Смотрящий На Огонь : другие произведения.

Перевод 1632. глава 29, целиком

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

1632. Главная страница группы
1632. Chapter 29
Править текст
Глава 29

Датой события могло быть Четвёртое Июля (*1), а могло и не быть, в зависимости от того, у кого бы вы спросили. Ответы распределялись бы в основном по религиозному признаку, но не только. Современный Григорианский календарь был принят папской буллой в 1582 году, и немедленно введён в Испании, Португалии, Италии и Франции. Через два года, большинство католических стран Священной Римской Империи последовали за ними, вместе с дольками (*) от Нижних Стран (*2), что находились под контролем Испании. Швейцария начала внедрение календаря в 1583г, но дело тут же застопорилось, новый календарь не был утверждён вплоть до 1812г. Венгрия его приняла в 1587г.
Затем... Никто в течение целого столетия. Протестанские и православные народы (*3) упёрлись и оставались с Юлианским календарём.
Так какой же это был день? Ну, согласно шотландским кавалеристам и протестантам из Баденбурга, что пришли на празднование, это конечно было совсем не Четвёртое июля. Нелепость! Это было - впрочем, не имеет значения. Грантвиль был американским городом, и американцы сказали, это - Четвёртое Июля. И, кроме того, все любят парады!
~~~~~~

(*1) Четвёртое Июля - большой праздник в США, День Независимости.
(*) portions - куски, доли, порции
(*2) 'the Low Countries' - нижние страны - Нидерла́нды, в то время к ним относились также Бе́льгия и Люксембу́рг, т.е. БеНиЛюкс.
(*) 'The Protestant and Orthodox nations', чтобы Вы знали, на Западе православные зовутся ортодоксами.
(*3) 'dug in their heels', 'зарыли свои пятки (каблуки) в землю', упёрлись рогом так, что теперь с места не стронуть.


* * *
Для официального парада, это было ужасно хаотичное мероприятие. Генри Дрисон отчаянно попытался навести хоть какой-то порядок в колонне (*4), но мэр был слишком перегружен событиями и восторженными эмоциями. События заключались в том, что все были слишком заняты интеграцией бывших католических заключённых в новый для них мир. Восторженный энтузиазм был в том, что школьники имели свой взгляд на правильный порядок вещей. Особенно Джулия Симс, которая возглавляла сопротивление с воодушевлением и impulsion (*5).
Мэр города был всего лишь человек в возрасте за шестьдесят. Он проиграл.
- Чарлидеры (*6) пойдут первыми.
Услышав новость, шотландцы были в восторге. Они стали куда менее рады, точнее совершенно недовольны, обнаружив, какие места им были назначены на параде.
Так далеко позади? Мы ж тут не увидим ни одной из этих взлетающих коленок! Вот наивные!
Так что, первая маленькая свара в марширующих порядках началась. Все шотландские кавалеристы, как кальвинисты, убеждённые, что человек рождён в грехе, и они обязаны и намерены сами служить тому доказательством. Целая треть шотландцев покинула своё место в строю, прежде, чем парад начался. Маршрут парада был блокирован морем людей. Шотландские мятежники, весело порысили вниз по боковым улочкам и проулкам, пока не нашли подходящих мест для наблюдения за парадом. А почему нет? Их лошади не нуждаются в тренировке, вовсе нет.
~~~~~~

(*5) У автора стоит слово французское слово 'élan' - порыв, импульс, напор, взрыв, активность, юркость, момент и ... Возможно, это слово знакомо многим англоговорящим читателям или героям произведения. Чтобы как-то приблизить впечатление, использовано другое французское слово, может не столь многогранное, но более понятное.
(*6) 'сheer' - приветствие, ободрение, 'ура'. Cheerleaders - группы поддержки спортивных команд,в основном из девушек, демонстрирующие коллективные акробатические номера с громкими речёвками. Более верная транскрипция будет 'чирлидер', но мне больше нравится 'чар...',т.к. возникает ассоциация с 'чары' и 'чаровницы'. Что достаточно близко по смыслу.





