Шуваев Александр Викторович: другие произведения.

Литературные "переводы"

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Чтобы немного повеселить собратий, и чтобы не пропало. Представлены очень редкие для меня случаи поэтического "перевода", в том числе, по моему, принципиально новый вид: с русского на русский (басни).

  К мартышке лис позвал слона
   Ему бы обсудить вопросы
   Она сказала нифига!!!
   Устроев тут ему допросы
  
   А у слона был день рожденье
   И тут все стало под вопросом,
   А деловые предложенья,
   И выпивка-все под угрозой
  
   Мартышка влезла на слона
   И свесив лапки с его шеи
   Вести беседу начала
   Не видя как завечерело
  
   И лис стал вовсе не причем
   На улице уже стемнело,
   И в панике забился слон-
   Его отпускать незахотела
  
   В джунглях давно легли все спать,
   Мартышка выпить разрешила
   А лиса загнав под кровать
   Слона с собою уложила.
  
   Всю ночь ворочаясь на койке
   И лису не давая спать
   На утро отбившись вне покоя
   Бегом домой бы убежать!
  
  
  Дошли руки до твоего первого ужаса. Она, на самом деле, куда сложнее по фабуле (не шучу) мотивации, характеры, реалии: накормить слона, если это СЛОН. Напоить его. Представил себе? А как будет вести себя кровать, на которой он резвится? А мораль мартышки, которой захотелось, видите ли, слона? Очень сложная фабула, а у тебя не раскрыта никак: ниоткуда не видно, что слон - это СЛОН. Назвал бы бобиком - ничего бы не изменилось. Давая Имя - берешь на себя ответственность за Образ.
  
  Например:
  
  Ужин со Слоном
  
  
  К Мартышке Лис зазвал Слона
  Вопросы обсудить снабженья
  Слон дал себя уговорить
  Хоть у него был день рожденья
  
  С порога обозрев поляну
  Гость понял все и заскучал
  Коньяк? Поллитра?
   В хобот капель при гриппе больше заливал!
  
  Он литров двадцать выпивал
  Перед едой, для аппетита
  И пятьдесят, когда желал
  И выпить, и поесть досыта
  
  Хозяйка тоже не спроста
  На хату рыжего пустила
   Был у нее свой интерес:
  Слона Эпическая Сила
  
  Она давно исподтишка
  На хобот серого смотрела
  Все знают: нос у мужика -
  Достоинства мужского мера
  
  Корява рожей и страшна
  Фигурой тоже Бог обидел
   Но кое-что ей все же дал:
  Такой шалавы — лес не видел!
  
  Чижи, ужи, ежи, моржи
  И все-то ей казалось мало
  Кабан, Хорек, Енот, Удод -
  Давала всем. Не пропускала.
  
  Отметились Медведь и Лось
  Шакал Ахметка с барахолки
   Волк, Заяц, братья Барсуки
  Пингвин засаленный с помойки
  
  О скучных денежных делах
  Мартышка слушать не желала
  Окрестный перетрахав лес
  Слона попробовать мечтала
  
  Решив себе, не стала ждать
  На шею гостю влезла споро
   И с ушком начала играть
  Чтобы отвлечь от разговора
  
  С едой и выпивкой — облом
  Уж скоро день наступит новый
  Так хоть хозяйку... от тоски
  За неимением гербовой
  
  
  Решил — и сделал, время поздно
  Где был остался ночевать
   И с лисом разрешил проблему
  Блондина сунув под кровать
  
  Краса Мартышкина известна
  Но, коли так не повезло,
  Ей рожу он накрыл простынкой
  И, потихонечку, пошло.
  
  При каждой фрикции пружины
  Вбивали Лиса в твердый пол
   Железо — это не перины:
  И рад уйти — но не ушел
  
  Мартышки страстью утомлен
  И не имея передышки
  К утру вконец озлился слон
  Спустил — и лопнула мартышка
  
  Вздремнув, убрался по делам
  Но явный след оставил рыцарь
   Клочки Мартышки по углам
  И лис отбитый, словно шницель
  
  А вывод басни смысла полн
  Глубок и вовсе не пустышка:
  Кто хочет влезть на член Слона
  Рискует лопнуть, как Мартышка.
  
  Ты в гости пригласил Слона?
   Прикинь размер цены банкету:
  Есть у тебя в Слоне нужда, -
  А нужен ты — авторитету?
  
  
  (Он – мне)
  
  По осени фазан позвал на день рождения,
   И собралась огромная толпа лесных зверей,
   Разжечь костер, и для поднятья настроения
   Достал фазан медовой браги для гостей
  
   Все хорошо хоть сыпит мокрый снег,
   Горит костер и сушаться дрова
   И гости поздравляя с днем рожденья
   Звенят бокалами и тост произнося.
  
