Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Перевод 1632. глава 16, 1 часть

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  1632 E.Flinn
  
  1632. Главная страница группы
  
  Исправления от 14.12 (без добавления)
  
  Править текст
  
"How many, d'you think?" asked Mackay. Andrew Lennox squinted nearsightedly. Then, remembering his new gift from the Americans, he took out the spectacles and put them on. It took him not more than five seconds, scanning the field, to pronounce judgment. "Two thousand. Divided two an' one. Maybe e'en less. Tilly is more conservative than Gustav Adolf, an' this'll be one o' 'is poorer an' weaker units. They've got nae artillery 't'all." Mackay nodded. "About my estimate." Next to him, Mike cocked his head. "By two and one-?" "Pikemen to arquebusiers," replied Mackay. The Scots officer pointed to the tightly packed mass of men slowly approaching their own forces. "See the formation? That's your typical Spanish-styletercio . All the Habsburg armies use it in battle, although the imperials prefer a higher proportion of arquebus than the Spaniards. Impressive, isn't it?" 'Сколько их, по твоему?' - спросил Маккей. Andrew Lennox близоруко прищурился. Затем, вспомнив про свой новый подарок от американцев, он извлёк очки и поместил их на нос. Ему потребовалось не более пяти секунд, оглядев поле, вынести вердикт: 'Две тысячи. В соотношении двое к одному. Может быть даже меньше. Тили консервативнее, чем Густав Адольф. И это будет один из беднейших и слабейших его отрядов. Артиллерии у них вообще нет.' Маккей кивнул. 'И по-моему около того'. Позади него встрепенулся Майк. 'Двое-к-одному?' 'Пикинеры к аркебузирам', ответил Маккей. Шотландский офицер указал на крепко спаяную массу мужчин, приближающуюся к их собственному отряду. 'Видишь построение? Это классическая терция (*1) испанской школы. Все армии Габсбургов используют это построение в бою, хотя имперцы (*2) предпочитают более высокую долю аркебузиров, чем испанцы. Впечатляет, не правда ли?' * (Терция (исп. tercio) - боевое построение, использовавшееся испанской армией в XVI-XVII веках и представлявшее собой пикинёрскую фалангу либо баталию с аркебузирами в первых двух рядах и пикинёрами в задних четырёх. Также терция могла иметь вид квадрата пикинёров, с четырьмя меньшими квадратами мушкетёров при углах основного. По мере приближения войск неприятеля аркебузиры стрельбой нарушали строй противника, и затем либо брались за шпаги и проникали в образованные промежутки, либо отходили за пикинёров, позволяя тем вести рукопашный бой с растрёпанным противником. Для атак кавалерии терция была почти неуязвима, так как выжившие после обстрела всадники вместе со своими гигантскими дестриэ погибали на пиках, а рейтар, использующих пальбу из пистолетов, просто убивали из аркебуз (каждый всадник занимал больше места по ширине фронта и имел большую вертикальную проекцию, вследствие чего конница имела меньшую огневую мощь и одновременно была более уязвима для ответного огня). Самым слабым местом терции, как и любого построения, подобного каре, были углы, которые могли быть довольно легко прорваны, так как на каждую из сторон в них приходится в два раза меньше пик, чем по фронту, и если противнику удавалось проникнуть в глубину строя, терцию ждала неминуемая гибель. До битвы при Рокруа терция долгое время считалась непобедимой. Ражнев В. В. История боевого фехтования. http://ru.wikipedia.org/wiki/Терция_(строй)) ** Имперцы - Габсбурги почти четыре столетия занимали трон Великой Римской Империи