Несмотря на алчное желание полюбоваться коленками Джулии, Маккей пытался их остановить. Но Леннокс велел ему утихнуть.
'Полегче, парниша', сказал он (*7) спокойно. 'Парады, в любом случае, глупое дело, и, кажется, американцев это вовсе не заботит. Кроме того', саркастически выдал он Маккею из-под закрученных усов. 'Ты выглядишь откровенно глупо, размахивая вокруг этой штукой, будто саблей на поле боя. Между прочим, оно капает на твой колет (*8)'
~~~~~~

(*7) Представьте, что из слов выпали от половины до ¾ всех букв. Попробуйте прочитать и понять содержание. Примерно так говорит Леннокс.

(*8) колет, а точнее, здесь это 'buff-coat' - сделанная из специально обработанной толстой бычьей кожи куртка, защищающая бойца от ударов холодного оружия, а иногда и от пистолетных пуль, если стреляли не в упор. Использовалась как поддоспешник и самостоятельно. Колеты использовались в британских войсках даже в ХХ веке.


Краснея, Маккей спасал своё мороженое в вафельной трубочке единственным способом, известным в обозримой вселенной. Он вернулся к процессу его поедания. Взгромоздившийся на боевого коня с кровожадными изгибами колесцовых пистолетов на своём боку, шотландский командир постарался, насколько возможно, придать себе исключительно гражданской вид.
'Изумительная штука', пробормотал он. 'Как они -бормотание- такое делают?'


Леннокс посчитал это бормотание за риторический вопрос, и не стал морочить себе голову ответом. Он знал ответ. Как мороженое было изготовлено, ему показал Вилли Рей Хадсон. Просто, доступно, так же быстро, как готовится лёд.


Леннокс изучал маршевый порядок перед ним, пытаясь понять, когда парад придёт в движение. Однако, он не мог видеть его большую часть. Перед ним стоял огромный углевоз (*9).

~~~~~~

(*9) 'coal-hauling vehicle (truck)', CHV - автомобиль (тягач, грузовик) для перевозки угля, грузовик-угольщик. В разное время выпускались грузовики разных конструкций и грузоподъёмностью от полуторки до 150 тонн. В Аппалачах (Кентукки и Вирджиния) ограничение массы автомобилей для специально спроектированных дорог составляет 120 тыс. фунтов (~53т). Однако официальное ограничение массы для федеральных автомагистралей между штатами составляет 85 тыс. фунтов (~37,5т). Соответственно, 150-тонные монстры не относятся к CHV, поскольку могут быть использованы только на карьерах. По способу разгрузки это, в основном самосвалы и хопры (разгрузка вниз, как у вагонов).
На этой страничке можно увидеть некоторые примеры таких грузовиков. Здесь видео с разгрузкой
Многие водители углевозов работают по 14 часов в день. При оплате за каждую тонну углевозы нагружаются под завязку. В результате машины становятся очень тяжелыми на ходу и в управлении, с большим тормозным путём при низкой скорости движения. Упоминаются случаи встречи грузовиков идущих на скорости в 10 (Десять) миль/час при минимально разрешённой скорости 55 миль/час. Что может стать причиной столкновения с движущейся позади автомашиной. При износе либо перегрузке машины, нередки поломки деталей, бывает, что прямо на ходу и колёса отваливаются.
Эти факторы, в том числе опасное поведение автомобилей вокруг угольщиков, вызвали множество трагических случаев с серьёзными травмами и гибелью людей.
Для большей информации смотрите 30-мин документальный фильм 'Coal Bucket Outlaw' (Корзина с углем вне закона)
Дикие угольщики
Сами понимаете, при таком стиле жизни, водители углевозов вряд ли могут характеризоваться как очень законопослушные граждане. Нарушители режима, разгильдяи и все вместе - потенциальные аварийщики.


Американцы с их ненормальной одержимостью к аббревиатурам, называли его БТР (*10), и он закрыл ему почти весь обзор.
~~~~~~

(*10) APC, Armored personnel carrier - бронированный перевозчик персонала (личного состава), бронетранспортёр, БТР



Бронированный носитель личного состава. Это просто смех! Леннокс не трудился удержать усмешку. В задней части автомобиль был открыт, и американские солдаты брали покатать немецких детей. Несколько взрослых немцев, что посмелее, последовали за своими чадами, любопытство и родительское беспокойство перевесила их опасения.

Усмешка Леннокса исчезла. Взгляд на своего командира, всё ещё счастливо уплетавшего мороженое (*11), прогнал его спокойствие. Леннокс провёл в компании с Вили Рэем много часов за прошедшие несколько недель. У Сурового пожилого шотландца (*12) и весёлого старого американского фермера появилась взаимная симпатия друг к другу.

