартаменты Дотторессы Медоуз? Он использовал это слово так, как будто она была принцессой. Это место его раздражало.
  'Конечно.' Ловя рыбу в обвисших карманах куртки, Галло снова выглядел встревоженным, нервно-нетерпеливым. Он вытащил связку ключей, один оторвал. «Они прямо по соседству; она была первой из наших директоров, занявшей эти комнаты». Когда он сказал это, в его тоне было что-то более резкое.
  Сандро посмотрел на ключ, все еще находившийся в руке Галло. — Когда полиция… когда они пришли сообщить вам о ее происшествии, они просили показать вам комнаты? — спросил он небрежно.
  Галло пожал плечами. — Они заглянули. Вот и все. Я… я ничего об этом не подумал. Я имею в виду, насколько они знали, она погибла в автокатастрофе.
  — Да, — сказал Сандро, и их взгляды встретились. — Думаю, да. Грассо определенно показался достаточно высокомерным, чтобы посчитать это пустой тратой своего времени, или, возможно, они слишком уважали собственность Орфея.
  — Хотите, я вам покажу? Рука Галло сомкнулась на ключе; Сандро пришло в голову, что он был бы не совсем поощряя полицейских, топчущихся по его драгоценному замку.
  — Наверное, я смогу найти дорогу, — легко повторил Сандро. — И столовая тоже, недалеко от того места, где я припарковал машину, вы сказали? Я буду следовать своему носу, не так ли? Галло не двинулся с места. — Спасибо, — сказал Сандро, — со мной все будет в порядке. И протянул руку.
  Галло с неохотой уронил туда ключ. — Ох, — сказал Сандро, задумчиво глядя на него. — Еще одна вещь. У тебя есть ее номер? Номер мобильного телефона Дотторессы ?
  Галло встревоженно моргнул. — Ее номер? Как будто он спросил, есть ли у него нижнее белье мертвой женщины.
  — Номер ее мобильного, — терпеливо произнес Сандро.
  Снова порывшись в кармане, Галло достал маленький, потрепанный телефон и стал тыкать в него, пока крошечный светящийся экран не выдал то, что он искал.
  Сандро не дал никаких объяснений, кроме улыбки. «Спасибо», — сказал он. Галло продолжал стоять там, пока наконец Сандро не приложил руку к двери и не сделал шаг вперед, и только тогда мужчина наконец повернулся, чтобы уйти.
  Повернув ключ в двойной двери с тяжелыми панелями, Сандро подумал о Никколо Орфео. «Слишком высокомерно», — была бы его первая мысль, — чтобы беспокоиться об убийстве. Слишком глуп, его второй.
  В квартирах было темно, теплая, бархатистая, ароматная тьма: даже не зажигая свет, Сандро понял бы, что в них обитает женщина. Знал бы, пожалуй, и что это за женщина. Женщина, которая любила заставлять себя чувствовать себя, любила прокладывать свой неповторимый аромат через жизни других людей; женщина, которая любила свои удобства и удовольствия. Он потянулся за дверью в поисках выключателя; он ожидал яркого сияния над головой от какой-то огромной, чудовищной люстры, но выключатель включил ряд ламп, персиковых и золотых, заливая мягким светом большую неопрятную комнату. Он закрыл за собой дверь.
  Комната была не просто большой, она была роскошной. Напротив стены, обшитой панелями, в ней было три длинных окна, таких же, как в маленькой комнате Сандро, и доминировала огромная кровать с резным деревянным изголовьем, темным бархатным покрывалом, на которой было разбросано по меньшей мере полдюжины предметы выброшенной одежды, некоторые из которых разложены так, будто представляют собой целые наряды. Она потратила некоторое время, выбирая, что надеть. На полу лежала скомканная изумрудно-зеленая рубашка из какого-то прекрасного материала; его явно носили. Пара брюк; шелковое нижнее белье. Тоже носил. Сандро перешагнул через них, гадая, что бы сказала Луиза. Получение изображения.
  Дверь в одном углу была приоткрыта: ванная. Наклонившись, Сандро включил еще один свет; эта была освещена, как гримерка звезды, мягкий свет струился вокруг старинного зеркала. Большая мраморная ванна, похожая на ванну римского императора, с мягкой пестрой зеленой плиткой, которая выглядела очень дорого. Казалось, его только недавно обустроили и украсили, и Сандро вспомнил слова Галло о том, что предыдущие директора не занимали эти комнаты. Поэтому она присвоила себе самые красивые комнаты и оформила их в своих цветах. Не жалея средств.
  Посмотрев на плитку в одном укромном углу, Сандро в конце концов различил то, что искал: шкафчик для ванной. Ничего особенно его не интересовавшего это не дало: несколько сильнодействующих обезболивающих с кодеином, но был принят только один. Женщина, которая не возилась с травяными лекарствами, а выбрала ядерный вариант, но умеренно. Искал ли он противозачаточные таблетки? Ну, он нашел кое-что. Пятьдесят пять, но на тот момент еще не наступила менопауза. И что-то, что он думал, было лекарством ЗГТ, поэтому ремень и подтяжки, это была женщина, которая все еще питалась собственными гормонами, но она не собиралась рисковать. Последнее, чего хотела эта женщина, — это ребенок.
  Стопки дорогих кремов и лосьонов. Что бы она сделала, если бы признаки старения больше нельзя было игнорировать или увлажнять? Пластическая хирургия, наверное. Сандро заставил себя не судить. Почему бы ей не сохранить свою внешность? Ощущая присутствие женщины вокруг себя, как теплый, удушающий туман, он задумчиво закрыл дверь кабинета и вернулся в большую спальню. На туалетном столике стояли косметика и небольшой кожаный футляр с драгоценностями; это выглядело как настоящая сделка, или почти такая же. Несколько жемчужин с бриллиантовой застежкой, бриллиантовая брошь в форме звезды, кольцо с крупными сапфирами, опалами, гранатами. Темно-красная помада лежала обнаженной, стертой до комочка; ее любимый оттенок. Луизе это понравится, не так ли? Или, возможно, это расстроило бы ее; возможно, то одно, то другое. Сандро достал свой мобильный, и набрал номер, который дал ему Лука Галло.
  В пластиковом пакете, который санитар вручил ему в морге, не было мобильного телефона. Он не нашел его у реки, стоящим на четвереньках в заиндевевшей траве, когда стемнело. Было ли оно здесь, под брошенной одеждой, в ящике стола или в сумочке?
  Будет ли он по-прежнему заряжаться через два дня? В наши дни многие телефоны были бы такими. Он поднес его к уху. Где-то звонил. Он снова опустил его, прикрыл рукой и прислушался. Звонит где-то, но не здесь.
  Если бы его заперли и забыли в ящике полицейского управления в Поццо Бассо, услышали бы его? Вероятно. Они бы его выключили? Вероятно; и все же этот телефон не был выключен. Как только Сандро снова поднес свой мобильный к уху, прозвучало сообщение на автоответчике, и он почувствовал, как волосы встали дыбом на его затылке, и звук этого голоса, тихо говорившего с ним из прошлого, завершил картину, которую он имел мертвую женщину в совершенстве. Он знал ее запах, точный цвет ее глаз, даже форму ее аккуратного тела, запечатленную на брошенной на полу одежде и на большой позолоченной кровати, а теперь и на ее голос. Никакого механического сообщения по умолчанию для Лони Медоуз, нет: ей пришлось записать свое собственное, на двух языках, хриплом и сладком, свой английский веселый, прямой и интимный, ленивый итальянский, соблазнительно американский. Она бы никогда не потрудилась сделать это правильно, Лони Медоуз никогда бы не почувствовала необходимости замаскироваться среди местных жителей.
  Она не могла сейчас подойти к телефону. Как будто она разговаривала с ним и только с ним.
  Ты влюбляешься в нее, - издевался над собой Сандро, - влюбляешься в мертвую женщину, и нехорошую. Возможно, это произошло потому, что мысль о Луизе, улыбающейся в глаза другому мужчине, не выходила из его мыслей в течение сорока восьми часов, но у него внезапно и поразительно возник образ одной из тех комнат, полных старых пальто, разбитой посуды и пыльных картин, которые нелюбимые мертвецы оставляют после себя кладезь забытых и смущающих эмоций, среди которых безнадежное увлечение. Он быстро захлопнул свой мобильный, завершая разговор.
  Прикроватные тумбочки, соответствующие шкафам из орехового дерева на изящных ножках и с крошечным ящиком в каждом. На каком боку она спала? Оба, по внешний вид этого. Капризная, склонная к самолюбию, раскинувшаяся по кровати. С одной стороны — книга с треснувшим корешком, с другой — наполовину полный стакан с водой. Сандро подошел к шкафу со стаканом для воды, выдвинул ящик и достал серебряный блистер с треугольными таблетками, которые он там увидел и ожидал увидеть. В наши дни не всегда синие, а все цвета, хотя они оказались светло-серо-голубыми, четыре исчезли, один из которых он заметил сквозь пластик пакета для улик, в котором находились вещи Лони Медоуз. Виагра.
  В углу стоял стол, а на нем стояла маленькая белая машина, которую он едва узнал как портативный компьютер, настолько она была маленькая и тонкая. Конечно, у нее будет компьютер. Оно было открыто. Сандро стоял и размышлял над этим. Оставила бы она ее открытой? Он нажал ногтем кнопку включения: экран стал сине-зеленым; он ждал. Ничего, только молчаливое, слепое сияние. Нет запроса пароля. У Сандро росло ощущение, что кто-то вмешался в эту машину. Если бы он служил в полиции, и у него был целый отдел, посвященный извлечению информации из компьютеров – ну, это не так. Содержала ли эта компактная сборка из пластика, схем и кремния все ее секреты? Вероятно, нет: у машин есть свои ограничения. Сандро знал, что может положить его в сумку и отвезти во Флоренцию, чтобы один из технических специалистов Маскарелло разобрал его, но на данный момент Сандро придется обходиться без него. В конце концов, это была всего лишь машина, современный способ доступа к чьей-то личной жизни. Были и другие маршруты.
  Шаги доносились сверху, сверху. Повернувшись на звук, Сандро увидел, что он не совсем закрыл за собой дверь, что было глупо. Он быстро пересек комнату и осторожно закрыл ее, услышав, как человек прошел вниз, не останавливаясь. На данный момент он в последний раз оглядел комнату.
  Она переоделась в спешке. Она взяла с собой виагру и мобильный телефон, потому что его здесь не было. Она собиралась встретиться со своим старшим возлюбленным.
  В своей тесной комнате горничной Сандро в последний раз проверил почту, но там ничего не было.
  19,45; Луиза наверняка ушла бы с работы? Если бы они отправили ее домой пораньше, как следовало бы сделать после долгой субботы, когда ей предстояло несколько занятых дней, она, возможно, поворачивала ключ в квартире. заблокируйте прямо сейчас. Она могла бы сидеть там уже полчаса, сидя за кухонным столом, даже если предположить, что она не сразу увидела записку – Сандро поймал себя на том, что скрипит зубами. Забудь это. Под ним музыка неуклонно нарастала, приближаясь к точке невозврата.
  Луиза не писала по электронной почте; он не знал, почему почувствовал этот прилив смешанной надежды и страха, когда нажимал «отправить» и «получить». Внизу прогремели последние ноты, наступило короткое молчание, а затем раздались аплодисменты.
  «Пришло время познакомиться с местными жителями», — подумал Сандро.
  — Частный детектив? В «Дотторессу » – случайно? Ты это знал? Ники не показывала Кейт своего лица, оставив волосы распущенными, но почти незаметно кивнула.
  Они были на кухне, торопливо натирали стаканы и столовые приборы и расставляли их по подносам, потому что теперь все отставало от графика.
  Однако, произнеся это, Кейт поняла, что почему-то это не было таким большим сюрпризом, как следовало бы. Даже когда они впервые увидели его на вершине холма, вылезающего из своей скромной машинки, в Сандро Челлини было что-то особенное. Что-то осторожное и дотошное. Тициано и Алек Фэйрхед тоже это видели, она знала это по тому, как они замолчали в сумерках рядом с ней.
  — Кто тебе сказал?
  Ники пожала плечами, выглядя агрессивно.
  — Джиневра?
  — Вообще-то, Мауро. Лука Галло сказал ему, что приедет следователь, возможно, чтобы его встряхнуть.
  Кейт сделала шаг назад и внимательно посмотрела на Ники. 'Потому что?'
  — О, я не знаю, — тупо сказал Ники. — Мауро говорит, что Галло хочет его уволить, как это сделал Дотторесса . Думает, что это большой заговор.
  'Действительно?' Она не поверила этому. «Может быть, у него паранойя по поводу Луки», — сказала Ники, возясь. Она выглядела вялой и неуютной, ее кожа стала еще более пятнистой, чем обычно. в жару кухни.
  — Ники, — сказала Кейт, — не пойми неправильно, но тебе нужно выбраться из этого места. Я не имею в виду просто переехать в Поццо, я имею в виду, куда-нибудь подальше. Там живут твоя мама, Джиневра, Мауро…
  — Ты так думаешь? — сказала Ники, нахмурившись, как будто такая возможность не пришла ей в голову. Она посмотрела на Кейт. — Что ж, — сказала она с порывом конфиденциальности, оглядываясь по сторонам, как будто ее могли подслушать, — Дотторессе определенно не нравился Мауро, даже раньше — в то утро. Она сделала ему письменное предупреждение. Она сказала, что если она еще раз поймает его пьяным, его выпустят; она даже сказала, что собирается купить какой-нибудь алкотестер».
  Кейт вспомнила свою недавнюю поездку в Поццо за своими вещами, Мауро, отступивший от бара с румянцем и запахом бренди в дыхании. — Что ж, — медленно сказала она, — она была права, не так ли?
  — Это его дом, — просто сказал Ники. Она подошла и встала рядом с Кейт у двери. «Это место — его жизнь».
  Опасно выгонять человека из дома. Они уставились друг на друга, оба чувствуя, что это серьезно; присутствие в замке Сандро Челлини подтверждало это. Всегда ли она задавалась вопросом, был ли это несчастный случай? Кейт поняла, что так оно и было; а еще она, например, была рада, что Челлини здесь.
  — Опять идет снег, — сказала Ники, глядя мимо нее. Кейт приоткрыла дверь еще немного, и они вместе выглянули наружу. Снег равномерно падал под дугой настенного света, густой, мягкий и бесшумный. Неровная поверхность проселочной дороги уже была покрыта белым ковром, и ночь казалась приглушенной.
  — Мы заснежены, да? - сказала Кейт. — Такое когда-нибудь случается?
  Ники презрительно посмотрела на нее. «Один или два раза в год. Мауро должен быть там и расчищать дорогу. Кейт кивнула, размышляя. «Он много работает», — сказала Ники, и она выглядела обеспокоенной.
  — Я знаю, — сказала Кейт и вздохнула.
  Они оба сделали шаг вперед; Воздух был чистым и резким, и Кейт почувствовала, как хлопья мягко падали на ее перевернутое лицо, а затем стали холодными и влажными. Она покачала головой, чувствуя ее в своих волосах, видя, как она начинает оседать на деревьях, на припаркованной под ними арендованной машине, на седле ее собственного моторино . В более широкой и глубокой темноте за пределами замка Кейт даже ей показалось, что она видит мерцание белого цвета на холмах вокруг них. Внезапно стало необычайно тихо.
  «Музыка прекратилась», — сказала Ники, но пока они слушали тишину, с другой стороны замка донесся отдаленный крик, что-то вроде футбольного приветствия. — Они приходят за едой? — встревоженно сказала Ники.
  — Быстро, — сказала Кейт. 'Ну давай же.' Должно быть, по крайней мере, восемь; как она могла потерять счет времени? Кухонные часы показывали половину второго.
  Но когда они поспешили войти, нагруженные посудой, столовая была пуста. Кейт сняла одежду: кабачки с начинкой из мясного фарша, ломтики фаршированной телятины, жареные на гриле баклажаны с петрушкой и скользким тушеным красным и желтым перцем. Кростини , которые она помогала готовить сама, казалось, это было целую жизнь назад.
  — Где все? — сказала Ники, но Кейт слышала их в коридоре, идущих из библиотеки по неуклюжим переходам. В дверях она встретила Тициано.
  — Бойкотта , — сказал он торжествующе.
  Позади него стоял Пер, его жена Иоланда яростно цеплялась за его руку. Пер выглядел решительным, как человек, единственной надеждой которого было напиться как можно сильнее. Алек Фэйрхед замыкал шествие; лицо его за плечом Иоланды порозовело, поздоровело, и у него все еще было то выражение удивления и счастья, которое она видела на лестнице. Фрид; или, возможно, он тоже был просто пьян.
  Кейт положила руки на бедра. — Что вы имеете в виду под бойкотом? В глазах Тициано горел блеск, которого она не узнала; злобы, дикости или бунта. — Что бы вы бойкотировали?
  — Это место, — сказал Тициано.
  Она опустилась на колени и все еще по-итальянски, чтобы остальные не поняли, сказала: «Знаешь, не так ли?» О детективе.
  Тициано кивнул. — Лука нам рассказал, — осторожно сказал он. «Перед моим выступлением мы были в музыкальной комнате. Плененная публика. Она подумала о музыке, которая лилась после этого.
  — Что… как они это восприняли?
  Тициано склонил голову набок. — Ты просишь меня стучать? — тихо сказал он, используя слово, которое они использовали бы в школе. Она улыбнулась.
  Тициано задумчиво поджал губы. — Ну, Пер только что сказал, и что? Что? Как будто он потерял свои шарики. Тина выглядела ошеломленной. Мишель начала кричать на него, что это безобразие». Он бросил взгляд через плечо на Алека Фэйрхеда. — Англичанин… ну. Я сначала думал, что он расплачется, но потом показалось… ну, понимаешь. Все на английском языке. Стоик: подал в отставку, как будто ему грозил расстрел». Теперь они оба посмотрели на Пера Хансена и Алека Фэйрхеда позади них, первый начал хмуриться.
  — Туттавиа , — громко сказал Тициано, и снова по-английски. 'В любом случае. Мы пришли сказать вам, что мы не едим. По крайней мере, не здесь. Он потянулся за подносом с фаршированными кабачками и поставил его себе на колено.
  — Мне очень жаль, — сказал Алек Фэйрхед невнятным голосом. — Нам очень жаль, мисс Джоттоне, Кейт. Мы не имеем в виду это лично. Он по-прежнему был вежлив, но его волосы были растрепаны, и Кейт могла видеть галстук, который он всегда носил, засунутый в карман пиджака. «Девочки устраивают вечеринку».
  'Девушки?' Кейт не могла понять, кого он имел в виду.
  — Мишель и Тина, — сказал Тициано. «Дом Мишель».
  — В библиотеке осталась выпивка? — сердито спросила Кейт. — Ты все это выпил?
  — Музыка сделала это, — сказал Пер с комично-серьёзным лицом, глядя на Тициано. «Во всем его вина, вина музыкального гения. Кажется, это называется Вакханалия. Побег из тюрьмы.
  Тициано положил мускулистые руки на подлокотники инвалидной коляски; он выглядел как воин; он, безусловно, был зачинщиком и, возможно, единственным трезвым. «Нам не нравится этот бизнес частных детективов», — сказал он. «Я не думаю, что это было частью сделки. Не способствует развитию артистизма».
  — Нет, — сказал Фэйрхед, и его лицо стало еще более диким. — В контракте этого нет, меня подозревают в убийстве.
  «Мы не сотрудничаем», — добавил Пер. Стоявшая рядом с ним Иоланда посмотрела на него сияющими глазами.
  Забавно, подумала Кейт, глядя на них, что, проведя шесть недель, избегая друг друга, как нервные кошки, эти художники теперь объединились. К смерти Лони. Она сделала шаг назад, подняв руки. «Послушайте, это не имеет ко мне никакого отношения», — сказала она. «Я всего лишь кухонный раб».
  — Мы знаем, — нетерпеливо сказал Тициано, и Кейт закусила губу. Он пристально посмотрел на нее, и на мгновение она подумала, что он собирается сказать что-нибудь, чтобы смягчить его взгляд, но вместо этого он опустил свои широкие руки и крутанул колеса, поворачивая по узкому кругу.
  Остальные послушно последовали за ним, Алек Фэйрхед лишь остановился и на мгновение задержался на обратном пути в коридор. — Прости, Катерина, — снова пробормотал он, и она услышала легкую невнятность в его голосе. — Ты видишь, как это бывает. Он нахмурился и, казалось, просветлел. — Знаешь, ты тоже мог бы прийти. Мы бы хотели, чтобы вы – по крайней мере… – Кейт чувствовала, что Ники жадно слушает у нее за плечом. — По крайней мере, я бы так сделал. Только тогда он зажал рот, словно сожалея о сказанном, и поспешил вслед за остальными.
  «Я сейчас позвоню Бет», — услышала Кейт свой голос Ники. И, возможно, они тоже это слышали, только она закрыла за ними дверь столовой.
  OceanofPDF.com
  Глава шестнадцатая​​
  Джульетта Сарто НИКОГДА не бывала в таком доме. Ей приходилось заставлять себя хладнокровно двигаться по широким белым коридорам, из одной большой бледной комнаты со стеклянными стенами в другую, делая себя невидимой, проходя между ними, как будто она делала это всю свою жизнь, но внутри она была как вкопанные, глаза на стебельках.
  Это было легко. Или, если не совсем легко, то это чертовски меньше кошмара, чем она ожидала. На самом деле Джулии была возмущена, почти рассержена тем, что это было так легко, и поймала себя на том, что задается вопросом, почему она провела свою жизнь, ожидая, что ей откажут во въезде практически куда угодно. Она знала, что только наркотик заставил мальчика, к которому она присоединилась, обернуться и улыбнуться ей, когда он шел впереди нее через ворота и внутри магического круга виллы Орфео. Все они были побиты камнями на том или ином предмете и полны молока человеческой доброты; ей даже не пришлось раздавать свои запасы. Маленькое братство наркоманов; одурманить великого уравнителя – ну, до определенного момента. Джулии была не единственной присутствовавшей пожилой женщиной – она заметила парня с длинными седыми волосами и серьгами, который управлял клубом в фондо за Санто-Спирито и держал корт на большом кожаном диване – но у нее не было никаких иллюзий, что если она не следила за собой, она была бы на слуху. Потому что после братской любви пришла паранойя в большом теплом чудесном мире наркотиков.
  Карлотта вышла из дома в семь. На небольшом расстоянии Джули шел следом, приблизительно зная от Сандро, куда направится Карлотта. Ей и в голову не пришло усомниться в Сандро, и, конечно, он был прав.
  Высоко на южных холмах Арчетри, возвышающихся над сверкающим городом, на тихой узкой улочке, чьи длинные, чистые оштукатуренные стены указывали на сад, больший, чем большинство парков, вырисовывался высокий склон виллы, построенной с большим размахом, а впереди Джулии Карлотта замедлила ход. Джулии тут же заглушила двигатель своего моторино , затем осторожно прижала машину к стене и зажгла сигарету. Здесь был поворот дороги, и если она чуть-чуть наклонилась вперед, то смогла увидеть, что происходит, держась в тени большого вечнозеленого растения, нависающего над стеной. Было очень-очень холодно, и тротуар все еще блестел от инея; снег, сказала бы она, только в городе снега никогда не было.
  Карлотта остановилась у ворот дальше вдоль стены и вскоре проехала через них на своей маленькой розовой «Веспе», оставив Джулии снаружи, а под ними расстилалось ночное небо и сверкающий ковер города.
  Примерно каждые десять минут в течение часа, пока Джулии стояла там, чувствуя, как немеют пальцы ног, появлялось все больше посетителей, поодиночке, время от времени, но чаще группами по пять или более человек, болтая, смеясь, не обращая внимания на наклонившуюся Джулии. на подъездной дороге напротив, закуривая третью сигарету. Выжидала, наблюдая за тем, что произошло, когда отец Альберто Орфео отсутствовал. Она поймала себя на мысли о Сандро, там, внизу, в Маремме, в этом большом уродливом замке в темноте. Перелистывая страницы, которые он ей дал, ей показалось это забавной постановкой для «гостей». Ни телевизора, ни парней, никого из знакомых, застрявших в глуши без машины; Для Джулии это очень походило на реабилитацию.
  По крайней мере, у Сандро будет машина.
  Телефон Джулии зазвонил; оглядываясь по сторонам, благодарная, что в ту минуту, когда она осталась одна на улице, она вытащила его из застегнутого кармана: это будет Сандро. 'Да?' — прошипела она, не удосужившись проверить личность звонившего.
  — Джулии?
   Это был не Сандро. Сердце Джулии дрогнуло; дерьмо. Почему она почувствовала себя виноватой? Как будто снова в школе меня обозвали дураком.
  «Луиза», — сказала она, запинаясь, инстинктивно выпрямляясь из принятого ею полуприседания. 'Как вы?' Тупо формально; она уже отдала игру.
  — Значит, ты знаешь об этой идиотской игре, да? Как обычно, Луиза сразу же перешла к делу.
  'Игра? Какая игра?
  «Джули», — сказала Луиза, предупреждая ее. «Не беспокойтесь. Ты знаешь, куда делся Сандро, не так ли?
  'Да, конечно.'
  — И почему ты шепчешь?
  «Я работаю», — сказала Джулии, повышая шепот до бормотания. «Следую за девушкой. Карлотта Беллагамба.
  «О, да», — сказала Луиза стальным от презрения голосом. «Эта девушка, к которой он относился по-отечески. И где он? где-нибудь в каком-то отеле, пока ты работаешь ногами, пытаясь преподать мне какой-то урок? Остаешься с Пьетро?
  'Что? Нет, нет, — настойчиво ответила Джулии, забываясь и оглядываясь вокруг, чтобы проверить, услышал ли кто-нибудь. На данный момент улица была пуста. — Он уехал в Маремму на новую работу. Действительно.' Она остановилась, прислушиваясь к тишине. — Луиза?
  «Хорошо», — устало сказала Луиза, и Джулии почувствовал укол беспокойства из-за поражения в ее голосе, когда она продолжила. — Так ты мне не скажешь.
  «Хорошо, — сказал Джулии, — я сказал тебе правду, он находится в Маремме». Никакого ответа от Луизы. «Послушайте, — сказал он, — он был… расстроен, да. О том, что ты ушла и не сказала ему, пока не стало слишком поздно. Он боится, что потеряет тебя. Стоит ли ей вообще упоминать Фроллини, старую ящерицу? Она решила не делать этого.
  «Он идиот. Потерять меня? Я думаю, что он обеспокоен таким поведением».
  Ее голос был прерывистым от гнева; Джулии попытался понять, что это значит. Несмотря на то, что после реабилитации она избегала мужчин, она достаточно хорошо знала, каково это, когда отношения заканчиваются. Вещи вы могли годами соглашаться, а потом вдруг больше не смогли терпеть, и пути назад не было. Ты позволяешь себе кого-то ненавидеть, и все кончено.
  Она вышла на улицу, глядя на замерзший город, черные скелеты деревьев в саду виллы, неподвижные в ледяной, безветренной ночи. Луиза была там одна в холодной квартире со своими чемоданами и билетом на самолет.
  — Когда ты уезжаешь? — осторожно спросила она. — Утро понедельника, да?
  — Он тебе все об этом рассказал, не так ли? Это деловая поездка; кто-то выбыл. Это большая возможность».
  Был ли там осколок защиты?
  «Я приеду завтра», — сказал Джулии. Опять тишина. 'Пожалуйста?'
  — Я буду занят. Упаковка.
  — Я помогу. И на этот раз ей пришлось принять молчание Луизы как согласие. — Я приду в одиннадцать. Я принесу пастичини .
  Пастичини — маленькие пирожные, которые вы приносили, когда навещали своих близких в воскресенье. Джулии провела несколько месяцев в приюте после того, как ее выписали из психиатрической больницы. И каждое воскресное утро она навещала Луизу и Сандро – эту странную пару, которая была для нее лучшими родителями, чем когда-либо были ее настоящие родители – но только после остановки в кондитерской на Виале Европа.
  Со стороны Джулии это был бесстыдный и сентиментальный призыв, но он мог дать ей шанс поговорить об этом глупом деле. В ответ Луиза издала звук раздражения, который у Джулии не было другого выбора, кроме как принять его за согласие.
  — Луиза? Но она повесила трубку.
  Теперь, проведя почти час внутри, Джулии все еще не заметил Карлотту, а она умирала от голода. Там была столовая с длинным столом, заставленным стопками коробок с пиццей на вынос, и она откусила пару ломтиков. На столе грелись два ящика пива и несколько полупустых бутылок шампанского; Под ним лежала парочка и целовалась. Она вернулась в комнату с кожаными диванами, где у человека, который управлял ночным клубом, теперь сидела под мышкой девушка на тридцать лет моложе него. Кто все это убрал к возвращению старика?
  Когда взрыв смеха последовал за ней, когда она проходила мимо небольшой группы людей, сидящих, скрестив ноги и переворачивающих суставы, за диваном, Джулии решила, что пришло время опустить свой профиль. Она вышла на улицу, в сад.
  Позади нее кто-то включил музыку, громкий R&B, и свет погас; на мгновение параноика Джулии задумался, ждали ли они, пока она уйдет. Она отошла от шума в конец одного крыла большого дома и остановилась там, давая глазам привыкнуть. Было темно, но сад не был совсем пуст – она слышала где-то вдалеке шепот голосов. Там была покатая лужайка с клумбами и большой, аккуратно подстриженной живой изгородью за ней. Джулии прислушался. Достала травку, какие-то бумаги, раскрошила одну из своих дешевых государственных сигарет на сухой табак и начала скручивать косяк. Не для нее; это был камуфляж или, возможно, приманка. Однако после всего этого времени было странно совершать такие движения. Не хорошо.
  Кто-то появился рядом с ней, и она протянула ему косяк; это мальчик впустил ее.
  'Я тебя знаю?' — сказал он с легким интересом, закуривая. Она взвесила его в темноте.
  — Нет, — сказала она любезно.
  — Я так не думал, — сказал он, глубоко затягивая слова, и Джулии невольно вздохнула. 'Что?' — сонно спросил мальчик.
  — Ты когда-нибудь говорил себе, что собираешься отказаться от этого? — спросила она.
  Он пожал плечами. 'Конечно.'
  — Хорошо, — сказала она. 'Это хорошо.' Он выпрямился, не зная, собирается ли она позвонить его родителям или что-то в этом роде. «Все в порядке», сказала она. — Не обращай на меня внимания. Утром он думал, что она ему приснилась. Она колебалась. — Ты где-нибудь видел Альберто или Карлотту? При сиянии кончика сигареты она видела его ленивые глаза, без любопытства рассматривающие ее, сморщивший нос от вкуса дешевого табака; возможно, в конце концов, он не был одним из ее сородичей. Он кивнул через наклонную лужайку, а затем отвернулся обратно в сторону музыки.
  Некоторое время Джулии не двигалась, затем спокойно пошла по диагонали через траву, между клумбами, к арочному проему в живой изгороди. Где-то внизу, среди зелени, находился источник света, неброский, голубоватый; она слышала, как люди разговаривали где-то далеко слева от нее, шепотом. Она подошла ближе. — Берто, — услышала она шепот. Это была Карлотта? Когда мальчик заговорил, она наверняка подумала, что это он.
  — Иди сюда, — хрипло сказал он.
  Разговор был не совсем разговором. Имена домашних животных, смех, бормотание поцелуев. Затем девушка раздраженно спросила: «А что насчет следующей недели?»
  Потом они договорились о встрече. «Не на этой неделе, не думаю», — сказал он. «Это слишком много. Посмотрите на этот лот; нет шансов остаться одному». Его голос звучал угрюмо, нетерпеливо и нежно. Возможно, он все-таки серьезно относился к ней. — И кроме того, старик… я не знаю, какие у него теперь планы. Там что-то произошло, поэтому его сегодня нет дома. Он сказал, что произошел несчастный случай.
  — Несчастный случай? Голос ее звучал сварливо и надменно. — Что за несчастный случай?
  «У нее неправильный голос», — подумал Джулии, когда Альберто пробормотал ответ: «Не знаю, дорогая» . Во всяком случае, он не имеет к нему никакого отношения», а затем они двинулись, и в поле зрения появилась девушка, и это была не Карлотта. Альберто уткнулся лицом ей в шею, и она отстранилась, глядя на свой длинный нос между крыльями прямых светлых волос.
  Несчастный случай.
  Джулии сделал шаг назад, пытаясь подумать, внезапно не захотев быть свидетелем, оглядываясь через арку на яркие окна виллы и думая: «Карлотта не должна этого видеть». Потом была Карлотта, идущая к ней. Навстречу им.
  Первым побуждением Джулии было отклонить девушку, приблизившись к ней с протянутыми руками и улыбкой на лице, хотя она не знала, что собиралась сказать. Затем она увидела походку Карлотты на жестких ногах, ее сжатые кулаки, и, когда она подошла ближе и Джулии увидел блеск слез, когда другая девушка прошла мимо, даже не заметив ее, она подумала: « Ну , она знает». слишком поздно. Джулии отступила в сторону, и за ее спиной разразился ад.
  Разве ей не пришлось в какой-то момент узнать, что Альберто не в ее вкусе? Разве так не было лучше? Но Джули знала, что в тот момент лучше не было, и она слышала слезы в голосе Карлотты, когда она злилась. Она отступила в тень, повернулась и побежала внутрь. Когда она это сделала, Кто-то на весь этот шум распахнул окно – они действительно были похожи на визг кошек – и насмешливо ухнул.
  В конце концов, в доме был не рай. Когда Джулии незаметно проскользнула мимо кожаных диванов, шампанского и красивых молодых людей, наблюдающих за собой в каждой отражающей поверхности, она могла видеть только куски застывшей пиццы, прилипшие к коробкам, и горящую сигарету на кремовом ковре. Она вернулась через комнаты, вышла через боковую дверь к воротам, через которые вошла, и стала ждать.
  Прошло сорок минут, но в конце концов пришла Карлотта, волосы развевались, глаза были в полосах, куртка порвана, и она хлопнула за собой воротами. Она выглядела так, как будто отдала столько же, сколько получила.
  Джулии направился за розовой «Веспой» на небольшом расстоянии, хотя, возможно, и недостаточно осторожном; Ожидая, что на Виа Сенезе загорится красный свет, Карлотта повернулась и посмотрела на Джулии через плечо, словно выражая признательность, и в ее глазах промелькнуло что-то вроде узнавания. Долгое время они смотрели друг на друга. Они находились на одном уровне с обшарпанным круглосуточным баром, знакомым Джулии, с оригинальной посеребренной вывеской тридцатых годов, которая все еще сохранилась. У стойки стояли старики, общительно разговаривая, и сияние, исходившее от этого места, внезапно стало приветливым.
  Свет остался красным. Голова Карлотты повернулась и проследила за взглядом Джулии. Джулии опустила ноги и сняла шлем.
  'Кто ты?' — спросила Карлотта.
  — Хотите кофе? — спросил Джулии.
  Они сидели и пили теплое молоко, Карлотта теребила влажную салфетку и выпаливала свои страдания. Джулии для начала отложила свою миссию, осторожно похлопав девушку по плечу и сказав ей, что ей лучше отказаться от этого, и это было правдой. Карлотта была достаточно рада рассказать ей все, что она знала об отце Альберто, хотя, доставая блокнот, она все же кинула на Джулии слегка озадаченный взгляд.
  — Ты его расследуешь или что? Она понюхала, высморкалась, стала выглядеть лучше. Выглядело любопытно.
  — Что-то, — сказал Джулии. И они оба улыбнулись.
  К тому времени, когда они вернулись в Галлуццо, и Джулии увидел девушку в безопасности внутри, несколько хлопьев снега начали падать, почти незаметно. Джулии некоторое время сидела возле дома и писала Сандро сообщения, потирая пальцы. внутри ее кожаных перчаток, когда они застыли и онемели. Она увидела, как в доме зажегся свет, потом еще один, а затем послышались голоса. «Ты выживешь», — подумала она.
  Если бы он знал, как мало времени у него будет на то, чтобы оценить подозреваемых при первой встрече, Сандро, возможно, сделал бы заметки. Но не всегда все шло по плану, заметки могли вводить в заблуждение, и иногда первого взгляда было все, что вам нужно. По крайней мере, так он сказал себе.
  Телефон Сандро запищал, когда он сошел с широкой каменной лестницы в огромный, похожий на пещеру зал. Из-под арки, где играли на пианино, доносился гул голосов, раздавались поздравления; Сандро показалось, что он различил среди них голос Луки Галло, напряженный и сердечный.
  Он остановился, думая, как холодно в этом огромном здании-монстре. Напротив широкого арочного входа в музыкальную комнату огромная дверь с шипами была плотно закрыта; в дальнем конце коридора была еще одна дверь, поменьше, и его раздражало то, что он еще не знал, куда она ведет.
  Сандро уже ненавидел это место; это был лабиринт, неприятно огромный, с потайными дверями и таинственными, ледяными потоками воздуха, и без света, как темница, полная призраков. Но дело было не только в здании – дело было во всем. Ему было неуютно, не на своем месте; слишком далеко от дома. От широкой зеленой реки бассейн города наполнялся красными крышами и узкими улочками, полными людей, а над всем этим висел большой мраморный и терракотовый корабль Дуомо. «Куполовая болезнь», как называли это флорентийцы, или, во всяком случае, кто-то так назвал. Гирландайо? Он был прав, кем бы он ни был; нигде больше не было цивилизовано, и меньше всего на бесплодных холмах, некогда малярийных болотах и жестоких замках Мареммы.
  Лони Медоуз пыталась обустроить свой будуар шелком и подушками, но это все равно была огромная каменная тюрьма, и в конце концов она ее достала.
  Глядя в телефон, Сандро чувствовал себя сварливым, как подросток. Новое сообщение , прочитать сейчас? Но когда он щелкнул дверью, чтобы открыть ее, он услышал звуки группового движения и посмотрел вверх. Он поспешно отложил телефон.
