Стюарт Мария
Сигналы к пробуждению (Глава 10)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Глава десятая
  Кит потребовалось несколько секунд, чтобы осознать услышанное.
  - Моя тётя и Майлз Дэвид Истон собирались пожениться?
  - Именно так. Бэнкс подтвердил её слова коротким кивком.
  - Где она вообще могла с ним познакомиться? Ей было трудно уложить это в голове.
  - У Истона был однокурсник по Принстону, который жил в Галеане - это городок примерно в восьми километрах отсюда. (Примечание переводчика: пять миль в оригинале - это около восьми километров). Всякий раз, когда Майлз навещал друга, они заезжали в лагерь порыбачить. В одну из таких поездок он и встретил Максин. Адвокат пожал плечами. - Когда Истон уехал от приятеля, он вернулся в лагерь, снял домик и остался здесь до конца лета. Насколько я понимаю, в следующие несколько лет он написал в этом же домике несколько своих романов.
  - Это просто безумие. Он же был автором бестселлеров, у него были контракты на книги и фильмы. И разве он не был намного старше её?
  - На шесть лет старше, да. Бэнкс отпил немного кофе, про который, казалось, совсем забыл, как только Кит достала фотографию Максин. - Но когда они только встретились, он ещё не был знаменитым писателем. У него вышли одна-две книги, но его почти никто не знал. Настоящая слава пришла к нему только после смерти.
  - Вы сказали, он всегда останавливался в одном и том же домике. Вы знаете, в каком именно? Мне нужно его увидеть.
  - Это был одиннадцатый домик. Но боюсь, он сгорел много лет назад. Кит на мгновение замолчала, переваривая новость.
  - Это Максин его сожгла? - спросила она.
  - Я никогда её об этом не спрашивал, а она, насколько мне известно, никогда в этом не признавалась. Бэнкс отвел взгляд. - Но домика больше нет. Его так и не отстроили заново.
  - Он ведь не мог жить здесь круглый год. Где он бывал, когда уезжал отсюда?
  - Максин говорила, что он родом из какого-то маленького городка под Чикаго. Он забирал всё, что успевал написать за лето, возвращался в свою квартиру и там заканчивал работу, редактировал и всё в таком духе. К моменту публикации третьей книги его уже вовсю отправляли в книжные туры.
  - Ушам своим не верю. Я читала несколько его книг. "Жёлудь" был первым его романом, который я взяла в библиотеке, и я была от него в восторге.
  - Это одна из тех книг, что он написал здесь, в лагере. Если вы посмотрите посвящение, то увидите имя вашей тёти. Адвокат слегка улыбнулся. - После их встречи он посвящал ей каждую свою работу. Майлз говорил, что лучшие вещи у него выходят именно здесь. Рассказывал, что может строчить черновики как одержимый, но потом ему приходится уезжать, чтобы "причесать" текст и поработать с редактором. В те времена ведь не было ни мобильников, ни интернета.
  - Постойте... разве много лет назад не ходила история о том, что его последняя книга пропала до того, как её успели опубликовать? Или я путаю его с каким-то другим писателем той эпохи?
  - Сообщалось, что рукопись была с Майлзом в самолёте. Её так и не нашли.
  - Как вы думаете, её могли украсть? Может, кто-то нашёл её среди обломков и... не знаю, выдал за свою? Её мог опубликовать кто-то другой, а мы об этом никогда и не узнаем.
  - В этой жизни всё возможно, Кит. Бэнкс тяжело вздохнул. - Но самый простой ответ обычно и есть правда. Я думаю, рукопись, скорее всего, сгорела в огне при крушении. Насколько я помню, выживших там не было.
  - Её роман с Истоном имеет хоть какое-то отношение к разрыву между моей матерью и тётей?
  Бэнкс почувствовал себя неловко. Он отвел взгляд в сторону.
  - Не в прямом смысле.
  Кит посмотрела на него в упор, не давая ускользнуть от ответа.
  - Либо да, либо нет.
  - Я же сказал, что не стану обсуждать с вами ту ситуацию. Даже вскользь.
  - Значит, всё-таки да. Иначе вы бы просто ответили "нет" или "я не знаю".
  - Толкуйте это как хотите.
  - Простите. Я не хотела загонять вас в угол.
  Бэнкс негромко рассмеялся.