~~~~~~

(*11) в оригинале 'chewing' - 'жующий'. С трудом представляю, как можно растянуть жевание мороженого на мало-мальски заметное время.
(*12) 'middle-aged', дословно 'среднего возраста'. Данная категория определяется разными источниками 40-60 (Словарь Коллинза), 45-65 (Оксфордский словарь), перепись населения США включает в эту категорию сразу две возрастные группы от 35 до 44 и от 45 до 54. В любом случае, средним этот возраст можно назвать только для нашего современника, и вряд ли для шотландца-уроженца той эпохи. Хотя и тогда многие доживали до 60, вопрос не закрыт, но считается, что средняя продолжительность жизни была около 40 лет.



Мороженое, да. Вили Рей показал ему большой запас ароматизаторов, по-прежнему доступных в магазинах. И мы можем использовать кленовый сок для получения сахара. Рафинированный сахар почти закончился.
Так что, было зерно, и овощи, и мясо, и яйца. Даже строгие нормы продуктов питания, хранящиеся в городских супермаркетах, не продержались более двух месяцев, как и предсказывали владельцы этих магазинов. Малое количество американских ферм, прошедших сквозь Кольцо Огня, не могло компенсировать разницу. Это было ещё до удвоения численности жителей после битвы.

Мысли Леннокса свернули в сторону, на мгновение, зацепившись за другую американскую странность. Они жаждали присваивать названия своим битвам.

Это Леннокс мог больше понять, даже если такая практика уже вышла из традиций его времени.
Большая часть сражений семнадцатого столетия были случайным событием. Урон от стычки армий, почти случайно столкнувшихся при движении по разорённой местности в поисках еды и крыши над головой. Они стоили упоминания не более, чем собачьи драки в переулках.

