Никольская Соня : другие произведения.

Вольные поэтические переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:




Вольные поэтические переводы

  
  
   Вольный перевод песни
   "Black magic woman" группы Santana
  
   Черная колдунья взяла мою ладонь,
   Я ослеплен ее красой и статью,
   И не заметил я, как стал ее рабом,
   Она безжалостной игрой
   Во мне разбудит зверя, стон проклятья.
  
   Не исчезай!
   (Не мне смотреть ей вслед),
   Ты перепутала мне жизнь, как карты,
   Не дав понять, что мог я натворить,
   Раз ты ушла так гордо и внезапно.
  
   Что без тебя я?
   Пожелтевший лист,
   Сорвавшийся при дуновенье ветра.
   Ты мне нужна, к тебе одной привык,
   Не уходи, моя колдунья, где ты?
  
   2 октября 1997
  
  
   Вольный перевод песни
   "Dear Angel" группы April Sixth
  
   Мой нежный ангел,
   Чувства переполняют меня. Как жить,
   Когда любовь бессловесна и слепа?
   Все, что есть у меня - это твой голос,
   Твои слова, что терзают и ранят.
   Знала ли ты, что сердце беззащитно?
   Стоит ли жить, когда ты далека?
  
   И снова ночь. Я истекаю кровью
   В надежде удержать любовь, в сознанье приходя.
   Если бы знать, что любовь будет хранить тебя?
   Если бы знать, что боль не коснется тебя?
   Боль, что убила меня. О нет, прочь из моего сердца.
   Бездыханный, я все же вырву тебя.
  
   Теперь, когда я остался один, воспоминания душат.
   Как лезвие бритвы твои слова. Как лезвие бритвы.
   С тех пор, как я остался один, я не понимаю себя.
   Почему я не умер? Жизнь бесцельна и пуста.
   Да что мне делать, если я хочу умереть? Что мне делать?!
  
   И снова ночь. Я истекаю кровью
   В надежде удержать любовь, в сознанье приходя.
   Если бы знать, что любовь будет хранить тебя?
   Если бы знать, что боль не коснется тебя?
   И снова ночь. Я истекаю кровью
   В надежде удержать любовь, в сознанье приходя.
   Если бы знать, что любовь будет хранить тебя?
   Если бы знать, что боль не коснется тебя?
   Та боль, что убила меня. О нет, прочь. Прочь
   Из моей жизни. Бездыханный, я все же вырву тебя,
   Мой нежный ангел...
  
   28 июля 2011
  
  
   Она
   будет высокой и красивой,
   такой, о которой ты только мечтала,
   листая календари и журналы
   на коленях в ажурных колготках.
   Мечтая о встрече туманной ночью, когда
   идя на ощупь, перехватывает дыханье,
   или найдя ее в шорохе газет пожелтевших,
   на помятых страницах книг без картинок
   стать строкой, пробелом, отступом, абзацем,
   чтобы обладать ею среди сонма белых листов,
   где она на правах героини будет изменять тебе,
   проводя с тобой каждую ночь, ведь
  
   Она лишена сердца, никогда не грустит, не смеётся,
   молчит, ничему не удивляется,
   не делает шага навстречу,
   никого не ждёт и тем более
   не знакома ей роль жертвы томительного ожидания,
   не пьёт сок твоих глаз,
   впрочем, она вообще не пьёт,
   не станет хранительницей домашнего очага, ведь
  
   Она не любит, и это не мешает ей
   не стучать в твою дверь,
   не знать твой номер, твоё имя,
   ей ничто не мешает, потому что она не любит тебя.
  
   11 марта 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "Lei" современной итальянской поэтессы Анны Лизы Мамели (Anna Lisa Mameli).
  
  
   Обними
  
   Обними меня, сжимая до тех пор,
   пока обруч рук не войдет под кожу,
   и с последней слезой я облегченно вздохну, -
   так лодка, облюбованная ветром, покидает причал.
  
