Шутак Мария : другие произведения.

Перевод на немецкий язык украинской народной песни " Цвитэ тэрэн"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Die Schlehe blüht
Ukrainisches Volkslied

Blüht die Schlehe, blüht die Schlehe,
Blütenblatt fällt runter.
Wer die Liebe nicht erlebte,
 ist fröhlich und munter.

Musste ich in meiner Jugend
großes Leid erleben,
Nächte hab' ich nicht geschlafen
Abendbrot nicht gegessen.

Nehme ich für mich ein Stühlchen,
Setze mich ans Fenster.
 Augen konnten noch nicht schlummern,
Kommt schon Morgensfinster.

Schlummern oder gar nicht schlummern,
Werdet euch nicht schlafen.
Mein  Feinslieb ist weggefahren,
Weil er will and're suchen.

Meine Augen, meine Augen,
Was sie mit mir trieben?
Einem,  den die Leut' vermeiden,
schenkte ich meine Liebe.

Übersetzt von Mariya Shutak
05.02.2013

.....................



Цвіте терен
Українська народна пісня

 Цвіте терен, цвіте терен,
 А цвіт опадає.
 Хто в любові не знається,
 Той горя не знає.

 А я, молода дівчина,
 Та й горя зазнала,
 Вечероньки не доїла,
 Нічки не доспала.
 
 Ой візьму я кріселечко,
 Сяду край віконця,
 Іще очі не дрімали,
 А вже сходить сонце.
 
 Хоч дрімайте, не дрімайте —
 Не будете спати,
 Десь поїхав мій миленький
 Іншої шукати.
 
Очі мої, очі мої.
 Що ви наробили?
 Кого люди обминали,
 Того полюбили.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"