Флинт Эрик, Вебер Дэвид : другие произведения.

1633 Глава 10

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Править текст






Часть II
О мудрецы, стоящие...
(*)
Part II
O sages standing
(*)
(*) фраза из стихотворения У. Йейтса 'Плавание в Византию'.
О мудрецы в божественном огне
На золотой мозаике настенной! См текст и перевод в
Приложении
Глава 10 Chapter 10
- Что он сказал? - спросил Джеф Хиггинс, глядя на капитана каботажного (прибрежного) люггера. "What does he say?" Jeff Higgins asked, glancing at the captain of the coastal lugger.
Ребекка скорчила гримасу. - Не много, и большей частью, если я не ошибаюсь, это фламандские ругательства. Rebecca made a little face. "Not much, and most of that-if I am not mistaken-are Flemish profanities."
Она сама взглянула на человека, про которого шла речь, который опирался на поручни этого маленького судёнышка и свирепо смотрел на корму. В двух или трёх милях за кормой можно было видеть другое судно, следующее за ними. She glanced herself at the man in question, who was leaning over the rail of their little ship and glaring toward the stern. Two or three miles behind them, another ship could be seen following them.
- Подозреваю, большая часть его проклятий была адресована мне. Он, кажется, передумал везти нас в Нидерланды. "Most of those curse words, I suspect, were addressed at me. He seems to be having second thoughts about conveying us to the Low Countries."
- Как много он с нас потребовал? (Какую цену он нам зарядил?). - Фыркнул Джеф. При этом поглаживая ложе (или цевьё) дробовика, висящего на ремне у него через плечо. Дробовик, наряду с прочим огнестрелом бойцов сопровождения Ребекки, стал предметом косых взглядов капитана люггера и его моряков. На аркебузы и колесцовые пистолеты, хорошо им знакомые, стволы эскорта походили мало. Но Ребекка не удивлялась такой реакции. Она могла помнить, когда в первый раз увидела такое оружие у американцев, и как, ей, даже не столь опытной тогда, внешний вид этих штук практически кричал: это смертельно. "As much as he's charging us?" snorted Jeff. In a gesture which was not quite idle, his large hand caressed the stock of the shotgun slung over his shoulder. That shotgun, along with the other firearms carried by Rebecca's escort, had been the subject of a number of sidelong examinations by the lugger's captain and his seamen. The weapons bore little resemblance to the arquebuses and wheel-lock pistols with which they were familiar. But Rebecca didn't wonder at their reaction to it. She could remember the first time she had seen an American firearm; and how, even for someone as inexperienced as she had been then, the things had practically shrieked: deadly.
- Вы ожидаете каких-то проблем? - Джеф кивнул головой на дюйм или два в сторону капитана. - От него и его команды, я имею в виду. "Do you expect any trouble?" Jeff jerked his head an inch or two in the direction of the captain. "From him, I mean, and his crew."
Ребекка обдумала вопрос. -Трудно сказать, - ответила она через несколько секунд. - С одной стороны, они не стремятся быть втянутыми в конфронтацию с тобой и твоими солдатами. С другой стороны... Rebecca considered the question. "Hard to say," she replied after a few seconds. "On the one hand, they will not be eager-not in the least-to get into a confrontation with you and your soldiers. On the other hand . . ."
Она вернулась к изучению судна поодаль? идущего вслед за ними, в её лице появилось напряжение. - С другой стороны, всё яснее представляется, что нас преследует пиратский лоханка (посудина, корабль). Учитывая свирепую репутацию пиратов в этих водах, капитан и его команда захотят зайти в порт, всё-равно какой, лишь бы раньше, чем нас догонят. She resumed her study of the distant ship in their wake, her face tightening. "On the other hand, it seems increasingly clear that we are being followed by a pirate vessel. Given the savage reputation of pirates in these waters, the captain and his crew will be wanting to make port anywhere they can before we are overtaken." (?) to make port
- Что вернёт нас обратно на французскую землю. - заключил Джеф, повернув голову к правому борту. Берег был не так уж далеко. - Именно туда, куда мы не хотим. "Which would put us back on French soil," concluded Jeff, his head swiveling to starboard. The coast was not far distant. "Exactly where we don't want to be."
Подошёл Генрих и встал рядом с ними. - У нас намечается проблема, - прошептал он. - Команда, трое из них в носовой части, возятся с замками ящиков. Я совершенно уверен, там оружие. - Он мрачно улыбнулся. - Из того, что я услышал, не думаю, что они намерены пострелять в рыбок. Heinrich came up to stand beside them. "There's going to be trouble," he murmured. "The crew-three of them, in the bow-are fiddling with a locker. I'm quite sure it contains weapons." He smiled grimly. "And from what I overheard, I do not think they intend to shoot fish."
Ребекка посмотрела на него. - Насколько хорош твой фламандский? Rebecca eyed him. "How good is your Flemish?"
- Достаточно хорош, - ответил Генрих, слегка пожав плечами. - Большей частью это были проклятия. "Good enough," answered Heinrich, shrugging slightly. "Most of it was curse words."
