Шушакоff Аликсей : другие произведения.

Jožin z bažin, перевод с чешкого

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Йо́жин з ба́жин" , Йоджин с баджин ( Jožin z bažin - Йожин с болот), Перевод с чешского Аликсей Шушаков

  Еджин С баджин , перевод с чешского Аликсей Шушаков
  
  Отличия от оригинала
  Через Моровию он все таки гнал,с риском для жизни, сливовицей его угостили, Йожина сдали в зоопарк за деньги, про дуст не слова, пилота не было, мангуста тоже не было , Йожин пришится без Д.
  
  Ехал я на шкоде сто через мост на Ораву. Am E Am
  Все боялся пропустить поворот на Мораву. Am E Am
  Говорят тут чудище с безобразной рожей , C G C
  Местные кто жив еще его прозвали Йоджин. Am E Am
  Припев:
  Йожин з бажин весь в болотной жиже C G
  Йожин з бажин к хутору все ближе G C
  Йожин з бажин остры зубы точет C G
  Йожин з бажин воет и хохочет G C
  Есть одно лишь средство , что б его прогнать F C G C
  Ядохимикаты над лесом распылять F C G C E
  
  Пропустил я поворот , вышел на Визовице.
  Председатель говорит за рюмкою сливовицы:
  Кто поймает чудищу , схватит на удачу
  Под колхоза отдаю а сверху дочь в придачу
  Припев:
  Йожин з бажин ест он только шишки
  Йожин з бажин крадется все ближе,
  Йожин з бажин когти , зубы точет
  Йожин з бажин плачет и грохочет
  Есть одно лишь средство , что б его прогнать
  Ядохимикаты над лесом распылять
  
  Говорю а дайка мне самолет и дуста
  Йджина поймаю я , что б мне было пусто
  Председатель обомлел и позвал пилота
  Сел тогда я в самолет , началась охота
  Припев:
  Йожин з бажин белый весь от дуста
  Йожин з бажин воет как мангуста
  Йожин з бажин забрался на камень
  Йожин з бажин кончили с ним, амен
  Йожина догнал я , в мешок его , йохохо,
  В зоопарк сдам или набью чучело.
  
   PS
   После публикации русского перевода песни Йожин з бажин в наш адрес поступило много писем. Многие справедливо указывают на некоторые неточности перевода, некоторые наоборот хвалят и радуются этой версии, как наиболее точной, идентичной чешскому оригиналу.
  Ошалев от похвалы автор обещает цикл песен объединённых одним сюжетом , но уже с национальным колоритом.
  В частности, в одной из адаптаций главный герой едет на гужевом транспорте ущельем через горный перевал. Торопясь домой он подгоняет своего уже не молодого ишака. Боясь свернуть на неверную тропу он делает остановку в горном ауле. За стаканом зеленого чая выпитого с местными аксакалами выясняется новость - в этих горах свирепствует злой дух, которого местные прозвали Шайтанджан. Далее повествование идет по каноническому тексту.
  В русском варианте , главный герой занят непростым бизнесом - перегоняет немецкие подержанные легковые автомобили из за границы в Новосибирск. На трассе Омск - Новосибирск он останавливается в поселке Чаны где покупает леща горячего копчения. Запивая его местной минеральной водой от разнорабочего на заправке Татнефти он узнает о появлении загадочной нечистой силы, прозванной местными жителями Бабайкой с болот.
  В локализованном Московском варианте главный персонаж никуда не едет, антагонист в виде участкового сам стучится к нему в двери его квартиры в Химках.
  Отдельно стоит отметить Калининградский вариант, где представитель местной нечисти ругается по немецки и ходит с миноискателем по полям , неизвестно чего ища.
  Наиболее красив и велеречив украинский вариант. Сначала описывается Дон, его красота , растительный и животный мир. Описывая фауну экосистемы отдельно рассказывается об птицах , которые обитают в ореоле реки с добавлением в описание категорий их условной съедобности. Трагическая смерть главного героя разрушает идиллию , ибо совершенно забыл он про местную нечисть, так называемого Умпыря с болотистого луга в пойме реки.
  Грузинский вариант не упоминается , ибо рассказ в форме песни перемежается тостами и поучительными рассказами. Нам просто столько не выпить.
  Финский вариант этого произведения поется в ритме веселой польки , в татарском рассказчику отрубают голову , но не со зла, а просто от экспрессии.
  Нам остается просто немного подождать этих удивительных адаптаций и пожелать автору долгих лет жизни и здоровья для систематизации этого фольклора.
  Аликсей Шушаков, холодает январь 2019
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"