  - Как раз этого вы и хотите. Или захотели бы, если бы думали, что это заставит меня выложить всё начистоту. Но я не могу. Правда. Я дал слово, Кит.
  - Я понимаю. Честно. Просто до смерти обидно не знать, что же такого случилось. Что-то настолько серьёзное, что породило вражду, которую моя мать унесла с собой в могилу? На неё это совсем не похоже. Мама была очень любящим и добрым человеком.
  - Да, это так.
  - Может, она тоже была влюблена в Майлза? Моя мать?
  - О, я в этом сильно сомневаюсь. Она и ваш отец были школьной парой, вместе с пятнадцати лет. Она ни на кого не смотрела, кроме Эда. Когда Майлз появился на горизонте, они уже были женаты.
  - Одно другому не мешает. Соблазн мог быть велик.
  Кит мельком взглянула на фотографию, лежащую на столе между ними.
  - Я к тому, что он явно был не просто красавчиком, раз сумел покорить такую женщину, как Максин.
  - Он был интересным молодым человеком. Как мы уже выяснили - очень умным и чертовски талантливым писателем.
  - Значит, вы были знакомы.
  - О да. Разумеется.
  - Каким он был?
  - Довольно приятный малый, хотя мне он показался интровертом. Немногословный, но всегда держался радушно.
  - Интересно, что о нём думали бабушка с дедушкой?
  - Максин рассказывала, что поначалу они сочли его пустышкой. Городской парень, в котором нет стержня. Они думали, он только прикидывается серьёзным писателем, чтобы подкатить к Максин. Её это бесило до чёртиков. Она-то знала, кто он такой на самом деле. Впрочем, насколько я слышал, в нахлыстовой рыбалке он мог заткнуть за пояс любого, да и в походах не отставал, так что совсем уж хлюпиком он не был. (примечание переводчика: "fly-fishing" - нахлыстовая рыбалка, особый вид ловли рыбы, популярный в США, требующий определённого мастерства).
  Кит краем глаза заметила насмешливое выражение лица Бэнкса. Сомнений не было: Майлз Истон сумел делом доказать родителям Максин, что он настоящий мужчина, а не изнеженный горожанин.
  - А что о нём говорили в городе?
  Бэнкс покачала головой.
  - Не думаю, что многим удалось узнать его поближе. Как я уже сказал, он не был душой компании. Заезжал в город с Максин - поужинать или ещё зачем, - но большую часть времени проводил в домике за рукописями.
  - Странно, что Максин влюбилась в такого человека. Она сама, кажется, была из общительных.
  - О да, она была такой. Он - нет, но вы же знаете: противоположности притягиваются. Говорят, писатели в большинстве своём интроверты. Единственный раз, когда я видел его по-настоящему оживленным, был во время их общения с Максин. Он был буквально очарован ею. По уши влюблен, и это было видно за версту.
  - Учитывая, как пресса сейчас преследует знаменитостей, я удивлена, что жители Толеранса не осаждали лагерь из любопытства.
  - О, тогда он не был звездой. Не знаю, многие ли вообще в городе понимали, что он - печатающийся автор. Слава пришла к нему уже после смерти. У него было несколько романов, написанных задолго до публикации. После успеха "Жёлудя" на его ранние работы возник спрос. Сегодня всё было бы иначе. С его-то эффектной внешностью, экранизациями и этой тайной вокруг исчезнувшей последней рукописи... Не говоря уже о романе с красавицей в охотничьем лагере, затерянном в лесах Мэна. Знаете, это само по себе - готовый сюжет для книги.
  Кит достала телефон, открыла поисковик и ввела: "Майлз Дэвид Истон". Когда страница загрузилась, она быстро пробежала её глазами.
  - Здесь нет ни слова о Максин. - Кит подняла взгляд от экрана. - Разве в любой статье о нём не должны были хоть мельком упомянуть её?
  - Не думаю, что об их отношениях знал кто-то, кроме семьи и некоторых из нас, местных. - Бэнкс покачал головой. - Максин была не из тех, кто хвастается или обсуждает личную жизнь с кем попало.
  - Но с вами она это обсуждала. Кит вопросительно приподняла бровь.
  - Ну, это другое дело. - Бэнкс усмехнулся. - Мы дружили очень долго, к тому же я был её адвокатом. Мы хорошо знали друг друга, но она всегда предпочитала не раскрывать свои карты. Хотя агент Майлза знал о Максин. Она упоминала, что он связывался с ней однажды, уже после смерти Майлза. (Примечание переводчика: "Keep her cards close to her vest" - идиома, означающая скрытного человека, который не афиширует свои планы или чувства).
