Аннотация: Облажался, помнится, на конкурсе ВСМ (Проза.ру). Опубликована в альманахе "Полдень, XXI век", 2008, декабрь (журнальный вариант)
1
Умберто чуть не погиб, когда до деревни было уже рукой подать.
Автобус ходил только до Сан-Себастьяно, и он выбрался из него на маленькой площади уже под вечер. Здесь у Умберто была последняя возможность запастись продуктами - в первую очередь его почему-то интересовал сахар - но сегодняшних денег оставалось совсем мало, а единственная лавка комиссионера оказалась закрытой.
Ночь он провел под рыночным прилавком на разорванных картонных коробках, накрывшись газетами. Больше всего он опасался за свой тяжелый мешок, гремевший железом, поэтому пришлось положить его под голову и мучиться от неудобной позы все оставшиеся до рассвета часы.
В шесть утра от болезненной рваной дремоты его избавил полицейский, изгнав из убежища тычком сапога в подреберье и заставив прихватить с собой весь мусор. Газеты Умберто пожалел выбрасывать, и неплохо скоротал время на ступеньках перед комиссионной лавкой за их чтением. По всему выходило, что пока он добирался из Манауса до Сан-Себастьяно, в стране закончили правление и генерал Кастеллу Бранку и президент Артур да Коста и Силва. Во всяком случае, в самой свежей из газет на первой полосе приводились указы генерала Эмилиу Гаррастазу Медиси, а, следовательно, домой он должен был попасть уже совсем скоро.
В восемь утра комиссионер, наконец, отпер свою лавку, и Умберто вступил в ее прохладный полумрак, сжимая в кулаке заранее приготовленную монету. Полчаса он спорил с одышливым толстяком о цене на динар-Султани, отчеканенном в Египте при Сулеймане Первом Великолепном. Да, монета немало походила по рукам, и ребро ее в одном месте несло явный след напильника, но арабская вязь с обеих сторон на ней по-прежнему читалась, и золота в динаре оставалось не менее трех граммов.
Толстяк все косился на мятый и давно вышедший из моды костюм Умберто, на его разбитые башмаки, на культяпку правого мизинца, и почему-то шепотом предлагал за динар смешные деньги, прекрасно зная, что гринго, не моргнув глазом, отвалят за монету не меньше пятидесяти долларов и даже не станут задавать лишних вопросов.
Они ударили по рукам на двух сотнях новых крузейро. Не торопись так Умберто, он мог бы выбить со скупщика на двадцатку больше, но времени как раз не было, а полученной суммы хватало и на сахар и на две пары крепких башмаков.
Через час, с изрядно потяжелевшим мешком на плече, но испытывая прилив сил от выпитой кафезиньо и съеденной на ходу теплой лепешки, он отсчитал двадцать крузейро водителю "форда" пятьдесят шестого года со ржавыми порогами и свежевыкрашенным капотом. Возможность отдохнуть на заднем сиденье машины, пока та везла его к Новому шоссе того, на взгляд Умберто, потраченных денег стоила.
К несчастью, беспокойная ночь дала о себе знать, а на мягком диванчике машины оказалось так покойно, что он вздремнул. Спать да ехать - скверное сочетание, и расплата пришла немедленно. Казалось, лишь на несколько минут он прикрыл глаза, но за это время кончилось утро, прошло время сьесты, тени удлинились, и солнце лишь на ладонь вытянутой руки не дотянуло до горизонта.
Высадившись у шоссе, Умберто колебался недолго. Ему стоило побыстрей уносить ноги, пока водитель удивленно крутил головой по сторонам, пытаясь понять, действительно ли он перенесся из утра в вечер, или это ему только кажется.
До деревни можно было добраться старой дорогой - она начиналась совсем недалеко отсюда и петляла по лесу, огибая заболоченные низины, и шла сначала по правому берегу речушки, а после брода перебрасывалась на левый. Никто и никогда не измерял эту дорогу шагами, но Умберто помнил, что идти по ней придется часов шесть, и, следовательно, до деревни он доберется уже затемно. Новое шоссе, хоть и не достроенное, тянулось по пробитой в лесу просеке с востока на запад. Оно проходило мимо деревни, но, как прибросил в уме Умберто во время разглядывания схемы в газете, если свернуть с него на двенадцатой миле и пойти прямиком через лес, он сможет добраться домой часа на два раньше. Ну и шанс подсесть в грузовик на шоссе был совершенно реальным.
Он пристроил мешок поудобней и двинулся по гладкому асфальту, твердо ставя на него ноги в новых, еще не разношенных и оттого поскрипывающих при каждом шаге, башмаках.
Рассчитал Умберто все правильно - просто не повезло. До захода солнца его четырежды обгоняли грузовики, сначала старые, с длинными капотами, потом один новый, из тех, где водитель сидит прямо над двигателем. Четвертый самосвал был настоящей махиной, с колесами высотой в человеческий рост и стальным кузовом, полным щебенки. Ни один из них не остановился на вытянутую руку старика, идущего по шоссе и послушно отступающего в сторону при приближении автомобиля. Водитель последней машины, наверное, даже его и не заметил, находясь на десятиметровой высоте.
Через полчаса после того, как Умберто пропустил мимо себя последний грузовик, с неба посыпался мелкий осенний дождь, и ему пришлось снять пиджак и накрыть им мешок сверху из опасения за положенные внутрь пакеты с сахаром. Он понятия не имел, зачем его купил и увеличил ношу на два килограмма - в деревне, сколько он помнил, всегда делали свой, домашней выварки. Но, раз уж он это сделал, значит, так было нужно. Вернее, будет нужно.
Совсем стемнело, а дождь все не прекращался, как будто вместе с сегодняшним днем закончилось и лето. Идти, однако, было легко, потому что вода на асфальте не задерживалась. Капли, упав с темного неба, отскакивали от полотна водяной пылью, собирались в мелкие ручейки, скатывающиеся с дороги на отсыпанную щебенкой обочину, струившиеся по глинистому склону насыпи в глубокий кювет, превращаясь в нем в мутный бурлящий поток.
Придорожные столбики закончились еще на восьмой миле, а вскоре Умберто сбился и со счета шагов. Понадеявшись на развитое многими годами жизни чувство расстояния и направления и войдя в согревающий ритм ходьбы, он прошел несколько дальше места, с которого нужно было свернуть в лес. Только когда мощно рявкнул за спиной нагнавший его чудной бесколесный транспорт, и ему пришлось отпрыгнуть в сторону, Умберто понял, что оказался западнее деревни.
Транспорт просвистел мимо, мелькнув двумя этажами освещенных окон, но Умберто не успел разглядеть его, подвернув на щебенке ногу и боком рухнув на склон насыпи. Скольжение спиной по мокрой глине продолжалось всего несколько секунд. Еще мгновеньем больше - и он с головой ушел бы в бурный ручей у подножья насыпи, увлекаемый своей ношей. Однако Умберто сумел оттолкнуться ногами и свободной рукой, перелетев кювет и упав на другой стороне рва. Лязгнул металл в отброшенном мешке и звонко хрустнуло в левой руке, окатив тело запоздавшей волной жара и боли. Умудрившись покалечиться всего в нескольких милях от дома, он чуть не заплакал, и, борясь со слабостью, принялся облегчать душу безостановочной бранью на всех сохранившихся в памяти языках.
Исчерпав запас арамейских ругательств и перейдя к древнегреческим, Умберто почти успокоился. На "поедателе кала своего отца" он выдохся окончательно, и принялся ощупывать удерживаемую на весу руку. Чуть повыше запястья в ней как будто появился дополнительный сустав, в котором кисть легко и почти безболезненно сгибалась к тылу, но отказывалась двигаться в обратном направлении. Пальцы на руке скрючило, они похолодели и онемели, а при попытке размять их вызывали боль в месте перелома. Расстегнув пуговицу на прилипшей к телу рубашке, Умберто как смог пристроил поврежденную руку к животу, вздрогнув от прикосновения ее к коже, как от чужой.
Пытаться снова выбраться на шоссе он даже не думал. Лишь кое-как набросил на голову и плечи мокрый и грязный пиджак, подхватил здоровой рукой мешок, и потащился в обратном направлении, с трудом угадывая в темноте ямы, оставшиеся после корчевки придорожной полосы.