   Обними меня,
   на время удержи от неизбежности идти в никуда,
   я хочу увидеть мир, пробудившийся ото сна,
   и предаваясь грезам, кончиком пальца слегка
   касаться волос на твоих руках.
  
   Обними меня,
   кем бы ты ни был,
   ведь сердце твое, как и мое, -
   колыбель любви,
   полное нежности, источает тепло,
   даря его любому,
  
   не эта ли свобода, которую ищешь?
  
   Поэтому обними меня,
   и ни о чем не думай.
  
   27 марта 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "Abbracciami" современной итальянской поэтессы Анны Лизы Мамели (Anna Lisa Mameli).
  
  
   Взгляд женщины
  
   Красив образ бунтарки
   c густой шевелюрой цвета каштана,
   с душой, замешанной на черно-белой
   палитре жизни, и потому умудренной,
   сотканной из призрачности метафор,
   ожерелья слов, начертанных тростью по воде.
  
   Сердце ее открыто ветру перемен, -
   этому сквозняку, хлопающему дверями,
   и хотя он порой не считается с годами,
   но как истинный рыцарь, не поднимает пыль
   поражений, и облачая в доспехи ошибки,
   неустанно ведет к заветной, одному ему ведомой цели
   и волнующей воображение тайне.
  
   И если тело
   не подвластно течению времени,
   значит, жива в нем та женщина, чей взгляд
   проникает сквозь кожу,
   сквозь ароматы и цвета к тем,
   кого так искусно предлагает судьба в актеры...
  
   28 марта 2014
  
   ___________
   Вольный перевод стихотворения "Sguardo di don" современной итальянской поэтессы Анны Лизы Мамели (Anna Lisa Mameli).
  
  
   На ветвях ив
  
   Легко ли нам петь
   под стопой чужестранца на сердце
   среди брошенных мертвых тел на площадях,
   на траве, будто усыпанной осколками льда, слыша вопль
   закланных мальчишек-юношей, сквозь безумный вой
   матери, нашедшей сына у самого неба, -
   распятого на столбе телеграфном?
   А в листве ив, в зияющих пустотах
   покачиваются на скорбном ветру
   наши закрывшие глаза Фебу кифары,
   покончившие собой.
  
   2 апреля 2014
  
   ___________
   Вольный перевод стихотворения "Alle fronde dei salici" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
  
  
   Приют птиц в ночи
  
   На высоте полета птицы сосна убогая кривится.
   Задумчиво стоит и слушает всем существом,
   изогнутым в рессоре, что пропасть говорит.
   Тем временем сонм птиц нашли в ночи приют,
   в час пик лесная глушь разносит эхо
   пернатых суматоху и хлопанье их крыл.
   Но в кронах древ, в сплетении ветвей,
   я знаю, есть гнездовья колыбель,
   там сердце я оставил в темноте и голос,
   и с трепетом сосны внимаю ночью.
  
   2 апреля 2014
  
   ___________
   Вольный перевод стихотворения "Rifugio d'uccelli notturni" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
  
  
   Страстной день
  
   Переполненную чашу терпенья
   тебе вручаю, Господи, а с ней
   надежду на исцеление и боль
   коленопреклоненную, а с ней...
   Распластанный в бессилье я смиряюсь:
   и лес
   в моем воображенье вырос,
   в моем воображении исчез.
  
   6 апреля 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "La mia giornata paziente" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
  
  
   Уходящая ночь
  
   Перед уходом ночь печальна,
   и луноликий взор с последнею строкой
   небрежно окунает в чернильницу каналов,
   приправив многоточие слезой.
  
   А на просторах поспевшего лугами края,
   где я всего лишь гость, всего лишь гость,
   меня к груди сентябрь прижимает,
   как пылкий юноша, в весне найдя любовь.
  