Но зачем называть это Битвой при Толчке? (*13). Он понял указание на место, но не причину. Они народ с причудами, эти американцы. Леннокс не мог бы придумать ни одной другой национальности, которая могла бы найти логику в наименовании битвы в честь четырёх девиц, сидящих в сортире(*).
Он не понимал логику, совсем. Может быть, край уловил, и чёрный юмор, притаившийся где-то внутри. Но не дух её. Она была слишком противоречива, слишком... американская. Только народ простолюдинов, каждый из которых думал, как дворянин (*14), мог найти тут логику. Нация мороженного (*15), уверенная, что зерно и мясо будут всегда (*16).

~~~~~~

(*13) 'the Battle o' the Crapper'. 'Crapper' - в просторечии толчок, туалет, полицейский участок, тюрьма, гостиница.
(*) здесь автор использовал слово "shithouse"
(*14) Стоило бы закончить фразу, 'каждый из которых подобно дворянам, считал себя центром вселенной', но не будем превращать усмешку автора в издевательство.
(*15) Почему-то сразу вспоминается байка про американских морпехов, отказавшихся идти в бой, т.к. на камбуз не завезли клубничного мороженого.
(*16) Похоже, шотландец заподозрил абсолютное не знакомство американцев с голодом. Подзабыли времена Великой Депрессии, когда от голода погибло много народу, а многие специалисты рванули на заработки в ужасный СССР. Впрочем, шотландец прав лишь отчасти. Вот что сообщает Кевин МакЭлрой, редактор Resource Prospector: '...Число получающих продуктовые талоны людей резко растёт, и не показывает никаких признаков замедления с 2008 года. В настоящее время более 42 миллионов американцев полагаются на продовольственные талоны - это 1\7 всего населения США'. Т.е. 14% населения Америки не могут себя прокормить. Добавим, что в очереди за талонами стоят далеко не бомжи, а вполне обычные американцы, многие совсем недавно были 'средним классом'. Встречаются и менеджеры, и продюссеры. Для самостоятельного поиска информации, программа 'Food Stamp Participation', позднее переименованная в 'the Supplemental Nutrition Assistance Program', SNAP. Осуществляется с 1969 года. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/10/03/AR2008100301389.html, http://www.fns.usda.gov/snap/
И ещё, он же: '...да, я полагаю, что здесь, в США, мы увидим голодные бунты примерно в течение следующих полутора лет...'.
Также предсказывает голодные бунты в США американский Нострадамус Геральд Селенте, имеющий крепкую репутацию финансового аналитика. Именно Геральд Селенте предсказал крах фондовых рынков в 1987 году, распад Советского Союза и азиатский кризис 1997 года, кроме того он является главой Института исследования трендов. Ситуация с питанием в США стоит так остро, что 'Улица Сезам' выпустила специальную серию о голоде. А пока американцы только привыкают к новому миру, и не свыклись с утратой изобилия ХХ века.



Нет, Леннокс не понимал этого. Но он принял решение, так что непонимание было относительным. Он никогда ранее в своей жизни не встречал таких уверенных людей, и их уверенность была наиболее заразной из всех болезней.
БТР перед ним дёрнулся на передаче.

'Парад начался, парень', объявил он. Кисло: 'Было бы просто отлично, если бы шотландский командир закончил бы со своим мороженым прежде, чем выставит нас всех дураками'.
Маккей бормотал поспешные отговорки и соглашался, но было ясно, он не откажется от мороженого в вафельном стаканчике, пока не уничтожит исключительно удобным методом, единственно известным в обозримой вселенной.
* * *
Впереди, где-то в середине парада, Майк и Ребекка шли рука об руку. Они находились более-менее в голове шахтёрской колонны.
Отблеск света привлёк его взгляд.
Ребекка улыбнулась и подняла свои сложенные руки. 'Это так прекрасно, Михаель (*17). Где ты нашёл такое чудо?'
Майк улыбнулся в ответ: 'Секрет', подумав, 'И будет оставаться секретом дальше, если Морис будет держать рот на замке'.
Майк намеревался одеть Ребекке обручальное кольцо (*18) своей матери. Но, по правде говоря, это была несерьёзная вещь, если отбросить эмоции. Когда он принёс кольцо в магазин Мориса для подгонки размера, городской ювелир пришёл в ужас.
'Для Ребекки? Ни в коем случае!'
Моррис немедленно устремился (*19) к шкатулке, в которой держал лучшие кольца своей коллекции. Эта шкатулка, так случилось, была единственной всё ещё содержавшей какие-либо ювелирные изделия. Семья Ротов переделала большинство своих магазинов в хранилища городской казны. Ювелирное золото и серебро Ротов обеспечило американцев их первой твёрдой валютой (*20).
~~~~~~
(*17) Майк - англоязычный вариант древнееврейского имени Михаэль, что означает 'ми ка эл' вопрос 'Кто как Бог?'. При этом, имеет право на существование вариант перевода 'равный, подобный Богу'. Вторая сильная ассоциация - это архангел Михаил, главный архангел, являющийся одним из самых почитаемых библейских персонажей. В контексте Ветхого Завета Михаил - старший посланник Господа, и защитник народа Израиля. Называя героя в 'интимные моменты' Михаелем, Ребекка, показывает своё отношение, 'для меня ты равен Господу' и 'ты наш заступник'.
(*18) 'engagement ring' - дословно 'кольцо обязательства'.
(*19) ' made a beeline for' - сделал прямую линию к ящику
(*20) Вряд ли они переплавили золото в монеты. Скорее был сформирован 'золотой запас'. Официально через СМИ поддерживается точка зрения, что деньги требуют обеспечения (золотовалютного или товарного). Однако на практике, золотое обеспечение быстро приводит либо к вымыванию золотых монет из оборота в соответствии с законом Грэшема (именно так произошло в Российской Империи в результате введения золотого рубля г-ном Витте), либо отставанию объёма денежной массы от растущих потребностей экономики и к дефляции. Валютное обеспечение является инструментом внешнего управления денежной массой другой страны (т.н. 'валютный комитет' и 'currency board'). Наиболее знаменитые деньги 'green backs' ('грин бэкс', зелёные спинки) введённые в северо-американских штатах, не имели вообще никакого обеспечения. Тем не менее, вытянули экономику и войну. По некоторым версиям, именно выпуск собственных денег в Америке, заставил Великобританию начать войну со своими бывшими колониями.



Моррис открыл шкатулку и заглянул внутрь. 'У меня есть именно то, что нужно. Даже не думаю, что потребуется подгонять размер'.
Майк, набычившись, последовал его примеру. 'Если оно было хорошо для моей матери, не вижу почему...'
Моррис нахмурился. 'Ваша мама прекрасная женщина, Майк Стимс, но... но...'
'Просто она жена шахтёра? Так что с того? Я тоже шахтёр'.
'Да, но...', всё ещё хмурясь Моррис тряхнул головой, 'да, но...'
Затем раздражение Майка растаяло. Он вдруг ясно понял, что означало это 'да, но...' Понял, и это осознание доставило ему приятное чувство гордости.
'Да, но...' - теперь в этом городе она ближе всех к тому, чтобы называться принцессой.