Агата умирала в эту ночь у себя дома.
Уходя, Лусинда оставила ей в кровати бутылку с теплым молоком, и Агата, неловко пристроившись к ней сбоку, напилась его вечером и ночью. К утру все подстеленные пеленки оказались мокрыми, и она долго кричала, призывая бабушку, пока совсем не сорвала голос. Потом у нее сильно разболелся живот, и, будучи не в силах совладать с позывами, Агата с позором обгадилась. К полудню воздух в комнате испортился, наполнившись запахом тухлых яиц и скисшего молока, невесть как пробравшиеся в дом мухи облепили ее тело, роились между ног. Первое время она еще пыталась с ними бороться, ворочалась, смахивала мух с лица, но руки слушались все хуже и хуже, а сил оставалось мало. Совсем быстро она сдалась.
Если бы она могла предугадывать будущее, она допила бы все оставшееся в бутылке молоко днем, но неверие в скорый приход Лусинды побудило ее отложить кормление до вечера. Когда она решилась, наконец, сжать беззубыми деснами резиновую соску, насаженную на бутылочное горлышко, молоко уже свернулось от жары. Она все-таки высосала горьковатую простоквашу, но через час взбунтовавшийся желудок заставил ее исторгнуть из себя желтоватую крупитчатую струю, а еще через два ее снова пробил понос.
Она умирала, и понимала это так отчетливо, как будто душа ее уже отделилась от тела и сейчас находилась рядом с кроватью, с брезгливой холодностью наблюдая за копошением мух на покрытой испариной коже, в подсохшей лужице рвоты и черных пятнах фекалий на сбитых пеленках. Небо и язык у нее высохли, и даже в глаза как будто попал песок - любое движение век вызывало сильную боль. Она потеряла почти весь небольшой запас воды, находившийся в теле, потеряла вместе со рвотой, поносом, потом и продолжала терять его с каждым своим выдохом.
С приходом сумерек стало немного легче - мухи перестали звенеть вокруг нее и успокоились. Она несколько раз проваливалась в короткие обмороки, но не понимала этого, потому что потеря сознания выглядела естественно: раз - и стало темно, два - она снова могла видеть.
За окном пошел дождь, но Агате казалось, что шумит у нее в голове. С нарастанием шума комната все увеличивалась, стены раздвигались, а потолок поднялся выше неба. Она осталась посередине старой деревянной кровати, подпертой с краю спинками придвинутых стульев, но границы комнаты все продолжали разъезжаться, а Агата - падать внутрь себя. Это было так страшно, что если бы у нее еще оставалось внутри немного влаги, она с радостью потратила ее на слезы. Но влаги не было, и когда ее собственные размеры достигли размеров точки, поставленной в конце предложения, она с облегчением покинула тело, оставив его лежать в загаженной постели с открытыми глазами.
Уже глубокой ночью Агата очнулась от грохота, с которым распахнулась дверь. Вместе с плеском рушившегося с неба дождя в комнату ввалилось огромное черное существо с тупым наростом вместо головы и одной рукой, державшей мешок с пыточными инструментами. С лязгом бросив тяжелую ношу у порога, существо по-хозяйски захлопнуло дверь и принялось расхаживать по комнате, натыкаясь на стулья и стуча башмаками.
Она никогда не думала, что смерть приходит столь прозаически страшно, одноруким уродом, не способным отыскать ее в темноте и бессильно взрыкивающим простуженным голосом: "Агата! Да где ты, черт тебя подери? Какого дьявола у тебя воняет как в свинарнике? Агата!! Да сдохла ты, что ли?"
Наконец, существо наткнулось на стол, свалив стоявший на нем подсвечник, липко зашлепало ладонью по клеенке, нашарило коробку спичек. Замурованная в своем теле Агата представляла каждое его движение в комнате так же хорошо, как если бы видела его в ярком дневном свете. Вот существо проверило наличие спичек в коробке, махнув ею в воздухе, как погремушкой. Вот завозилось, что-то вытаскивая из живота и разрывая при этом одежду - она слышала звук упавшей на пол и покатившейся пуговицы. Вот злобное шипение, превратившееся в стон, скрежет серной спичечной головки по коробке, треск разгоревшегося пламени.
Собрав все свои силы, Агата чуть повернула голову и скосила глаза, чтобы увидеть лицо присланного за ней существа. Оно было ужасным: сморщенное, поросшее белесой щетиной, с запавшими губами и крючковатым носом. Вставив выпавшую свечу в подсвечник и затеплив ее от догоравшей спички, существо дало пламени утвердиться на фитиле. Подняв светильник на уровень глаз, оно обвело им вокруг себя, заставив огромную угловатую тень заметаться по стенам. Увидев разобранную постель, существо вытянуло к ней руку с подсвечником и, сделав несколько шаркающих по доскам пола шагов, приблизилось.
"Матерь божья, пресвятая Мария! - пробормотало существо, когда раздраженные мухи, разбуженные светом, загудев, поднялись в воздух. - И ты, мягкосердный Иисус! Да что же здесь творится?"
Отмахнувшись свечой от насекомых, существо поводило им над телом ребенка, поджавшего перепачканные дерьмом ноги, пока не заметило следящих за огнем движений глаз Агаты. "Никак живая?" - пробормотало существо. Наклонившись к ребенку, оно прикоснулось губами и носом к его груди: "Теплая! Слава Спасителю, я успел!.."
Через несколько минут, учинив тотальный обыск комнат, в одном из кухонных шкафов оно нашло старую лампу, в которой еще плескался на дне остаток керосина. Когда тени были разогнаны по самым дальним углам комнаты, существо, держа левую руку перебитым крылом, разделось, сбросив грязную и мокрую насквозь одежду на пол и отшвырнув ее ногой к двери. Оставшись в одних ветхих подштанниках, существо перестало казаться посланцем смерти, превратившись в почти лысого, очень худого и сутулого старика, заросшего от самых глаз серебряной щетиной.
Действуя по-прежнему одной рукой, старик вытащил из-под Агаты обгаженные пеленки вместе простыней, скомкал и вытащил за дверь на веранду. Взявшись разжигать печь, он обнаружил отсутствие дров и, не долго думая, разломал единственный табурет, оставив лишь пару стульев, которые Лусинда придвигала спинками к кровати.
Согрев воды, старик налил ее на дно побелевшей от времени детской оцинкованной ванны, используемой в последние годы исключительно для стирки. Потом перенес в нее Агату и неумело обмыл ее, не замечая, что девочка жадно пытается ухватить мутные капли с шершавой ладони старика, которой тот оттирал засохшую на мягких волосах и щеке рвоту.
Перевернув матрац обратной стороной, он застелил постель обнаруженным в сундуке свежим бельем, и лишь после этого догадался напоить Агату. Поначалу приготовленный стариком сахарный сироп лишь вытекал из ее рта, но когда жидкость затекла ей в горло, она вынужденно ее проглотила и после этого уже пила не переставая, изредка закашливаясь. Тогда старик убирал соску и поднимал голову Агаты локтем больной руки повыше, усаживая на своих худых старческих коленях. А потом снова начинал поить, потому что Агата принималась кряхтеть и тянуться к соске губами. Она выпила всю бутылку, и почувствовав теплую тяжесть в животе, с облегчением помочилась. Старик дернулся, испуганно раздвинув ноги и чуть не уронив девочку, потом рассмеялся, дождался окончания дробного стука струи об пол и пришлепнул Агату по животу: "Вижу, что рада, но могла бы предупредить!" Заново подмыв ее остывшей водой, старик переложил обмякшее тело Агаты с рук на кровать, в которой она недолго повозилась, устраиваясь так, чтобы иметь возможность следить за ним.
Сняв мокрые подштанники, старик небрежно затер ими лужицу на полу, и, нисколько не стесняясь своего высохшего от прожитых лет тела, сплошь покрытого застарелыми рубцами и перевитого набухшими венами, снова начал лазать по шкафам, что-то ища, не находил, и бормотал себе под нос непонятное. Она уже догадалась, кто этот старик, и потому перестала опасаться за свою жизнь, и только пыталась понять, что же он ищет, с шумом открывая и закрывая дверцы, со стуком двигая ящики и гремя столовыми приборами.