- Значит так, - сказал Джеф. Он выпрямился и посмотрел на Ребекку. - Тебе решать, конечно, но я полагаю, вы не желаете вернуться к гостеприимству Ришелье. "That's it, then," said Jeff. He straightened and looked down at Rebecca. "It's your call, of course, but I'm assuming you don't want to return to Richelieu's 'hospitality.' "
Ребекка качнула головой, но не слишком уверенно. - Нет, но... Сможем ли мы отбиться от пиратов, если будет нужно? Rebecca shook her head, but the gesture was half-uncertain. "No, but . . . Can we fend off pirates, if need be?"
Единственным ответом на вопрос оказались ухмылка Генриха и тихое сопение ноздрей Джефа. Возможно, он пытался унюхать насмешку в её вопросе. The only answer was a grin from Heinrich, and a faint sound from Jeff's nostrils. It might have been a sniff of derision.
Мгновением позже, Генрих двинулся к капитану, вместе с Ребеккой и Гретхен, идущими во след. Джеф повернул голову к Джимми и другим солдатам отряда. - Джимми, стой здесь со снаряжением. Ещё один из вас, ему поможет, если потребуется. Остальные идут за мной. Мне нужно разъяснить некоторые житейские обстоятельства этим идиотам (*) на носу. A moment later, Heinrich was moving toward the captain, with Rebecca and Gretchen following in his wake. Jeff turned his head toward Jimmy and the other soldiers of the escort. "Jimmy, stay here with the ammunition. One of you give him a hand if he needs it. The rest of you come with me. I need to explain the facts of life to those twits up front." (*) twit - дурак, идиот, ничтожество, презренный, насмешка, колкость, упрёк ...
to twit - высмеивать, критиковать, преследовать критикой и придирками.
twitter - тот, кто высмеивает, придирается, и делает из оппонента идиота.
* * *
Солдаты только ждали команды. Мгновенно они приготовили свои стволы к бою, и четверо из них последовали за Джефом к носу. Собственный дробовик Джефа всё также висел у него на плече. Морякам, копавшимся с закрытым ящиком, как раз удалось его открыть, когда звук досылаемых в стволы патронов достиг их слуха. Они взглянула в четыре ствола, нацеленных в их головы, и замерли. Знакомы они с этим оружием, или нет, но выглядит оно... смертельным. The soldiers had been half-expecting the command. In an instant, their shotguns were unlimbered and four of them were following Jeff toward the bow. Jeff's own shotgun was still slung over his shoulder. The seamen working at the locker had just managed to open it when the sound of shotgun shells being jacked into chambers came to them. They looked up into four barrels aimed at their heads, and froze. Unfamiliar or not, the weapons looked . . . deadly.
Джеф жестом указал им отступить назад. Что они торопливо и сделали. Он двинулся вперед, проверяя, что не перекрывает линию между стволами и их целями. Затем, загляну внутрь ящика, захлопнул крышку обратно. Jeff motioned at them to step back. Hastily they did so. He came forward, making sure not to interpose himself between the shotguns and their targets. Then, after glancing into the locker, slammed the lid back down.
- Вам это не потребуется, ребята. Во любом случае, здесь куча хлама. Он весело улыбнулся морякам. - Просто займитесь своими парусами, что бы ни случилось, а мы позаботимся об остальном. "You won't be needing those, fellas. Buncha junk, anyway." He grinned at the sailors cheerfully. "Just tend to your sails-whatever-and we'll handle the rest of it."
Совершенно ясно, моряки не поняли английский. Джеф повторил на немецком. Когда они снова не проявили понимания, он повторил тоже самое на своём запущенном испанском. Clearly enough, the sailors didn't understand English. Jeff repeated the words in German. Then, when they didn't seem to understand that either, in his rusty high school Spanish.
Испанский они поняли, даже с мексиканской манерой 21-го века, с плохим произношением и американским акцентом. В конце концов, этого достаточно. Их взгляды нервно метались между четырьмя американскими солдатами, удерживающими их на мушке, и пиратским кораблём в двух милях позади. Spanish, they did understand, even 21st-century Mexican-style Spanish spoken poorly and with an American accent. Well enough, at least. Their eyes moved nervously back and forth between the American soldiers holding them at gunpoint and the pirate ship two miles behind.
Через несколько секунд, один из моряков что-то прошептал остальным. Джеф не понял, что тот сказал, но суть была ясна: выбор между дьяволом и глубоким синим морем, но дьявол уже прямо здесь. В любом случае, что-то в этом роде. Мгновением позже матросы отодвинулись от шкафчика и вернулись к своим работам. After a few seconds, one of the sailors muttered something to the others. Jeff didn't understand what he said, but gist of it was clear: devil and the deep blue sea, but the devil's right here. Words to that effect, at any rate. A moment later, the sailors sidled away from the locker and went back to their duties.
Джеф поднял голову и проорал - Здесь всё чисто! Jeff cocked his head and hollered: "Everything's clear here!"
* * *
Пока Генрих проговорил свою фразу, позади ( на корме) тоже всё стало 'чисто'. Просто кристально. Команда Генриха фламандцам может и была не идеальна, но оказалась вполне достаточна для достижения нужного результата. Лицо капитана пошло красно-белыми пятнами. Красными пятнами - от ярости из-за оскорбления Генрихом, белыми, поскольку немецкий офицер был исключительно конкретен, объясняя последствия их непослушания. Даже ломаный фламандский был достаточно хорош, чтобы изобразить переломанные пальцы и руки, вывернутые суставы, разбитые головы и практически все наличествующие части тела. By the time Heinrich got the word, everything in the stern was "clear" also. Crystal clear, in fact. Heinrich's command of Flemish might have been imperfect, but it was good enough for the purpose. The face of the lugger's captain was a mottled red and white. Red, with fury at Heinrich's insults; white, because the tough young German officer had been extremely explicit in his explanation of the consequences of disobedience. Even broken Flemish is good enough to explain mangled fingers, wrists, arms, heads, practically every body part in existence.