В этой мысли было что-то забавное. Растущий статус Ребекки в городе был очень мал по сравнению с наследством и родословной. Истинно, Абрабанели уважались сефардами наравне с лучшими семьями общины. Возможно, наравне с лучшими из лучших семей. Но, это имело малое или вовсе никакое значение в Грантвилле, Западная Вирджиния. Всё, что здесь знали об истории испанских иудеев, можно было уместить на кончике булавки (*21)
Не имеет значения. Это было романтично.
Доктор Абрабанель стал привычным зрелищем, выходя дважды в день на прогулку по городу. Останавливаясь в своей безмятежной и изысканной манере, чтобы обменяться несколькими словами с каждым прохожим. Каждый знал, что он философ, он и выглядел соответствующе. Единственный философ в истории города, насколько кто-либо мог припомнить. По-королевски вежлив, даже если вы просто прошли рядом. Король в изгнании, всё ещё остаётся королём. Особенно, если он должен сопровождать прелестнейшую дочь.
Впереди весело разносился многоголосный рёв средней школы (*22), не столь далеко от них. Но шум не скрывал приветственных криков, встречавших Майка и Ребекку при прогулке по своему маршруту.
'Эй, гляди - это Бекки!'
~~~~~~
http://ru.gulliway.org/public/places/north-america/northern-america/united-states/west-virginia/fairmont.html

(*22) 'one-hundred-piece band' - дословно, 'куча из ста кусочков'



Таким образом, город Западной Вирджинии совершенно приспособился к существованию своей не формальной принцессы. И если стоявшим в сторонке немцам представлялось это странным - еврейская принцесса? - они держали рты на замке. Они начинали, только лишь начинали обживаться в неожиданном для себя новом мире. Кое-что они уже поняли. Их американские хозяева не требовали формальностей и жёстких рамок приличия. Но своих принципов придерживались всерьёз. Достаточно серьёзно, наконец, чтобы вдребезги расколотить терцию. И достаточно серьёзно, чтобы до принятия в свой мир новых членов, потребовать прослушать чтение своего закона. Школьный учитель назвал его 'Билль о Правах', прежде она разобралась в словах только выученного немецкого языка.
Название и суть его были несколько странны для простолюдинов. Но лишь самую малость. Они были достаточно знакомы, в самом деле, с основными принципами народовластия. Голландская и Венецианская республики существовали уже десятилетия, а в Англии на горизонте уже маячила Пуританская революция. Просто они никогда не видели эти принципы собранными в одном месте, и тогда, это было ключевым моментом, становились смертельно серьёзными.
Странно это. Ново. Но немцы не нашли ничего нового, или лишнего, или странного в уверенности старой женщины, декламировавшей фразы. И авторитет герцогини, подчёркивавший важность момента. И вооружённые слуги, стоящие сбоку от неё, с теми ужасными ружьями, готовые защитить приличие момента.
Там и здесь, вкраплённый в толпу,
немецкий акцент присоединялся к приветствиям.
'Ей, кляти - то ист Бэккьи (*23)'
~~~~~~
(*23) Немцы пытаются приветствовать Ребекку по-английски, хотя евреев не любят, а она сама и по-немецки понимает прекрасно. Или у немцев возникло желание 'слиться в едином порыве...', то ли проявляют лояльность перед американцами.


