Аннотация: "Йо́жин з ба́жин" , Йоджин с баджин ( Jožin z bažin - Йожин с болот), Перевод с чешского Аликсей Шушаков
Еджин С баджин , перевод с чешского Аликсей Шушаков
Отличия от оригинала
Через Моровию он все таки гнал,с риском для жизни, сливовицей его угостили, Йожина сдали в зоопарк за деньги, про дуст не слова, пилота не было, мангуста тоже не было , Йожин пришится без Д.
Ехал я на шкоде сто через мост на Ораву. Am E Am
Все боялся пропустить поворот на Мораву. Am E Am
Говорят тут чудище с безобразной рожей , C G C
Местные кто жив еще его прозвали Йоджин. Am E Am
Припев:
Йожин з бажин весь в болотной жиже C G
Йожин з бажин к хутору все ближе G C
Йожин з бажин остры зубы точет C G
Йожин з бажин воет и хохочет G C
Есть одно лишь средство , что б его прогнать F C G C
Ядохимикаты над лесом распылять F C G C E
Пропустил я поворот , вышел на Визовице.
Председатель говорит за рюмкою сливовицы:
Кто поймает чудищу , схватит на удачу
Под колхоза отдаю а сверху дочь в придачу
Припев:
Йожин з бажин ест он только шишки
Йожин з бажин крадется все ближе,
Йожин з бажин когти , зубы точет
Йожин з бажин плачет и грохочет
Есть одно лишь средство , что б его прогнать
Ядохимикаты над лесом распылять
Говорю а дайка мне самолет и дуста
Йджина поймаю я , что б мне было пусто
Председатель обомлел и позвал пилота
Сел тогда я в самолет , началась охота
Припев:
Йожин з бажин белый весь от дуста
Йожин з бажин воет как мангуста
Йожин з бажин забрался на камень
Йожин з бажин кончили с ним, амен
Йожина догнал я , в мешок его , йохохо,
В зоопарк сдам или набью чучело.
PS
После публикации русского перевода песни Йожин з бажин в наш адрес поступило много писем. Многие справедливо указывают на некоторые неточности перевода, некоторые наоборот хвалят и радуются этой версии, как наиболее точной, идентичной чешскому оригиналу.
Ошалев от похвалы автор обещает цикл песен объединённых одним сюжетом , но уже с национальным колоритом.
В частности, в одной из адаптаций главный герой едет на гужевом транспорте ущельем через горный перевал. Торопясь домой он подгоняет своего уже не молодого ишака. Боясь свернуть на неверную тропу он делает остановку в горном ауле. За стаканом зеленого чая выпитого с местными аксакалами выясняется новость - в этих горах свирепствует злой дух, которого местные прозвали Шайтанджан. Далее повествование идет по каноническому тексту.
В русском варианте , главный герой занят непростым бизнесом - перегоняет немецкие подержанные легковые автомобили из за границы в Новосибирск. На трассе Омск - Новосибирск он останавливается в поселке Чаны где покупает леща горячего копчения. Запивая его местной минеральной водой от разнорабочего на заправке Татнефти он узнает о появлении загадочной нечистой силы, прозванной местными жителями Бабайкой с болот.
В локализованном Московском варианте главный персонаж никуда не едет, антагонист в виде участкового сам стучится к нему в двери его квартиры в Химках.
Отдельно стоит отметить Калининградский вариант, где представитель местной нечисти ругается по немецки и ходит с миноискателем по полям , неизвестно чего ища.
Наиболее красив и велеречив украинский вариант. Сначала описывается Дон, его красота , растительный и животный мир. Описывая фауну экосистемы отдельно рассказывается об птицах , которые обитают в ореоле реки с добавлением в описание категорий их условной съедобности. Трагическая смерть главного героя разрушает идиллию , ибо совершенно забыл он про местную нечисть, так называемого Умпыря с болотистого луга в пойме реки.
Грузинский вариант не упоминается , ибо рассказ в форме песни перемежается тостами и поучительными рассказами. Нам просто столько не выпить.
Финский вариант этого произведения поется в ритме веселой польки , в татарском рассказчику отрубают голову , но не со зла, а просто от экспрессии.
Нам остается просто немного подождать этих удивительных адаптаций и пожелать автору долгих лет жизни и здоровья для систематизации этого фольклора.