   — Подожди, подожди, — говорил Лука Галло, подняв руки. Он стоял спиной к Сандро, стоявшему в широком дверном проеме музыкальной комнаты, словно пытаясь заблокировать его. За его плечом Сандро мог видеть лица. Коренастая женщина открыла рот, готовая что-то возразить; ее светлые волосы были распущены и поседели, а ее большие, изуродованные черты лица когда-то могли быть красивыми. Мишель Коннор: он мысленно ее обидел. В дальнем конце комнаты, положив одну руку на пианино, с надменным выражением беспокойства на лице стоял Никколо Орфео. Дистанцируется от толпы.
  Они действительно чем-то напоминали толпу; Вопрос был только в том, кого подвешивать?
  «Извини, извини», — саркастически сказала Мишель Коннор, и хотя она разговаривала с Лукой, она смотрела прямо на Сандро; «Но мы ни в коем случае не покупаемся на это».
  Галло слегка повернул голову в сторону Сандро, умоляя краем глаза, и Сандро понял его сигнал, шагнув вперед.
  — Привет, — сказал он, стоя плечом к плечу с Лукой Галло в дверях; он услышал, как Лука тихо выдохнул. «Я Сандро Челлини». Он протянул руку женщине, которая проигнорировала это.
  — Мы знаем, кто ты, — презрительно сказала она.
  'Вы делаете?' Он говорил мягко, склонив голову на одну сторону, и чувствовал, как среди остальных он беспокойно шевелится. Он напомнил себе, что у этих северян другое отношение к вежливости; они этого не поняли. Их грубость не всегда означала враждебность – хотя в случае с этой женщиной он думал, что, вероятно, так оно и есть. И все же ничто не могло его спровоцировать. 'И?' Он опустил руку с видом разочарования.
  — Да ладно, — сказал английский голос — очень английский, извиняющийся и неловкий, — и когда обладатель голоса попытался пройти мимо него, Сандро увидел худое лицо, глубоко посаженные глаза, коротко остриженные волосы: это был тот, тот, кого он искал. Ты, подумал он, был в Лондоне с Лони Медоуз двадцать пять лет назад. Какой бы красивой она была тогда, эти холодные ярко-голубые глаза. Был ли Алек Фэйрхед тоже красивым?
  Теперь он выглядел как монах; он протянул руку, и когда Сандро взял ее, она показалась мне цельной и холодной на ощупь. «Я Александр Фэйрхед, — сказал он. «Я знаю, кто ты», — подумал Сандро, но теперь, когда перед ним стоял этот человек, он не был так уверен. Позади Фэйрхеда небольшая толпа немного отступила, расшатываясь.
  Сандро кивнул, сопоставляя лицо с именем, на которое он взглянул на экране, на карте Джулии, отображающей жизни этой горстки людей.
  — Кажется, я видел тебя раньше, — сказал он. — Вышел на прогулку. И ему показалось, что мужчина покраснел.
  Чья это была идея, эта прогулка? Они тоже что-то искали? А теперь пошел снег, засыпавший все это место.
  — Вы все пойдете , — сказала свирепая, коренастая женщина, протискиваясь мимо Сандро; он почувствовал, как ее теплая, мощная масса вытеснила его и невольно уступила ей место. — Я собираюсь подготовить это место. Она агрессивно заглянула внутрь. 'Тина?'
  «Это Мишель Коннор», — отважно сказал Лука, игнорируя его. «Замечательный поэт. И Тина Кройц, наш скульптор.
  Тина Кройц была худой женщиной, девушкой, которую он сказал бы издалека, и которая теперь выходила из музыкальной комнаты, покачивая головой.
  — Рад познакомиться, — сказал он любезно, и Тина откинула голову назад.
  — Вы действительно здесь по поводу аварии? - сказала она, ее голос был не более чем испуганным шепотом. — О Лони?
  — Пожалуйста, не волнуйтесь, — сказал он так мягко, как только мог. «Я планирую поговорить со всеми. Просто поболтать.
  Как будто это ее успокоило. Да, она чего-то боялась, но тогда казалось, что для этого не потребуется много времени. Обиженный ребенок? Избитая жена? Именно такой ему представлялась Тина Кройц, одна из тех девушек из приюта, боящихся собственной тени, которые каждую ночь ставили стул у двери и прятали кухонные ножи, чтобы защититься, только для того, чтобы в конечном итоге перерезать себе горло. с ними. Коннор протянул защитную руку, и девушка наклонилась к ней, и Сандро задумался, кому из них нужен другой больше.
  — Что ж, тогда я надеюсь догнать вас завтра, — сказал Сандро, признавая поражение; эта пара заставляла его чувствовать себя обидчиком. Мишель Коннор издала насмешливый звук, и женщины исчезли. вышел через тяжелую дверь, впустив этот безошибочный новый запах, порыв холодного влажного воздуха и краткий проблеск хлопьев, кружащихся под светом.
  Их исчезновение, казалось, сигнализировало о своего рода волне, и другие выскочили через арочный дверной проем, а Лука устало отступил назад, пропуская их. «В столовой, как обычно, есть еда», — бросил он в последней попытке сохранить контроль или, по крайней мере, подобие нормальности. Сандро увидел, что мужчина близок к отчаянию, и положил руку ему на плечо.
  «Я уверен, что мы все сможем поговорить завтра», — сказал он, обращаясь к небольшой группе, но не отпуская Луку Галло. Он почувствовал, как рука мужчины напряглась в несогласии.
  Они снова посмотрели на него. Англичанин, казалось, был на грани истерики; крепкого телосложения скандинавского типа, должно быть, Пера Хансена, слегка покачивающегося от выпитого, с густыми светлыми бровями и хорошенькой смуглой женщиной, прилипшей, как клей, к его боку. Его жена? И с высоты талии явно умный, проницательный взгляд человека в инвалидной коляске потребовал, чтобы он посмотрел вниз: Тициано Скарпа, создатель необыкновенного звука, который провел Сандро через порог Кастелло Орфео.
  Сандро пришло к выводу, что человеку, который может создавать такую музыку, не нужен никакой другой выход. Весь гнев, весь страх, вся любовь могли быть свернуты в этом звуке; мог ли такой человек совершить убийство?
  — Это ты играл? - сказал он смиренно. Скарпа слабо улыбнулся и склонил голову в пародии на скромное признание.
  — Я, — сказал он легко.
  — Я уверен, что ты просто делаешь свою работу, — неловко сказал Фэйрхед. — Мы не имеем в виду…
  Но Тициано Скарпа прервал его. — Давай, — сказал он, с легкостью вращая стул. — Давайте принесем извинения Ла Джоттоне. Мишель получит наши яйца, если мы заставим ее ждать.
  Откатываясь, Сандро видел, как мышцы его спины шевелились под рубашкой, видел, как мощные предплечья сгибались и вытягивались, видел мозоли на подушечках больших пальцев, потертые заплатки на ремнях на запястьях. Даже без использования его ног не было бы многое Тициано Скарпа позволил бы победить его. И они двинулись, но не через главную дверь, а через меньший выход, о котором Сандро задумался раньше и который, судя по доносившимся издалека запахам еды, вёл в столовую.
  Лука Галло рассеянно двинулся следом, но Сандро покачал головой. — Отпустите их, — сказал он, с облегчением говоря на своем родном языке. 'Уже поздно.'
  — Вы бы не подумали, что это мой дом, не так ли? Задиристый аристократический голос Никколо Орфео прервал их, и Сандро почувствовал, как у него сжались челюсти; издевательства, но и слишком настойчивы. — Как вы думаете, можно меня представить?
  Его глаза потускнели от усталости, Галло выпрямился. — Сандро Челлини, это граф Орфей. Считать - '
  — Да, да, — грубо сказал мужчина, подняв большую руку с кольцом, чтобы отмахнуться от него. Неудивительно, что сын оказался избалованным поросенком.
  — Un piacere , — сказал Сандро, протягивая руку.
  Орфей проигнорировал это. — Пойдем в библиотеку? Мне нужно выпить после этого представления. А мужчина уже уходил от них в соседнюю комнату. Здесь было холоднее, и сложная тяжелая люстра излучала более мрачный свет; В огромном каменном камине был разведен небольшой огонь, но он только тлел.
  Ничего не предложив Сандро и Луке Галло, Орфей налил себе напиток из нескольких бутылок на подносе. Кампари, сладкий вермут, виски. Пока он смотрел на него, единственное, что удерживало Сандро от откровенной грубости, это то, что граф, возможно, и в самом деле был весьма близок к тому, чтобы стереть с его лица высокомерную улыбку. Нужно ли ему было ждать, пока Джулии подтвердит его подозрения? В конце концов Орфей повернулся к нему лицом.
  — Думаю, ты понимаешь, почему я здесь? Сандро говорил почтительно.
  — О да, — сказал Орфей с воздушностью, которая была не совсем убедительной, и Сандро почувствовал прилив удовлетворения. «Этот ее ужасный муж, — говорит мне Лука. Полагаю, он хочет сказать последнее слово. Возможно, он хотел бы подать на меня в суд, потому что его жена опасно водила машину. Знаете, очень неприятный человечек. — Он опрокинул стакан и наполовину опорожнил его.
   Сандро смотрел на него спокойно. — Вы имеете в виду Аввокато Маскарелло? Ну, я полагаю, нельзя стать таким могущественным, не нажив себе врагов.
  'Мощный?' Никколо Орфей сморщил нос в театральном отстранении. «Ну, об этом я не знаю. Я знаю, что у него есть довольно сомнительные связи.
  Сандро, почувствовавший внезапный прилив восхищения Джулиано Маскарелло, лишь улыбнулся.
  — И где эта чертова еда? — недовольно сказал Орфей. «Кажется, все пошло прахом». Он осушил свой стакан, и Лука Галло быстро наполнил его.
  — Ты вернешься сегодня вечером во Флоренцию? — мягко спросил Сандро, глядя на темную маслянистую жидкость.
  — Вы имеете в виду, собираюсь ли я водить машину? Ну, если бы это было так, это было бы не ваше дело. Он посмотрел на Галло. «Я буду спать на рояле нобиле ».
  Комната Лони Медоуз. Лука Галло перевел взгляд с Орфея на Сандро и обратно, в его глазах была паника. — Ну… я… я не уверен…
  — Я не против небольшой неопрятности, — пренебрежительно сказал Орфео. — Просто заправь постель.
  Лука Галло закрыл рот. — Да, — сказал он.
  «Я знаю твою игру», — подумал Сандро. Орфей смотрел на него, как бы бросая вызов ему спорить, говорить что-нибудь о доказательствах или расследованиях, а Сандро смотрел прямо назад, как бы говоря, что комиссар Грассо мог бы кланяться и царапаться, а не мечтать о вторжении в вашу частную жизнь, взяв шаг в спальню Лони Медоуз, но я не Грассо. Но прежде чем было произнесено хоть слово, телефон Сандро снова завибрировал, и презрение на лице Орфео стало жестче.
  'Вы не возражаете?' — сказал Сандро, доставая телефон. Зная, насколько грубым это сочтет Орфей. Он посмотрел вниз.
  Два новых сообщения. Первое от Маскарелло, коротко и по делу. Позвони мне до 8.30 . На телефоне было написано 8.38. Он поднял голову, прикидывая, и увидел, что Орфео наблюдает за ним. Быстрая улыбка в знак признания того, что он знал, насколько неуважительно себя ведет, и его это не волновало, затем Сандро снова посмотрел вниз. Второе сообщение было от Джулии и столь же типично для его отправителя. Повсюду, болтливый, нетерпеливый.
   У папы есть девушка где-то в том направлении. Карлотта говорит, что сегодня вечером вечеринка, потому что сегодня вечером его внезапно вызвали из-за несчастного случая, возможно, лучше позвонить позже. Все в порядке, с Карлоттой все в порядке, дома в безопасности.
  ХОРОШО. Сандро поднял голову и, увидев настороженность на лице Орфео, ответил на нее широкой улыбкой.
  — Послушайте, мне очень жаль, — сказал он с подчеркнуто ложной вежливостью, — но у меня есть сообщение, чтобы позвонить Аввокато . А поскольку он мой работодатель, по крайней мере для меня он обладает властью».
  Орфео нахмурился, глядя на мобильник, который держал в руках Сандро, как будто тот напомнил ему сейчас что-то слегка тревожащее. Сандро убрал его. — Итак, — продолжал он, — извините меня?
  Словно воодушевленный именем адвоката, Лука внезапно оказался рядом с Орфео. — Да, это было бы прекрасно, — сказал он, и Сандро услышал облегчение в его голосе. - Мы... ах... - он взглянул на дверь, за которой исчезли гости, потом нервно продолжал: - мы просто позволим гостям - мы позволим им... - он перевел дыхание, - Через минуту или около того мы направимся в столовую. И к Сандро, со взглядом, умоляющим о понимании: «Значит, в свое время?»
  В музыкальной комнате Сандро остановился, снова потянулся за мобильным телефоном, проверяя сигнал, затем оглянулся через плечо на темную холодную пещеристую библиотеку.
  «Еще один аперитив? — сказал Галло, когда Орфей грубо отдернул его руку и оглянулся через плечо на Сандро, стоящего возле пианино с телефоном в руке.
  — И это еще одна вещь, — услышал он бормотание Орфео, — проклятый телефон. Разве я тебе не говорил? Ты должен был… — и резко повернулся назад, так что все, что он сказал, было проглочено.
  Сандро постоял, задумавшись; смотрел на мигающий экран мобильного телефона, который сообщал ему об отсутствии сигнала. Думая о том, что только что сказал Орфей.
  Он поднялся по лестнице тремя прыжками. Закрыл за собой дверь и подошел к длинному окну, нахмурив брови и глядя на свой телефон, все еще думая. Он услышал слабый звук снаружи и оторвал взгляд от телефона и через все еще незакрытое окно, где фигура под ним расхаживала взад и вперед по полукругу подъездной дороги.
   Здесь был сигнал. Он набрал номер Маскарелло; оно зазвонило. И позвонил. Черт, подумал он, почти девять. Джулиано Маскарелло, как он догадался, имел особое отношение к хронометражу. Когда он собирался сдаться, женский голос резко ответил: «Да?»
  Он попросил Маскарелло. На заднем плане ему показалось, что он что-то услышал: механическое шипение, приглушенные голоса. — Аввокато Маскарелло проходит курс диализа, — холодно произнес женский голос.
  — Ах, он звал меня, — смиренно сказал Сандро. «Сандро Челлини».
  Приглушенные голоса, и когда она вернулась к трубке, тон женщины был чуть менее холодным. — Позвони еще раз в десять, — сказала она и повесила трубку.
  «Хорошо», — подумал Сандро, глядя на освещенный полукруг заснеженного гравия под собой. Получите все прямо. Вот отправитель письма и Орфей. Орфей, ее возлюбленный, с которым она собиралась встретиться. Только он был во Флоренции.
  Фигура внизу остановилась, наклонила лицо, и он увидел ее профиль. Это была Катерина, сгорбившая плечи от холода, пока она прослеживала и повторяла свои шаги по земле, и по какой-то причине ее вид заставил его почувствовать себя лучше. Приложив лицо к стеклу, Сандро мог услышать хруст ее ног по снегу и звук ее голоса, настойчиво говорящего в собственный телефонино . А потом она подняла глаза, и Сандро отошел от окна.
  Орфей. Виновен ли он в чем-то? Да.
  Он воспользовался моментом, прежде чем снова спуститься вниз.
  OceanofPDF.com
  Глава S вечерняя​
   ТЕЛЕФОН ЗВОНИЛ долго и глухо на другом конце света, в Вестпорте, штат Коннектикут. Кейт, прислонившись к плите на жаркой кухне, а Ники нервно поглядывала на нее из-за двери в столовую, представляла себе большой белый обшитый вагонкой дом, похожий на те, что показывают по телевизору, с лужайкой, блестящими досками в просторном холле, но чем длиннее он Позвонил, тем больше ее пугала мысль о том, чтобы сообщить эту новость Бет, и когда голос ответил, свежий и уверенный, на мгновение она с облегчением подумала: «Неправильный номер». Потому что это не было похоже на сварливую, несчастную Бет, которая хандрила по коридорам и страдала постоянной мигренью.
  Но это была она. — Говорю, — пропела Бет, когда Кейт извиняющимся тоном спросила ее имя, готовая повесить трубку.
  — Это Катерина? Из Кастелло Орфей? Из фонда. Снег утих, теперь кружились лишь несколько хлопьев пыли, но холод почти лишил ее дыхания и прекрасной, молчаливой белизны всего этого. Деревья казались ближе, гуще, засыпанные снегом и неподвижные. Белизна над ее головой начала оседать в щелях массивного фасада.
  'Ой.' Озадаченная и теперь немного подавленная, Бет была насторожена. «Катерина. Привет. Как ваши дела, ребята?
   — Бет, хм, окей, послушай. И теперь Кейт обнаружила, что не знает, как это сказать; думала о том, как она будет звучать там, в яркий американский день, в воображаемом ею огромном белом доме с зеленой покатой лужайкой. «Есть, хм… есть плохие новости».
  Продолжая, Кейт услышала, как Бет сглотнула, затем услышала прерывистое, бессвязное рыдание, и ей представилось, что весь этот светлый американский мир рухнул. — Лони. Кто… как… Бет остановилась и, казалось, взяла себя в руки. — Вы сказали, что это был несчастный случай? Теперь она звучала недоверчиво. — Ты уверен?
  — Да, — медленно сказала Кейт. — В ее машине. Почему вы это спрашиваете? Бет?
  «Она всегда ездила слишком быстро», — неуверенно сказала Бет, и Кейт моргнула, услышав слова, которые она повторила себе, когда их сказал Лука, услышав слезы в голосе девушки.
  — Она это сделала, ты прав. Я именно это и сказал. Но даже пока она говорила, Кейт с тупым страхом подумала, что она не поверила этому.
  И словно в подтверждение своей мысли Бет сказала: — Они уверены, не так ли? Это звучало так же, как робкая, нервная Бет, которую сделал из нее замок.
  Кейт говорила осторожно. — Послушай меня, Бет. Как вы думаете, кто-нибудь хотел причинить ей вред?
  — Сделал ей больно? И Бет издала небольшой, грустный, горький смешок. «Она не боялась рассердить людей, не так ли? Даже те, кто ее любил. Особенно они.
  Кейт какое-то время молчала. «Те, кто любил ее. Как… хм… как кто?
  — Я знаю, чего ты пытаешься добиться, — выпалила Бет. «Как кто?» ОК, как я. Она знала, что я гей. Она знала, что я гей. Она меня запутала. Вот почему я ушел, ясно? Вот почему. Она позволила мне влюбиться в нее. Она держала меня в своей комнате, на своей кровати, сидела в ее постели, сплетничала, пока одевалась, рассказывала мне разные вещи. Интимные вещи. Дай мне подумать…
  — Нет, Бет, — настойчиво сказала Кейт, — я не хотела… спрашивать, я не это имела в виду. Я знаю, что это не имеет к тебе никакого отношения.
  Послышались хриплые рыдания, а затем тишина, и Кейт услышала тревожный шепот матери. Кейт услышала, как Бет взяла себя в руки. — Пять минут, мам, ладно?
  Кейт подождала целую минуту, прежде чем начать снова.
   «Здесь частный детектив», — сказала она, пытаясь на этот раз звучать разумно, логично и утешающе. — Похоже, хороший парень. Настала ее очередь колебаться, затем она заговорила медленно. — Муж Лони не хочет верить, что это был несчастный случай.
  Знаешь, она не умерла сразу. На какое-то извращенное мгновение Кейт захотелось поделиться этим ужасным фактом с Бет, рассказать ей, каким жестоким был холод той ночью, рассказать ей о зеленой шелковой блузке на полу в спальне Лони, но она остановила себя.
  Вместо этого она снова спросила, спокойно и нежно: «Есть ли что-нибудь или кто-нибудь, о ком ты знаешь, что могло бы ему помочь?» В расследовании?
  — Кто угодно, — повторила Бет с травмой.
  «Бет, — сказала Кейт, — Пер написал жене, сообщив ей, что хочет развестись, потому что он влюбился в другую женщину. Какая еще женщина это могла быть? Ты? Мне? Тина Кройц?
  — Пер? Бет была полна недоверия. 'Ни за что. Я имею в виду, она сделала с ним свое дело. Флиртовала… — Она замолчала, а когда заговорила снова, то уже с тупым пониманием. «Ну, я думаю, она могла бы проделать с ним ту же работу, что и со мной. В каком-то смысле… повел его дальше.
  — Только Пер не принял бы «нет» в качестве ответа?
  Резкий вдох. — Ты думаешь, он… ты серьезно думаешь, что Пер причинит ей вред?
  «Нет», сказала Кейт, не задумываясь. 'Да. Ну, в самый разгар, возможно. Но это было не…
  Если только он не был с ней в машине? Кейт не поверила этому. Даже если Фэйрхед не услышала бы, как он подошел к постели, если бы Пер покинул замок вместе с ней, если бы он ударил ее, боролся с ней, загнал их на дерево – весь сценарий развернулся бы сам по себе, ужасно яркий. Но он бы не оставил ее умирать там, в темноте. Он бы заплакал, попытался бы ее реанимировать. Вызвал скорую, сдался полиции. Он бы не позволил ей умереть.
  «Нет», сказала она. — Я не думаю, что он бы это сделал. Наступила тишина. — Значит, насколько вам известно, он на самом деле не был ее любовником? Еще одно молчание. — Те ночи, когда она уходила из замка поздно вечером, это было не с Пером? Когда она села в машину и поехала в Поццо?
  'Ой.' Бет говорила теперь осторожно. — Значит, ты знал об этом.
   — Все знали, — извиняющимся тоном сказала Кейт. — Даже Мауро знал. Хотя я не думаю, что он знал, к кому она собиралась.
  Бет заговорила. «Она сказала мне, что я единственный. Я не должен никому рассказывать об этом. Пауза, затем задумчивость. «Она рассказала мне обо всех своих любовниках. Спорим, Мауро тоже ничего не знал об этом англичанине, не так ли?
  Кейт остановилась на месте. 'Английский парень? Алек Фэйрхед?
  — Лони сказала, что когда он появился с Мауро в начале отступления последним, она видела это по его лицу. Что он не забыл ее, что бы он ни говорил.
  — Забыл ее?
  — Это было очень давно, — сказала Бет. 'Годы. Она была... торжествующей по этому поводу. Он написал о ней эту книгу, и она сказала, что его единственная книга была о ней. О них. А когда он появился, она сказала, что он не видел ее много лет, но он все еще хочет ее.
  Он сделал? Неужели он? Кейт попыталась осознать это, попыталась перестать ненавидеть Лони Медоуз. — Он сказал, что знал ее давным-давно, — медленно произнесла она. — Когда… когда мы получим новости. Когда мы узнали, что она умерла.
  Изумленное лицо Алека Фэйрхеда в библиотеке. Кейт непроизвольно отступила от огромной каменной стены замка и направилась к деревьям, крепко обхватив себя руками от холода, к началу неровной дороги, которая вела мимо прачечной к Мишель. — Да, — сказала Бет, — ну, по крайней мере, он это признал.
  'Да.' Кейт поняла, что не хочет, чтобы Алек Фэйрхед был плохим парнем. — Вы не думаете, что она… начала это снова?
  Сквозь деревья она могла видеть свет, льющийся из квартиры Мишель через большую стеклянную стену, вытянутый прямоугольник ослепительно белого цвета, отбрасываемый на снегу; она чувствовала, как ледяная влага просачивается по краю ее джинсов. Почувствовала желание спуститься туда и шпионить за ними, но остановила ее только бедная Ники, дрожащая на кухне. Она повернулась и, не раздумывая, пошла обратно к замку, обходя траву впереди, где и остановилась.
  Там, в темноте. Она посмотрела на прямую аллею кипарисов, поглощенную ночью, отягощенную снегом, позади нее вырисовывалась огромная громада фасада замка.
  — Начать что-нибудь с Фэйрхедом? Ни за что.' Говорила Бет. Она говорила вполне уверенно; почти веселый. «Она думала, что он неудачник. Ни за что. Она даже это сказала. Как собака, возвращающаяся на свою блевотину.
  'Верно.' «Какое ужасное выражение лица», — подумала Кейт. И почему-то ей в голову пришло Винченцо. Что, спросила она себя в краткий момент рассеянной ясности, я делаю с ним? Бедный Винченц.
  Ей пришло в голову, что это была тактика проволочек. — Так ты не собираешься мне рассказать? На фасаде зажегся свет, и на какое-то дикое мгновение Кейт подумала, что это комната Лони и что она вернулась, чтобы не допустить разглашения ее секретов. В окне стоял коренастый силуэт мужчины, глядя вниз: Сандро Челлини. Не в комнате Лони, а в комнате Бет, в соседней комнате.
  'Я не знаю.' Голос Бет звучал испуганно. «Она была настолько одержима, что люди ничего не знали. Ей нравилось, что никто никогда не мог догадаться, как они относятся друг к другу. Для нее это было своего рода игрой. Ее тайная жизнь. Вот почему они встретились где-то в другом месте, за пределами замка. Конечно, он был стар, но это, похоже, ее не беспокоило. Она была в этом не из-за любви. И она получила от этого такое удовольствие. Он приходил на обеды, рассказывал свою речь, и она провожала его обратно во Флоренцию».
  — Обратно во Флоренцию? Ему? — Эй, послушай, — с тревогой сказала Кейт, зная, что мужчина был прямо здесь, командуя музыкальной комнатой, и что она подаст ему ужин, как только этот звонок закончится. Растущее осознание того, что Бет была права; конечно, это будет он. Лони Медоуз просто достигла вершины. — Ты уверен?
  — Абсолютно уверен. Теперь настала очередь Бет проявить терпение. — Это был он, господин и хозяин. Никколо Орфео, конечно. Она хотела быть королевой замка, не так ли?
  Королева замка. И Кейт смотрела на окно, где стоял Сандро Челлини, пока в конце концов к ней не вернулся голос Бет. Катерина? Ты еще там?
  Столовая, в которой они сидели, напоминавшая пародию на старинную титулованную семью, не была такой же величественной, как библиотека: располагалась в какой-то пристройке, с низкими потолками, плохо освещенной, с унылой, казенной мебелью. Сандро заметил, что Орфей с презрением оглядывается вокруг, словно отрекаясь от современного дополнения и всего, что оно собой представляет; Сандро предположил, что это было частью сделки по размещению гостей. Санитарно-гигиенические правила, возможно, а Орфео не нравилось, когда ему напоминали, что это больше не его дом.
  Сандро немного выждал время; они ели молча. Он видел, как Лука Галло нервно смотрит на него с дальнего края овального стола. Им прислуживала бледная, застенчивая девушка; Ники, — сказал Галло, представляя их. Он надеялся на Катерину, но она большую часть времени проводила на кухне, появляясь в дверях только с чистой посудой для Ники и бросая на него взгляд. В какой-то момент он услышал, как зазвонил ее телефон, услышал ее приглушенный голос. Он предполагал, что обычно этого бы не допустили, но в формальности сервировки было что-то суррогатное: стол был наспех накрыт по властному настоянию Орфея, хотя у повара был выходной. В конце концов, поняв, что ему нужно перезвонить Маскарелло в десять, Сандро обратился к Орфею.
  — Вы были во Флоренции? - сказал он. — Той ночью? И старик посмотрел на него из-под густых бровей, его загорелое лицо грозило возмущением.
  Казалось, это лучший способ затронуть эту тему. Конечно, он знал, что Орфей был во Флоренции в четверг вечером, потому что видел, как тот отвез сына в школу в восемь часов утра. Или он это сделал? Меньше двух часов до замка, на быстрой машине. Но именно этот недостаток удерживал Сандро от прямого обвинения; это была вещь, которая не имела смысла.
  Она умерла по дороге на встречу со своим возлюбленным. Орфей был ее любовником, следовательно, он, должно быть, намеревался встретиться с ней. Но он был во Флоренции около восьми утра после ее смерти и был свеж, как маргаритка. Сандро не знал, как они договорились о встрече, но предполагал, что это будет по телефону. И где был ее телефон?
  'Что ты имеешь в виду?' — грозно сказал Орфей, держа нож и вилку наготове. Лука Галло издал протестующий звук, но никто не взглянул на него.
  Не торопись, сказал себе Сандро: убедись, что ты уверен. — Просто спрашиваю, — беспечно сказал он, откусывая рулет из телятины. Холодно, но хороший. Он отогнал мысли о Луизе и ее посуде в морозилке. — Погода была суровая, не так ли? Не та ночь, чтобы быть в дороге.
  — О нет, — сказал Галло, — граф Орфей никогда не приходит по ночам; во всяком случае, уж точно не зимой. Он с надеждой посмотрел на мужчину, пытаясь угодить ему. Орфео пристально посмотрел на него, но только хмыкнул.
  — Дорога ужасная, — пренебрежительно сказал он. — Полагаю, она ехала слишком быстро. Он засунул в рот фаршированные кабачки и прожевал.
  Не сумев уловить в голосе мужчины даже тени сожаления, Сандро почувствовал, как его охватывает разочарование и неприязнь. Как это сработало? Неужели они просто использовали друг друга? Неужели не было даже привязанности? Или это все было в его голове?
  Что-то пришло в голову Сандро. — Я… ах… на прошлой неделе встретил вашего сына, — сказал он импульсивно, сдерживая улыбку и приказывая Орфею оторвать взгляд от тарелки. Неприятный импульс; желание расстроить. — Видите ли, я живу во Флоренции.
  'Действительно?' Голос Орфея был презрительным, но он резко поднял глаза. Разразился смехом. — Не могу себе этого представить. Он повернулся к Луке Галло и спросил: «А как насчет сыра?»
  «Работа», — сказал Сандро, зная, что в том, что касается конфиденциальности клиента, лед тонкий. «Следуя за девочкой, родители которой волновались, что она попала не в ту компанию». Он решил, что позвонит Джулии. После Маскарелло.
  Орфей смотрел на него с подозрением. — Толпа Альберто? Кто это? Девушка?
  — Девушка из хорошей семьи, — сказал Сандро. — У ее отца сеть магазинов.
  — О, я понимаю, — сказал Орфей, глядя на свой нос с чем-то вроде веселья. — Один из них. Что ж, Альберто симпатичный мальчик, он имеет право развлекаться. В его возрасте – ну. Он отодвинул тарелку. — Очевидно, она не продержится здесь долго, дочь этого лавочника. Наклонился вперед. «Вы можете успокоить своих работодателей. Альберто, возможно, немного преувеличивает, — и его рот неприятно дернулся, — но он не дурак.
   Застенчивая девушка поставила между ними тарелку с сыром, и Орфей критически посмотрел на нее, как будто Сандро вышел из комнаты.
  Сандро потянулся за бокалом вина, когда ему хотелось ударить мужчину; оно вылилось в стакан. Хорошее вино; тот самый Мореллино, который они с Луизой пили вчера вечером. Это было только вчера вечером? Его внезапно охватило отвращение и усталость.
  — Действительно, — сказал он категорически. — Что ж, было бы неплохо их успокоить.
  Ники протиснулась между ними, пытаясь выбраться. — Мне принести кофе? — нервно спросила она Галло. Орфей раздраженно махнул на нее рукой, и она испугалась и поспешила обратно на кухню.
  Сандро повернулся к Луке Галло, внезапно потеряв терпение из-за необходимости быть осторожным.
  — Дотторесса Медоуз ушла — сразу после еды, в четверг вечером, — сказал он, и Никколо Орфео издал презрительный ворчащий звук. Сандро выдержал взгляд Луки Галло.
  — Да, — ответил Галло, бледный.
  — Вы были там, во время той трапезы? Сандро настаивал. — Она сказала что-нибудь, чтобы дать понять, куда она направляется?
  — Я остался только на антипасто , — сказал Лука Галло, пытаясь улыбнуться. — Я… ах, у меня была работа. Ворчание Орфея. — И, честно говоря, — продолжал Галло, — это не совсем моя… х… моя область знаний. Разговор за ужином. Для меня все это слишком воинственно.
  — Вы имеете в виду под Дотторессой Медоуз? Ники вернулась со своим подносом с кофе и поставила перед каждым из них по чашке и блюдцу, прежде чем поспешно уйти.
  Галло выглядел встревоженным, как будто он отдал больше, чем намеревался. «Ну… я…»
  — Не терпел дураков, — вставил Орфей из-под густых седых бровей. — Вот что ты имеешь в виду. Задумчиво, словно не обращая внимания на то, как оскорбительно это звучало: «И она не понимала ценности хорошего слуги».
  Имеется в виду Лука Галло. Сандро пришлось посмотреть на свою тарелку, не желая видеть унижение в глазах мужчины.
  — Она… ну. Ей нравилось участвовать в дебатах, — смело сказал Галло. 'Она пользовался сильным соперником. Некоторым гостям такая помолвка кажется неудобной. Мы должны это уважать».
  Сандро впервые слышал от него что-то вроде критики. «Правда», — сказал он, не в силах скрыть свой интерес, но Никколо Орфео тоже заметил это замечание и под взглядом, который он теперь направлял через стол на человека, которого он явно считал не более чем дворецким, Лука Галло был уже отступаю.
  Девушка снова вернулась. « Дижестиви?» — спросила она, и, видимо, благодарный за то, что его прервали, Лука повернулся и улыбнулся ей, покачав головой.
  — Все в порядке, Ники, — сказал он. — Мы справимся. Тебе нужно домой, не так ли?
  — Во всяком случае, не для меня, — резко сказал Сандро, вставая на ноги. — С меня достаточно. Это прозвучало грубо, и он не предпринял никаких усилий, чтобы исправить это впечатление.
  Черт побери, подумал он, черт, черт; ему не терпелось бросить вызов этому человеку, но почему-то, находясь рядом с Лукой Галло, он не мог себя заставить.
  Ты был ее любовником. Где ты был, когда она умирала?
  — Мне нужен свежий воздух, — вежливо сказал он, когда Лука привстал.
  И пока Сандро смотрел на это, дверь на кухню открылась на несколько сантиметров, а затем шире. Катерина пристально смотрела на него через пространство. Она слегка отвела голову в сторону и глаза, но, будучи незнакома с географией этой огромной каменной тюрьмы, он понятия не имел, что она имела в виду. Он нерешительно попытался выразить осторожное согласие. Дверь закрылась, как раз в тот момент, когда Галло, казалось, заметил, что он смотрит на нее.
  — Торговый вход, — сказал Орфей, не глядя ни на кого из них. Он потянулся за арманьяком.
  — Не задерживайся, — сказал Галло, открывая перед Сандро большую входную дверь с шипами. И повернулся, чтобы поспешить обратно в столовую, с выражением усталого терпения на лице.
  — Подожди, — сказал Сандро, протягивая руку, чтобы удержать его. — О телефоне?
  'Телефон?' Галло выглядел отстраненным, затем настороженным. — Какой телефон?
   — Орфей говорил что-то о телефоне, — сказал Сандро. — Сразу после того, как я оставил тебя в… чем бы там ни было, в этой большой холодной комнате. Библиотека.' Отсюда, через темную музыкальную комнату, он почти чувствовал холод, холоднее, чем воздух за входной дверью. «Чей телефон? Телефон Лони?
  — Послушайте, — поспешно сказал Галло, — пожалуйста. Просто брось это. Оставьте его – это не имеет к нему никакого отношения. Он казался отчаявшимся. — Ты действительно не понимаешь, да? Он влиятельный человек. В течение восьми лет большая часть моей работы заключалась в том, чтобы держать Орфея в равновесии, не давать ему расстраивать гостей, справляться с его угрозами поднять арендную плату, его истериками по поводу расширения галереи, студии. Какое это может иметь к нему отношение?
  Галло с тревогой посмотрел в сторону столовой, затем снова на Сандро. — Слушай, — прошипел он. — Вы действительно думаете, что этот человек живет в восемнадцатом веке, ради всего святого? Я не думаю, что у него вообще есть компьютер. Вы должны искать кого-то, кто отправил анонимное электронное письмо, не так ли?
  Сандро посмотрел на него. Вздохнул.
  — Хорошо, — сказал он, но в его голосе было предупреждение. — Мы поговорим об этом утром. Я… есть вещи, которые я мог бы сказать сегодня вечером, вы понимаете. Но я этого не сделал. Но если вы думали, что я буду ручным детективом, то вы с Маскарелло — что ж. Я верю в тщательность. Даже если люди расстроятся».
  — Ладно, ладно, — сказал Галло с осунувшимся лицом. Зимней ночью он держал дверь открытой. 'Отлично. Утром.'
  Когда дверь за ним закрылась, а Сандро стоял на снегу, чувствовал холод в лодыжках и пытался понять, в какую сторону обойти устрашающий серый фланг замка, у него зазвонил телефон. Это был Джулиано Маскарелло.
  OceanofPDF.com
  Глава восемнадцатая​​
  Прошло десять минут, двадцать , пока Кейт топталась между раковиной и задней дверью, высматривая Сандро Челлини. Понял ли он? Ники перенесла несколько тарелок из столовой в посудомоечную машину, бросая на Кейт все более настороженные взгляды.
  — Становится холодно, — многозначительно сказала она, кивнув на приоткрытую дверь наружу. Кейт расположилась перед ним.
  'Действительно?' Фэннинг себя. «Я думаю, здесь душно».
  Винченцо позвонил как раз в тот момент, когда казалось, что в соседнем доме все накаляется, и ей хотелось послушать. Судя по тому немногому, что она увидела через дверь, Сандро Челлини ни капельки не любил графа Орфея; она была также совершенно уверена, что он уже что-то заподозрил. Все, чего хотела Кейт, — это оставить его наедине и рассказать ему все, что она знает; только чем дольше ей приходилось ждать, тем больнее и сложнее становилась в ее голове маленькая история Бет.
