Сорокин Олег Викторович : другие произведения.

Песнь о силе духа глава 4

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Песнь о силе духа глава 4
Инок59
По мотивам книги 
               ДЖЕКА ЛОНДОНА  
          "Звёздный скиталец"   

              

 

              ГЛАВА 4


               Часть 1

Сигнал был подан и повозки кругом,
По отработанному сценарию пошли.
Все дышлом к центру встали друг за другом,
Волы же отдых наконец нашли.
И мы занялись каждый своим делом,
Дети полынь сбирали на костры.
Женщины готовили споро и умело,
Оставив все заботы до поры.
Нам не в первой средь недругов ночёвка,
Поставив на повозки тормоза,
Колёса все опутали верёвкой,
Любую мелочь упустить нельзя.
Отец и ещё трое из обоза,
К местным отправились, чтоб поговорить,
Развеять подозренья и угрозы,
Воды и провианта закупить.

НасторожЁнность в воздухе повисла,

Под пристальными взглядами чужих.

Опасность, ненависть пронзали наши мысли,

К нашей повозке подошёл один из них.

Глаза холодные расцветки пыльной бури,

С издёвкою он тихо произнёс:

-Мечтаете вернуться вновь в Миссури?

-Мы с Арканзаса,- я ответил на вопрос.

-Я думаю, что у Вас есть причины,

Чтобы скрывать, откуда Вы пришли.

-Нас из Миссури Вы, изгнав, повинны,

И оттого участья не нашли.

-Из Арканзаса мы,- мать повторила,

Но был всё так же непреклонен он.

-Ни стар, ни млад из Вас не исправимы...

-Ты лжёшь-, в ответ я прокричал, -мормон!

Багровый гнев опять пронзил мой разум,

От материнской уклоняясь угрозы,

-Будь проклят ты, мормон,- кричал я раз за разом,

А мать тайком удерживала слёзы.

        

            ЧАСТЬ 2

 

Вернувшихся мужчин мы взяли в круг,

Тревожное повисло ожидание.

Отец промолвил:- Отказали. Вдруг послышались проклятья и рыдания:

-До Калифорнии несколько месяцев пути,

У нас в обозе женщины и дети,

Пустыню без припасов не пройти,

Неужто правды нет на этом свете?

У них припасов на гОды вперёд,

Мы не причём, что их правительство прессует.

Не продают, давайте отберём,

Кто за мой план, давайте, голосуем.

-Я полностью согласен, Гамильтон,

Лишь об одном забыли мы, ребята,-

Пыл остудив толпы, промолвил он,

-Брайам Юнг не мальчик, у него солдаты.

Стереть мы Нефи можем в тот же час,

И даже провианта взять успеем.

Проблемою уйти будет для нас,

О том мы очень скоро пожалеем.

И чтоб пресечь остатки их сомнений,

Провозгласил:- это не последний пункт.

Есть до пустыни ещё пара поселений,

Хотя, конечно, нас и там не ждут.

На крайний случай, все повозки бросим,

Волов навьючим и пойдём пешком.

Чем кости здесь свои в бою отбросим,

Лучше в Калифорнию придём порожняком.

                         *   *   *

Сознанье медленно по капле возвращалось,

Вливая в вены боль, сбивая пульс.

-Воды,- я прошептал, и сердце сжалось

От страшных и мучительных конвульсий.

Мои мучители: доктор и смотритель

Злорадно ухмылялись мне в лицо.

Полёт прервав, вернулся я в обитель,

Моим не насладиться им концом.

Смотритель Этертон склонился надо мною:

-Признаньем душу хочешь облегчить?

Я прошептал:-Зачат ты сатаною,

Убить меня ты можешь.... не сломить.

Они ушли, лязг ржавого засова

Словно кинжал сознание вспорол.

Я быстро в *кому* погрузился снова,

Плоти истерзанной боль переборов.

 

                   ЧАСТЬ 3

 

Обоз наш снова плёлся по пустыне,

Глотая вёрсты, день сменяла ночь.

Хоть признаков жилья нет и в помине,

Сомнения мы волей гнали прочь.

Ещё проехав сутки, мы добрались,

Но Фильмор, как и все, встретил враждой.

Купить продукты вновь мы попытались,

Но в воздухе запахло вдруг бедой.

Стояли загнанные лошади у дома,

Дорогою измучены, в пыли.

А всадник показался мне знакомым,

Мормон из Нефи, звали его Ли.

