Сидоренко Евгений Максимович: другие произведения.

Про локализацию программного обеспечения

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-21
Поиск утраченного смысла. Загадка Лукоморья
Peклaмa
 Ваша оценка:

  Хочу от себя добавить немного про споры людей насчёт софта, в частности про русифицированный программы. Будем рассматривать профессиональные, такие как: Adobe, Davinci Resolve, FCPX, Media Composer, так как я в большинстве этих программ работаю.
  Дешёвок, которые с пеной изо рта доказывают что русский софт лучше английского, я видал много. В споре я всегда оказывался прав, я поверг гниль в шок своим ответом. Контратаки пока что своими глазами на собственный ответ я не наблюдал. И сейчас я дам точный ответ на вопрос, стоит ли вообще использовать русифицированный софт. Можете копировать эту заметку, и вставлять её в грязные личные сообщения гнили, которая выступает за локализацию профессионального софта.
  Начнём с истоков - теория монтажа. В этой теории есть такие профессиональные термины как L cut, J cut, Match cut и т.д. Что они обозначают, я расписывать не буду, тем более есть Google. Да и в целом знания этих терминов вам не пригодятся, при прочтении этого поста. Так вот такие слова на профессиональном жаргоне не переводятся на русский. Единственное что можно сделать, написать кириллицей с латинского "Л кат", выглядит это непрезентабельно, глупо, и смысла в этом нету. L cut он и в Африке L cut. Такие непереводимые словосочетания встречаются и среди профессиональных монтажных программ и графических редакторов. Если вы будете работать в русских программах стремясь к профессиональной карьере, ваши шансы значительно понижаются, так как разные инструменты обозначаются у профессионалов на латинице. В итоге неразбериха полная получается. Для всех команд уже давно используется универсальный язык, то есть английский! Это уже даже не язык, а просто обозначение тех или иных инструментов. Их нельзя перевести. Тем более программу на английском всё же придётся учить, и английский тоже, так как вам сложно придётся без языка цивилизации в видеопродакшне и дизайне. Ставки со знанием английского на уровне intermediate значительно выше. Вывод: Если вы патриот своей страны и не стремитесь добиться хороших результатов в деле, то локализованный софт - ваш выбор. Ну и cамая бесполезная работа на земле - это работа переводчика команд в компаниях разработчиков профессионального софта. Из Телеграм газеты - @kwinzymedia
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Любимка "Долг феникса. Академия Хилт"(Любовное фэнтези) В.Чернованова "Попала, или Жена для тирана - 2"(Любовное фэнтези) А.Завадская "Рейд на Селену"(Киберпанк) М.Атаманов "Искажающие реальность-2"(ЛитРПГ) И.Головань "Десять тысяч стилей. Книга третья"(Уся (Wuxia)) Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"