   Гонимый безотчетным страхом,
   друзей покинул я, и вскоре спрятал,
   да, в старых ст'енах вскоре спрятал я
   сердце, воспоминаний не тая, но в них
  
   с рассветом, дорогая, ты исчезла,
   да, ты исчезла, как в небе растворяется луна.
   И день, не зная грез, и боли не изведав,
   зовет в дорогу с поспешностью ретивого коня.
  
   11 апреля 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "Finita Х la notte" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
  
  
   Мёртвые гитары
  
   В ущельях, обвитых реками, близ моря
   мой Вифлеем ютится
   пророком не воспетый, ни поэтом,
   лишь эхом трели выводящей где-то птицы,
   тем эхом, что рябью пробежав по глади речки,
   неслышно тонет.
  
   Там, там устало ноги мои бродят
   средь камышей тяжёлых от улиток
   (о тяжела ты, шапка Мономаха,
   невольно вспомнишь).
  
   И это осень: в порывах ветра
   вдруг оживают мёртвые гитары, -
   огнём у черной пасти
   мелькают пальцы,
   терзающие струны пылко, страстно.
  
   А в свете лунном на реке - зерцало,
   и с лодок, с бережков в него глядясь,
   расчёсывают волосы девчушки,
   девчушки с апельсиновою грудью.
   Кто плачет? Кто лошадей сечёт на небе
   алом? Нам задержаться бы на этом берегу
   вдоль вереницы трав и ты, и ты, любовь,
   не уноси меня в пустую бесконечность,
   зачем? Не знаю.
   Подводя к зерцалу ночи, как тех мальчишек,
   что отразившись в нём, поют. Как те деревья
   поднебесные, как те летящие над ними воды.
   Кто плачет? Того уж больше нет, поверь мне:
   по дороге рек несутся ужаленные кнута ударом
   дикие лошади, озаренные вспышками молнии.
   Нет его, нет; у моего племени ножи
   огненные и л 'уны зазеркалья, и
   жгущие раны умолкшей гитары.
  
   24-26 апреля 2014
  
   ___________
   Вольный перевод стихотворения "Le morte chitarre" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
  
  
   Песня девушки в ожидании свадьбы
  
   Ночные грезы. Помыслы, желанья.
   Пора, пора уж замуж от греха.
   Чем не хозяйка? Чем не добрая жена?
   Дом чист, как после баньки,
   коса до пола и такая же коса
   висит на стенке чеснока,
   пока одна. А вот корзина лука.
   Все знают, хороша девица, коль не злюка.
   А вот и тыква, тыковка моя -
   полна, полна головушка
   усердно размельченной соли.
   Все знают, на язычок-то я остра
   и пыль пущу в глаза
   для красного словца.
   Я девушка на выданье,
   и я во всем права!
  
   7 мая 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "Canto di una fanciulla in attesa delle nozze" итальянского поэта Леонардо Синисгалли (Leonardo Sinisgalli).
  
  
   Нищенка, спящая в ворохе газет
  
   На улице Човассо есть нищенка одна.
   Бродяжку занесло сюда недобрым ветром.
   Продолжить путь она уж не могла
   и в ворохе газет приют себе нашла.
  
   И никому, поверьте, до нее нет дела.
   Кто снизойдет приветствовать ее?
   Быть может, вы, синьор, в расшитом золотом камзоле?
   Иль та богатая синьора, что смотрит безразлично чрез окно?
  
   Для нищенки на улице Човассо мир так велик, что
   в ворохе газет с коробкой под главою приюта лучше нет.
   "Быть в сердце древнего Милана сбылась моя мечта", -
   поет она, присев на паперть храма. Поет она...
  
   4 апреля, 11 мая 2014
  
   ___________
   Вольный перевод стихотворения "Povera сhe dorme entro i giornali" итальянского поэта Давида Марии Турольдо (David Maria Turoldo).
  
  
   Возможное
  
   Что можно было бы извлечь из засохшей ветки?
   Две перекладины креста, костыль
   для рогатки, клюв птицы врастопырку,
   палку для игры в лапту или свирель для услажденья слуха.
   А если надоели мухи, из кармана брюк достав рогатку, их всех перестрелять.
  