  Ее первым побуждением было как можно скорее избавиться от Винченцо: если бы Лони была там, звук штабного мобильного телефона, звонящего во время ужина и получившего ответ, стал бы поводом для серьезного крика, как только гости исчезли.
  — Прости, В'ченц, дорогой, — начала она, чувствуя себя плохо. «Я не могу сейчас говорить…»
  Но он не обратил внимания; он пил, быстро поняла она. Его голос был невнятным; казалось, что сегодня вечером все были пьяны. Челлини не был: он выпил всего один стакан. Могла ли она доверять ему?
  «Привет, детка», — весело сказал Винченцо, растягивая слова. на заднем плане Кейт слышала звуки байкерского бара под ее старым домом.
  «Мне сказали, что ты уехала», — сказал он, и она услышала, что за жизнерадостностью скрывается что-то еще. — Ты никогда не говорил. Я думал, это займет день или два. Максимум неделя, и тогда мы сможем… — Вкралась сварливость.
  «Не навсегда», — умоляюще сказала Кейт. — Послушай, В'ченц, сейчас здесь все немного безумно. Когда все уляжется…
  Вернувшись в этот момент, Ники с любопытством взглянула на нее, прежде чем поставить полуочищенную тарелку с кабачками .
  «Они хотят знать, есть ли сыр», — прошептала она.
  Кейт положила руку на трубку и молча указала на дверь кладовой. Ники исчезла, появившись с краснокожим пекорино и куском граны . Так и должно быть.
  Винченцо что-то говорил над ней, его голос то приходил, то утихал, и она представляла, как он оглядывает бар, пока говорит. — Да, ты говорил это раньше. Могу поспорить, что это безумие. Знаешь, в Поццо большая новость: твоя дама покончила с собой.
  — Она не покончила с собой. Кейт услышала резкость в ее голосе.
  «Ну, что угодно. Ты понимаешь, что я имею в виду, детка.
  «Не называй меня так», — подумала Кейт. — Большие новости? — сказала она бесцветно. Неужели им не о чем лучше посплетничать?
  «Пришла Большая Симона, полная этого», — сказал Винченцо. Кейт подумала, что он решил обвинить ее в том, что она не может делать это чаще, тусоваться со своей компанией ребят, мальчиков, с которыми он вырос. Хотя именно он хотел остепениться.
  — Большая Симона?
  «Работает в «Либерти», — сказал Винченцо. — Ха, теперь тебе интересно, не так ли?
  — В'ченц, — устало сказала Кейт.
  Он, кажется, ее не услышал. — Он ночной портье в «Либерти».
   — Отель, — медленно произнесла Кейт. Отель, где она увидела машину замка «Монстр», припаркованную однажды утром в семь утра, перед входом.
  — Да, отель, — ответил Винченцо с преувеличенным терпением. — Где ваша дама — ваша покойная дама — была постоянной гостьей. Она всегда приходила поздно, одна, ее спутник приезжал чуть позже, на машине с флорентийскими номерами. Парень постарше, с красивым дорогим загаром и усами». Он на мгновение задумался. «Забавно то, что в тот вечер он не забронировал ни одного номера, — говорит Симо. Парень думал, что они его не знают, но они знали».
  «А может быть, ему просто было все равно», — рассеянно сказала Кейт. — Он не из тех, кто заботится о маленьких людях, мистер Орфео. Я имею в виду графа Орфея.
  Наступила тишина, только на заднем плане доносился шум шумных субботних пьяниц в баре. — Вы знали об этом? и голос Винченцо был раздражительным.
  — Вроде того, — осторожно сказала Кейт. — Ну, мы знали ее… ты говоришь, он не забронировал номер в ту ночь?
  «Как угодно», — сердито ответил Винченцо. Она могла видеть, как это выглядело; возможно, он думал, что здесь устраивают оргии. Мало ли ты знаешь, подумала она.
  - Каро , - сказала она в последней попытке примирения, - не надо... - но он повесил трубку.
  В общем, этот разговор напоминал гвоздь в их гробу. Орфео или ее и Винченцо.
  В столовой Ники возилась над подносом с дижестивом . Выглянув из-за двери, Кейт попыталась поймать взгляд Сандро Челлини; она думала, что он понял. Но узнать это было невозможно. Она вышла к мусорным бакам: его не было видно. Из студии Мишель доносилась музыка.
  Когда она вернулась, Ники плюхнулась перед Кейт, развязывая фартук.
  — Лука сказал, что я могу идти, — сказала она, вглядываясь в лицо Кейт. За плотно закрытой дверью из столовой доносились тихие голоса, но следователя среди них не было.
  Кейт нахмурилась. — Конечно, — рассеянно сказала она. — Иди.
   Ники запнулась. — Ты собирался проводить меня домой.
  Кейт выдохнула. — Конечно, — сказала она, только на этот раз смиренно.
  И только у задней двери, в темноте позади них, с вымытым полом и отключением всех приборов, они вспомнили о снеге, и им пришлось потратить еще пять минут на поиск в шкафу ассортимента обуви и пальто в поисках чего-то, что в таких условиях выдержит полуторакилометровую прогулку. И снова, для Кейт.
  Эта мысль, казалось, только что пришла в голову Ники, когда она наблюдала, как Кейт надевает пару мокрых резиновых сапог, которые были на полразмера меньше ее. «Это нормально?» — испуганно спросила она. Кейт выпрямилась на пороге, собираясь успокоить девушку, но затем сзади нее, из-под деревьев, послышался звук, и они оба остановились, хныканье замерло на губах Ники.
  — Дамы? Голос был грубым и извиняющимся, и хотя раньше она слышала его лишь мельком, Кейт сразу поняла, что это Сандро Челлини. Она успокаивающе схватила Ники за руку и повернулась. Он вышел из-под деревьев.
  — Так вот где вы прятались, — сказал он. «Это место — кошмар, чтобы сориентироваться. Или, возможно, это снег. На снегу все выглядит по-другому».
  «Я собиралась проводить Ники домой», — сказала Кейт, желая, чтобы он понял. — Хотя я бы… хм, мне бы хотелось поговорить.
  — Прогуляться с ней? Он недоверчиво нахмурился. «В этом? Это далеко?
  Кейт кивнула вниз по холму. — Километра полтора, может быть.
  — Я подвезу вас, — немедленно сказал он.
  Рука Ники все еще была в ее руке, и Кейт с нетерпением почувствовала, как она напряглась. Боится собственной тени; что может быть не так с лифтом?
  — А как насчет снега? - сказала Ники. — У вас есть цепи?
  Сандро отошел от них на несколько шагов, глядя вниз, засунув руки в карманы телогрейки. Старый, потертый, с потертой манжетой, он напомнил Кейт ту, которую носил ее отчим. «Почему она всегда так строга со своим бедным старым отчимом», — с раскаянием подумала Кейт. Лучший отец, чем когда-либо был ее биологический отец.
  — С нами все будет в порядке, — заявил Сандро. «Сейчас не так холодно, как было; снег не осесть. И это недалеко.
  Ники ничего не сказала, но Кейт почувствовала, как она немного дрожит. — Давай, — прошептала она. — Он прав. Девушка пожала плечами, а Кейт повернулась к Сандро и сказала: «Спасибо».
  Но когда он пошел к маленькой коричневой машине, Ники угрюмо сказала: «Я хотела, чтобы были только ты и я».
  Кейт посмотрела на нее. — Весь вечер мы были с тобой, — сказала она, не понимая.
  — О, неважно, — сказала Ники и закрыла рот. Кейт все еще не понимала. Сандро подъехал к ним, и, не спрашивая, Ники забрался сзади, ребенок в этой установке. — Кейт тоже придет, — объявила она, не думая спросить, можно ли.
  Устроившись на переднем сиденье, Кейт осознала, что никогда не проводила в машине так мало времени, как за последние шесть месяцев. Внезапно мир стал другим: в металлической клетке машины холодный белый мир превратился в то, что они могли видеть через лобовое стекло. Утепленный, безопасный, мобильный. Неудивительно, что Лони Медоуз объявила Монстра своим.
  Сандро включил передачу, и машина поползла вперед по заснеженной дороге. Дорога пошла под уклон, но шины по-прежнему крепко держались на темной, неухоженной поверхности. Облако над головой сдвинулось и разделилось, и кусочек луны выскользнул наружу, серебристо-яркий, проливая свой бледный свет на гладкие белые холмы. Когда они подошли к подножию холма, над изгибом склона появилась темная форма крыши фермы.
  — Кто-то еще не спит, — сказала Кейт, поворачиваясь, чтобы посмотреть на Ники. Она сидела там, бледная, как кролик, застывший в свете фар. Сужено кивнул.
  Они дошли до двух приземистых столбов, обозначавших конец подъездной дороги, и свернули на заснеженное асфальтированное шоссе. Сандро Челлини двигался медленно, но недостаточно медленно, и Кейт почувствовала, как задняя часть машины повернулась, когда он повернулся, — тошнотворное, тошнотворное движение; оно скользило дальше. И как раз в момент паники Кейт почувствовала, что что-то успокаивает ее, какое-то устойчивое излучение спокойствия и уверенности; она видела, как широкие, обветренные руки Челлини сжимали руль, но он не подавал никаких признаков опасности. С бесконечной медлительностью и бесконечной осторожностью он перешел вниз, теперь только одна рука держала руль, а затем, наконец, машина, казалось, выпрямилась и стала устойчивой, и они поползли вперед.
  — Извините, — сказал Сандро, не поворачивая головы. — Уже недалеко, не так ли?
  И на то, чтобы преодолеть чуть больше километра, ушло не восемь минут, потому что они ползли со скоростью улитки, даже если казалось, что это час. И только когда они подошли к сломанным воротам на въезде во двор и Кейт вылезла наружу, чтобы открыть их, она задалась вопросом, как они собираются подняться обратно.
  Но оказалось, что у Сандро Челлини все время были цепи на спине. «Надо было надеть их туда», — извиняющимся тоном сказал он, открывая багажник. Ники тоже вылез, и они стояли перед ним; Ноги Кейт были как желе. «Просто я городской мальчик. И ленивый придурок. Он вытащил из пластикового ящика ржавую, лязгающую массу, и на этот звук где-то с другой стороны здания начала лаять собака, потом еще одна, и еще. Они лаяли неутомимыми залпами, сменяя друг друга в каком-то турне; Кейт посмотрела на дом, ожидая, что загорится свет, но глухие окна оставались темными.
  «Они не заткнутся еще несколько часов», — сказала Ники с мрачной гордостью, ссутулив плечи. Кейт взяла ее за руку.
  — Извините, — сказал Сандро. — Это не займет ни минуты. Он опустился на колени у заднего колеса.
  Двор фермы был темным и неопрятным, безымянные фигуры под брезентом, сильный аммиачный запах коровьей мочи, а свет, который горел наверху, был погашен. Было холодно и сыро, но Сандро был прав: не так холодно, как раньше, чуть выше нуля. Нет ничего более холодного, чем ночь смерти Лони Медоуз. Беспрецедентный минимум, как было сказано в новостях в четверг утром; она только сейчас это вспомнила. Они слушали радио на кухне.
  Собаки продолжали лаять. «Они сведут меня с ума», — сказала Кейт.
  «Иногда мне кажется, что есть только я и они», — сказала Ники. — С ними все в порядке.
  Кейт о чем-то подумала. — Тициано приезжает к ним в гости, не так ли?
  — Он? - сказала Ники. — Должно быть, это чертовски тяжело ехать по гравию.
   Должно быть, так оно и есть; Кейт наблюдала, как он договаривался об этом в тот день: челюсти сжаты, бицепсы напряжены. «Он не позволяет вещам стоять на его пути», — сказала она. — И он любит животных. Полагаю, собаки не различают». Ники молчала, и Кейт вспомнила то, что сказал Пер, что-то, что он сказал там, в своей комнате, когда они смотрели, как красная машина Иоланды Хансен подъезжает к замку. Мы не знаем Тициано .
  У двери Кейт сказала неохотным шепотом: «Мне зайти с тобой?» Она бывала здесь несколько раз при дневном свете, когда место было неряшливым, но обычным; она обнаружила, что в темноте, среди бесформенных препятствий, разбросанных по скотному двору, безмозглой враждебности собак, резкой вони навоза — это была сцена, от которой ей хотелось уйти как можно скорее. Ники отрицательно покачала головой, а затем обняла Кейт.
  «Спасибо», — сказала она, и Кейт почувствовала горячее дыхание Ники на своих волосах.
  'Зачем?' — сказала Кейт, отстраняясь.
  — Не знаю, — сказал Ники. 'Все. Проводы меня домой. Говорит мне, что мне следует уйти отсюда. Это заставило меня осознать – это кажется невозможным, чувствуешь, что застрял навсегда. Но выход всегда есть.
  Кейт посмотрела на ее бледное серьезное лицо, затем снова на машину. Сандро Челлини все еще стоял на коленях где-то в темноте, вне поля зрения.
  — Насколько все плохо, Ники? Она посмотрела на разрушающийся фасад старой фермы, подумала о ее обитателях, Джиневре и ее овдовевшей сестре Мауро, которые жили в этом месте взаперти на протяжении нескольких поколений. Зимой сыро и темно, а долгим засушливым летом жарко, но это был дом. Немыслимо уйти. Опасно выгонять человека из дома.
  И, как будто она прочитала мысли Кейт, Ники поспешно сказала, вытягивая шею, чтобы попытаться увидеть, где находится Сандро: «Послушайте, то, что мы сказали – я не думаю, что Мауро – все же что-то с ней сделало. В Дотторессу? Ты? Я имею в виду – я знаю, что у него есть пикап, и он знает дорогу, и все такое. И его не было в тот день. Кейт могла сказать, что она думала об этом. — Но я не думаю, что он достаточно умен. Даже трезвый.
  «Нет», — медленно сказала Кейт, удивляясь тому, насколько глупой иногда может показаться Ники, а затем сказала что-то в этом роде. Но ей пришлось это сказать, хотя и неохотно. — Но мы не знаем — возможно, для этого не требовалось ни от кого быть умным. Она понизила голос.
  Он мог просто… сбить ее с дороги, вот чего она не сказала. Преследовал ее на своем пикапе. Пер не мог видеть, как она умирает – но Мауро? Она видела, как Ники дрожит, крепко скрестив руки на груди. Кейт протянула руки и энергично потерла девушку за плечи. — Не волнуйся, — сказала она. — А теперь иди внутрь, здесь ты умрешь от холода.
  Ники не двинулась с места. — Не Мауро, — сказала она, как упрямый ребенок, зная, что была неправа, но отказываясь это признать. Она взяла Кейт за рукав, прощупывая ткань тонкими пальцами. — Будь осторожна, — пробормотала она, притягивая ее вниз и ближе. Звучит испуганно. — Просто будь осторожен.
  Затем она резко нырнула прочь, дверь резко хлопнула за ней, и Кейт повернулась и увидела Сандро Челлини, стоящего в лунном свете не более чем в метре от нее.
  — Готовы, когда будете, — сказал он грубоватым извиняющимся тоном, к которому Кейт уже привыкла. Она забралась.
  — А теперь, — сказал он, включив передачу и наклонившись, чтобы оглянуться через плечо, и осторожно выехал задним ходом со двора фермы. — Ты хотел мне что-то сказать?
  Сандро смотрел, как Катерина уходит, такой же собранный и спокойный, когда она вышла из машины, как и когда она села в нее. Обратный путь вверх по холму был медленным, шины скрипели и хрустнули под натянутыми цепями, но это было интересно.
  Двадцати минут пути оказалось недостаточно; они сидели рядом в машине после того, как он заглушил двигатель, и продолжали разговаривать.
  Снаружи снова начал таять снег; он видел, как оно поселилось на крыше конюшни, в которой располагалась кухня. Над ним горит свет; Офис Луки Галло, сказала она, а также его комната и ванная; ее собственная квартирка располагалась дальше в том же доме. Помещения для прислуги.
  Он выслушал то, что она сказала, сопоставив это с уже имевшейся у него информацией.
   Орфей был тем, о чем она хотела рассказать ему в первую очередь. Что он был любовником Лони Медоуз; Будучи всегда осмотрительным, Сандро не сказал ей, что уже знает, потому что их могло быть больше. И это было. «Она ходила и встречалась с ним. В отеле «Либерти». Даже в темноте он видел, как она покраснела. «Мой парень знает человека, который там работает».
  — Значит, вы предполагали, что она направлялась именно туда? Широко раскрыв глаза, она пожала плечами.
  'Сейчас? Наверное. Я не знал раньше. Я думаю, что остальные так и сделали.
  — Гости или персонал?
  «И то, и другое», — пробормотала она. — За исключением… не Пера.
  И это была новая информация. Пер Хансен, которого Лони Медоуз очаровывала и флиртовала, пока не влюбилась в нее и не захотела бросить жену.
  — А этот мужчина — был последним мужчиной, который видел ее живой? Его смысл был безошибочным. Мужчина, которого он видел, цеплялся за свою жену, как за спасательный круг.
  Она смотрела на него. Медленно кивнул. — Она получила сообщение, — сказал Алек. Как раз в тот момент, когда они выходили из-за стола, и тогда у нее не было времени ни на кого из них. Алек пошел спать. Но - '
  — Но что?
  — Он не мог… Пер не мог… — и она остановилась. Она была достаточно умна, чтобы понимать, что есть вещи, которых она не знает. — Он хороший человек.
  — Как ты думаешь, он знал ее? — мягко спросил он. — До того, как он пришел сюда? Пер?
  Она ошеломленно покачала головой. 'Нет. Почему?'
  — А как насчет остальных? он подсказал. «Женщины? Они… проявили какие-либо признаки того, что знали ее? Спасаем Фэйрхеда до последнего.
  «Я не знаю, знали ли они ее точно», — медленно сказала она. — Я так не думаю. Однако Мишель терпеть не могла ее с самого начала. Ни Тина. Тина, только потому, что где-то в прошлом году она ужасно отозвалась о своей работе в своем блоге.
  Он прервал его. — Когда именно это было?
  Она не создает, она разрушает, говорилось в электронном письме. Может быть, это написал художник? Но Кейт это провалила. «Прошлым летом некоторые время? Не так давно.
  — И еще один. Сандро поджал губы, вспоминая ее: самую яркую и свирепую для него из них, с ее растрепанными волосами, ее аурой ярости.
  «Мишель», — сказала Кейт. «Я не знаю, почему она ненавидела Лони. Возможно, потому, что они были такими разными. Потому что она была вдовой, а у Лони были все мужчины, которых она хотела. Она нахмурилась. «Кажется, нечто большее. Она тоже защищала Тину». Она открыла рот, затем снова закрыла его, как будто собиралась сказать что-то еще.
  — А мистер Фэйрхед? Почти случайно.
  «О, да», — сказала она, как будто именно этого и ждала. — О да, он это сделал.
  И еще один кусочек головоломки встал на место. «Он написал о ней книгу», — с удивлением сказала Катерина Джоттоне. Его книга.
  А затем он подождал, давая ее мыслям успокоиться, прежде чем спросить: «А теперь скажи мне». А теперь расскажи мне, что произошло в тот последний день.
  Конечно, он сам ей ничего не сказал; это была не его работа. Это все равно, что быть психиатром, если верить телевизионным драмам; они говорили, вы слушали. Хотя к тому времени, когда она вышла из машины и спустилась с холма к яркому квадрату света и громкой музыке, Сандро пришло в голову, что вскоре он может довериться Катерине. Однако слишком рано говорить ей, что сказал Маскарелло; он сам не совсем понимал, что это значит.
  Маскарелло не тратил зря слов. Стоя в темной подветренной стороне огромного здания, задаваясь вопросом, находится ли Лука Галло все еще в пределах слышимости, и разочарованный осознанием того, что он понятия не имеет, какое направление приведет его обратно к входу в кухню, Сандро хватило ума промолчать, пока мужчина говорил; он приложил усилия, чтобы сосредоточиться на том, что он сказал. Грубая стена за его спиной хранила глубокий холод, который, казалось, проникал в его кости через его верное старое пальто, предназначенное только для легкой городской прохлады.
  «Надеюсь, вы заняты», — сухо сказал адвокат. — Надеюсь, ты уже приступил к работе и поэтому не успел мне перезвонить. Думаю, мне не придется говорить вам, сколько стоит мое время?
  Неохотно Сандро обнаружил, что почти улыбается. Даже будучи подключенным к диализному аппарату или к чему-то еще, что он мог слышать на заднем плане жужжание, похожее на мухоловку мясника, этот человек был непоколебимо убежден в своей способности командовать. Были персонажи – и Сандро мимолетно, с болью подумал, что Луиза была одной из них – невосприимчивые к страху собственной смертности. А еще были и остальные, вроде Сандро, которые толкали страх, как камень, в гору.
  «Да», — сказал Сандро так смиренно, как только мог. — Я был занят. Послышался свистящий выдох, и на мгновение Сандро подумал, что это машина, прежде чем понял, что это воздух, выбрасываемый из легких Маскарелло.
  — Хорошо, — хрипло сказал Маскарелло. «Прискорбно, но это должен быть я – я не люблю делегировать это дело. Достаточно того, что вы должны знать; Я не хочу, чтобы секретари это обсуждали, я не хочу, чтобы это превратилось в сплетню». И Маскарелло, вероятно, знал больше, чем кто-либо другой, о том, как легко может быть перехвачено то, что человек оставляет на автоответчике или пишет по электронной почте.
  «Как сложился их брак», — задавался вопросом Сандро, пытаясь, но безуспешно, представить их бок о бок в одной постели, читающих перед тем, как выключить свет. Но Маскарелло действительно любил ее; он не хотел, чтобы ее запятнали.
  «Нет», — сказал он.
  «Галло в достаточной безопасности», — сказал Маскарелло с ноткой презрения, которая погасила искру сочувствия, которую Сандро только начал испытывать. — Он не будет говорить. Хороший слуга, которого повысили только сверх его компетенции, как сказал бы Лони. Полагаю, он сошел с ума. Была пауза. — А как там дела? Это маленькое змеиное гнездо, извивающееся и извивающееся, не так ли, а ты посреди него?
  Сандро задавался вопросом, был ли этот человек просто одинок и хотел поговорить, как бы невероятно это ни казалось. Вряд ли он мог попросить его перейти к делу.
  «Ну, — сказал он. — Я здесь всего пару часов. Но все, похоже, немного на взводе.
  — Это уродливое старое место, не так ли? Маскарелло прокомментировал это с ржавым удовлетворением. — Орфей, может, и называет себя великим дворянином, но вряд ли это Вилла Боргезе, не так ли?
  «Он знает» , — с трепетом подумал Сандро, уловив презрение в голосе старого адвоката. Его знали с самого начала . — Ты был здесь? он сказал.
  — Ну, очевидно, не с тех пор, как Лони поселилась здесь. Ей нравится… — и он остановился, откашлялся. «Ей понравилось. Расправить крылья.
  — Он здесь, — осторожно сказал Сандро. — Я имею в виду графа. Прибыл как раз передо мной.
  — Да, я так и думал. Была пауза. — Не надо щадить мои чувства, чувак. Я слышу по твоему голосу, что тебе удалось это решить. Что этот напыщенный старый дурак Орфей был ею, ее второй струной. Он влажно прочистил горло. 'Отличная работа.'
  — Ты поэтому звонил? – спросил Сандро. И Маскарелло издал хриплый смех, который перешел в новый кашель. Сквозь монотонный звук машины Сандро услышал, как кто-то что-то сказал старому адвокату, протестуя.
  «Мне нравится твоя прямота, Челлини», — сказал он, когда кашель утих. — Лука Галло сам не был уверен насчет тебя, когда привел тебя ко мне; Я задавался этим вопросом. Но не имеет значения, что он думал; важно то, что я уверен. Пауза, тяжелая от смысла. — Но не разочаровывайте меня, ладно?
  Сандро ничего не сказал; по глупости он не подумал, что это будет означать, работая на такого человека, как Джулиано Маскарелло. Если бы все пошло плохо, что ж, ему бы уже почти конец. Но даже успех не будет простым. Маскарелло имел большое влияние, если прожил достаточно долго, чтобы воспользоваться им, но Сандро не был уверен, что хочет, чтобы Маскарелло стал его покровителем. И словно Маскарелло прочитал мысли Сандро о своем работодателе, он решил перейти к делу.
  — Хорошо, — сказал он категорически. «Две части информации для вас; это то, чего ты ждал?
  Оглядевшись в чернильной темноте, прислушиваясь к слабым шорохам и скрипам, доносившимся из леса, призрачного под снегом, Сандро пробормотал согласие.
  «Первое придумала моя команда техников. Они прошли через прокси-сервер, используемый для отправки электронной почты, и открыли интернет-кафе на севере Парижа, которое закрылось из-за невозможности адекватно контролировать своих клиентов». Он вздохнул. — Видите ли, законы о борьбе с терроризмом. В наши дни анонимность добиться труднее».
  Сандро знал это; однако он не сомневался, что в Париже, как и во Флоренции, существует множество нерегулируемых подпольных интернет-магазинов. Он говорил без каких-либо ожиданий. — Значит, у них нет… какого-нибудь бревна? Видеонаблюдение? Список клиентов?
  'Нет. Однако у моих технических специалистов есть точное время, какой-то заранее приготовленный адрес электронной почты, придуманный на месте. Пауза. «Отправлено в 4.15 утра, 23 апреля, через неделю после объявления о назначении Лони. Адрес электронной почты был Eduardog82@hotmail.com».
  «Минуточку», — в отчаянии сказал Сандро и услышал вздох Маскарелло. Он порылся в кармане в поисках блокнота и карандаша. Отошел от стены и поспешил к свету, окружавшему огромную массу замка; увидел две фигуры, освещенные светом фонаря, на крыльце того, что, должно быть, было входом в кухню. Он старательно это записал.
  Эдуардог82. Сандро давно прошел курс по интернет-преступлениям и банковскому мошенничеству и вспомнил, как ему рассказывали, что те, кто пытается замаскироваться, почти никогда не добиваются успеха; пароли, адреса и шифры всегда содержали что-то, какую-то подсказку. Довольно часто все сводилось к тому, что люди хотели, чтобы их идентифицировали; хотели оставить свой отпечаток на вещах. Особенно психически неуравновешенные.
  'Готовый?' — спросил Маскарелло с нетерпением в голосе. Время было единственной вещью, которую Маскарелло не мог купить.
  Когда он снова заговорил, голос Маскарелло изменился. Уклончивый, блеф. — И еще кое-что. Тициано Скарпа.
  «Правильно», — осторожно сказал Сандро, и этот человек без каких-либо усилий всплыл в его памяти: громоздкая, энергичная фигура в инвалидной коляске, яркие, свирепые глаза, мускулистые плечи. Зачинщик мятежа художников. Пианист, из чьих сильных пальцев музыка лилась и наполняла огромный уродливый замок. «Скарпа. Да. Я встретил его. В инвалидной коляске».
   — Паралич нижних конечностей, — резко сказал Маскарелло. «Травма спинного мозга при взрыве станции в Местре в конце восьмидесятых, позже приписанная – ошибочно – Красной Бригаде».
  «Правильно», — ответил Сандро, и этот случай всплыл в его памяти так же свежо, как и тогда, когда во Флоренции все еще не оправились от взрыва за зданием Уффици, в результате которого погибли два карабинера . Он помнил, сколько смертей было в Местре – девять убитых. Пострадавшие – хорошо. Вокруг раненых было меньше огласки.
  «Его отец был с ним на станции», — сказал Маскарелло.
  «Идут на футбольный матч», — закончил Сандро, когда эта болезненная деталь встала на свои места.
  — Да, — коротко ответил Маскарелло. — Ну, дело не в этом. Дело в том, что я был защитником. Обвиняемый, политический активист, задержан наугад…
  — Я помню, — оборвал его Сандро. Обвиняемый – политический активист – не был каким-то пацифистом из христианских социалистов; он был полностью проплаченным террористом, крайне правым членом отколовшейся группы северных сепаратистов. Маскарелло его вытащил; вокруг этого было много рекламы. Предполагается, что свидетелям подкупили и предоставили ложные алиби. Мужчина скрылся. Два года спустя его отпечатки были найдены на фабрике по производству бомб в пригороде Вероны, а к тому времени «политического активиста» уже давно не было, и в последний раз его видели в Сирии, а не где-либо еще. Хотя и не так давно ушел из жизни, как отец Тициано Скарпы.
  Единственными звуками были хриплое дыхание Маскарелло и жестяное гудение машины, поддерживавшей ему жизнь. — Итак, вы понимаете, — сказал он наконец, немного задыхаясь.
  Сандро понял. Они были влиятельной парой; На деньги Маскарелло финансировался гламурный богемный образ жизни его жены, их фотографировали вместе, по крайней мере, тогда они были. В глазах некоторых людей она может быть такой же виноватой, как и он.
  Достаточно ли было связи? Это, конечно, было что-то.
  — Мне нужно будет проверить, был ли Тициано Скарпа в Париже в апреле прошлого года, не так ли? — сказал он неохотно.
   После этого больше сказать было нечего. Сандро был вежлив; сообщил своему клиенту, что сообщит ему об этом утром. И отправился в морозную тьму на поиски Катерины.
  Позже, после того как они медленно поднялись на холм, Сандро и Катерина стояли вместе под настенными фонарями замка.
  «Я хочу быть полезной», — сказала Катерина с одинокой решимостью. Она выглядела уставшей и опустошенной после всех разговоров, которые он ей заставил.
  Кто-то что-то крикнул где-то внизу, среди деревьев, где играла музыка, и они обернулись. «Это студия, там Мишель Коннор, а дальше дом Тины. Виллино , где родился Мауро. Там тоже есть студия».
  Голос снова крикнул, и на этот раз они оба его услышали. Катерина сказала: «Они зовут меня. Кто-то зовет меня по имени. Было отдаленное пятно движения, фигура мужчины помахала рукой, затем остановилась, наблюдая. Фэйрхед. Катерина не пошевелилась, засунула руки в карманы, и мужчина вернулся внутрь.
  — Продолжайте, — сказал Сандро. 'Идти. Ты им нравишься.
  — Рано или поздно они с тобой поговорят, — извиняющимся тоном сказала она. — Они просто… собираются на какое-то время. Они придут. Она нахмурилась.
  — Я знаю, — сказал Сандро. — Вам не нужно обо мне беспокоиться.
  — Куда ты пойдешь? — спросила Катерина. — Ты выглядишь усталым. Он повернулся и посмотрел на замок, где окно кабинета Луки Галло теперь было темным. Вырисовывавшееся на фоне залитых луной облаков чудовищное старое место, казалось, поглощало свет; Сандро с трудом верилось, что где-то внутри его ждет маленькая уютная спальня.
  «Я всегда уставший», — сказал Сандро, удивившись собственному признанию. «Но чем старше ты становишься, тем труднее спать. И есть над чем работать.
  OceanofPDF.com
  Глава девятнадцатая​​
  КЕЙТ стояла с подветренной стороны студии Мишель, немного выше по холму, скрытая от света, и задавалась вопросом, стоит ли ей войти. Интересно, не совершила ли она ужасную ошибку, разговаривая с Сандро Челлини.
  Она просидела там целую минуту и внезапно онемела, когда он снова включил передачу и повернул во двор фермы. Он не торопил ее, глядя на дорогу впереди и ожидая. Слушаю. Затем кивнул, терпеливо и неудивительно. Как будто он уже знал.
  В школе Кейт никогда не была паинькой или рассказчицей; даже сейчас она ненавидела сплетничать. Но иногда приходилось обращаться к кому-то авторитетному, иногда приходилось брать на себя ответственность.
  Он уловил все, что она сказала, об Орфео, Алеке Фэйрхеде и Пере, о том, что они были последними, кто ее видел, о том, как Лони расстроила всех, абсолютно всех. Сандро Челлини, тихий, внимательный и терпеливый, вмешался лишь однажды, когда она сказала, что Фэйрхед раньше знал Лони Медоуз.
  — Хорошо ее знал? — спросил он.
  — Бет сказала, что у Алека есть книга о ней. Его книга. А Сандро откинулся на водительском сиденье.
  «Теперь скажи мне», — сказал он. — Что произошло в тот день, в день ее смерти?
   И тогда Катерина узнала, что у него есть теория. Он что-то знал.
  И казалось, что она впервые ясно об этом подумала.
  «Это был ужасный день», — сказала она. «Я боялась возвращаться. Все выглядели такими – заведенными. Каждый раз, когда ты оборачивался, казалось, разгорался какой-то скандал». Концентрация. — Думаю, в основном это заслуга Лони.
  — Когда это началось? Сандро говорил мягко.
  — Первое: около девяти. Она пыталась упрекнуть Мауро в том, что он срубил несколько деревьев возле виллино , но он ее проигнорировал. Мы могли слышать это из кухни; она была… отдавала ему приказы снаружи. Катерина глубоко вздохнула, желая продолжить, раз уж она начала. Так ли работали детективы? Это было похоже на то, как будто меня загипнотизировали.
  «А потом, во время кофе, это был Лука. Я подавал кофе в библиотеке: на этот раз все гости были там. Было около одиннадцати. Мы могли слышать, как она кричала на него в музыкальной комнате, потому что она видела, как Мауро уехал на пикапе через долину и не повиновался ей, и это должна была быть вина Луки». Она почувствовала на себе его взгляд. «Какому-то фермеру на другом конце долины нужна была помощь с его коровами», — сказала она, запинаясь. — Так сказала Джиневра.
  — Когда он вернулся? — тихо спросил Сандро. Она сглотнула. — Он не… хм… я не видел, чтобы он вернулся. Она посмотрела вниз. — Я думаю, он мог просто напиться и остаться дома.
  Детектив кивнул.
  — И она кричала на Луку Галло?
  «Лука отвечал за нас, за прислугу», — тихо сказала она. — Мауро поговорил с Лукой перед тем, как уйти, он, должно быть, согласился, и я полагаю, она винила его.
  Она видела, как Сандро Челлини задумчиво жевал щеку. Его городское лицо было бледным в желтом свете замка.
  «Они не ладили», — сказал он, и это не было вопросом. — Она и Галло.
  Кейт беспомощно пожала плечами. «Он великолепен», — сказала она. «Лука так много работает. Все это его расстраивает.
   — И после этого? Сандро наклонился вперед, положив руки на руль. — Мне нужно понять… время, понимаешь.
  — Ну, после обеда должна была быть какая-то поездка в Сиену. Только за кофе – Мишель хотела пойти на пробежку, а Тина сказала Лони, что не собирается идти, потому что у нее в печи есть кое-что, за чем ей нужно присматривать. Они поддерживали друг друга. Я даже не уверен, кто это начал. Она посмотрела на него. — Потом Лони снова взорвалась, сказала, ну в таком случае она отменит маршрутку. И вышел. Она колебалась. «После этого я снова услышал, как она кричала на Луку, в его кабинете. Когда я готовил обед на кухне; его офис почти наверху.
  — Значит, к обеду она всех хорошенько перебрала?
  Слишком правильно. «Днем казалось, что все затаились». Она попыталась вспомнить, что делала сама. — Лони попросила меня принести ей травяной чай около трех. Она сидела за своим компьютером.
  «Ах», — сказал он задумчиво. — Да, компьютер.
  — Я думаю, ты собираешься на это посмотреть?
  Сандро только улыбнулся. «Я не люблю компьютеры», — сказал он.
  — А за ужином она снова расстроила Тину и Мишель. Речь о галерее в Нью-Йорке, где была выставка Тины. Это напомнило ей о блоге, и она убежала в слезах».
  И вдруг Кейт почувствовала близость к слезам. Ей не хотелось этим заниматься, выдавая людям секреты. Должно быть, она издала какой-то звук, потому что внезапно он посмотрел ей в лицо.
  «Катерина», — серьезно сказал он. — Тридцать лет в полиции не научат тебя тому, чему бы ты хотел. Но я знаю, когда кто-то говорит правду. Все в порядке.' Он повернул голову, прислонившись щекой к окну, и посмотрел на замок. 'Что еще?'
  Она молчала.
  — Просто… могут быть вещи, о которых ты даже не подозреваешь. Что-то может вернуться к тебе», — сказал он. — Ты сказал, что они все были в замке весь день. Потом ты сказал, что почти так , как будто не был абсолютно уверен. Как ты мог быть уверен, у тебя нет глаз на затылке, я это понимаю. Но подумайте еще раз. особенно днем; что ты видел? Кто-нибудь ходил погулять, одолжил машину, чтобы покататься?
  Тогда он наклонился вперед в темноте, пристально всматриваясь в нее.
  Кейт внезапно почувствовала тревогу. «Я не знаю», — сказала она, заикаясь. 'Я не знаю.'
  «Я не прошу вас принимать чью-либо сторону», — сказал он, когда они сидели в его машине, чувствуя, как небольшое тепло, которое они создали между собой за время путешествия, испаряется на сильном холоде снаружи. — Но вы уже это сделали, не так ли?
  И она поняла, что это так.
  Она вышла из тени студии Мишель на свет и увидела, что Алек Фэйрхед все это время был там и ждал ее.
  В замке, как сказала Катерина, было две библиотеки; одна из них была настоящей библиотекой, как понимал это слово Сандро, и содержала книги, которые можно было брать и читать. Другой была большая темная холодная комната, где Орфей стоял в холодном и враждебном одиночестве, хозяин всего, что он видел; комната Сандро был бы счастлив, если бы никогда больше сюда не входил. Здесь был более глубокий и влажный холод, чем в любом другом месте, где он когда-либо был; в нем отражалось все, что он ненавидел в Кастелло Орфео.
  Вернувшись внутрь, он увидел сквозь затемненную музыкальную комнату, что в старой библиотеке все еще горел свет, и Сандро прошел через открытую дверь так тихо, как только мог, обратно к коридору без окон, ведущему в столовую и кухню. Он все еще пытался продумать планировку дома: большие апартаменты спереди, помещения для персонала – кухня с Лукой Галло и апартаменты Катерины над ней – в строгом, современном расширении конюшни сзади. Здесь же находилась столовая, а сразу за ней — комната, где хранились книги, написанные гостями; каждый знал, что он не будет заперт. Он обнаружил, что торопится.