Не найдя искомого, старик, кряхтя, всунул ноги в тяжелые мокрые ботинки, и вышел из дома под дождь. Через некоторое время он вернулся с выломанной из забора доской, прислонил ее к стене и коротким ударом босой пятки разломил на две части. Подгнивший конец он оставил валяться в углу, а другой, длиною в локоть, швырнул на стол. После чего он принялся портить простыню, зажав ее зубами и отрывая здоровой рукой длинную полосу ткани.
Закончив, старик казался совершенно измотанным. Агата безошибочно определила это по дрожанию правой руки, опущенной на колено, и частому мелкому дыханию. Однако старик только собирался с силами, потому что не считал свое непонятное дело законченным.
Усаживаясь на пол перед столом, он с трудом выпростал из-под себя ноги, зацепил щадимую до того руку скрюченными пальцами за край столешницы, изогнулся, наваливаясь здоровой рукой и тяжестью всего тела на локтевую ямку, и потянул ее вниз. Тонкий звук, родившийся внутри старика, почти сразу перешел в стон, а потом в вой. Подсохшая было спина его, с проступающими ребрами и оттопыренными крыльями лопаток, залоснилась от пота, а шея и затылок побагровели.
Старик тянул свою руку недолго - непослушные пальцы начали соскальзывать с края стола, и тогда он перехватил ее возле запястья, уложил на обломок доски, и начал приматывать путавшейся лентой ткани. Помогая здоровой руке носом и зубами, он кое-как справился с почти непосильной задачей, и после этого долго сидел, уткнувшись лбом в колено.
Агата уже засыпала, когда старик поднялся с пола, задул лампу, и лег рядом с ней на постель, устроив больную руку над ее головой на подушку. Здоровой рукой он прижал ее к своему холодному животу и устало пробормотал: "Ну, вот и все, Агата! Умберто снова вернулся домой!.."
2
Лусинда появилась на следующий день с окончанием сьесты. Умберто заканчивал рытье ямы для издохшей свиньи в дальнем углу огорода, когда, разогнувшись с полной лопатой земли, заметил мелькнувшее за плодовыми деревьями платье.
Не спеша и оберегая до сих пор нывшую руку, он выбрался из ямы, отряхнул штаны, и направился к дому. Услышав, как хлопнула закрывшаяся дверь, он не смог сдержать усмешки: устроенный ночью беспорядок он устранял все утро, прибрав и свои вещи, так что присутствие в доме мужчины не должно броситься бабке Агаты в глаза в первую же минуту.
Он застал ее в комнате, склонившейся над оправившейся за ночь внучкой и не решавшейся к ней прикоснуться. Едва отворилась дверь, Лусинда отшатнулась от кровати, обернувшись так резко, что ставшая не по росту юбка обвила ей ноги. Она сразу его узнала, хоть и не видела больше полувека, но, даже вспомнив, попыталась закрыться от его рук стулом.
Схватка была яростной и короткой. В полной тишине, нарушаемой лишь их дыханием и шарканьем башмаков, Умберто дотянулся до волос Лусинды, сжал их в кулаке и, резко потянув вниз, заставил ее сначала изогнуться от боли, а потом опуститься перед собой на колени. Она по-прежнему цеплялась за стул, и даже протащила его за собой до двери, оставив лишь возле порога и признав свое поражение окончательным.
Она дрожала, но не от страха, а от ярости, пока Умберто, перехватив ее волосы левой рукой, правой расстегивал и вытягивал из брюк кожаный ремень. Они по-прежнему не говорили ни слова, и это было естественно, потому что оба знали причины происходящего. Умберто не считал необходимым тратить слова на объяснения простых и понятных вещей, а Лусинда была еще не настолько глупа, чтобы пытаться его разжалобить.
Он отпустил ей ровно десять ударов, дав первым оценку ее проступка по отношению к Агате, а остальными девятью лишь откомментировав гибель свиньи, двух уток, четырех кур, грязь в доме, отсутствие сухих дров и запаса продуктов. Инстинктивно дернувшись к нему от ремня, со свистом обрушившегося на ягодицы, Лусинда вцепилась зубами в его бедро, силясь прокусить брюки. С каждым последующим взмахом Умберто ее зубы сжимались все менее сильно, и к десятому удару она уже просто прижималась щекой к мокрому пятну на его штанине.
Закончив экзекуцию, Умберто оторвал ее от ноги и поднял. Даже такая, с перепачканным слюной и пылью лицом, со спутанными волосами, она была красавицей. Он видел ее разной: девушкой, цветущей женщиной, старухой, но такой - едва достигавшей ему до середины груди тонкой девчушкой - Умберто ее не помнил. Кое-как ушитое платье на груди обвисало, и было ясно, что скрывает оно не плоть, а лишь скомканные тряпки, набитые в лифчик. Шея, выглядывавшая из воротничка, была чуть толще его запястья, ногти на пальцах обгрызены. Склонившись к ее лицу, он, стараясь не поддаться жалости, сказал: "Натаскаешь воды и перестираешь все белье из корзины на веранде". И только после этого оттолкнул от себя.
До вечера первого дня, проведенного Умберто в ставшей ему родной деревне, он успел переделать массу дел и еще больше запланировал на ближайшее будущее. Запущенный Лусиндой огород подлежал перекопке. Свиньи стояли по колено в собственном дерьме, и он мог только удивляться воле к жизни, проявленной двухмесячными поросятами, в то время, как их старшая соплеменница протянула ноги от болезней. Крыша птичника прохудилась, и слава Богу, что вчера прошел дождь - запертые птицы смогли напиться из образовавшейся на земляном полу лужи. Будь сарайчик в хорошем состоянии или окажись погода лучше, ему пришлось бы копать более глубокую яму для птичьих тушек.
Еще он сходил повидаться с Отцом Балтазаром и Матерью Кларой, которых все жители деревни звали просто Отцом и Матерью, чтобы не путаться в именах - ведь в каждом поколении кого-то из детей называют Балтазаром или Кларой.
С Отцом он договорился, что в ближайшую поездку в Сан-Себастьяно он закупит для него керосина, мешок риса, пару мешков пшена и новую пилу, поскольку старой он никак не мог найти, хоть и обыскал весь дом сверху донизу. У Матери он выпросил литр оливкового масла, пакетик черного перца и две бутылки кашасы домашней выгонки, отдав за обещанное и уже полученное двадцать восемь граммов серебра австрийским талером времен Священной Римской империи.
Дом Отца с Матерью был самым лучшим в деревне: каменным, на десять комнат, под крышей из черепицы, с обширным садом и ухоженным огородом. В прошлое свое возвращение Умберто успел подружиться с Эдмундо, сыном Отца Балтазара, тогда - двенадцатилетним подростком. Сейчас же его место в доме заняла Эпифания - девушка на выданье, опекаемая не только родителями, но и не женившимся к своим сорока годам племянником Сезаром.
Умберто с удовольствием провел бы в этом доме гораздо больше времени, тем более, что Отец обещал накормить его до отвала шурраско и выставить на стол не только кашасу, но и ром фабричной выработки. Однако оставлять своих женщин надолго он не мог, да и дел было по горло. Балтазар все переминался с ноги на ногу, в третий раз принялся уточнять: точно ли два мешка пшена должен он привезти из города, и не надо ли ему табаку ("Нет, - ответил Умберто, - я давно уже разучился курить!"), и есть ли у него дома бобы и фасоль. Воспользовавшись согласием Умберто на пару фунтов фасоли, Отец с облегчением отослал Клару в дом и, глядя ему куда-то за спину, решился спросить: "Так ты Его видел все-таки?"
"Кого его?" - не понял сразу Умберто.
"Его!" - повторил Отец Балтазар, и по тому как произнес он это слово, Умберто понял, о ком его спрашивают.
"Нет, Отец, прости, но и на этот раз я не смог Его увидеть!"
"Ты был там в это время?"
"Нет! Честное слово, я пытался, но как раз при Тиберии меня загнали на Рейн, и вырваться оттуда не было никакой возможности!"
