- Ну так и сделайте так, чтобы все сложилось иначе.
- Как?
- Работайте. Перестаньте плыть по течению. Вы уже
доказали, что у вас есть смелость и решительность.
Начинайте!
Герберт Уэллс, "Колеса Фортуны", XXXVI
Если бы в ту пятницу, 21 июля 1899 года, вы зашли во Дворец Тканей в Путни (это на юго-востоке Лондона), чтобы купить отрез материи, или просто так, случайно, или из любопытства, то, возможно, стали бы свидетелем занимательной сценки, а после и удивительного события.
Тот день не предвещал ничего необычного. Все шло как всегда. Сероглазый молодой человек лет двадцати пяти - двадцати семи разворачивал на прилавке перед пожилой леди рулон ткани в крупную клетку, приговаривая при этом:
- Это очень хороший материал, сударыня. Всего пять шиллингов три пенса за ярд. Посмотрите, как мало осталось этой ткани. Ее раскупают очень быстро.
Но сударыня, видимо, имела другое мнение о качестве данной ткани и ее цене. Недовольно покачав головой, она отошла от прилавка.
Молодой человек свернул ткань в рулон и положил его на полку. Затем он достал из-под прилавка одежную щетку и аккуратно прошелся ею по своему черному, слегка потертому на локтях пиджаку и серым в полоску брюкам. Спрятав щетку, поправил черный галстук, пригладил ладонью светлые волосы и стал ожидать нового покупателя.
И покупатель не замедлил появиться. Это был довольно странный человек в высоком черном цилиндре, зеленом вельветовом пиджаке и светлых габардиновых брюках. Одно ухо у него казалось больше другого, а бледно-розовый подбородок формой походил на носки его коричневых ботинок. Покупатель подошел к прилавку и начал рассматривать образцы материи, задумчиво перебирая их длинными музыкальными пальцами, обтянутыми тканью тончайших виссоновых перчаток. От него доносился легкий запах сарсапарели, который вплетался в царившие в магазине запахи лежалой и пыльной ткани, а также камфоры, табака и лаванды, которые использовали для отпугивания моли.
Молодой человек тут же, слегка согнувшись, предупредительно обратился к новому покупателю:
- Могу ли я чем-нибудь вам помочь, сударь?
- У вас есть алый шелк? - спросил покупатель.
- Алый шелк?
Покупатель стянул перчатку с правой руки, внимательно рассмотрел ногти, а потом посмотрел на молодого человека.
- Да, самый лучший. Две тысячи двести ярдов.
Насладившись удивленным выражением лица продавца, странный покупатель продолжил:
- Впрочем, это не к спеху. Дело в том, что хочу предложить вам кое-какую работенку, мистер Хупдрайвер. Первую по вашей специальности, а дальше посмотрим... Ведь уже прошло четыре года из шести, а вы все там же. Да, вы уже старший приказчик, но разве даже старший приказчик пара для мисс Милтон?
Продавец застыл как соляной столб.
Странный покупатель стянул перчатку с левой руки и начал рассматривать ногти на пальцах левой руки, не обращая внимания на обалдевшее выражение лица мистера Хупдрайвера. Он снова взглянул на продавца, потом опять на свои ногти, далее снова на приказчика и, продолжил:
- Вы обещали Джесси, что пойдете учиться. И много вы одолели наук за это время? Молчите, молчите. Я знаю, что вы раз пять-шесть брались за учебник алгебры, но засыпали. Так вот, я хочу предложить вам сделку. Вы работаете на меня, а даю вам время в кредит, и через два года по текущему календарю вы сможете стать писателем. Я постараюсь, чтобы у вас к тому времени появилось все необходимое для этого, включая участие во множестве занимательных историй. Вы не сможете писать о большинстве из них, этот пункт будет в нашем контракте, но зато вы побываете в таких местах, познакомитесь с такими людьми, что сами сможете придумывать разные удивительные истории. Станете писателем, напишете много разного, в том числе и про колеса судьбы, любви и фортуны. Куда там мачехе Джесси, Томасине Плантагенет, с ее "Освобожденной душей".
Затем странный покупатель внимательно посмотрел в глаза приказчика и спросил:
- Ну что, вы согласны? Другого такого шанса у вас больше не будет.
Мистер Хупдрайвер хотел было сказать, что это все так необычно и он должен подумать, но неожиданно для самого себя промолчал, затем нервно сглотнул, зачем-то пригладил волосы, поправил галстук и немного неуверенно ответил:
- Да.
И, словно о чем-то вспомнив, быстро добавил:
- А в чем будет состоять моя работа?
Странный покупатель испытующе посмотрел на мистера Хупдрайвера.
- Для начала вам нужно будет продать одном влюбленному капитану более двух тысяч ярдов алого шелка. Затем поработать машинистом игрушечного поезда, продавцом книг, развозить завтрашние газеты и многое другое. Вам такое и не снилось. Колеса фортуны, мистер Хупдрайвер, и колеса любви нередко вращаются в разные стороны. Но мы сделаем так, чтобы колеса вашей фортуны и вашей любви начали вращаться в одном направлении.