   10 мая 2014
  
   ___________
   Вольный перевод стихотворения "Come si fa" итальянского поэта Леонардо Синисгалли (Leonardo Sinisgalli).
  
  
   Прощание с сумеречными поэтами
  
   I
   Не став свидетелями мира,
   огнем охваченным то тут, то там,
   вам не пришлось воспеть в руинах храм,
   воспеть, подобно Откровенью Иоанна.
  
   Безвременье застало вас в пути
   и на пороге жизни вы упали,
   вы умерли от жажды и печали,
   печали безысходной и тоски.
  
   Посмертной маски слепок - вот и все,
   на каждой кроткая улыбка: "Сбылось.
   Теперь я в царстве тьмы..." А между тем,
   я вижу ваши лица, которых суть волна,
   ласкающая нежно брег. Так было
   в ваш короткий век, в котором
   постепенно исчезали, подобно облаку,
   и слезы начертали на призрачной,
   как ваша жизнь, воде
   в небытие ушедшие инициалы.
  
   Серджо, Серджо!
   Да, ты успел запечатлеть
   провинцию такой, какая есть,
   трагедию людей-марионеток,
   хвалу поющих, в слезах зовущих,
   молясь усердно "Аве Мария".
   Ты слышал Её тихий глас,
   быть может, лик святой
   в предсмертный час,
   когда на двадцать первый год
   Господь забрал тебя,
   томящегося жизнью.
   О, бедный мой собрат,
   Серджо Кораццини!
  
   Я же мечтал воспеть
   движенье в мире
   вне рамок собственной пустыни,
   в небе более глубоком, в толще моря,
   лишь бы у'зреть оком
   стремительный до головокруженья бег:
   смотреть по сторонам без остановки,
   видеть, как твои марионетки ловки,
   и вместе с ними танцевать,
   жестикулировать, рукоплескать,
   каблуками об пол топать
   в ритм твоего усталого сердца.
  
   После ты умер. И я пою тебе,
   погребенному среди роз
   на кладбище,
   поэту малых форм,
   покуда барабанит тамбурин.
  
   Завтра твои бренные останки
   собратья предадут земле,
   и провинции тобою воскрешенной
   останется только могилка -
   маленький холмик... Да, маленький холмик.
  
   И ты не узнаешь, что
   без твоих бесполезных царей из папье-маше,
   с их коронами на голове, многие
   захолустные городишки воспрянут,
   потому как весь мир
   преобразуется в республику науки,
   пространство свободы,
   где правит разум,
   а современные достижения,
   новейшие изобретения
   будут лихо раскручивать миры
   между созвездиями.
   Они увлекут за собой людей
   с жестами истеричными
   и мертвенными лицами
   в свете ламп, софитов, прожекторов.
  
   II
   Здравствуй, поэт прошлого Гвидо Густаво Гоццано!
   Воспел ты игру с воланом да отданный ч'ервям диван.
   Воспел слишком нежно, интимно,
   надев на струны сурдину,
   даггеротипно, быть может, как лента немого кино.
  
   Во всем проступает суть розы,
   усердие, - это бесспорно,
   но я не забыл, с какой страстью
   воспел ты еще кринолин.
  
   Я же мечтал отразить настоящее,
   время стремительное, понимаешь? Где
   машины вращают колесами
   и едут без лошадей. Набойки на каблуках,
   набойки! Их стук по тротуару блестящему, -
   по пыльной дороге в набойках
   ты не пойдешь, согласись?
  
   Вертеться волчком и слышать
   тысяча восемьсот шестидесятый,
   играть гавотом на рояле в коде мелодию,
   и притом упиваться пустотами
   от порванных нескольких струн.
  
   Я бы отдал всего "Гримма", веришь ли?
   Твоего "Гримма" фальшивого,
   червями донельзя изъеденного
   ради танго "ше Максим".
  