Mike studied the advancing army. He had no difficulty agreeing with the word.Impressive , it most certainly was. The imperial army reminded him of a gigantic mastodon, bearing down with gleaming tusks. And they're just about to become as extinct. Tilly's mercenaries were packed into a rectangle approximately fifty files wide and forty ranks deep, covering not more than fifty yards of front. The men in the ranks were spaced every three feet, and the files were drawn up even closer. The formation was so tight that, even across the clear and level ground of what had once been plowed farmland, they could only move deliberately. Mike knew, from what Mackay and Lennox had told him, that if Tilly himself and his entire army had been here, the oncoming tercio would have been one of sixteen or seventeen such units. They would have been arrayed side by side, like a human glacier. Slow as a glacier, and just as unstoppable. The pikemen formed the heart of the formation. Their great fifteen-foot spears, held erect, glistened even in the light of an overcast day. The five hundred arquebusiers were arrayed on either flank. The arquebusiers' principal duty was to fend off pistol-wielding cavalry and match volleys with enemy gunmen. But, as had been true for a century and more, it would be the press and charge of pike which would decide the day. Майк рассматривал наступающие шеренги. Он не имел возражений против слова 'впечатляет', зрелище потрясало. Императорская армия казалась гигантским мастодонтом, угрожающим наблюдателю своими сверкающими бивнями. Никто ещё не подозревал, вскоре классическую терцию ожидает отставка и забвение. Наемники Тилли были сбиты в прямоугольник шириной примерно в пятьдесят рядов и около сорока глубиной, перекрывая не более чем пятьдесят ярдов фронта (*3). На каждого бойца приходилось не более трёх футов по фронту (*4), по глубине шеренги смыкались ещё плотнее. Строй был так плотен, что даже по чистой и ровной поверхности сельского поля он мог двигаться только медленно и осторожно. Маккей и Леннокс просветили Майка, если бы Тили привёл сюда всю свою армию целиком, таких коробок, как эта терция, подступало бы шестнадцать или семнадцать. Двигаясь бок о бок, они бы навалились на любое препятствие подобно льдам. Медленно, и столь же неотвратимо. Центр строя держали пикинеры. Их огромные пятнадцатифутовые (*5) взметённые копья сверкали даже в пасмурный день. Пять сотен аркебузиров прикрывали фланги. Их основной задачей было отгонять вооружённых пистолями конных стрелков и отвечать им своими залпами. Их общий натиск и завершающий удар пиками должны были решить судьбу сражения. Именно так было в течение целого столетия и даже более. (*3) 45 метров (*4) (90 см на бойца, значит интервал между соседями справа и слева около 15 см) (*5) (около 4,5м)
Such, at least, was the accepted theory and practice of the time. Frank Jackson, standing on Mike's left, echoed his own mental opinion. "Talk about candidates for extinction. One cluster bomb would take out the whole bunch." "We don't have a cluster bomb," pointed out Mike mildly. Frank snorted. "Neither did the NVA. But I'll tell you right now those tough little bastards in their black pajamas would have loved these guys. Mincemeat, coming up. Complete withnuoc mam ." Mike grimaced at the image. Frank had brought home a Vietnamese wife from the war. In the decades since, Diane Jackson-she had Americanized her name-had blended in extremely well. But she still insisted on cooking at least one meal a month with that godawful Vietnamese fish sauce. "Nuoc mam,"Frank repeated. Under other circumstances, the obvious relish in his voice would have been odd. Much as he doted on his wife, Frank was no fonder of the fish sauce than any other native-born American. По крайней мере, так считалось в теории и подтверждалось практикой того времени. На этот счёт, словно в унисон мыслям Майка, высказался стоящий слева Фрэнк Джексон. 'Обсудим этих кандидатов на вымирание. Одна кассетная бомба выбьет этот отряд целиком'. 'У нас нет кассетных бомб', мягко уточнил Майк. Френк фыркнул. 'У [NVA] тоже (*6). Но я скажу так, резким маленьким ублюдкам из вьетконга в их черных пижамах эти парни пришлись бы по вкусу. Вот и фарш! Уже приготовленый в нуок мам.'(*7) От представленной картинки Майк поморщился. С войны Фрэнк вернулся в дом вместе с женой-вьетнамкой. За следующее десятилетие Диана Джексон, в высшей степени хорошо приспособилась, а её имя зазвучало на американский лад. Но до сих пор она настаивала на приготовлении вьетнамской кухни с богопротивным рыбным соусом не реже одного раза в месяц. 