Когда Мать вернулась с полотняным мешочком, Умберто с облегчением его принял, и склонился над ее затянутой в черную шерстяную перчатку рукой, чтобы поцеловать. Клара застеснялась, неловко стянула перчатку, и он долго держал ее руку в своих, отогревая дыханием ледяные пальцы.
"Все так же мерзнут?" - спросил он.
"Так же! - ответила она, виновато улыбаясь. - Вот от тебя тепло сейчас почувствовала, значит, живые! Ты заходи к нам еще, и женщин приводи! Еды на всех хватит, и тебе полегче!"
После посещения Отца Умберто отправился в лес, вооруженный лишь мачете. Это был не тот лес, к которому он привык за долгие годы странствий: влажный и душный, оплетенный лианами и паутиной, с покрытыми лишайниками стволами деревьев и гнилью под ногами. Кроме насекомых, змей, да лягушек живности внизу не было, вся она резвилась в кронах деревьев и давала о себе знать лишь грубыми криками попугаев, да древесной трухой, сыплющейся на голову.
С трудом набрав годного для печи валежника и связав его в охапку лианами, Умберто вернулся уставший и разочарованный. Будь у него пила, не пришлось бы бродить в поисках сучьев - свалил бы целое дерево, пилил, да перетаскивал к дому. Пока же приходилось довольствоваться тем, что есть.
Преподанный Лусинде урок пошел ей на пользу. Заглаживая вину, она работала как заведенная, таскала с реки воду, изгибаясь под тяжестью ведра и обливая платье, дула на покрасневшие ладошки и смахивала с бровей пот. Первое время Умберто старался не выпускать ее из виду, опасаясь, что она снова что-нибудь выкинет, однако вскоре успокоился. Только тряпки из-за пазухи она так и не достала, Умберто даже показалось, что она насовала их еще больше. В конце концов, это не его дело, решил он, хочет выглядеть старше - пусть делает, что хочет! Явится Казимиро - сам с женой разберется...
Умберто сходил с Лусиндой на реку, помог прополоскать и отжать белье. Не то, чтобы это было обязательным, просто ему захотелось искупаться, смыв с себя пот и грязь. Вода в реке - на самом деле ручье шагов пятнадцати шириною - питалась ключами, и была ледяной и прозрачной. И все-таки он окунулся у берега, и даже полежал несколько минут в быстром потоке, держась за камни, чтоб не снесло течением.
Лусинда ждала его на мостках, присев на корточки рядом с корзиной, и смотрела на него столь пристально, что Умберто вдруг застеснялся своей стариковской наготы. Умом-то он понимал, что бабка Агаты, хоть и выглядела сейчас ребенком, на самом деле чуть не на полвека его старше, но слишком уж расчетливым был ее взгляд. Оценивающим каким-то, циничным. Он уж и забыл, что на него могут так смотреть женщины - как на выставленного на рынке невольника, с сомнением и немым вопросом: а стоит ли связываться? От первой ночи рядом с Агатой толку пока было мало, но сломанная вчера рука его уже почти не беспокоила: пальцы сгибались и кисть могла держать лопату. Только на запястье держался небольшой отек, да на предплечье определялась ступенька от не совсем точно сопоставленных обломков.
К ужину Умберто забил утку, показавшуюся самой вялой, а Лусинда, не растерявшая пока кулинарного мастерства, долго тушила ее с пряностями, мукой и сухими травами, приготовив забытое им пато-но-тукупи. Агата снова спала, напоенная кипяченым козьим молоком, а они с Лусиндой, сидя за столом, тихо беседовали.
То ли от двух рюмок неразбавленной кашасы, то ли от избытка специй в тушеной утке, но в животе Умберто было тепло и спокойно. Тело его наслаждалось заслуженным отдыхом, а мысли в голове бродили медленно-медленно, как большие рыбы в глубоком омуте.
"Сегодня опять попробуешь убежать?" - спрашивал он Лусинду с усмешкой.
"А ты отпустишь? - дерзко спросила она в свою очередь. - Или тебе есть что мне предложить?"
"Пощупай мою руку!" - он положил перед ней на стол правую кисть.
Лусинда долго трогала его ладонь, с которой даже долгий путь из Европы домой не смог вывести окаменевшие бугры мозолей.
"У тебя будет очень долгая жизнь и две жены!" - сказала она.
"Может быть! - усмехнулся Умберто. - Но если ты еще раз бросишь Агату без присмотра, я этой же самой рукой переломаю все твои ребра! Надеюсь, ты смогла прочесть это в линиях?"
"Не пугай меня - я уже пуганая! - продолжала дерзить Лусинда, и тем невольно вызывала к себе уважение. - Только заявился, и уже грозишь! Смотри-ка какой воин в деревне объявился! Кто ж тебя тогда без пальца смог оставить? Или совал, куда не нужно, откусили?"
Умберто хмыкнул.
"Палец-то у меня еще вырастет, а срубленную башку на шею не насадишь!"
Он не забыл сумбурный бой, в котором лишился мизинца, но сам момент удара в памяти не отложился. Помнились только давка, вонь окружавших его тел, кусты с деревьями, мешавшие сомкнуть и выровнять ряды, оглушительный рев напирающих германцев, да лязг железа со всех сторон. Он и боль ощутил только к вечеру, а крови и вовсе почти не было. Он был тогда еще молод, и заживало все как на собаке - ни красноты, ни гноя.
"Куда ходила? К индейцам?"
"Очень надо! - пренебрежительно оттопырила нижнюю губу Лусинда. - Здесь час ходьбы до поселка строителей. И наши есть, и гринго с мексиканцами!"
"Чего хотела? - продолжал расспросы Умберто. - Чтоб на твою бутафорию купились? - он кивнул на ее бесформенную "грудь". - Так дураков мало! А вот урода-извращенца ты на свою шею легко могла бы поймать!"
Лусинда ощерилась, показав мелкие острые зубы.
"Не родился еще кобель, который на меня насильно вскочет!"
Она согнулась под стол, пошарила рукой под юбкой, швырнула на стол узкий нож с деревянной рукояткой. Нож покатился, Умберто прихлопнул его ладонью, взял в руки, проверил заточку. Лезвие было отменной остроты, но в драку нож не годился - рукоятка не имела ограничителя и при сильном ударе можно было рассечь собственные сухожилия.
"Таким только сумки на рынках резать - барахло!" - выставил он оценку.
Лусинда дернула плечом.
"Я его и не доставала ни разу, вообще от мужиков подальше держалась!"
"Так зачем тогда таскалась туда? Да еще дома не ночевала?"
"В шалаше жила!" - буркнула Лусинда.
"Ясно! - кивнул Умберто. Ему и в самом деле все стало ясно, однако он счел своим долгом ее предупредить. - Ты бросай свои походы! Вернется Казимиро, все войдет в свою колею, а начнешь блудить - палец о палец не ударю, когда он палкой начнет тебя учить! Я его знаю, от него ремнем по мягкому месту не отделаешься!"
Неожиданно для него Лусинда разрыдалась, спрятав лицо в ладони.
"Ты чего?"
"Не вернется Казимиро! - давясь слезами, выговорила она, не отнимая рук. - Сон видела - не вернется!"
"Что еще за бабьи истерики!" - рявкнул Умберто, не подумав, и проснувшаяся Агата тут же отозвалась плачем.
Лусинда поспела к внучке первой, с трудом подняла на руки, села на край кровати, принялась укачивать. Лучше бы она осталась за столом, потому что младенец, увидев спросонку зареванное лицо бабки и разобрав ее всхлипывания, тут же подключил свой голос. Утешальщик из Умберто был никакой, поэтому он, махнув рукой, вышел из дома и уселся на ступеньках веранды.
Конечно, такое уже бывало в деревне, когда мужчины не возвращались. Иногда женщины, так же, как и Лусинда сейчас, видели плохие сны, иногда обходилось без них. Да и причины невозвращения могли быть разные. Что бы там не говорили и не думали, но люди по-прежнему смертны, и чем дальше на восток - тем больше их подстерегало опасностей. Войны, болезни, несчастные случаи... Одно плаванье через океан чего стоило! Умберто хмыкнул, вспомнив, как отплыл из порта Макапы в каюте парохода, а на вторые сутки, едва (как ему тогда показалось) он сомкнул глаза, как был разбужен топотом чужих сапог над головой, оказавшись в душном кубрике двухмачтового парусника, ползущем вдоль африканского берега. С тех пор он развил в себе умение дремать "в полглаза", лишь скользя по поверхности сна и не погружаясь в него полностью. Во всяком случае, до Сан-Себастьяно эта привычка не раз его выручала. А в "форде" он просто расслабился, посчитал себя дома.