   Тут два медведя одинаковые братья
   Заспорили кому кого нести в берлогу
   Рычали грозно, потом начали драться
   Тут лис разнять пытался влез в подмогу.
  
   За медведей встал волк и лиса отогнал
   Решил понять из-за чего воюют братья
   Один на лиса разозлился, дико зарычал
   Второй к волку пьяный упал в объятья.
  
   Волк в помутнении рассудка вдарил лису
   Фазан его в момент остановить не смог
   Кто здесь не прав начался спор капризам
   И лишь кабан гонял медведя под шумок.
  
   Второй медведь стоит и попивает брагу
   И наплевать на весь разбор из-за него,
   Что гости ссорятся, и что гоняют брата,
   Фазан разнять хотел, а всем не до того.
  
   Медовый градус в голову ударил жутко
   Вдруг выросли рога и рвется пар из носа
   И гости в пьяном помутнение рассудка
   Заспорили и драка началась серьезной
  
   Поссорившись между собой все звери
   С поляны разбежались в свои норы
   Угомонившиеся пьяные медведи
   Опершись друг на друга до берлоги
  
   Мораль здесь будет такова!!!
   Не лезь в семейные дела!!!
  
  
  
   пап расставь знаки препинания
  
  (Я – ему)
  
  Ребенок! Басня могла бы быть хорошая, даже замечательная, если бы нашелся кто-нибудь вроде Пастернака (потрясающий поэт и много переводил с английского) или Маршака, и перевел твой подстрочник на русский язык. Ни рифм, ни ритма, ни размера. Кроме того, убогий русский язык в плане богатства синонимов. Чтобы писать стихи, надо читать до хрена стихов и прозы. Или, в устной традиции, день и ночь все это слушать. Какеи-такеи там знаки препинания! Там начать и кончить. Хочу показать тебе, что можно сделать из твоей темы даже без таланта, даже при том, что тема меня не вдохновила. В заключение хочу сообщить, что ты изобретатель совершенно нового жанра: Оригинальных Подстрочников, а мои труды - все-таки следует отнести к жанру литературного перевода.
  
  
  Фазан, родившись в ноябре
  И юбилей решив отметить
  На воле замутил пикник
  Чтоб разом всех друзей приветить
  
  Гитара, водка, шашлыки
  Довольно музыки и смеха
  А что посыпал мокрый снег -
   Так снег веселью не помеха
  
  Под шашлыки, известно всем
  И водки можно выпить море
  Закуски хватит, нету тем,
  А выпивка иссякла вскоре
  
  Фазан напрягся и на стол
  Поставил жбан медовой браги
  И, чтоб сильней разобрало
   Добавил коксу — для отваги
  
  Медведи, братья близнецы,
  От кокаина озверели
  Припомнили обиды все -
  И друг на друга заревели
  
  Брат брата взяли за грудки
  И начали трясти с пристрастьем
  Медвежьей дури волю дай -
   И дело кончится несчастьем
  
  Мирить медведей взялся Лис
  Хотя его и не просили
  И братья, ссору позабыв
  Блондину первому вломили
  
  За друга Лиса впрягся Волк
  Бьют дружбана, обидно Волку
  Но братья только в раж вошли
   И Серому намылив холку
  
  И началось. Такой войны
  Вам не приснится и кошмаре
  Все поучаствовать смогли -
  И каждый получил по харе
  
  Все били всех и обо все
  Ужом - Ежа секли с оттяжкой
  А Волк вовсю крутил ремень
   С тяжелой, желтой медной пряжкой
  
  Сову — лупили об пенек
  Рысь — об осину голой сракой
  И, сослепу, гонял Кабан
  Кого ни попадя, по буеракам
  
  Ругались — матом, лили кровь
  Как дети малые, ей-богу
  А братья, ссору позабыв
   Друг друга понесли в берлогу.
  
  Ты хочешь братьев помирить?
  Их жить в ладу и мире учишь?
  Не жди «спасибо», дипломат:
  От каждого из них получишь.
  
  Из “Паломничество Чайльд-Гарольда” Эпизод “прощание с родным берегом”
  Adieu, adieu! my native shore
  Fades o'er the waters blue; 
  The night-winds sigh, the breakers roar,
  And shrieks the wild sea-mew. 
  Yon sun that sets upon the sea
  We follow in his flight; 
  Farewell awhile to him and thee,
  My Native Land--Good Night!
   
  A few short hours, and he will rise
  To give the morrow birth; 
  And I shall hail the main and skies,
  But not my mother earth. 
  Deserted is my own good hall,
  Its hearth is desolate; 
  Wild weeds are gathering on the wall,
  My dog howls at the gate.
  