   Потом ты умер. И я пою тебе,
   поэту прошлого,
   покуда, покуда, покуда
   барабанит свой ритм тамбурин.
  
   III
   Мертвый, значит, прошлый, - не напишет стихи!
   Завтра понесутся со свистом быстроногие поезда
   сквозь томные виллы
   твоего сна, одетого в тень и ничто.
  
   Мертвый, значит, прошлый, и штыками
   мы убьем настоящее,
   возведя на пьедестал будущее.
  
   Но ты, Сандро, ты!
   Ты слагал стихи о любви, не нуждаясь в рифме,
   только верлибром. Любовь, любовь
   сквозит в каждой строке, щедрая
   на поцелуи, одаривающая женщин детьми.
  
   О, манящий аромат лип
   там, на проспектах Валентино!
   О, поцелуи в туманном утре,
   сладкие, приносящие плоды.
   О, поцелуи, сводящие с ума, уволакивающие
   добровольного пленника за ворота туринские!
  
   Я помню вечера с безумными химерами,
   божественной и выпитой до донышка тоской,
   сидящих вкруг девушек с шитьем и пяльцами,
   склоненные головки, улыбки, шепоток и смех,
   а следом торт-прогулка.
  
   О, легкость, юности присущая!
   О, старости грядущей беспокойство!
   Но и ты, о Сандро, умер. И я пою тебе,
   поэту молодости,
   покуда барабанит тамбурин.
  
   Завтра твои бренные останки
   уснут, погребенные среди роз,
   и в это мгновенье прошлое будет забыто.
   Но любовь, любовь вновь обрящет
   Богу отданная душа после бессмысленной,
   слепой, бесчеловечной ненависти, и тогда
   появится источник родниковой воды - око чистое.
  
  
   Пламенем потрескивающим, жгучим
   осветят старый мир сумеречные поэты!
   На краю пропасти без дна,
   в которой исчезли друг за другом
   развенчанные былые алтари,
   я прощаюсь с вами! Барабань тамбурин!
  
   4-6, 9-12 июля 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "Il saluto ai poeti crepuscolari" итальянского поэта Нино Оксилия (Nino Oxilia).
  
  
   Без тебя я возвращался, как еврей
  
   Словно еврей я возвращался без тебя.
   Словно еврей не способный быть одиноким.
   Вечером поздним, когда усталые облака
   растворяются в палитре черноокой.
  
   Сколько раз я был так одинок? Тысяча и еще денёк?
   С той поры, как я живу, вряд ли сплю, скорей дремлю,
   видя незатейливый пейзаж: горы, облака, трава в полях.
  
   Днем хоть как-то существую я. Но в глубине молчания
   фатального вечера, когда пьяный возвращаюсь без тебя,
   со мною рядом только тень. И я уже не знаю - твоя или моя?
  
   Так будет тысячи раз, пока разлука не станет бесконечной.
   И я не в силах обуздать тоску, что пронзает насквозь мою
   нежную грудь. Это и есть одиночество.
  
   16 июля 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "Senza di te tornavo, come ebreo" итальянского поэта Пьера Паоло Пазолини (Pier Paolo Pasolini).
  
  
   Недостаточно востребованная поэзия
  
   Как больной раб или животное
   я бродил среди мира, данного мне судьбой
   с медлительностью чудовища,
   покрытого грязью или песком, вышедшего из леса,
   ползущего на животе или плавниках, непригодных
   для суши или на крыльях из перепонок...
   Монстры собирались вокруг платин или щебенки
   на заброшенных станциях окраин мертвого города
   с подземками и лабиринтами дорог
   глубокой ночью, когда особо чувствуется
   вибрация где-то далеко идущих поездов,
   а шлейфы строк, застывших на морозе,
   остались в тени жизни без права на завтра.
  
