Фонтенель Б. : другие произведения.

Разговор двух светил медицины

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

Bernard Fontenelle/Фонтенель. Разговор Эразистрата с Гарвеем

Перевод В. Соколова

Фонтенель (1657-1757) в одном из своих диалогов из "Диалогов мертвых" (1683) воображает встречу в обители мертых греческого врача Эризистрата (ок. 310 - 250 гг до н. э.), званого "безошибочным", и английского врача Гарвея (1578-1658).
ERASISTRATE. Vous m'apprenez des choses merveilleuses. Quoi! le sang circule dans le corps? Les veines le portent des extrémités au c?ur, et il sort du c?ur pour entrer dans les artères qui le reportent vers les extrémités? Эрасистрат. Вы сообщаете мне удивительные вещи. Как! кровь циркулирует по телу? Вены доставляют ее со всех концов тела к сердцу, чтобы сердца накачивало ее в артерии, которые вновь гонят ее по всему телу?
HARVEY. J'en ai fait voir tant d'expériences que personne n'en doute plus. Гарвей. Я проделал по этому поводу столько опытов, что никто не может сомневаться.
ERASISTRATE. Nous nous trompions donc bien, nous autres, médecins de l'Antiquité, qui croyions que le sang n'avait qu'un mouvement très lent du c?ur vers les extrémités du corps; et on vous est bien obligé d'avoir aboli cette vieille erreur. Эрасистрат. Мы здорово ошибались, мы античные медики, которые верили, что кровь имеет лишь медленное движение в разные уголки тела. И вот вам мир обязан устранением этой древней ошибки.
HARVEY. Je le prétends ainsi, et même on doit m'avoir d'autant plus d'obligation que c'est moi qui ai mis les gens en train (1) de faire toutes ces belles découvertes qu'on fait aujourd'hui dans l'anatomie. Depuis que j'ai eu trouvé une fois la circulation du sang, c'est à qui trouvera un nouveau conduit, un nouveau canal, un nouveau réservoir. Il semble qu'on ait refondu tout l'homme. Voyez combien notre médecine moderne doit avoir d'avantages sur la vôtre. Vous vous mêliez de guérir le corps humain, et le corps humain ne vous était seulement pas connu. Гарвей. Еще более я ставлю себе в заслугу, что своими опытами именно я завел исследовательскую машину, которая начала штамповать те удивительные открытия, которыми сегодня человечество одарила медицина. Это благодаря мне был найдена новая неисследованная до тех пор область: новые каналы, новые резервуары, новые механизмы в организме. Вот сколько преимуществ нашая медицина имеет над вашей. Вы влезали для лечения в человеческий организм, а он вам даже не был известен.
(c'est) à moi de l'aider - помочь ему должен я; (c'est) à vous de commencer - вам начинать
ERASISTRATE. J'avoue que les modernes sont meilleurs physiciens que nous, ils connaissent mieux la nature; mais ils ne sont pas meilleurs médecins, nous guérissions les malades aussi bien qu'ils les guérissent. J'aurais bien voulu donner à tous ces modernes, et à vous le tout premier, le prince Antiochus à guérir de sa fièvre quarte (2). Vous savez comme je m'y pris et comme je découvris, par son pouls qui s'émut plus qu'à l'ordinaire en la présence de Stratonice, qu'il était amoureux de cette belle reine, et que tout son mal venait de la violence qu'il se faisait pour cacher sa passion. Эрасистрат. Сознаюсь, что ваши современники лучшие физиологи, чем мы: они знают лучше природу; но они не лучшие врачи, потому что они лечат болезни не лучше и не хуже, чем мы. Я хотел бы указать вам в качестве примера, как я вылечил принца Антиоха от его горячки. Вы знаете, как я взялся за дело и как я открыл по его учащенному в присутствии Стратоники пульсу, что он был влюблен в эту прекрасную королевичну, и что оттуда росли все ноги его болезни. А именно из его бесподных усилий спрятать свою страсть.
[subjonctive] [faire] Cependant je fis une cure aussi difficile et aussi considérable que celle-là sans savoir que le sang circulât; et je crois qu'avec tout le secours que cette connaissance eût pu vous donner, vous eussiez été fort embarrassé en ma place. Il ne s'agissait point de nouveaux conduits, ni de nouveaux réservoirs; ce qu'il y avait de plus important à connaître dans le malade, c'était le c?ur. Однако я взялся за это лечение столь же трудное, сколь и хлопотное, не зная, что кровь циркулирует. И я на полном серьезе полагаю, что при всех знаниях, которыми вас одарили ваша ученость и ваши опыты, вы были бы весьма озадачены на моем месте. Дело не идет ни о новых резервуарах, ни о новых механизмах. То что нужно знать прежде всего о болезни -- это сердце, или как скажут более поздние врачи, впрочем, менее успешные -- психологическое состояние больного.