  - Вы знаете, кто это был? Тот агент?
  - У меня где-то в деле Максин лежит его визитка.
  - Она говорила, зачем он связывался с ней?
  - Помимо прочего, он хотел узнать, не оставил ли Майлз у неё каких-нибудь неопубликованных работ.
  - И как - оставил?
  - Полагаю, это оставалось только между Майлзом и Максин.
  Кит посмотрела на свой недоеденный бургер. Аппетит пропал. Она взяла вилку и принялась лениво ковырять салат.
  - От этой истории становится так грустно. - Она вздохнула. - Я так понимаю, она так и не вышла замуж?
  - Нет. Майлз был любовью всей её жизни. - Бэнкс посерьёзнел. - Для неё никто и никогда не смог бы сравниться с ним или с тем, что между ними было. Так зачем было утруждать себя поисками кого-то другого?
  - Значит, она просто осталась здесь, в лагере, и управляла им до самой смерти. - Кит задумчиво кивнула. - Странно думать, что вся эта красота и жизненная сила были спрятаны здесь, в лесах.
  Бэнкс негромко рассмеялся. - Она не то чтобы пряталась. Она принимала самое активное участие в жизни Толеранса. В конце концов, она здесь выросла. Хотя признаю: после смерти Майлза она стала немного... скажем так, не всегда столь дружелюбной, как раньше. В ней появилась некая... раздражительность. Максин могла в одну минуту откусить тебе голову, а в следующую - уже участливо держать за руку. Она так и не стала прежней после гибели Майлза. Думаю, потери, которые ей довелось пережить, порой становились для неё слишком тяжёлой ношей.
  - Потери? Во множественном числе?
  Бэнкс на мгновение замялся. - Ну, вы же знаете. Майлз. Смерть родителей незадолго до гибели Майлза. И затем... разрыв с Барби. Она осталась в лагере совсем одна после того, как Барби и ваш отец уехали. Полагаю, это одна из причин, почему она так держалась за это место.
  - Лагерь был её домом. Местом, где она была счастлива с Майлзом, со своей семьей. - Кит медленно кивнула. - Теперь я понимаю, почему она осталась.
  Телефон Бэнкса на столе завибрировал. Мужчина бросил взгляд на экран, взял трубку и ответил на вызов.
  - Да, Элси. Да, я знаю. Я сейчас с ней. Нет, судя по всему, нет. Спасибо.
  Он улыбнулся и убрал телефон. - Элси гадала, не пора ли ей впадать в панику: у меня назначена встреча на половину третьего, а меня всё нет. - Бэнкс виновато развёл руками. - Наверное, мне стоило ей позвонить. Она вечно за меня переживает. Боится, что однажды меня найдут лицом в снегу где-нибудь по дороге отсюда до конторы. - Его улыбка стала ещё шире. - Она просто хотела убедиться, что сегодня - не тот день. (Примечание переводчика: 2:30 appointment - встреча в 14:30).
  Он подался вперед, собираясь встать. - Надеюсь, я ответил на все ваши вопросы. На те, на которые смог, разумеется.
  - Что ж, при всём моем желании узнать всё о матери и её вражде с Максин, я не могу не восхищаться вашей преданностью. - Кит тоже начала подниматься. - Максин знала, что делает, когда брала с вас слово хранить тайну о... ну, о том, что бы там ни произошло.
  Бэнкс встал и надел пальто.
  - Даже если бы она не взяла с меня слова, я бы вряд ли решился рассказать эту историю. - Адвокат застегнул пуговицы. - Но, возможно, вы сами во всём разберётесь, пока находитесь здесь. Заходите в любое время, Кит. Я всегда на месте. И всегда рад помочь.
  Кит проводила его взглядом до кассы. Там он перекинулся парой слов с Мэри Гейл. Оплатив счёт, адвокат обернулся и кивнул Кит, поправляя шляпу и обматывая шарф вокруг шеи. А затем он исчез за дверью, шагнув в серую прохладу дня.
  "История, которую он вряд ли решился бы рассказать?" Кит даже представить не могла, о чём идёт речь.
  "Возможно, вы сами разберётесь".
  Как бы не так. Разве можно разгадать тайну, не имея ни единой зацепки?

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"