   В то время как я, словно червь, разводил вокруг
   сырость, отталкивающую своей же наивностью,
   что-то случилось с моей душой, как если бы
   в обычный день произошло затмение солнца -
   поверх боли беспокойного животного
   легла другая боль, мелочнее и темнее прежней,
   и мир сновидений окончательно омрачился.
   "Никто не ждет от тебя новых стихов!" или
   "Прошло твое время, поэт".
   "Пятидесятые годы канули в Лету!" и
   "С пеплом Грамши ты желтеешь,
   и все, что казалось жизнью, омрачает тебя,
   и как незаживающая рана, кровоточит,
   тем самым, приближая поминутно к смерти!"
  
   18 июля 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "La mancanza di richiesta di poesia" итальянского поэта Пьера Паоло Пазолини (Pier Paolo Pasolini).
  
  
   Вечер, снег
  
   Ты далека. Дверь закрыта. Я же внемлю
   молящему плачу какого-то зверя -
   там, в долинах между горами
   беседует с ветром снег... Беседуя,
   затянули песнь меж вертепов,
   огороженных пастухами, но даже
   привычный дуэт заунывный
   пугает спящих ягнят.
  
   Пусть краткое, но все же затмение разума
   рисует картинки совсем не реальные, где
   снег, падая, точит кровли, сквозит в арках
   "Приюта для нищих" и вспыхивая, бросается
   алой лентой почти в непроглядную даль.
  
   И где эти бедра цвета моих рек?
   Лик луны среди знойного лета,
   рой ос убивающих, где? Остался траур
   объятых темнотою плеч. Нотки унижения
   в твоем голосе, и ты, сто раз жалеющая, что
   в этот вечер меня с тобою нет...
  
   19 июля 2014
  
   __________
   Вольный перевод стихотворения "Una sera, la neve" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
  
  
   Плач монашки пред иконою
  
   Покидая келью, я живу в пустыне,
   Боже мой, -
   в моем цветущем убожестве!
  
   Поздней ночью я предаю свою плоть
   на истязание насекомым.
  
   После скитаний развязываю вервие
   походной туники, сшитой из грубого сукна.
  
   Чешу свое оголенное мясо,
   источенное саранчой:
   любовь, - мои живые мощи.
  
   Тайно, глубоко спрятанный труп
   жует земля, пропитанная мочой.
  
   Раскаиваясь в содеянном,
   вверяю Тебе, Господи, грешную душу монашки,
   ибо Ты, - мой приют
  
   милосердия!
  
   20 июля 2014
  
   ___________
   Вольный перевод стихотворения "Lamentazione d'un fraticello d'icona" итальянского поэта Сальваторе Квазимодо (Salvatore Quasimodo).
  
  
   Венецианское видение
  
   Букетами роз и жонкилей,
   вербены, гераней,
   божественными туберозами
   полна моя гондола.
  
   Под таким покровом царским
   она плывет, пугливо озираясь,
   в неведомый ей час рассвета, того
   рассвета, чья улыбка отразилась в воде канала
   и на фасадах потускневших со временем дворцов.
  
   Белокурую голову,
   слегка утопленную в цветах вербены,
   украсил я венком, сплетенным из роз.
   Венком, что покоился на моей главе.
   Я передаю его тебе. Тебе...
  
   И вот гондола, словно люлька,
   под еле уловимый плеск воды
   нас убаюкивает. Казалось бы,
   что нужно двум созданьям
   для блаженства? Но бледная дева
   не взирает и звуков не слышит.
  
   Сомкнуты длинные ресницы
   повелительницы предутреннего сна,
   она похожа на нарцисса-жонкилью
   под бледно-голубым небом Венеции.
  
   В брезжащей заре, средь ароматов,
   что источает покров цветочный,
   уносит меня гондола к таинственной
   любимой, имя которой Смерть.
  
   8 марта 2015
  
   ___________
   Вольный перевод стихотворения "Visione veneziana" итальянского поэта Анджоло Орвието (Angiolo Orvieto).
  
  
  


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"