- Но я... - начал продавец, но странный покупатель прервал его:
- Именно мы. Без вашего участия я бессилен. Я только подтолкну вас в нужном направлении, а дальше вы сами, сами. Итак, ваше окончательное решение?..
Тут я вынужден сделать небольшое отступление. Вы, конечно, помните из предыдущего рассказа, что мистер Хупдрайвер не принадлежал к числу бойких и очень решительных молодых людей. И было бы неудивительно, если далее в этом рассказе последовало бы длительное описание душевных терзаний старшего приказчика Дворца Тканей мистера Хупдрайвера и его размышления о том, следует ли ему принять это, в высшей мере необычное, предложение незнакомца. Но в данном случае я вынужден огорчить любителей подобных описаний и, может, обрадовать не любителей оных. На этот раз герой нашего рассказа долго не колебался.
- Я согласен, - теперь уже с твердой уверенностью в голосе ответил мистер Хупдрайвер.
- Тогда в путь, - сказал странный покупатель.
Он аккуратно сложил перчатки, положил их в правый карман пиджака, а затем, щелкнув пальцами правой руки, произнес всего одно слово, похожее на волшебное заклинание:
-Арррунга!
И растворился в воздухе. Через мгновение таким же образом исчез и продавец, он же старший приказчик магазина господ Энтробусов, он же любитель велосипедных путешествий мистер Хупдрайвер.
Неизвестно, как бы отреагировали на это люди, будь они свидетелями такого странного события. Но по счастливой случайности, а может, и неслучайности, поблизости не оказалось ни покупателей, ни других работников Дворца Тканей. Этому исчезновению сопутствовала еще одно странность. Про мистера Хупдрайвера в магазине забыли все, словно старшего приказчика до этого вовсе не существовало в природе. Случайным свидетелем исчезновений стала лишь одна магазинная кошка, обходившая дозором свои владения в поисках неосторожных мышей. Увидев тающих в воздухе покупателя и продавца, она с испугу бросилась бежать, и об нее споткнулся, еле устояв на ногах, обходивший магазин пухленький маленький управляющий. Кошка с диким мяуканьем метнулась под ближайший прилавок, а управляющий, обругав всех кошек на свете за их привычку постоянно путаться под ногами, продолжил свой обход. Это и оказалось единственным мелким происшествием, о котором в тот день говорили скучающие работники Дворца Тканей. Про необычное исчезновение мистера Хупдрайвера знала только кошка, но по понятным причинам она никому об этом не могла рассказать.
Вам, наверное, хочется узнать про новую работу и приключения мистера Хупдрайвера, о том, как сложились его жизнь и отношения с мисс Джесси Милтон, а также многое другое. К сожалению, я, как и Шехерезада, вынужден прервать дозволенные речи из-за ограничений в объеме и времени. Могу только сказать, что пусть и с трудом но наш герой пошел по пути успеха. И я обещаю, что мы непременно вернемся к рассказу о приключениях мистера Хупдрайвера и колесах его любви и фортуны.
***
Я дочитал последнюю страницу и бросил рукопись на стол. К кошке под хвост столько времени, усилий и денег. Тестовое задание провалено. Этот рассказ никуда не годится. Такой не возьмет даже самый захудалый журнальчик. Нечего даже и думать о том, чтобы продать проект издательству при таком состоянии дел. Скорее всего, придется переделывать всю его психоматрицу заново. Может, я ошибся? Может, мне нужно было создать психоматрицу кого-нибудь другого ?
Я посмотрел на сидящего передо мной человека. Я смотрел на него, а он выжидающе смотрел на меня.
- Мистер Уэллс, - наконец начал я, - вот это, - я указал на лежавшую на столе рукопись, - вот это в наше время никто не будет читать. В середине двадцать первого века такие рассказы никому неинтересны, мистер Уэллс. Сейчас такое не в моде. Где драйв? Где хоррор и саспенс? Где сюжет без всяких тонких намеков и экивоков? Современный читатель не будет разбираться в ваших философствованиях.
Я немного помолчал, хлопнул ладонью по рукописи и сокрушенно добавил:
- Эх, такой эксперимент пропал!
Мистер Уэллс как-то странно улыбнулся и сказал:
- А эксперимент только начинается.
Я вздрогнул от неожиданности, но тут свет на мгновение померк, и я очутился в небольшой комнатке. За окном послышался грохот падающего мусорного бака, и потом долетела ругань. Кто-то ругал кого-то за дырявые руки.
Я начал осматривать комнату. Тусклая лампочка под потолком. Продавленный диван у окна, какие-то картинки на стенах... Я сел на стоящий почти посреди комнаты обшарпанный венский стул с вычурной гнутой спинкой и задумался. Куда же я попал?
К долетавшему со двора через раскрытое окно разговору я перестал прислушиваться. Через некоторое время оттуда донесся шум мотора, а потом к нему прибавился металлический лязг. Громыхнули баки, видимо, это мусоровоз выезжал со двора. Кто-то начал распекать кого-то за неработающий подфарник, а потом все стихло.
