Шурыгин Олег : другие произведения.

Обзор бенгальского фольклора. Хумаюн Аджад

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Обзор бенгальского фольклора.
  
  
   Ладья каждого человека постоянно находится в бушующем океане, только довольно часто мы на это не обращаем внимания: мы предпочитаем не замечать разыгравшегося вокруг нас очень сильного ветра. Доктор Мухаммед Шахидуллах однажды сравнил этот ветер с народной поэзией. Подобно тому, как ветер постоянно окружает нас со всех сторон, мы постоянно находимся в окружении народной поэзии. Только мы, к сожалению, довольно часто не обращаем на нее никакого внимания. Хотя, так же, как ветер, эта поэзия является поистине безграничной. Народные произведения никогда не издавались в дорогих фолиантах, им радостно не рукоплескали представители высших слоев общества. Да и за что, собственно говоря, им рукоплескать, ведь в этих стихах говорится о радостях и горе самых обыкновенных людей, да еще и автор таких стихов не всегда известен. Вот почему все эти произведения получили название "народных" - раз нет автора, значит, их автором является сам народ. Эти стихи вызывали к себе любовь только простых людей, и именно простые люди хранили их в своем сердце. Существует много произведений, авторов которых мы сейчас не можем назвать. Но эти стихи на протяжении многих лет передавались простыми людьми из уст в уста. Придя в какую-нибудь деревню, мы можем услышать замечательные, берущие за душу, песни, автора которых никто не сумеет вам назвать, поскольку эта поэзия уже сделалась истинным достоянием всего народа.
   Автор каждой изданной книги хорошо известен, тогда как автор народного произведения - зачастую нет. Создается впечатление, будто весь народ, собравшись вместе, сел и написал все эти вещи, как нельзя лучше отображающие его самые сокровенные внутренние переживания. Стихи эти не создавались ради денег или славы, их никогда не издавали, но они сами уверенно и надолго оставались жить в самых сокровенных уголках человеческого сердца. Простые люди хранили эту поэзию в своих сердцах, вновь и вновь с радостью воспроизводя ее в своих песнях. Вот что в общих чертах можно сказать о народной поэзии. Сам процесс ее зарождения и изменения во времени является поистине удивительным. Поговорим о песнях. Кто и когда написал каждую из народных песен, сейчас уже нельзя сказать. Но происходило это, по-видимому, так: какой-то один человек, конечно же, стоял у истоков любой народной песни, но потом, постепенно, она становилась достоянием всего народа. Если песня людям нравилась, они с удовольствием повторяли ее, передавая из уст в уста. Так песня расходилась по всей стране, и тогда ее можно было смело называть творением всего народа. Но о каком-то конкретном авторе речи здесь, конечно же, уже не идет. Немного по-другому обстояли дела с более крупными стихотворными формами, такими, как баллады и былины. Будучи довольно значительными по объему, эти произведения заключали в себе гораздо больше информации. Для них мы тоже не можем назвать никакого конкретного автора. Но почему? Всё очень просто: над их окончательной формой трудилось сразу очень много людей. Конечно, у истоков каждой былины или баллады стоял один человек. Но потом он отдавал эту балладу людям, и она начинала жить своей жизнью, на протяжении многих лет ее воспроизводило очень много людей, неизбежно внося в канву изначального повествования довольно значительные изменения. С течением времени имя изначального поэта становилось безвозвратно утерянным, и данное произведение начинали считать народным. Причем содержание его тоже за всё это время значительно изменялось.