  Это было обшарпанное маленькое помещение, плохо декорированное и плохо освещенное, с маленьким старинным телевизором в углу, как в большинстве из-за недостаточного финансирования школьных библиотек на обороте книг были элементарные наклейки. Сандро почти сразу нашел книгу Фэйрхеда; это была небольшая книга, 150 страниц, существовали издания на английском, немецком и итальянском языках. По-итальянски оно называлось Nascituro . Нерожденный. Он озадачился этим, прежде чем перевернуть его. На обороте были цитаты из рецензий, все мрачные и восторженные; заглянув внутрь, он увидел, что впервые оно было опубликовано пятнадцатью годами ранее. Он сунул его в карман.
  Выходя из комнаты, Сандро еще сильнее ощущал гнетущую духоту коридора; хотя он прекрасно знал, как найти дорогу обратно в большой зал и музыкальную комнату, на мгновение ему показалось, что это уловка, лабиринт, созданный, чтобы заманить его в ловушку. Он не мог себе представить, какую пользу эти художники, эти гости могут извлечь из пребывания в этом месте; он уже чувствовал, что атмосфера подавляет его способность ясно мыслить: огромный вес старого замка над ним, узкие окна и толстые стены. Он тоже слышал звуки; скрипит и шепчет многовековой камень и дерево; ему нужно было вернуться в свою комнату.
  Когда он прошел мимо них, в музыкальном зале и в огромном мрачном пространстве библиотеки за ним было темно, но, стоя в большом зале, Сандро услышал что-то, малейшее движение. Был ли в здании еще кто-нибудь, кроме него и Орфея? Он и Катерина видели, как Галло выключил свет; Сандро почувствовал укол жалости к этому человеку. Оказавшись между Маскарелло и Орфеем, пытаясь удержать их вместе; по крайней мере, у него была Катерина, хорошая девушка, если Сандро когда-либо ее видел.
  Все гости были на вечеринке? Сандро так и предполагал. Он поднялся по лестнице на второй этаж и увидел свет из-под двери, где спала Лони Медоуз. Как и господин, Никколо Орфео воспринял это как должное; он думал, что ему все сойдет с рук. И хотя Сандро планировал заняться этим человеком утром, хотя все, что ему хотелось сделать дальше, это зайти в маленькую комнату, где его ждали его собственные вещи, чтобы прочистить голову, он остановился. И постучал в дверь.
  'Что это такое?'
   Дверь была распахнута: Орфей стоял, все еще одетый, но с расстегнутой воротом рубашки. Сандро видел седые волосы на груди. — Не сейчас, — безапелляционно сказал Орфей. — Я поговорю с тобой утром.
  Сандро чувствовал на себе взгляд мужчины, оглядывающего его с ног до головы, рассматривающего потертую куртку и старые брюки, смятые после долгой поездки. И на секунду ему показалось, что без Луизы, без уверенности в том, что Луиза пригладит его и приведет в порядок на весь день, все ощущение Сандро самого себя, вся его гордость были настолько хрупкими, что один насмешливый взгляд этого человека мог превратить его в пыль. Затем Орфео сделал вид, будто хочет снова закрыть дверь.
  — Нет, — сказал Сандро, протягивая руку и оставаясь у двери. Он почувствовал давление, когда Орфей на мгновение боролся, человек старше, но годный к лету, возможно, играя в теннис или парусный спорт. Но на стороне Сандро был гнев. Орфей мог и не убивать ее. Как бы Сандро ни хотелось, чтобы это был он, в ту ночь он был во Флоренции. Но Орфей что-то скрывал, и слишком многое ему уже сошло с рук.
  — Нет, — сказал он снова, услышав в голосе полицейского, и шагнул в дверь.
  На кровати стоял небольшой ночной шкафчик; одежда, которая была там раньше – одежда Лони Медоуз – была бесцеремонно брошена в шкаф.
  — Ты не скучаешь по ней? — сказал он прежде, чем Орфей успел что-нибудь сказать. — Разве тебе не нужен какой-нибудь подарок на память? Рот Орфея открылся, готовясь вырваться наружу, но ничего не вышло. Его загорелое красивое лицо, густые волосы и усы могли бы сказать: вот сильный человек, но испуганные глаза выдавали его, так же как дряблая кожа на шее выдавала его возраст.
  «Вы можете запугать этого бедного Луку Галло», — сказал Сандро. — Вы могли бы иметь какую-то власть над этим шутом, суперинтендантом полиции в Поццо Бассо. Но вы мне не платите, вы не мой начальник, ни социальный, ни какой-либо другой. Ты спал с ней, не так ли? А теперь вы вернулись, чтобы убедиться в отсутствии каких-либо улик. Он сделал паузу. — Вы не найдете Виагру, — сказал он намеренно грубо, увидев, что мужчина вздрогнул. — Я уже был здесь. Ты приходил той ночью? Ты отправил ей сообщение?
   — Я был во Флоренции, — слабо сказал Орфей. Затем его голос усилился: — Ты не можешь говорить со мной таким образом. Я лишу тебя лицензии.
  — До Флоренции всего два часа, — сказал Сандро. — Полтора в твоей машине, если ты полностью превысишь скорость, как я думаю. Вы могли бы быть здесь и вернуться вовремя, чтобы отвезти ребенка в школу».
  Орфео моргнул и уставился на него. «Я не нарушал никаких законов», — сказал он. «Меня здесь не было. Я не знаю, куда она собиралась.
  'Что ты сделал?' — в отчаянии спросил Сандро. Думаю, пригвоздю его. Я пригвоздю его за что-нибудь. — Вы сидели в отеле «Либерти» и ждали ее? Что ты делал, когда она не пришла? Вы хотя бы пытались связаться с ней?
  При упоминании названия отеля – за что Сандро поблагодарил Катерину Джоттоне – глаза Орфео расширились и налились кровью. — Я… я не… я был во Флоренции, — сказал он снова, и на этот раз он выглядел сбитым с толку. — Вы можете спросить моего сына. Я был там. Мы просидели до полуночи, он отказывался делать уроки, и я сказал, что буду стоять над ним, пока все не закончится, если придется».
  «Проклятье», — подумал Сандро, услышав долю правды в отчаянном, дрожащем голосе. Черт, черт, но останавливаться было уже поздно. Он стоял на своем. — Мы знаем, что у тебя с ней был роман, — сказал он, придавая своему голосу некоторую уверенность. — Вас много раз видели в «Либерти», даже если вы думали, что это не так. Кажется, половина персонала здесь, гости, действительно, хорошо представляли, что происходит. Ее муж знал, ради всего святого. Маскарелло знал. Губы Орфея презрительно сжались. Его не волновал Маскарелло; рогоносец. — И она рассказала стажеру, Бет.
  — Бет, — холодно сказал Орфео. 'Вон тот.'
  Сандро ухватился за неприязнь в его голосе и позволил ей подстегнуть себя. — Возможно, ты это знал. Возможно, они были для тебя слишком близкими, весь этот девичий смех; возможно, вы попросили Лони Медоуз отправить ее домой в Америку? И когда Орфей отвернулся, Сандро увидел, что, по крайней мере, он добрался до цели; он преследовал преимущество. «Ты можешь удалить все эти сообщения со своего телефона, не так ли, те, что ты ей отправил, те, которые она отправила тебе?» Ты вернулся за ней? Именно поэтому вы посетили полицейский участок в Поццо Бассо?
   — Ее телефон? И на мгновение Сандро не понял, что он увидел в налитых кровью глазах Орфея, услышал в его напряженном голосе.
  «На этом телефоне могут быть доказательства», — сказал Сандро. «Это покажет, кто написал ей в ту ночь. Она могла бы… она могла бы, — и он обдумывал, что она могла бы сделать. Выхожу из машины, ошеломленный. — Возможно, она попыталась позвонить в службу экстренной помощи. Спотыкался, искал сигнал.
  Глаза Орфея расширились. — Нет, — сказал он безучастно. 'Нет.' Неужели Орфей действительно не знал, о чем говорит? — У меня нет ее телефона. Я не приходил искать ее телефон – я просто… – Он остановился и начал снова. «Мне нужно было знать, что произошло. Я не понял – я знаю Soprintendente , я просто спросил – как друг – Он вздохнул. «Это поставило меня в трудную ситуацию».
  По крайней мере, он не пытался симулировать эмоции, притворяться, что хочет увидеть ее в последний раз.
  Сандро предпринял последнюю попытку. — Ты сказал Луке Галло. Телефон, ты сказал.
  Орфей выпрямился, посмотрел на свой патрицианский нос с клювом, как у римского сенатора. — Не ее телефон, — сказал он с оттенком прежнего нетерпения. — Я не знаю, о чем ты говоришь. Нет. Не ее. Мой телефонино . Мой телефон.
  Сандро уставился на него; он чувствовал, как Орфей набирает силу в его молчании.
  — Я оставил его здесь, в библиотеке или где-то еще — не знаю. Мужчина говорил с пренебрежением. — Последний раз я был дома в воскресенье? Я-я-это мой дом. Я предполагал, что заберу его по возвращении. У меня есть другой телефон, во всяком случае, я использовал его только для… чтобы…
  Он лгал; он должен был быть. Сокрытие, абсурдная, отчаянная попытка уйти от правды. Единственная проблема заключалась в том, что Орфей говорил правду; Сандро мог это слышать, видеть.
  Он использовал телефон только для того, чтобы связаться с Лони Медоуз, а она была всего лишь его любовницей, хорошей в постели, молодой женщиной, его социальной низшей личностью, чью одежду он сунул на дно шкафа после ее смерти. Какое это имело значение? У Орфея теперь было смутное представление о том, во что это может его вовлечь – неприятности, это было все, что его волновало. Все в том взгляде, на который он обратил Сандро, говорило ему: нам никогда не понять. У нас разные желания, разные требования, мы живем в большем и смелом мире. Будь он проклят, думал Сандро, будь он проклят и Фроллини, потому что они оба были одним и тем же; будь они прокляты за то, что они взяли то, что хотели, и избежали последствий.
  Он не убивал ее: он был слишком глуп, слишком ленив, слишком эгоцентричен; у него было слишком много вариантов. Она могла бы стать надоедливой и требовательной, хотя Сандро этого не видел; она могла бы захотеть стать его графиней . Но Орфей просто отмахнулся бы от нее, как поступил с Сандро и Лукой. И его не было здесь в четверг вечером; он был во Флоренции со своим избалованным сыном.
  Блин. Голова Сандро болела от последствий.
  — У вас нет морали, — сказал он спокойно. «У тебя нет совести. Женщина мертва.
  И Орфей ничего не сказал. Просто медленно открыл дверь и подождал, пока, в конце концов, Сандро не выдержал его вида, и пошел.
  Сандро не имел привычки измерять ни свое кровяное давление, ни пульс, но это заняло по крайней мере полчаса в маленькой комнате по соседству с роскошными покоями Никколо Орфео, тщательно записывая все, что он знал и думал и что ему рассказала Катерина Джоттоне. и Лука Галло в новый документ, прежде чем он почувствовал, что его тело возвращается в нормальное состояние.
  Может быть, именно это однажды и убило его? Эта необоснованная чувствительность к каждому пренебрежению, поскольку он оставил силы, его острый слух на оскорбления, его разочарование. Всегда ли он был здесь, этот гнев, кипящий под поверхностью? Или он возник, когда страна наполнилась ресторанами быстрого питания и токсичными свалками мусора, когда ее дети были обнаружены с передозировкой ветеринарных транквилизаторов, а ее политики спали с несовершеннолетними проститутками? Ярость, возникшая из ниоткуда, просто при мысли о Луизе, сидящей в ресторане с другим мужчиной. При таких темпах однажды он мог просто взорваться, как гейзер, и не успел Сандро подумать об этом, как за ним последовала другая, что он не хочет умирать без Луизы. Что он просто не сможет жить без нее.
  Возможно, он не сможет жить без Луизы, но он не сможет ей позвонить. Слишком поздно, сказал он себе. Она уснет, мы снова поссоримся, это только усугубит ситуацию.
  В рубашке, небритый, Сандро сидел за столом, приготовленным для него Катериной. Он положил свои записи рядом с компьютером, нажал кнопку на машине и загрузил ее. Он положил руки по обе стороны, рассматривая списки, которые Джулии составил для него, где и когда, которые в конечном итоге, если он присмотрится достаточно внимательно, подскажут ему, почему. Он сделал пометку. Потом еще один.
  Примерно через сорок минут он снова открыл программу электронной почты и начал отправлять сообщение Джулии, думая, что ему нужно просто записать несколько вещей и вставить в документ, который он уже начал, только сорок минут спустя Сандро все еще был за этим. «Теперь бессвязно», — сказал он себе, поспешно отключился и нажал «Отправить».
  Он достал из кармана тоненькую книжку Алека Фэйрхеда и начал читать.
  В квартире, которую она прожила с Сандро более тридцати лет, с разницей почти в одну ночь, – но, за одним примечательным исключением, даже если было три часа ночи и от него пахло моргом, сигаретным дымом и дезинфицирующими средствами, он все равно прийти домой и лечь на кровать рядом с ней – Луиза сидела на своей большой кровати и слушала звуки города.
  Виа дей Макки никогда не была мирной; он лежал на самом прямом пути между толпами пьяцца Санта-Кроче и торговцами и торговками на рынке Сант-Амброджо. Они говорили об этом, когда впервые сняли договор аренды, будучи молодоженами, что здесь может быть слишком шумно, но прямо за углом был рынок, статуя Данте, мрачная, как смерть, вечно прекрасная церковь и ее часовни. . И с годами они впитали в себя перемены к худшему: толпы пьяных подростков из других стран, скрежетание и грохот, стоячие ряды на улицах, слишком узких для автомобильного движения, постоянный пронзительный комариный шум моторини . . Она слышала, как один из них ныл мимо, даже когда она помнила это, их первую ночь здесь, полураспакованную, сидящую на подержанной кровати в лунном свете, держась за руки.
  В углу стоял чемоданчик Луизы, упакованный, застегнутый на молнию, запертый и снабженный этикеткой. Он был недавно куплен по этому случаю; Сандро не заметил этого, и это было к лучшему. Что бы она сказала? Что она не сможет поставить Фроллини в неловкое положение потрепанной нейлоновой сумкой, которая прекрасно служила ей десять или больше лет. Что она не хотела выглядеть как старушка из страны Третьего мира, когда она спускалась по трапу в зал прибытия, вся нервная и напуганная, входя в Новый Свет, с ее вещами, выпирающими из невзрачной сумки?
  В мягком халате, тапочках и самой теплой ночной рубашке, готовая ко сну, но уже проснувшаяся, Луиза подошла к окну. Сквозь стекло она чувствовала холод, но прижалась к нему щекой, глядя на улицу. Она слышала, что шел снег в Казентино, Муджелло, на Монте-Аперто в Апеннинах и на Монте-Амиате на юге; Говорили, что даже во внутренней части Мареммы. Именно там находился Сандро, если верить Джулии, гость замка и графа. Во Флоренции снег шел редко. О чем бы подумал Сандро, где бы он ни был? Будет ли он восхищаться холмами, покрытыми снегом? Некоторое время он будет, а потом начнет ворчать, потому что ему не нравится сельская местность, и у него нет подходящей одежды и подходящей обуви.
  Там была пара зимних ботинок, которые они купили во время снегопада около десяти лет назад, но они лежали в шкафу в холле; Луиза знала, потому что видела их там, когда вернулась домой и посмотрела. Желая убедиться, что он взял хотя бы пальто, а также проверить, взял ли он сумку. Интересно, как долго он планировал отсутствовать.
  Это выходило за рамки того, что Луиза злилась на него. С таким ребяческим поведением, вот так рванувшись, в такой спешке – потому что, насколько могла видеть Луиза, он вообще ничего особенного с собой не взял. Оставляю записку. Записка , сказала она Джулии, ожидая услышать эхо своего возмущения, и услышала тревогу в голосе девушки, когда она пыталась извинить его. Джулии была близка к тому, чтобы быть папиной маленькой дочкой, когда дело касалось Сандро, и была слишком готова дать ему презумпцию невиновности.
  Но в любом случае ее гнев всегда сдерживался чем-то другим. Что-то настолько незнакомое Луизе, что она не была уверена, узнала ли она это; что-то вроде чувства вины.
  Было бы иначе, если бы у них были свои дети? Было бы, нет смысла это отрицать. Даже если оставить в стороне болезненную вещь, любовь, которую они могли бы дать ребенку между ними и получить обратно. Что бы люди ни говорили в наши дни, ребенок свел вас вместе, он не разлучил вас. И было бы иначе, если бы Луизе не удалили грудь и не провели три месяца химиотерапии? Но тридцать лет назад мать Луизы сказала ей, что нет смысла представлять, что все могло бы быть иначе. Вы должны были взять то, что вам дали, и извлечь из этого максимум пользы. Этому совету Луиза беспрекословно следовала почти всю свою жизнь. До настоящего времени.
  У меня нет романа с Энрико Фроллини. Это то, что она должна была сказать? Ее мать наверняка сказала бы «да». Что бы она потеряла, сказав это? Сказать ему простую, неприукрашенную правду? «Ну , — представила она себе, — говоря скептически настроенному старому лицу своей давно умершей матери, зачем мне вообще отвечать на такой глупый вопрос?» И кроме того , он был не в настроении мне верить .
  Она могла представить, что сказала бы на это ее мать. То, что Джулии хотел сказать, но не осмелился. Ты уверен, что это правда?
  Луиза посмотрела на аккуратный красивый чемоданчик. Она была превосходным упаковщиком; не было ничего, что ей нравилось бы больше. Там был новый костюм из смеси серого кашемира и шелка в тонкую полоску, обернутый папиросной бумагой. Три рубашки, простое нарядное черное платье, жемчужное ожерелье из двух ниток, которое Сандро купил ей на пятидесятилетие; пара туфель на плоской подошве, пара каблуков и пара вечерних туфель. Рейс был в девять часов утра в понедельник из городского аэропорта; Фроллини сказал, что заберет ее в шесть на Виа дей Макчи. Она могла представить выражение его лица, комический ужас, неряшливые фасады, раздутые мусорные контейнеры, кошачий запах на уродливой улочке перед рассветом.
  Она могла бы позвонить Сандро, она это знала, могла бы написать ему по электронной почте, ради всего святого; Телефон стоял у кровати, большой компьютер на столе — они были у всех, — сказала Сандро, когда она жаловалась на то, какой он уродливый. Она могла бы поговорить с ним, но не стала бы.
  Еще не было поздно, но Луиза закрыла ставни, забралась на холодные чистые простыни и выключила свет. И пока она лежала и смотрела в потолок, Луиза впервые с тупой уверенностью поняла, что она могла бы к этому привыкнуть, если бы пришлось. Ночь разлуки превратилась в неделю, разлука превратилась в развод, люди отдалились друг от друга. Это то, что с ними происходило? Луиза знала только то, что она изменилась, а Сандро — нет.
  «Спи», — приказала она себе, и в конце концов она это сделала.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА Т. ВЭДИ​
  Свет, проникавший сквозь ставни, приобрел странное новое качество, когда Кейт появилась в комнате, которая сама по себе еще не была знакома, и какое-то время она лежала там в полусне, глаза все еще были закрыты, а сине-белый свет пытался чтобы открыть их.
  Снег, подумала она, просыпаясь, постепенно; именно снег изменил цвет света с желтого на сине-белый. Лежа неподвижно, Кейт не услышала ни звука из кухни. Было ли это рано? Было очень тихо, но даже несмотря на снег, было слишком светло, чтобы быть ранним. Кейт неохотно приоткрыла глаз, болезненно повернула голову и посмотрела на свою старую потрепанную радиосигнализацию. 8.20. Она застонала.
  Откинув одеяло, Кейт вытянула ноги и села, ноющая боль в глазах резко усилилась. Пять часов сна, плюс-минус. И довольно много вина. Она нашарила на прикроватной тумбочке немного тачипирины , проглотила их, запивая водой прямо из бутылки, и направилась в ванную.
  Душ был недостаточно горячим, но Кейт все равно стояла под ним, позволяя воде течь по ней, смываясь накануне вечером.
  Ей не следовало уходить, совершенно определенно ей не следовало уходить. Но Сандро Челлини этого хотел.
  «Иди», — сказал он. — Иди и устраивай вечеринку. Посмотрите, что вы помните; посмотрим, что они скажут».
  «Я не буду шпионом», — упрямо подумала Кейт, на мгновение опершись на острый каменный угол здания. Но он начал что-то происходить в ее голове.
  Потом музыка внутри изменилась, и кто-то что-то крикнул, пьяный и ликующий: они выпускали пар, да. Но когда аплодисменты были подхвачены другим голосом, на какой-то дикий момент она подумала, а что, если бы они все сделали это между собой, что, если бы они все это спланировали, какой-то тщательно продуманный план, чтобы выманить Лони Медоуз в самую холодную ночь год и прогноз сильных морозов? И она снова вспомнила, что Дотторесса умерла не сразу; могли ли они стоять рядом, когда она вылезала из машины, и смотреть, как она шатается, ошеломленная и умирающая? Кейт сильнее сжала руки на морозе и твердо сказала себе: нет. Не смешите.
  «Она была опасным водителем», — неохотно сказала она Сандро Челлини, когда они сидели в машине. «Она разбросала эту машину. Хуже, чем Мауро. Никогда не пристегивался ремнем безопасности».
  В студии Мишель кто-то вышел из тени.
  Ему; не более чем в метре от нее. Кейт почувствовала, будто вдруг узнала об этом человеке все: всю картину. С того момента, как он прибыл в замок, чтобы завершить группу, выйдя из машины рядом с Мауро, до его изумленного лица на галерее библиотеки, утром пришла полиция и сообщила им, что она мертва. Ей следовало закончить ту грустную и опасную книжку, которую он написал о ней.
  «Вы пришли», — сказал Алек Фэйрхед, его глаза были счастливыми и расфокусированными, и он выглядел на десять, двадцать лет моложе. Он выглядел как мальчик, которым он, должно быть, был, когда у него был роман с Лони Медоуз. Он взял ее руки в свои; он был очень пьян, Кейт видела. Было бы несправедливо спрашивать его о чем-либо в таком состоянии.
  «Ты прекрасная девушка», — серьезно сказал он. «Не знаю, что ты делаешь, застряв в этом месте. Возвращайся со мной в Лондон, Кейт, приезжай в Париж. Она засмеялась, а он удрученно посмотрел на нее.
  «Спасибо», — серьезно сказала она. — Я немедленно получу свой паспорт.
   Он снова посмотрел на нее с грустью. «Заходи, — сказал он, неуклюже потирая ее руки, — ты замерзаешь». Она неохотно последовала за ним через широкую стеклянную дверь.
  Они все были там, в большой комнате. Сандро Челлини спросил ее, какие они? Мог ли кто-нибудь из них достаточно ненавидеть ее? Чтобы причинить ей боль.
  Секунду-другую никто не заметил их появления; свет был приглушен, и громко играла музыка — дрянной хит прошлого лета. Мишель в красном платье наливала воду в стакан, стоящий на краю сушильной доски в кухонном углу; Кейт никогда раньше не видела ее в платье. Ярость, как сказал Тициано, движет Мишель. Но откуда оно взялось?
  В воздухе стоял слабый, но отчетливый запах наркотика, и в центре комнаты Тина танцевала совершенно самозабвенно, с восторженным выражением лица и руками, покачивающимися над головой. Пространство казалось слишком большим для проживания одного человека; Вещи Мишель, казалось, вряд ли оказали какое-либо влияние. На длинной полке одиноко стояла горстка книг, на вешалке для одежды на колесиках лежали только парка Мишель и одна пара джинсов, аккуратно сложенные на вешалке. Ей не понадобится много времени, чтобы собрать вещи, когда придет время двигаться дальше. Хотя, когда они обсуждали за обеденным столом, кто куда пойдет после окончания их пребывания в «Орфео», и каким будет следующее выступление, Кейт теперь вспомнила, что Мишель ничего не сказала. Ее муж был мертв.
  Длинный стол, за которым она работала, был придвинут к стене. Тициано сидел в своем инвалидном кресле рядом с компьютером, графика на котором двигалась вместе с музыкой. Одна рука лежала на сенсорной панели компьютера, а другой он тихо курил. Он откинулся на спинку кресла в инвалидной коляске в непринужденной позе, в которой она никогда его раньше не видела, широкие плечи расслабились, его умное, настороженное лицо успокоилось. Пока Кейт изучала его, почувствовав внезапную печаль, которую она не могла объяснить, Тициано наклонился вперед и постучал по сенсорной панели, и заиграла еще одна песня. Девушка кареглазая , голос пел; она знала этого.
  В дальнем углу кухонька была заставлена посудой. Пер и его жена стояли там, зажавшись в самом тихом углу, и переплетаются с рабочей поверхностью. Его жена откинулась назад, подняв руку, коснулась его щеки, и Кейт увидела его лицо, бледное, ошеломленное и благодарное, как у человека, выбирающегося из руин своего дома после землетрясения.
  Пер и Алек вместе прогулялись после полудня. Это пришло к Кейт именно так; он сказал, что она запомнит, и она это сделала. Ей хотелось бы, чтобы Сандро Челлини рассказал ей, почему он хотел это знать.
  «Посмотрите, кого я нашел», — сказал в конце концов Алек Фэйрхед, поднимая ее руку в своей. Она хотела спросить его о Лони; если то, что Лони сказал Бет, было правдой, то он ее не забыл. Но сейчас был не тот момент.
  Они все посмотрели на нее: Пер кивнул, крепче обнимая жену, Тициано слабо улыбнулся сквозь синюю спираль дыма, Тина изогнула свое хрупкое тело на пространстве, которое они освободили для танцпола, и опустила руку, чтобы вяло помахать рукой. Мишель, все еще наполняя стакан воды из бутылки, наблюдала за ней. Кейт заметила, что она тоже накрашена; хозяйка. Кейт быстро пересекла комнату и встала рядом с ней, чувствуя на себе взгляд Алека Фэйрхеда.
  — Все в порядке? — быстро сказала она Мишель.
  Мишель сделала большой глоток воды, глядя на нее поверх стакана. «Они все, должно быть, знали, где она была», — сказал бы им Алек Фэйрхед. Видели, как она вылезала из машины врага: ей пришлось объяснять им, что кем бы ни был враг, это не Сандро Челлини.
  — Со мной все в порядке, детка, — сухо сказала она. «Не пьян», — подумала Кейт. интересный. Остальные празднуют, но Мишель трезвеет. Лицо ее под макияжем – не сильно, с красными губами, подведенными глазами – преобразилось; не так уж и помолодела, ее кожа все еще обветрилась, с тонкими морщинками вокруг глаз, но стала более живой, четкой и ухоженной. Было что-то слегка вызывающее во взгляде, который она бросила на Кейт, ярком, как у птицы, не позволяя ей задавать вопросы. Она налила полный стакан вина и протянула его Кейт, которая задавалась вопросом, откуда все это взялось, вся эта выпивка. Бутылки вина и водки на длинном столе у ног Тициано; украдены из подвалов замка? Она не узнала этикетку.
  «Наша маленькая подрывная деятельность», — сказала Мишель, увидев, куда она смотрит. — Эти поездки на рынок? Оказывается, мы все прятали личные запасы. Не всегда приятно быть зависимым, как маленький ребенок. Приходится просить обо всем. И это оказалось весьма полезным, да?
  Ничего не сказав – потому что согласиться вслух значило бы предать Фонд – Кейт просто подняла стакан и отпила. Достаточно приятно.
  Мишель слегка подвинулась и посмотрела в сторону, на Тину на танцполе.
  «Бедный ребенок», — сказала она через некоторое время. Затем резко: «Это было любезно с вашей стороны. Сказать ей, что это была не она, со всем этим вудуистским дерьмом. Ей нужен был кто-то, кто мог бы ей это сказать, и она не поверила, когда я это сказал».
  «Нет, ну, возможно, она и не стала бы», — сказала Кейт. — Ты так близко.
  'Вы думаете?' Мишель взяла запястье Кейт своей грубой сухой рукой и крепко сжала его. — Она и мухи не обидит, ты это знаешь? Я имею в виду, правда. Глядя в глаза Кейт.
  Кейт посмотрела на Тину, вертящуюся и напевающую про себя; видела, как Алек Фэйрхед тоже посмотрел на нее. Поняла, что Мишель хотела знать, что она сказала Сандро Челлини. «Я знаю», — сказала она. — Но он хороший парень, ты знаешь. Сандро Челлини; он не из тех, кто неправильно ее оценивает. И она поняла, что верила в это. — Вам не о чем беспокоиться.
  Мишель еще мгновение смотрела на Кейт, а затем резко отпустила ее запястье. Музыка прекратилась, и Тина опустила руки, глядя на них.
  «У тебя никогда не было детей», — сказала Кейт, не задумываясь, вино сделало ее беспечной. Ответа не последовало, а потом она поняла и сказала: «О Боже. Мне жаль. Я, – сказал мне Тициано. Вы потеряли мужа.
  — Потерял его? – удивленно сказала Мишель. 'Хм.' Наступила долгая пауза, во время которой Кейт хотелось, чтобы ее поглотили. Потом с горечью. «Потерял его. Это было не совсем так. Такое ощущение, что его украли. Угнали, переехали, сбросили со скалы, расчленили бандиты. Убит. Она глубоко вздохнула. «Да, я потерял его. Он ушел.
  — Убит? Казалось, это слово трудно игнорировать.
  Мишель какое-то время смотрела на нее, что-то обдумывая. Когда она заговорила снова, ее голос был ровным. «Я нашел его. В начале Утром на полу в ванной в Квинсе, август прошлого года. Было так жарко. Он принял передозировку после того, как я лег спать; Я проспала это, затем встала, чтобы сходить в ванную около пяти, и нашла его». Она вздохнула, а затем выдохнула. «Он лежал на полу, и его глаза были открыты».
  Кейт кивнула, глядя на нее. — Почему он… ты…
  Мишель яростно тряхнула головой, как будто пытаясь остановить Кейт. — Однако смерть — это всегда жестоко. Это все, что я имел в виду. Она крепко скрестила на себе руки, натягивая на себя красное платье, ее лицо было бледным, а накрашенные глаза потемнели.
  Кейт кивнула, ничего не сказав. Как можно продолжать жить в месте, где кто-то умер? Неудивительно, что Мишель не хотела говорить о следующем концерте; возможно, она задавалась вопросом, вернется ли она когда-нибудь снова домой. Даже в этом месте, где никто не был домом, смерть Лони была повсюду.
  Тина подошла бочком и прижалась к Мишель. Мишель устало опустила руку ей на плечи и, прижавшись щекой к предплечью пожилой женщины, Тина робко взглянула на Кейт из-под бесцветной челки, из своих потускневших глаз.
  Кейт улыбнулась ей, желая успокоить ее, чувствуя на себе пристальный взгляд Мишель.
  И вспомнила, что Мишель вышла на пробежку, когда начал темнеть, в тот день, когда умерла Лони Медоуз. Полдень, возможно, два часа.
  Вот с чего все началось: скандал из-за микроавтобуса и отмена поездки в музей; Мишель не хотела идти, сказала она, потому что ей нужна пробежка, очень нужная. Потом Тина сказала, что не поедет, потом не было смысла нанимать микроавтобус, а Лони ушла вся с тонкими губами, в пальто с меховой отделкой. Пер слонялся вокруг и неловко говорил, что ему бы хотелось пойти, и, возможно, они с Лони могли бы поехать на «Монстре», но затем Лука совершил ошибку, приехав, и Лони схватила его за руку и ушла с ним. Фрогмарш довел его до офиса.
  Появился Тициано, и вместе они старались не слушать, как Лони кричит на Луку. Они видели, как Мишель вышла из студии. в своем беговом снаряжении, бегала трусцой по камням и оглядывалась вокруг, как будто ей хотелось, чтобы Лони все еще была здесь и могла ее увидеть. Все снаряжение: кроссовки, шорты, мешочек с водой на спине.
  Теперь Мишель наблюдала за Кейт. «Выпей еще», — сказала она, и Кейт позволила ей снова наполнить стакан. На кухне Пер смотрел вниз, в лицо своей жены, положив одну руку ей на плечо, другой поглаживая ее по волосам, в то время как она пристально разговаривала с ним.
  Поверил ли ей Челлини, когда она сказала, что Пер не мог этого сделать? Он воздержался от суждений; она предполагала, что он должен был это сделать. Хотя она знала. И она была не такой зеленой, как думал Челлини.
  Что-то толкнуло Кейт в бедро, и, поставив бокал вина, она посмотрела вниз и увидела Тициано.
  — Танцевать? - сказал он, и пока он это говорил, она услышала музыку, старую жалобную неаполитанскую песню, которую все знали, которая вызывала слезы на глазах у каждого старика в каждой деревне по всей стране, вспоминая свой первый поцелуй. .
  Быстрым движением Тициано схватил ее за руку и потянул вниз так быстро, что она ахнула, приземлившись к нему на колени в кресло. От него пахло наркотическим дымом; он отбросил стул, и Тина дико зааплодировала. У Кейт кружилась голова от вина, движения, наркотического дыма и близости лица Тициано к ее лицу; она пыталась найти подлокотники для инвалидной коляски. «Стоп», — сказала она, и он остановился. На заднем плане все еще играла старая баллада.
  «Извините», — сказал Тициано. — Увлекся. Кейт высвободилась, встала на колени возле инвалидной коляски, пока у нее не перестала кружиться голова, пока он наблюдал за ней.
  «Знаете, все в порядке», — сказал он. — Ничего ниже пояса. Кейт яростно покраснела; он подождал, пока цвет не утихнет.
  «Я не волновалась», — сказала она. Он смотрел на нее с совершенной невозмутимостью, и она подумала о Пере, говорящем, что Тициано не может быть тем, кем кажется. Бомба убила его отца по дороге на футбольный матч.
  — Так какой он? – спросил Тициано. — Наш друг из Флоренции?
  «Он милый», — сказала Кейт, не задумываясь. «Он как мой отец. Я имею в виду моего отчима. Он просто делает свою работу».
  — Не только для того, чтобы создавать проблемы? Он посмотрел на нее. — Полиция считает, что здесь нечего расследовать. Он оглядел комнату. — Знаешь, он может разрушить чью-то жизнь.
  — Вы думаете, если кто-то… если это не несчастный случай, тот, кто это сделал, не должен быть наказан?
  Тициано склонил голову набок, словно обдумывая это. «Она сама доставила много неприятностей», — сказал он в конце концов. «Много боли». Он посмотрел на Алека Фэйрхеда, затем на Пера, сидящего в углу с женой. «Я разговаривал с женой. Жена Пера. Они женаты двадцать пять лет и ни секунды не сомневаются, сказала она. Ни один из них, пока не появилась Лони Медоуз. Кто-нибудь из нас так же плох, как она?
  — Значит, она заслужила смерть? Кейт яростно посмотрела в лицо Тициано, заставив его оглянуться назад. «Здесь что-то плохое», — сказала она, имея в виду замок. Их высокая тюрьма с ее лабиринтом коридоров и комнат, а вокруг теснились деревья, запирая их, и одинокие, гулкие холмы.
  Она упорствовала. — Разве ты не чувствуешь этого? То, как она умерла. И когда он холодно посмотрел на нее, она моргнула, чтобы не думать о темноте и холоде, и попыталась не задаваться вопросом, сколько времени понадобится Лони Медоуз, чтобы умереть.
  «Я не знаю», — сказал он. — Возможно, ты прав. Он провел рукой по своей бритой голове. 'Хорошо. У него есть какие-нибудь идеи?
  Кейт неохотно пожала плечами. «Давай, малыш», — сказал он. — Ты же не думаешь, что это был я? И грустно улыбнулся.
  «Он хочет знать, кто ушел в тот день», — выпалила она.
  Тициано медленно кивнул, нахмурившись. 'Это интересно. Он думает, что кто-то пошел и что-то туда положил? Типа какого-то препятствия? Какая-то растяжка, какая-то ловушка?
  Это звучало безумно. Кейт неловко пожала плечами. 'Я не знаю. Он просто спросил, видел ли я, чтобы кто-нибудь выходил? Она посмотрела на него. — А ты?
  — Видели кого-нибудь? Она ждала. «Ох, — сказал он. 'Я вышел? Ну, ты знаешь, Катерина. Ближе к вечеру я отправился на ферму посмотреть на собак.
  Кейт кивнула. — Да, я это знал.
  — Думаешь, мне нужно алиби? — добавил он весело. — Кто-то скажет, куда я пошел? Ну, вы видели, как я уходил, но, думаю, я мог бы развернуться и уйти через задние ворота в другую сторону. Я мог бы пойти к реке, а не на ферму». Кейт ничего не сказала. — Только на самом деле Мауро меня видел. Он был там, когда я приехал. Но он зол, поэтому может и не вспомнить. Он оперся локтями на подлокотники своего кресла и наблюдал за ней.
  — Он был на ферме и был пьян? Кейт нахмурилась. — Я думал, он… на другой стороне долины.
  — Вот где он должен был быть? Тициано пожал плечами. «Ну, я бы не хотел доставлять Мауро неприятности, но когда я увидел его, он выглядел так, будто уже несколько часов не был нигде, кроме дна стакана».
  Кейт выпрямилась, яростно думая, и Тициано посмотрел на нее. — Так ты собираешься рассказать ему все это, наш друг из Флоренции? И она снова посмотрела на него, ничего не видя. — На чьей ты стороне, Кейт? — сказал он тихо. — Ты должен решить, не так ли? Вы должны занять определенную позицию.
  А затем она посмотрела ему в лицо, желая, чтобы он сказал ей, что делать, когда Алек Фэйрхед через комнату подошел к Тине на танцполе и протянул ей руку.