И тут в дверь постучали.
- Войдите! - сказал я.
Дверь отворилась, и комнату вошла молоденькая девушка в сером велосипедном костюме.
Я встал со стула и...
...проснулся. Солнечные лучи бьют в окно. Во дворе грохочет баками мусоровоз. На полу лежат томики Стругацких и Уэллса. "Привидится же такое", - думаю я. "Сон-матрешка. Не стоило мне столько читать на ночь. Хорошо, что это всего лишь сон. Нет, мысли о психоматрице у меня появлялись, но все так и осталось на уровне идей. Но если не сон? В нарушение всех инструкций перемещающий браслет я так и не снял, а ведь с пятым измерением шутки плохи".
И тут звонит телефон.
"-Кто говорит?
- Слон", -
проносится в голове.
Я поднимаю трубку.
- Да, слушаю.
- Спишь? У нас ЧП. Он ушел в город. Охранник лаборатории уснул, а он ушел. Один. Представляешь, что с ним может случиться?
- С кем с ним?
- Как это с кем? С Уэллсом.
Я вздрагиваю - вот оно.
- С каким Уэллсом?
- Ты что, перебрал вчера? - бушуeт Серегин, - тут крутишься как белка в колесе, а он дурака валяет. Чья это идея, забыл? Кто говорил, что никто лучше Уэллса не опишет наш мир? Вставай, и бегом на поиски.
- Но я...
Трубка отвечает короткими гудками.
Как я узнаю Уэллса, я так и не успеваю спросить, да и не решился бы. Надеюсь, что все же портретное сходство с оригиналом имеется. Я быстро встаю и начинаю одеваться. Выходит, пока я спал, колеса вероятностей все же повернулись еще раз. Новый переброс. Одеваясь, я подхожу к окну. С крыши шестнадцатиэтажки напротив на серебристо-прозрачных крыльях в ярко-голубое, с прожилками одиночных, похожих на гусиный пух облачков небо взмывают люди. Значит, это один из летающих миров. Хорошо бы взять биокрылья, где-то в квартире они есть, и поискать с воздуха. Но низко над оживленными улицами летать нельзя, а с высоты трехсот метров много не разглядишь. Придется пешком. Только вот что я скажу мистеру Уэллсу, если найду его? Я ведь даже не знаю, как все происходило в этой реальности. Немного подумав, я решаю, что задам ему такой вопрос: "Не видели ли вы молодой особы в сером велосипедном костюме?"
Хотя нет, правильней будет так: "Have you seen a young lady in a grey bicycling costume?"
И тут снова звонит телефон. Я беру трубку.
- Вас мистер Герберт Уэллс спрашивает, - произносит приятный женский голос. - Вы хотели его о чем-то спросить?
-----------------
Примечания:
"Не видели ли вы молодой особы в сером велосипедном костюме?"
Герберт Уэллс, "Колеса Фортуны", глава XXX
"Have you seen a young lady in a grey bicycling costume?"
"The Wheels of Chance" by Herbert G. Wells: Chapter XXX
- Мистер Герберт Уэллс спрашивает...
Борис Штерн, "Шестая глава "Дон Кихота""
Для данной мозаики прямо и косвенно были использованы герои, события, мотивы, идеи, антураж и элементы следующих произведений:
Герберт Уэллс, "Колеса Фортуны" (перевод Т. Кудрявцевой и В. Ашкенази) (в оригинале
"The Wheels of Chance" - "Колеса шанса"), "Волшебная лавка" (перевод К. Чуковского);
Александр Грин, "Алые паруса";
Николай Дашкиев, "Сберкасса времени" ("Ощадкаса часу" (укр.)), (не путать с одноименным рассказом Дмитрия Биленкина);
Лазарь Лагин, "Старик Хоттабыч";
Джеймс Блиш, "Произведение искусства";
Илья Варшавский, "Новое о Шерлоке Холмсе", "Предварительные изыскания";
Рей Брэдбери, "О скитаниях вечных и о Земле", "Запах сарсапарели";
Аркадий и Борис Стругацкие, "Град Обреченный", "Понедельник начинается в субботу";
Владимир Савченко, "Пятое измерение";
Борис Штерн, "Шестая глава "Дон Кихота"";
Корней Чуковский, "Телефон".
Так же в данном тексте упомянуты:
Джанни Родари, "Голубая стрела";
Геннадий Гор, "Минотавр";
Виктор Колупаев, "Газетный киоск".
Автор текста отказывается от пояснений где что. Сами, сами.
Не упомянут, как не имеющий отношения к данному тексту:
Роман Артура Хейли, "Колеса".
Дата 21 июля 1899, выбранная почти наобум, из расчета плюс примерно четыре года к дате действия романа "Колеса Фортуны", оказалась днем рождения Эрнеста Хемингуэя.
Хупдрайвер - Hoopdriver в дословном переводе "водитель обруча".