Кит потребовалось несколько секунд, чтобы осознать услышанное.
- Моя тётя и Майлз Дэвид Истон собирались пожениться?
- Именно так. Бэнкс подтвердил её слова коротким кивком.
- Где она вообще могла с ним познакомиться? Ей было трудно уложить это в голове.
- У Истона был однокурсник по Принстону, который жил в Галеане - это городок примерно в восьми километрах отсюда. (Примечание переводчика: пять миль в оригинале - это около восьми километров). Всякий раз, когда Майлз навещал друга, они заезжали в лагерь порыбачить. В одну из таких поездок он и встретил Максин. Адвокат пожал плечами. - Когда Истон уехал от приятеля, он вернулся в лагерь, снял домик и остался здесь до конца лета. Насколько я понимаю, в следующие несколько лет он написал в этом же домике несколько своих романов.
- Это просто безумие. Он же был автором бестселлеров, у него были контракты на книги и фильмы. И разве он не был намного старше её?
- На шесть лет старше, да. Бэнкс отпил немного кофе, про который, казалось, совсем забыл, как только Кит достала фотографию Максин. - Но когда они только встретились, он ещё не был знаменитым писателем. У него вышли одна-две книги, но его почти никто не знал. Настоящая слава пришла к нему только после смерти.
- Вы сказали, он всегда останавливался в одном и том же домике. Вы знаете, в каком именно? Мне нужно его увидеть.
- Это был одиннадцатый домик. Но боюсь, он сгорел много лет назад. Кит на мгновение замолчала, переваривая новость.
- Это Максин его сожгла? - спросила она.
- Я никогда её об этом не спрашивал, а она, насколько мне известно, никогда в этом не признавалась. Бэнкс отвел взгляд. - Но домика больше нет. Его так и не отстроили заново.
- Он ведь не мог жить здесь круглый год. Где он бывал, когда уезжал отсюда?
- Максин говорила, что он родом из какого-то маленького городка под Чикаго. Он забирал всё, что успевал написать за лето, возвращался в свою квартиру и там заканчивал работу, редактировал и всё в таком духе. К моменту публикации третьей книги его уже вовсю отправляли в книжные туры.
- Ушам своим не верю. Я читала несколько его книг. "Жёлудь" был первым его романом, который я взяла в библиотеке, и я была от него в восторге.
- Это одна из тех книг, что он написал здесь, в лагере. Если вы посмотрите посвящение, то увидите имя вашей тёти. Адвокат слегка улыбнулся. - После их встречи он посвящал ей каждую свою работу. Майлз говорил, что лучшие вещи у него выходят именно здесь. Рассказывал, что может строчить черновики как одержимый, но потом ему приходится уезжать, чтобы "причесать" текст и поработать с редактором. В те времена ведь не было ни мобильников, ни интернета.
- Постойте... разве много лет назад не ходила история о том, что его последняя книга пропала до того, как её успели опубликовать? Или я путаю его с каким-то другим писателем той эпохи?
- Сообщалось, что рукопись была с Майлзом в самолёте. Её так и не нашли.
- Как вы думаете, её могли украсть? Может, кто-то нашёл её среди обломков и... не знаю, выдал за свою? Её мог опубликовать кто-то другой, а мы об этом никогда и не узнаем.
- В этой жизни всё возможно, Кит. Бэнкс тяжело вздохнул. - Но самый простой ответ обычно и есть правда. Я думаю, рукопись, скорее всего, сгорела в огне при крушении. Насколько я помню, выживших там не было.
- Её роман с Истоном имеет хоть какое-то отношение к разрыву между моей матерью и тётей?
Бэнкс почувствовал себя неловко. Он отвел взгляд в сторону.
- Не в прямом смысле.
Кит посмотрела на него в упор, не давая ускользнуть от ответа.
- Либо да, либо нет.
- Я же сказал, что не стану обсуждать с вами ту ситуацию. Даже вскользь.
- Значит, всё-таки да. Иначе вы бы просто ответили "нет" или "я не знаю".
- Толкуйте это как хотите.
- Простите. Я не хотела загонять вас в угол.
Бэнкс негромко рассмеялся.
- Как раз этого вы и хотите. Или захотели бы, если бы думали, что это заставит меня выложить всё начистоту. Но я не могу. Правда. Я дал слово, Кит.