  Вода в душе Кейт была холодной. Парацетамол притупил головную боль. Она выключила воду и услышала голоса за окном. Мишель и Тициано были там, на снегу; она снова была в спортивной одежде, и по краске на ее лице Кейт догадалась, что она уже вышла. Кейт вспомнила, что вчера вечером она не пила. В инвалидной коляске Тициано впервые был закутан в стеганую куртку, когда разговаривал с Мишель. Сверху его ноги под спортивными штанами выглядели тонкими, как палки. Кейт надела джинсы и свитер и открыла окно.
  Они оба посмотрели на звук. — Доброе утро, спящая красавица. Радостное приветствие Тициано прозвучало несколько натянуто. Смущен: о прошлой ночи. — Как твоя голова?
  «Привет», сказала она неуверенно; три дня без Лони Медоуз, и все изменилось. Как будто все роли поменялись, гости присматривают за ней. И вместе со снегом наступила жуткая тишина; даже собаки Мауро молчали. Спящая красавица. 'Я в порядке.'
  Но за буфером обезболивающих все еще ощущалась ноющая боль; это было просто ожидание, усугубленное чувством вины. Винченцо. Вчера вечером она не подумала о нем. Кейт посмотрела на небо; на востоке прояснилось, и солнце неприятно слепило. Но на севере нарастал новый слой облаков.
  — Говорят, будет еще снег, — сказал Тициано. Кивнув в сторону Мишель. «Ей нужно было пройти пробежку, прежде чем она снова начнется». Мишель безмятежно улыбнулась ему, но взгляд, который она направила на Кейт, был более настороженным.
  С каких пор, подумала Кейт с оттенком угрюмого ребячества, Мишель стала такой напыщенной? — Где все? — спросила она.
  Мишель положила руки на широкие бедра, склонив голову набок. Ее дыхание затуманилось в холодном воздухе. — Думаю, собираю вещи, — сказала она со своим резким акцентом. Жду ответа Кейт.
  — Упаковка? Кейт почувствовала, что таращится.
  — Что ж, мы пришли к совместному решению. После ее ухода, без сомнения. «Мы решили, что нам не обязательно оставаться. Мы поговорим с твоим парнем…
  — Не мой парень, — неловко сказала Кейт.
  'Что бы ни.' Она настороженно посмотрела на Кейт. — Это слишком, Катерина. Мы решили, поговорим с ним, обязательно поговорим. Но тогда всё, мы уходим отсюда. Пер уже записался на завтрашний вечер с Иоландой.
  Кейт посмотрела на нее. Черт, подумала она, Лука будет в отчаянии. И, глупо, а как насчет обеда? Возможно, это никого больше не волновало.
  — Он знает? - сказала она запинаясь. — Лука уже знает?
  — Ты хочешь сказать ему? Мишель улыбнулась. — Давай, детка. Не стесняйтесь. Она указала на окно Луки, расположенное дальше по фасаду, с открытыми ставнями.
  Кейт засунула ноги в носки и ботинки, которые выкопала из кухонного шкафа. Волосы все еще влажные, по крайней мере, она была чистой; но она не чувствовала себя готовой к тому, что должно было случиться. И что-то приближалось , так же верно, как снег.
  Выскочив за дверь, она с удивлением увидела, что Мишель и Тициано все еще здесь и смотрят вниз с холма. Вблизи Тициано выглядел бледным.
  Кейт остановилась. 'Где он?' — спросила она. — Он уже начал? Челлини? Он начал разговаривать с людьми?
  Мишель топнула ногой. — Он забрал Алека сегодня утром, — сказала она, сузив глаза. «Бедный парень».
  — Мистер Фэйрхед? — глупо сказала Кейт. Как будто она не смотрела, как он танцевал с Тиной вчера вечером, видела, как он шептал и плакал у нее на плече. Наблюдал, как он старался не смотреть на Пера и его жену, целующихся в темноте, и изливал ей свое сердце.
  — Что ты имеешь в виду, бедняга? Что он сказал?
  — Не спрашивай меня, — жестко сказала Мишель. — Не мое дело. Хотя он был бледен как полотно. Я как раз готовился к пробежке и услышал его. Блуждание по деревьям; Я вышел посмотреть, в порядке ли он, но он пошел дальше. Он сказал, что собирается навестить Тину.
  Тина. Кейт попыталась обдумать это.
  'Где он?' сказала она. — Где он сейчас? Она посмотрела на окно Луки. Черт, подумала она; у нее была работа.
  — Алек? Он с Тиной. Я просто сказал. Мишель нахмурилась.
  — Не он, — сказала Кейт. — Я имел в виду, где Челлини?
  «Ах», сказала Мишель. 'Ему. Верно. Я видел его во время пробежки.
  — Твоя подруга из Флоренции, — сказал Тициано, и его насмешки впервые раздражали ее.
  — Он хороший человек, — яростно сказала она. — Тебе не помешало бы это запомнить.
  — Хорошо, — сказал Тициано, удивленный ее горячностью, и поднял руки, сдаваясь. — Хорошо, как скажешь. Твой добрый человек – он у реки, камни кидает.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА Т ВЕДИ - ПЕРВАЯ​
   Холод и влажность просачивались сквозь ботинки Сандро до лодыжек, но его это не волновало. Он покинул Кастелло Орфео, по крайней мере на данный момент, и стоял там, чего до этих выходных он мог бы избегать, как чумы: открытая местность, ни крыши, ни дымохода.
  Он был у подножия холма, где умерла Лони Медоуз. Вокруг него лежали мягкие, белые, тихие и чужие широкие холмы, сливающиеся с бледным небом на горизонте, неподвижные заснеженные деревья на близлежащем хребте. После глубокого влажного холода и темных коридоров Кастелло Орфео Сандро почувствовал, как будто его легкие впервые с момента его прибытия расширились должным образом, и хотя он знал, что пурпурное облако снова сгущается у него за спиной, над головой светило солнце. из полосы электрического голубого неба. Должно быть, температура поднялась лишь незначительно, потому что по дороге вниз асфальт начал чернеть сквозь снег, а шум цепей эхом разносился по холмам, пока он не подумал, что все они, должно быть, стоят у окон замка и наблюдают за происходящим. ему. Но там, где сейчас стоял Сандро, на подветренной стороне склона, куда не проникало солнце, холод был ужасающим.
  Звук бегущей женщины застал его врасплох. Поначалу это его даже встревожило; он думал, что это, должно быть, животное. Олень? Дикий кабан? На покрытом коркой снегу у дороги были следы, тонкие растопыренные птичьи лапы и округлые вмятины маленького раздвоенного копыта. Крошечный комок помета, черный на нетронутой грани. Понимание Сандро диких животных ограничивалось способами их приготовления, и ему не нравилась перспектива встретиться с одним из них лицом к лицу.
  После того как он осторожно подъехал к машине, первые пять минут он провел, просто стоя и ориентируясь на широком и бесплодном ландшафте, и решил, что бороздчатая тропа на холме, где она впервые появилась в поле зрения, должна была вести его сзади. замка, слева, где среди деревьев стояли хозяйственные постройки. Мишель Коннор, ее кожа ярко покраснела от упражнений и холода. Она, казалось, ничуть не встревожилась, увидев его, но и не остановилась. Она приблизилась по снегу, высоко ступая; Должно быть, подумал он, это тропа, которой пользовались люди, животные или и то, и другое, раз снег уже вообще был утоптан. Она дошла до дороги и умело перепрыгнула через неглубокую канаву на темную полосу видимого асфальта, повернулась и ушла. Подальше от него. Он видел, как она отодвинулась, уверенная, сильная, с напряженными мышцами на ее ногах. Она не оглянулась.
  Сандро опустился на колени на берегу реки и нащупал еще один камень, гладкий, округлый, умещавшийся в его ладони. Он бросил его; пытался представить, что темно. Или фары все еще были включены, освещая подлесок? Он приземлился с всплеском где-то в восьми-десяти метрах от нас.
  Разговор с Алеком Фэйрхедом не был похож на разговор с Орфео, хотя Сандро чувствовал, что обладает еще большей уверенностью, когда он устало поднимался по лестнице, голова у него болела от бессонницы, а в желудке кисло от сопротивления. Когда он проходил мимо, из-за двери Орфея послышались звуки уверенного движения, быстрого и уверенного. Это было бы типично; но Сандро больше не заботился о Никколо Орфео. Он был бы рад никогда больше не видеть этого человека; он будет рад, когда навсегда покинет свой большой, грубый дом.
  Для этого понадобился Алек Фэйрхед – Александр Фэйрхед, родившийся в Лондоне в 1954 году, получивший образование в школе Харроу, писатель и писатель-путешественник, ветеран таких отдаленных и опасных мест, как Афганистан и Колумбия – долгие пять минут, чтобы ответить на стук Сандро. Сандро сидел и ждал на деревянном стуле странной формы, настолько похожем на то, что он видел в Уффици, что он не был уверен, разрешено ли на нем сидеть. Он постучал еще раз и сел. С тоской думал об Уффици; из длинных окон клин длинного серого двора с возвышающейся из него башней Палаццо Веккьо, символом цивилизации. Затем, с неохотой, он подумал об ужасной маленькой книжке, которую он прочел, прежде чем смог, наконец, положить голову на подушку и заснуть; Первый и единственный роман Алека Фэйрхеда « Нерожденный» .
  Сандро внимательно читал газету, но он не был и никогда не был читателем рассказов. Луиза сидела и читала романы, стопку их возле кровати; ей нужны были слова, ей нужны были персонажи, ей нужны были структуры со счастливым концом или, по крайней мере, с концом. Закрытие. Но даже Луиза возненавидела бы эту книгу; особенно Луиза, она бы это возненавидела. Это заставило бы ее плакать. Он понятия не имел, хорошая это книга или нет, означает ли тот факт, что она способна заставить заплакать вдумчивую женщину, что она хороша. Он получил приз и, судя по тому, что было написано на обороте, имел много поклонников.
  Речь шла о мужчине, который влюбился в бросившую его женщину и сделал аборт у него. Мужчину звали Эдвард Грант. Эдвард был Эдуардо по-итальянски. Оно было написано в 1982 году. Именно на этих вещах сосредоточился Сандро; литературная критика не требовалась, даже если бы он был на нее способен. Но было что-то в этом жестком, болезненном письме, которое он узнал.
  Дверь открылась, и на него уставилось лицо Фэйрхеда: худое, небритое, но не удивленное. И не испугался. Сандро думал, что может испугаться, но иногда для некоторых преступников было облегчением быть обнаруженным. Чтобы перестать притворяться.
  — Заходите, — сказал Фэйрхед. Голос его звучал устало; на нем была пустая фуфайка и свободные брюки, а ноги были босы.
  Закончив книгу, Сандро, просто чтобы убедиться, вернулся к маленькой таблице, которую сделал для него Джулии. Между 1981 и 1982 годами Лони Медоуз, к тому времени женатый, находился в гостях в Институте Курто в центре Лондона; часть Лондонского университета, очень близкая, как следует из информации, которую он впоследствии получил за считанные секунды с официального сайта кампуса, до Университетского колледжа в Лондоне, где Алек Фэйрхед был зарегистрирован как студент для получения докторской степени по английской литературе в период с 1979 по 1982 год. .
  Стипендия Лони Медоуз в Курто закончилась в июне 1982 года; В сентябре того же года она поступила еще в Колумбийском университете в Нью-Йорке, но, должно быть, почти сразу же уехала из Лондона в Америку.
  Была запись о том, что она получила награду за рецензию для « Нью-Йорк Таймс» . Ее награды были перечислены на ее веб-сайте, а ее журналистская деятельность с энтузиазмом описывалась, используя такие термины, как «дикарь» и «сверкающий». Сандро, вновь зайдя на него, не пришло в голову, что никто не удосужился обновить сайт Лони Медоуз: это было шоком. Ярко-голубые глаза на той же фотографии, которую она представила в Фонд в своем заявлении, сияли из угла экрана; Лони Медоуз занимается проектами на юге Тосканы , но продолжает широко заниматься обзорами .
  В комнате было тепло и мрачно, а воздух был спертым и кислым. Фэйрхед открыл ставни, и наплыв влажного холода, казалось, обострил их обоих.
  При свете комната выглядела исключительно аккуратной. Все дверцы шкафа, шкафа, тумбочки плотно закрываются; ноутбук, выключенный, со сложенным экраном, в мертвой точке стола между маленькими окнами. Когда-то это была комната горничной; Предки Орфея, возможно, пробрались сюда, чтобы причинить свои потребности в запугивании своим социальным низам; тогда там особых изменений нет. Пока Сандро так и думал, далеко внизу, в передней части замка, где припарковался Орфей, донесся безошибочный рев мощной машины. Скатертью дорога.
  Сандро подошел к окну и посмотрел вниз. Аллея кипарисов спускалась прямо вниз по холму к дороге, каждый высотой не менее двадцати метров, с черными копьями, увенчанными белыми вершинами. Не так тщательно поддерживаются, как могли бы; вес снега начал их раздвигать. Для такого места одного фактотума было недостаточно; У Луки Галло было много дел.
  Отсюда не было ясно видно ни дорогу, ни реку; был виден горизонт, холмы один за другим, а ближе река, как полоса асфальта, вилась и ныряла за холмистость ландшафта. Вы не могли видеть место, где умерла Лони Медоуз.
  Почувствовав за спиной Алека Фэйрхеда, Сандро повернулся к нему лицом. Ему не хотелось ходить вокруг да около. «Вы были в Париже в прошлом году», — сказал он. — Апрель прошлого года. И внезапно Фэйрхед сел за свой стол, положив руки на кожаную поверхность.
  «Да», — сказал он, и его голос был тверд. Он ждал этого; он хотел, чтобы его разоблачили. «Начни с начала», — подумал Сандро.
  «Почти тридцать лет назад у вас был роман с Лони Медоуз», — сказал он. — Что закончилось — плохо. Вы написали об этом книгу.
  — Да, — сказал Фэйрхед очень тихим, но все же твердым голосом.
  — Ты так и не оправился от этого, не так ли? — тихо сказал Сандро. И Фэйрхед лишь один раз быстро покачал головой. «До сих пор», — сказал он.
  — Вы не оправились от этого в апреле прошлого года, когда в четыре утра отправили электронное письмо в фонд «Орфео» из интернет-кафе. Эдвард Грант, чья подруга сделала аборт в 1982 году, — Eduardog82. Ты?
  Фэйрхед закрыл лицо руками.
  — Ты хотел, чтобы она знала, не так ли? Ты спрятался за прокси-сервером, но где-то в глубине души ты хотел, чтобы она знала, что это ты».
  Все еще закрыв лицо руками, Фэйрхед покачал головой из стороны в сторону, прежде чем поднять ее и посмотреть на Сандро. — Я читал о ее назначении в ТЭЗ , вы поверите? Сандро понятия не имел, что это за публикация, поэтому просто ждал. Видя его вежливое непонимание, Фэйрхед объяснил. «Для университетов — газета. Приложение Times о высшем образовании . Я читал лекцию в Сорбонне, сидел в пивной на Монпарнасе с пивом, открыл газету и прочитал о поступлении в университет и тому подобном. Вообще-то я читал рецензию на одну из пьес Пера.
   Его руки лежали на подлокотниках кресла, и он что-то искал в лице Сандро, пока говорил. Ему нужно, чтобы он что-то понял.
  «Я был… непринуждён. Не знаю, поймешь ли ты… ну, возможно, ты поймешь, но я не так уж часто расслабляюсь. Я редко чувствую то, что чувствовал тогда; был теплый весенний вечер, пиво было холодное, на бульваре даже цвело какое-то дерево». Он вздохнул. «Незадолго до этого мне сказали, что меня приняли сюда на работу, и я всегда любил Италию. Хотя – ну. Видите ли, когда я встретил Лони, в ней не было ничего итальянского; она была умной девушкой со Среднего Запада. Сидя в этом ресторане, я знал, что она замужем за итальянцем, но Италия у меня не ассоциировалась с ней. Я подумал, что, возможно, именно этот опыт вернул меня на правильный путь». Его лицо опустилось. «Хотя с каждым годом такая вероятность становилась все менее вероятной».
  — Вернулись на правильный путь?
  «Пишу», — сказал он. «Правильное письмо. Я не мог писать после книги. После Нерожденного . Только взлом. Сандро вопросительно посмотрел на него. 'Журналистика. Путешествовать. Это никогда не было тем, что я хотел написать».
  — Работа имела для тебя значение? Нет… другие вещи? Не семья, не – дети? Мужчине не было и тридцати: действительно ли были люди, которые откладывали эти дела в пользу чего-то вроде писательства?
  Алек Фэйрхед с болью отвернулся. — Видишь ли, я думал, что они последуют за мной. Я подумал, что сначала мне нужно правильно поработать. Тогда я буду жить дальше».
  — А потом вы читаете объявление о назначении Лони Медоуз.
  Фэйрхед кивнул. «Я допил пиво, потом выпил еще. Это не сработало. Потом я вернулся в отель и не мог заснуть. Было жарко и душно, и у меня болела голова, и я пытался думать о лекции, которую прочитал, потому что она прошла хорошо – но ничего не помогало. Все превратилось в… дерьмо».
  Слово было намеренно некрасивым.
  — Итак, вы пошли в интернет-кафе.
  Плечи Фэйрхеда опустились, и он медленно кивнул. «Только один», — сказал он. «Всего одно письмо. Я думал, что смогу замаскировать он: Я узнал о прокси-серверах из статьи, которую написал об индийских колл-центрах». Он медленно выдохнул. «Я чувствовал, что теряю то, что написал, но не мог сдержаться. Мне пришлось отправить его быстро, прежде чем я передумал. А потом я, конечно, передумал, но было уже слишком поздно».
  Сандро пододвинул стул и сел на угол стола.
  «Но ты все равно пришел», — сказал он. «Вы могли бы отказаться от своей должности здесь. Отдать свое место кому-то другому.
  Наступила тишина. «Я мог бы», — сказал Алек Фэйрхед. — Возможно, мне следовало бы это сделать. Он вывернул шею, как будто ему было больно, и его немногочисленная одежда душила его. «Я написал письмо», — сказал он в конце концов. «Прошу прощения, какие-то семейные причины, но когда я посмотрел на это, это показалось… таким жалким. Такой трусливый. Я разорвал его; Я сказал себе, что это может быть – я не знаю. Судьба.'
  — Знаешь, почему я здесь? — спросил Сандро после молчания.
  — Я… я так думаю, — неуверенно сказал Фэйрхед.
  «Это письмо привело меня сюда». Лицо Фэйрхеда побледнело, тени под глазами потемнели. «Муж Лони Медоуз — человек по имени Джулиано Маскарелло», — сказал Сандро. «И он думает, что тот, кто отправил это письмо, также стал причиной смерти его жены».
  Этого было недостаточно. — Он думает, что тот, кто отправил это письмо, убил ее.
  Фэйрхед дернулся назад на стуле. 'Что?' — сказал он, затаив дыхание. Затем недоверчиво: «Что?»
  Сандро сидел как можно тише и смотрел. Осмотрел Фэрхеда на предмет каких-либо намеков, которые могли бы выдать его реакцию за нечто большее, чем полное, неподдельное потрясение, и ничего не нашел. — А ты? — тихо спросил он. — Вы убили ее, мистер Фэйрхед?
  Фэйрхед посмотрел прямо на Сандро, даже не покачав головой. — Убить ее? Убить ее? Нет!' Все еще смотрю. «Нет, нет, нет, никогда. Я даже не хотел ее убивать, ни когда… никогда».
  Сандро задавался вопросом, не теряет ли он хватку. Ему казалось, что этот человек говорит правду. Он чувствовал тесные пропорции маленькой комнаты вокруг себя, Алек Фэйрхед день за днем сидел здесь за своим компьютером, борясь со своим несчастьем. Потом он увидел, что это все, что было. Не насилие, не безумие. То же самое банальное ежедневное несчастье, с которым Сандро и Луиза справились сами, свои маленькие трагедии.
  «После того, как я написал электронное письмо, — медленно произнес Алек Фэйрхед, словно подтверждая мысли Сандро, — как будто жало ушло из него. Было – меньше. Все было серее, но было лучше. Забавно то, что она мне почти понравилась, когда она вернулась сюда. Она – хорошая цена; какое-то старомодное зрелище. Если ты не влюблен в нее. Значит, она ошиблась, подумал Сандро, Лони Медоуз считала, что он все еще у нее в руках. Фэйрхед не убивал ее: в сознании Сандро поселилась уверенность. Но он должен был быть уверен.
  «Мне нужно кое-что знать», — сказал он. — Ты выходил в тот день, в тот день? Прежде чем она умерла. Ты ходил туда? Вы бывали где-нибудь рядом с рекой? Туда, где она… сошла с дороги?
  Фэйрхед посмотрел на него так, словно не мог поверить своим глазам. — Так вы действительно думаете, что ее… убили? Он сглотнул. — Но как?
  Сандро коротко покачал головой. «Сейчас это не имеет значения», — сказал он. Он еще немного подержит свою теорию в голове; ему нужно было распаковать это перед человеком, которому он доверял; он желал Луизы. — Ты ходил туда?
  Ответ пришел медленно. «Мы пошли прогуляться», — сказал Фэйрхед. «Я даже не знаю, зашли ли мы так далеко. Мы шли туда, да. После обеда: около двух.
  'Мы?' Алиби, напомнил себе Сандро, — это еще не все. Но это было невозможно игнорировать. Он ждал.
  «Пер и я», — сказал Фэйрхед. «Мы часто гуляли вместе». Он несчастно улыбнулся. «Возможно, это североевропейская черта. Но нам обоим нравится – быть с кем-то, но с кем-то, с кем нам не обязательно разговаривать». Его голос звучал растерянно и смиренно.
  — А той ночью?
  «Я пошел спать. Я прошел мимо нее на лестнице. Фэйрхед сказал именно то, что сказал Катерине, и она тщательно рассказала Сандро накануне вечером: Алек Фэйрхед пошел спать, увидев, как Лони Медоуз вошла в ее квартиру. Вскоре появился Пер; ни один из них не выходил из своих комнат.
   — Ты уверен? О мистере Хансене?
  Фэйрхед кивнул. «Он включил какого-то Грига, довольно громко; он делает это каждую ночь. Он долго не мог заснуть, что для Пера тоже нормально. И для меня. Он слегка нахмурился. «Даже через стену я понял, что это он. Вы узнаете людей – звуки, их привычки, я полагаю, как это делает слепой. Удивительно быстро.
  Сандро кивнул. «Этот человек одинок», — подумал он. Просто одиноко.
  «Все в порядке», — сказал он, и Фэйрхед посмотрел на него. — Ты мне веришь? — спросил он.
  Сандро долго смотрел на Алека Фэйрхеда и понял, что, хорошо это или плохо, так оно и было. Он не был уверен, разумно ли это сделать, но лишь слегка склонил голову. «Я поговорю с мистером Хансеном», — сказал он. Колебался. — Да, я тебе верю. Он снова заколебался. — Но есть еще одна вещь. Никколо Орфео. Оставил здесь свой телефон в прошлое воскресенье.
  И теперь Фэйрхед выглядел почти отчаявшимся и растерянным, держа руки по обе стороны головы. — Он?
  — Вы этого не видели? Фэйрхед даже не покачал головой, но его выражения было достаточно: полное отсутствие узнавания. — Никто не упомянул, что нашел его? Спросил тебя об этом?
  «Ну, я – Бог». Он нахмурился. — Лука говорил что-нибудь о телефоне? Возможно, так оно и было. Не знаю, задумывался ли я об этом. Возможно, так и было.
  «Все в порядке», — сказал Сандро. — Это не имеет значения. Он поднялся на ноги. «Позвольте мне дать вам один совет», — сказал он. «Сейчас тебе нужно поставить жизнь на первое место. До искусства. Пока не поздно.
  Алек Фэйрхед посмотрел на него с удивлением. — Так сказал Пер.
  «Ах», — сказал Сандро. «Пер.»
  В снегу, в провале, который защищал его от солнца, холод уже начал по-настоящему ощущаться. Сандро присел на корточки. Он слышал, как река журчит и шепчет, скользя по камням, здесь, не глубоко, после зимней засухи. Когда наступит оттепель, это будет быть другим; снег изменил бы все, растаял бы в уровне грунтовых вод, смывая вещи вниз и прочь.
  В темноте Лони Медоуз могла бы услышать, как падает вода, шатаясь из машины. Лежа в темноте. Это был несчастный случай; он репетировал эти слова про себя. Да, было неприятное письмо, но это была автокатастрофа, совпадение, женщина, у которой много врагов, тоже может погибнуть, буднично, в результате несчастного случая; статистика это доказала. Она умерла, как и тысячи людей каждый год, даже те, кто не водит машину как сумасшедшая.
  «Возвращайся к Джулиано Маскарелло, — сказал себе Сандро, — и доставь ему Алека Фэйрхеда, если понадобится; старик не был глуп. Он узнает правду, когда услышит ее. Это было бы так легко. Искушение было велико. Беда была только в том, что в Сандро было что-то упрямое и упорное, что не хотело этому верить.
  Отчасти дело было в этом месте – в этом великом головорезе-тюрьме-замке – и в заключенных в нем людях; отчасти это было суеверие. Тревожное, полуопределенное ощущение чего-то нездорового, тихо размножающегося в маленьких комнатах, в тонких деревьях, прижатых к стенам, в ветхом фермерском доме. А еще были обрывки истории, доказательства, которые он не мог полностью игнорировать.
  Не нужно было долго общаться с Пером Хансеном, чтобы понять, что этот человек совершенно неспособен к притворству. Возможно внезапное насилие, если довести его до крайности. За этим последовало жалкое раскаяние.
  Сандро не видел ни того, ни другого; кроме того, он рассказал ту же историю, что и Алек Фэйрхед. Они гуляли вместе рано днем, возможно, дошли до реки, он не мог вспомнить. Он пожелал спокойной ночи Лони Медоуз, ушел в свою комнату и вышел оттуда только на следующее утро; он играл Грига.
  «Возможно, вы были последним, кто видел Лони Медоуз», — резко сказал тогда Сандро.
  Жена мужчины ушла рано: дверь ему открыла Иоланда Хансен, одетая в длинную ночную рубашку и халат, несомненно, благоразумно принесенные из дома. Она сразу поняла и поспешила вниз, говоря что-то о хлебе.
  Комната была очень похожа на комнату Фэйрхеда; это была подсказка. Были признаки того, что жена пыталась вторгнуться, освободив место для чашки на столе. Сам Хансен выглядел лишь озадаченным, как будто Лони Медоуз случилась с кем-то другим, в другой жизни.
  Но в конце концов он ответил. «Я… да», — сказал он и начал мрачно краснеть. «Я пошел в ее комнату. Я… она была очень внимательна ко мне. Он провел рукой по лбу. — Я не имею в виду, что это была… целиком она. Я… — и он огляделся, словно ища жену. «Мне всегда нравились женщины», — сказал он наконец. — Но у меня нет опыта работы с ними. Только моя жена. Я подумал, что это отличная эмоция. Большая любовь; это было похоже на безумие. Я не знаю… я не понимал, что чувствую.
  «Я знаю», — сказал Сандро и вздохнул.
  Хансен пошел дальше. — Я ничего не понимал — до той ночи. Я стоял у ее двери, а она смотрела на свой телефон, что-то там читала, и ей просто хотелось, чтобы я ушел. Я вдруг понял, что она хотела, чтобы я исчез, мне было неудобно». Он приложил руки к голове. — А теперь кажется, что все остальные с самого начала знали, что у нее был этот… роман. Другое дело — походы в отели. Его голос звучал больным.
  «Но теперь у тебя есть жена», — сказал Сандро, намереваясь его утешить. У нас есть жены.
  Прислонившись головой к окну, Пер Хансен выпрямился и с благодарностью посмотрел на него. «Вы странный детектив», — сказал он.
  Сандро резко рассмеялся. «Думаю, да», — сказал он. Хансен смотрел вниз из высокого окна, и что-то в его взгляде привлекло к нему Сандро.
  — Вы не слышали, как она ушла? — тихо сказал он, проследив за его взглядом. Внизу между этими кипарисами. Сандро видел, что из этой комнаты чуть больше было видно справа от замка – или слева, если смотреть на него снизу, со стороны реки. Там, где жили женщины, вилла и студия. — Вы ничего не слышали?
  «Я слушал свою музыку», — сказал Пер Хансен, напрягшись, доведенный до муки намеками Сандро. Мог ли звук аварии эхом разнестись по холмам, мог ли он дойти так далеко? — Я ничего не слышал.
  А если бы он это сделал, подумал Сандро, глядя на ввалившиеся глаза мужчины, он бы пошел на помощь. А затем тень пробежала по лицу Хансена в слабом утреннем свете. — Позже, — нерешительно начал он, затем остановился. — Однако позже. Я что-то видел. Мне показалось, что я что-то видел.
  Итак, к остальным присоединился еще один кусочек доказательства; потертая маленькая коллекция, но упрямая. Оно не исчезнет.
  Сандро выпрямился, услышав в ушах шепот воды, и бросил последний камешек, услышал, как он плеснул, увидел, как он вошел в черную воду между насыпями снега, нависшими над берегами. Вот, подумал он, проследив за траекторией камня, и пока он думал об этом, кто-то позвал его по имени.
  Когда Кейт вошла, Лука сидел за столом и читал письмо. Написанное от руки на плотной бумаге, которую замок предоставил гостям, небольшое изображение силуэта замка в одном углу. Он не поднимал ни минуты после того, как она вошла в комнату, глядя на страницу, в то время как Кейт неловко стояла, задаваясь вопросом, не неверно ли она истолковала его рассеянный ответ на ее пробный стук, задаваясь вопросом, не хотел ли он на самом деле, чтобы она вошла. совсем.
  «Все было по-другому», — думала Кейт, стоя там; комната, которая во время ее последнего визита казалась полной жизни и цели, наполненная энергией Луки Галло, заваленная маршрутами и стикерами, теперь казалась пыльной, хаотичной и заброшенной. Фотография возлюбленного Луки, Сальваторе, исчезла со своего места в углу экрана компьютера.
  Наконец он оторвался от листка бумаги, и Кейт увидела, что лицо Луки под веселой бородой было совсем бледным, а взгляд, который он обратил на нее в этот момент, был совершенно пустынным.
  'Что это такое?' - сказала она, ошарашенная.
  — Ох, — сказал он, снова моргая, глядя на бумагу. — Ох, — затем вздохнул. «Это ничего», — сказал он, но Кейт просто смотрела в ответ. — Это Орфео, — коротко сказал он, когда она ничего не ответила, и позволил листку бумаги упасть на стол. — Звук отключен.
  — Орфео? Кейт посмотрела в сторону окна. — Но он… он…
   — Он вернулся во Флоренцию, — сказал Лука. — Первым делом сегодня утром, и оставил это, — он перевернул лист бумаги указательным пальцем. — Мы знаем, где его найти, — говорит он, — если он понадобится.
  — Знаешь, где его найти? Кейт не понимала.
  — Он имеет в виду Сандро Челлини, — сказал Лука, проследив за ее взглядом в окно. — Видимо, Челлини сделал что-то, что обидело его вчера вечером. Говорил с ним о смерти Дотторессы . О своих – отношениях с Дотторессой . Он очень зол.
  Кейт почувствовала, как ее горячит осознание собственной вины. — Я… ах… я понимаю, — сказала она. Лука задумчиво посмотрел на нее, но когда он заговорил, речь шла не о том, кто мог или не мог знать о романе Лони Медоуз; «Любой мог бы сказать ему», — молча умоляла Кейт, внезапно убедившись, что она узнала об этом последней.
  — Он говорит, что намерен распустить Фонд, — коротко сказал Лука, и Кейт уставилась на него. — Верни замок.
  «Мы все останемся без работы», — была первая мысль Кейт, и в ней было что-то удивительно похожее на ликование. Но второй ее подарок был для Луки Галло, для которого уход из Кастелло Орфео был бы концом света. — Сможет ли он это сделать? сказала она.
  Лука резким движением взял листок бумаги и скатал его в комок. — Возможно, — сказал он. 'Вероятно.' И сделал нетерпеливый жест, отмахиваясь от чего-то в сторону. — Обед, — сказал он, и старый Лука, казалось, вернулся, хотя и в выцветшей версии. — Из-за такого снега я боюсь, что у Джиневры закончится провизия. Мы не можем оставить гостей голодными. Нужно будет соблюдать осторожность, возможно, придется нормировать вещи».
  Кейт настороженно посмотрела на него, у него возникло множество вопросов, и не в последнюю очередь, знал ли Лука о планах гостей разойтись, как только Сандро Челлини поговорит с ними. И конечно, когда она прошла мимо него по пути в офис Луки, на кухне было темно, никаких признаков Ники или Джиневры; один из вопросов, которые она ему задала, заключался в том, не занесло ли их там снегом. Неужели Лука просто слишком долго скрывался здесь, чтобы понять, что происходит?
  — Я… гм… — начала она, но затем мобильный телефон Луки на столе начал вибрировать, покачиваясь среди бумаг. Он ответил, бросив на Кейт быстрый взгляд, который сказал ей оставаться на месте.
   — Джиневра, — сказал он, нахмурившись. Кейт услышала бормотание, усталое, тревожное, умоляющее.
  — Он что? Больше болтовни. — Хорошо, хорошо. Усталость Луки казалась чрезвычайной, как будто он достиг критической точки. — Слушай, просто оставь его там, где он есть. Нет, оставь его. Ты оставайся там, я буду внизу, снег тает. Я спущусь. Он повесил трубку и глубоко вздохнул, закрыв лицо руками.
  'Что случилось?' - сказала Кейт.
  — Мауро, — смиренно сказал Лука. — Он… похоже, на этот раз он зашел слишком далеко. Какой-то кризис.
  «Ради бога», — подумала Кейт, как будто мы не все знали. — Он пьян?
  Лука пристально посмотрел на нее, затем сдался. — Не совсем, — сказал он устало. — Скорее, уход. «У него галлюцинации, его трясет», — говорит она. Не могу встать. Она волнуется. Он посмотрел на Кейт, его карие глаза задавались вопросом, сможет ли она помочь ему выбраться из этого. — Похоже, обед сегодня придется опоздать.
  Ей следовало сразу пойти на кухню, чтобы начать, она это знала. Но дороги начали таять, Лука был прав, и, наблюдая, как его арендованная машина спускалась с холма к фермерскому дому, Кейт заметила, что ее взгляд скользнул по ее маленькому моторино , заброшенному под деревьями, с седлом, засыпанным снегом. Задумалась, что там делал Сандро Челлини, бросая камни в реку. И прежде чем она успела это осознать, она вернулась в свою комнату и забрала свой шлем.
  Она уехала по подъездной дороге, импульсивно: по более быстрому пути к реке, нырнув между кипарисами, сначала медленно, затем быстрее, когда она достигла главной дороги и более чистого асфальта, затаив дыхание и испытывая нелепую эйфорию от возможности выйти на улицу. оттуда, своим ходом. На секунду ей захотелось просто продолжать идти, пока она не задалась вопросом: а куда? Дом? Поццо Бассо и Винченцо? Эта мысль вызвала у нее тошноту, чувство вины и отвращения. Она подошла к вершине холма и остановилась. Сандро Челлини согнулся по колени в сугробе у реки и на что-то смотрел. Она назвала его имя.
  Подняв на мгновение взгляд, он, казалось, почти не заметил ее присутствия; просто прикрыл ему глаза рукой, чтобы защитить его от снежного блеска, и легчайший кивок. К тому времени, как Кейт спустилась вниз, Сандро уже был практически в самой реке, одной ногой на берегу, другой на камне в мелком потоке, цепляясь за ветку.
  Она спускалась медленно, потому что этот последний участок был крутым; на моторино приходилось держаться середины дороги, даже если она не наполовину засыпана снегом. Не первый, кто умер там внизу, это было то, что сказал Мауро? Бедный Мауро. Трясемся с ДТ в темной комнате, в очередном темном провале между холмами. Все знали, что это опасно; но Лони думала, что она будет жить вечно.
  Заднее колесо Веспы немного скользило по снегу, но Кейт удержалась. Что он там делал? Она остановилась, запыхавшись, у подножия холма и поставила ноги по обе стороны как раз в тот момент, когда голова Сандро дернулась вверх. Рука, с которой капает вода, торжествующе держала его над головой, с чем-то маленьким и серебряным в руке; рука белая от холода.
  'Понятно.' Он не обращался ни к кому конкретно и яростно бормотал. Кейт спешилась, сняв шлем.
  — Что получил?
  Он посмотрел на нее мгновение, а затем протянул ему гладкий серебряный камешек, кусок мертвой технологии. Телефон Лони Медоуз.
  Современный камерофон этой модели. Кейт слышала, как Лони говорила это – кому? Тине, художнице. «Нельзя отвергать новое» , — сказал Лони. Освойте технологию . Направляю телефон на обеденный стол и притворяюсь, что щелкаю их по очереди. Пер выглядит застенчивым, Мишель хмурится.
  «Однако это не искусство», — сказала Мишель. «Это похоже на ведение блога. Фотография при недержании. Мир и так полон дерьма. Мишель всегда возвращалась к ней с того момента, как она прибыла в замок. Была ли она счастлива после смерти Лони? Этот вопрос заставил Кейт задуматься.
  Сандро Челлини сунул руки под подмышки, чтобы согреть их, морщась от боли. — Это ее, не так ли? — сказал он, стуча зубами.
  Кейт перевернула его в руке в перчатке. — Ты нашел его, — удивленно сказала она. — А принесет ли это тебе пользу после всего, что ты провел под водой?
   Челлини скрестил руки на груди и раскачивался, чтобы согреться, его обветренное лицо, добрые карие глаза были устремлены на полоску темной воды между заснеженными берегами.