   Народная поэзия является подлинным сокровищем бенгальского народа. И у нас по деревням сохранилось очень много песен и былин. Изначально их никто не записывал, но они просто жили в памяти простых людей. Именно эти люди берегли и лелеяли народные песни. Представителям высших слоев общества народная поэзия была неизвестна. Но однажды образованная часть общества, наконец-то, тоже обратила свое внимание на феномен народного творчества. И тогда все эти песни начали судорожно записывать. Из самых отдаленных уголков Бенгалии извлекались на свет великолепные произведения, песни, истории и баллады. А все мы сразу же начали терять голову от их естественной, чарующей красоты. Самым известным собирателем народных песен был Чандракумар Де. Он жил в провинции Маяманосимх. Этот человек очень любил народную поэзию, и ему за свою жизнь удалось собрать очень много народных песен. Все они были опубликованы доктором Динешочондро Сеном в сборнике под названием "Напевы провинции Маяманосимх". Доктор Динешочондро Сен сам не занимался собиранием народных песен, но он очень любил все эти произведения. Именно ему удалось привлечь к народному творчеству внимание самых широких слоев общества. Великий поэт Рабиндранатх Тогор тоже был без ума от народных песен. Ему лично удалось собрать очень много народных произведений, но одним собиранием песен дело тут не ограничилось: о народной поэзии он написал великолепную книгу, которая так и называется: "Народное творчество". Эта книга сыграла огромную роль в повсеместном распространении интереса к фольклору. Собиранием народных песен и былин также занимались такие исследователи, как Дакшинараджан Митра Маджумадар и Упендракишор Рай Чаудхури. Опубликованный Маджумадаром сборник называется "Мешок Тхакурама", а книга Рая Чаудхури - "Тунатунира баи". Кроме этих ученых, собиранием народных песен занималось еще очень много людей. Именно благодаря их усилиям мы сейчас обладаем такой огромной сокровищницей сохраненных ими народных песен. О чем же говорится во всех этих песнях? В первую очередь - о тихой деревенской жизни, о ее радостях и горе. Причем человеческая радость преподносится нам в виде великолепного, благоухающего цветка, а человеческое горе представлено в них в виде необыкновенно лирической, берущей за душу мелодии. Песни льются как бы сами собой, полностью очаровывая нас своей непосредственностью и простотой. Официальная поэзия отличается необыкновенной изощренностью форм, сложностью метафор и риторических украшений, великие поэты всеми способами пытались усложнить создаваемые ими произведения. Но совсем по-другому обстоит дело с народной поэзией. В ней очень простым, доступным языком описываются очень глубокие, я бы даже сказал, сокровенные, вещи. Народному поэту было незачем усложнять свои произведения, из его уст они изливались в своей абсолютно естественной прелести и простоте. Поэтому в народной поэзии мы находим много удивительных метафор, подкупающих нас своею непреходящей свежестью и красотой. Это творчество отличается очень большим многообразием жанров и стилей, созвучий, сюжетов и форм. Из чего же складывается всё это многообразие? Народное творчество включает в себя были, баллады, истории и былины, песни, сказки, афоризмы, крупные поэмы и лирические стихи, и много чего другого. Каждому из нас неоднократно приходилось цитировать места из народной поэзии, приводить пословицы и поговорки, в этом заключается одна из основных особенностей народного творчества, ее "цитируемость", народная поэзия живет постоянно у всех на устах. Нам всем очень хорошо известны народные песни и частушки, мы, не задумываясь, можем пересказать содержание какой-нибудь былины или старинной истории, а дети все без исключения обожают народные сказки. В этом - одна из самых удивительных особенностей народного творчества.
   Поговорим о припевках. Все мы в детстве только и делали, что выкрикивали какие-нибудь считалочки или куплеты. Кому из нас не приходилось, запрокинув голову, нарушать таким образом общественное спокойствие? Конечно же, считалочки и припевки относятся к детскому жанру. Поэтому смысл этих считалочек не всегда понятен. Или, иногда мы можем понять одну строчку, не поняв совершенно другой. А всё потому, что эти припевки изначально создавались не ради смысла, а ради заложенной в них мелодии или напева. Всё это бессмысленное сочетание звуков приобретает какое-то особое очарование во время танца. Вот послушайте:
  