* * *
'Они должно быть, восхищаются Вами', прошептала Ребекка. 'И Вашей Ассоциацией' (*24).
Улыбка Майкла стала шире. 'Чёрт, нет. Мне нравится это, просто замечательная прогулка' (*25)
* * *
Вскоре после полудня парад полностью растворился. Официальный состав парада расплылся в стороны и превратился в зрителей. Другие зрители ещё двигались. Довольно скоро грозные БТРы были припаркованы у мастерских как туристические автобусы, развозя группы американских и немецких детей через весь город.
После полудня в обе центральные таверны города Грантвилль посетители набились как сельди в бочку, особенно после того, как Вили Рей принёс с собой недавно сделанный запас самогона. Он даже подготовил этикетки для бутылок: 'Облом мытаря' (*26). Торговля выплеснулась на улицу.
~~~~~~
(*24) UMWA
(*25) 'this way just fine' - можно понимать по-разному, как 'прекрасная дорога', 'замечательная прогулка', 'всё развивается просто отлично', 'мне нравится это ликование'
(*26) 'Revenoo-ers Rue', сожаление, досада налогового инспектора, фискала, не сумевшего поймать бутлегера за руку.



В этот момент шесть американских предпринимателей немедленно договариваются о партнёрстве с четырьмя немецкими бывшими солдатами. Шотландский кавалерист содействует как переводчик, к концу переговоров также входит в партнёрство.
Трое из американцев были фермерами, кто, подобно Вили Рею, имели собственные запасы домашнего пива (*27). Четвёртым американцем был водитель тягача с пивной цистерной. По несчастью, он занимался в Грантвилле организацией поставок, когда Огненное Кольцо воспылало. С того момента, поскольку никто не требовал, он сохранил свой запас пива в грузовике, который сейчас и вносил в дело как свою долю. Оставшиеся двое американцев согласились предоставить необходимое оборудование, которое, в основном состояло из карточных столов и складных стульев.
Немцы, бывшие владельцы таверн, обеспечивали опытный персонал. К полудню, мистическим образом экспроприировав небольшой парк рядом с городским сообществом плавательных бассейнов, 'Сады Тюрингии' были открыты для посетителей.
'Я вышибала', произнёс шотландец с гордостью, когда впускал толпу на готовую поляну. Но большую часть своего времени он провёл в службе спасения, после требования детей открыть ещё бассейн.

~~~~~~
(*27) 'home brew', дословно 'домашнее варево'. Обычно, это 'домашнее пиво'. Но также может быть и 'брага', и 'самогон'.



* * *
Один Генри Дриссом упорно следовал своему гражданскому долгу, завершая объявленный маршрут. Но мэр потратил не более пяти минут, сердито глядя на заправочную станцию на окраине города, прежде чем перенаправить свои стопы и присоединиться к общему веселью. Он даже не стал поднимать шум по поводу грубого нарушения нескольких городских постановлений в виде 'Садов'. Ни даже увидев немецких барменов, соответственно своим традициям, начавших разливать напитки подросткам. Только слабоалкогольные, разумеется. Но поскольку немцы были уверены, то пиво было именно слабоалкогольным напитком.

* * *
Участниками свадебного торжества стали только люди, которые не участвовали в параде, в каком-либо качестве. К тому моменту, таких насчитывалось более сотни человек.
Большинство из них принадлежали к партии невесты. В дополнение к собственной "семье" Гретхен, пару дюжин или около того, там были Генрих и его люди, и их попутчики, всего, скажем, человек пятьдесят.
Также там были 'советники'. Мелисса оккупировала самое почётное место в этой тусовке, на пару с владелицей городского магазина свадебных товаров. Её звали Карен Ридинг. Остальные 'советники', по правде говоря, были 'мальчиками на побегушках'. Или 'девочками...'. В основном, там были ученики из школы Мелиссы вместе с двумя дочками Карен и четырьмя племянницами.
Карен озаботилась всей подготовкой невесты. Мелисса занималась порядком проведения свадьбы.
Последнее, оказалось трудной задачей. В основном, Гретхен шла навстречу, и она была в совершеннейшем восторге от своего свадебного платья. Даже когда Карен объяснила ей, что это 'только на правах аренды'. Сложности возникли, поистине королевская битва, вокруг только одного вопроса.
Мелисса в сотый раз: 'А в кроссовках ты замуж не пойдёшь'.
Гретхен угрюмо: 'Фаш народ есст wahnsinnig (*28), ф смысл...'
Мелисса с рычанием: 'Я знаю, что это значит! Я нашла его в разговорнике, когда ты его десятый раз повторила. Безумны мы или нет, но это ты всё ещё собираешься переодеться в кроссовки'.
Гретхен, глядя на свои ноги: 'Их стонать есст этот пытка'

~~~~~~
(*28) Гретхен говорит с сильным акцентом, некоторые звуки она делает глухими и растягивает, вместо английского 'из' (есть, существует), произносит 'исс'. Часть делает звонким, или искажает. Вместо английского 'уилл' (будет) выходит 'вил'. Вставляет немецкие слова.
'Wahnsinnig', помешанный
сумасшедший, безумный, маньяк, лунатик, бешеный, параноидальный, и т.д. Чуть ниже причина высказывания станет ясной.


Мелисса вздыхает: 'Я знаю. Заметьте, я не настаиваю на этих конкретно. Но...'
Гретхен, мрачно бормоча, попыталась сделать несколько шагов: 'Я путу упасть и сломать майн шея'.
Мелисса, мрачно бормоча, наблюдает: 'Я предатель из предателей'. Затем, рычит на помощников: 'И, в любом случае, где этот Вили Рей Хадсон?'
Хор голосов ей ответил: 'В городе, напивается'.
'Притащить его! Сейчас!' Ученицы сорвались с места событий летучим отрядом в поисках негодяя. Гретхен споткнулась. Мелисса нахмурилась. Пробормотала: 'Великолепно. Просто великолепно. Невеста на высоких каблуках и упившийся сопровождающий. Мы никогда не доведём её к алтарю'
* * *
Группа жениха была куда меньше. Лари Вайлд - свидетель (*29), а Энди и Джимми - помощники. Кроме того, там было ещё несколько учеников старших классов, в роли мальчиков на побегушках у Великого Старца группы - доктора Николса.
Джим восхитился смокингом Джеффа. 'Хорошо сидит'.
Джеф покраснел. 'Выкладывайте, Доктор Николс. Это не так, и вы это знаете'. Он посмотрел на одежду. Компании по прокату смокингу сейчас оказались в другой вселенной, и дорогие костюмы перешли в коллективную собственность, доступные в аренду тем, кому они потребуются. 'Эта одежда Майка, потому что он самый большой. Мисс Ридинг ещё должна была его сделать свободнее. Я похож на жирного пингвина'.