  — Посмотрим, — сказал он, и она услышала стук его зубов, увидела его руки с синими костяшками пальцев.
  — У тебя нет перчаток?
  Детектив кивнула на обочине и увидела на снегу пару шерстяных перчаток; с самого начала недостаточно тепло, а теперь еще и промокло. И его шерсть, заметила она, тоже недостаточно толстая. Сандро Челлини выглядел смущенным, но более счастливым, чем казался с тех пор, как прибыл в замок, словно наслаждаясь ее раздражением. Кейт сунула телефон в карман и сняла кожаные перчатки, которые она носила на моторино ; на два размера ей больше. Старого парня. Эта мысль угнетала ее; слишком много старых парней. Передавая перчатки Сандро, Кейт поняла, что уже присвоила Винченцо тот же статус.
  «Почему вы нашли это, — сказала она, — а полиция — нет?»
  'Кто знает?' - сказал он. «Может быть, они думают не так, как я; может быть, они не смотрят никуда, кроме очевидных мест, может быть, они думают о чем угодно, только не об очевидных вещах». Он вздохнул. «Послушайте, я не хочу их ругать: и зачастую ответ очевиден. Может быть, они просто ленивы, а может быть, они оказываются на месте происшествия и видят то, что хотят видеть. И когда приходит местный влиятельный человек и немного льстит им, когда они узнают о сделке в Кастелло Орфео, они не думают: давайте посмотрим повнимательнее. Они улыбаются, как девушка, получившая комплимент, и совершенно забывают о том, какую работу им предстоит выполнять».
  — Ты думаешь, это был Орфео? Кейт подумала о том, как он возвращается во Флоренцию на большой машине. — Он ушел.
  — Я слышал его, — сказал Сандро. — Нет, это был не он, он был дома во Флоренции со своим преступным сыном. В любом случае, он слишком тщеславен, эгоцентричен и глуп. Но я думаю, он хотел убедиться, что об этом не узнают в газетах, вот и все.
  Кейт вытащила руки из карманов и скрестила их по телу в байкерской куртке, размышляя.
   Медленно Сандро снял перчатки и вернул их ей, и они оба посмотрели на дорогу, все еще в тени, и на гребень, за которым стоял замок.
  — Ты собираешься рассказать мне, что, по твоему мнению, сейчас произошло, или нет? — сказала Кейт, снова натягивая перчатки. Он долго смотрел на нее, а затем сказал: «Пойдем со мной».
  Они подошли, Кейт толкала моторино ; пятьдесят метров. Над головой тонкая голубая полоса сузилась, и солнце потускнело, скрывшись за облаком. Воздух был холодным и влажным, поднялся влажный ветер. Они стояли на вершине невысокого холма и вместе смотрели на замок, черный на фоне снега. Флаг, как заметила Кейт, все еще был приспущен. Слева от темной, симметричной громады замка, сквозь тонкие деревья, она различала очертания хозяйственных построек; прачечная, вилла внизу. Справа, как заметила Кейт, едва виднелась крыша фермы, а когда ее глаза привыкли к снежному свету, в мягких белых контурах виднелись перекрещивающиеся следы животных.
  «Вы думаете, что это был не несчастный случай», — сказала Кейт.
  Он кивнул. «С машиной все было в порядке», — сказал он, как будто знал, что она собирается сказать дальше. «Заключение полиции было категоричным: никаких поломок, только небольшой износ тормозных колодок. Никто не вмешивался в машину.
  Кейт внезапно почувствовала себя холоднее. — Так ты думаешь, с ней в машине все-таки кто-то был? Кто-то вроде Пера?
  Сандро повернулся назад, глядя вниз по холму, на черную ленту реки, извивающуюся за крутым поворотом, и голые сгустки ив, закрывавшие обзор Кейт машины и эвакуатора, когда она пришла на работу тем ледяным утром. Пустой пейзаж вокруг них молчал и ждал. Медленно он покачал головой. «Это возможно», — сказал он. — Хотя едва ли. Пассажирская сторона автомобиля была полностью провалена. Вам пришлось бы сидеть сзади и быть пристегнутым ремнем безопасности, чтобы спастись живым, и даже тогда вы почти наверняка получили бы какую-то травму. И я думаю, что это произошло по-другому. Я думаю, это было продумано заранее.
   — Но ты не можешь, — упрямо сказала Кейт. «Вы не можете вызвать аварию с помощью дистанционного управления».
  Сандро повернулся к Кейт, задумчиво глядя на нее. «Там был кусок льда, — сказал он, — который бежал по обочине дороги. Вниз по склону. Именно пятно, на которое она наткнулась, отправило ее на грань.
  — Да, — сказала Кейт, ожидая.
  «Вы все знали, что она водила опасно и что она не была пристегнута ремнем безопасности: все вы. Начиная с Луки Галло; любой, кто был с ней в машине или даже видел, как она забралась в нее и уехала. Вы все знали, что это сложный поворот. Вы все знали, насколько холодно будет той ночью?
  Кейт посмотрела на него. 'Наверное. Когда ты застрял в этом месте, погода очень важна.
  Сандро кивнул и глубоко вздохнул. «Я видел лед», — сказал он. «Вчера вечером. Я видел следы заноса. Толстый слой черного льда шириной в метр, метра четыре по обочине дороги. Это довольно много льда; довольно много воды. Он пнул снег на обочине дороги: под ним все еще темнел лед.
  «Единственное, — сказал он, — я не могу понять, откуда взялась эта вода, чтобы превратиться в лед. Здесь нет водопропускной трубы, нет родника. Потому что если бы она была, то каждый раз, когда стоял сильный мороз, дорога была бы такой опасной, что ее давно пришлось бы свернуть».
  Кейт уставилась на темное пятно под снегом, стеклянное и опасное. — Думаешь, кто-то… сделал лед?
  «Я не ученый», — сказал Сандро. — В полиции есть группы криминалистов для таких дел, только в данном случае им это, похоже, не пришло в голову.
  Думая о полицейском, уютно расположившемся на кухне замка с Мауро и Джиневрой, Кейт поняла, как он мог упустить из виду самые разные вещи.
  Сандро все еще говорил. — Но даже я вижу, что это можно сделать. Вам понадобится вода, и вам нужно будет знать, насколько холодно будет. Это нужно было сделать, пока еще светло, но уже начинает холодать.
  — Сюда кто-то приходил, — пробормотала она, чувствуя, как волосы на ее шее покалывают и поднимаются дыбом.
   — Я думаю, — тихо сказал Сандро, глядя ей в плечо, — что постепенно это было убийство. На каждом этапе она могла бы не умереть. Авария могла и не убить ее; если бы она была пристегнута ремнем безопасности, она, возможно, даже отошла бы от него».
  Кейт кивнула, продрогшая до костей.
  Небо над головой сгустилось и стало серым, когда померк последний осколок солнца. Непо-человечески жить в таком месте, подумала Кейт, без соседей, где никто не услышит, если ты позвонишь. Кто-нибудь слышал Лони Медоуз?
  Он пошел дальше. — Если бы она не ответила на звонок. Он поднял мобильный телефон. «Это будет здесь; в конце концов они его найдут и реанимируют. Даже полиция Поццо Бассо.
  — Звонок? Какой звонок?
  «Текст, предположительно, гласит: « Встретимся в «Либерти» , обычном номере» . Что-то в этом роде.
  Кейт тупо посмотрела на него. 'Я не понимаю.'
  — Только сообщение было отправлено не тем человеком, который, по ее мнению, его отправил: Никколо Орфео не ждал ее в «Либерти», номер там не был забронирован. Он посмотрел на нее, и она вспомнила, как Винченцо говорил именно это. — Вы знали, что Никколо Орфео оставил здесь свой телефон на прошлой неделе? — сказал Сандро.
  Она посмотрела на него, начала качать головой, затем остановилась. Помнишь, как однажды вечером в понедельник вечером Лука подошел к кухонной двери? — Лука, да. Лука спросил, видел ли это кто-нибудь.
  — А был ли у кого-нибудь? Уборщик?
  «Анна-Мария? Нет. Никто, насколько я знаю, — запинаясь, сказала она.
  — Но кто-то нашел этот телефон, — сказал Сандро. «Кто-то нашел этот телефон; возможно, кто-то уже догадался, что у нее роман, или, возможно, они посмотрели — он или она посмотрели сообщения и выяснили это на основе этого».
  Кейт уставилась на него. — Подожди, — сказала она. 'Подожди. Разве он не сказал бы Лони, что потерял телефон?
  Челлини задумчиво посмотрел на нее. — Ты правда думаешь, что он бы это сделал? Никакой прямой связи, вся эта секретность; Орфей не из тех, кто утруждает себя информированием кого-либо о своих делах, о эти незначительные раздражения. Даже его возлюбленная; она могла просто дождаться его следующего звонка, как делала всегда. Он поручил Галло найти его и надеялся, что ему вернут.
  «Может быть», сказала Кейт; она видела, что он был прав.
  Сандро Челлини продолжал настаивать. «Возможно, все началось с обнаружения этого телефона: возможно, если бы Никколо Орфео не был беспечным, ленивым человеком, у которого всегда были другие люди, которые должны были убирать за ним и собирать то, что он оставил, тогда, возможно, Лони Медоуз все равно бы будь жив.
  Наступила тишина. — Темнеет, — сказала Кейт, чувствуя, как низкое серое небо давит на них. — Еще не полдень, а уже темнеет. Она сглотнула. — Алек Фэйрхед сказал, что она получила сообщение после ужина.
  Челлини посмотрел на телефон, который все еще был в его руке.
  «Этот кто-то положил лед. Диковинная идея; сумасшедший. Но сумасшедшие идеи иногда срабатывают. Может быть, они думали, что это эксперимент; не моя вина, если она водит машину как сумасшедшая».
  — Но тогда тебе придется убедиться, что она вышла. Она говорила тупо и наконец поняла.
  «Поэтическая справедливость, не так ли? Использование своего – слабости. Ее безрассудство. Ее супружеская измена. Слова были тяжелыми и беспощадными, и Кейт резко взглянула на детектива.
  — Итак, — сказал Сандро Челлини. «Было ли удовольствие от планирования? Возможно. Был ли это кто-то одержимый, или кто-то умный, кто-то точный?
  — Они все умные, — ошеломленно сказала Кейт. «Все гости умные».
  — А что насчет остальных? Рабочие. Лука Галло тоже умный парень, не так ли?
  — Лука? Кейт сделала шаг назад.
  «Если бы вы надавили на него достаточно сильно, смог бы он сделать что-то подобное?» Потому что она его толкнула, не так ли? Кричать на него, чтобы все услышали.
  — Однако Мауро уже закончился, — сказала Кейт. «Это был не Лука; Лука просто заступался за него.
  — Ах да, — сказал Сандро, — Мауро, — и он вздохнул, сделав длинный выдох. — Он знает дороги, не так ли, этот Мауро? Имеет свой автомобиль. Мне нужно поговорить с ним, не так ли?
  «Сегодня ему нехорошо», — сказала Кейт, задаваясь вопросом, почему она почувствовала необходимость защищать Мауро только из-за умоляющего взгляда Ники. — Лука спустился, чтобы проверить его. Послушай, Лука хороший парень, порядочный человек, а Мауро не умен и не расчетлив. Он терпеть не мог ее, но… но… это просто не он. И она остановилась, побеждённая.
  Сандро Челлини смотрел на нее со странным вниманием. — Ну, — сказал он. 'Да. Ну, вы его знаете, я полагаю, а я нет. Вот в чем дело, видите ли, — и он почти разговаривал сам с собой. — Он сказал, что я забавный детектив, ваш Пер Хансен. Может быть, я так и есть. Все, что я могу сделать, это складывать вещи, получать факты и складывать вещи. И надеюсь, что я все еще знаю, когда меня обманывают».
  На секунду он выглядел потерянным, его взгляд был устремлен на что-то далекое. — Моя жена, — сказал он. «Теперь она может столько всего рассказать о ком-то. Всего лишь с одного взгляда. Мне кажется, вы немного похожи на это, мисс Джоттоне. Знаешь, можно ли кому-то доверять с одного взгляда?
  — Я полагаю, — сказала Кейт. Но она подумала о Тициано и почувствовала, как будто камень застрял у нее в груди. 'Это зависит.' Она колебалась. 'Ну и что?' — выпалила она, чувствуя отчаяние. — По какой причине Тициано Скарпа ее ненавидел? С подветренной стороны холма внезапно стало очень тихо; ничего, кроме тихих звуков снега, оседающего в углублениях широкого ландшафта вокруг них.
  Сандро Челлини, казалось, что-то обдумывал; Кейт заметила, что его губы потеряли цвет, и он постоянно дрожал, но в конце концов заговорил. — Он тебе нравится, не так ли? - сказал он. Кейт крепко обняла себя и нахмурилась. Он вздохнул. — Ну, — сказал он. «Ее муж – Джулиано Маскарелло, адвокат по правам человека , – произнесенные с большим презрением слова, – он защищал права человека, который, как в конечном итоге, было доказано, установил бомбу, которая убила отца Тициано Скарпы и оставила его в инвалидной коляске».
  Она долго смотрела на него, поглощая это. Ничего не говоря, только чувствуя холодный, влажный ветер вокруг своих ног.
  — Тициано отсутствовал в тот день, — сказала она, у нее пересохло во рту. — Он может спуститься по дороге, если она сухая. Он пошел на ферму посмотреть собак Мауро и говорит, что видел Мауро, но Мауро был очень пьян».
  — Ну, — сказал Сандро, — я полагаю, это почти алиби. Почти алиби для них обоих. Жаль, что этот Мауро был пьян. Значит, его трясло сегодня утром? Интересно, вспомнит ли он.
  Кейт чувствовала, что ее мозг замедлился на холоде, как будто ничего больше не имело смысла. Тициано? Сандро Челлини стоял, казалось, очень неподвижно, обхватив себя руками, и затем она увидела, что это было сделано для того, чтобы унять дрожь. Его глаза, казалось, горели тьмой.
  — Ты замерзаешь до смерти, — сказала она. — Ты сегодня что-нибудь ел? Он едва покачал головой.
  — Возвращайся в замок, — сказала она. — Иди на кухню.
  Он долго смотрел на нее, рассеянно, и она не могла понять, был ли это холод, притупляющий его мозг, или на самом деле его разум был где-то далеко, суммируя все это.
  Затем он кивнул. «Спасибо», — сказал он. — Спасибо, Катерина Джоттоне.
  OceanofPDF.com
  Глава Т вэни -Т во​
   Джиули посмотрела по телевизору сводку погоды после утренних новостей и знала, что снег шел по всей стране, вплоть до Рима. Были кадры пляжей на Тирренском побережье со снегом на упавших зонтичных соснах. Там говорилось, что ужасные погодные условия. Сегодня днем еще больше снега.
  Согласно теории, во Флоренции никогда не шел снег. Реальность была хуже; Ночью шел сильный мокрый мокрый снег, и желоба были мокрыми и слякотными, когда она плескалась по ним на своем моторино в Pasticceria San Giorgio, расположенную среди современных многоквартирных домов на Виале Европа.
  Было воскресенье, и «Сан-Джорджо» была любимой кондитерской Луизы. Но когда пухлая девчонка за прилавком загружала на свой маленький картонный поднос малиновые пироги, миниатюрные ромовые бабы и крохотные сфольятелле с начинкой из рикотты и цукатов, Джулии почувствовал лишь тревогу – и некоторую детскую обиду – при мысли о лице Луизы у двери квартира. Эта склонная к спорам, любящая, бездетная пара, возможно, вот-вот расстанется после целой жизни, проведенной вместе. Но этого бы не произошло, даже если бы Джулии имел к этому какое-то отношение.
  — Хватит, — запоздало сказала она девушке, все еще собиравшей профитроли; торта хватило на голодающую семью, и у нее была проницательная Думаю, ни у нее, ни у Луизы не будет особого аппетита в это холодное воскресное утро. Где-то в сторону Изолотто, где большие виллы примыкали к зеленой реке, она услышала звон церковных колоколов.
  Пока девушка обвивала пакет лентой, Джулии обдумывал свою стратегию; она все еще размышляла об этом на улице возле квартиры, слушая, как Луиза ответит на звонок.
  Лицо, которое приветствовало Джулии у двери квартиры – красивое, темнобровое, живое лицо Луизы, к новой худобе которого Джулии, как и Сандро, не мог приспособиться – было застывшим и оборонительным. Не говоря ни слова, Луиза отступила в сторону, пропуская ее в зал; место было холодным и недостаточно освещенным. «Типично», — подумал Джулии. Утром она уходит, Сандро нет рядом, поэтому она выключает отопление, не говоря уже о том, что на холмах лежит снег. А затем, следуя за Луизой к знакомой кухне – клетчатый ламинат на поверхностях, древний холодильник, резной деревянный шкаф в тирольском стиле, все в рамке дверного проема, – Джулии придумала план.
  Место было вычищено даже чище, чем обычно, и зоркий глаз Джулии уловил признаки беспокойной ночи. Луиза была склонна опустошать шкафы и драить посуду, когда была в состоянии из-за чего-либо. Что ж, подумала она, все это к лучшему.
  Она подождала, пока маленькие чашки кофе не окажутся на столе и пакет не будет аккуратно развернут – со вздохом Луизы – и пирожные будут выставлены напоказ, как маленькие драгоценности.
  «Ну, я полагаю, ты хороший ребенок», — признала Луиза. — Спасибо, что пришли.
  — Значит, ты уходишь утром? Джулии говорила ярко, как будто это был всего лишь повод для праздника. 'Ух ты. Какая возможность! Луиза пристально посмотрела на нее, и Джулии взял ее чашку с кофе. «Выпей одну из этих сфольятелле , — уговаривала она, — я знаю, что они твои любимые». Луиза села, еще раз вздохнув, положила на тарелку маленький тортик, взъерошенный, как праздничное платье, и посыпанный сахарной пудрой, и посмотрела на него. Джулии понял, что она готовится затронуть тему своего упрямого, ребячливого и ревнивого мужа, и занялся первой.
  — Послушай, Луиза, — сказала она. «Это скорее взятка, чем что-либо еще. Торты.
   — Взятка? Луиза скептически посмотрела на нее.
  — Мне нужна твоя помощь, — сказал Джулии. — Ну, если честно, Сандро нужна твоя помощь.
  'О, да?' Она не поверила ни единому слову; Джулии настаивал.
  — Это дело, в Маремме. В замке держаться, или как там это называется; Американка мертва в своей машине. Он… — и она импровизировала, — он говорит, что он не в себе. Эти странные творческие личности, и у него достаточно дел, пытаясь распутать, как и почему там. Он говорит, что ему нужен присмотр моей женщины. На это она закатила глаза своей женщины. «Ему нужен знаток характера, — говорит он. Просмотреть все это еще раз, просто посмотреть на их резюме и их фотографии, посмотреть, что подсказывает мне мой инстинкт. Но я… я просто не думаю, что я достаточно хорош.
  Джулии не знал, правда ли это. Но это правда, что ей будет лучше, если на ее стороне Луиза, и она говорила это убежденно.
  Луиза спокойно посмотрела на нее, ее глаза говорили: « Я знаю, что ты делаешь» . Но она не смогла устоять. Она взяла сфольятеллу , откусила кусочек и выпила эспрессо . «Ну, — сказала она, — я уже собрала вещи и, полагаю, сегодня утром больше ничем не занимаюсь».
  — Только одно, — сказал Джулии, подавляя улыбку, глядя на сахарную пыль на верхней губе Луизы. — Нам придется добраться до офиса. Если вы не возражаете. И угостила себя ромовой бабой. Ее любимый.
  Джулии подвез ее на моторино , Луиза была без шлема и рисковала подвергнуться судебному преследованию. Она начала смеяться на улице, на тротуаре, глядя на ветхую машину, на снег, на себя в аккуратном нарядном шерстяном пальто и начищенных кожаных туфлях. «Мы могли бы пойти пешком», — сказал Джулии, стремясь сказать правильную вещь. Но Луиза на этот раз была в безрассудном настроении.
  — Что бы сказал Сандро? - пробормотала она, и это, казалось, решило ее. — Ох, ну, никакой бдительный не осмелится оштрафовать такую старушку, как я, не так ли? Поехали.
  Узкие улочки зимнего города были мрачны под мокрым снегом, необыкновенно пусты в это горькое февральское воскресенье; пусто и без Сандро. Джулии пошел окольным путем, чтобы избежать вигили , по высокому, темному изгибу Виа делле Терме, перед розовыми фестончатыми окнами Палаццо Салимбени, быстрым рывком через Торнабуони и во мраке Виа дель Парионе. Беззаботно переправляясь через реку по Понте-алла-Каррайя, под дующим порывистым ветром и приподнятым настроением Джулии почувствовала теплое давление рук Луизы на своей талии, словно благословение.
  Луиза нашла для него офис Сандро, но с тех пор почти не возвращалась, Джули это знал. У нее было много дел: операция, химиотерапия и забавное настроение, которое она принесла с собой, но Джулии пришло в голову, что ей не причинит никакого вреда, если она увидит это место. Так что она каким-то образом могла видеть Сандро немного яснее.
  Конечно, прежде чем войти в дверь, Луиза недоумевала, в каком состоянии находятся окна. Заглядывая во двор строителей, полный пластиковых труб, замечая острым глазом небольшой кусочек задней части церкви Кармине, компенсирующий это.
  — Мы убираем, — сказала Джулии, виновато стоя в дверном проеме, заложив руки за спину, как школьница в кабинете Диретторе . — Просто… может быть, не достаточно часто.
  — Может быть, и нет, — сказала Луиза, проводя пальцем по стулу, предназначенному для посетителей за столом Сандро. Она опустилась вниз. — Итак, — сказала она. — Что он хочет, чтобы мы посмотрели?
  Файлы разложились на столе, Джулии пододвинул стул рядом с Луизой, наклонился над ней и включил компьютер. Древней машине всегда требовалось много времени – и много гудения и жужжания – чтобы предъявить ей запрос на пароль. — Прости, — сказала она Луизе.
  — У вас есть такой дома? — неожиданно спросила Луиза.
  — Нет, — сказал Джулии, — я бы хотел.
  «Может быть, мне стоит заняться этим», — размышляла Луиза.
  — Возможно, тебе стоит, — смело сказал Джулии. «Электронная почта — отличная вещь. Бесплатно, видите ли. А иногда, скажем, если вы хотели что-то сказать Сандро, вы могли отправить это по электронной почте. Что-то в этом роде. Луиза сжала губы.
  — Разве ты не знаешь пароль? сказала она. 'Продолжать.'
  Джулии напечатал это.
  Луиза наблюдала за своими пальцами на клавиатуре. «ЛУИЗА66?» сказала она грубо. — Это все?
  — Угу, — сказал Джулии. Колебался. «Что означает число 66?»
   Глаза Луизы были закрыты, а когда они открылись, Джулии показалось, что там было что-то более мягкое, что-то более снисходительное. «В этом году мы встретились», — сказала Луиза. — Да ладно, у меня нет всего дня.
  Джулии проверил почту. Было одно от Сандро: она с трудом могла в это поверить: как будто он все время был участником ее плана. Это просто заметки , сказал он, на всякий случай . (В случае чего? - подумал Джулии). Но я хочу, чтобы вы вернулись к тому, что у вас есть : сосредоточились на персонажах. Проверьте еще раз в Интернете .
  — Говорил тебе, — сказал Джулии. Лениво просматривая записи. «Верно, — сказала она себе, — значит, Орфео был тем человеком. Тайный любовник, да.
  Луиза фыркнула. — Не Никколо Орфео? сказала она с презрением. — Я мог бы рассказать ему все об Орфее. Развратный старый ублюдок.
  Джулии откинула голову назад, чтобы увидеть выражение лица Луизы. — Видишь ли , — сказала она. 'Понимаете? Вы могли бы сэкономить ему немало времени. В обоих случаях, по сути, ваш женский глаз.
  И затем, не позволяя себе думать, Джули задала вопрос.
  — У тебя же нет… гм… романа с Фроллини, не так ли?
  Луиза посмотрела на нее долгим, пылающим взглядом и ничего не сказала.
  «Я должен спросить», — сказала Джулии, цепляясь за свою смелость.
  И вдруг гнев Луизы покинул ее. Она испустила долгий вздох смирения. — Джулии, — сказала она мягко, — ты молод. Вы видели многое – но есть вещи. Вещи, о которых ты не знаешь.
  — Как любовь? Джулии услышал дрожь в ее голосе.
  «Как стареть. Словно увидеть конец своей жизни, подпрыгнув ближе». Луиза, казалось, едва переводила дыхание, прежде чем продолжить, ее голос стал тише, глаза потемнели на белом, как бумага, лице. «Были вещи, которые я видел – люди, которых я видел. В палате Кареджи. Женщины моложе меня. Я видела их детей, видела, как они приходили в банданах, с яркими шарфами на головах, видела, как они храбро защищали своих мужей. И они все равно умерли.
  Наступило долгое молчание: а ты еще жив , с благодарностью подумал Джулии, но ничего не сказал.
  — У меня нет романа с Фроллини, — сказала Луиза в тишине, живо, как учительница. — Я люблю его, но он тщеславный старый дурак и, кроме того, не в моем вкусе.
   Джулии невольно рассмеялась.
  «Вы думаете, я стану на колени и скажу Сандро, что он единственный мужчина, которого я когда-либо любила, когда-либо в жизни или когда-нибудь полюблю? Даже если это окажется правдой. Но я собираюсь в Нью-Йорк. Я никогда не видел Нью-Йорка.
  Джулии сидел молча, с круглыми глазами от непролитых слез.
  «Теперь давайте продолжим».
  Когда она вернулась с еще одной чашкой кофе для каждого из них из бара на улице, Джулия обнаружила Луизу перед кучей бумаг и фотографий, разложенных на боковом столике, списком имен в алфавитном порядке. Она достала из упаковки, которую Луиза настояла взять с собой, еще один маленький, посыпанный сахаром тортик – «Смешная трата, – сказала она незлобиво, – от них я только располнею», – и положила его на блюдце. с кофе маккиато , который был любимым у Луизы, и расставил все перед ней на столе. Тебе нужно подкормиться .
  — Он говорит, взгляни и на этого Галло, — сказала Луиза, не оборачиваясь. «Управляющий этим местом». Она постучала по брошюре Кастелло Орфео, где была фотография круглолицого улыбающегося мужчины с бородой. Джулии стоял у плеча Луизы, глядя на фотографию.
  — Он хорошо выглядит, не так ли? - сказала Луиза. «Приятный человек, который любит поесть. Добрый человек. Она изучала лицо. «Сандро думает, что кто-то подложил лед на опасной дороге и вызвал ее под каким-то предлогом посреди ночи, зная, что она была неосторожным водителем. Сделал бы этот человек это? Добрый трудолюбивый человек, проработавший здесь восемь лет без малейших проблем? Она закрыла брошюру. — Я не хочу, чтобы это был он.
  Джулии нервно рассмеялся. «Я знаю, что он сказал «инстинкт», — сказала она. 'Но - '
  Луиза повернула голову и посмотрела на Джулии. — И он гей, Джули. Геи не убивают людей».
  «Вы не можете так говорить», — потрясенно сказал Джулии.
  Луиза пожала плечами. «Я могу говорить все, что хочу», — сказала она, затем смягчилась. — Я не думаю, что это вероятно, ты в порядке? Я думаю, что это… — она потянулась к фразе, — статистически невероятно.
   Джулии взяла брошюру со стола и положила ее под мышку. — А как насчет парализованных? — сказала она, глядя на бритоголовое, юмористическое лицо Тициано Скарпы. — Это тоже вероятно?
  — Не знаю, — задумчиво сказала Луиза. — Это бы тебя достаточно разозлило, не так ли?
  Что-то пришло в голову Джулии. «Но откуда вам знать, — сказала она, — что устраивая автомобильную аварию, вы не можете гарантировать, что человек умрет, не так ли?» Нет, если только ты не был с ними в машине или что-то в этом роде. Что, если бы они были просто…
  — Остался калекой? — сказала Луиза, беря фотографию Тициано Скарпы. «Может быть, для некоторых людей этого будет достаточно». И она положила фотографию.
  — Сандро сказал мне однажды, что убивают не сильные, а слабые, — сказала она отстраненно. «Те, у кого нет выбора». Джулии ждал, что она скажет что-нибудь еще, но тогда она замолчала, глядя на свое лоскутное одеяло из лиц и имен; она, казалось, внезапно увлеклась и не обращала внимания на Джулии, стоящего у ее локтя.
  Небо за окном потемнело, на столе ярко светился экран компьютера. У Джулии возникла идея; взяв со стола список имен, она подошла к компьютеру и села перед ним.
  Алек Фэйрхед, Мишель Коннор, Лука Галло, Пер Хансен, Тина Кройц, Тициано Скарпа.
  Минут через десять Луиза, внезапно выйдя из своего состояния, что-то говорила. — Вот этот, — сказала она, хотя внимание Джули к этому моменту было уже где-то в другом месте и лишь с опозданием просочилось в ее сознание. — Знаешь, я бы поклялся, что если у кого-то из этой компании и открутился винт, то это именно этот. И Джулии услышала стук ее ногтя по столу, но она не обратила внимания на лицо, которое привлекло внимание Луизы.
  — И что это значит? Луиза теперь стояла у ее плеча, наклонилась и взяла со стола неоново-розовый стикер. «Блог Lonestar? Что это значит?'
  Джулии откинулся назад, отвлеченный. «Ее блог, ну, что-то вроде интернет-дневника. Я должен был это сделать, но посмотри на это. Что ты об этом думаешь? Она постучала по курсору и прокрутила вниз. «Подойди и посмотри на это».
   И Луиза наклонилась мимо нее, всматриваясь в экран, и они вместе прочитали репортаж, опубликованный в « Нью-Йорк Пост» шестью месяцами ранее. Вскоре после того, как Джули уже зарегистрировалась, Лони Медоуз приступила к своим обязанностям в Orfeo Trust. В репортаже говорилось о женщине по имени Мишель Коннор, и там была фотография.
  - Мерда , - простонала Кейт, щелкнув выключателем внутри кухонной двери, тщетно. 'Блин.' Она услышала шаги и увидела лицо Сандро Челлини, все еще небритое, заглядывающее внутрь.
  'Что?' — спросил он.
  — Силы больше нет. Это уже случалось раньше: сильный ветер в октябре повредил несколько тросов. Кейт полезла в ящик в поисках свечи и спичек, нащупывая по памяти кофейник. — Заходите, — нетерпеливо сказала она. В комнате было прохладно, но еще не холодно. — Закрой дверь.
  При слабом свете свечи она наполнила кофейник, собрала его, поставила на плиту – слава богу, что есть газ. Инстинктивно они оба приблизились к огню, когда маленькая горелка загорелась.
  — Где все? — спросил Сандро, и его бледный щетинистый подбородок осветился крошечным отблеском пламени.
  — Бог его знает, — сказала Кейт, занимая место на большом столе и доставая с полки в кладовке пакет со сладким печеньем, едва заметный в темноте. «Я не знаю, что делать. Все разваливается. Я лучше позвоню Луке.
  — Разваливается?
  — С тех пор, как она умерла. Как будто все рушится по крупицам. Гости собираются уходить.
  'Они есть?' — сказал Сандро. — Посмотрим. Но Кейт повернулась, чтобы посмотреть на него, и добавила: «И Орфео хочет закрыть это место прямо сейчас». Что-то, что ты сказал ему вчера вечером.
  Они собирались: теперь в холодной темной кухне ее осенило; все было кончено. И Тициано тоже поедет: через час, если позволят дороги, специально оборудованное такси, которое привезло его из Поццо Бассо шесть недель назад, могло быть здесь и погрузить его.
  Сандро вздохнул. «Он справится с этим», — сказал он. — Не волнуйся. Просто небольшая истерика.
  «Бедный Лука», — сказала Кейт почти про себя. «Они все относятся к нему как к собаке». Она достала телефон и набрала номер, прижав его плечом к уху, и открыла огромный, темный холодильник внутри: она уловила неприятный затхлый запах, все начало портиться. Она достала молоко и поставила его на плиту.
  Глядя на нее, Сандро сел за стол; засунув телефон под ухо, ожидая, пока Лука ответит, она поставила на стол его кофе, затем кувшин теплого молока, а затем отошла и встала у полузастекленной кухонной двери, выглядывая наружу.
  'Да?' Лука звучал на грани изнеможения. Кейт рассеянно наблюдала, как Сандро залпом выпил кофе, как только тот остыл; он налил еще. Видел, как бледность начала покидать его щеки. Лука говорил.
  — Это что? она сказала: «О, я понимаю. Линии электропередач, ок. Как долго? Он что?
  — Мауро, — прошептал Лука, — ему пришлось отправиться в больницу.
  'Что?' Кейт подумала о темном фермерском доме прошлой ночью. — С ним все в порядке, не так ли? С ним все будет в порядке?
  'Я не знаю. Кажется, они так думают. Просто… алкоголь. Стресс.
  — Я не знаю, что делать с обедами, — тупо сказала она, осознавая, что когда-то было ее целью здесь.
  «Это не имеет значения», — сказал Лука, и она подумала: «О Боже, все действительно кончено». «Они могут немного поголодать», — сказал он устало. — Это их не убьет.
  Выключив телефон, Кейт села и машинально налила себе чашку кофе, доверху наполнила ее молоком и двумя кусочками сахара. Раскрошила бисквит между пальцами.
  «Я не спрашивала его о телефоне Орфео», — сказала она, охваченная паникой. — Я должен был это сделать? Она чувствовала себя на грани слез.
  — У тебя все хорошо, — сказал Сандро, желая обнять ее за плечи. — Пей кофе. И на какую-то хрустальную секунду она увидела их обоих, замерших в этом мгновении, в хрупком покое остывающей кухни, с живительным кофе, в эпицентре вот-вот разразившейся бури.
  Она отпила кофе. «Он все равно вернется», - сказала она. сказал. «За Мауро приехала скорая помощь. А потом ее глаза, опустив взгляд, остановились на чем-то, и вот оно было на столе: она не помнила, чтобы Сандро положил это туда. Маленький телефон Лони Медоуз.
  Кейт нахмурилась, затем подняла голову и наклонила ее, как охотничья собака, уловившая запах. — Так как же оно попало в реку? — сказала она с любопытством, которое угасло по мере того, как она продолжала. « Телефонино ».
  — Ах, — сказал Сандро. 'Да.'
  — Оно не просто так выскользнуло из ее кармана, не так ли? — медленно сказала она, бросая ему вызов взглядом.
  — Нет, — резко сказал Сандро. — Оно не выпало из ее кармана. Он также не вылетел при ударе.
  — Вы можете быть в этом уверены? Кейт казалось, что она едва может вздохнуть.
  Он пожал плечами. — Вы имеете в виду, рассчитал ли я угол снижения, ее положение в машине, смоделировал траектории? Нет. Но я все равно знаю.
  — Кто-то его бросил, — медленно сказала Кейт. — Вот почему ты бросался камнями. Кто-то забросил его как можно дальше. Кто-то - '
  — Да, — сказал Сандро. Кейт сжала руки вокруг чашки, которая теперь была пустой и больше не удерживала тепла. 'Кто-то. Там был кто-то еще, и этот человек бросил трубку». Он резко поднялся на ноги, стул с громким скрежетом отодвинулся по каменному полу, после чего наступила тишина. «Избавление от улик». Он положил ладони на стол и наклонился, глядя ей в лицо.
  — Там кто-то был, — осторожно повторила она, встретившись с ним взглядом. — Сходил туда.
  — Пойдем в библиотеку, — сказал Сандро. — Я хочу кое-что тебе показать.
  Коридор без окон, который вел обратно в старую часть замка, где прошлой ночью было мрачно, теперь был близок к кромешной темноте, и, как и внутри холодильника, здесь тоже пахло прокисшими продуктами. Как будто без электричества он возвращался в какое-то первобытное состояние: эта мысль нервировала Кейт. Вход в огромное темное пространство библиотеки, темное, хотя был еще полдень, только усиливало это чувство.
   Они оба направились прямо к длинным окнам: небо было стально-серым, с еще большим количеством облаков. Кейт вздрогнула, оглядываясь в комнату на огромную пыльную люстру, едва различимую в тусклом свете, на тонкую балюстраду галереи. «Здесь должно быть привидение», — сказала она. — Что ты хотел мне сказать?
  А затем что-то начало звенеть, когда она посмотрела на галерею, крошечный, настойчивый толчок воспоминания. Лони и Орфей там, во время его последнего визита, смотрят вниз.
  Но Сандро начал говорить.
  «Той ночью Пер Хансен увидел свет», — сказал он. — Или думал, что сделал. Он был в своей комнате и выглядывал.
  — Свет?
  — Когда я пришел к нему, он мне рассказал. Он сказал мне что-то о привидениях, светлячках или душах; Я этого не совсем понял. Что на следующее утро он подумал, что, возможно, это ему приснилось, и что когда он узнал о происшествии, у него возникла какая-то дикая мысль, что это сбежала ее душа.
  'Сколько времени?' — спросила Кейт с каким-то смутным ужасом, когда она поняла, что он говорит, когда она посмотрела туда, куда Пер Хансен мог смотреть той ночью.
  — Около полуночи, — сказал он. «Идет через местность, справа от него, когда он смотрит вниз. Возможно, он не хочет, чтобы его видели.
  И они посмотрели вниз, направо: на тонкие деревья, закрывающие хозяйственные постройки, студию, виллано ... Даже в тусклом сером свете они могли видеть что-то похожее на следы, ведущие от замка; что-то определенно оставило более темный, ржавый след на белой земле. Но в четверг вечером снега не было, и земля сильно промерзла; Они оба знали, что тогда не останется никаких шансов оставить следы.
  — Это могло быть… — сказала Кейт, внезапно не захотев продолжать.
  — Да, — сказал Сандро. — Могло быть. Настоящий живой человек, который собирается выяснить, что случилось с Лони Медоуз.
