Сидоренко Евгений Максимович : другие произведения.

Про локализацию программного обеспечения

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Хочу от себя добавить немного про споры людей насчёт софта, в частности про русифицированный программы. Будем рассматривать профессиональные, такие как: Adobe, Davinci Resolve, FCPX, Media Composer, так как я в большинстве этих программ работаю.
  Дешёвок, которые с пеной изо рта доказывают что русский софт лучше английского, я видал много. В споре я всегда оказывался прав, я поверг гниль в шок своим ответом. Контратаки пока что своими глазами на собственный ответ я не наблюдал. И сейчас я дам точный ответ на вопрос, стоит ли вообще использовать русифицированный софт. Можете копировать эту заметку, и вставлять её в грязные личные сообщения гнили, которая выступает за локализацию профессионального софта.
  Начнём с истоков - теория монтажа. В этой теории есть такие профессиональные термины как L cut, J cut, Match cut и т.д. Что они обозначают, я расписывать не буду, тем более есть Google. Да и в целом знания этих терминов вам не пригодятся, при прочтении этого поста. Так вот такие слова на профессиональном жаргоне не переводятся на русский. Единственное что можно сделать, написать кириллицей с латинского "Л кат", выглядит это непрезентабельно, глупо, и смысла в этом нету. L cut он и в Африке L cut. Такие непереводимые словосочетания встречаются и среди профессиональных монтажных программ и графических редакторов. Если вы будете работать в русских программах стремясь к профессиональной карьере, ваши шансы значительно понижаются, так как разные инструменты обозначаются у профессионалов на латинице. В итоге неразбериха полная получается. Для всех команд уже давно используется универсальный язык, то есть английский! Это уже даже не язык, а просто обозначение тех или иных инструментов. Их нельзя перевести. Тем более программу на английском всё же придётся учить, и английский тоже, так как вам сложно придётся без языка цивилизации в видеопродакшне и дизайне. Ставки со знанием английского на уровне intermediate значительно выше. Вывод: Если вы патриот своей страны и не стремитесь добиться хороших результатов в деле, то локализованный софт - ваш выбор. Ну и cамая бесполезная работа на земле - это работа переводчика команд в компаниях разработчиков профессионального софта. Из Телеграм газеты - @kwinzymedia
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"