- Я понимаю. Честно. Просто до смерти обидно не знать, что же такого случилось. Что-то настолько серьёзное, что породило вражду, которую моя мать унесла с собой в могилу? На неё это совсем не похоже. Мама была очень любящим и добрым человеком.
- Да, это так.
- Может, она тоже была влюблена в Майлза? Моя мать?
- О, я в этом сильно сомневаюсь. Она и ваш отец были школьной парой, вместе с пятнадцати лет. Она ни на кого не смотрела, кроме Эда. Когда Майлз появился на горизонте, они уже были женаты.
- Одно другому не мешает. Соблазн мог быть велик.
Кит мельком взглянула на фотографию, лежащую на столе между ними.
- Я к тому, что он явно был не просто красавчиком, раз сумел покорить такую женщину, как Максин.
- Он был интересным молодым человеком. Как мы уже выяснили - очень умным и чертовски талантливым писателем.
- Значит, вы были знакомы.
- О да. Разумеется.
- Каким он был?
- Довольно приятный малый, хотя мне он показался интровертом. Немногословный, но всегда держался радушно.
- Интересно, что о нём думали бабушка с дедушкой?
- Максин рассказывала, что поначалу они сочли его пустышкой. Городской парень, в котором нет стержня. Они думали, он только прикидывается серьёзным писателем, чтобы подкатить к Максин. Её это бесило до чёртиков. Она-то знала, кто он такой на самом деле. Впрочем, насколько я слышал, в нахлыстовой рыбалке он мог заткнуть за пояс любого, да и в походах не отставал, так что совсем уж хлюпиком он не был. (примечание переводчика: "fly-fishing" - нахлыстовая рыбалка, особый вид ловли рыбы, популярный в США, требующий определённого мастерства).
Кит краем глаза заметила насмешливое выражение лица Бэнкса. Сомнений не было: Майлз Истон сумел делом доказать родителям Максин, что он настоящий мужчина, а не изнеженный горожанин.
- А что о нём говорили в городе?
Бэнкс покачала головой.
- Не думаю, что многим удалось узнать его поближе. Как я уже сказал, он не был душой компании. Заезжал в город с Максин - поужинать или ещё зачем, - но большую часть времени проводил в домике за рукописями.
- Странно, что Максин влюбилась в такого человека. Она сама, кажется, была из общительных.
- О да, она была такой. Он - нет, но вы же знаете: противоположности притягиваются. Говорят, писатели в большинстве своём интроверты. Единственный раз, когда я видел его по-настоящему оживленным, был во время их общения с Максин. Он был буквально очарован ею. По уши влюблен, и это было видно за версту.
- Учитывая, как пресса сейчас преследует знаменитостей, я удивлена, что жители Толеранса не осаждали лагерь из любопытства.
- О, тогда он не был звездой. Не знаю, многие ли вообще в городе понимали, что он - печатающийся автор. Слава пришла к нему уже после смерти. У него было несколько романов, написанных задолго до публикации. После успеха "Жёлудя" на его ранние работы возник спрос. Сегодня всё было бы иначе. С его-то эффектной внешностью, экранизациями и этой тайной вокруг исчезнувшей последней рукописи... Не говоря уже о романе с красавицей в охотничьем лагере, затерянном в лесах Мэна. Знаете, это само по себе - готовый сюжет для книги.
Кит достала телефон, открыла поисковик и ввела: "Майлз Дэвид Истон". Когда страница загрузилась, она быстро пробежала её глазами.
- Здесь нет ни слова о Максин. - Кит подняла взгляд от экрана. - Разве в любой статье о нём не должны были хоть мельком упомянуть её?
- Не думаю, что об их отношениях знал кто-то, кроме семьи и некоторых из нас, местных. - Бэнкс покачал головой. - Максин была не из тех, кто хвастается или обсуждает личную жизнь с кем попало.
- Но с вами она это обсуждала. Кит вопросительно приподняла бровь.
- Ну, это другое дело. - Бэнкс усмехнулся. - Мы дружили очень долго, к тому же я был её адвокатом. Мы хорошо знали друг друга, но она всегда предпочитала не раскрывать свои карты. Хотя агент Майлза знал о Максин. Она упоминала, что он связывался с ней однажды, уже после смерти Майлза. (Примечание переводчика: "Keep her cards close to her vest" - идиома, означающая скрытного человека, который не афиширует свои планы или чувства).