   Бенгальский текст:
  
   Агадума, багадума, гходадума садже,
   Джанджха касора мриданга бадже.
  
   Попытка перевода на русский язык:
  
   Трум-пурум тара-ра-ра
   Барабанная игра.
  
   Я долго думал над содержанием этих двух строчек. Но так ничего в них и не понял. Но мы все безоговорочно подпадаем под очарование этой мелодии, совершенно забывая, что в словах должен быть хоть какой-нибудь смысл. И не удивительно, ведь под эту припевку танцуют маленькие дети. Хотя говорить, что такие припевки совершенно лишены смысла, явно не стоит. Смысл этих произведений может не лежать на поверхности, по-разному раскрываясь на различных уровнях восприятия, хотя это не относится к вышеприведенной припевке, в ней вы вряд ли отыщете какой-то особый смысл. Но сейчас я познакомлю вас с другой припевкой, в которой можно найти столько скрытого, но все-таки берущего за душу, горя:
  
   Лишь уснул ребенок мой, вдруг пришли бандиты,
   Рис забрали, всё забрали, сын мой, не смотри ты!
   Риса, молока не стало, денег совсем нет,
   Потерпи, еды достану - завтра я, чуть свет!
  
   Это стихотворение можно назвать колыбельной песней, танцевать под нее уже нельзя, но, скорее напротив, каждая строчка пропитана в ней каким-то предвечерним покоем, так и призывающим ребенка поскорее уснуть. Она рассказывает о бесчинствах баргов, или бенгальских бандитов, наводивших когда-то ужас на всё побережье нашей прекрасной страны. В этих словах мы как бы находим отголоски тех ужасных времен. Итак, здесь мы можем видеть какой-то скрытый смысл, хотя, как я уже говорил, основное очарование многих припевок заключается не столько в содержании, сколько в их мелодии и великолепном сочетании звуков.
   Песни являются еще одним сокровищем народной поэзии. Они не столь малы по объему, как припевки, скорее наоборот, они значительно превосходят по своим размерам все произведения "малого" жанра, и рассказывается обычно в них о любовных взаимоотношениях женщины и мужчины. Бенгальская народная поэзия является огромной сокровищницей подобного рода песен.
   Некоторые из них рассказывают о девушке по имени Мохуа (Мохуа - так называется "масляное дерево", которое необыкновенно красиво цветет, свое имя эта девушка получила по аналогии с ним, - прим. переводчика), другие рассказывают о несчастной Мадине ("деояна мадина") и третья категория песен носит название "Молуя". Впервые эти песни были опубликованы доктором Динешочондро Сеном в книге "Напевы провинции Маяманосимх". Во всех этих песнях описываются душевные переживания двух влюбленных, юноши и девушки, и чувства эти исполнены, как правило, необыкновенной тоски. Эти люди молоды и прекрасны, как только что распустившиеся листочки, и кроме своей любви они не хотят больше знать ничего. Вот почему на протяжении многих веков все люди, и женщины и мужчины, с неизменным удовольствием слушают эти необыкновенно печальные истории. Ниже я кратко изложу содержание одной из них. Песнь рассказывает о девушке по имени Мохуа. Значит так, когда-то, очень давно, кочевало по Индии одно цыганское племя, и его предводителем был человек по имени Хумар. Цыгане, вообще, люди довольно жестокие, а их предводитель - тем более. Как же этот человек зарабатывал себе на жизнь? Очень просто, он посещал разные ярмарки и там обманывал доверчивых людей. Однажды цыган Хумар пришел на ярмарку в деревню Канчанапур, и там ему удалось похитить маленькую девочку, с которой он сразу же и убежал. Девочку эту звали Мохуа. Не помня своих родителей, она начала называть похитившего ее цыгана своим отцом. Так прошло какое-то время, Мохуа выросла и стала очень красивой девушкой, привлекавшей к себе во время ярмарочных представлений внимание всех людей. Однажды табор Хумара приехал на ярмарку в деревню Ваманаканда. В этой деревне жил один прекрасный юноша по имени Надер Чанд. Увидев выступление Мохуа, он сразу же привлекся ее исполнительским талантом и красотой. Причем девушке тоже очень понравился этот молодой человек. Так они полюбили друг друга. Но об этом сразу же узнал цыган Хумар, который тут же, со всем своим табором и несчастной девушкой, снялся и уехал подальше от этой деревни. Но молодые люди не забыли друг друга. После продолжительных поисков Надер Чанду снова удалось увидеть свою возлюбленную. Тогда цыган Хумар приказал девушке убить этого молодого человека, но Мохуа пришла к Надер Чанду, и они вместе убежали от цыган. Какое-то время они счастливо жили вместе, но счастье, видно, не собиралось оставаться с ними надолго. Ведь цыган Хумар о них не забыл.
   Цыган Хумар начал повсюду искать беглецов. И нашел. Он увидел, как они счастливо жили вместе, Надер Чанд и прекрасная Мохуа. Какая ярость захлестнула его сердце! Подойдя к Мохуа в уединенном месте, он протянул ей отравленный нож и сказал: "Иди и убей Надер Чанда!" Но для девушки возлюбленный ближе, чем отец, и даже дороже, чем сама жизнь. Поэтому она не смогла выполнить приказание цыгана. Но цыган (как она думала) является ее отцом, и слова его для нее священны. Что же делать? Тогда Мохуа вместо груди своего возлюбленного пронзила отравленным ножом свою собственную белоснежную грудь. Но на этом дело не кончилось. Сподручники цыгана всё-таки убивают Надер Чанда, и тела влюбленных хоронят в одной могиле. Всё, дело сделано, теперь можно уходить, но возле свежей могилы зажигается один еле тлеющий огонек - это Палана, безмерно тоскующая подруга убитой девушки. Вот сколько печального содержит в себе песня под названием "Мохуа".
   Почти все наиболее известные народные песни были собраны в провинции Маяманосимх.
  
   _____
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"