Лицо Ребекки было слегка бледным. Обычно Генрих был столь обходительным парнем, что Ребекка забывала, сколь жестоким он может быть, если посчитает это нужным. Она уже не имела сомнений, что проклятья и угрозы капитана люггера вовсе не были пусты. Rebecca's own face was a bit pale. Heinrich was normally such a pleasant fellow that she tended to forget just how savage he could be when he thought it necessary. She had no more doubt than the lugger's captain that the threats had not been idle ones.
Гретхен напротив. Она даже не удосужилась достать пистолет. В конце концов, за эти годы она успела узнать Генриха. Neither did Gretchen. The young German woman hadn't even bothered to draw her pistol. She'd known Heinrich for years, after all.
- Значит, так и есть, - произнесла она с удовлетворением. - Теперь нам нужно только разобраться с пиратами. Она попыталась высказать собственное мнение, как вернее справиться с этой задачей, когда гримаса на лице Генриха оборвала её слова. "That's that, then," she said with satisfaction. "Now we just have to deal with the pirates." She started to express her own opinion on the proper way to manage that task, when the scowl on Heinrich's face cut the words short. (?)That's that, then
- Не бери в голову, - сказала она, очаровательно улыбаясь. - Я не намерена вмешиваться в столь мужские и воинские вопросы. "Never mind," she said, smiling sweetly. "Far be it from me to meddle in such manly and soldierly matters."
Гримаса Генриха растворилась под слабой улыбкой. Затем, обменявшись взглядами с Ребеккой, майор пожал плечами. Heinrich's scowl faded into a half-grin. Then, after exchanging a glance with Rebecca, the major shrugged.
- Пожалуй, почему бы и не позволить им повеселиться? Кроме того, он, вероятно, прав. "Let him have his fun, why not? Besides, he's probably right." (?) Besides, he's probably right."
Генрих кивнул Джимми Андерсену, который с нетерпением за ними наблюдал. Джимми уже открыл один из контейнеров с ружейными гранатами. Мгновение спустя он извлёк первую, и с помощью другого солдата начал раскладывать их на палубе. Heinrich nodded at Jimmy Andersen, who had been watching them eagerly. Jimmy already had the trunk containing the rifle grenades open. An instant later, he was pulling out the first of them and, with the help of another soldier, starting to position them on the deck.
Джеф и два солдата рысью вернулись, ещё двоих оставив на носу, чтобы держать матросов под контролем. Джеф приготовил дробовик, и начал удалять патроны с картечью, чтобы заменить их специальными патронами для отстрела гранат. Джимми бросил на него недовольный взгляд, но спорить даже не попытался. Джимми влюбился в новое оружие. [Новые гранаты нравились Джимми]. Но Джеф ими стрелял куда точнее его, и их было достаточно мало, чтобы поберечь. Jeff and two of the soldiers at the bow came trotting back, leaving the other two to keep standing guard over the sailors. Jeff unlimbered his shotgun and began removing the rounds of buckshot so that they could be replaced with the special rounds for the grenades. Jimmy gave him a bit of a cold eye, but didn't try to argue the point. Jimmy loved the new rifle grenades. But Jeff was much more accurate with them than he was, and they didn't really have that many to spare.
Получив от Джимми специальные патроны и начав перезаряжать дробовик, Джеф рассматривал преследующий их корабль. То, что корабль преследовал их, уже не подлежало сомнению. Более быстрое пиратское судно уверенно их догоняло, и теперь находилось не более чем в одной миле за кормой. В этих водах ни один честный корабль не станет приближаться так близко. Английский Канал был достаточно широк, чтобы сделать такое сближение не нужным, тем более, если оно могло быть расценено как угроза. As he took the special rounds from Jimmy and began reloading the shotgun, Jeff studied the ship pursuing them. That it was pursuing them was no longer subject to doubt, so much was obvious. The faster pirate vessel had been steadily overtaking them, and was now not much more than a mile astern. No honest ship would have approached that closely in these waters. The English Channel was still wide enough here to make a close approach unnecessary, especially since it was bound to be interpreted as a threatening gesture.
- Пока ещё ждём, - произнёс он спокойно. Ребекка, наблюдая за ним, поражалась изменениям в молодом человеке, случившимся за два года с тех пор, как она впервые его увидела. Она всё ещё могла разглядеть в его юности, пухлых чертах и толстых очках приметы 'Джефа-ботаника'. Однако эти приметы были уже слабо различимы. Крупное тело потеряло большую часть подростковой мягкости, даже больше чм его лицо. По правде, вероятно, Джеф всю жизнь будет иметь лишний вес. Но также с кабаном, когда вы сядете на него. И теперь никто, глядя на молодого солдата, критически изучающего приближающегося врага, не мог бы усомниться, что зелёные глаза, увеличенные этими очками, принадлежали опытному убийце. "Be a while yet," he pronounced calmly. Rebecca, watching him, was struck by the change in the young man in the two years since she had first met him. She could still see traces of "Jeff the nerd" in his youthful, pudgy features and thick eyeglasses. But the traces were faint, now. The large body had lost most of its adolescent softness, even more than the face. True, Jeff would probably be overweight all his life. But so is a boar, when you get down to it. And no one now, watching the young soldier calmly scrutinizing his approaching enemy, could have any doubt that the green eyes magnified by those spectacles were those of an experienced killer.
