Slide : другие произведения.

В Моё Владение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Into My Own" Роберта Фроста - попытка перевода.



/Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу... Данте Алигьери/
Одно хочу, чтоб древний тёмный лес, Где ветер заблудился и исчез, Не просто маскою угрюмой был, Но вдаль простёрся - до границ судьбы. Меня не удержать, наступит день, В его владенья ускользну как тень, Открытой не страшась найти земли, Иль путь, где колесо песком пылит. Не знаю, что могло б меня вернуть, И почему бы не избрать мой путь, Догнать меня, - тоскующим, другим, Кто страстно жаждет знать, что мной любим. Увидят: я не изменил свой нрав, - Лишь больше чем уверен, что был прав.

Вольный перевод 
(анапестом)

   
Я хочу одного - чтобы мрачные эти деревья,
Безразличные к слабым ветрам в неподвижности древней,
Перестали не больше чем маской унылою быть, 
Но простёрлись свободно до самой границы судьбы.

И тогда я, однажды в стремлении неудержим,
Удалюсь незамеченным в эти владенья и ширь,
Обнаружить открытые земли ничуть не страшась,
Иль дорогу, где льётся песок с колеса не спеша.

Я не вижу причин когда-либо назад повернуть,
Или чтобы в дальнейшем - другим - не избрать этот путь,
Чтоб догнать меня, тем - кто нуждается  чувством  моим
И кто страстно желает доподлинно знать что любим.

Не найдут меня хоть бы со сколь изменившимся нравом, 
Только более твёрдым во всём, в чём считал себя правым.
      Robert Frost
      Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
 
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
 
I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
 
They would not find me changed from him they knew-
Only more sure of all I thought was true.
 
                             Прослушать
  Перевод-подстрочник (Саша, спасибо за помощь!)
 В Моё Владение 

Одно из моих желаний - чтобы эти темные деревья, 
Такие старые и стойкие, что почти не колеблются ветерком,
Оказались бы не просто унылой маской,
Но простирались дальше до границы судьбоносного.
 
Меня не должны пытаться удержать от того, что однажды
Я ускользну в их массив
Без страха когда-либо найти открытую землю,
Или дорогу, где неторопливое колесо льёт песок.
 
Я не вижу, почему я должен когда-либо повернуть назад,
Или почему те люди не должны встать на мой путь,
Чтобы догнать меня,  кто должен скучать по мне здесь
И страстно желать знать, что они мне по-прежнему дороги. 
 
Они не найдут меня изменившимся по сравнению с тем, кого знали -
Только более уверенным во всём, в чём я думал что прав. 
 


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"