Отец с Лабаном тоже подмечали,

-Следят за нами,- молвили они.

-Где он появится, враждою нас встречали....

И снова в путь, опять тянулись дни.

Вновь в пыльном мареве наш караван усталый

Плёлся уныло волею БОГОВ.

Казалось, небо зноем опросталось,

Но мы добрались до Горных Лугов.

На мили вдаль унылая равнина,

Зато росла трава, били ключи.

Впервые не боясь удара в спину,

Повозки в круг не ставились в ночи.

Люди измучены кошмарным переходом,

Волы тянули из последних сил.

Должны мы приготовить скарб и воду.

-Отдых неделю,- отец провозгласил.

Мормонов поселения далече,

Да и индейцев не должно быть тут.

Мужчины наши думали беспечно,

Не ожидая, что здесь нападут.

Постов не ставили, готовясь к переходу,

За много дней сошла тревога с лиц.

Стирали женщины бельё перед походом,

И очень рано все мы улеглись.

Казалось, что ничто не предвещало

Нам испытаний, но готовил рок

Развязку страшную, что небо начертало,

Кровавый и бессмысленный урок.

 

             ЧАСТЬ 4

 

Тревожный сон кошмаром обернулся,

Шум, крики, плач слились в протяжный вой.

Я сел в повозке и, слегка пригнувшись,

Стал наблюдать вдруг начавшийся бой.

Гремели выстрелы, сквозь стоны, крик проклятий,

Отца в повозке голос прозвучал:

-На землю, быстро,- заключив в объятья,

Он нас вдруг вышвырнул через свинцовый шквал.

Мы под прикрытием колёс вгрызались в землю,

-Пальбу отставить!- прокричал отец.

И хаос кончился, приказам его внемля,

Атака захлебнулась, наконец.

Все моментально принялись за дело,

Повозки в круг толкали стар и млад.

Колёса цепью заковав умело,

К отпору приготовился отряд.

Индейцы нас застали на рассвете,

Открыв стрельбу по отблескам костров.

Убиты семеро, средь раненых есть дети,

Но хуже то, что увели волов.

В центре кораля вырыли мы яму,

Насыпав бруствер около колёс.

Работали все молча и упрямо,

-Что дальше?- на устах застыл вопрос.

Ведь без волов повозки лишь обуза,

Нам не пройти и четверти пути.

Обременённые детьми и скарба грузом,

Не сможем мы пустыню перейти.

Разведка донесла: нас обложили,

Вкруг лагеря индейцы залегли.

Нас предав, их мормоны натравили,

И мы с судьбою спорить не могли.

Мгла предрассветная рассеивалась споро,

Отец созвал мужчин совет держать.

-Беда для нас не стала приговором,

Умели мы невзгоды отражать.

Людей за помощью к мормонам мы послали,

Индейцы ведь для белых общий враг.

Будет предательство одобрено едва ли...

Немой вопрос читался на губах.

Солнце, поднявшись, иссушало влагу,

Сковало ощущение беды.

Мы, под обстрелом собирая лагерь,

Не взяли в круг источника воды.

 

                     ЧАСТЬ 5

 

Лабан с разведки поспешил устало

К отцу, и  вкратце рассказал,

Что для спасенья шансов очень мало,

Следы других индейцев он видал.

Источник в ста шагах от укреплений,

Но бьют прицельно с ближнего холма.

Жара убьёт нас раньше, без сомненья,

Дети и раненые выживут едва.

Нас явно окружали планомерно,

Сомнений нет, и сговор налицо.

Мормоны и индейцы лицемерно,

Сужали вокруг лагеря кольцо.

На горизонте Ли вновь показался,

Мужчины соорудили белый флаг.

Но он от встреч, как видно, уклонялся,

Лабан шептал со злобой:- Подлый враг.

             *   *   *

Сознанье возвращалось постепенно,

Кровоточило тело и душа.

Боль упивалась властью, я согбенно

Лежал, не смея пикнуть и дышать.

Запёкшимся губам вода наградой,

Но сколько сил уходит на глоток.

А гнев опять толкает на браваду,

И в жилах закипает кипяток.

Не в силах встать, шепчу слова проклятья,

А мелкой дрожи в членах не унять.

Тюремный доктор, осмотрев внимательно,

Кивнул начальнику, что можно продолжать.

Но человечья подлость безгранична,

-Рубашку снять!- последовал приказ.

-О состоянии докладывать мне лично...

Я ж угасал от смысла этих фраз.

Сознание мерцающей свечою,

То затухало, то дарило свет.