~~~~~~
(*29) 'the best man', дословно 'лучший человек'.



Джеймс усмехнулся. 'Ты сегодня женишься на самой симпатичной девчонке города, и тебя волнует твой вес?'
Лицо Джефа пробрёло более густой оттенок. Это подняло доктору настроение.
'Расслабься, Джеф. Через несколько месяцев, в любом случае, это станет спорным вопросом. Никто из нас не надеется пережить зиму, сохранив избыток жира'.
Личные переживания Джефа сменились общим беспокойством. 'И что вы об этом думаете? Мы собираемся решить проблему?'
Джеймс выглянул в одно из окон трейлера Джефа, выходящее на север. 'Мне представляется так', мягко ответил он. 'Там много еды, если только мы сможем организовать её доставку оттуда сюда. Местные фермеры закончили сев до того, как наёмники прибыли и распугали всех на этих землях. Так что...'
Он пожал плечами. 'Правда в том, что лёгкая смерть от голода для нас не актуальна. Более крупная проблема низкокалорийной диеты, что она ослабляет людей, и, как правило, дефицит витаминов и микроэлементов. Делая человека широко открытым для болезни'.

К нему вернулось хорошее настроение. Удачно, пока мы получаем мало еды, антибиотиков и медпрепаратов, городские аптеки и супермаркеты имеют большой запас витаминов и микроэлементов. Мы собираемся запустить программу биологически активных добавок к пище. Это поможет нам протянуть первую зиму'. Он скорчил рожу. 'Иначе нам могло бы стать дурно от баланды с кашей'.
Джеймс решил сменить тему. Он осмотрел интерьер трейлера. 'Выглядит так, словно ты проделал здесь приличную работу'
Как и врач, Джеф оживился, забыв про беспокойство. 'Прошедшие четыре дня мы работали не покладая рук (*30). А ещё большую помощь нам оказала группа других детей со школы. Вам нравится?'
Джеймс заколебался, прежде чем выбрал честный вариант. 'Нравится? Это не совсем подходящее слово. Ты собираешься сюда битком набить народ, как в корзину, полную котят. Но я поддерживаю, даже если это выглядит как самый странный архитектурный замысел в мире'.

~~~~~~
(*30) 'We worked our asses off' - мы работали, не покладая задниц. По-нашему, 'не покладая рук', или можно сказать 'ни разу не присев'.



'Всё будет как надо', сказал Джеф защищаясь. Он показал на дверь. 'Все три трейлера соединены вместе с хорошей теплоизоляцией переходов (коридоров, тамбуров)'. В прошлые времена эта дверь открывалась наружу. Сейчас она соединялась со следующей дверью другого трейлера, который был тщательно встроен между этим и трейлером Лари (*31). 'Новый' трейлер был в действительности брошен, подарен прежним владельцем. Большая часть последних нескольких дней была занята превращением трёх трейлеров во взаимосвязанный комплекс, уборкой 'нового' трейлера и переделкой жилого пространства. После завершения свадьбы, вся семья Гретхен переместилась бы из временного жилья в школе в этот комплекс. Для них вместе тремя друзьями Джефа место и вправду было тесновато. Но уголок нашёлся бы каждому, и ...'
'Ты доволен сделанным', определил Джеймс. 'Все вы вчетвером'.
Джеф улыбнулся. Выражение удовольствия смешанного с печалью. 'Да, полагаю, доволен', вздохнул он. 'Что было действительно тяжело, это обходиться без наших семей (*32). Зато теперь у нас будет самая большая семья в городе'
К нему в полную силу вернулось беспокойство. 'Я просто надеюсь, что всё получилось как надо. Я знаю, это будет трудно для всех нас привыкнуть друг к другу'.
Какое-то мгновение Джеймс его разглядывал. 'Ты беспокоишься о Гретхен? Думаешь, она не будет счастлива?'
Джеф тряхнул своей головой. 'Нет, по-настоящему, не будет', признал он. 'Я показывал ей вчера нашу работу, вы знаете'.
Его мысли прыгнули в сторону. Джеймс усмехнулся. 'Она великолепна, не так ли?'