Ребекке нравились не все эти изменения, но ... Она почти с раздражением от своей сентиментальности повела плечами. Если бы эти изменения не случились, она уже (некоторое время) была бы мертва. Она не могла отрицать, что ей было слегка забавно видеть, как рука Гретхен медленно гладит широкую спину Джефа. Конечно, Гретхен, не сталкивалась с проблемой принять трансформацию своего мужа. В сущности, она сама ответственна за них. Rebecca didn't entirely like the change, but . . . She shrugged off the sentiment almost with irritation. Had the change not happened, after all, she would herself have been dead some time ago. And she couldn't deny that it amused her, a bit, to see the way Gretchen's hand idly stroked Jeff's broad back. Gretchen, of course, had never had any trouble accepting the transformation in her husband. Indeed, she was in good part responsible for it herself. (?) had never had
Старший офицер Джефа подошёл, чтобы встать на корме рядом с ним. Гретхен не слишком охотно отошла в сторону. Её взаимоотношения с воинской дисциплиной были натянутые. Jeff's superior officer came up to stand next to him at the stern. Gretchen, a bit reluctantly, moved aside. Her accommodation with military discipline, as always, was grudging.
- Ты эксперт, - сказал Генрих. - Ты думаешь сделать всё в одиночку или в несколько стволов? "You're the expert," said Heinrich. "You want to handle it yourself, or with a volley?"
Джеф поджал свои пухлые губы. - Думаю, только сам. - Затем, словно внезапно вспомнив, что они находятся в боевой обстановке. - Сэр. У нас не так много гранат, если вы подключитесь к делу (?). Кроме того, приходится вручную взводить взрыватели, как мы сейчас делаем... Jeff's heavy lips pursed. "Just myself, I think." Then, as if suddenly remembering that they were in a military situation: "Sir. We don't have that many of the grenades, when you get down to it. Besides, having to use manual arming pins like we do . . ." (?) when you get down to it
(?) having to use manual arming pins like we do
Он с Генрихом поморщились. Мысль, что взведённая граната может выскочить у кого-нибудь из рук и покатиться вокруг по палубе, была из области ночных кошмаров. Одна из причин, почему Джеф был устойчивее и точнее других при стрельбе гранатами, просто он был крупнее и крепче сложен. Выпущенная из ружья тяжёлая граната производила мощную отдачу. Лёгкий человек, особенно на неустойчивой опоре, которой является палуба судна в море, запросто может оказаться сбит с ног. He and Heinrich both winced. The idea of an armed grenade let slip from someone's hand, rolling around on a ship's deck, was the stuff of nightmares. Part of the reason Jeff was steadier and more accurate than anyone else with the weapons was simply because he was large and solidly built. Fired from a shotgun, the heavy grenades made for a vicious recoil. A lighter man, on the somewhat unsteady footing provided by a ship at sea, might well be knocked off his feet.
Джеф снова повернулся к пиратскому кораблю. - Знаете ли вы о кораблях ещё что-нибудь, кроме того, что знаю я, сэр? (Знаете ли вы о кораблях больше, чем знаю я, сэр?) Jeff was back to studying the pirate vessel. "Do you know any more about ships than I do, sir?"
Генрих улыбнулся на этот военный формализм. За те недели, с тех пор как они оставили Грентвилль, эскорт Ребекки скатился в довольно неформальный стиль работы. Heinrich smiled at the military formality. In the weeks since they'd left Grantville, Rebecca's escort had slid into a rather informal style of operation.
- Я совершенно уверен, что старый пастух моего дяди понимает в кораблях больше, чем вы, сержант. - Он расправил грудную клетку. - С другой стороны, я слеплен из теста такого сорта служаки, что даже мальчишкой мог померяться со зверем. "I'm fairly certain that my aunt's old cow understands more about ships than you do, Sergeant." He swelled out his chest. "I, on the other hand-officer-grade material, even as a lad-could always stump the beast." (?) I, on the other hand-officer-grade material, even as a lad-could always stump the beast.
Несколько секунд он помолчал, разглядывая пиратский корабль. - Полагаю, вам будет интересно знать, не имеется ли у них носовых орудий? He fell silent for a few seconds, looking at the pirate ship. "I assume what you're wondering is if they'll have a bow chaser?"
Джеф кивнул. Генрих лениво поскрёб грудь. - Честно говоря, я не знаю. Но, в любом случае, я бы не беспокоился об этом, без учёта, насколько обычно точна морская артиллерия. Он глянул на море вокруг. - Да, воды не так, чтобы бурные, но если они действительно намерены нас поразить, им придётся развернуться для залпа всем бортом. Jeff nodded. Heinrich scratched his chest idly. "To be honest, I don't know. But, I wouldn't worry about it, either, not given how accurate naval gunnery usually is, anyway." He glanced at the sea around them. "The seas aren't that heavy, yeah, but if they really want to hit us they'll have to turn for a broadside."