Да, бывало, что мужчины не возвращались в деревню. Муж Камилы, например, так и осел в Сан-Паулу. Встречали его там, - Отец Балтазар рассказывал. Видать, устал человек живым маятником быть: из деревни в мир, из мира в деревню. Решил остановиться, закрепиться в одном месте, жизнь прожить как все. Хоть и проклинала его Камила, а все ж понять его вполне возможно. Конечно, если мужчина понять пытается, да еще пришлый. Те, что от Отцова корня - те никогда не поймут.
В доме вроде затихло. Умберто поднялся, стараясь ступать осторожно, вошел внутрь. Лусинда уже убирала со стола, грела воду для мытья посуды. Агату она все-таки смогла убаюкать, уложила на место. Умберто присел, спросил негромко.
"Ну, и что намереваешься делать?"
Лусинда передернула плечами, буркнула.
"А сам что думаешь?"
"Думаю, мужчину тебе надо сыскать, к Отцу Балтазару обратиться нужно!"
"Я, между прочим, внучка его родная - если забыл вдруг!"
"И что? - не понял Умберто. - Для кровной родни ему сам бог велел расстараться!"
"Много ты понимаешь! - скривилась Лусинда. Странно было видеть на ее детском лице столь откровенное проявление ненависти. - Для него что написано в Евангелии - то и истина! Апостол же Павел предпослал римлянам: "Ибо замужняя женщина привязана законом к мужу, пока он жив; а если муж умрет, то она освобождается от закона о муже. Итак, если при живом муже она соединится с другим, то будет называться прелюбодейкой; а если муж умрет, то она свободна от закона..."
"Да, - согласился Умберто. - Если Казимиро умер, то свидетельства о смерти ты не дождешься!"
Они помолчали, не желая говорить о вполне вероятном исходе. На маленьком деревенском кладбище две трети могил таили в себе скелетики в локоть длиной - жалкие останки женщин, не дождавшихся возвращения мужей. И Камилин гроб там же. Нет там только могил родителей Агаты, а на каком кладбище они похоронены - одному Богу известно.
Что же делать? - мучительно пытался собраться с мыслями Умберто. - Если Казимиро и вправду мертв - Лусинда чиста перед Богом и собственной совестью, и может снова вступить в брак. Ну а если супруг ее жив, да еще и вернется? Ведь как ни крути, - он внимательно осмотрел сидевшую напротив него юную женщину, - а она в состоянии ждать возвращения еще лет десять-двенадцать. Именно на этом и будет настаивать Отец Балтазар, уповая на милость Господа нашего и, вполне вероятно, собственными руками толкая внучку в могилу.
Уже и сейчас ей придется тяжело, - продолжал думать старик. - Она давно миновала возраст, в котором нового жениха можно было бы выбирать из десятка претендентов. В особенности, если сразу исключить не способных решить ее проблему юнцов, и сосредоточиться на стареющих вдовцах или холостяках, решивших на закате жизни заполучить в постель "невинную" девицу наиболее простым способом - всего лишь простояв несколько минут перед аналоем. Сейчас же на детские глаза Лусинды, ее худенькие пальчики и тонкие щиколотки может покуситься только слюнявый пресыщенный старикашка, но не свадьбу же он ей предложит!
Шантаж? - размышлял Умберто. - Весьма рискованная штука! Да и как же трудно его организовать, если можешь покинуть деревню лишь на несколько часов! А ведь еще нужно преподнести результат шантажа таким образом, чтоб поверил даже Отец Балтазар! Ну, а если Лусинда все-таки ошиблась и Казимиро жив? Не видать тогда второго Пришествия ни ей с новым мужем, ни мне с Агатой! Как пить дать - выгонит нас всех четверых Отец, как только узнает о подлоге!
Вздохнул Умберто, и Лусинда вздохнула.
"Ладно! - произнес, наконец, старик. - Есть еще у нас время, чтобы хорошо все обдумать и глупостей не натворить... Ты помой посуду-то, вода закипела!"
Когда наступила ночь, и Умберто лежал рядом с Агатой, обняв ее правой рукой и ощущая скорее кожей, чем слухом, невесомое ее дыхание, по вымытому полу прошлепали голые ноги, простыня откинулась, и Лусинда улеглась за его спиной. И он, и она лежали неподвижно, и Умберто слышал, как наперебой его тяжело бухавшему сердцу, отделенное от его кожи лишь тонкой тканью ночной рубашки и полудюймом горячей плоти, ему под левую лопатку колотилось девичье сердце. Он ничем не выдал, что еще не спит, дышал ровно, медленно и глубоко, и Лусинда ничего не предпринимала, лишь приникла к нему, изгибами своего тела повторив его позу.
Он пытался объяснить себе, что ничего особенного не произошло: просто маленькой девочке стало вдруг страшно одной в темной и пустой комнате, за прошедшие месяцы и годы она привыкла засыпать, чувствуя рядом живое и теплое тело Агаты. Но из попыток оправдать ее ничего не вышло. Слишком уж долго она жила, бабушка Лусинда, чтоб испугаться засыпать в пустых комнатах. Слишком уж многое она знает и слишком многого хочет.
Они лежали так долго, и Умберто уже начал скользить в старческой дремоте по поверхности сна, когда побежденная тишиной, темнотой и собственной неподвижностью Лусинда расслабилась и заснула.
3
"Как обычно?" - спросил бармен, уже взявшись рукой за кран.
"Давай! - кивнул Умберто и наклонился к успевшей забраться на табурет Лусинде. - Тебе с бифштексом или с рыбой?"
"С рыбой! - ответила та, мельком оглядела стеллаж за спиной бармена, заставленный бутылками с разноцветными этикетками и потребовала. - И орешков погрызть!"
Умберто сильно подозревал, что гораздо с большим удовольствием Лусинда выпила бы полбутылки вина, но, слава Богу, она пока могла контролировать свои дневные желания. Едва начавшая оформляться девочка-подросток, пьющая в баре вино, выглядела бы очень подозрительно. Вот сэндвич, лимонад и орешки - другое дело!
От стойки до неприметного углового столика пришлось сходить дважды, за один раз все тарелки с кружками перетащить не удалось. Умберто предпочел бы не маячить лишний раз на свету перед барменом, тот уже в прошлый раз завистливо хмыкнул: "Выглядишь все лучше и лучше! Секрет молодости открыл?", на что пришлось сострить: "Стараюсь пить больше пива на ночь - на опухшей роже морщин не видно!" Еще хорошо, что посещения поселка строителей удалось оттянуть до полного отрастания мизинца - не хватало еще на такой мелочи засыпаться!
Когда Умберто, наконец, уселся за столик, Лусинда успела приговорить половину сэндвича с тунцом и сладким луком.
"Здорова ты есть! - буркнул Умберто. - И трех часов не прошло, как обедали!"
"Тело кормить надо! - парировала та. - Ему сейчас, сколько не подбрасывай, все мало!"
Она прикрылась правым плечом от возможных любопытных глаз в зале, обтянула на груди платье ладонью, продемонстрировала выпуклость размером с яблоко.
"Видал? Только наливаться начали! И все равно не хватает - по три дня на горшке не бываю, все как в печке сгорает!"
Умберто отвел глаза от ее груди, поднял кружку, отхлебнул. Чем больше он старался помочь бабке Агаты, тем меньше с ней было сладу. Вот и сейчас, пользуясь шумом от заигравшего музыкального автомата, она наклонилась к середине стола, поманив его ближе. Пришлось нагнуться.
"А задница у меня уже совсем нормальная, и волосы на лобке есть! Хочешь, ночью дам потрогать?"
И довольно расхохоталась, когда Умберто от нее отшатнулся, завизжав пластиковым стулом по полу. Вот ведьма! Ведь знает, зараза, что ему сейчас особенно тяжело, когда мужское естество уже начало оживать, а зрелости Агаты еще несколько лет ждать придется!
