|
|
||
Перевод для пения. |
Солнце видит тихий сон, Угасая тёмным днём. Гладь морей багрец залил, У жгучей страсти стынет пыл. Я всю жизнь для зыбких грёз Ночами - жду падучих звёзд, Во тьме истину прозрев: Духом пасть - худший грех. Припев: Пусть ночь эта длится, Пока сердце бьётся. Мне тьма эта мнится Бездной солнечных морей Ах, если б мне вслед за солнцем уйти В сон мой, Стон мой И твой. Скорбь, объявшая сердца, Отвращает от Творца. Вот бы уплыть мне в никуда, Лунам счёта не ведя... Все двести двадцать два дня лучась, По воле ночи свет угас. Минута, чтоб поэт изрёк Всё то, чему изречься срок. Припев. |
The sun is sleeping quietly Once upon a century Wistful oceans calm and red Ardent caresses laid to rest For my dreams I hold my life For wishes I behold my night The truth at the end of time Losing faith makes a crime I wish for this night-time to last for a lifetime The darkness around me Shores of a solar sea Oh how I wish to go down with the sun Sleeping Weeping With you Sorrow has a human heart From my god it will depart I'd sail before a thousand moons Never finding where to go Two hundred twenty-two days of light Will be desired by a night A moment for the poet's play Until there's nothing left to say I wish for this night-time... |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"