- Не думаю, что 'поворот', то слово, которое вы подразумевали. Сэр. "I don't think 'turn' is what you're supposed to call it. Sir."
Генрих скривил губы. - Моряки и их проклятый жаргон. И прекрати делать вид, что ты, как это выражение будет по-американски? 'Морской Волк' (*), не так ли, Джеф? Простите, сержант. Вы и я пешие солдаты, пехота. Heinrich curled his lip. "Sailors and their damn jargon. And stop trying to pretend you're a-what's that American expression? 'Old salt,' isn't it, Jeff? Excuse me, Sergeant. You and me are foot soldiers." (*) Old salt - дословно старая соль, давно просоленный.
Он указал пальцем на пиратский корабль. - Так что им придётся развернуться, и если он так сделают, они потеряют слишком большой кусок земли. Воды. Как бы ты её не назвал. В добавок эта сраная маленькая калоша несёт 4 малых фальконета (*). Он указал на маленькие, однофунтовые пушечки, установленные прямо на парапете. Они не собираются слишком волноваться на эту тему. Это означает, что они будут преследовать нас, пока не подтянутся поближе и не заберутся на борт. Зачем тратить время на пушки, когда они могут просто завалить нас своей командой? И если ты не можешь поразить их раньше, чем какое-либо оружие, которое они имеют у себя на борту, сможет поразить нас...
 []
 []
He pointed a finger at the pirate ship. "So they'll have to turn, and if they do they'll lose too much ground. Water. Whatever you call it. Add to which, this pissant little tub carries exactly four swivels." He pointed at the small, one-pounder guns mounted on the bulwarks. "They're not going to be too worried about those, which means they'll keep following us until they can pull alongside and board us. Why waste time with guns when they can just swamp us with men? And if you can't hit them sooner than any gun they've got aboard can hit us-" (*) фальконет, 'swivels' или 'swivel guns' - пушки малого калибра, моглги устанавливаться на вертлюгах вместо лафетов. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/46/Swivel_gun.jpg http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Lynx_swivel_gun.JPG
(?) bulwarks
- Запущу первую гранату со ста пятидесяти ярдов. Возможно, промахнусь, но это даст мне ощущение дистанции. - Он посмотрел себе под ноги, затем на море, плещущее вверх и вниз вместе с движением судна. - Удачно, что у меня нет морской болезни. "I'll fire the first grenade at a hundred and fifty yards. Probably miss, but it'll give me a feel for it." He looked down between his feet at the deck; then, at the sea surging up and down with the vessel's motion. "Good thing I don't get seasick."
- Взрыватель контактный или с задержкой? - нетерпеливо спросил Джимми. - Заряд противопехотный или зажигательный? "Contact or timed fuse?" asked Jimmy eagerly. "Antipersonnel or incendiary?"
- Контактный, - проворчал Джеф. - Ты никогда заранее не знаешь (?). Я мог валяться с морской болезнью, и если бы так, будь я проклят, если бы захотел возиться с поджиганием запала. И давайте экономить зажигательные заряды для ближней дистанции, если они нам понадобятся. У нас их всего пять штук. "Contact," growled Jeff. "You never know. I might get seasick, and if I do I'm damned if I wanna be fiddling around with a lit fuse. And let's save the incendiaries for close range if we need it. We've only got five of them." (?) You never know.
- Контактные установлены. Подай мне твой дробовик. "Contact it is. Hand me your shotgun."
* * * * * *
Первая граната прошла мимо. Джеф обнаружил, что сто пятьдесят ярдов слишком далеко, для правильной оценки влияния качающейся палубы люггера на траекторию гранаты. Граната упала ближе. Но белый шлейф показал, что выстрел был точно по линии, смертельной линии. The first grenade missed. One hundred and fifty yards, Jeff discovered, was too far to properly gauge the effect of the lugger's roll on the missile's trajectory. The grenade fell short. But its white waterspout showed he'd fired it in line, dead true.
- Только подожди чуток, - сказал Джеф небрежно. Ребекка была не уверена, засмеяться ей или заплакать. "Just wait a bit," he said casually. Rebecca wasn't sure whether to laugh or cry.
Ещё раз он выстрелил со ста ярдов. Вторая граната попала в такелаж пирата. Взрыв не сломал мачту, но выполнил прекрасную работу покрошив нижний рей фок-мачты (фока-рей). Большой продолговатый холст выцветший от Солнца и брызг обрушился вниз, как неуклюжая умирающая птица, накрыв часть палубы огромной неопрятной кучей. К сожалению, незадача, здесь (не оказалось) ни паруса, ни чего-нибудь легковоспламеняющегося, чтобы такелаж загорелся, но скорость судна заметно упала. At a hundred yards, he fired again. The second grenade landed in the pirate's rigging. The explosion didn't break the mast, but it did do a fine job of shredding the vessel's foresail yard. The big oblong of weather-stained canvas spilled down like an ungainly, dying bird, draping itself over the foredeck in a huge, untidy heap. Unfortunately-bad luck, here-neither the sail nor the highly inflammable rigging caught fire, but the ship's speed fell off noticeably.