  «Подожди…» было так много вопросов. Кейт изо всех сил старалась быть методичной, а не сразу переходить к ужасающему факту, который он ей представил. — Ты поверил ему?
   — Пер Хансен? Сандро коротко рассмеялся. «Я поверил ему. Конечно, они могут поддерживать друг друга, эти двое. Хансен и Фэйрхед, возможно, это заговор, возможно, они дают друг другу алиби. Но я так не думаю, а вы?
  'Нет.' Кейт едва могла слышать собственный шепот. Над ней ждала галерея с балюстрадой, полная теней, а вокруг нее ждал замок, дышащий в своих укромных уголках и проходах.
  Сандро продолжал. «Их интересы, видите ли, не совпадали бы; преданные любовники, каждый преданный отдельно, один любовник только в своем воображении?
  Кейт кивнула; ей не хотелось поднимать глаза, но и выглядывать в окно ей тоже не хотелось. Она почувствовала, как глубокий темный холод комнаты сомкнулся вокруг нее.
  «Значит, кто-то туда спустился», — сказала она. «Кто-то точно знал, что произошло. Именно тогда.
  — Потому что они позвали ее туда. Сандро говорил решительно, уверенно и сосредоточенно. «Этот человек вылил воду через дорогу, а затем вернулся. Ждал. Дал льду время сформироваться. Дождался окончания ужина и отправил сообщение. Обычное сообщение: вне всякого сомнения, последнее сообщение, отправленное Орфеем, должно быть на телефоне. Легко подражать».
  Кейт медленно сказала: — Она бросила все и ушла. Я видел ее одежду на полу спальни. Она вздохнула, удивившись своему облегчению. — После ужина Фэйрхед увидел, как она получила сообщение, Пер тоже. Значит, они не могли его отправить. Сандро наклонил голову и снова посмотрел в окно; гнетущее серое небо и унылая, пустая белизна пейзажа вызывали у Кейт ноющую головную боль.
  — Итак, остаётся — кто? – спросил Сандро. — Свет исходил оттуда.
  'Мишель. Тина.'
  — Лука Галло? Твой Мауро?
  — Лука не покидал замок в тот день, клянусь, пока я был там. А Мауро был мертвецки пьян в постели той ночью, на другой стороне холма.
  «Так что одного вели весь день, другого всю ночь», — сказал Сандро. — А ваш Тициано?
  — Через всю страну? В инвалидной коляске? Кейт почувствовала внезапную ярость. 'Вы с ума сошли?'
  Сандро только пожал плечами.
  — Туда кто-то спустился, — сказал он. «Вы не знаете, что движет людьми».
  И наступила тишина, в которой стал слышен тихий, настойчивый звук мотора: автомобиля, хотя из окна библиотеки его не было видно. Сандро взял Кейт за руки и посмотрел ей в лицо. — Видите ли, она еще не умерла. Он приложил два пальца к шее Кейт и очень легко надавил. Его рука была такой холодной.
  — На ее шее был след, — тихо сказал он, — след, который мог быть оставлен ремнем безопасности, только она никогда не пристегивалась ремнем безопасности. Он сделал паузу, чтобы осознать смысл своих слов.
  «Кто-то быстро пересек поле в темноте, неся фонарь. Кто-то нашел ее ошеломленной и с сотрясением мозга.
  Другая его рука поднялась к ее шее, и давление лишь на мгновение усилилось, но на эту секунду Кейт почувствовала, как ее глаза расширились от паники: обе холодные руки остались на месте. «Возможно, она уже получила какую-то травму головы», — сказал он. — Я думаю, она это сделала. Я думаю, ей пришлось бы растеряться, ослабить».
  «Она была такой сильной», сказала Кейт.
  — Да, — сказал Сандро, и Кейт услышала в его голосе печаль о угасающей жизни упрямой женщины. Он убрал руки. «Два человека в темноте: один полон адреналина, другой ошеломленный и сонный. Она могла подумать, что это приближается помощь.
  Он быстро убрал руки, и Кейт зажмурилась, чтобы не видеть созданную им картину Лони Медоуз, голубые глаза с благодарностью обращены к ее убийце. Что-то неожиданно пискнуло, как будто она сама это сподвигла.
  Сандро издал нетерпеливый звук «ча» , и из-за закрытых век Кейт услышала легкий щелчок клавиш мобильного телефона и вздох. — Госпитализирован? ей показалось, что она услышала его слова.
  Она снова открыла глаза, прислонилась спиной к раме длинного окна, чувствуя, как сквозь него просачивается холод, и посмотрела на галерею. Тонкий свет из окна падал на перила. и вот оно, цельное и совершенное, было отражением того, что когда-либо было. Фактически, в прошлое воскресенье, и Орфей там, смотрит вниз на свой длинный нос, а Лони держится за его руку. А дальше по галерее, в углу: Мишель, прислонившись к стеллажу, вытягивая больную спину, смотрит на них обоих.
  Разговор Лони и Орфео окончен, Пер застенчиво кивает внизу и кланяется, Лони спускается по узкой деревянной лестнице и дарит ему один из этих легких, хрипловатых поцелуев, чуть-чуть слишком близко ко рту. Орфею не терпится уйти, он пыхтит у дверей и собирается вернуться во Флоренцию.
  И когда Кейт убрала со стола стаканы, гости один за другим разошлись. А потом Кейт увидела ее, спускающуюся по лестнице, ушедшую последней, и смотрящую на что-то в своей руке. Мишель смотрит на крошечный стеклянный экран. Мишель с мобильным телефоном Орфея, с горящим лицом, прячет его в карман, чтобы Кейт не заметила.
  Но Кейт видела , хотя воспоминания об этом и ускользали от нее до этого момента, пока она стояла и смотрела на галерею.
  — Мишель, — прошептала она, и Сандро резко повернулся, держа в руке свой телефон.
  «Мишель Коннор».
  — А что насчет нее?
  «Она всегда была такой злой», — сказала Кейт, едва слыша, что он сказал. — Знаешь, ее муж умер. Он должен был прийти сюда, но умер.
  — Да, — сказал Сандро, поднеся к ней экран. Текстовое сообщение, говорилось там. От кого-то по имени Луиза. Мишель Коннор госпитализирована после самоубийства ее мужа, композитора Джозефа, в августе 2007 года.
  — Госпитализирован, — сказал он и прочистил горло. — Это значит, что ее поместили в психиатрическую больницу. Она могла услышать нежелание в его голосе. 'Август. Он умер в августе. Но назначение Пера Хансона было назначено в июле».
  Кейт слышала эти слова, но не знала, что он имел в виду: у нее был свой ход мыслей, и ей приходилось его развивать. «Она побежала с этой штукой, — сказала она, — с этой штукой на спине, наполненной вода. Было бы достаточно воды? Она почувствовала, как Сандро повернулся к ней, затем сквозь анфиладу дверей и стен, которые удерживали их здесь, она услышала далекие приглушенные звуки шин по гравию, хлопанье двери и знакомый голос, и, наконец, она выговорила слова.
  — У нее есть телефон. Должно быть, он оставил его там, на галерее, и Мишель тоже была там, и когда она спустилась, он был у нее в руке.
  А потом Джиневра оказалась в дверях, Ники ковылял за ней, полускрытый. «Что ж, это чертовски прекрасный бардак», — сказала она с мрачным удовлетворением.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТЕНДИ - ТРЕТЬЯ​​
  «ЕЕ МУЖ СОВЕРШИЛ САМОУБИЙСТВО », — сказала Луиза, глядя на экран. Она резко села, оттеснив Джулии в сторону на офисном стуле. Джулии почувствовала толчок в тазовой кости, сильный и резкий. «Он должен был пойти с ней в этот замок, но покончил жизнь самоубийством».
  На экране новостей была изображена больничная тележка на улице Нью-Йорка, одно из скромных зданий из коричневого камня и деревья в полной пыльной летней листве, а также громоздкая фигура женщины на носилках под белым хлопчатобумажным одеялом. Люди в летних одеждах топтались и смотрели, но сильный, ястребиный профиль женщины лишь слепо глядел с подушки на безоблачное небо, не обращая внимания.
  «Она не похожа на этот тип. Не слабый тип. Луиза сердито повернулась к Джулии. «И почему это что-то значит, почему она убила это – эту Дотторессу Медоуз, потому что ее муж покончил с собой в 3000 километрах отсюда?»
  «Я не знаю», — сказал Джулии, сохраняя спокойствие: Луизе свойственен гнев. Если ее что-то расстраивало, если она чувствовала себя виноватой, если она обнаруживала, что в чем-то неправа, ее первой реакцией был гнев. Сама с собой, хотя другие люди не всегда это видели.
  «Мы не знаем, почему он покончил с собой. Но она была в психиатрической больнице. здесь написано, единица на неделю». Джулии чувствовал напряжение через плечо Луизы: она чувствовала, как оно утихло, лишь незначительно.
  — Что мне теперь делать? — сказала Луиза в конце концов, все еще глядя на экран.
  'Делать?' - сказал Джулии.
  — О Сандро. Голос Луизы признал поражение. «Я не могу оставить это так. Я уеду завтра утром, неважно.
  — Дай мне свой мобильный, — сказал Джулии. Луиза передала его, нахмурившись. Джулии напечатал сообщение: «Мишель Коннор госпитализирована» , — начала она.
  Луиза все еще выглядела озадаченной. — Он увидит, что это исходило от тебя, — терпеливо объяснил Джулии. — Это только начало: он поймет, что ты пытаешься помочь.
  В руке у Луизы все еще был листок бумаги, информационный листок об одном из других заключенных – они называли их гостями, не так ли? – Кастелло Орфей: она приклеила к нему стикер. Она отложила бумагу, но оторвала розовый липкий клочок, рассеянно перекладывая его с одного пальца на другой, большим пальцем крутя обручальное кольцо.
  — Поговори с ним, — сказал Джулии. Луиза нетерпеливо приклеила стикер обратно на экран компьютера, скрывая лицо одного из зевак на улице Нью-Йорка.
  — И что сказать? Ее голос был сдавлен, как будто что-то причиняло ей боль. — Он занят. Он на работе, ты сам сказал. Возможно, он слишком занят, чтобы разговаривать со мной. Она наклонилась и выхватила свой мобильный телефон из рук Джулии.
  — Как думаешь, он перезвонит?
  Джулии стащил с экрана маленький розовый квадрат, свернул страницу и открыл интернет-браузер. Напечатал Lonestar .
  — Нет, если он занят, — сказала она. — Так почему бы нам не пойти и не заняться его поисками? А если – когда – мы узнаем что-нибудь еще, тогда позвони ему.
  Экран заполнился текстом: в углу — миниатюра профиля красивой женщины, «Одинокая звезда» поперек и длинная колонка, самая последняя, опубликованная пару месяцев назад. Обзор некоторых картин новозеландца. «Не особо анонимно», — подумал Джулии. И текст: слово «ужасно» бросилось ей в глаза рядом со вставкой с изображением абстрактная живопись. «Детский», «имбецильный», «идиотский». Она была удивлена тем, насколько мгновенно распознавались оскорбления на любом языке.
  — Так как же тогда работает, — сказала Луиза, нахмурившись, глядя на экран, — этот блог?
  «Блоги — это то место, куда вы заходите, чтобы выразить свое мнение, вы можете быть анонимным или нет, или и то, и другое. Вы можете лгать о людях, оскорблять их; Интернету это нравится», — сказал Джулии. — Но подожди.
  Луиза внимательно ждала.
  'Подожди. Нам нужно подойти к этому с умом».
  'Умный?'
  — Мы проводим поиск, — сказала Джулии, и ее любопытство усилилось, когда она просматривала экран. — Впишите имена. Поиск слов. Ее имя – Одинокая Звезда – и имена подозреваемых Сандро. Да?'
  Луиза медленно кивнула. 'Здесь?' — сказала она, перемещая курсор на поле. Джулии кивнул. И Луиза двумя пальцами начала печатать.
  Маленькая свирепая женщина с руками на бедрах воинственно смотрела на Сандро, как сторожевая собака. — Джиневра, — слабо сказала Кейт. — Это… — но Джиневра не дала ей договорить.
  — Я знаю, кто он, — сказала Джиневра, ее враждебный взгляд оставался неизменным. — Частный детектив из Флоренции. Из-за него мой Мауро в больнице.
  'Мне жаль?' — осторожно сказал Сандро. — Из-за меня?
  — С ним все в порядке? — спросила Кейт с искренним беспокойством.
  Маленькая женщина хмыкнула, не двигаясь. «Нет, спасибо никому из присутствующих», — сказала она. «Это слишком много. Где находится «Траст»? Мауро отдал свою жизнь этому месту. Его жизнь. А с тех пор, как появилась эта проклятая женщина…
  — Хорошо, хорошо, — примирительно сказал Сандро, подняв руки вверх. — Я полагаю, он в надежных руках. В больнице? Глаза Джиневры были маленькими, черными и презрительными. Она ничего не сказала. «Я бы не отказался от них двоих, — подумал Сандро, — избавиться от нее. Но мобильного Орфея у них не было.
  «Ты можешь пойти в больницу», — серьезно говорила Кейт Джиневре. — Я могу справиться здесь.
  — Ни в коем случае, — сказала Джиневра. — В следующий раз они избавятся от меня , если я дам им шанс. И Мауро будет жить. Скрестила руки на широкой груди. Сандро посмотрел на нее со сдержанным восхищением.
  Рядом с Сандро Кейт сказала ему настойчивым тоном: «Нам лучше заняться Мишель».
  Сандро посмотрел на нее искоса: он не был в этом уверен. Она была хорошей девочкой, но он внезапно почувствовал необходимость находиться в этом замкнутом пространстве с подозреваемым, задавая вопросы, как в старые времена; никакие другие голоса не шептали ему на ухо. Лицом к лицу.
  — Мишель? Ники взорвалась. — Мы только что видели ее. Ожидание возле офиса Луки. Она разговаривает с ним.
  — Хорошо, — сказал Сандро. Интересно, что она там будет делать? — Смотри, — начал он, обращаясь к Кейт, только старый повар успел прийти первым.
  — А у вас, миледи, — сказала Джиневра, — разве у вас нет работы? Он увидел, как Кейт напряглась от тона повара.
  — Я была здесь все утро, — тихо сказала она.
  Джиневра пристально посмотрела на нее. — Так и есть, — сказала она. — Забота о ваших драгоценных гостях. Злобно остановился. — А вы случайно не видели своего Тициано Скарпу?
  Сандро почувствовал перемену в Катерине, даже не глядя на нее.
  'Что ты имеешь в виду?' — сухо спросила она. — Да, я видел его. Он вышел рано. Они сказали мне, что я видела, как он разговаривал с Мишель… — а потом она остановилась. 'Почему?' — спросила она. Джиневра пожала плечами.
  «Из его комнаты доносился какой-то странный шум», — призналась Ники шепотом.
  — Забавный шум? Кейт была бледна.
  «Слышали это, когда мы припарковали машину, только когда мы постучали, ответа не последовало. Я думаю, он…
  Но Кейт ушла, не дожидаясь, пока она закончит, выбежала через большую дверь, срывая на ходу фартук, и дверь за ней хлопнула со звонким, гулким грохотом. И пока Ники смотрела вслед Кейт, Джиневра повернулась и посмотрела на Сандро с молчаливым удовлетворением.
  Он посмотрел в ответ, отказываясь бояться. — Я думаю, ты занят, — сказал он. — Не позволяй мне задерживать тебя.
  Сандро дал ему пару минут, прежде чем выйти из комнаты; между ними эти женщины были греческим хором, без которого он мог бы жить. Ему было любопытно узнать о Тициано Скарпе, но Катерина знала, как себя вести. И Мишель Коннор теперь была в его поле зрения: он знал, что не может позволить себе отвести взгляд.
  Обогнув большой фланг замка, Сандро увидел облако своего дыхания в воздухе; небо казалось еще ниже, еще темнее, а переплетение деревьев еще ближе. У окна кабинета Луки Галло произошло движение: Сандро постоял на гравии и посмотрел вверх.
  Дверь у подножия лестницы в кабинет была не заперта, и Сандро медленно поднялся наверх: он слышал голоса. На небольшой площадке он остановился и прислушался. — Контракты есть, — услышал он умоляющий голос Галло. — Это не… это ненормально, мисс Коннор. Ты не можешь просто… — и тогда он остановился, и Сандро замер, но было уже слишком поздно. Дверь дернулась, и Галло выглянул.
  — Вы, — сказал он с мрачной покорностью.
  — Я, — грустно сказал Сандро. 'Мне жаль.'
  Мишель Коннор находилась в комнате, в бесформенной серой толстовке, с растрепанными волосами и спортивных штанах, стояла у окна и наблюдала за ним с видом спокойной решимости.
  — Мне нужно поговорить с синьорой Коннор, — смиренно сказал Сандро. — Я не хотел прерывать.
  — Разве это не могло подождать? — устало сказал Лука. — Тебе обязательно было сюда приходить? Мы… мы говорим.
  — Боюсь, это не может подождать, — сказал Сандро, стоя на своем. Несмотря на холод, он почувствовал на лбу капельку пота и понял, что даже пара стаканов, которые он выпил вчера вечером, были слишком большими, и он лег спать слишком поздно.
  «Все в порядке», — сказала Мишель. — Мы закончили.
  Галло посмотрел на свои ноги, но она не пошевелилась.
  — Мы можем говорить здесь так же, как и где угодно, — сказала она, смело выдерживая взгляд Сандро. — Разве мы не можем?
  Между ними, проигнорированный, Лука Галло сказал: — Я просто… я получу… конечно, не стесняйтесь говорить здесь. Он поспешил к столу, потянувшись к небольшая кожаная сумка. Сандро почувствовал приступ жалости к этому человеку. «Нет, — быстро сказала Мишель Коннор, — я бы хотела, чтобы ты остался, Лука».
  Оба мужчины посмотрели на нее, Галло удивленно моргнул. «Мне нечего скрывать», — сказала она, подняв подбородок. «Давайте послушаем».
  Иногда это происходило вот так, вспоминал Сандро: иногда. Нечего скрывать, нечего терять; У Мишель Коннор не было детей, а ее муж умер. Это было?
  — Если ты уверен, — сказал Сандро, входя внутрь, закрывая за собой дверь и вставая так, чтобы заблокировать выход. Но со своего места за столом Лука Галло выглядел запертым в захламленном офисе, а не Мишель Коннор.
  У окна она осталась стоять, готовая к драке. — Говори то, что хочешь сказать, — сказала она, и пока она говорила, Сандро снова поразил призрак красоты Мишель Коннор на измученном лице. Ему пришло в голову, что каким-то образом это были следы того, что его любили. Это было сентиментально?
  — Потому что я уйду, когда ты закончишь, — вызывающе продолжила Мишель. — Я собрал вещи и ушел. Плечи Галло опустились на стол, и Сандро догадался, что они говорили о ее уходе.
  — Синьора Коннор, — сказал Сандро. — Когда умер ваш муж?
  И он не знал, чего она ожидала от него сказать, но не об этом догадывался. Она резко побледнела, ее глаза внезапно потемнели на широком морщинистом лице.
  «Мне очень жаль», сказал он. — Я должен спросить.
  — Джо умер 18 августа прошлого года, — тихо сказала Мишель. За столом Лука Галло издал тихий звук, откашлявшись.
  — Мистер Галло сказал мне, что Пер Хансен был назначен вместо вашего мужа после его смерти, — сказал Сандро, не поворачивая головы в сторону Луки. Выдержала ее взгляд, полный боли. — Это было не совсем так, не так ли?
  Медленно она покачала головой. — Нет, — сказала она, и ее взгляд метнулся к Галло, а затем обратно. — Думаю, мистер Галло хотел избежать… неловкости. Или что-то в этом роде.
  Сандро вздохнул. — Ему уже сказали, что он не может приехать сюда, не так ли? Вскоре после назначения Лони Медоуз: я думаю она приняла это решение». Она отвернулась, и Сандро увидел, как что-то блеснуло в ее глазах, в тонком сером свете из окна. Он увидел, что был прав, и тогда заговорил Лука Галло.
  « Дотторесса была непреклонна. Никаких супругов. Его голос дрогнул. «Мы должны были уважать ее решение; это было ее первое решение в качестве директора».
  — Хотя она сама вела интрижку? Сандро не мог скрыть своего отвращения.
  Галло склонил голову. «Я думаю, возможно, его работа тоже пришлась ей не по вкусу. Она могла быть очень… резкой.
  «Она разместила что-нибудь о нем в своем блоге?» — тихо спросил Сандро.
  Мишель едва заметно пожала плечами.
  — Она совершила одно из своих… — и он начал искать слова, — убийство персонажей? Или это произошло только из-за его отказа от позиции здесь? Это привело к тому, что ваш муж покончил с собой?
  «Это произошло в неподходящее время», — сказала она, и в ее грубом голосе он услышал только горе. — Ему пришлось нелегко, мой Джо. Он боролся с этим каждый день своей жизни».
  Он предположил, что она говорит о депрессии: Сандро показалось, что это низкое серое небо, давящее вниз. Как небо за окном, как приближающиеся толстые серые стены замка. Что за место, подумал он. Достаточно, чтобы свести с ума любого.
  — И поэтому ты, должно быть, ненавидел ее, — сказал он так мягко, как только мог. «Обвинил ее; как ты мог не? И потом, ты все равно пришел сюда, потому что, по крайней мере, у тебя будет возможность сказать ей, что ты о ней думаешь?
  Мишель Коннор промолчала, но ее взгляд, обращенный на него, сказал достаточно. И все же ему пришлось идти дальше. — И наблюдать за ней, флиртующей с гостями и посетителями. Ее вечера вдали от замка. Она покачала головой, буквально на мгновение.
  — Правда, — взмолился Лука Галло испуганным голосом, поворачиваясь, чтобы посмотреть на дверь и окно, как будто он мог сбежать через них. 'Что вы говорите?' Они проигнорировали его.
  — Вы нашли мобильный телефон Никколо Орфео, — осторожно сказал Сандро, и широко раскрытые глаза Мишель сказали ему, что Катерина была права. 'Он ушел оно позади, и ты его поднял. Почему ты не вернул его ему немедленно? Вы уже знали, что у них роман? По общему мнению, это было довольно очевидно. Или вы узнали об этом только из сообщений, которые он ей отправлял? Полагаю, вам довольно быстро пришло в голову, что это может быть… интересно. По меньшей мере. Иметь этот телефон. Что ты можешь с этим сделать.
  Наступило молчание, а затем она наконец заговорила.
  «Меня не волновала ее чертова личная жизнь, я слишком стар, чтобы считать это полезным». Она закрыла глаза, и ее пепельное, усталое лицо, на мгновение омраченное стыдом, могло на мгновение стать посмертной маской.
  Затем она открыла глаза. — Да, у меня есть телефон, — категорически сказала она. «Да, мы даже смеялись, глядя на его сообщения. Какой он старый дурак и какая она шлюха. Да, на секунду или две. Она скривила рот. — Мне даже не следовало смотреть.
  Сандро пристально смотрел на нее, пытаясь разглядеть ее в темной комнате. И пока он смотрел, оно казалось меньше; Вокруг него стояли сложенные полки, доска с фотографиями и брошюрами давила на него. Горечь подступила к горлу, и Сандро внезапно почувствовал нежелание продолжать это дело. Но ему пришлось. Он вздохнул, желая выразить себя как можно точнее.
  «Вы злая женщина, миссис Коннор. А ты умный, получил высшее образование. Вы определенно достаточно умны, чтобы придумать способ отправить Лони Медоуз на смерть. Он вздохнул, вспомнив, что сказала ему Кейт. — Ты мог бы пойти на пробежку с водой в рюкзаке. Вы могли наблюдать, как эта вода замерзла, когда вылили ее через дорогу. А потом, в самую холодную ночь в году, вы могли бы использовать этот телефон, чтобы отправить сообщение от ее возлюбленного. Возможно, ты обнаружил, что каждый день здесь заставляет тебя ненавидеть ее больше, а не меньше: возможно, ты был так зол, что не мог остановить себя.
  За столом Лука Галло стоял на ногах и заикался, но Сандро остановил взгляд Мишель Коннор.
  — Ты это выдумываешь? — сказала она медленно, как будто что-то только что произошло с ней. 'Лед? Ты думаешь, я сумасшедший? Достаточно сумасшедший, чтобы придумать этот… этот план?
  — Вас госпитализировали, — тихо сказал Сандро. Не желая этого говорить. — В психиатрическом отделении. Но Мишель, казалось, даже не услышала.
  'Злой?' сказала она. «Конечно, я злился. Я все еще злюсь, но на нее? Она издала тихий взрывной звук презрения. «Она не стоила даже минуты моего времени. Хочешь знать, на кого я злюсь? Я злюсь на него. С Джо.
  Она наклонилась и ударила по столу. «С Джо. За то, что спустя столько времени сдался из-за какой-то дерьмовой позиции здесь. Я сказал ему, что не пойду без тебя. Сказал ему, боже, мы можем поехать и развлечься в Италии, если мы этого хотим, эти ребята нам не нужны». А потом ее голос надломился и пропал. — Но он пошел и сделал это, не так ли? Он пошел и сделал это, и я нашел его на полу в ванной».
  Лука Галло все еще пытался что-то сказать, но Сандро боролся с ощущением головокружения, которое вызывали в нем ее слова, безошибочным звуком истины в клаустрофобной комнате.
  — А как насчет телефонино? - сказал он в отчаянии, пытаясь подобрать даже это слово, его английский внезапно иссяк. — Его мобильный. Его мобильный телефон.
  И Мишель сделала шаг к нему, тонкий свет позади нее.
  « Телефонино?» - сказала она и взмахнула рукой, чтобы наконец охватить Луку Галло, в этом жесте было что-то вроде ликования. Она горько рассмеялась. «У меня нет телефона» . Скажи этому человеку, Лука. Затем, глядя теперь прямо на Сандро, она продолжила. — Хорошо, я сделаю это. «Кто-нибудь видел мобильный телефон графа Орфея?» Лука спросил нас только на следующий день. Если бы мы его нашли, мы должны были отдать его ему, что мы и сделали. Может быть, не сразу, но это у него с той среды, за день до ее смерти.
  И затем, наконец, они оба повернулись и посмотрели на Луку Галло.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА Т ВЕДИ - Ф НАША
  Прижавшись лицом к окну квартиры Тициано на первом этаже с подъемником и специально приспособленной ванной комнатой, Кейт позвала его по имени, затем еще раз, а затем постучала по стеклу через решетку безопасности. И когда от паники и испуга она начала задыхаться, Кейт подумала о том, что Тициано никогда никого сюда не впускал: он приходил к двери, чтобы взять свои обеды, или они оставляли их на ступеньке. Частное лицо.
  «Забавный шум», — сказала Ники. Что за смешной шум? Ему было больно? Были ли у него проблемы? Кейт подумала о выражении его лица накануне вечером, когда он посадил ее к себе на колени в квартире Мишель. Имеет ли он какое-либо отношение к смерти Лони Медоуз? Сделал ли он что-нибудь – глупость?
  Кейт обнаружила, что не может думать о Мишель; она не могла уложиться в этом. Внезапное осознание того, что на самом деле это не был несчастный случай; те теории, которые Сандро Челлини строил с тщательной решимостью, внезапно встали сами по себе: это было сюрреалистично, но это было правдой. Этого льда там не должно было быть; Лони Медоуз была вызвана на встречу влюбленных, которой не существовало.
  — Тициано, — прошептала она, пытаясь скрыть панику в голосе. — Каро , что ты там делаешь? Проглотил. — С тобой все в порядке?
   И тут дверь открылась. Он сидел там. Не загораживая дверь, как он обычно делал, сияя, но неумолимо, протягивая руки за упакованным ланчем, а оставаясь позади, спрятав лицо в тени двери, позволяя Кейт войти. Она вошла внутрь, и дверь за ней закрылась.
  Было темно, даже темнее, чем на кухне. — У вас есть свечи? — спросила она. Не дожидаясь ответа, она пересекла темное квадратное пространство, как слепой, то натыкаясь, то огибая огромную фанерованную громаду рояля, который был сестрой того, что стоял в библиотеке и доминировал в этой маленькой комнате. Она знала, где будут находиться свечи, поскольку отвечала за пополнение их запаса на этот случай: в ящике в кухонном углу комнаты. Она зажгла одну и поставила в блюдце: света было мало, но это лучше, чем ничего. Тициано пожал плечами, повернулся к ней лицом, и когда ее глаза привыкли, она увидела перемену в нем.
  — Ники и Джиневра беспокоились за тебя, — сказала она. — Ты не ответил.
  — Я забыл, на что это похоже, — сказал он хриплым голосом. 'Вот и все. Я забыл, что такое отъезд. Прощаемся. И нам следовало провести вместе еще четыре недели».
  Может быть, это все? Что он будет скучать по ним, по этой странной семье неудачников и одиночек? Это не могло быть все. Кейт вернулась к его инвалидному креслу и присела рядом с ним на корточки. Она чувствовала, что ее ноги все еще мокрые от снега, ее тело лихорадит от усталости и холода, и задавалась вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем жизнь вернется в нормальное русло. Если когда-нибудь.
  Что, если это была не Мишель? Что, если бы она отдала этот телефон кому-то другому? Она и Тициано всегда были близки.
  — Тициано, — сказала она, и она не смогла сдержать страх в голосе. 'Милый.' Кейт использовала эту нежность так же, как ее мать могла бы использовать ее по отношению к ней, как она могла бы использовать ее по отношению к брату, которого у нее никогда не было. — Он сказал мне. Челлини рассказал мне о вашем несчастном случае. О бомбе, убившей твоего отца. О муже Лони, адвокате, защищавшем террориста.
  — Он? — сказал Тициано, и голос его донесся откуда-то из глубины.
   — Почему ты… расстроился? Она не хотела говорить и плакала. — Только за то, что оставил эту компанию?
  — Он думает, что это сделал я? — спросил Тициано, не отвечая на ее вопрос. — Челлини думает, что я починил ее машину, или накачал ее наркотиками, или… или — припарковал инвалидную коляску на повороте посреди ночи, чтобы спугнуть ее с дороги?
  Кейт обнаружила, что не может говорить.
  В конце концов она нашла несколько слов. «Я сказала ему, что ни за что», — сказала она.
  — Ты думаешь, я не смогу это сделать? И Тициано быстро взял ее руку, поднес ее ко рту и крепко прижал к лицу; своей кожей она чувствовала мягкость его рта, прикосновение его щетины и силу его рук.
  'Физически?' — сказала она и почувствовала, как в ней хлынуло что-то вроде адреналина, как и в нем. — Я думаю, ты сможешь это сделать. Да.' Потом смело: «Вы знаете, как туда добраться, через поля?»
  И он издал звук в горле, похожий на рычание боли. «Позвольте мне сказать вам, — сказал он, — что я мог бы это сделать. Нет ничего, чего я не мог бы сделать ни в этом кресле, ни вне его». И внезапно он отпустил руку Кейт. — Ничего, — повторил он, хотя они оба знали, что это неправда.
  «Знаете ли вы, — сказал он голосом, настолько близким к нормальному, что это было странно, — что террористка убила еще как минимум трех человек из-за ее мужа?» Ее муж, адвокат по правам человека: где были их права человека, эти мертвецы? Где были мои? Одна из них — женщина, только что вышедшая замуж и находящаяся на четвертом месяце беременности.
  С ужасающей неуместностью Кейт задалась вопросом, хочет ли Тициано детей. И впервые за, казалось, дни, ей на ум пришел Винченцо, В'ченц, который весело сказал, когда она однажды свернула на улицу, чтобы посмотреть на коляску: «Тебе не нужны дети, не так ли?» , Кейт? Ни за что.'
  «Я это помню», — сказала она и вспомнила. Бомба на вокзале в Местре.
  — Думаешь, я убью кого-нибудь? Оставить кого-нибудь калекой, как я? Думаешь, я захочу такой мести?
  И Кейт не знала, что сказать, потому что именно об этом они и Сандро Челлини молча размышляли. Богатые скучные блеск рояля блестел в тонком свете из окна; сбоку мерцала свеча. Комната была пуста, если не считать огромного инструмента и узкой кровати. келья монаха; но он плакал при мысли об уходе.
  — Месть женщине просто за то, что она вышла замуж за этого старого мошенника? Убить ее, чтобы добраться до него? Кто так думал? Вы? Челлини? Его голос был прерывистым от эмоций.
  — Он тебя не знает, — сказала Кейт. «Это не его вина. И кроме того – он больше не думает, что это был ты.
  «Я мог бы это сделать», — сказал Тициано, выпрямившись в кресле рядом с ней, он был выше нее, когда она присела рядом с ним, ее рука теперь лежала на его тонком, твердом колене, хотя, конечно, он этого не чувствовал. «Я мог бы это сделать, но не сделал. Со мной она даже не догадалась.
  Затем он повернулся к ней, как будто только что услышал, что она сказала. — Так кто? — спросил он. — Кто, по его мнению, это сделал?
  «Он думает, что это была Мишель», — сказала Кейт, и наступило долгое молчание. Она думала, что он защитит ее, но он этого не сделал.
  «Из-за ее мужа», — сказал он, и она задалась вопросом, откуда он это знает. — Медоуз наложил на него вето, ты это знал? Сказала, что у нее здесь нет семейных пар. И он превзошел себя. Неудивительно, что она разозлилась.
  «Ты бы никогда этого не сделал», — сказала она, не в силах сдержаться. — А ты бы сделал это? Он взял ее руки и сжал их в своих.
  «Никогда не говори никогда», — сказал Тициано, как будто бормоча ласковые слова. Mai dire mai .
  'Нет.' Чувствуя, как тьма приближается к ним, чувствуя, как холод поднимается сквозь каменный пол и стены, Кейт прошептала: — Не говори так.
  — Ты не знаешь, дорогая, — тихо сказал Тициано. — Ты не знаешь, каково это. Видите ли, есть вещи, которые регенерируют, а есть вещи, которые этого не делают. Спинной мозг — это одна из вещей, которая этого не делает».
  Были слова, которые Кейт хотела сказать в тот момент, о том, как мало для нее важно, что его ноги не работают, только она не знала, как можно такое сказать. Для него это имело значение, вот в чем дело.
  Кроме того, он все еще разговаривал. «Посмотрите на Алека Фэйрхеда, он полностью регенерировал», — сказал он с горечью.
  — Что ты имеешь в виду? - сказала она, встревоженная.
  «После, что это такое, более двадцати лет траура, никаких отношений, никакой достойной работы, о которой можно было бы говорить, теперь Лони мертв, и он примеряет это на глазах у всех».
  — Ты знал об этом? Насчет Алека и Лони? Она уставилась на него.
  — Он сказал мне. Он рассказал мне об этом на следующее утро после ее смерти. Она прервала его ребенка, вы знали об этом? Кейт медленно покачала головой. — Теперь новый человек, — сказал Тициано. — Просил тебя сбежать с ним прошлой ночью, преследуя маленькую Тину. Он сейчас там, просит ее утешить его.
  'Что?' сказала она. Она не знала, что Тициано услышал это прошлой ночью. «Однако я не знаю, хорошая ли это идея, учитывая Тину», — сказала она, чувствуя, как в ней нарастает тревога. — Она… она уязвима.
  — Или ты хочешь его себе? Она смотрела на Тициано в мерцающем полумраке, пораженная гневом в его голосе.
  Он отвернулся, но не раньше, чем она увидела, как что-то горит в его глазах. — Значит, ты предвидел, что это произойдет? Мишель? И в его голосе теперь было только случайное любопытство, как будто его это больше не волновало.
  Была ли она? А потом Кейт подумала о Мишель, стоящей у горящей бочки с маслом, снова увидела выражение лица Мауро, когда он подбежал, чтобы остановить их. Он думал, что они задумали что-то плохое, не так ли? Почему она проглотила историю Мишель целиком?
  Ей следовало высыпать эту дрянь по всей траве и перебирать ее, пока не узнает, что там. Но она боялась.
  Ей следовало рассказать об этом Сандро Челлини, но она хотела защитить их.
  И Кейт почувствовала себя внезапно и совершенно одинокой, бремя ее неудачи легло исключительно на ее собственные плечи, и ни на кого больше. В ее ушах снова раздался голос матери: « Когда ты возьмешь на себя ответственность, Катерина?»
  — Я иду туда, — сказала Кейт, услышав свой голос словно издалека. — Я иду в виллино .
  — Как пожелаете, — сухо сказал Тициано.
  И это было только тогда, когда она вышла за дверь на холоде и бегая по снегу, вниз к деревьям, она поняла, что он думал, что Алек Фэйрхед был причиной ее ухода.
  Лицо Луки Галло вытянулось, когда они уставились на него, и он, внезапно обмяк, сел в кресло за своим столом. Он огляделся вокруг, как будто едва узнавая их, и понятия не имел, что происходит.
  Сандро стоял, смотрел и ждал; Рядом с ним Мишель Коннор казалась совершенно расслабленной и любопытной.
  Галло отодвинул стул и уставился на ящики. На его столе царил полный беспорядок, почтовый ящик переполнен, маленькая фотография мужского лица упала под экран компьютера, бумаги упали на пол. Было ли это признаком того, что человек сошел с ума?
  — Это правда? — тихо сказал Сандро.
  Лука Галло медленно покачивал головой из стороны в сторону, а затем наконец поднял голову. 'Извини?' - сказал он.
  — Она дала вам телефон в прошлую среду, за день до смерти Лони Медоуз?
  — Накануне? — медленно сказал Лука. — Я не мог быть уверен в сегодняшнем дне.
  — Но до того, как она умерла? Сандро был терпелив. Лука кивнул. — Раньше, — сказал он, — да.
  Это было похоже на вытекание крови из камня: мужчина выглядел травмированным. «Я пытаюсь думать», — сказал он. — Куда я это положил.