'Нуок мам', повторил Фрэнк. При других обстоятельствах, очевидное удовольствие в его голосе было бы странно. Как ни обожал Фрэнк свою жену, он вовсе не был любителем рыбного соуса, так же как и любой другой коренной американец. (*6) NVA - North Vietnam Army - Северовьетнамская армия. Френк вспоминает бойцов вьетнамского сопротивления Вьетконг, одевавшихся в кимоно - свободные халат и штаны, среди которых встречались и чёрные. (*7) (Nuoc mam - рыбный соус, ключевой элемент вьетнамской и тайской кухонь, аналогичный соевому соусу в китайской.)
Mackay, listening, understood the essence if not the precise meaning of Frank's words. "You are that confident?" The Scotsman pointed to the oncoming enemy. "They outnumber us two to one." He glanced to the left, where Ernst Hoffman's ragtag Protestant mercenaries were drawn up. About five hundred of them, more or less. Their formation was so irregular and undisciplined that an exact count was impossible. "That's counting that sorry lot, who'll break in a minute." Прислушивавшийся Маккей, если и не вполне точно, но самую суть высказывания Фрэнка уловил. 'Вы столь уверены?' Шотландец указал на приближающегося врага. 'Они превосходят нас числом вдвое'. Он посмотрел налево, где был расположен сброд Эрнста Гофмана из протестантских наёмников. Их там около пяти сотен, чуть более или менее. Это войско стояло столь беспорядочно и не дисциплинировано, что сосчитать точно было попросту невозможно. 'Нет смысла считать эту жалкую массу, которая будет разбита за минуту'
Mike shrugged. "I'm not relying on Hoffman's goons at all. I just insisted they be here in order to get them out of the town." He cocked his head around. The little American/Scots/Protestant army was drawn up less than half a mile north of Badenburg. Unusually, for a town its size-the population was less than six thousand-Badenburg was walled. Those walls, as much as anything else, had determined Mike's political tactics over the past two weeks. Hoffman had been reluctant, to put it mildly, to risk bringing his mercenaries into the open field. But Mike had insisted, and Mackay had sweetened the pot with a portion of the king of Sweden's money. Майк пожал плечами. "Я вообще не полагаюсь на головорезов Хоффмана. Я настаивал, чтоб они были здесь, только чтобы они убрались из города'. Он огляделся вокруг. Маленькая армия американцев, протестантов и шотландцев выстроилась менее чем в полумиле к северу от Баденбурга. Баденбург был огорожен стенами, что весьма необычно для города такого скромного размера и менее шести тысяч населения. Эти стены, более чем что-либо ещё, определили направление деятельности Майка за прошедшие две недели. Хоффман был, мягко говоря, не расположен рисковать, выводя своих наемников в открытое поле. Но Майк настаивал, а Маккей подсластил настоятельную просьбу Майка некоторой суммой денег от короля Швеции.
When he turned his head back, he found that the young Scots officer was giving him a very peculiar look. Well . . . Not so peculiar, perhaps. Mackay still hadn't quite gotten over his shock, once he realized the full extent of Mike's intentions. Defeating Tilly's mercenaries was only the first part of those plans. Когда он повернул голову назад, то обнаружил, что молодой шотландский офицер бросил на него очень своеобразный взгляд. Маккей ещё не вполне преодолел свой шок от полной степени осознания всех намерений Майка. Разгром наёмников Тили был всего лишь частью этих планов. - прим
- задаём первый столбец-ячейку - задаём второй столбец-ячейку - задаём третий столбец-ячейку
- задаём первый столбец-ячейку - задаём второй столбец-ячейку - задаём третий столбец-ячейку
- задаём первый столбец-ячейку - задаём второй столбец-ячейку - задаём третий столбец-ячейку
=================================================================================================
  Расположить таблицей оригинал и рядом перевод сходу не вышло.
  Поэтому сперва кусок исходник ниже перевод.
  
