Шустов Михаил Анатольевич : другие произведения.

Лорелея Генрих Гейне Перевод М.А. Шустова

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   "Лорелея" - Генрих Гейне
Перевод М.А. Шустова

Не знаю, что все это значит,
Что я так печален и тих.
Мой ум будоражит и гложет
Старинных преданий стих.

Темнеет. Прохладен воздух.
Спокойно струится Рейн.
И отблески света на скалах
Дурманят мозги как глинтвейн.

Прекрасная дева в печали
Поет над высокой скалой.
На ней золотые одежды
И гребень в руках золотой.

И юноша в лодочке утлой
Чудесным видением полн,
Чарующей песней пьяненный
Не видит ни рифов, ни волн.

Я знаю, что темные волны
Навеки сомкнутся над ним.
На дно ему путь указала
Та девушка пеньем своим.
  
  
   "Die Lorelei" - Heinrich Heine
  
   Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
   Dass ich so traurig bin,
   Ein MДrchen aus uralten Zeiten,
   Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
  
   Die Luft ist kЭhl und es dunkelt,
   Und ruhig fliesst der Rhein;
   Der Gipfel des Berges funkelt,
   Im Abendsonnenschein.
  
   Die schЖnste Jungfrau sitzet
   Dort oben wunderbar,
   Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
   Sie kДmmt ihr goldenes Haar,
  
   Sie kДmmt es mit goldenem Kamme,
   Und singt ein Lied dabei;
   Das hat eine wundersame,
   Gewalt'ge Melodei.
  
   Den Schiffer im kleinen Schiffe,
   Ergreift es mit wildem Weh;
   Er schaut nicht die Felsenriffe,
   Er schaut nur hinauf in die HЖh'.
  
   Ich glaube, die Wellen verschlingen
   Am Ende Schiffer und Kahn,
   Und das hat mit ihrem Singen,
   Die Loreley getan.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"