  — Ты тянешь время? — спросил Сандро как можно мягче. — Потому что все, что вы делаете, это даете мне время осознать: если кто-то здесь мог подстроить автокатастрофу Лони Медоуз, то это могли сделать и вы. Когда они вернули ему взгляд, глаза Галло медленно сфокусировались: казалось, он был загипнотизирован и погрузился в молчание. Сандро пошел дальше. — Ты мог бы послать туда Мауро, не так ли? Делать грязную работу, работать на дорожном покрытии. У него это хорошо получится; и теперь, что довольно удобно, он, похоже, недоступен для комментариев. Вас не было на ужине: вы могли подождать, пока они выйдут из столовой, и отправить это сообщение. На самом деле только вы могли отправить это сообщение, не так ли?
  'Откуда вы знаете?' Лука, казалось, пытался найти объяснение. — Как ты можешь быть так уверен, что сообщение было с его телефона?
  Сандро пожал плечами. — Конечно, я не могу. Он вытащил из кармана маленький серебряный камешек телефона, принадлежавшего Лони Медоуз, и задумчиво посмотрел на него. — Конечно, даже если мобильный Орфео так и не появится, в конце концов это мне скажет. Он открыл ее и задумчиво провел большим пальцем по маленькому мертвому экрану.
  «Теперь оно могло бы сказать тебе», — вмешалась Мишель, и Сандро повернулся, чтобы посмотреть на нее. 'Что ты имеешь в виду?' — спросил он, и она нетерпеливо указала на него. Он протянул ей телефон и, нахмурившись, наблюдал, как она достала из кармана свой мобильный и отбросила его тупым ногтем.
  Галло теперь в панике выдвигал ящики. — Подожди, — сказал Сандро, — успокойся.
  — Оно где-то здесь, — сказал Галло. Ящики стола выдвинулись; он поднял дикие глаза.
  — Должно быть, это было тяжело, — сказал Сандро, скрестив руки на груди. «Работать на такую женщину. А когда она отругала тебя на глазах у всех... Сандро увидел, как что-то яростное появилось в глазах Галло.
  — Итак, — сказал Сандро. — Пер Хансен сказал, что около полуночи он видел свет со стороны замка, направлявшийся через всю местность. Он оперся на стол кончиками пальцев, глядя в глаза Галло. — Полиция будет знать, вы знаете. Туфли или брюки найдут, ее следы на тебе найдут. Он сделал паузу. — Что ты сделал с телефоном? Ты уничтожил его? Надеюсь, никто не удосужился спросить об этом? Или ты собирался просто вернуть его и полагаться на то, что Орфео слишком глуп и самонадеян, чтобы задавать какие-либо вопросы?
  Галло, бледный, уставился на хаос бумаг, старых телефонных справочников и папок. Затем он сосредоточился и напал. — Вот, — сказал он. — Вот, вот оно. И он размахивал конвертом с надписью «Граф Орфей», написанной аккуратным почерком, совершенно не вписывавшимся в беспорядок в комнате.
  Сандро остановился.
  — Хорошо, — сказал он и медленно протянул руку. Галло помедлил, затем бросил конверт на ладонь, и в этот момент Мишель оторвавшись от того, что она делала, подняла свой поцарапанный древний телефонино с горящим экраном.
  — Смотри, — сказала она. «Попался. Ее сим-карта в моем телефоне. Записи ее телефонных разговоров, ее сообщения — прямо здесь.
  — А вот, — сказал Сандро, взвешивая конверт в руке и странно неохотно открывая его. — Так почему ты не вернул его ему, Лука? — спросил он, внезапно потеряв хоть какое-то чувство триумфа. — Он спрашивал тебя об этом вчера вечером.
  — Да, да, он это сделал, — нетерпеливо сказал Лука. — Я сказал ему, что его нашли. Он собирался прийти и забрать это сегодня утром. Его лицо упало. — Только он ушел очень рано.
  Сандро разорвал конверт и вытащил телефон. Сильно нажмите большим пальцем на кнопку включения. Ничего не произошло.
  — Батареи, я полагаю, нет, — нервно сказал Лука. Сандро хмыкнул, глядя на него и размышляя. Снова нажал кнопку, швырнул вещь на стол, где она оказалась среди множества музейных брошюр. Мишель подошла к нему ближе.
  — Вот, — тихо сказала она. «Посмотри на это».
  Сообщения. Последнее сообщение получено от человека, которого в адресной книге Лони Медоуз распознали как Ник.
  «Кажется, сегодня вечером я свободен» , — гласило оно на английском языке. Возможно, тот, кто отправил сообщение, думал, что это сделало его более аристократичным. В «Свободе». Ты знаешь, я не люблю, когда меня заставляют ждать.
  «Ты была права», — удивленно сказала Мишель.
  Медленно Сандро забрал у нее телефон. Нажали «Назад», чтобы перейти к истории звонков. Последний номер, на который она звонила.
  Ник, 00.09 22 февраля. Позвоните в девять минут первого ночи в пятницу утром.
  — Она звонила, — сказал Сандро. «Она была там, в темноте, с сотрясением мозга, напуганная, определенно в шоке, возможно, в переохлаждении». Теперь они оба смотрели на него. — Она позвонила своему возлюбленному, — продолжал он. 'Конечно. Она думала, что он пришел ей помочь. Обратился к Луке Галло. — Еще больше обмануть ее.
  Галло смотрел, качая головой, но Сандро не стал ждать.
  'Ты хоть ответил? Вы слушали ее рыдания, или она была бессвязной? Он смотрел в лицо Галло, не позволяя ему отвести взгляд. — Тебе даже не хотелось оставить ее умирать, не так ли? Вам пришлось спуститься туда, чтобы убедиться. А потом ты порылся в ее карманах, нашел ее телефон и выбросил его в реку».
  Сандро смотрел на развалины офиса и задавался вопросом, хватит ли у этого человека присутствия духа, чтобы сделать это. Должно быть, он ненавидел ее.
  «Она вам угрожала, писала о вас в своем блоге? Возможно, она написала в американский офис? Она выдвинула обвинения? Это вы взломали ее компьютер, думая, что сможете уничтожить улики?
  Наступила тишина, и в темной, душной комнате Сандро почувствовал что-то, почти столь же ощутимое, как изменение температуры, исходившее от Мишель Коннор на своем плече.
  — Лука? — сказала она с ужасом. 'Нет.'
  — Ты попросил Мауро положить тебе лед? Сандро пошел дальше. — Он бы сделал это, не так ли, без вопросов? И потом позже. Ты пришел сюда, ты вышел из-за обеденного стола. Ты сказал, что идешь сюда, но никто тебя не видел, не так ли? Ты мог быть где угодно.
  И Галло тихо сказал: «Нет».
  'Нет?' Черт возьми, подумал Сандро, черт возьми. Просто признайте это.
  «Я разговаривал по телефону со своим возлюбленным Сальваторе на Сицилии», — просто сказал Галло, и вся его тревога, весь его страх исчезли. — Он тебе расскажет. Записи телефонных разговоров расскажут вам. Мы разговаривали допоздна. Он пожал плечами. — Я не знаю, когда именно. Это не имеет значения. Он тебе расскажет.
  На столе между ними ожил брошенный мобильный телефон Никколо Орфео.
  НЕТ SIM-карты, гласило оно.
  Сандро нахмурился. 'Что это значит?' - сказал он нетерпеливо. Его собственный телефон, возможно, имел для него неоценимое значение, но его запутанность и гномические высказывания регулярно приводили его в ярость.
  — Это значит, что сим-карты там нет, — медленно сказала Мишель. Голос у нее был больной.
  — Но оно было там, когда вы его нашли. И когда ты передал его…
  «Я не… это не было…» и Мишель замерла.
  — Подожди, — сказал Сандро, потому что что-то пришло ему в голову, что-то, что должно было бы насторожить час назад. — Вы сказали, — и он говорил осторожно, — разве вы не говорили, что мы смеялись? Ты сказал, мы подумали , что за старый дурак . Какая шлюха . Мы.'
  Он перевел взгляд с Галло на Мишель. — Это не Мишель дала тебе телефон, не так ли? — сказал он Галло. И Мишель: «С кем ты просматривал эти сообщения?» Кому ты доверил вернуть его Луке?
  Но он уже знал.
  — Там действительно идет снег? — рассеянно сказала Луиза, держа телефон в руке и расхаживая по комнате. — И вполне возможно, что сигнала нет. Она прижалась лицом к стеклу, как будто взгляд на церковь Кармин мог прийти ей на помощь. — А что, если с ним произошел какой-нибудь несчастный случай?
  — Это довольно далеко, — сказал Джулии, почти не слушая. Она просматривала пост в блоге Лони Медоуз, опубликованный шесть месяцев назад и посвященный выставке в Нью-Йорке. Это была медленная работа — попытки понять английский. Текст был не столько об искусстве, что было хорошо, поскольку, когда она нажимала на маленькие фотографии экспонатов, вставленные в текст, Джулии находила их в лучшем случае непонятными, а в худшем - совершенно тревожными. Это выглядело скорее как нападение на художника.
  — Иди сюда, — сказала она Луизе. «Твой английский лучше моего». Луиза, как всегда нетерпеливая, пересекла комнату в два шага и села на сиденье рядом с Джулии. — Смена, — сказала она, глядя на экран, и Джулии взял другой стул.
  — Дешевый эксгибиционизм, — грубо перевела Луиза. «Нет холста, кроме ее собственного жестокого детства. Это не искусство, это неприличное разоблачение. Мусор из трейлера – «она не знала, что это значит» – вытаскивала ворсинки из пупка и наклеивала их на горшок». Она всмотрелась в изображение и щелкнула, чтобы увеличить его: тонкая шейка, элегантная форма этрусской амфоры. Крупным планом на гладком колокольчике вазы было вылеплено маленькое уродливое существо, рогатое, зубастое и покрытое комками волос и ногтей, обладающее ужасной энергией. Луиза отпрянула.
  — Жестокое детство? - сказал Джулии. Глаза Луизы снова сфокусировались, глядя ей в глаза. — Да, — сказала она и потянулась через стол к листку бумаги, который вытащила из стопки, которую они разложили ранее.
  — Я сказал, не так ли? — пробормотала она, переводя взгляд со страницы на экран. «Я сказал, что если мне придется выбрать кого-то из них из состава, то… что? Психически неустойчив? Я бы выбрал ее. И Сандро сказал: « Ищите слабых , а не сильных» . Это она.
  И Луиза взяла в руки мобильный телефон. — Я позвоню ему, — сказала она. — Он должен знать об этом. Потому что если бы я была этой девочкой, этой подвергшейся насилию девочкой, выросшей и превратившей свою жизнь в монстров, и если бы я прочитала это – если бы я думала, что миллионы людей прочитают это обо мне… тряска, взад-вперед.
  — Тогда она, — сказал Джулии. «Тина Кройц».
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТЕНДИ - ПЯТАЯ​​
  И КЕЙТ БЕГАЛА ПО ЗАМКУ, мимо кухни, мимо лестницы в кабинет Луки, мимо двери в свою квартиру. Она даже не могла сказать, почему бежала или откуда знала, что должна быть быстрой: она не могла сказать, бежит ли она к чему-то или от этого. Снег цеплялся за промокшие штанины брюк и забивал ботинки, ноги были тяжелыми и онемевшими, как свинец. Она прошла мимо белья и поскользнулась, тяжело приземлившись на бок, и что-то твердое и острое зацепило ее за бедренную кость. Она моргнула от боли, но она занимала только часть ее мозга, она царапала, стояла прямо и смотрела в широкий стеклянный фасад бунгало Мишель.
  Там были остатки прошлой ночи или некоторые из них; там был открытый черный пластиковый мешок для мусора, в котором лежали смятые банки и газеты. Когда ее глаза привыкли, она заметила два чемодана с бирками, аккуратно стоящие рядом и стоявшие рядом, и, осматривая комнату, увидела, что половина полок пуста. Оно выглядело заброшенным, местом, где могли ночевать бродяги и откуда они ушли. Но даже когда она старалась увидеть что-то за стеклом, Кейт знала, что это было не то. Это было не то место, это было не то, за чем она пришла.
   Бело-голубые блики снега были обманчивы: свет тускнел, и за серой пеленой неба день приближался. Кейт поняла, что понятия не имеет, сколько сейчас времени, только спазмы в пустом животе подсказали ей, что уже позже, чем она думала. Она побрела прочь от бунгало и оказалась по колени в сугробе, пошла по тропинке и посмотрела вниз, сквозь деревья.
  Виллино стояло примерно в полукилометре отсюда; через ее левое плечо виднелась громада замка. Где-то здесь Мишель отправилась в путь, где-то здесь Пер увидел свет, движущийся по темному ландшафту. Кейт увидела свежие следы на снегу и пошла за ними.
  Большие отпечатки пальцев, широко расставленные, шире, чем она могла пройти. Алек Фэйрхед, идущий навестить Тину; никакие отпечатки не возвращаются. Кейт на мгновение остановилась. Конечно, они будут там вместе. Она будет… навязчивой. Встревоженная, она прикрыла глаза, пытаясь что-то увидеть; на углу виллы черная фигура бочки с маслом, наполовину скрытая на уровне бедра, все еще стояла там, где они ее оставили. Неуверенно Катя снова двинулась в путь, спотыкаясь и поскальзываясь на трассе: нестабильный хардкор, засыпанный снегом. Если бы они были там, ей бы просто пришлось объясниться. Она отбросила образ Алека и Тины вместе – не потому, что у нее был какой-то интерес к Алеку Фэйрхеду, она молча защищалась перед Тициано. А потому что это было как-то – неправильно. «Уязвимый» — вот слово, которое она использовала. Тина была уязвима.
  Не доходя до виллы , Кейт остановилась. В паре метров ноги как будто не несли ее дальше. Щеки у нее были ледяные, пальцы замерзли, и вдруг она очень, очень испугалась.
  За виллино , маленьким домом, где родился Мауро, темнели деревья, их тонкие стволы покрывал плющ, почти такой же высоты, как и дом. «Давай», — торопила она ноги, но они казались бесполезными, как резиновые. Один шаг, потом другой.
  Окна в грубых каменных стенах были темными, дверь закрыта. Кейт прислонилась к облупившемуся дереву и постучала, звук был слабым. И снова, со всей силой, на которую она была способна, не чувствуя боли, когда дерево задевало ее замерзшие костяшки пальцев. Затем она тяжело оперлась на нажатие на звонок. Внутри это звучало пронзительно и одиноко. Кейт пробралась по снегу к окну и на цыпочках заглянула внутрь.
  В центре мастерской — длинный кирпичный остров, поддерживающий рабочую поверхность, гончарный круг и разные бесформенные вещи, едва освещенные в сером мраке. Высокая полка с рядом горшков для наблюдения, лица на них теперь неясны: Мишель собрала вещи, чтобы уйти, а Тина - нет. Почему нет? Разве она не собиралась уйти вместе с остальными? Что-то было по-другому, все равно. Что-то было перенесено или украдено, но Кейт не знала, что именно.
  Кейт услышала, как сглотнула. Ничего не двигалось, не мерцало, но было не совсем тихо. Раздавались тихие, неясные звуки корки снега, когда он перемещался и оседал; из водосточных желобов и ветвей доносился мягкий стук и капли, не все близко, падали с карнизов, но и дальше, вниз по склону, среди деревьев. Ощущение дыхания, которое Кейт слышала раньше, как будто у лесистого склона холма была своя собственная система легких, вен и собственный пульс, а у замка – свое бьющееся сердце.
  Ветер. Это был бы ветер. Почувствовав, как ее легкие горят от холода и у нее перехватывает дыхание, Кейт с ужасной неохотой отвернулась от окна. Где они все были? Зачем она пришла сюда, если могла просто сесть на моторино и сбежать раз и навсегда?
  Бочка с маслом: вот за чем она пришла сюда. Он находился в дальнем углу виллы , небрежно сдвинутый наполовину из поля зрения, заброшенный, но один только вид его стального края, покрытого черной опушкой, вызвал у Кейт внезапное тошнотворное ощущение. Только воспоминание о тех промокших и обугленных обломках в почерневшем салоне, неприятный запах горелой кожи, волос и чего-то не совсем различимого. Что Мишель могла здесь разместить?
  Теперь Кейт знала, что ей следовало рассказать об этом Сандро Челлини, об этом маленьком отвратительном секрете женской истерии и нелогичности, но ей было стыдно, не так ли? Для Мишель и Тины или для себя, тоже наполовину верящей в это? Слишком суеверен, чтобы даже начать его описывать; как бы ты начал? Но она должна была сказать ему. Кейт сделала шаг, затем еще один, положив холодные руки по обе стороны обугленного и ржавого края, и заглянула внутрь.
  Запах старого пепла и чего-то похуже, чего-то мокрого, органического и вонючего, смешанного с другими химическими запахами, достиг ноздрей Кейт. «Выключи», — подумала она с быстрым, сильным отвращением, наклонила барабан и услышала, как он резко скрежетал по камню под ногами, но не раньше, чем она услышала другой звук, внизу под домом, глубоко среди деревьев, вариацию этого снова дышит, но на этот раз скорее вздыхая или даже удушая. И барабан лежал на боку, только Кейт не смотрела на то, что из него вылилось, а слушала, казалось, внимательнее, чем когда-либо в жизни.
  — Кто… кто это? Она попыталась позвонить, но это прозвучало шепотом. Но была только эта тишина, которая была не совсем тишиной, а сотней тысяч крошечных звуков, и все они насмехались над ней. Прислонившись спиной к камню дома, она опустилась на колени, колени ее брюк мгновенно промокли, и заставила себя посмотреть на почерневший мусор, теперь пачкающий снег перед ней.
  Хрупкие остатки сгоревшего полиэтиленового пакета. Полоска распадающейся набивной ткани, которая когда-то принадлежала Лони. Краем глаза была различима кукла: выброшенная грубо чучело конечности и что-то вроде волос, но Кейт не хотела смотреть на нее прямо. Мишель не имела к этому никакого отношения, она вдруг поняла: это была ужасная чушь. Но здесь было и другое: это было нечто большее, чем кукла и несколько лоскутков ткани.
  Дрожащими руками, не в силах отвести взгляд ни вверх из-за шума деревьев, ни в сторону, Кейт заставила себя дотянуться до мокрой кучи пепла. И тут же она почувствовала что-то твердое, резиновое. Благодарная за онемение пальцев, она вытащила его из стопки. Это был – ботинок. Полусгоревший маленький плоский башмак из восточной ткани, размером не больше ребенка. Она уставилась: что еще? Почувствовав жжение в груди, Кейт потянула за темный кусок ткани, превратившийся в штанину, обугленные снизу, свободные хлопчатобумажные брюки. И когда она подняла и открыла их и увидела, чьему пустому животу и тонкостержню они подошли бы, упала россыпь более мелких фрагментов. Она не видела сим-карту размером с марку и не проследила за ее траекторией в снегу, потому что смотрела на что-то другое. Гротескные расплавленные остатки того, что могло быть презервативом, но на самом деле, как заметила Кейт, заставив себя продолжать поиски, это была одна латексная перчатка, вроде тех, которыми пользуется врач или ремесленник, работающий с глазурью или химикатами, или…
  Она подумала о Тине, которая сидела, наклонившись вперед, в маленькой библиотеке и смотрела старый телевизор. Смотрел прогноз погоды накануне смерти Лони. Слегка покачиваясь, обнимая себя и покачиваясь, глядя на экран.
  А затем в тишине она снова услышала вздох, только на этот раз в нем был какой-то финал, вздох, словно удовлетворенная любовь или обретенный сон, и хотя все, что Кейт хотела сделать, это бежать в другую сторону и никогда не оборачиваться, она была вверх и, спотыкаясь, побрел между деревьями на звук.
  Мысленно Кейт думала, что стволы деревьев стояли рядами, как солдаты, от которых она могла бы легко увернуться, но она не рассчитывала на ежевику и плющ, которые засоряли и опустошали пространство, разрывали ее брюки и душили ветки. Или из-за паутины и безымянных следов, которые касались ее лица, так что ей приходилось бороться, чтобы не кричать и не биться против всего этого, бороться просто для того, чтобы бежать. Или даже за ужасную идею о том, что каждое дерево, как на периферии ее поля зрения, так и преграждающее ей путь, может быть не неодушевленным предметом, а кем-то. Кто-то пришел, чтобы схватить ее сзади, связать ей руки, сбить с ног и прижать лицом к мертвецам на лесной подстилке.
  А потом она увидела его, белое среди темных стволов, и ей пришлось остановиться, прислониться к чему-то, почувствовать кору на своей щеке, прислушаться к отчаянному стуку своего сердца и понять, что она больше ничего не может сделать. Кто-то приближался, она слышала их, но ничего не могла сделать.
  Бледная Мишель стояла у двери и умоляла: Сандро сначала не понял, то ли она призывала его поторопиться, то ли пыталась преградить ему путь. Обеими руками она держалась за раму крестообразной формы в дверном проеме.
  «Я не знала, — повторяла она снова и снова, — Господи, я не знала».
  — Мишель, — мягко сказал Лука Галло, внезапно оказавшись рядом с ней и крепко положив руку ей на плечо. он показался Сандро совершенно преобразившимся. Она посмотрела на него так, как будто не узнала его. — Все в порядке, — сказал он. — Она не твоя ответственность. Тина — это не ваша ответственность. Мишель вопросительно выдержала его взгляд, слабый румянец вернулся к ее щекам, а Галло повернулся к Сандро.
  — Девушка, носящая воду из реки, — медленно произнес он. Сандро непонимающе посмотрел на него. — Мауро сказал это, — продолжил Галло. «Сегодня утром; Я подумал, что у него галлюцинации или, может быть, он думает о другом времени. Он сказал, что был на тракторе и увидел девушку из своего дома, которая, по его словам, носила воду.
  « Виллино было его домом», — сказала Мишель. 'Давным-давно.'
  В кармане Сандро почувствовал пульсацию мобильного телефона, срочный вызов, и прежде чем он понял, что она даже не знает его номера, его мысли почему-то обратились к Катерине. Было ли это похоже на отцовство, подумал он на мгновение, на эту постоянную борьбу с тем, где они находятся, в безопасности ли они? Он вытащил телефон, его экран моргнул ему. Господи Боже, подумал он, когда пульс восторга сочетался с необходимостью выйти через эту дверь и найти Тину Крейц, почему именно сейчас? Почему она звонит мне сейчас? Но он должен был ответить.
  — Дорогая, — сказал он с нетерпеливой тоской и увидел, как они оба, Лука и Мишель, обернулись к нему на звук его голоса. Луиза, однако, казалось, не слышала того, что они слышали; она настойчиво говорила о чем-то, чего он не мог понять, о чем-то слабом и сильном, такая же властная, настойчивая и постоянная, какой она была всегда. Она сильная, а он слабый.
  «Ты когда-то говорила мне, — говорила она по трескучей линии, — что убивают не сильные, а бессильные», и хотя он не знал, о чем именно она говорит, Сандро подивился этому, как будто она было в его голове. — Это она, не так ли? Жестокое детство, говорилось в блоге».
  — Дорогая, — сказал он снова, нежно прошептав, — я не могу сейчас говорить, — и повесил трубку.
  «Я не знала», — все еще говорила Мишель.
   — Но теперь ты знаешь? – тихо спросил ее Сандро. Она повернула голову и посмотрела на него, а затем, наконец, кивнула.
  «Я знала, что она ненавидела Лони», — сказала она. «Я всегда знал, что она ее достаточно ненавидела, думаю, в глубине души я это знал». Она посмотрела на свою руку на дверном косяке, как будто в ней был какой-то ответ. «Я дал ей телефон, чтобы она вернула его. Я думаю… я даже думал, что когда я увидел, как она сжигает свои вещи, я думаю, в глубине души я понял, что с этим что-то не так».
  Затем она посмотрела на Луку. — Видите ли, с ней это работа. Это все, что у нее когда-либо было, после семьи, которую она получила, проклятый лютеранский ублюдок-отец. И она повернулась, чтобы посмотреть на Сандро. «Знаете, каково это, когда кто-то берет что-то, что, по вашему мнению, вы создавали всю свою жизнь, и смеется над этим?»
  Сандро взглянул в ее честные, злые глаза и медленно кивнул. Она пошла дальше. «Держит вашего ребенка на публике и говорит: как вы это называете?» Говорит, это все, что у тебя есть? Это все, чем ты являешься? Вы представляете это. У тебя нет ничего, кроме твоей работы, и тогда все становится непропорционально. Любовь ее не интересовала, понимаете. Любовь, секс, ни в коем случае.
  Глядя далеко, Мишель взяла руку с дверного косяка и провела ею по лбу, и Сандро понял, что она думает о своем муже.
  Тихо, не желая прерывать ее мысли, но зная, что должен, он спросил: — Где она сейчас?
  'Она?' Сказала Мишель, затем что-то осенило, и рука поднялась к ее рту. — Он спустился к ней. Не так ли? Мы видели, как он спустился к ней, Алек спустился. Вот дерьмо.'
  Снаружи гас свет, и Сандро почувствовал нарастающую паническую неготовность, когда они появились у подножия лестницы, один за другим, как кролики из туннеля, в неопределенном мраке. Он едва заметил направляющегося к ним Тициано Скарпу в инвалидном кресле, почти не услышал его крика: «Где она?» Ты видел Кейт? Пока он не прошел половину пути, пытаясь не отставать.
  Мишель была быстрее его: он заметил ее сильную спину, узловатые мышцы на икрах, когда она легко его обогнала. Позади них Лука расслабился и наклонился, чтобы поговорить с Тициано, сидевшим в кресле, но Сандро больше не мог оглядываться назад. Он увидел ее под собой в окно виллы хлопало , слышал ее крик, видел ее отчаянное лицо, когда она повернулась к нему. Мишель. Он чувствовал себя старым и бесполезным, но ему нужно было продолжать.
  Слабый, а не сильный: конечно. Луиза помнила это, а Тина Кройц была слабой, пока вдруг она не ослабла.
  Мишель стояла на коленях у двери виллы и что-то делала с ковриком. «Она держит здесь ключ», — говорила она, и когда Сандро подошел к двери с колотящимся сердцем, он краем глаза увидел мусор, разбросанный по снегу, как будто к мусорным бакам забралась лиса. .
  'Где он?' — сказал он, запыхавшись, о бедном, заблуждающемся Алеке Фэйрхеде: разве мы все не были там, слишком тупые, чтобы понять, что происходит в женской голове? Думая, что это все о нас.
  «О, Иисус, — услышал он изнутри виллы , — О, Иисус». И когда он вошел в дверь, то увидел, что посреди комнаты стоит длинное рабочее место, подобное алтарю в церкви, и на полу из-за него торчит башмак, ступня в башмаке, нога и склонившись над ним, Мишель.
  — Давай, — говорила она, задыхаясь, — давай. Он увидел на полу куски керамики, где разбилось что-то большое. Что-то тяжелое. И, снова обогнув его, увидел тело Алека Фэйрхеда во всю длину. Мишель подняла к нему лицо, и под ней Сандро увидел, как голова Фэйрхеда покатилась набок по каменному полу под собственным весом.
  Нет.
  Затем откатитесь назад, веки трепещут.
  «Он жив», — сказала Мишель. «Он дышит». И Сандро сунул ей свой мобильный телефон.
  — А она? — в отчаянии сказал Сандро. — А она? Мишель посмотрела на него, ничего не понимая, но он обнаружил, что не может объяснить: объяснения займут слишком много времени. «Скорая помощь» — это все, что ему удалось. — Вызовите 118, скорая помощь.
  И он выбежал; над собой, на вершине длинной-длинной тропы, а позади них черная тень замка, он увидел Луку и Тициано, и даже на таком расстоянии по лицу Скарпы он понял, что не найдет там Катерину в безопасности. на кухне.
   Сандро услышал звук еще до того, как увидел двоих мужчин. Он проследовал за ним, а затем увидел следы на снегу, шаркающие и поспешные, поэтому не мог сказать, сколько их было. Он продолжал смотреть вниз, следуя за следами, а не за звуком, желая, чтобы он его не слышал, желая, чтобы ему никогда не приходилось смотреть вверх. Но потом он это сделал.
  Ветер не мог сдвинуть ее с места, но она извивалась, вся в белом, в длинном белом платье, в ночной рубашке. Ветка прогнулась под ее небольшим весом, но ремень, который она надела на шею, удержался, и ее босые ноги были направлены вниз. Крошечные ступни, размером с детскую, едва достигшую подросткового возраста, маленькие, идеальные пальцы, идеально белые, совершенно безжизненные.
  Звук исходил от Катерины, скорчившейся на земле под маленькими босыми ногами Тины Крейц; грубый, полупроглоченный звук отчаяния. Она подняла к нему лицо, ее глаза были огромными и темными.
  «Я пыталась ее удержать», — сказала она с ужасом. «Я не мог этого сделать».
  — Я знаю, — сказал Сандро.
  Рука, которую он взял, была черной от чего-то, ее лицо было грязным и покрыто полосами, как будто она играла в ковбоев и индейцев, ее одежда, когда он поднял ее и обнял, чтобы остановить ее дрожь, была настолько мокрой, что он почувствовал оно впитывается в его собственные. Но он чувствовал, как бьется ее сильное сердце сквозь слои одежды, чувствовал ответное тепло ее плеч под своими, и все это говорило ему: эта жива, все в порядке.
  OceanofPDF.com
  ГЛАВА ТЕНДИ - ШЕСТАЯ​​
  Было уже около полуночи, когда Сандро Челлини ушел. И пока она смотрела, как задние фонари маленькой машины ныряют за дальний холм с позиции, которую она заняла в начале огромной кипарисовой аллеи, и величественный, устрашающий фасад Кастелло Орфей позади нее, Катерина Джоттоне созерцала странная правда о том, что она, вероятно, никогда больше его не увидит.
  Но когда она отвернулась от одинокого вида, произошло нечто чудесное. По всему замку Орфео внезапно снова включилось электричество, и это мрачное, изолированное место-тюрьма преобразилось. На какое-то чудесное мгновение он напоминал ярмарку развлечений или даже огромный океанский лайнер, плывущий по темным, заснеженным холмам, с палубами и бальными залами, сияющими светом.
  — Наконец-то, — резко произнес голос у ее локтя, появившийся из темноты и пахнущий древесным дымом, потом и готовкой. — Возможно, сейчас мы сможем вернуться к работе. Или ты тоже нас покидаешь?
  Джиневра.
  Не все ушли. Пер и его жена собрали вещи и уехали первыми в веселой маленькой красной машине, Пер обнял Кейт короткими, пахнущими табаком медвежьими объятиями. Велел ей приехать в Осло, а его жена суетилась и протестовала вокруг них, переправляя сумки.
  Кейт не знала, что Сандро Челлини и Лука Галло сказали полицейскому, который в конце концов прибыл из Поццо Бассо около семи часов вечера, но, похоже, это его убедило. Офис коронера перевез тело Тины в морг, где будет проведено вскрытие. Позитивно и напыщенно, полицейский сказал, что ему нужно будет поговорить с Алеком Фэйрхедом, когда врачи в Поццо, куда его доставил вертолет, сочтут его достаточно здоровым.
  Теперь, находясь в сознании, хотя почти наверняка с переломом черепа, Фэйрхед выглядел на десять-пятнадцать лет моложе, когда его осторожно несли на носилках к вертолету, лопасти которого жужжали на лужайке перед домом. Вымытый чистый; родился заново. Он посмотрел на Кейт, которая держала его за руку, и каким-то образом умудрился сказать со странным восторгом: «Это как говорят, когда у тебя случился инсульт, и ты просыпаешься, говоря на иностранном языке». Это так. Она кивнула, не понимая, что он имеет в виду, но все равно веря ему.
  Он пытался сказать больше: сказать, что прежде чем он обнял ее и попытался поцеловать, чтобы успокоить, Тина говорила о разных вещах, которых он не понимал. Вуду, сжигание и черпание воды из реки: почти библейское, сказал Фэйрхед, становясь взволнованным и сбитым с толку воспоминанием. Кейт заставила его успокоиться. «Кто-нибудь поговорит с тобой об этом позже», — сказала она. — Не думай об этом сейчас. И она просто улыбнулась настолько спокойно, насколько могла, а он снова опустился на носилки и позволил Кейт вырвать ее руку из его.
  — Знаешь, Ники уходит, — обвиняюще сказала Джиневра. «Собираюсь жить в Риме, — говорит она; Там есть девочка, с которой она училась в школе. И вздохнул. «Теперь она рассказывает мне, когда Мауро в больнице и творится настоящий ад».
  — Да, ну, — сказала Кейт, услышав неохотную покорность в голосе Джиневры. — Знаешь, время было.
  В бунгало снова зажегся свет: Мишель все-таки еще не уходила. По ее словам, она сама хотела поговорить с полицией. Она хотела убедиться, что они все знают. «Я уже делала это раньше» , — услышала Кейт ранее, как она сказала Луке. Это самоубийственное дерьмо , это не просто . У нее был звучала устало, как мать в конце тяжелого дня, руки в раковине, а пол еще не вымыт. «Все в порядке» , — сказала она Луке. Я в порядке.
  И она пошла в комнату Тициано, и они закрыли дверь.
  — На самом деле, — сказала Кейт Джиневре, — я не пойду. Извините за это.
  «Я не знаю, что я могу предложить тебе, Кейт», — сказал Лука, когда они смотрели, как Сандро Челлини расхаживал по лужайке перед домом, когда вертолет поднялся и улетел. Детектив разговаривал по мобильному час или больше, следы его ботинок пересекали снег, пока он ходил и разговаривал. Его жена, сказала Ники.
  Лука пожал плечами, усталый, но не несчастный, бремя попыток полюбить это ужасное, продуваемое сквозняками старое место свалилось с него. — Я не знаю, что Орфео планирует делать сейчас.
  «Я останусь здесь, пока все не будет решено», — сказала ему Кейт. 'Без проблем.'
  Джиневра издала звук, который только избранные могли истолковать как одобрение, и затопала по снегу под светом, льющимся из окон библиотеки.
  Тициано никому не рассказал о своих планах.
  Все, что сказала Мишель, когда она наконец вышла из его темной комнаты, было: «Он хочет тебя видеть». А потом она схватила Кейт за локоть, так сильно, что стало больно, и потянула ее вниз, чтобы послушать. — Но сначала ты должен быть уверен, что знаешь, что делаешь, — спокойно сказала она в темноте, — потому что, если ты причинишь ему вред, тебе придется отвечать передо мной.
  А внутри замка Тициано начал играть.
  Комиссарио Грассо не выразил ни малейших извинений, но Сандро и не ожидал, что он будет извиняться. — Ее охватило раскаяние? — сказал полицейский, скривив губы. «Ах, да». Отказываясь верить ни единому слову. — Что ж, подождем и посмотрим, ладно? Вскрытие завтра или послезавтра. Мы ожидаем вашего присутствия в суде коронера в должное время.
  На что Сандро просто кивнул, отказываясь от борьбы. Почему его должно волновать, что о нем подумает такой человек?
  Затем он позвонил Маскарелло. Который тоже отказался в это поверить. Это был Фэйрхед , не так ли? он продолжал говорить. Я знал, что это был он .
  Так. У него было очень хорошее представление об этом грязном деле и об аборте, но он ничего не сказал Сандро. Хотел сохранить свои руки в чистоте и заставить Сандро пригвоздить для него Фэрхеда. Играя с ним; скармливая ему информацию, лакомые кусочки.
  «Мне очень жаль», — сказал Сандро. — Он признался в электронной почте. Хотя он ее не убивал. Даже помимо алиби и того факта, что есть доказательства, есть железные доказательства – ну. Неважно. Он просто на это не способен. Иногда… — и он уважительно понизил голос, — иногда ты просто знаешь, не так ли?
  А на другом конце провода был слышен только хрип затухающего дыхания Маскарелло. «Только ты не знаешь», — с мрачным удовлетворением подумал Сандро. Вы не можете отличить невиновного от виновного, правильного от неправильного. Не ты.
  С неохотой он попрощался с Катериной, с Лукой Галло: молча он желал им всего наилучшего, но для себя он желал никогда не возвращаться в такое пустынное место. И пока он ехал домой в темноте, устало осторожно двигаясь по пустынной прибрежной дороге вокруг Гроссето, на север, к Сиене, пробираясь через Кьянти под огромными заснеженными деревьями, Сандро услышал музыку в своей голове.
  Это была старая мелодия, песня с юга, под которую в юности они с Луизой бесчисленное количество раз наблюдали, как пожилые пары медленно поворачиваются в объятиях друг друга на том или ином летнем фестивале. И когда они смотрели на выражения старых лиц, лежащих на плече другого или мягко прижимающихся к его щеке – отсутствующих, мечтательных, смиренных, довольных – каждый втайне задавался вопросом, на что это будет похоже через сорок лет. Пятьдесят.
  Думали ли они оба, что все еще будут вместе? Что они могли бы, однако, променять то голодное, безмолвное чувство, которое они испытывали друг к другу в двадцатидвухлетние годы, на что-то более легкое, определенное и скучное? Что они могли узнать и понять друг друга скорее как брат и сестра, чем как любовники?
  Сандро подъехал к темному, мокрому карнизу высокого ветхого палаццо , на втором этаже которого он и Луиза спали бок о бок в течение нескольких лет. более тридцати лет и впустил себя. Брат и сестра? Он почувствовал, как улыбка расплылась по его лицу впервые за несколько месяцев. Легко?
  Он скользнул под одеяло и почувствовал тепло, которое она там создала, почувствовал запах ее кожи. Любовники. Она перевернулась во сне, бормоча что-то невнятное, и ее рука нащупала его руку и схватила ее.
  Сандро лежал без сна, пока часы, которые всегда стояли на его стороне кровати, не сообщили ему, что сейчас 5.30. Он высвободил руку из руки Луизы.
  — Просыпайся, любимая, — сказал он. «Пора идти».
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"