Но я боролся с призрачной судьбою,

Сбирая в памяти калейдоскоп из лет...

         *   *   *

В яме средь женщин было очень тесно,

Солнце пекло, пот заливал глаза.

К тому же было так не интересно,

Что я тайком от матери сбежал.

Наши мужчины рыли яму ночью,

Чтобы добыть хоть толику воды.

Дети и раненые в ней нуждались срочно,

Больше чем в отдыхе, отсутствии еды.

Я стал просить отца:- Схожу к подножью,

Где у холма заветный бил ручей.

Конечно, буду очень осторожен я,

Не будут же они стрелять в детей...

Нас с Джедом решено было отправить,

Переодев в девчонок, за водой.

Конечно, стыдно было, что лукавить,

Но в тайне мы гордилися судьбой.

Мы, взявшись за руки шагали, не скрываясь,

И до ручья дошли без происшествий.

Враги наверно просто растерялись,

А мы с водой вернулись без последствий.

И лишь на третий раз выстрел раздался,

Мы все решили не испытывать судьбу.

К тому ж отряд индейцев показался,

И мы услышали мормонскую трубу.

Враг наступал, пули летали градом,

Сужалось неминуемо кольцо.

Мужчины в нашем маленьком отряде

Встречали смерть бесстрашно и в лицо.

Но ад кромешный стих так же внезапно,

Враг не предвидел получить отпор.

Отряд индейцев повернул обратно,

Мы у судьбы вновь выиграли спор...

 

 

            ЧАСТЬ 6

 

 

Ночь принесла живительную влагу

В виде росы на ступицах колёс.

Но ей не напоить детей ватагу,

В глазах немой застыл у всех вопрос...

Что дальше, порох тоже на исходе,

Ещё атаки нам не пережить.

У Гамильтона нервы сдали вроде,

Он вёдра взял, просил благословить.

Шёл во весь рост, не кланяясь, не прячась,

Мы, затаив дыханье, смотрим вслед.

Ни выстрела, ни звука вот удача,

Неужто БОГ избавил нас от бед?

Он сделал ходки три, туда - обратно,

Как будто не было атаки, тишина.

Казалось это очень непонятным,

А впрочем, передышка нам нужна.

Отец, собрав последние припасы

Совет держал, как вдруг раздался крик.

Мы белый флаг заметили не сразу,

А к лагерю подходил старик.

То был  мормон из Неффи, однозначно,

Смерть иль надежду нёс нам белый стяг?

Его поступок очень озадачил,

Мы убедились, как коварен враг.

Лабан степенно вышел его встретить,

И очень долго, что- то обсуждал.

-Вам не прорваться: женщины и дети...

И каждый это здраво понимал.

Нам предложили без условий сдаться,

Дав на раздумье сутки, до утра.

Кто не желает, может тут остаться,

Но это глупо- кончена игра.

Нет, страха не было, устали мы  бояться,

Да и надежда теплилась едва.

Посовещавшись, стали собираться,

Без лишних слов, да и к чему слова.

-Детей младше восьми сажать в повозку,

Кто старше, с женщинами побредут пешком,-

Командовал мужчина односложно,

Гарцуя перед пленными верхом.

Мужчин вели поодаль от обоза,

А в ста шагах мормоны стали в ряд.

У женщин на глазах блестели слёзы:

Коварный и жестокий маскарад.

-Исполнить долг,- команда прозвучала,

И грянул залп сразу со всех сторон.

Избавившись от всех мужчин вначале,

Нас били, заглушая каждый стон.

Цветком нелепым кровь из ран хлестала,

Мы разбегались веером в холмах.

Но выживших индейцы поджидали,

И эхо в небо уносило страх.

В зверском экстазе злобой упиваясь,

Мелькали маски, прикрывая суть.

Я, вспоминая бойню, содрогаюсь,

Но дней давно минувших не вернуть.

                *   *   *

В нас гены зверя побеждают разум,

Так призрачен налёт цивилизации.

Грехи извечные, всплывая раз за разом,

Полёт нашей души держат в прострации.

Стучал Моррель, и я, собравшись с духом,

Как мог, ответил, подавляя стон.

Нехитрых череду тюремных слухов

В моё *отсутствие* неспешно ведал он.

Я был разбит и, попросив прощения,

Пытался вновь уйти скорей в портал.

Но боль кромсала все мои стремления,

И я взмолился:- БОЖЕ, я устал...

 

Продолжение следует

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"