  
  "How many, d'you think?" asked Mackay.
   Andrew Lennox squinted nearsightedly. Then, remembering his new gift from the Americans, he took out the spectacles and put them on. It took him not more than five seconds, scanning the field, to pronounce judgment.
   "Two thousand. Divided two an' one. Maybe e'en less. Tilly is more conservative than Gustav Adolf, an' this'll be one o' 'is poorer an' weaker units. They've got nae artillery 't'all."
   Mackay nodded. "About my estimate."
   Next to him, Mike cocked his head. "By two and one-?"
   "Pikemen to arquebusiers," replied Mackay. The Scots officer pointed to the tightly packed mass of men slowly approaching their own forces. "See the formation? That's your typical Spanish-styletercio . All the Habsburg armies use it in battle, although the imperials prefer a higher proportion of arquebus than the Spaniards. Impressive, isn't it?"
  
  
  'Сколько [их], по твоему?' - спросил Маккей.
  Andrew Lennox близоруко прищурился. Затем, вспомнив про свой новый подарок от американцев, он извлёк очки и поместил их на нос. Ему потребовалось не более пяти секунд, оглядев поле, вынести вердикт:
  'Две тысячи. [Divided two an' one. Поделены двое к одному.] Может быть даже меньше. Тили консервативнее, чем Густав Адольф. И это будет один из беднейших и слабейших его отрядов. У них есть [nae artillery 't'all].'
  Маккей кивнул. 'Рядом с моей оценкой'.
  За ним поднял голову Майк. 'Двое-к-одному?'
  'Пикинеры к аркебузирам', ответил Маккей. Шотландский офицер указал на крепко спаяную массу мужчин, приближающуюся к их собственному отряду.
  'Видишь построение? Это типичная терция* испанской школы.
  (Те́рция (исп. tercio) - боевое построение, использовавшееся испанской армией в XVI-XVII веках и представлявшее собой пикинёрскую фалангу либо баталию с аркебузирами в первых двух рядах и пикинёрами в задних четырёх. Также терция могла иметь вид квадрата пикинёров, с четырьмя меньшими квадратами мушкетёров при углах основного.
  По мере приближения войск неприятеля аркебузиры стрельбой нарушали строй противника, и затем либо брались за шпаги и проникали в образованные промежутки, либо отходили за пикинёров, позволяя тем вести рукопашный бой с растрёпанным противником.
   Для атак кавалерии терция была почти неуязвима, так как выжившие после обстрела всадники вместе со своими гигантскими дестриэ погибали на пиках, а рейтар, использующих пальбу из пистолетов, просто убивали из аркебуз (каждый всадник занимал больше места по ширине фронта и имел большую вертикальную проекцию, вследствие чего конница имела меньшую огневую мощь и одновременно была более уязвима для ответного огня).
  Самым слабым местом терции, как и любого построения, подобного каре, были углы, которые могли быть довольно легко прорваны, так как на каждую из сторон в них приходится в два раза меньше пик, чем по фронту, и если противнику удавалось проникнуть в глубину строя, терцию ждала неминуемая гибель.
  До битвы при Рокруа терция долгое время считалась непобедимой.
   Ражнев В. В. История боевого фехтования.
  http://ru.wikipedia.org/wiki/Терция_(строй)) Все армии Габсбургов используют этот строй в бою, хотя имперцы*(Габсбурги почти четыре столетия занимали трон Великой Римской Империи) предпочитают более высокую долю аркебузиров, чем испанцы. Впечатляет, не правда ли?'
  
  
  Mike studied the advancing army. He had no difficulty agreeing with the word.Impressive , it most certainly was. The imperial army reminded him of a gigantic mastodon, bearing down with gleaming tusks.
  
   And they're just about to become as extinct.
   Tilly's mercenaries were packed into a rectangle approximately fifty files wide and forty ranks deep, covering not more than fifty yards of front. The men in the ranks were spaced every three feet, and the files were drawn up even closer. The formation was so tight that, even across the clear and level ground of what had once been plowed farmland, they could only move deliberately. Mike knew, from what Mackay and Lennox had told him, that if Tilly himself and his entire army had been here, the oncoming tercio would have been one of sixteen or seventeen such units. They would have been arrayed side by side, like a human glacier. Slow as a glacier, and just as unstoppable.
   The pikemen formed the heart of the formation. Their great fifteen-foot spears, held erect, glistened even in the light of an overcast day. The five hundred arquebusiers were arrayed on either flank. The arquebusiers' principal duty was to fend off pistol-wielding cavalry and match volleys with enemy gunmen. But, as had been true for a century and more, it would be the press and charge of pike which would decide the day.
  
  Майк рассматривал наступающие ряды. Ему было не трудно согласиться со словом 'впечатляет', это было именно так. Императорская армия напоминала гигантского мастодонта, наставляющего на него свои сверкающие бивни.
  
  
   И они только собираются стать 'вымершими'.
   Наемники Тилли были сбиты в прямоугольник примерно из пятьдесяти рядов в ширину и около сорока в глубину, перекрывая не более чем пятьдесят ярдов фронта.
  Бойцы двигались в
  Каждые три фута по фронту занимал боец* (90 см на бойца, значит интервал между соседями справа и слева около 15 см), по глубине шеренги размещались ещё плотнее. Строй был так плотен, что даже по чистой и ровной поверхности сельских полей мог двигаться только медленно и осторожно [deliberate].
  Майк знал от Маккея и Леннокса, если бы сам Тили и вся его армия полностью оказались здесь, коробок, таких как эта терция, подступало бы шестнадцать или семнадцать. Они бок о бок подходили бы подобно ледниковым полям [glacier]. Медленно, столь же неотвратимо.
  Пикинеры составляли центр строя. Их огромные пятнадцатифутовые* (около 4,5м) поднятые копья сверкали даже при пасмурном дне. На флангах были выстроены пять сотен аркебузиров. Их основной задачей было парировать вооружённых пистолями и противопоставить плотный огонь вражеским стрелкам. Но, как это было верно для целого столетия и более, это были бы клещи и разящий удар пик, которые решали бы судьбу сражения
  
  Such, at least, was the accepted theory and practice of the time. Frank Jackson, standing on Mike's left, echoed his own mental opinion. "Talk about candidates for extinction. One cluster bomb would take out the whole bunch."
   "We don't have a cluster bomb," pointed out Mike mildly.
   Frank snorted. "Neither did the NVA. But I'll tell you right now those tough little bastards in their black pajamas would have loved these guys. Mincemeat, coming up. Complete withnuoc mam ."
  