  
  Что ж, - прощай земля родная, юдоль горечи и бед
  Берег твой в тумане тает, но меня не провожает -
  Гонит злой насмешкой чаек,
  Хладным ветром свищет вслед
  
  Ложь любви, пустые чувства юный дух смутили мой
  Словно дом манит пустыня, и стал пустыней дом родной
  
  В синем море тонет солнца раскаленное ядро
  Дикий ветер с волн срывает белой пены серебро
  
  И несется вслед за нами, гонит путника вперед
  Вой покинутой собаки у заброшенных ворот
  
  Солнца ясного увидим завтра утром новый взлет
  Путь на Запад осветит нам утра нового восход
  
  А пока спустился сумрак, гаснет алая заря
  Так прощай – и доброй ночи, засыпай, моя земля.
  
  
  Разумеется, это не перевод. Это стихи, навеянные неописуемой поэзией Корана.
  Так же, как при чтении Евангелие от Матфея, вспоминается одно: «В начале было Слово. И Слово было у Бога, и Слово было Бог». Вот умри, а лучше все равно не скажешь. От души надеюсь, что не задеваю ничьи религиозные чувства.
  
   На тему Корана
  
  («Ночь на горе Джабаль ан-Нур»)
  
  И – не понять, то ли сон, то ли явь
  Голос зовет и будит
  Мозг под каленым клеймом кипит
  Ничто его не остудит
  
  А Голос упрямо меж мыслей течет
  Как Зем-Зем меж камней в пустыне:
  
  «Провозглашай!
  
  До капли всю жизнь
  Ты мне посвятишь отныне
  
  Провозглашай!
  
  Доверься вполне
  Избранный Мною орудьем
  Красная глина в руке моей
  Стала в начало всем людям
  
  Провозглашай!
  
  Спасенье твое – быть,
  Как глина, покорным
  И чернейший день в твоей дольней судьбе
  Уже не покажется черным
  
  Я небо прочитанным свитком сверну
  Единое вымолвив слово
  И в миг, когда станет, по слову тому
  Что быть тебе сможет кровом?
  
  Я звезды, как пыль, смахну с высоты
  И время течь перестанет
  И в час, когда это произойдет
  В укрепу – что тебе станет?
  
  Я гордые горы смешаю во прах
  И мир их названье забудет
  Когда растворится Земля, как мираж
  Что тебе якорем будет?
  
  А тот, кто встанет против тебя
  Моей противится воле
  И наказанием тяжким вполне
   Я накажу его вскоре»
  
  
  
  
  А это, понятно, переводом не назовешь. Просто обожаю эту песню, а ни один русский перевод не устраивает меня категорически. Сначала – один из таких вариантов, потом – моя переделка.
  
  
  Лунным сияньем
  
  Море блистает,
  Попутный ветер
  Парус вздымает.
  Лодка моя легка,
  Вёсла большие…
  Санта Лючия!
  Санта Лючия!
  За занавесками
  Лодки укромной
  Можно избегнуть
  Взоров нескромных,
  Как взаперти сидеть
  В ночи такие?
  Санта Лючия!
  Санта Лючия!
  Неаполь чудный мой,
  О, край прелестный,
  Где улыбается,
  Нам свод небесный.
  В душу восторги
  Льёт неземные…
  Санта Лючия!
  Санта Лючия!
  Легким зефиром мы
  Вдаль понесемся
  И над водою
  Чайкой взовьёмся.
  Ах, не теряйте
  Часы златые…
  Санта Лючия!
  Санта Лючия!
  Море спокойное
  Всех восхищает,
  И горе моряки
  Вмиг забывают,
  Лишь распевают
  Песни лихие…
  Санта Лючия!
  Санта Лючия!
  Что ж ещё ждёте вы?...
  Тихо на море,
  Луна глядится,
  В синем просторе.
  Лодка моя легка,
  Вёсла большие…
  Санта Лючия!
  Санта Лючия!
  
  Санта-Лючия
  
  Под лунным светом
  Море блистает
  Ветер попутный
  Парус вздымает
  Легкая лодка
  Весла большие
  Санта-Лючия
  Санта-Лючия!
  
  За бортом надежным
  Лодки укромной
  Можно избегнуть
  Взглядов нескромных
  Как сидеть дома
  В ночи такие?
  Санта-Лючия,
  Санта-Лючия!
  
  Ветром крылатым
  Вдаль понесемся
  И над волною
  Чайкой взовьемся
  Так не теряйте
  Часы златые!
  Санта-Лючия!
  Санта-Лючия!
  
  
  Неаполь дивный!
  О, край чудесный!
  Где улыбается
  Сам свод небесный!
  В душу восторги
  Льет неземные
  Санта-Лючия!
  Санта-Лючия!
  
  Над морем темным
  Луна сияет
  Под лунным светом
  Море сверкает
  Забыто горе
  Песни лихие
  Санта-Лючия!
  Санта-Лючия!
  
  Чего ж вы ждете?
  Тихо на море
  Луны отраженье
  В темном просторе
  Легкая лодка
  Весла большие
  Санта-Лючия!
  Санта-Лючия!
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"