Он уже допивал вторую кружку пива, когда Лусинда сбросила с ладони орешки обратно в тарелку и выпрямилась. Прямо, как охотничий пес, углядевший белку.
"Вон твой рыжий, заявился, наконец!"
Умберто обернулся. Действительно, присмотренный ими три дня назад толстячок с остатками рыжеватой шевелюры над ушами и на затылке не торопясь подходил к барной стойке. В отличие от большинства окружающих, он не поддавался липкой жаре и носил светлые брюки с манжетами, безупречно отглаженные и явно дорогие. Даже белая рубашка с коротким рукавом была застегнута на все - за исключением самой верхней - пуговицы. Теперь Умберто оставалось самое трудное: познакомиться с ним и залучить за стол, чтобы Лусинда смогла рассмотреть его поближе. В конце концов, решение ей предстоит принимать ответственное.
Умберто в два глотка допил пиво, вытер рот ладонью, подхватил со стола кружки и поднялся.
"Сиди смирно, к стойке не суйся!" - скомандовал он.
Умберто понятия не имел, как и о чем заговорить с намеченной жертвой. Даже на каком языке - ни малейшего представления. Только ясно осознавал, что отступать ему некуда, и начатое дело он должен довести до конца.
Протиснувшись между тесно поставленными столиками, за которыми пили, ели, курили, разговаривали, хохотали, играли в карты и в кости разноплеменные рабочие, завербованные на прокладку трансамазонского шоссе, он добрался до табурета рядом с толстячком и водрузил на стойку кружки. Бармен, цедивший пиво, поднял на него удивленные глаза.
"Повторить?"
"Виски!" - и Умберто показал два горизонтальных пальца.
Бармен крутнул головой, как будто ему стал тесен расстегнутый ворот рубашки, закрыл пивной кран, отставил недолитую кружку ("Спокойно! Пусть пена осядет!"), выставил перед Умберто широкий стакан, сдерживая ухмылку, перевернул в него горлышко "Чивас ригал" двенадцатилетней выдержки.
"Лед? Содовая?"
Умберто щекой увидел искоса брошенный на него взгляд толстяка.
"Лед! Четыре!" - на этот раз он показал четыре растопыренные пальца. Мизинец был тонкий и розовый, совсем без мозолей.
Бармен кивнул, набросал ложкой затребованное количество кусочков льда. Стакан, однако, он к Умберто не пододвинул.
"Пять пятьдесят!"
Умберто достал из нагрудного кармана тоненькую пачку приготовленных неделю назад и еще непривычных реалов, выискал в ней десятку.
"Могу я угостить синьора?"
Чтобы обратиться к толстяку, Умберто пришлось прижаться к самой стойке и развернуть голову почти себе за спину. Тот как раз делал последний глоток из стакана и поперхнулся от неожиданности. К сожалению, в ответ на изысканную испанскую фразу, он ответил по-английски.
"Прошу прощения! Я не понимаю! Вы что-то хотите?"
Английским Умберто владел хуже всего, поэтому чуть замешкался, подбирая слова.
"Хочу угостить господина инженера! Вы не откажетесь? Или предпочитаете ирландский?"
В виски Умберто на самом деле совсем не разбирался, ему было все равно: ирландский, шотландский ли... Но не кашасу же предлагать столь тщательно одетому джентльмену!
Толстяк с удивлением на него посмотрел, опустил на стойку стакан.
"Откуда вы знаете, что я инженер? Мы знакомы?"
"Наполовину! - он протянул руку и мужчина автоматически ее пожал. - Умберто Камоэш, немножко путешественник, немножко плотник, сейчас - крестьянин!"
"О`Брайан! Питер О`Брайан! Инженер-строитель!"
Половина дела была сделана, и Умберто решил закрепить успех. Он повернулся к застывшему напротив них с открытым ртом бармену и приказал: "Виски! Бутылку! Целую!" И положил на стойку еще три десятки, хотя сердце кровью обливалось от такой траты нелегко доставшихся денег: "Хватит?"
За час они усидели пол-литра на двоих и детально обсудили перспективы дорожного строительства в Бразилии. Выпитое не пропало даром: инженеру пришлось расстегнуть еще две верхних пуговицы, но и этот его решительный поступок не смог принести облегчения. На белоснежном хлопке сорочки в подмышках расплылись темные круги, а платок, который Питер после каждого промокания испарины на верхней губе аккуратно складывал и не менее аккуратно заталкивал в нагрудный карман, окончательно промок и был брошен на изрезанную поверхность стола.
Лусинда поначалу соблюдала осторожность, прислушивалась к звучанию незнакомой речи, исподтишка стреляла глазами в инженера, но в разговор не лезла. Наконец, ей надоело сидеть без внимания и она толкнула ногой Умберто.
"Спроси: лет ему сколько?"
Умберто, вырванный из горячего спора о технологии строительства древнеримских дорог, с которой он был знаком не понаслышке, отрицательно кивнул головой. Цель операции он не забыл, но, на его взгляд, переходить к столь интимным деталям было еще рановато.
"Что говорит дочурка?" - некстати вмешался О`Брайан.
"Спрашивает, сколько вам лет!"
"О! - рассмеялся инженер. - Скажите, что я ей в дедушки гожусь! Сколько вам? Пятьдесят? Пятьдесят пять? Хорошо выглядите для своих лет - никогда бы не дал столько! Ну а мне почти семьдесят, и уже давно мне никто не дает меньше. Еще, бывало, подбрасывают пару лет!"
Умберто перевел ответ Питера.
"Крепкий старикан! - Лусинда грубила мелодичным голосом, кокетливо улыбаясь О`Брайану. - Если он будет так же азартно трахаться, как виски сейчас жрет, да еще останется таким же чистюлей, мы с ним составим неплохую пару! Я ему даже пару рыженьких готова родить, если сумеет заделать!"
Умберто кивнул ей, улыбаясь.
"Ну и сучка же ты!"
А слушавшему их с поднятыми бровями инженеру "перевел".
"Лусинда сказала, что вы выглядите сильным человеком и следите за своей внешностью, так что стариком вас признать трудно. Жена, наверное, сильно младше вас, поэтому приходится стараться?"
О`Брайан поскучнел.
"О, жена умерла больше десяти лет назад! Была она, кстати, ровесницей - с первого курса колледжа знакомы. Так что теперь я холостяк, очень старый холостяк... Хотя неправильно выразился! Я - вдовец! Вдовец с двумя взрослыми детьми и внучкой. Очень скучаю по ним. И по дому тоже..."
Умберто перевел речь инженера почти дословно, и Лусинда его удивила, быстро протянув руку, дотронувшись до лежавшей на столе кисти О`Брайана, и ласково ее погладив. В словах же она осталась по-прежнему циничной.
"Самое то, что надо! Устрой мне с ним полчасика наедине, хоть в здешнем засранном сортире - я не хочу откладывать!"
Обижаться на нее было бесполезно. Слава Богу, что инженер ни бельмеса не понимал по-португальски, это успокаивало и помогало Умберто справиться со своим лицом.
"Дочка просит прощения за напоминание о печальном событии. Она говорит, что лучшим способом смягчить боль потери является новая любовь. У нас полно девушек, которые бы гордились вниманием со стороны столь солидного джентльмена!"
О`Брайан смущенно замахал перед лицом руками.
"Избавь меня, Боже, от такой глупости! Еще не хватало терпеть возле себя юную дурочку, у которой одни тряпки с ресторанами на уме! Лучше уж коротать вечер с хорошей книжкой или за беседой с умным человеком со стаканом виски в руках, чем выслушивать бабьи глупости! Хватит! Уж на что Шейла была женщиной здравого ума, но и то - так порой доставала, что хоть из дому беги!"
"Ага! - сказала Лусинда, дослушав перевод. - У меня бы он сбежал! Его б не только ноги не держали, у него б язык от усталости не шевелился, которым он тренькать привык! Я б ему объяснила, зачем женщина мужчине нужна - для бесед заумных или для другой какой надобности!"
Она фыркнула и отвернулась, предоставив Умберто "переводить" ее речь виновато выглядевшему инженеру.