Судя по внезапной суете на палубе, граната заодно разбила изрядную часть самоуверенности команды пиратов. Команда довольно быстро установила фортопсель (*) для восстановления потерянной скорости, но почти пять минут потребовалось, чтобы освободить бак (палубу на носу) от завалившей его парусины. Однако, вскоре после этого носовую оконечность пиратского судна окутали клубы дыма. В конце концов, у них имелись носовые пушки, как раз для погони. Judging from the sudden bustle of activity on its deck, the grenade had shredded a lot of the pirate crew's self-confidence, too. They crew got the foretopsail set quickly enough, regaining most of their lost speed, but it took them almost five minutes to clear the foredeck of its enshrouding canvas. Soon thereafter, however, a cloud of smoke covered the pirate's bow. They did have a bow chaser, after all. (*) Топсель (topsail) - дословно 'верхний парус', дополнительный парус, поднимаемый в слабый ветер над основным парусом. Фортопсель - топсель поднятый на фок-мачте, т.е. первой от носа.
И выстрел был столь неточным, как и предполагал Генрих. Пушечное ядро плюхнулось в воду в пятнадцати ярдах за кормой и настолько же ярдов правее. And it was just as inaccurate as Heinrich had guessed. The cannonball splashed into the water fifteen yards astern and as many yards to starboard.
Прежде чем ядро подняло столб воды, Джеф отправил в полёт третью гранату, на этот раз не тратя время на паруса. Она приземлилась почти точно у миделя (среднего самого широкого шпангоута), и от звука её падения пираты несколько небрежно отнеслись к своим правилам обращения с боеприпасами. Очевидно, граната не нашла пороховой погреб, но за первым взрывом последовало по крайней мере ещё два, будто взлетели на воздух приготовленные заряды для фальконетов. Серия вспышек взметнула грязное облако серо-белого дыма и ... срезала ванты (поддерживающие тросы) грот-мачты с наветренной стороны (*). Может быть у брига была повреждена сама мачта, или возможно, оказалось достаточно просто лишиться поддержки мачты вантами. Ни Джеф, ни Генрих не могли сказать определённо, и, в любом случае, точная механика не имеет значения. Before the ball hit the water, Jeff had sent the third grenade on its way, and this one didn't waste any time on sails. It landed almost directly amidships, and from the sound of things, the pirates had been just a little careless with their own ammunition handling arrangements. The grenade obviously hadn't found the brig's magazine, but the initial explosion was followed by at least two more as ready charges for the broadside guns went up. The series of blasts threw up a thick cloud of dirty, gray-white smoke . . . and cut away the mainmast shrouds on the windward side. They may have damaged the mast itself, as well, or perhaps it was simply the loss of the shrouds' support. Neither Jeff nor Heinrich could tell, and the precise mechanics didn't really matter, anyway. (*) Бриг - двухмачтовое судно с прямым парусным вооружением фок-мачты и грот-мачты, но с одним косым гафельным парусом на гроте. (*) Грот, грот-мачта -самая высокая мачта на двух и трёхмачтовых парусных судах, обычно вторая от носа. http://sailhistory.ru/index.php?option=content&id=212&task=view Ванты - тросы, которыми укрепляют мачты с боков судна. Также служат для подъёма матросов наверх мачт для чего на ванты крепятся перекладины. Наветренная сторона объекта обращена туда, откуда дует ветер. Подветренная обращена туда же, куда дует ветер.
Казалось, грот-мачта брига согнулась посередине [мачта посередине брига согнулась]. Затем топ мачты и брам-стеньга (*) (две верхние секции мачты) обломились и неаккуратным нагромождением рухнули с подветренной стороны. Cледом тренькнула, разрывая такелаж (тросы), фор-брам-стеньга (вторая сверху секция фок-мачты), от сокращения снастей до полного разорения пиратский корабль содрогнулся. Судя по слабым звукам, дошедшим через водное пространство, граната также убила или ранила нескольких пиратов. И, в течение нескольких секунд Джеф и Генрих могли видеть струйки дыма. Видимо граната стала причиной нескольких очагов пожара на борту вражеской лоханки. The brig's mainmast seemed to bend in the middle. Then the topmast and topgallant mast broke off and tumbled messily to leeward. The fore topgallant followed in a twanging forest of parting cordage, and the pirate ship staggered as its rigging was reduced to ruin. Judging from the faint sounds coming across the water, the grenade had also killed or injured several of the pirates themselves. And, within a few seconds, Jeff and Heinrich could see wisps of smoke. Apparently, the grenade had also started some fires aboard the enemy vessel. (*) В составных мачтах, а не целиковых, каждая надставка над нижней частью мачты имеет своё название. Стеньга - первое продолжение, наставка мачты в вышину, или второй ярус; брам-стеньга третий, бом-брам-стеньга четвертый. Топ мачты - самая верхняя надставка. (?) Не совсем ясно, к какому слову относится 'посередине'. То ли посередине мачты, толи 'посередине брига. Тем более, что брам-стеньга и топ всяко короче половины мачты.
- Ещё один, - скомандовал Генрих. "One more," commanded Heinrich.