- Вы знаете, кто это был? Тот агент?
- У меня где-то в деле Максин лежит его визитка.
- Она говорила, зачем он связывался с ней?
- Помимо прочего, он хотел узнать, не оставил ли Майлз у неё каких-нибудь неопубликованных работ.
- И как - оставил?
- Полагаю, это оставалось только между Майлзом и Максин.
Кит посмотрела на свой недоеденный бургер. Аппетит пропал. Она взяла вилку и принялась лениво ковырять салат.
- От этой истории становится так грустно. - Она вздохнула. - Я так понимаю, она так и не вышла замуж?
- Нет. Майлз был любовью всей её жизни. - Бэнкс посерьёзнел. - Для неё никто и никогда не смог бы сравниться с ним или с тем, что между ними было. Так зачем было утруждать себя поисками кого-то другого?
- Значит, она просто осталась здесь, в лагере, и управляла им до самой смерти. - Кит задумчиво кивнула. - Странно думать, что вся эта красота и жизненная сила были спрятаны здесь, в лесах.
Бэнкс негромко рассмеялся. - Она не то чтобы пряталась. Она принимала самое активное участие в жизни Толеранса. В конце концов, она здесь выросла. Хотя признаю: после смерти Майлза она стала немного... скажем так, не всегда столь дружелюбной, как раньше. В ней появилась некая... раздражительность. Максин могла в одну минуту откусить тебе голову, а в следующую - уже участливо держать за руку. Она так и не стала прежней после гибели Майлза. Думаю, потери, которые ей довелось пережить, порой становились для неё слишком тяжёлой ношей.
- Потери? Во множественном числе?
Бэнкс на мгновение замялся. - Ну, вы же знаете. Майлз. Смерть родителей незадолго до гибели Майлза. И затем... разрыв с Барби. Она осталась в лагере совсем одна после того, как Барби и ваш отец уехали. Полагаю, это одна из причин, почему она так держалась за это место.
- Лагерь был её домом. Местом, где она была счастлива с Майлзом, со своей семьей. - Кит медленно кивнула. - Теперь я понимаю, почему она осталась.
Телефон Бэнкса на столе завибрировал. Мужчина бросил взгляд на экран, взял трубку и ответил на вызов.
- Да, Элси. Да, я знаю. Я сейчас с ней. Нет, судя по всему, нет. Спасибо.
Он улыбнулся и убрал телефон. - Элси гадала, не пора ли ей впадать в панику: у меня назначена встреча на половину третьего, а меня всё нет. - Бэнкс виновато развёл руками. - Наверное, мне стоило ей позвонить. Она вечно за меня переживает. Боится, что однажды меня найдут лицом в снегу где-нибудь по дороге отсюда до конторы. - Его улыбка стала ещё шире. - Она просто хотела убедиться, что сегодня - не тот день. (Примечание переводчика: 2:30 appointment - встреча в 14:30).
Он подался вперед, собираясь встать. - Надеюсь, я ответил на все ваши вопросы. На те, на которые смог, разумеется.
- Что ж, при всём моем желании узнать всё о матери и её вражде с Максин, я не могу не восхищаться вашей преданностью. - Кит тоже начала подниматься. - Максин знала, что делает, когда брала с вас слово хранить тайну о... ну, о том, что бы там ни произошло.
Бэнкс встал и надел пальто.
- Даже если бы она не взяла с меня слова, я бы вряд ли решился рассказать эту историю. - Адвокат застегнул пуговицы. - Но, возможно, вы сами во всём разберётесь, пока находитесь здесь. Заходите в любое время, Кит. Я всегда на месте. И всегда рад помочь.
Кит проводила его взглядом до кассы. Там он перекинулся парой слов с Мэри Гейл. Оплатив счёт, адвокат обернулся и кивнул Кит, поправляя шляпу и обматывая шарф вокруг шеи. А затем он исчез за дверью, шагнув в серую прохладу дня.
"История, которую он вряд ли решился бы рассказать?" Кит даже представить не могла, о чём идёт речь.
"Возможно, вы сами разберётесь".
Как бы не так. Разве можно разгадать тайну, не имея ни единой зацепки?