"Лусинда вовсе не хотела вас обидеть, Питер! Она просит не сравнивать хорошо воспитанных бразильских девушек с избалованными американками. Наши девушки иначе смотрят на брак и роль женщин в семье!"
Американец развел руками в качестве извинения, и они налили еще. Он нравился Умберто. Не болтун (хоть Лусинда и назвала их разговор "треньканьем", но какое же это треньканье: он, например, только от инженера узнал, что ширина европейской железнодорожной колеи пошла от ширины римских колесниц - никогда бы не подумал!), не алкоголик, семьянин, работы не боится (не страх же перед нищей старостью погнал его из Северной в Южную Америку строить дороги). Нормальный мужик... Да, с одышкой, с лишним весом. А кто к семидесяти годам сможет похвастаться здоровьем? Зато чем-то похож на самого Умберто - хотя бы лысиной!
Умберто подумал о лысине и машинально погладил себя по голове. Отросшие волосы непривычно шершавились под ладонью. Милое дело раньше было: провел пару лаз мокрой рукой по голове - и помыл голову! А сейчас после дня возни с землей шевелюра набивалась пылью и бумажно хрустела под пальцами. Одного мыла сколько на нее каждый вечер переводить приходится, а уж возни-то!..
"Что?" - переспросил он, не расслышав.
Американец повторил.
"Я говорю, сейчас допьем бутылку, я подброшу вас до города, не грузись раньше времени!"
"До какого города?"
"До Сан-Себастьяно! А что, ты хочешь сказать, что из Манауса сюда приехал в баре посидеть?" - хохотнул инженер, разливая остаток виски по стаканам. - Может, дочке орешков еще купить, чтоб не скучала в дороге?"
"А-а... Нет! То есть, да, орешков купить можно. А везти нас - нет!"
"Да ты не трусь, дружище! Я после полбутылки виски езжу лучше, чем хожу! Полвека за рулем. На чем угодно могу ездить - от экскаватора до мотоцикла! Очки только возьму с документами, и тронемся!"
Они коснулись стаканами, в два глотка опустошили их, и американец поднялся.
"Ты подожди здесь, я на пять минут - у меня вагончик через две улицы!"
"Да сядь ты! - Умберто тоже привстал. - Говорю тебе: не надо нас никуда везти, мы рядом живем, пешком доберемся!"
Он попытался дотянуться до плеча инженера, чтобы вернуть его на стул, но тот отступил, с ухмылкой покачал перед Умберто пальцем.
"Э, нет! Ты меня поил - я тебя возил! Так по-честному будет!"
"Да на кой черт нам ехать, если по прямой до деревни за сорок минут можно дошлепать, а в круговую на машине меньше чем за час не доберешься! И стемнело уже, да по броду перебираться нужно будет, да тебя обратно из леса выводить! Я до утра до койки добраться не смогу!"
Умберто не на шутку рассердился. Все, что он высказал американцу, было истинной правдой, только тот, к несчастью, в нее не поверил.
"Какая деревня? Что ты несешь? Еще скажи, что с индейцами всю жизнь прожил!"
"Нормальная деревня! - Умберто сел, отдуваясь. - Меньше трех миль на север от дороги!" - он махнул рукой, показывая направление.
"Да врешь! У меня самые лучшие карты района под рукой, и аэрофотосъемка - все, что надо!"
"Да ни хрена на твоих картах нет! - согласился Умберто. - Маленькая деревня, дома среди деревьев, дорога лесная, полузаросшая! К нам и переписчики не ездят, и полицейских отродясь не было... Сами по себе живем, никого не трогаем, никому не мешаем!"
Инженер недоверчиво качнул головой, бросил взгляд на Лусинду, не понявшую из перепалки ни слова, тоже опустился на стул.
"Что, так и живете? Сами по себе, как у Христа за пазухой?"
Умберто усмехнулся.
"Еще получше других!.."
Лусинде он не стал переводить - не в том она была сейчас состоянии, чтоб принимать здравые решения. Основной цели они достигли - возможный жених для нее найден, а все остальное не ее ума дело. Здесь нужно с толком подходить, не форсировать события, а подбирать удобный случай. Были у Умберто кое-какие мыслишки на этот счет.
Они начали прощаться. Инженер настаивал на ответном подарке, но Умберто заупрямился, самостоятельно рассчитался за большой пакет арахиса в сахарной глазури. Лусинде его не отдал. "Младшенькая у меня дома скучает! - пояснил он американцу. - Я ведь тоже... один с двумя детьми остался!"
Обменявшись с О`Брайаном рукопожатием, он ухватил глазевшую по сторонам Лусинду за локоть и решительно зашагал в сторону шоссе.
"Может, проводить? - крикнул им в последний раз инженер. - У нас ребята резкие, особенно по темному времени!"
"Спасибо, мы сами!" - отмахнулся Умберто.
Ножны у него были подвязаны к правой голени, и нож в них был хороший - мужской нож.
4
Сегодня американец казался значительно меньше ростом, хоть и пытался задирать подбородок. Умберто, стоя на веранде, медленно и тщательно, палец за пальцем, вытирал только что вымытые руки, и не, говоря ни слова, смотрел на гринго сверху вниз.
"Я знал, что она вам все расскажет! - страдальчески морщился инженер, обильно потея, периодически проводя ладонью по загорелому лбу, распространившемуся почти до затылка, и машинально вытирая руку о рубашку. В нагрудном кармане сорочки у него лежал заметный Умберто чистый носовой платок, но американец напрочь забыл о нем. - Не подумайте, что я какой-нибудь бессовестный негодяй, я не пытаюсь сбежать от вас или спрятаться! В конце концов вы сами отпустили ее прокатиться в машине с малознакомым мужчиной, выходит, отчасти и вы виноваты в происшедшем!"
Питер О`Брайан и впрямь здорово нервничал. Не то, чтобы откровенно трусил, но искренне переживал все случившееся вчера между ним и Лусиндой. Ничем иным, кроме душевного волнения, Умберто не мог объяснить суточную щетину на его обычно гладком лице, и проступивший на скулах румянец - того рода, что еще в начале века звали апоплексическим.
В этой заранее спланированной сцене Умберто играл строгого отца наивной крестьянской девушки, воспитываемой в патриархальных традициях. По этой же легенде, накрепко затверженной его "дочерьми" Лусиндой и Агатой, мать их не вынесла тяжелых родов и погибла, едва дав жизнь Агате. Сейчас Умберто должен приступить к следующей мизансцене.
"Лусинда! - рявкнул он, не отводя пристального взгляда от лица инженера, и изо всех сил стараясь, чтобы в голосе прозвучала угроза. - Ну-ка выйди сюда!"
В глубине дома прозвучал стук каблуков, слишком быстрый для дочери, опасающейся отца, но американец не должен был этого заметить. Дверь скрипнула, в узкую щель скользнула тонкая фигура "дочери", не решившейся полностью выйти на веранду, и ступившей на нее лишь одной ногой.
"Посмотри, дочь, это именно тот американец, что превратил тебя в женщину?"
Вопрос явно был излишним, ведь вся деревня видела, как Лусинда садилась к Питеру в маленький открытый джип, и уехала с ним со свадьбы Эпифании. Однако главное здесь не в смысле вопроса - американец за год работы в Бразилии едва выучил несколько десятков португальских фраз - а в интонации, которой произносились ключевые слова: "дочь", "американец", "женщина". Остальное инженер должен додумать сам.
"Да, отец!" - ответила Лусинда чуть слышно.
"Выйди сюда, покажись этому гринго!" - снова рявкнул Умберто, рассчитывая, как и в прошлый раз, что американец разберет только "гринго".
Лусинда ступила на веранду, прикрыв за собой дверь. Опустив глаза, она повернула лицо к американцу, продемонстрировав правую его половину, до того скрытую в тени комнаты. По тому, как О`Брайан отшагнул назад, и по его округлившимся глазам, Умберто понял, что требуемый эффект был достигнут. Конечно, в основном отек имитировался клочком ваты, помещенным за правую щеку, а на багрово-синий кровоподтек Лусинда потратила все утро, колдуя с ягодным соком и чернилами, но распухшей верхней губой она была обязана тяжелой руке Умберто и горячим компрессам.