Пират отвалил, разворачиваясь бортом на люггер. Не намеренно, а просто по причине внезапной потери двух мачт из трёх. Четвёртый выстрел, почти на пределе дальности, но поразил дальнее ограждение (?) на палубе пирата. Причинив, возможно, не слишком большой ущерб, или ранений жертвам, но донёсшиеся крики экипажа показались куда громче. The pirate had fallen off, turning broadside-on to the lugger. Not from intent, but simply from the effect of suddenly losing two-thirds of its masts. The fourth shot almost over-ranged completely, but struck the far rail on the pirate's deck. There probably wasn't much damage done, or casualties inflicted, but the screams coming from its crew seemed much louder. (?) the far rail
- Вот так надо стрелять, - сказал Генрих. - Я думаю, они получили достаточно. Они, в любом случае, слегка побарахтаются поблизости, пытаясь потушить огонь. Кроме этого, - он злорадно ухмыльнулся, - они не смогут нас поймать со своими мачтами, обратившимися в зубочистки. Заодно можешь сэкономить боеприпасы. "That should do it," said Heinrich. "I think they've probably had enough. They'll be scrambling around for a while, anyway, trying to put the fires out. Besides," he grinned nastily, "they can't possibly catch us with most of their spars turned into toothpicks. May as well save the ammunition."
* * * * * *
Что и требовалось доказать. В течение нескольких минут люггер смог увеличить расстояние между двумя судами на несколько сотен ярдов. И, из чего можно было сделать вывод, команда пиратов просто пыталась поставить временный аварийный парус и удалиться со сцены (*). К счастью для них, начавшийся пожар не перекинулся на оставшийся такелаж. So it proved. Within a few more minutes, the lugger had increased the distance between the two vessels by several hundred yards. And, from what they could tell, the pirate's crew was now simply trying to jury-rig a new sail and depart the scene. Luckily for them, whatever fires had been started by the grenade hadn't spread to what was left of the rigging. (*) В результате обстрела пираты лишились двух мачт спереди. Оставшейся бизань-мачты, самой последней мачты от носа, недостаточно для нормального движения. Поскольку при отсутствии передних мачт и парусов, сила ветра приложенная к бизань-мачте (практически, к корме) будет всё время стремиться развернуть судно кормой вперёд, делая его крайне неустойчивым на курсе.
К четырём часам дня пират совсем пропал из вида. By mid-afternoon, the pirate had fallen out of sight altogether.
- Неплохо, - произнёс Генрих. Он адресовал капитану люггера дружескую улыбку. - Видишь? Нет причин для беспокойства. "Good enough," pronounced Heinrich. He gave the lugger's captain a friendly smile. "See? Nothing to worry about."
Ответная улыбка капитана была не столь болезненной, сколь могла быть. Действительно, он, вероятно, был всё ещё расстроен не допускающим возражений обращением Генриха. С другой стороны, ему было заплачено более чем щедро, и вполне ясно, в этом плавании он не будет иметь много беспокойства из-за пиратов. Более того, Ребекка была совершенно уверена, этот человек сумеет извлечь неплохую прибыль продав отчёт об этом инциденте одному из агентов Ришелье. Или, может быть, какому-то испанскому, или, скорее всего, обоим, и французскому, и испанскому. The captain's returning smile was not as sickly as it might have been. True, the man was probably still resentful of Heinrich's peremptory ways. On the other hand, he had been paid a rather munificent sum-and, clear enough, he wouldn't have much to worry about from pirates on this voyage. Moreover, Rebecca was quite certain that the man would turn another tidy profit by selling his account of this incident to one of Richelieu's agents. Or, possibly, the Spanish; or, most likely of all, the French and Spanish both.
* * * * * *
По другую сторону, капитан пиратского судна был в ярости. Когда его побитый корабль наконец пришвартовался у причала в ближайшем маленьком порту, откуда он отплывал, он вихрем слетел на берег и ворвался в одну из множества городских таверн. The pirate vessel's captain, on the other hand, was purely livid. When his battered ship finally moored at the dock in the nearby small port from which it had sailed, he stormed ashore and into one of the town's many taverns.
Человек, которого он ожидал увидеть, сидел за столом в конце закопчённого помещения. Пиратский капитан скользнул на стул напротив, опершись тяжёлыми кулаками на стол, зло прошипел: The man he was expecting to see there was seated at a table in the rear of the grimy room. The pirate captain slid into a chair across from him, leaned heavy arms on the table, and hissed angrily:
- Сервьен, ты ублюдок. Ты совсем не говорил... "Servien, you bastard. You never said-"
Кардинальский интендант оборвал его властным жестом. - Я говорил тебе, что они очень опасны. Ты посмеялся, насколько я помню, и твоим единственным желанием было трепаться о бабах. - Сервьен пожал плечами. - Дай мне, наконец, полный отчёт. Я заплачу за него. The cardinal's intendant cut him off with a peremptory gesture. "I told you they were dangerous. You laughed, as I recall, and only wanted to talk about the women." Servien shrugged. "Give me a full report, at least. I'll pay for that."
Когда капитан пиратов закончил, Сервьен вытащил тяжёлый кошель. Затем, высыпал на стол несколько монет. Небрежность жеста, явное отсутствие заботы об опасности любых затаившихся разбойников, которые могли бы подсматривать, более чем что-либо показывало искусную власть кардинала. Даже пират, морской разбойник, был не достаточно безумен, чтобы ограбить специального агента Ришелье. After the pirate captain had finished, Servien pulled out a heavy purse. Then, spilled a few coins onto the table. The casualness of the gesture-the apparent lack of concern for the danger of any lurking footpads who might be watching-indicated more than anything else the cardinal's subtle power. Not even a pirate-harbor footpad was crazy enough to try to rob one of Richelieu's special agents.