  Так, по крайней мере, было принято теории и практике того времени. Фрэнк Джексон, стоящий слева от Майка, имел на этот счёт собственное мнение. 'Поговорим о кандидатах на вымирание. Одна кассетная бомба выбьет целый отряд'.
  'У нас нет кассетных бомб', мягко уточнил Майк.
  Френк фыркнул. 'У нас тоже. Но я скажу Вас прямо сейчас, те жесткие маленькие ублюдки в их черной пижаме любили бы этих парней. Начинка для пирога, подходи. Зажарим под нуок мам.'* (Nuoc mam - рыбный соус, ключевой элемент вьетнамской и тайской кухонь, аналогичный соевому соусу в китайской.)
  
  Mike grimaced at the image. Frank had brought home a Vietnamese wife from the war. In the decades since, Diane Jackson-she had Americanized her name-had blended in extremely well. But she still insisted on cooking at least one meal a month with that godawful Vietnamese fish sauce.
   "Nuoc mam,"Frank repeated. Under other circumstances, the obvious relish in his voice would have been odd. Much as he doted on his wife, Frank was no fonder of the fish sauce than any other native-born American.
  
  От представленной картинки Майк поморщился. С войны Фрэнк привёл в дом жену-вьетнамку. За следующее десятилетие Диана Джексон, она получила американизированное имя, и чрезвычайно хорошо приспособилась. Но до сих пор она настаивала на приготовлении вьетнамской кухни с богопротивным вьетнамским рыбным соусом не реже одного раза в месяц.
  'Нуок мам', повторил Фрэнк. При других обстоятельствах, очевидное удовольствие в его голосе было бы странно. Как ни обожал Фрэнк свою жену, он вовсе не был любителем рыбного соуса, так же как и любой другой коренной американец.
  
  Mackay, listening, understood the essence if not the precise meaning of Frank's words. "You are that confident?" The Scotsman pointed to the oncoming enemy. "They outnumber us two to one." He glanced to the left, where Ernst Hoffman's ragtag Protestant mercenaries were drawn up. About five hundred of them, more or less. Their formation was so irregular and undisciplined that an exact count was impossible. "That's counting that sorry lot, who'll break in a minute."
   Mike shrugged. "I'm not relying on Hoffman's goons at all. I just insisted they be here in order to get them out of the town."
   He cocked his head around. The little American/Scots/Protestant army was drawn up less than half a mile north of Badenburg. Unusually, for a town its size-the population was less than six thousand-Badenburg was walled. Those walls, as much as anything else, had determined Mike's political tactics over the past two weeks. Hoffman had been reluctant, to put it mildly, to risk bringing his mercenaries into the open field. But Mike had insisted, and Mackay had sweetened the pot with a portion of the king of Sweden's money.
  
  
  Маккей, слушая, если и не вполне точно, но уловил самую суть слов Фрэнка. 'Вы столь уверены?' Шотландец указал на приближающегося врага. 'Они превосходят нас числом два к одному'. Он посмотрел налево, где был расположен сброд Эрнста Гофмана из протестантских наёмников. Их там около пяти сотен, чуть более или менее. Это войско стояло столь беспорядочно и не дисциплинировано, что сосчитать точно было невозможно.
  'Нет смысла считать эту жалкую массу, которая будет разбита за минуту'
   Майк пожал плечами. "Я не полагаясь на головорезов Хоффмана вообще. Я настаивал, чтоб они были здесь, только чтобы убрать их из города'.
  
  [He cocked his head around.] Маленькая американо-протестано- шотландская армия
  был выстрена менее чем в полумиле к северу от Баденбурга. Необычно для города такого размера и населением менее шести тысяч, Баденбург был огорожен стенами. Эти стены, более чем что-либо ещё, определяли политическую тактику последних двух недель. Хоффман был не расположен, мягко говоря, рисковать, выводя своих наемников в открытое поле. Но Майк настаивал, а у Маккея имелся соблазнительный горшок с некоторой суммой денег от короля Швеции.
  
  When he turned his head back, he found that the young Scots officer was giving him a very peculiar look. Well . . . Not so peculiar, perhaps. Mackay still hadn't quite gotten over his shock, once he realized the full extent of Mike's intentions. Defeating Tilly's mercenaries was only the first part of those plans.
  
  Когда он повернул голову назад, то обнаружил, что молодой шотландский офицер бросил на него очень своеобразный взгляд. Маккей ещё не вполне преодолел свой шок от осознания в полной степени намерений Майка.
   Разгром наёмников Тили был всего лишь частью этих планов.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"