~~~~~~
(*31) Правильнее сказать не трейлер, а 'дом на колёсах'. Соединить двери не столь простая задача, учитывая, что у домиков-на-колёсах дверь одна и находится сбоку с правой стороны. С других сторон дверей нет.
(*32) Их семьи остались за Огненным Кругом



Джеф счастливо кивнул. Но через секунду его раздражённость вернулась. 'Знаете, что она сказала, когда сюда вошла?'Ты такой богатый'. 'Богатый!' Посмотрите на это, доктор Николс. Это всего лишь трейлер, и ничего больше'.
Джеймс приблизился и положил руки на плечи большого мальчишки -юного мужчины- стоящего перед ним. 'Ты беспокоишься, что она 'охотница за деньгами' (*33)', спросил он. 'По мне, я так думаю, многовато...'
'Нет, нет. Не об этом'. Джеф колебался. 'Я могу понять, почему она подумала именно так, исходя из...', Джеф покачал рукой, 'из всего этого. Просто...'
Он опустил руку. Следующие слова он произнёс шёпотом. 'Знаете, она не любит меня. Я думаю, она даже не знает, что означает это слово. В любом случае, совсем не в этом смысле'.

~~~~~~
(*33) 'gold digger', авантюристка, золотоискательница, вымогательница



* * *
А в это время, Мелисса обсуждала ту же самую тему с Гретхен. Когда Мелисса закончила своё неуклюжее, наполовину по-английски, наполовину по-немецки, объяснение, Гретхен хмурилась.
'То лиш запава тля тфорян (*34)', возражала она.
Мелисса вздохнула. Гретхен пристально её изучала. 'Но ты тумать то есст фашно? Тля Тшефф?',
Мелисса кивнула. 'Это будет для него иметь значение, больше чем для кого-то ещё. Поверь мне. Пока он думает, что ты любишь его, он будет в силах, сделать что угодно'.
Нет, конечно, если её слова задевали какие-либо чувства, Мелисса колебалась с полупереводом на немецкий. Но Гретхен успокоила её волнение.
'Я понимаю'. Выражение неодобрения на её лице растаяло. 'Такта не есст проплема. Я пуду нат эта рапотать. Ис фсе сила. Я ошен карош рапотник. Ошен... ' Некоторое время она искала слова, прежде чем подобрала подходящее. 'Яа. Та. Ферно. Не ленифый'.
Смех Мелиссе помочь не смог. И только некоторые уголки её наполнялись чувством сожалением, вопреки остальным эмоциям. 'Какая ты весьма уверенная, девочка!' (*35).
Она критически осмотрела стоящую перед ней молодую женщину. 'Какая ты весьма уверенная', повторила она. Улыбнулась, тряхнула головой: 'Знаешь, что, Гретхен Рихтер-будущая-Хиггинс? Я верю, что твой брак ждёт долгая жизнь'.
Мелисса засмеялась снова. 'Работать над своим чувством! Она мне нравится!'
~~~~~~
(*34) Гретхен считает Джефа, да и прочих американцев дворянами.
(*35) Автор не стал употреблять слово 'самоуверенность', поэтому, хотя и напрашивается, оставлено 'очень уверенный'


Конец главы
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"