С кислой миной пират сгрёб со стола монеты в свой собственный кошель. - Не покроет даже тросы, не говоря уже про мачты. Sourly, the pirate captain swept the coins off the table and into his own purse. "Won't even cover the rigging, much less the spars."
Сервьен кинул на него холодный, змеиный взгляд. - Ты провалил дело. Будь доволен, что я дал тебе так много. Servien gave him a cold, reptilian stare. "You failed. Be glad I gave you that much."
Не говоря более ни слова, Сервьен поднялся из-за стола и покинул трактир (?). Снаружи, после трёх шагов шагов по грязной улице, к нему присоединились ещё два человека. Оба значительно крупнее интенданта, что шёл между ними, и очевидно, солдаты. На самом деле, офицеры, от небрежного высокомерия походки до мастерства обращения с клинками. With no further words, Servien rose from the table and stalked out of the tavern. After he'd taken three steps onto the muddy street beyond, he was joined by two other men. Both of them were considerably larger than the intendant who walked between them, and obviously soldiers. Officers, in fact, from the casual arrogance of their stride and the fine workmanship of the swords they carried.
- Вы узнаете его? - спросил Сервьен. - И его корабль? "You will recognize him?" asked Servien. "And his ship?"
Один из офицеров хмыкнул. Другой саркастически проворчал - Если ты до сих пор можешь называть это словом 'корабль' (?). One of the officers grunted. The other murmured sarcastically, "If you can call that thing a 'ship' to begin with." (?) If you can call that thing a 'ship' to begin with.
Сервьен кивнул. - Завтра утром, самое позднее, я хочу, чтобы капитан был мёртв. Он будет пьян через пару часов, и вы легко справитесь с этим делом. Можете забрать деньги, что будут у него. - Интендант кинул взгляд на гавань. Затем вернётесь на своё судно и скажете капитану Де Отфорт установить наблюдение за гаванью. В следующий раз, когда корабль её покинет, проследить, чтобы он был уничтожен. И вся команда. Servien nodded. "By tomorrow morning, at the latest, I want the captain dead. He'll be drunk within two hours and you should manage it easily. You can keep the money he carries." The intendant glanced toward the harbor. "Then rejoin your vessel and tell Captain de Hautforte to maintain a watch on this harbor. The next time that ship leaves, see to it that it is destroyed. And all the crew executed."
- Пираты, - хмыкнул первый офицер. "Pirates," grunted the first officer.
- Под смертным приговором при поимке, - добавил второй. "Under sentence of death whenever captured," added the other.
* * * * * *
Сервьен ничего более не сказал, мрчано продираясь через грязь. По правде говоря, он не рассчитывал прибегать к такой уловке. Он обнаружил, что кардинал всё ещё недооценивал проклятые новые американские технологии. Проблема заключалась в том, что совсем не обязательно это были большие штуки. Поэтому трудно было оценить, какие разрушения могли таиться в нескольких безобидного вида дорожных сундуках и саквояжах. Servien said nothing further, plodding on grimly through the mud. He hadn't really expected this ploy to work, truth to tell. The cardinal, he'd found, still tended to underestimate the damnable new American technology. The problem was that it wasn't necessarily big. That made it hard to gauge what havoc might be contained in a few innocuous-looking trunks and valises.
Ещё хуже был тот факт, что американцы, казалось, не склонны совершать типичные ошибки пришлых конкистадоров. Вместо насмешек над туземцами и пренебрежения их советами, они, казалось, имели определённый дар их побеждать. Еврейка, возглавлявшая дипломатическую миссию была проницательна при всей её молодости. И Сервьен ухватил достаточно мимолётных впечатлений про немецкого наёмника, который возглавлял её военное сопровождение, чтобы распознать этот тип. Люди подобные этому, закалённые в годы войны, полыхавшей на континенте с 1618 года, были безжалостны так же, как и любой агент кардинала. Even worse was the fact that the Americans didn't seem prone to making the standard mistakes of foreign conquistadores. Instead of sneering at the "natives" and ignoring their advice, they seemed to have a positive genius for winning them over. The Jewess who headed the diplomatic mission was shrewd, for all her youth. And Servien had caught enough glimpses of the German mercenary who headed her military escort to recognize the type. Men like that, steeled in years of the warfare which had swept the continent since 1618, were as ruthless as any of the cardinal's agents.
Сервьен вздохнул. Звук вышел такой же тяжёлый, как его облепленные грязью ноги. Ещё там была проклятая немка. У Сервьена не было сомнений по поводу всего этого, что по возвращении в Париж он потратит немало времени, пытаясь обнаружить предательские маленькие ячейки студентов и ремесленников, которые она оставит за собой. Servien sighed. The sound was as heavy as his mud-laden feet. Then, there was the damn German woman. Servien had no doubt at all that, upon his return to Paris, he would be spending a fair amount of his time trying to ferret out the treasonous little cells of students and artisans she would have left behind her.
- Вот ведь дерьмо! - воскликнул он внезапно. "Merde, alors!" he suddenly exclaimed.
Один из офицеров снова хмыкнул. Другой глянул на свои сапоги и скривился. - Да, и это тоже. У моего слуги уйдёт час, чтобы нормально их отчистить.

Конец главы.
One of the officers grunted again. The other glanced at his boots and grimaced. "Yes, that too. It'll take my servant an hour to clean them properly."


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"