[перенос отрицания] HARVEY. Il n'est pas toujours question du c?ur et tous les malades ne sont pas amoureux de leur belle-mère, comme Antiochus. Je ne doute point que, faute de savoir que le sang circule, vous n'ayez laissé mourir bien des gens entre vos mains. Гарвей. Не у всех болезней корень в сердце и не всегда они проистекают от любви к прекрасным юным мачехам, как в случае с Антиохом. Я не сомневаюсь, что только от того, что вы не подозревали о циркуляции крови, многих больных, побывавших в ваших руках, увезли от вас в труповозках.
ERASISTRATE. Quoi! vous croyez vos nouvelles découvertes fort utiles? Эрасистрат. Как! вы так уверены в полезности ваших открытий?
HARVEY. Assurément. Гарвей. Без дозы колебания.
ERASISTRATE. Répondez donc, s'il vous plaît, à une petite question que je vais vous faire. Pourquoi voyons-nous venir ici, tous les jours, autant de morts qu'il en soit jamais venu? Эрасистрат. Однако ответьте, если угодно, на небольшой вопросец. Почему ежедневне мы видим, как количество умерших от болезней, прибывающих сюда, практически не изменилось с моих времен?
HARVEY. Oh! s'ils meurent, c'est leur faute, ce n'est plus celle des médecins. Гарвей. О! Если они умирают, это их вина, а не врачей.
ERASISTRATE. Mais cette circulation du sang, ces conduits, ces canaux, ces réservoirs, tout cela ne guérit donc de rien? Эрасистрат. Но что же: все эти циркуляции крови, резервуары, все эти каналы; все это ни от чего не лечит?
[эксплективное отрицание] HARVEY. On n'a peut-être pas encore eu le loisir de tirer quelque usage de tout ce qu'on a appris depuis peu; mais il est impossible qu'avec le temps on n'en voie de grands effets. Гарвей. Просто еще не успели за столь малый промежуток времени, извлечь всю ту пользу, которую несут наши открытия. Но невозможно, чтобы со временем мы не увидели большого эффекта.
[la как заменитель] ERASISTRATE. Sur ma parole, rien ne changera. Voyez-vous, il y a une certaine mesure de connaissances utiles que les hommes ont eue de bonne heure, à laquelle ils n'ont guère ajouté, et qu'ils ne passeront guère, s'ils la passent. Ils ont cette obligation à la nature qu'elle leur a inspiré fort promptement ce qu'ils avaient besoin de savoir: car ils étaient perdus, si elle eût laissé à la lenteur de leur raison à le chercher. Pour les autres choses qui ne sont pas si nécessaires, elles se découvrent peu à peu, et dans de longues suites d'années. Эрасистрат. Даю слово, ничего не измениться. Видите ли, есть некий набор полезных знаний, которым люди овладели с первобытных времен, и к которым все дальнейшие исследования практически ничего не добавили. Эти полезные знания как были так и останутся в том же составе, в каком они были первоначально даны, до скончания веков. Они обязаны природе, которая научила человека ровно настолько, насколько ему было это необходимо, ибо если бы природа положилась на способности человека самому приобретать эти жизненно важные знания, человеческий род давно бы вымер. Другие же вещи люди потихоньку открывают в течение столетий и тысячелетий. de bonne heure - рано утром, спозаранку; с ранних лет, с давних пор passer la mesure = "пойти дальше" promptement = "быстро, живо, проворно"
[conj] HARVEY. Il serait étrange qu'en connaissant mieux l'homme on ne le guérît pas mieux. A ce compte, pourquoi s'amuserait-on à perfectionner la science du corps humain? Il vaudrait mieux laisser là tout. Гарвей. Было бы странно, не зная человека лучше, не лечить его также лучше. Иначе зачем люди упражняются в совершенствовании знаний человеческого организма? Уж лучше бы было тогда оставить все как есть.
[avoir beau] ERASISTRATE. On y perdrait des connaissances fort agréables; mais, pour ce qui est de l'utilité, je crois que découvrir un nouveau conduit dans le corps de l'homme ou une nouvelle étoile dans le ciel est bien la même chose. La nature veut que, dans de certains temps, les hommes se succèdent les uns aux autres par le moyen de la mort; il leur est permis de se défendre contre elle jusqu'à un certain point; mais, passé cela, on aura beau faire de nouvelles découvertes dans l'anatomie, on aura beau pénétrer de plus en plus dans les secrets de la structure du corps humain, on ne prendra point la nature pour dupe, on mourra comme à l'ordinaire. Эрасистрат. Тогда не было массы столь умных и приятных знаний. Что же до пользы, я думаю, открытие новых механизмов функционирования организма то же самое,что обнаружение новой черной дыры в космосе или очередной элементарной частицы. Натура так установила, чтобы одни поколения людей сменяли других посредством смерти. Она дала людям средства защищаться от этой с косой. Но только до известного предела. Можно продолжать делать новые открытия в анатомии, можно все более и более изощряться в проникновении в структуру человеческого корпуса. Но природу не обманешь: она свое возьмет, и любой человек умрет, и умрет в положенный ему час.

К началу страницы


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"