"Что вы сделали с ней! - закричал инженер. - Как вы могли! Она ни в чем не виновата!"
Хороший муж Лусинде достанется, - подумал Умберто, взглянув на поднятый в его направлении кулак и с трудом сдержав улыбку. - Жаль, конечно, мужика - то-то он беситься будет, когда все узнает, но ведь и для его же пользы стараемся!
Спектакль, однако, требовалось продолжать, не снижая темпа.
"Ты на кого орешь? На меня?"
Умберто двумя прыжками вылетел из-за перил веранды, соскочил на землю и сгреб американца за грудки, стараясь пощадить хорошую рубашку.
"Я тебя в дом привел! Гостем на свадьбе сделал! Дочку тебе, как другу, доверил! - он слегка потряхивал американца, не давая ему прийти в себя. - Я думал, ты инженер, умный человек, а ты как и все остальные гринго!"
Он оттолкнул его от себя, плюнул ему под ноги и снова поднялся на крыльцо.
"Уходи отсюда, пока я не пристрелил тебя, как бешеную собаку! Тварь, без чести и совести, опозорившая мой дом!"
Вчера он долго подбирал подзабытые английские слова, готовя реплику. Было бы проще объясниться по-французски или по-немецки, но для крестьянина такие знания выглядели бы странновато, а портовой бранью спектакль портить не хотелось. Однако все на удивление ладно склеилось, даже американское "р-р" удалось воспроизвести.
"Подожди, Умберто! - пришел в себя О`Брайан. - Я пришел исправить ошибку! Не знаю, что со мной вчера произошло, вроде и выпил немного, две или три рюмки вашей кашасы, но словно бес меня попутал! Давай договоримся, Умберто! А? Мы же умные люди!"
Это Умберто и сам хорошо знал, что инженер выпил совсем немного, ровно столько, сколько им было нужно, чтобы все заметили - пил, но ни глотком больше. Иначе Лусинда вообще побоялась бы сесть с ним в машину - не для того она столько ждала, чтоб сломать шею на лесной дороге. Ну а остальное сделало уже искусство самой Лусинды: ее запах, ее тепло, смех, прикосновение руки и влажный блеск глаз. Чуть пережала бы мечтающего о скорой пенсии американца, и могла бы спугнуть.
А могла бы пережать - очень уж была голодной. Уж кто-кто, а Умберто мог судить об этом с полным на то правом. Недаром последний год ему приходилось спать с ней в одной постели. Да какое там спать! Иногда вся ночь проходила в напряженной полудреме, когда даже волосы на затылке становились чувствительней кошачьих усов: вот затаила дыхание, вот шевельнулась, вот заскользила рукой по его бедру... Первое время он еще пытался ее уговаривать, мол, не дело она задумала, при спящем-то ребенке, собственной внучке! Не пойдет он на это, а если упрямиться будет - выгонит к дьяволу из дому, пусть как хочет живет в своем доме, хоть и крыша в нем течет, и мыши летучие чердак обжили! Да где там! Только уткнется глазами в стол, вроде стыдно, а присмотришься - улыбку прячет. И опять такая же ночь без сна, после которой ноги заплетаются и мозги словно паутиной затянуты.
Долго он такой изнурительной осады выдержать не мог, и после месяца борьбы был вынужден пойти на компромисс. С тех пор, едва засыпала Агата, Лусинда, нарушая ночную тишину лишь шумным дыханием, использовала его бедро для собственного удовлетворения. Использовала без всякого стеснения (да и какой стеснительности можно ожидать от женщины, прожившей на этом свете лет двести с гаком!), иногда жестоко и яростно, иногда мучительно медленно, но с неизменной последовательностью, приводящей к результату. Он смирился с таким использованием своего тела, как смиряются оказавшиеся волею судьбы на панели женщины. И только перехватывал ее руки, стремившиеся вовлечь и его в изматывающую игру. Держал их, маленькие, горячие и твердые, рвущиеся на волю из его ладоней, и строил планы на завтрашний день: надо бы еще накопать маниока, или начать рыть новую выгребную яму - старая почти полна, или заказать Отцу Балтазару хоть с десяток дюймовых досок и пару фунтов гвоздей.
Лусинда знала, что делала. За прошедший год она сильно изменилась, став внешне походить на шестнадцатилетнюю девушку, с оформившейся грудью и округлившимися бедрами. Даже за месяц, прошедший с первой встречи с инженером, она прибавила в росте и весе, и тот все охал: "А мне она показалась почти ребенком!" Хорош ребенок - мужик с ней еле справляется!
"Хочешь поговорить? - как бы с нерешительностью спросил Умберто. - О чем?"
"Я не против загладить свою вину! - сказал инженер. Он по-прежнему оставался внизу, не решаясь подняться на веранду. - Я не богат, но деньги у меня есть. Сколько ей нужно на хорошее приданое? Триста долларов? Пятьсот?"
Они ожидали попытки откупиться. Гринго - они такие, считают, что все на свете можно приобрести за деньги. Земля, еда, любовь, здоровье - на всем видят ярлычки-ценники. Они даже жизнь измеряют в деньгах. Так и говорят: мой час стоит сорок долларов. Или пятьсот - кто во сколько себя оценивает.
"Ты Лусинду за шлюху портовую принял, а меня за "кота" ее? - взорвался Умберто, теперь уже по-настоящему, без притворства. - А деньги большие предлагаешь - это, значит, надбавка за невинность, как за повышенное качество? А если я тебе кишки сейчас из брюха выпущу - во сколько оценишь, чтоб я тебе их назад в живот заправил?"
Не успел О`Брайан опомниться, как Умберто скрылся за дверью, через мгновение появившись на пороге с клинком устрашающего вида. Сгоряча он схватил изогнутый арабский кинжал, используемый для бритья. Это не было запланировано, и чуть не испортило все дело - инженер бросился бежать. Ситуацию надо было срочно возвращать под контроль.
"Стой! - заорал Умберто. - Куда!? А ну назад!"
Если бы он кинулся за американцем следом, тот мог бы наделать глупостей. А так, услышав лишь крик, и поняв, что погони не будет, тот отважился остановиться в отдалении.
"Иди сюда! - Умберто махнул рукой. - Иди, не убивать же мне тебя в самом деле!"
Видя, что Питер не трогается с места, Умберто не глядя швырнул нож в сторону. Тот с глухим стуком вбился в угловой столб, поддерживающий навес.
"Видишь! - снова крикнул он, показывая пустые ладони. - У меня чистые руки, не то, что у тебя!"
Надо отдать должное американцу - он пересилил свой страх перед сумасшедшим крестьянином, и осторожно двинулся к крыльцу. Когда он приблизился достаточно, чтобы можно было разговаривать, не повышая голоса, Умберто сказал, поворачиваясь к нему спиной.
"Пошли, поговорим за столом, как разумные люди!"
Пока Лусинда вертела ручку древней мельницы, в которой хрустели зерна кофе, Умберто поставил на стол два стакана и плеснул в них кашасы. До сьесты пить, конечно, было нежелательно - развезет на полуденной жаре, а американцу еще к дороге возвращаться, миль тридцать в круговую за рулем - но это было самым быстрым способом разрядить обстановку.
"Пей!" - пододвинул он стакан Питеру. Тот, наконец, вспомнил про свой платок, достал, вытер бисеринки пота с верхней губы, тыла ладоней.
Умберто поднял свой стакан, коснулся второго краем, заставив звякнуть, вылил содержимое себе в рот. Маслянистая и теплая жидкость с трудом протолкнулась в глотку. Он стукнул себя по груди, помогая кашасе миновать пищевод, вздохнул, приказал Агате.
--
Принеси закусить!
Агата, до того беззвучной мышкой сидевшая на полу и делавшая вид, что увлечена игрой с вырезанной Умберто игрушкой, метнулась в кухню, вернувшись с миской холодных жареных бананов.
--
Вилки принеси, не то гость подумает, что мы как обезьяны едим! - усмехнулся Умберто.
--
Сейчас, папа! - голосом пай-девочки ответила Агата, и снова скрылась на кухне.
Видя, что американец никак не решается взять свой стакан, Умберто решил его подтолкнуть к этому.